Coco Montreal October 2011

Page 1

2011

10

www.cocomontreal.com

OCTOBER

No.66

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

Special

Enjoy the Wonders of Nature

in Miyajima (see p. 12-13)

learning


TABLE OF CONTENT

series SPECIAL 04 07 08 12

jpn

eng

fra

jpn

eng

fra

jpn

eng

jpn

eng

october 2011 Moromi Miso and Spicy Koji

WFF 2011: Interview with Actress Kiki Kirin Un mois de cinéma japonais Festival du nouveau cinema Enjoy the Wonders of Nature in Miyajima

ENTERTAINMENT 06 October's Events 10 Bon Appétit ! 11 Cooking

SERIES 02 Nikka Times Report

LEARNING

【ニュービジネス訪問】

「食べるラー油」登場!

トロント産

主婦の集まりから生まれたヒット商品

14 Dr. English

www.synbio.eeeagency.com / synbio@eeeagency.com

October 2011

jpn

数年前日本の大手食品会社が売り出し、 大ブームになった「食べるラー油」。今ではいろ いろアレンジされて10種類以上が売り出され、 すっかり定着したようだ。その食べるラー油をは じめ、麹をつかった発酵食品、 「もろみシリーズ」 (もろみ味噌や塩麹など)も加えてトロントで作 り、販売を始めた会社がSynBio Products(シン バイオ・プロダクツ) である。

主体となった活動をしながら、子供たちは子供 たち同士日本語の環境で集える会を目指して いる。 会を重ねるうちに「なにか少しでも収入につな げることをやってみよう、 という話に発展して いき、バザールをひだまりクラブの場所で開催 することになりました」 と紫織さん。宣伝は口コ ミやトロントのファミリー・トークス・フォーラム (FTF)を通じて行い、 これまでに3回開いた。食 べるラー油が一般に売り出されたのはこのバザ ーが初めてだった。現在は年に2回バザーを行 うことにしている。

SynBio Productsの代表であり、 この事業を進め てきたのは梶原紫織さん、35歳。福岡県出身で 5歳、9歳、11歳の男子3人を持つ主婦である。 ご主人の梶原淳司さんは日本でITコンサルタン 「食べるラー油は、菜食料理の好きな方からの ト、留学サポート、E導光板製造販売「STARテッ 自己流でアレンジしたもので ク」を経営している。 トロントには3年前来たが、 レシピを参考に、 す」。添加物の入った日本のスーパーで手に入る 元々梶原夫妻は学生時代をトロントで過ごした 食べるラー油と違いSynBioの食べるラー油は健 経験があり、 カナダの事情には精通していた。 し 康志向の菜食家も納得する内容で作られている かし、3人も子供を育てる主婦がどうして、新事 上においしいという評判がある。 業を生み出せたのであろうか。紫織さんに話を うかがった。 「市販のものは、いつどのように作られたかわ からないものもたくさんあります。私のところで 食べるラー油が生まれたいきさつ は化学調味料や、添加物系はいっさい使わず、 紫織さんは1年半ほど前、子連れOKの講習会 生の野菜の皮をむくところから始めた素材を使 を開催する 「ひだまりクラブ」を友人2人と作っ った手作りです」。紫織さんはこの製品を出すた た。 めにフードハンドラーの試験を受けて資格を取 「ひだまりクラブ」の発想は、東京で加入して 得している。 いた生協で、委員会活動をしていた時のノウハ ウをいただいたもの。その経験を基に、大人が

2

October ‘11 www.cocomontreal.com


series

october 2011

Nikka Times Report

Spicy Oil

The Creation of in Toronto A hit product is born over several housewives gatherings

eng

Discovering New Businesses A few years ago, major Japanese food companies began selling spicy oil which was a tremendous hit in Japan. It is now a well established product and more than 10 varieties are available. SynBio Products, a Toronto-based company, not only offers spicy oil, it also produces and sells fermented foods made with koji (cultivated rice or soy bean with koji mold) under their moromi series (moromi miso and Salted koji). The face behind SynBio Products is Shiori Kajiwara, a 35-year-old housewife with three boys who are 5, 9, and 11 years of age. Her husband, Atsushi Kajiwara, works as an IT consultant, though he also provides

assistance to students abroad and runs “STARTEK Co. Ltd.,” a Japanese company which makes Light Guide Plates. The couple came to Toronto three years ago. They were already familiar with the city since they had both studied there in the past. We wondered how a housewife with three children managed to start a business, so we asked her a few questions. How her spicy oil was born About a year ago, Shiori and her friends created the Hidamari Club which hosted workshops where attendees could bring their children. Shiori got the idea for the Hidamari Club from her experience working as a committee member in a COOP in Japan. Based on her knowledge, she set her goal to create a common meeting place with workshops for adults which is also child-friendly. There, children can enjoy talking in Japanese in a Japanese environment. While holding the numerous workshops, “we started to have an interest in doing something profitable. Then we decided to hold bazaars at the Hidamari Club,” explains Shiori. She advertised through word of mouth and through a “Family Talk Forum (FTF),” and so far three bazaars have been held. It is during these events that she sold

her products, moromi miso and spicy oil, for the first time. Today, the bazaar is held twice a year. "The spicy oil is inspired from vegetarian recipes. Similar spicy oils available in Japan contain a great deal of additives. SynBio’s version is different because it is made from quality ingredients that make a great-tasting product and that will please healthconscious vegetarians.” “Some of the commercial brands are unclear on when and how their products were made. We make our products without any artificial seasonings or chemical additives. We start from freshly-pealed vegetables and prepare everything by hand.” In order to sell these products, Shiori took an exam as a food handler and obtained a license. Selling her products and establishing goals While selling the products at bazaars or directly to consumers, Shiori often heard the feedback: “it’s so tasty it’s addictive!” from people who tried her product. In order to sell them on a full scale, Shiori recently founded SynBio Products. They can be found

SynBio Productsの代表者、梶原紫織さん at bazaars and farmer’s markets. They also accept personal orders and are planning to make their brand available through the internet in the near future. “Personally, my main focus is not to sell many products. My biggest wish is to introduce “real” food without any chemical additives and to promote the Japanese authentic and refined food culture by using traditional ingredients such as koji and by incorporating it in the foreign everyday life,” concludes Shiori.

Article by Noriko Iromoto ⎢Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Karen Scoda

販売方法と紫織さんの願い これまでにバザーや個人的に販売した結果「ク セになるくらいおいしい!」との評判を得て、本格 的に売り出すため、つい最近、SynBio Products を立ち上げた。現在はバザーやファーマーズマ ーケット、個人的な注文などテンポラリーな販売 しかしていないが、将来はインターネットを通じ てネット販売を考えている。 「私としては、 じゃんじゃん売るというより、添加 物などで偽者化していない「本物」の食品を、 日 本の伝統的な麹を使った本物の日本の優れた 食文化を、外国でも生活の中に取り入れて伝え ていきたい、 というのが一番の願いです」 と紫織 さんは語る。

www.cocomontreal.com October ‘11 3


special october 2011 events august 2011 Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

「わが母の記」主演女優

樹木希林さんへインタビュー

jpn

2011年モントリオール国際映画祭で、 「わが母の記」が審査員特別グランプリに輝 いた。原作は、井上靖が家族とのきずなを基 に著した同名の自伝的小説で、老いた母親と の断絶を埋めようとする小説家の姿を映し、 強い母性愛を描きだした作品だ。樹木希林 【きき きりん】 さんは、主人公(役所広司)の 母親・八重【やえ】役を演じている。 その樹木さんが、忙しいスケジュールの合間、 インタビューに快く応じてくれた。 ――モントリオールの印象は? 15年前にNHKの国際共同制作ドラマ「リン コ」 で日系移民の女性を演じた際に、撮影で2 ヶ月間ここに滞在しました。 また来たいなって ずっと思っていましたので、願いが叶って嬉し いです。当時を懐かしく思い出しています。 街ぐるみで映画祭を盛り上げているのが、 と ても素晴らしいですね。

4

October ‘11 www.cocomontreal.com

――八重はどんな女性だと思って演じられま したか? 自分の幸せよりも“家を守る”ことが自分の役 目だと女性が思った時代の人です。 そのためには、後継ぎとなる子供の環境を第 一と考えて、 自分が子を思う愛情を抑えても “家”を守ったんですね。それが彼女を支えて いたのだとも思います。 この映画は、それぞれの人たちが立場をわき まえて生きていかなければならなかった時代 の映画です。今の時代の方には、あるいは分 かりづらい内容かもしれません。 でも、そのへ んを露骨に描くといやらしくなるので、見てい て分かる人が分かればいいんじゃないかなと 思いました。 ――モノを食べるシーンやくしゃみをするシー ンなど、 自然体で演技をされていたのがとても 印象的でした。 あら、 くしゃみしてました?それだけ緊張して いないってことですね。 (笑) モノを食べる演技というのは、本来は難しい

ものです。下品になってしまう場合もあります ので。 でも、 どんな上流階級の人でもモノは 食べるんですよね。特に八重は食べた記憶が なくなってしまうので、そういうときこそ、人間 の本能が出るのではないかと思いました。 ――映画の中で八重の老いていく姿が胸を打 ちました。役作りはどのようにされたのですか? メイクでごまかそうとしてはだめなんです。体 型を変えていくんですね。年をとるということ は体型が変わることなんです。 メイクにたよっ ては、本当の老いの変化は出せません。 ――日本の懐かしい古き時代の風景が映画 の中で生きていました。 それが監督やカメラマンの狙いです。井上靖 邸がそのまま使えたというのも良かったと思 います。美術さんが手直しして、今、住んでい る人が感心するほど、当時を忠実に再現して くれました。

――監督の方から樹木さんに八重をこういう 風に演じて欲しいという要望はありましたか? それが全くありませんでした(笑)終わってか ら忸怩(じくじ)たる思いが残りました。八重の 頭が弱くなっていることに甘んじてしまって、 もっと母親としての情を出せばよかったなと 反省しています。 ――これからやりたい役柄はありますか? マネージャーもいないし事務所もないし、家 にある1台の留守番電話とファックスだけで 仕事をしています。 もういつ辞めてもいいと思 いながら女優をやっていますので、 これから の希望とかないんです。 (笑) でも、老いれば本来なら何でも治まるはずな のですが、心の奥底は燃え盛っている、 そんな 役をやってみるのも面白いかもしれませんね。 「気負わないで生きる」 ことの素晴らしさ を、樹木さんを通して実感できたインタビュー であった。


october 2011

Interview with actress Kiki

Kirin

Main Actress of “Waga Haha no Ki” (“Chronicle of my mother”)

eng

During the Montreal International Film Festival, “Waga Haha no Ki” won the Special Grand Prize of the Jury Award. The original novel is the autobiographical novel under the same title written by Yasushi Inoue, who reflected the tie between his family and himself in his novel. The writer tried to fill out the broken relationships with his aging mother and described her strong love in this work. Kiki Kirin played the role of Yae, the main actor (Koji Yakusho)’s mother. Although having such a busy schedule, Kiki Kirin willingly accepted our interview. -- What is your impression on Montreal? I have stayed here for two months while playing a Japanese American woman in “Linko” a NHK drama 15 years ago. Since then I have been wishing to visit again, so I am glad that my dream has come true. I recall and miss those days. It is wonderful that the whole city lives up to the film festival. -- While playing Yae, how did you picture her in your mind? She is a person from an era where a woman had to take care of her family rather than thinking about her own happiness. For that, she took care of her “family” as thinking that nothing came after the circumstance of heritage, which also supported her, I think. The moral of this film is that each person has to live according to his/her position. The story may be difficult for today’s people to understand. However, if it would have been described clearly, it would be unpleasant. Therefore, I thought, those who have ability to understand can understand it, and it is OK. -- I was impressed on your acting, in the scenes such as eating and sneezing since it was so natural. Really? Did I sneeze? It meant that I didn’t get tensed. (Laughter) Acting for eating is fundamentally difficult since it may become vulgar. However, even high class people eat. Especially for Yae who didn’t have any memory of eating, I thought, her instinct of a human being came out.

The artists adjusted the house to replicate the state of things in those days, and the people currently living in the house were impressed.. -- Did the director request you about the way you should play Yae? He never requested me anything. (Laughter) After filming, I felt shameful since I’ve exposed the weakness of Yae’s understanding lying down. I should have focused more on expressing a mother’s affection, so I regret. -- Do you have any particular role you like to play in the future? I have no manager neither office. I am working at home with a telephone with an answering machine and a fax. As thinking of stopping being an actress at any moment, I don’t have any hope and so on for the future. (Laughter) However, it might be interesting for me to play the rôle of an old person, whose passion is burning in the bottom of the heart, although normally when people get old, everything is calmed down. I could truly feel the wonderfulness of “living without being too eager” through Kiki Kirin during the interview.

Une entrevue exclusive avec Kiki Actrice principale de « Waga Haha no Ki »

fra

Le film « Waga Haha no Ki » a remporté le Grand Prix spécial du jury lors du dernier Festival des films du monde de Montréal. Ce film est basé sur le roman autobiographique du même titre de l’auteur Inoue Yasushi qui raconte l’attachement qui le lie à sa famille. L’auteur tente de trouver un sens à la relation tumultueuse qu’il entretient avec sa mère vieillissante qui fait preuve d’un amour fort. Dans le film, l’actrice Kiki Kirin interprète le rôle de Yae, la mère du personnage principal, joué par Yakusho Koji . Malgré son horaire très chargé, Kiki Kirin a gentiment accepté notre demande d’entrevue. – Quelle est votre impression sur Montréal ? Je suis restée à Montréal pendant deux mois lorsque j’interprétais le rôle d’une femme Américaine-japonaise dans la télé série « Linko » de NHK, il y a 15 ans de cela. Depuis, j’espérais avoir la chance d’y revenir un jour. Je suis donc très heureuse que ce rêve se réalise. Je me souviens de cette époque avec nostalgie. C’est également merveilleux de voir la ville vivre au rythme du festival de cinéma. –Comment imaginiez-vous le personnage de Yae ? C’est une personne qui a vécu à une époque où les femmes devaient se consacrer pleinement à leur famille au lieu de penser à leur propre bonheur. C’est ce qui l’a amenée à prendre soin de sa famille sans se soucier des questions d’héritage et de succession. La morale du film est que

Kirin

chacun doit vivre selon sa position sociale, ce qui peut être difficile à comprendre aujourd’hui. Cependant, si c’était si évident dans le film cela aurait pu choquer certaines personnes. Ainsi, je pense que seuls les gens qui peuvent comprendre cela peuvent saisir le sens du film, et c’est correct comme cela. – J’ai été très impressionnée par votre performance, surtout dans les scènes simples où vous mangez et éternuez. Vraiment ? J’ai éternué ? Cela veux dire que j’étais très à l’aise ! (rires) Jouer une scène où l’on mange peut être très difficile car il faut éviter de tomber dans la vulgarité. Et je pense que c’est particulièrement vrai pour Yae, qui ne se souvient pas de ce qu’elle mange : son instinct d’être humain ressort. Cependant, il faut garder en tête que même les personnes issues de classes sociales élevées mangent. –J’ai été touché par le vieillissement de Yae tout au long du film. Comment avez-vous réussi à créer ce processus ? Vous ne pouvez pas mentir au public avec du maquillage. Vous devez changer votre posture et la forme de votre corps. Quand on vieillit notre corps change. Le maquillage seul ne peut pas illustrer les phases réelles du vieillissement. – L’esthétisme des scènes m’a donné l’envie de retourner à cette époque du Japon qui était très bien représentée dans le film. C’était le but du réalisateur et du caméraman. Selon moi, c’était une bonne idée d’utiliser la maison de Inoue Yasushi. Les artistes ont décoré la maison pour reproduire le décor de l’époque. Même les résidents actuels de la maison étaient très impressionnés.

Interview & Article by Michiyo Koyanagi⎢Translation: JCM⎢Proofreader: Tania Mignacca⎢Traduction: Maxim Rheault⎢Correction: Paméla Faudemer

special

–Est-ce que le réalisateur vous a donné des consignes sur la manière de jouer le rôle de Yae ? Il ne m’a jamais donné de directives. (rires) Après le tournage, j’avais un peu honte puisque j’ai plutôt exposé les faiblesses de Yae au lieu d’exprimer son côté maternel. Je le regrette. – Est-ce qu'il y a un rôle en particulier que vous aimeriez jouer dans le futur? Je n’ai pas de gérant et je ne suis pas membre d’une agence. Je travaille de chez moi avec un téléphone avec un répondeur et un fax. Je pense arrêter d’être actrice à tout moment, donc je n’espère rien, je vis au jour le jour. (rires) Mais ce serait très intéressant de jouer le rôle d’une personne âgée qui a une passion brûlante au fond de son cœur même si normalement tout devient plus calme quand les gens vieillissent.

-- I was touched by the scenes where Yae was getting old in the film. How did you create such an aging process? You can’t cheat audience with makeup. You have to change the body shape. Getting old means changing a body shape. Make-up can’t create the true changes for aging. -- The scenes of old Japanese days that I feel a longing for was well presented in the film. It was the goal of the director and cameraman. Using the residence of Yasushi Inoue was good, too, I think.

Lors de cette entrevue, j’ai pu ressentir ce bonheur de « vivre au jour le jour » dont parlait Kiki Kirin.

Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

www.cocomontreal.com October ‘11 5


events

october 2011

Date:

October 6 to 31

Place:

MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)

Access: Metro : Pie-IX URL:

www.museumsnature.ca

It's a pumpkin party! See Pépo the Pumpkin, back in fantastic play, meet Esmeralda the Friendly Witch and learn her magic spells, and bring in your entry for the pumpkin-decorating contest. C'est la fête des cucurbitacées! Retrouvez Pépo-citrouille dans une toute nouvelle aventure, découvrez les formules magiques de la sorcière Esméralda et participez à notre concours de citrouilles décorées. パンプキン・パーティー!パンプキンのPépoと優しい魔女の Esmeraldaに会いに行こう!魔女の呪文を習ったり、楽しい催し がいっぱい!パンプキン・デコレーティング・コンテストに参加も できる。

THE MAGIC OF LANTERNS Date:

September 9 to October 31

Place:

MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)

Access: Metro : Pie-IX URL:

www.montrealspaceforlife.ca

The Magic of Lanterns features over 700 superb traditional Chinese lanterns every year! Entirely made of silk, these lanterns are designed in Montreal and handmade by craftsmen in Shanghai. Walk through the illuminated Chinese garden to discover this beautiful ancestral tradition. This year, admire “The First Emperor’s Procession”, portraying the first Chinese Emperor, Qin Shi Huangdi, soldiers, horse-drawn chariots, sections of the Great Wall of China and many musical instruments from that time. La Magie des lanternes vous en met plein la vue en vous présentant chaque année plus de 700 lanternes traditionnelles chinoises! Entièrement faites de soie, les lanternes sont dessinées à Montréal et fabriquées à la main par des artisans de Shanghai. Cette année, découvrez « La parade du premier empereur de Chine et sa cavalerie ». Promenez-vous dans une exposition lumineuse et colorée évoquant l’empereur Qin Shi Huangdi, des soldats, des chars tirés par des chevaux, des fragments de la Grande Muraille de Chine et plusieurs instruments de musique de cette époque. 今年のMagic of Lanternsでは、中国燈籠でつくる始皇帝の兵士 や馬車を形どった「兵馬俑」が見もの。すべての燈籠はモントリオ ールでデザインされ、上海で手作りされる。

MONTREAL INTERNATIONAL BLACK FILM FESTIVAL Date:

September 21 to October 2

Place:

1) NFB CINEMA (1564 Saint-Denis Street) 2) DU PARC CINEMA (3575 du Parc Avenue)

Access: 1) Metro : Berri-UQAM 2) Metro : Place-des-Arts, Bus : 80 North URL:

www.montrealblackfilm.com

The Montreal International Black Film Festival is the biggest film event entirely dedicated to Black cinema in Canada. A fresh, new look at black cinema from the four corners of the globe! Le Festival International du Film Black de Montréal est la plus grande manifestation cinématographique consacrée uniquement au cinéma Black au Canada. Un regard nouveau et rafraîchissant sur le cinéma noir des quatre coins du globe! カナダ最大の黒人映画フェスティバル。地球のあちこちから寄せら れた、斬新でユニークな切り口の黒人映画がたっぷりと楽しめる。

LES JOURNÉES DE LA CULTURE Date:

September 30 to October 2

Place:

SEVERAL LOCATIONS

URL:

www.journeesdelaculture.qc.ca

For three days, artists, artisans and cultural workers invite you to more than 2,000 free activities throughout Québec. Discover with them the fascinating world of arts and culture through experimentation, observation and exchange. Durant trois jours, les artistes, artisans et travailleurs culturels vous convient à plus de 2000 activités gratuites partout au Québec. Découvrez avec eux le fascinant univers des arts et de la culture par l’expérimentation, l’observation et l’échange.

6

October ‘11 www.cocomontreal.com

The Great Pumpkin Ball

3日間、ケベック各地で2千以上の様々な文化活動が無料で公開 される。エキシビジョンや交流会など、 アーティストや職人たちと 会える機会も盛りだくさん!

FESTIVAL DU NOUVEAU CINÉMA Date:

October 12 to 23

Place:

1) CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)

2) COEUR DES SCIENCES UQAM (200 Sherbrooke Street West)

3) EXCENTRIS (3536 Saint-Laurent Blvd)

Access: 1) Metro : Place-des-Arts

Le dévoilement des finalistes de l’annuel Concours national de peinture 2011 ouvre les festivités! Venez admirer les œuvres des artistes en lice et assistez à la remise des prix qui se fera sur place. Bonne chance aux finalistes et bon festival à tous! 2011年度国際絵画コンテストの最終選考に選ばれたアーティス トたちの作品が、 アートの町Baie-St-Paulで発表される。 ココモン トリオールのパステルアート教室講師のYuji Yokoyamaさん、陶 芸家のToshiro Tsubokuraさんほか、 日本人アーティストも参加 アーティストとして選ばれている。

nCw Femmes Fatales VII All women Pro Wrestling

2) Metro : Berri-UQAM

3) Metro : Saint-Laurent

Date :

October 8

URL:

www.nouveaucinema.ca

Time :

Doors open at 7PM, Show starts at 7:30PM

This Festival has been committed to highlighting and contributing to the development of new trends in cinema and new media. Ce Festival se consacre à la diffusion et au développement des nouvelles tendances dans le domaine du cinéma et des nouveaux médias. 映画のニュートレンドやニューメディアにスポットを当てた新し いモントリオール映画祭。最新技術を駆使したCGやショートフィ ルムも充実。

Montréal Association of Chado Urasenke Tankokai celebrates the 30th Anniversary Date:

October 2, (Sunday), from 13 :00-16 :00 (admission close at 15 :30)

Place:

Maison Pitfield, Parc-nature du Bois-de-Liesse (9432, boul. Gouin Ouest, Pierrefonds) (highway 40 and 13) Free parking certificate is provided.

Access: Metro: Henri-Bourassa, Bus 69 west, Bus 68 west. Metro: Côte-Vertu, Bus 64 west, Bus 68 west Tickets : You can purchase from any members of Tankokai Montréal or at Collection du Japon, 460, rue Ste-Catherine Ouest, suite 423, Montréal Admission : $15 Info:

(514) 393-1342 or chadomontreal@hotmail.com

How would you like to spend a peaceful Sunday afternoon, having a bowl of tea under the colourful autumn trees and/or in tatami rooms? Please join us and share our ôyose-Chakai to celebrate our 30th anniversary with us. Que diriez-vous de prendre le thé par un bel après-midi d'octobre dans un jardin paisible au milieu des chaudes couleurs d'automne, ou encore dans la chambre tatamis ? Joignez-vous à nous pour cette grande fête à l'occasion de notre 30e anniversaire. 秋の午後のひと時、色とりどりの木々に囲まれた静かな館の庭,あ るいは畳の部屋で一服のお茶はいかがですか。30周年を記念 し、ぜひこの機に多くの方々とご一緒いたしたく、大寄せ茶会を 開催いたします。

Rêves d’automne, festival of Painting Date:

September 23 to October 2

Place:

Rêves d'automne Place, Baie-St-Paul

URL:

www.revesdautomne.com

The unveiling of the finalists of the annual 2011 National Painting Contest sets off the festivities! Come admire the works of the competing artists and attend the awards ceremony that will be held on site. Good luck to the finalists and a good festival to everyone!

Photo : © Montréal Botanical Garden, Michel Tremblay

THE GREAT PUMPKIN BALL

Place : Centre St-Barthelemy (7111 des Erables, corner Jean-Talon, Montreal) Access : Regular tickets are 15$ per person URL :

www.ncwfemmesfatales.com

Come see 2 of the best joshis in the world, Yumi Ohka and Tomoka Nakagawa, that will be in Montreal on October 8th to participate at nCw Femmes Fatales VII. Some of the best women wrestlers in North America will also be in action. Don't miss that event! 世界最強の女子、桜花由美と中川ともかが、モントリオールで北 米の強者たちと対決する貴重なチャンス!

Montreal Japanese Language CenterFall Festival Date:

Saturday, November 5 ( 10:30- 14:30)

Place:

College Notre-Dame Gymnasium (3791 chemin Queen Mary)

Access: Metro Cote-des-Neiges URL:

www.mjlc.qc.ca

The Fall Festival will feature a flea market (DVDs, books and toys), a kids game corner, performances (Arashidaiko, Karate…) and Japanese food booths. All profits will be donated to a charity dedicated to help the victims of March 2011 Tsunami in Japan. 秋祭りの開催。DVDや本、玩具の販売、子供ゲームコーナー、嵐太 鼓、 日本食販売など盛りだくさん。利益は東日本大震災の義援金 として寄付されます。


special october 2011 series august 2011

Ⓒ Taste of Tea : New People World

Taste of Tea Place:

Cinémathèque québécoise (335, boul. De Maisonneuve Est)

Access: Métro Berri-UQAM URL:

www.cinematheque.qc.ca

Un mois de cinéma japonais Taste of Tea (Cha no aji) 10/01 20:30 Director: Katsuhito Ishii, 2004 Cast: Maya Banno, Tadanobu Asano

Les Haruno sont une famille très particulière, où chacun à ses obsessions et ses excentricités. La petite Sachiko s’imagine un double géant qui la suit, l’oncle Ayano veut enregistrer un tube en utilisant seulement un mot, le grand-père est obsédé par les triangles. Au milieu de toute cette folie, la mère, Yoshiko, tente de terminer son film d’animation.

sur eux-même. À la mort de leur père, ils sont laissés seuls, à la dérive. Survient alors le troisième survivant de l’évènement, le conducteur de l’autobus, qui s’installe chez eux et tente de prendre soin d’eux. Il leur propose de partir en voyage, espérant qu’il sera libérateur. ユリイカ 九州の田舎町で起こったハイジャック事件に遭遇 し、生き残った運転手・沢井と中学生の兄・直樹と 小学生の妹・梢。2年後、兄弟が学校に行かず閉じこ もっていると知った沢井は、その家に行き、奇妙な 共同生活を始める。心に深い傷を負った人々の、崩 壊と癒し、再生への旅をゆっくり描く。実の兄・宮崎 将と妹・宮崎あおいで難役の兄妹を演じてるところ も見所。

茶の味 山間の小さな町に住む春野一家の風変わりだけど、 温かみのある日常風景を独特のユーモアを交えて 描いている。父を三浦友和、母を手塚理美、母の弟 を浅野忠信が演じている。

Linda Linda Linda 10/05 20:30

Distance 10/02 17:00

Pour la fête de fin d’année, des jeunes filles

Director: Kore-eda Hirokazu, 2001 Cast: Arata, Tadanobu Asano, Yûsuke Iseya

Ⓒ Distance : Wild Bunch

Director: Nobuhiro Yamashita 2005 Cast: Aki Maeda, Doona Bae, Yuu Kashii décident de former un groupe pour reprendre un tube punk des Blue Hearts, 'Linda Linda.' Elles recrutent un peu à contre coeur Son, une étudiante coréenne en stage, pour être leur chanteuse. Les répétitions et les relations ne seront pas de tout repos. Une comédie douceamère sur l’adolescence et l’amitié au féminin.

リンダ リンダ リンダ

高校生活最後の文化祭ステージに向けて、練習して いたガールズバンド。 ラジオから聞こえてきたブル ーハーツのリンダ リンダ リンダをコピーしようと 盛り上がり、韓国からの留学生・ソンをボーカルに 誘い猛練習。笑いあり涙ありの青春映画。

Un groupe disparate se rassemble furtivement dans une clairière près de Tokyo. En ce jour anniversaire des attentats commis par une secte, ces personnes sont venues prier pour leurs proches. Ceux-ci ne sont pourtant pas les victimes, mais les terroristes qui firent des milliers de mort, avant de se suicider. Une fois le cérémonial terminé, ils réalisent à leur grand désarroi que leurs véhicules ont disparu. Ils devront passer la nuit sur place, et peut-être parvenir à vivre leur deuil.

ディスタンス

カルト教団の信者による無差別殺人事件が起き、多 くの被害者がでた。その後、実行犯は教団の手で殺 害され、教祖も自殺した。それから3年目の夏。加害 者遺族4人が、殺人現場に向かう。今まで目を背けて きた記憶と向き合う事になる。

Eureka

10/02 19:15 Director: Shinji Aoyama 2000 Cast: Aoi Miyazaki, Koji Yakusho

Survivants d’une prise d’otage sanglante dans un autobus, un frère et une soeur se renferment

The Soup One Morning

(Aru asa, soup wa) 10/6 16:00 Director: Izumi Takahashi 2005 Cast: Akie Namiki, Hiromasa Hirosue, Rie Kimura Souffrant d’attaque de panique et d’agoraphobie, Kitigawa doit quitter son emploi. Il en trouve un autre qui lui permet de travailler de chez lui, en ligne. Mais sa copine Shizu s’interroge sur la vraie nature de cette organisation qui semble prendre de plus en plus de place dans la vie de Kitigawa. Un huis-clos troublant fait avec des moyens minuscules.

ある朝スウプは

パニック障害となり社会生活が難しくなった北川は、 新興宗教にはまっていく。そんな彼との日常を取り 戻そうとする志津。一組のカップルの関係が、季節の 移ろいとともに変容し、緩やかに崩壊していく・・・。

Sway (Yureru) 10/7 16:00 Director: Miwa Nishikawa 2006 Cast: Jô Odagiri, Teruyuki Kagawa

Ⓒ Sway : Celluloid Dreams

Sad Vacation 10/8 19:00 Director: Shinji Aoyama 2007, Cast: Eri Ishida, Tadanobu Asano, Yuka Itaya Petit criminel, Kenji a pris sous sa protection deux enfants abandonnés : Kozue, qui a vu son frère commettre un meurtre et Achun, rescapé du trafic humain. Kenji lui-même est un enfant abandonné, blessure dont il ne se remet pas. Au hasard de son emploi de chauffeur pour un bar douteux, il retrouve sa mère. Il décide de s’immiscer dans sa vie avec ses deux compagnons.

サッドヴァケイション

Photographe à la mode, Takeru revient dans son village natal pour les funérailles de sa mère. Il retrouve son frère, Minoru, qui a accepté de reprendre le commerce familial. Un triangle amoureux se lie entre les deux frères et Chieko, jeune femme de la région et ex de Takeru. Alors qu’ils se baladent tous les trois en forêt, Chieko trouve la mort en tombant d’un pont. Que s’est-il passé ? Minoru est arrêté alors que Takeru tente de reconstruire ses souvenirs.

ゆれる

写真家の猛(オダギリジョー)は、母の1周忌で帰 郷。父とは折り合いが悪いが、兄の稔(香川照之) と は良好な関係を保っている。翌日、猛は稔と幼馴染 の智恵子と渓谷へ向かった。ふと見上げた吊り橋 では、兄と智恵子がもめている様子が見えた。次の 瞬間谷底に智恵子が落ちた。事故なのか、それとも 殺人?対照的な兄弟の愛と憎しみを丹念に描く心 理ドラマ。

「Helpless」 と 「ユリイカ」の続編。小さな運送会社 の社長はかつてのバスジャックの被害者・梢(宮崎 あおい)、借金取りに怯える後藤(オダギリジョー)な ど、一癖ある流れ者たちに食と住処を与えていた。 健次(浅野忠信)は、仕事で訪れた玄関先でかつて 自分を捨て失踪中の母親に会う。母親への復讐心と それを包み込むように受け止める母親。母性の壁を 健次は破れるのか?

French: Cinémathèque québécoise⎢Japanese: Hiromi Yamazaki

Du 7 septembre au 9 octobre / www.cinematheque.qc.ca

Tokyo sonata

(Tôkyô sonata) 10/9 17:00 Director: Kiyoshi Kurosawa 2008 Cast: Kyôko Koizumi, Teruyuki Kagawa

Ⓒ Tokyo Sonata : Films Séville

A Gentle Breeze in the Village

(Tennen kokekkô) 10/7 20:30 Director: Nobuhiro Yamashita, 2007 Cast: Erisa Yanagi, Kaho, Masaki Okada Dans un petit village de la campagne japonaise, une bande de six amies s’apprête à retourner à l’école. Ils sont d’âge différents, mais partagent les classes de cette école de campagne. Un garçon venu de Tokyo se joint à eux à la rentrée. Au cour de l’année suivante, chacun est confronté à différents changement : entrée dans l’adolescence, premiers amours, conflits. Adapté des mangas de Kuramochi Husako.

天然コケッコー

くらもちふさこの同名漫画を映画化。小中学校生合 わせても全校生徒たったの6人しかいない田舎町の 分校に、東京から転校生がやってきた。中学2年生 のそよ (夏帆) と転校生の広海(岡田将生)の恋と成 長を2年間見つめ、田舎の四季折々と合わせて映し 出して行く。

Une famille bourgeoise ordinaire de Tokyo se désagrège lentement. Alors que son père perd son travail, ce qu’il ne peut avouer à sa famille, son ainé décide de joindre l’armée et le plus jeune garçon développe en secret son talent au piano. Chacun prend des voies imprévues et se dissimule aux autres. “ L’élégance de la mise en scène, une direction d’acteur qui ne néglige pas une forme d’humour à combustion lente, participe de la construction de cette réalité si subtilement spectrale. “

トウキョウソナタ

健康機器メーカーの総務課長として働く佐々木竜平 (香川照之)は、 リストラを宣告されるが、妻(小泉今 日子)には言い出せず、毎日内緒でハローワークに 通う。優しいがいつもつまらなそうにしている母、厳 格な父、何を考えているのかわからない大学生の長 男貴。それでも家族4人、夕食を一緒に食べるような 普通の家庭であった。そんなある日、佐々木家に異 変が起こる・・・。

www.cocomontreal.com October ‘11 7


special

october 2011

Place: The Festival du nouveau cinéma encompasses more than 10 different sites in Montreal. URL: www.nouveaucinema.ca

GUILTY OF ROMANCE

GUILTY OF ROMANCE (Koi no Tsumi)

PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE / NORTH AMERICAN PREMIERE FILM D’OUVERTURE TEMPS 0 / TEMPS 0 OPENING FILM

En présence de l’actrice Megumi Kagurazaka

(Koi no Tsumi)

Sion Sono

Izumi

est marié à un écrivain renommé. Docile, tranquille, elle est l’image parfaite des normes amoureuses. Mais, sa petite vie bourgeoise étouffante va bientôt basculer. Un jour, n’écoutant que ses désirs, elle se laisse aller à la tentation. Elle découvre le sexe, tendance cru et interdit. Elle se découvre aussi une rage féroce de vouloir vivre. Au même moment, un cadavre étrangement mutilé est retrouvé dans un love hotel de la ville. Et si amour et haine ne faisaient dorénavant plus qu’un? Ce film scandale du Cannes 2011 est le dernier volet (après les excellents Love Exposure et Cold Fish) d’une trilogie perverse sur la haine signée du maître de la révolte qu’est Sion Sono (Suicide Club). Julien Fonfrède

Actress Megumi Kagurazaka will be present / 神楽坂恵さんの舞台挨拶あり!

Quiet

and docile Izumi, who is married to a bestselling novelist, is the perfect wife. However, her stifling bourgeois existence is about to be turned on its head. One day, blindly following her desires, she gives in to temptation — and discovers the forbidden fruit of raw, uninhibited sex. With it, she discovers a fierce desire to live life to the full. At around the same time, a bizarrely mutilated body is found in one of the city’s love hotels . . . Blurring the boundaries between love and hate, cult filmmaker Sion Sono (Suicide Club) follows up on the excellent Love Exposure and Cold Fish with the final part of his perverse “hate” trilogy.

恋の罪

1990年代、渋谷区円山町ラブホテル街で起きた、実在の殺人事件 からインスパイアされ作成された、最も注目される鬼才・園子温監 督の作品。今年カンヌ国際映画祭監督週間にも正式出品された。 雨が降りしきる中、 ラブホテル街のアパートで女の死体が発見さ れる。女刑事・和子(水野美紀)は謎の猟奇殺人事件を追ううち、大 学のエリート助教授・美津子(富樫真) と人気小説家を夫に持つ清 楚で献身的な主婦・いずみ(神楽坂恵)の驚くべき秘密に触れ引き 込まれていく。思わず恐怖心を覚えてしまうほどの女の二面性。事 件の裏に浮かび上がる真実、3人の女たちの行き着く果てには、誰 もが観たことの無い愛の地獄が始まる・・・。

Masaki Kobayashi’s 1962 classic Hara-Kiri, ventures onto new ground without straying too far from the original story. It’s a risky gamble for an unlikely remake, but Miike’s Hara-Kiri . . . screened earlier this year at Cannes, making it the first 3D movie ever to grace the festival’s prestigious official selection — and to its credit, one that employs a high degree of sensitivity and restraint.

HARA-KIRI

一命

1952年に発表された滝口康彦の「異聞浪人記」を原 作に、あの三池崇史監督が命を懸けて何かを守る男 たちの姿を描いた本格派時代劇。今回は時代劇初 の3Dで撮影され、音楽は坂本龍一が担当。主演は 歌舞伎俳優・市川海老蔵と瑛太。

HARA-KIRI

DEATH OF A SAMURAI (Ichimei) Takashi Miike

Aux

portes du seigneur Kageyu, un samouraï errant se présente pour faire seppuku (fameux suicide rituel du code samouraï). Kageyu tente de l’en décourager, lui racontant l’histoire tragique d’un jeune rônin venu deux jours plus tôt avec la même requête. Il n’écoute pas et poursuit ses préparatifs au suicide. Mais, ce que tous ignorent est que le samouraï prépare une vengeance brutale sur le point d’ébranler les fondements même du Bushido (code d’honneur et de moral du samouraï). Le grand Takashi Miike (Ichi the Killer, Audition, etc). Il ose la maîtrise et refait, sans trop s’en éloigner, l’un des plus grands classiques

8

du cinéma japonais (Hara-Kiri, 1962, de Masaki Kobayashi). Pari risqué pour un remake improbable, Hara-Kiri... était récemment, au Festival de Cannes, le premier film 3D (ici, non intrusive et particulièrement délicate) jamais présenté dans sa prestigieuse sélection officielle. Julien Fonfrède

At

the gates of Lord Kageyu’s house, a masterless samurai comes to commit seppuku, the famous form of Japanese ritual suicide. Kageyu tries to discourage him with the tragic story of a young ronin who had come two days earlier with the same request. However, the samurai is undeterred and continues his preparations. What we don’t know is that he’s also getting set to stage a brutal, vengeful showdown that will shake the very foundations of bushido, the samurai code of honour. The great Takashi Miike (Ichi the Killer, Audition, etc.) His latest film, a masterful reworking of

October ‘11 www.cocomontreal.com

平和が訪れたかのようにみえた江戸時代初頭。困窮 した浪人たちの間では、裕福な大名屋敷に押し掛 け、庭先で切腹させて欲しいと願い出ると、面倒を避 けたい屋敷側から金銭がもらえるという“狂言切腹” が流行していた。そんなある日、名門・井伊家の門前 に津雲半四郎(市川海老蔵)が切腹を願い出た。家 老・斎藤勘解由(役所広司)は、数ヶ月前に同じよう に訪ねてきた若浪人・千々岩求女(瑛太)の狂言切腹 について語り始める。武士の命である刀を売り竹光 に変え、恥も外聞もなく切腹を願い出た若浪人の無 様な最後を。だが、津雲はそんな井伊家の家老を前 に驚くべき真実を語り始める。

NORWEGIAN WOOD Tran Anh Hung

Tokyo

1967, les étudiants manifestent. Kizuki, sa copine Naoko et son meilleur ami Watanabe semblent, eux, ailleurs. S’affrontant dans des jeux juvéniles, ils baignent dans l’insouciance, jusqu’au jour où Kizuki se suicide. Quelques temps plus tard, Watanabe retrouve Naoko et en tombe éperdument amoureux, mais celle-ci est terrassée par l’absence de Kizuki, et disparaît du jour au lendemain. Il rencontre alors Midori qui, elle, ne demande qu’à l’aimer. Avec Norwegian Wood, Tran Anh Hung (L’odeur de la papaye verte) signe l’adaptation de la nouvelle à succès du même nom de Haruki Murakami. Une forte mélancolie envahit le récit progressivement. Norwegian Wood (This Bird Has Flown) c’est aussi et surtout la chanson des Beatles datant de 1965, où John Lennon relate ses relations extra-conjugales ; « I once had a girl, or should I say, she once had me... ». Hélène Hoël

It’s

1967 and students in Tokyo are protesting. But Kizuki, his girlfriend Naoko and his best friend Toru seem totally oblivious. They

NORWEGIAN WOOD


compete against each other in childish games and don’t appear to have a care in the world — until Kizuki commits suicide. Some time later, Toru crosses paths with Naoko and falls madly in love with her. But Naoko, still pining for Kizuki, suddenly disappears. Then Toru meets Midori, who has the hots for him. Norwegian Wood, directed by Tran Anh Hung (The Scent of Green Papaya), is an adaptation of Haruki Marukami’s bestselling novel of the same name. It is also, of course, the title of the famous 1965 Beatles song in which John Lennon obliquely refers to an extra-marital affair: “I once had a girl, or should I say, she once had me . . .” As the film progresses, the mood becomes increasingly melancholic.

KOTOKO

映画監督で革命運動家の足立正生。1966年に監 督としてデビューし、若松孝二に師事し、過激な作 品の多くの脚本を手がけた。1971年パレスチナに 渡り、 「赤軍 PFLP世界戦争宣言」を撮り、 自らも赤 軍の主張に共鳴するようになる。1997年にはレバ ノン・ルミエ刑務所にて逮捕拘留。2000年3月に刑 期満了し、身柄を日本へ強制送還。 日本での刑期を 終え、35年ぶりに岡本公三をモデルに描いた「幽 閉者 テロリスト」 でメガホンを取った。 Philippe Grandrieux監督により足立正生監督について描 かれた作品。 どのような作品になっているのか、 興味深い。

ノルウェイの森

村上春樹のベストセラー小説「ノルウェイの森」を ベトナム系フランス人のトラン・アン・ユン監督が 松山ケンイチと菊地凛子を主演に迎えて製作した 映画。 37歳のワタナベトオルは、 ドイツ行きの機内でビー トルズの「ノルウェイの森」を聴き、18年前の青春 を思い出していた。高校時代に親友のキズキが自 殺し、その喪失感から逃れるように東京の大学に進 学したワタナベは、東京でキズキの恋人であった 直子と再会。大切な人を失った者同士、少しずつ距 離が近づくも、 ワタナベの思いが深まれば深まるほ ど、直子の方の喪失感はより深くなり、結局、京都の 療養所に入院することになる。そんな時、直子とは 対照的な女の子・緑と出会う。穏やかな時を過ごし ていても、直子への思いは消えない。そんな時直子 から手紙が届く。

HANEZU

TATSUMI Eric Khoo

Tatsumi

EN PRÉSENCE DU RÉALISATEUR SHINYA TSUKAMOTO

DIRECTOR SHINYA TSUKAMOTO WILL BE PRESENT/塚本晋也監督舞台挨拶あり

KOTOKO Shinya Tsukamoto

Naomi Kawase

Ayant

récemment révélé ses splendeurs lors de fouilles archéologiques, le village d’Asuka, dans la région de Nara, ancienne capitale impériale du Japon, est un lieu plein de mystère et de majesté. Considéré comme le berceau du pays, il est aussi entouré de trois montagnes, les Mt Unebi, Miminashi et Kagu, inspiratrices d’une belle et ancienne légende poétique et amoureuse du VIIe siècle. Une légende qui revit aujourd’hui alors que Kayoko, une teinturière habitant avec Tetsuo, apprend à son amant Takumi, un sculpteur encore habité par l’histoire de ses grands-parents, qu’elle est enceinte. Impressionniste, Hanezu est un poème qui révèle par touches discrètes et harmonieuses toute sa sensibilité et transforme une simple histoire humaine en conte philosophique ample et solennel. Helen Faradji

Its

splendours recently revealed in archaeological digs, the village of Asuka in Japan’s Nara prefecture is the seat of the former imperial capital and a place of mystery and majesty. The area, considered the birthplace of the nation, lies amid mounts Unebi, Miminashi and Kagu, three peaks that inspired a seventh-century legend. In Hanezu the ancient myth, a saga of romance, poetry and great beauty, dons a modern-day guise as Kayoko, a textile dyer living with her partner Tetsuo, tells her lover Takumi that she is pregnant. Hanezu, which screened in official competition at Cannes 2011, is an impressionistic poem whose full sensibility is revealed through subtle, harmonious touches, a simple tale of human relations turned grand philosophical epic.

2011年カンヌ国際映画祭のコンペ部門に出品され た河瀬監督の新作。 「一人の女を二人の男が奪い合う」、幾多の万葉 歌に詠まれているように、今も昔もそれは変わらな い。染色家の加夜子と編集者の恋人哲也は一緒に 暮らしてから長い年月がたとうとしていた。かつて の同級生で木工作家の拓未と再開し、いつしか愛 し合うようになっていた。幸せな時を過ごす2人だ ったが、加夜子の妊娠をきっかけに、平穏な日常に 変化が訪れる・・・。2人の男女が祖父母の意志を受 け継ぎ、いにしえより代々伝わってきたある使命を 果たそうとする姿を描く。

Kotoko

(interprétée par la chanteuse Cocco) est une mère psychologiquement instable qui a de sérieux problèmes à s’occuper d'un jeune enfant. La démence n’est pas loin. Elle craque nerveusement et découvre le pouvoir cathartique de l’automutilation. L’enfant lui est retiré. La situation s’envenime. Étrangement, elle réalise bientôt n’avoir de repos que lorsqu’elle se met à chanter. Tsukamoto est mondialement célèbre pour une intensité cinématographique sans grand équivalent sur la surface du globe. Kotoko est un film troublant, beau et malade. Comme souvent chez Tsukamoto, il est aussi ultimement féminin. Tsukamoto sera là, en personne ? Immense!!! Julien Fonfrède

Kotoko

(played by Japanese singer-songwriter Cocco) is a mother with a fragile grip on reality who just can’t cope with her toddler. Edging ever closer to madness, she has a nervous breakdown and discovers the cathartic power of self-harm — a situation that escalates when her child is removed from her care. In this maelstrom, Kotoko finds calm only when she sings. Tsukamoto is renowned for a cinematic intensity virtually unmatched across the planet. Kotoko is a disturbing film, beautiful but unwell. As is so often the case with Tsukamoto, it’s also ultimately a film about women. With Tsukamoto himself at the screening? Huge! 幼い子供を女手一つで育てていた琴子だが、息 子を大事にするあまり過敏になり、やがては姉 夫婦に預けざる得なくなる。モノが二つに見え るダプルビジョンがあるなどと精神バランスは 危うく、 自傷行為で血だらけになりなりながらも 懸命に生きていく姿を描いた映画。琴子の題材 となったのが主役を演じる歌手のCocco。 自身 もシングルマザーであり、 自傷行為や拒食症な どに苦しんだ経験があるだけに、白熱の演技が 注目される。

SHIROME Koji Shiraishi

Momoiro

Clover est le groupe pop de six énergisantes adolescentes japonaises. Leur premier single s’est récemment hissé au top. Sous couvert d’un faux sujet télé, elles vont s’en aller invoquer Shirome, esprit diabolique dont il est dit qu’il exauce les veux de ceux qui ont le cœur est pur.

HANEZU

Grandrieux’s film is an up-close portrait that embraces the formal aesthetic of the man who inspired him — a rebel who describes his life and work as oscillating between desire, emptiness and action.

Quant aux autres... Au Japon, les émissions qui s’amusent à faire peur aux autres représentent la tendance du moment. Le cinéaste indépendant Koji Shiraishi (qui déteste la pop adolescente) prend ici un malin plaisir à pousser plus loin l’exercice. Julien Fonfrède

With

their first single at the top of the hit parade, real-life Japanese girl group Momoiro Clover is on track to superstardom. Whisked to an abandoned schoolhouse as part of a bogus TV special, they are told to invoke Shirome, a malevolent spirit said to have the power to grant wishes to those whose intentions are pure . . . and damn everyone else. In Japan, television shows that entertain by freaking people out are currently very popular. With Shirome, indie director Koji Shiraishi (who avowedly hates teen pop) takes wicked pleasure in pushing the situation to extremes.

人気アイドルユニット“ももいろクローバー”の6人 が、映画初主演を務めるホラー映画。今回は映画 撮影であることをメンバーには一切伝えず、架空 のTV番組の収録として撮影された。演技とは異な るアイドルたちに臨場感あふれる恐怖の表情をと らえている。 シロメという謎の化け物がいると噂されている廃 墟がある。 シロメの存在を確かめるべくアイドルグ ループももいろクローバーが廃墟を訪れるが・・・。

IL SE PEUT QUE LA BEAUTÉ AIT RENFORCÉ NOTRE RÉSOLUTION - MASAO ADACHI

est l’hommage du cinéaste Eric Khoo à l’un des plus célèbres dessinateurs de Manga du Japon. À titre informatif, Yoshihiro Tatsumi est un peu la version adulte d'Osamu Tezuka (maître incontesté de la BD nippone). Après la deuxième guerre mondiale, il a totalement révolutionné le médium, l'amenant en terrains dits sérieux avec sujets plus sociaux et préoccupations politiques. Aujourd'hui, l’influence de son travail se retrouve chez beaucoup d’artistes japonais, en raison de la force graphique de ses dessins mais aussi de l’extrême pertinence de ses sujets et de la manière provocante dont il savait aborder la société japonaise. Eric Khoo, fer de lance du nouveau cinéma de Singapour (Be with Me, My Magic, Mee Pok-Man), lui même dessinateur reconnu, rêvait depuis toujours de ce projet. Enfin, le voici concrétisé. Julien Fonfrède

French and English: Festival du nouveau cinéma ⎢Japanese: Hiromi Yamazaki

specialaugust octber 2011 series 2011

Tatsumi

is filmmaker Eric Khoo’s tribute to one of Japan’s most famous manga artists. You could say Yoshihiro Tatsumi is the adult version of Osamu Tezuka (the undisputed master of Japanese comic books). After the Second World War, Tatsumi revolutionized the medium, venturing into unexplored terrain as he tackled more social and political issues. His work has influenced many Japanese artists, not only because of its graphic appeal but also because of its relevant subject matter and provocative portrayal of Japanese society. Eric Khoo, a rising star on Singapore’s new cinema scene (Be with Me, My Magic, Mee Pok-Man) and also a comics artist of note, has finally realized a long-cherished dream.

昭和30年代、大人が読める漫画を創作しようと 「劇画」革命を起こしたのが辰巳ヨシヒロである。 リアリズムの視点を導入し、 日本漫画を芸術に昇華 された功績が高く評価されているが、 ここまでの道 のりは平坦ではなかった。そんな辰巳の半生を描 いた「漫画漂流」 と初期短編作品5品の内容を取り 込んだ長編アニメーションを映画化したのがシン ガポールの鬼才・エリック・クー監督。別所哲也が一 人6役に挑戦している。

Philippe Gandrieux

Pour

le cinéaste Masao Adachi, c’est « Révolution et cinéma, même combat ». Surréaliste, dadaïste et anarchiste assumé, ce rebelle de 72 ans a émaillé les années 60 de ses films aussi militants qu’expérimentaux. Puis, engagé dans l’Armée rouge japonaise (une organisation terroriste d’extrême-gauche), il ne tourne pas pendant 30 ans et part vivre au Liban, où il sera emprisonné. Il vit aujourd’hui au Japon et prépare un film sur « les jeunes, exclus de la société ». Portrait intimiste du cinéaste, le film de Philippe Grandrieux épouse l’univers formel de celui qui l’a inspiré, un révolté dont la vie et l’œuvre oscillent, de son propre aveu, entre le désir, le manque et l’action. Éric Fourlanty

“Revolution

and cinema, same struggle” is the mantra of filmmaker Masao Adachi. A proud surrealist, Dadaist and anarchist, the 72-year-old rebel made his mark in the ’60s with his militant, experimental films. After joining the Japanese Red Army (a radical left-wing terrorist organization), he stopped making films for 30 years and moved to Lebanon, where he was imprisoned. He now lives in Japan and is working on a film about “young people society’s rejects.” Philippe

Tatsumi

Short Films --La poésie de kiyumi, la broderie de sayuru (30min) Satoru Sugita --5+camera (15min) Isamu Hirabayashi

--Tokyo - Ebisu (5min) Tomonari Nishikawa

www.cocomontreal.com October ‘11 9


bon appétit!

october 2011

Hwang-Kum 美味なる 「情」は金メダリスト!

info Hwang-Kum

Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Gregorio Rabunal⎢Correction: Caroline Flocari | Photo: Nico

5908 Sherbrooke West (at Clifton) TEL: 514-487-1712 LUNCH: 12:00-3:00pm DINNER: 6:00-10:00pm

jpn

何を隠そう、仲良しファミリーに教えていただいた韓国レスト ランに最近はまっています。NDG地区にあるHwang-Kumは、 シッ クな雰囲気漂う隠れ家レストラン。11年前にオープン、現在のオ ーナーご夫妻は元々一常連客であったのが、7年前に経営のバト ンタッチを受けました。韓国本国で伝統料理を習得した奥様 Youngui Hongさんが調理し、御主人のJunbeom Limさんが調理 サポート、 フロアマネジメントを一手に引き受けます。他に時折2名 アシスタントが入るものの、少人数のチームワークで切り盛り。 ごっ た返すお客さんを満足・満腹にして送り出していきます。予約をと らず、オープン時間も昼夜各3~4時間と短時間にもかかわらず、 いつも大人気のお店。中でも人気のメニューを実際にオーダーし てみました…。

accept any reservation and opens only three to four hours each at day and night, it still is very popular and attracts many people. Today, I ordered the popular dishes among the menu. The most popular dish is pajeon which is a Korean okonomiyaki (thin and flat pancake cooked with meat, seafood and chopped cabbages) with a lot of Welsh onion. The pajeon provided here is comparatively large and thick with a generous amount of seafood. It is cooked at a high temperature that you cannot replicate in your home and tastes extremely good—I recommend the kimchi pajeon.

一番人気は、Pajeon。葉ねぎをたっぷり使った韓国式のお好み焼き ですが、 このお店のパジョンは、海鮮たっぷり、ぷっくり分厚く膨ら んだゴージャス版。高温でさっと仕上げる、家庭では真似のできな い、天下一品!キムチと仕上げたKimuchi Pajeonもお勧め。 また、定番の焼き肉BulgogiやGalbi、石焼ビビンバも大人気。 日本 風鍋煮込みうどんも、寒さ厳しくなる秋口にはぴったりです。 でも、にこの一番のお気に入りは、食事の最初に出てくる前菜(バン チャン) 。 白菜キムチ、 カクテキ、 もやし、 じゃがいも、 きゅうりのナム ルが、小皿に上品に盛り付けられてテーブルを飾ります。お酒のお つまみにも、 ごはんに乗せて食べるにもやみつきになるお味、甘さ と辛さの両方に舌鼓を打って、極上のお食事の幕開けファンファー レ~!オーナーご夫妻は、 この前菜はお店の、韓国料理のシンボル だとして、 「情」 という字をNICOのノートに書いてくれました。真心の こもったおもてなしこそ、美味しい料理の本当の前菜なのですね。 「金」を意味するお店の名にふさわしく、味も人気も心もゴールド メダリスト!表彰台に上ったつもりで、皆さんもA TABLE! eng

These days, I am addicted to the Korean restaurant that a friend of mine recommended. Hwang-Kum, located in NDG, can be your private hideaway offering a sophisticated atmosphere. The restaurant itself opened 11 years ago and the current owners, a married couple who used to be regular customers here, succeeded its business from the previous owner seven years ago. The food is cooked by Mrs. Youngui Hong who learned the cuisine of the traditional Korean food in South Korea, with the support of Mr. Junbeom Lim who is also in charge of the overall management of the restaurant. Sometimes, a few assistant workers join them to help running the restaurant. The place is always filled with customers satisfied with both the food and service. While the restaurant does not

10

October ‘11 www.cocomontreal.com

Other popular dishes are the standards such as bulgogi, galbi and hot stone-bowl pibimpap as well as Japanese style hot-pot udon which is perfect for the cold season. What is my favorite? I like the appetizers the best. There are a variety of appetizers including several kinds of kimchi, bean sprout, potato and cucumber namul carefully set out on small dishes. They go well both with alcohol and with rice, and you can enjoy their spicy taste and at the same time sweet taste, waiting for your main dishes. The owner said that these appetizers were the symbol of the restaurant and Korean dishes, and wrote down a Chinese character, Jo (kindness), on my notepad. I considered this heartfelt hospitality to be the real appetizer preceding the main dishes. As the restaurant name (Gold) indicates, its food, popularity and heart well deserve the Gold medal. So, let us stand together on the podium. À Table!!

fra

Ces jours-ci, je suis devenue accro à ce resto coréen qu’un ami m’a recommandé. Hwang-Kum peut facilement devenir votre cachette personnelle, et on vous y offre une atmosphère très sophistiquée. Ce restaurant est établit depuis onze ans, et ses propriétaires actuels– un couple marié qui étaient des habitués de l’endroit – ont pris les rênes du magasin il y a sept ans. Mme Youngui Hong prépare les plats, elle qui a étudié la cuisine traditionnelle coréenne en Corée du Sud, avec l’aide de M. Junbeom Lim, qui est aussi en charge de la gestion générale du resto. Parfois, quelques assistants se joignent à eux pour les aider à gérer le commerce. Ce resto est toujours plein de clients qui partent très satisfaits tant avec la nourriture qu’avec le service. Cela même si on n’accepte pas de réservation et on ouvre que trois ou quatre heures par jour. Aujourd’hui, j’ai commandé les plats les plus populaires du menu. En première place arrive le pajeon, qui est un okonomiyaki coréen (omelette mince et plate cuisiné avec de la viande, fruits de mer et chou) avec beaucoup de ciboulette. Ce pajeon est comparativement large et épais, fait avec une généreuse quantité de fruits de mer. Il est cuisiné à très haute température, impossible à obtenir à la maison, et donc ça goûte extrêmement bon. Je vous recommande le kimchi pajeon. D’autres plats populaires, ce sont les classiques tels que le bulgogi, galbi et le bibimpap qui vient dans un bol en pierre chaud, ainsi que le ragout d’udon style japonais, idéal par temps froids. Mon plat préféré ? Ce sont les entrées. Il y a une très grande variété, comme par exemple différents type de kimchi, namul de pousses de soja, patate et concombre soigneusement arrangés dans de petits plats. Elles vont très bien avec du riz et de l’alcool, et on peut apprécier ses saveurs épicés et sucrés en même temps pendant qu’on attend le plat principal. Le propriétaire dit que ces entrées symbolisent l’esprit du resto et de la cuisine coréenne. Il a écrit un caractère chinois sur mon bloc-notes, Jo (gentillesse). J’ai pris cette hospitalité sincère comme la vraie entrée avant les plats principaux. Tel que son nom l’indique (« Or »), la nourriture, popularité et sincérité font en sorte que ce resto mérite en effet la médaille d’or. Alors montons ensemble sur le podium ! À table !!


cooking

october 2011

How to make ほうとう風うどん Houtou Udon

jpn

10月と言えばハロウィンですね。今月はか

eng

October is the month of Halloween. This

ぼちゃを使った日本食をご紹介したいと思いま

month, we would like to introduce Japanese

す。ほうとうは日本の富士山近辺の名物で、 とて

dishes that use pumpkins. Houtou is a famous

も体があたたまるので寒い日にぴったりです。 日

local dish near Mt. Fuji, which, is perfect for a

本では金運と健康を祈って冬至にかぼちゃをい

cold day because it makes the body very

ただく習慣があります。かぼちゃはカロチンを多

warm. In Japan, there is a habit to eat houtou

く含み、肌や粘膜を丈夫にし風邪をひきにくくす

in the winter solstice for wealth and health.

る効果があります。

Pumpkins contain a lot of carotene which tones up the skin and membrane, making the body strong against the cold.

fra

Octobre est le mois de l'Halloween. Ce mois-ci, nous voulons vous présenter des plats japonais qui utilisent de la citrouille. Houtou est un plat célèbre près du Mont Fuji qui est parfait pour une journée froide parce que le houtou réchauffe le corps. Au Japon, il y a une habitude de manger le houtou pendant le solstice d'hiver pour la santé et la fortune. Les citrouilles contiennent beaucoup de carotène, ce qui tonifie la peau et la membrane, faisant en sorte que le corps devient fort contre le rhume.

Ingredients (2人前)

(For two people)

(Pour deux personnes)

かぼちゃ (こちらではスクウォッ

Pumpkin (in here it is called

Citrouilles (ici appeler squash,

シュと呼ばれている緑の皮のも

squash which has green skin)

qui as la pelure verte) 500 g

の) 500g

500g

Carottes 80 g

にんじん 80g

Carrot 80g

Daikon (radis)

大根 120g

Daikon (radish) 120g

Champignong Shiitake

椎茸 50g (半パック)

Shiitake mushroom 50g

50 g (moitié d'un paquet)

(half a pack)

Porc

150 g

Pork 150g

Eau

1000 ml

Water 1000ml

Assaisonnement à la saveur de

Bonito- flavored seasoning

Bonito

2 cuillères à table

2 tablespoon

Miso

4 cuillères à table

豚肉 150g 水 1000ml 鰹だし 大匙2 味噌 大匙4 みりん 大匙3 ゆでうどん 2玉

Tips ●味噌は大豆を発酵させた定番 の調味料で、大きく分けて赤味噌と 白味噌の2種類があります。 コレス テロールの低下、がん防止にも効 果があるといわれています。味噌 は香りが命なので調理の最後に使 い、なるべく香りを残すようにしま す。ただ塩分が多いので高血圧の 方は取りすぎに注意して下さい。

120 g

Miso 4 tablespoon

Vinaigre de riz mirin 3 cuillères

Mirin rice wine 3 tablespoon

à table

Boiled udon 2 balls

Udon bouillit

●Miso is a classic condiment that is made of fermented soybeans and can be categorize into two kinds: red miso and white miso. It is said that red miso helps lower cholesterol and is effective to prevent cancer. Scent is very important for miso; therefore, it is used at the end of cooking so to not kill its scent. However, it contains high sodium, so a person who has high blood pressure should not take too much of it.

1

Cut carrot and daikon into 5mm, 1cm×5cm cubes. Cut off the center of the shiitake mushrooms and cut into 5mm. Cut pumpkin into half and remove seeds, then cut into thickness of 1cm. Also cut pork into bite size.

Coupez les carottes et le daikon en cubes de 5 mm, 1 cm par 5 cm. Enlever le centre des champignons shiitake et coupez ensuite en morceaux de 5 mm. Coupez la citrouille en moitié et enlevez les graines, et ensuite coupez à une épaisseur de 1 cm. Coupez aussi le porc en petites bouchées.

2

2 boules

●Le miso est un assaisonnement classique qui est composé de graines de soja fermentées et peut être catégorisé en deux types : le miso rouge et le miso blanc. Il est dit que le miso rouge aide à diminuer le cholestérol et est efficace pour prévenir le cancer. La senteur du miso est très importante, alors, le miso est seulement utilisé à la fin de la cuisson pour ne pas détruire la senteur. Par contre, le miso a une haute teneur de sodium, donc une personne avec de l’hypertension artérielle ne devrait pas trop en consommer.

にんじん、大根は厚さ5mm、1cm×5cmく らいにカット、椎茸は軸を除いて幅5mm、 かぼちゃは半分に切り、種をのぞいてから 厚さ1cm程度にカットする。豚肉も食べや すい大きさに切る。

油大匙1(分量外)をしいてまず豚肉を炒 める。色が変わったらにんじん、大根、か ぼちゃを炒める。油が全体に回る程度で ok。最後に火の入りやすい椎茸もいれて 炒める。

First, fry the pork with 1 tablespoon of oil. After the color changes, add carrot, daikon, and pumpkin. Lastly, add easily fried shiitake mushroom.

Ensuite, faites frire le porc avec 1 cuillère à table d'huile. Une fois la couleur changée, ajoutez les carottes, le daikon et la citrouille. C'est bien quand l'huile couvre tous les ingrédients. Finalement, ajoutez les champignons shiitake facile à frire.

3

鍋に水とみりんと②を入れて30分ほど蓋を して弱火で煮込む。 スープがかぼちゃの黄 色い色に染まったら、 うどんをいれて5分ほ どほぐしながら煮る。煮詰まって水が減っ てしまったら足してください。

Article by Ai Iwasaka⎢Translation: Eri Wakabayashi⎢Proofreader: Toni Collette⎢Traduction: Toni Collette⎢Correction: Maxim Rheault

Recipe

Add water, mirin rice wine, and ② in the pot then put a lid and cook 30 minutes on low heat. After the color of the soup has changed to the pumpkin’s yellow, add udon and cook for 5 minutes untangling it. When the water decreases, add extra water.

Ajoutez dans une marmite l'eau, vinaigre de riz mirin, et le point 2, couvrir et cuire pendant 30 minutes à faible feu. Quand la couleur de la soupe a changé à un jaune de citrouille, ajoutez l’udon et faites cuire pendant 5 minutes tout en le démêlant. Ajoutez plus d'eau si nécessaire.

4

最後に味噌を出汁に溶かして沸騰直前まで温めた らできあがり。 Finally, dissolve miso and soup stock in to the pot.

Finalement, faites dissoudre le miso et le bouillon de soupe dans la marmite.

www.cocomontreal.com October ‘11 11


宮島の自然を、徹底的に歩こう

Article, Illustration, Photo by Asami Takemoto⎢Translation: Asami Takemoto⎢Proofreader: Jessie Cox⎢Traduction: Nahuel Jaime⎢Correction: Elizabeth Fillion

Enjoy the Wonders of Nature in Miyajima Profitez des merveilles de la nature à Miyajima 宮島

Miyajima

いないのではないだろうか。 この鳥居は、海にせり出して建てられた神社、

Even if you’ve never heard the name Miyajima, you may have seen

は、瀬戸内海に浮かぶ小さな島。 しかし、その類まれな景観 は世界に知られている。 「宮島」の名前を知らなくとも、穏や

かな海に悠然とそびえる真っ赤な大鳥居を写真などで見たことのない人は 厳島(いつくしま)神社への入り口である。古くから宮島には、数々の神話が 残され、 「神の住む島」 として、島全体があがめられてきた。宮島には、 自然が 豊かに残っており、その景観を心から大切にする人々によって大切に保護さ れている。

is a small island in the Seto Inland Sea. Although it’s small, Miyajima is

internationally renowned for its unique beauty and gorgeous landscapes. photos of its huge red shrine gate, Ootorii, which stands in shallow offshore waters. It is a gateway for people who visit the Itsukushima Shrine, which was built on stilts above the water of a cove. Through the ages, Miyajima has been regarded as a land of deity. The island is full of nature and has been carefully protected by people who love the scenery.

宮島は、広島市内からそれほど離れていないため、 日帰りコースとされるこ とが多いが、今回おすすめしたいのは、宮島に泊まる旅。小さな島だが、宮島

Although you can take a day trip from Hiroshima to Miyajima, I’d strongly recommend staying in Miyajima for at least one night, because each of

の風景は時間帯によってさまざまな表情を見せる。たとえば、厳島神社の大

its scenic sites changes subtly hour by hour. For instance, at high tide, the

鳥居は、潮が満ちると海の中に浮かんでいるように見え、潮が引くと足元まで

Ootorii seems to float weightlessly in the sea but the gate can be reached

砂地が現れて、歩いてその根元まで行ける。夜にはライトアップされ、 どの時

on foot when the tide is low. It’s also illuminated at night. If you stay in

間帯もとてもとても美しい。一晩宿泊すると、いろいろな顔の宮島を楽しむこ

Miyajima, you’ll have the chance to see each of these unique phases! Stay

とができるのだ。ぜひ、宮島にできるだけ長く滞在して、その魅力を楽しんで いただきたい。

1

in Miyajima as long as you can and fully enjoy all the wonders of nature and culture the island has to offer.

Miyajima

est une petite île située dans la mer intérieure de Seto. Malgré sa petite taille, Miyajima est reconnue internationalement pour sa beauté unique et ses paysages magnifiques. Même si vous n'avez jamais entendu le nom de Miyajima, vous avez probablement déjà vu des photos du grand portail, Ootori, qui se trouve sur les eaux peu profondes qui bordent l’île. Le portail constitue une entrée pour les gens qui visitent le temple d'Itsukushima, construit sur des pilotis enfoncés dans l'eau d'une anse. Au fil des époques, Miyajima a été vue comme la terre des déités. L'île déborde de végétation et elle fût protégée par des gens qui aiment ses paysages. Vous pouvez faire une excursion d'un jour d'Hiroshima à Miyajima, mais je vous recommande de rester à Miyajima au moins une nuit, car chaque scène change petit à petit d'une heure à l'autre. Par exemple, à marée haute, l’Ootorii semble flotter sur la mer, tandis qu’à marée basse, il est possible de s’y rendre à pied. De plus, le grand portail est illuminé pendant la soirée. Si vous séjournez à Miyajima, vous aurez probablement la chance d’admirer chacune de ces périodes uniques! Séjournez à Miyajima aussi longtemps que vous le pouvez et réjouissezvous de toutes les merveilles qu’offrent la nature et la culture de l'île.

Mount Misen 紅葉谷公園(国定公園) Momiji-dani National Park Le parc national Momiji-dani

2

4

Miyajima Ropeway

弥山山麓に静かに流れる紅葉谷川に沿って広がる、緑豊 かな国定公園。名の示す通り秋は燃えるような紅葉の美 を誇り、宮島の一大名所となっている。一年を通して美し いが、お勧めはもちろん秋。紅葉の見ごろは11月中旬~ 下旬ごろ。 さらさらと流れる川面に真っ赤な紅葉が映りこ み、 カナダのメープルとはまた一味違う趣を楽しめる。

Momijidani Park

2 Five-storied Pagoda

Miyajima Port

5

厳島神社/ The Itsukushima Shrine Le temple d'Itsukushima

「神の居つく島」 と崇められていた歴史は古く、厳島神社の建立は6世紀、推古天皇の 時代といわれている。1168年に、平清盛によって今日のような海にせり出す寝殿造りの 社殿が建てられた。宮島は、島そのものが神と信じられていたため、島を傷つけないよ うにという配慮から、海上に立てられたという。背後には弥山(みせん) と呼ばれる山が そびえ、その緑と、瀬戸内海の青、そして厳島神社の赤のコントラストは素晴らしく、今 日に至るまで、信仰のよりどころとして、 日本屈指の景勝地として、人々に愛されている。

3

1

Iwaso

The Itsukushima Shrine

Ootorii

日本三景の一つにも数えられており、 また、ユネスコの世界文化遺産にも指定されてい る。宮島に着いたら、何はさておき、 まずは厳島神社の素晴らしさを存分に楽しもう。 Miyajima has been worshiped as an island of God since ancient times. The original Itsukushima Shrine is believed to have been built in the 6th century, in the era of Empress Suiko. In 1168, General Taira no Kiyomori rebuilt the shrine in the Shindenzukuri style. Since Miyajima itself was considered to be a part of God, the general tried not to “injure” the surface of the island, so he decided to build the shrine on stilts over its shore. The scenery of Itsukushima—the soft green of the surrounding mountains, the striking red of the shrine’s pillars, and the deep blue of the sea—is valued as a sanctuary as well as a scenic area. The scenery of Itsukushima is celebrated as one of the "Three Views of Japan” and the Itsukushima Shrine is listed as a UNESCO World Heritage Site. The Itsukushima Shrine should certainly be near the top of the to-see list for any visit to Miyajima.

Depuis les temps anciens, Miyajima est vénérée comme étant une île divine. Le temple d'Itsukushima original est réputé avoir été construit pendant le 6e siècle, durant le règne de l'impératrice Suiko. En 1168, le général Taira no Kiyomori a reconstruit le temple en adoptant le style Shinden-zukuri. Comme l’île de Miyajima elle-même était considérée comme une divinité, le général essaya de ne pas « meurtrir » la surface de l'île et il décida d’asseoir le temple sur des pilotis au-dessus des eaux. Le paysage d'Itsukushima – le vert doux des montagnes avoisinantes, le rouge vif des piliers du temple et le bleu profond de la mer – est perçu non seulement comme un sanctuaire, mais aussi comme une zone pittoresque. Le passage d’Itsukushima est célébré comme l’une des « Trois vues du Japon » et le temple d’Itsukushima est un site inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Le temple d’Itsukushima est sans aucun doute l’un des endroits les plus importants à visiter à Miyajima.

12

October '11 www.cocomontreal.com

At the foot of Mount Misen, the verdant Momijidani National Park runs along the Momiji-dani River. “Momiji” is the Japanese Maple. As the park’s name suggests, in autumn the momiji leaves turn to vivid red and many people come from all over to visit this notable site. The peak of the fall colour occurs between the middle and the end of November. At that time, when you see the delicately pointed red leaves reflected on the surface of the river, you’ll feel the difference between the elegant Japanese momiji and the more robust Canadian maples.

Au pied du mont Misen se trouve le verdoyant parc national Momiji-dani, qui borde la rivière Momijidani. « Momiji » est le nom donné à l'érable japonais. Comme le nom du parc le suggère, les feuilles des momiji deviennent rouge-vif pendant l'automne et de nombreuses personnes parcourent une grande distance pour venir les admirer. Ce phénomène de changement de couleur connaît son apothéose entre la moitié et la fin du mois de novembre. Lorsque vous verrez le reflet des feuilles rouges délicatement pointues sur l'eau, vous sentirez la différence entre l’élégant momiji du Japon et la plus robuste feuille d'érable du Canada.


Accommodation

3 旅館

岩惣(いわそう)

jpn

紅葉谷公園の中、渓流に真っ赤な橋のかかるひときわ美しい 場所に、 まるで古い絵画の一部のようにたたずむのが、旅館「岩惣」 。国定公園の中に旅館?と驚かれるかもしれないが、それもそのは ず、岩惣の歴史は、紅葉谷公園より古い。 というより、紅葉谷公園の 美しい景観は、岩惣によって創られたと言えるかもしれない。 という のも、19世紀中ごろ、厳島神社を訪れる人々の目を楽しませようと、 当時自然のままだった紅葉谷に橋を掛け、渓流のほとりに茶屋を 建てたのが「岩惣」の始まりである。今日も、宿の母屋は明治時代の 建物をそのまま使用し、紅葉谷の自然を少しも損なっていない。 この宿の一番の魅力は、”ゆったりと流れる静かな時間”だと思う。 庭へ出れば、 自然豊かな国定公園が惜しげもなく広がり、部屋に居 れば、窓からの絶景と虫の声。部屋のテレビをつけようなんて気持 ちは起こらず、ただただのんびりと自然の音に耳を傾けられる幸 せを感じられる。そして、旅館の醍醐味は料理とお風呂。地元の食 材をふんだんに使った季節料理の夕食は絶品。食べてしまうのが 惜しいほど。天然温泉の露天風呂もあるので、旅の疲れを芯から癒 し、明日への活力がみなぎってくる。宮島の自然を満喫する旅なら ば、 これ以上の拠点はないだろう。 eng

IWASO: A Traditional Japanese-

Style Inn

In the middle of Momiji-dani National Park, at the foot of a red bridge, Iwaso sits quietly, a building straight out of an old painting. But why is there a commercial site in a national park? This is only allowed because Iwaso has been there since before the national park was built. In fact, it was the original owner of Iwaso who created the original Momijidani Park. In the mid-19th century, Iwakuniya Sobei, the founder of Iwaso, built a bridge over the river and opened a small tea house to serve the people who visited the Itsukushima

4

Shrine. Today, Iwaso’s main building remains preserved as it appeared in the Meiji era of the late 19th century, quietly complementing the natural beauty of Momiji-dani.

For many, the biggest attraction of this inn is the feeling of calmness and unhurriedness that the place seems to exude. When you walk in the garden, you’re in the middle of nature. When you rest in your room, you hear only the singing of insects. Most guests never turn on the TV; they simply soak up the sounds of nature, unpolluted by any of the noises of a busy city life. Two more of the highlights offered by the inn are among the most loved by many who travel in Japan: dinner and a relaxing bath. At Iwaso, the dinners are skillfully cooked with plenty of local ingredients. The inn also offers the complete hot spring experience. By the end of your stay, you’ll be relaxed, refreshed, full of energy, and ready for your next adventure. Iwaso is the perfect place for anyone looking to rejuvenate themselves while appreciating nature. fra

IWASO, une auberge

岩惣 (Iwaso) 〒739-0522 広島県廿日市市宮島町もみじ谷

traditionnellement japonaise

Momijidani, Miyajima-cho,

En plein milieu du parc Momiji-dani, au pied d'un pont rouge, se trouve l’auberge Iwaso, un édifice qui semble tout droit sorti d'un tableau ancien. Mais pourquoi un site commercial se trouve-t-il dans un parc national? Cela n’est en effet permis que parce que l’auberge Iwaso a ouvert ses portes avant la construction du parc. En fait, le parc Momiji-dani a été construit par le propriétaire original d'Iwaso. Au milieu du 19e siècle, Iwakuniya Sobei, le fondateur d'Iwaso, a construit un pont sur la rivière et une petite maison de thé réservée aux gens qui visitaient le temple d'Itsukushima. L’édifice principal d'Iwaso a jusqu’à aujourd’hui conservé son aspect original datant de l’ère Meiji, c’est-à-dire de la fin du 19e siècle, ce qui ajoute à la beauté paisible et naturelle du parc Momiji-dani. Pour plusieurs personnes, le principal attrait de cette auberge est le sentiment de calme et de paix que l'endroit

TEL 0829-44-2233 FAX 0829-44-2230

弥山/ Mount Misen/ Le mont Misen

昔から 「弥山に登らずして宮島を論ずるなかれ」 と言われるように、弥山からの眺望は格別。標高535mの頂上まで は、ゆるやかな散歩道、 自然を楽しめるコース、珍しい植物の見られる地域を経由するコースなど、目的に合わせて いろいろなコースを選べる。山登りまではちょっと・・・という人には、ロープウェーで頂上へひとっとびコースもある ので、 ご安心を。 There is an ancient saying that one should never judge Miyajima before climbing Mount Misen. And the ancients were right. The scenery from the top of Misen is special. There are many trails leading to the summit of the 535m-high mountain, including a gentle slope appropriate for anyone, a steep trail for the experienced, and several winding trails featuring abundant nature and many rare plants. You can choose a trail to match your mood. And if you don’t feel like climbing, you can take a ropeway!

Il existe un vieux dicton selon lequel on ne doit jamais juger Miyajima avant d’avoir gravi le mont Misen. Les gens de l’époque avaient raison. Le paysage vu du sommet du mont Misen est particulier. Beaucoup de chemins mènent au sommet de cette montagne d’une hauteur de 535 mètres, incluant un petit sentier adapté à tous, un chemin plus exigeant pour ceux qui ont plus d'expérience et plusieurs sentiers en colimaçon brodés d'une végétation riche et abondante et de plusieurs plantes rares. Vous pouvez même choisir un chemin selon votre humeur. Si vous ne voulez pas escalader la montagne de manière traditionnelle, vous pouvez également monter à bord d’une gondole!

semble susciter. En marchant dans le jardin, vous vous trouvez en pleine nature ; lorsque vous êtes à votre chambre, vous n'entendez que le chant des insectes. La plupart des clients n'allument jamais la télé et ne font que se laisser bercer par le son de la nature, sans la pollution auditive de la grande ville. Cette auberge possède aussi deux autres attraits des plus appréciés de ceux qui visitent le Japon : la gastronomie et un bain relaxant. À Iwaso, le repas du soir est préparé avec grand talent et il regorge d'ingrédients locaux. L'auberge offre aussi l'expérience complète de source chaude. Au terme de votre visite, vous serez détendu, revigoré, vous aurez fait le plein d'énergie et vous serez prêt pour votre prochaine aventure. Iwaso est l’endroit idéal pour toute personne cherchant à se ressourcer tout en appréciant la nature.

5

Hatsukaichi-shi, Hiroshima www.iwaso.com

お土産/ A Souvenir/ Un souvenir

広島名物として全国にその名をとどろかせる 「もみじ饅頭」だが、その発祥 は実は宮島。宮島には、たくさんのお店で競うようにもみじ饅頭を売って いる。いろいろと食べ比べてみるのも楽しいかもしれない。 Momiji Manju is a maple-leaf–shaped sponge cake filled with redbean paste. Although Momiji Manju is more typically associated with Hiroshima, it actually originated in Miyajima. Plenty of souvenir shops on the island offer these tasty treats. Try buying them from a few different shops and see which one you like best!

Le Momiji Manju est un gâteau éponge en forme de feuille d'érable rempli de pâte de haricot rouge. Bien que le Momiji Manju soit plus traditionnellement associé avec Hiroshima, il a en fait été créé à Miyajima. Plusieurs magasins de souvenirs sur l'île vendent ces délicieuses gâteries. Achetezen de différents établissements pour découvrir ceux que vous aimerez le mieux!

www.cocomontreal.com October ‘11 13


series

september 2011

Idioms with Food series august 2011 食べ物を使ったイディオム

Dr. English

In order to enrich your vocabulary repertoire and be more competent in your conversations, try to use the following expressions based on food: 語彙のレパートリーを増やし、会話力を伸ばすために、下記の食べ物を使った エクスプレッションを使ってみてください!

In a nutshell

In short. Ex: She told us in a nutshell what the projects was going to be.

Eat humble pie

If you eat humble pie, you need to admit the mistakes you make.

Half- baked

If you have a half- baked idea, you haven’t studied it carefully

Full of beans

If you’re full of beans, you’re full of energy.

Polish the apple

it means that you flatter or make compliments to someone.

Nutty as a fruitcake.

It means that you’re crazy.

GEO-KO 秋が深まり、紅葉がきれいな時期ですね。体調を崩さず、元気に過ごしましょう!

記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

14

October‘11 www.cocomontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com


classified

- les petits annonces

Massotherapy & hair salon

Education

Style m Hair & Beauty Salon

心と体の美容講座

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お 薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイル のご相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜 http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧shiatsu/タ イ・マッサージthai massage/頭蓋仙骨療法 craniosacral therapy/足ツボreflexology/ス ウェーディシュswedish massage 各90min-$65 /HotStone massage 90min-$75.。 レシート発 行receipt for insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみなが ら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨 きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間 ($15)×4回または8回。 藤田にこ

お住まいの売買/賃借 マイホームの売買をお考えの方、そして賃貸ご希 望の方も日本語でご依頼いただけます。モントリ オール市内はもちろん、郊外の物件についても お問い合わせください。 宇保 美幸 Real Estate Broker Royal Lepage HERITAGE (514)585-9224 m_ubo1@hotmail.com

Travel & Tour

Jessie Cox jessiecox@gmail.com.

Hiromi Yamazaki

Japanese Language Exchange!

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加し ませんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけ でなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッ スン。チューターやインタビュー対策(ケベック移 民申請、 CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Publishers & Editors Asami Takemoto

French Translation

JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.

Staff

Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

25usagi@gmail.com

French Language Private Tutor

service

Professional Writing and Editing Services

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

entertainment

モントリオール日本語センター 秋祭りブース出店者募集 当センターでは、11月5日 (10:30-14:30) に秋祭りを開催します。つきましては出店ブースの貸し 出しを行います。興味がある方一橋まで。募集締め切り、 10月15日。 秋祭りブース係 一橋美喜子 mikiko184@gmail.com モントリオール日本語センターホームページ http://www.mjlc.qc.ca

asami@cocomontreal.com

hiromi@cocomontreal.com

Graphic Designer Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

Writers Ai Iwasaka Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico Noriko Iromoto

Proofreaders Caroline Flocari Elizabeth Fillion Karen Scoda Jessie Cox Maxim Rheault Paméla Faudemer Tania Mignacca Toni Collette

Translators Asami Takemoto

Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!! Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

Eri Wakabayashi Gregorio Rabunal Hyman Translations JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Tania Mignacca Toni Collette

www.cocomontreal.com October ‘11 15


distribution

october 2011

You can pick up this paper free of charge at these places:

Québec School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315, Montréal Will Education Consulting Montreal Office. . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Atwater Pepsi Forum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School . . . . . . . . . 1440 Stanley, Montréal Université de Laval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6151 Sherbrooke W., Montréal Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2120 Décarie, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . 2109 Ste-Catherine W., Montréal La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . 8155 Rousselot, Montréal O-TAKU Manga Lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3623 St-Denis, Montréal Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6543A Somerled Av, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.