Coco Montreal October 2012

Page 1

2012

10

www.cocomontreal.com

october

No.78

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

NIKKATSU RETROSPECTIVE 100th anniversary of the Japanese Company Presented with :

In collaboration with :

Festival du Nouveau Cinéma

(see p. 8-11)


2

October 2012

© Damian Siqueiros

October: Events

CONTENTS: October 2012

Entertainment 02

October's Events

07

Interview!

08

Festival du Nouveau Cinéma

jpn

eng

fra

Series 04

Setouchi Paradise

05

Bon Appétit!

06

Yui's Diary

12

Art and Artist

12

Michoro's Here, There and Where?

13

Nikka Times Report

Learning 14

Dr. English

Kaguyahime, Princesse de la lune Kaguyahime: The Moon Princess Date :

October 11 to 27

Place : Salle Wilfrid-Pelletier, Place des Arts Access: metro : Place des Arts (175 Sainte-Catherine West) URL :

www.grandsballets.com/fr/spectacle/kaguyahime

Kaguyahime, or Princess Kaguya, is the protagonist of a 10th-century Japanese folk tale that has inspired countless films, books, plays, cartoons, mangas and video games. It is also the title of a work by Japanese composer Maki Ishii, for which he asked Jiří Kylián to create a choreography in 1988. It was Kylián’s first full-scale narrative ballet - first performed by the Nederlands Dans Theater in 1988 and later restaged by the Ballet de l’Opéra national de Paris in 2010. Distilling the work to its essence, Kylián retained only the outlines of the plot. The moon princess’ exceptional beauty causes princes to line up at the door of the humble bamboo-cutter who took her in when she was a child. The ensuing rivalries soon turn to violence. Even the Emperor is determined to marry her. But Kaguyahime refuses them all and follows her soldier escorts back to her lunar world, a metaphor for the purity of spiritual essence that slips away from all those who attempt to grasp or fight for it. Kaguyahime, c’est la « princesse Kaguya », personnage principal d’un conte populaire japonais du Xe siècle ayant inspiré une foule de films, livres, pièces de théâtre, dessins animés, mangas et jeux vidéo. C’est aussi le titre d’une oeuvre musicale du compositeur contemporain Maki Ishii sur laquelle il demanda à Jiří Kylián de créer une chorégraphie, en 1988. Ce fut son premier ballet intégral et narratif. Optant pour l’épure, Kylián n’a conservé que la trame principale du conte : venue de la lune, Kaguyahime est une jeune femme d’une beauté si exceptionnelle que les princes se bousculent à la porte du modeste coupeur de bambous qui l’a recueillie lorsqu’elle était enfant. Les rivalités ne tardent pas à susciter la violence. Même l’empereur se fait pressant pour l’épouser. Kaguyahime les refusera tous et suivra les soldats venus pour la ramener dans son monde. 日本最古の物語「竹取物語」を題材に、作曲家・石井眞木が作曲した「輝夜姫」は、1984年から1990年 代後半まで世界各地で公演されていた。2010年6月には、パリ・オペラ座バスティーユにてオペラ座バ レエ団による 「輝夜姫」が再演された。今回のカナダ公演は、 レ・グラン・バレエ・カナディアンによる再 演で、鼓動演奏者8名が参加する。振付師はイリ・キリアン、舞踏が融合した伝説的なバレエ作品。

Black & Blue Festival Date:

October 3 to 9

Place:

Palais des congrès de Montréal (1001 Jean-Paul-Riopelle Place) etc

Access: Metro : Place-d’Armes URL:

www.bbcm.org

The Black & Blue Festival features about 60 activities for the gay community and its friends. The week of events includes major dance parties, cultural and artistic events, sports events, brunches and more. Le Festival Black & Blue propose une soixantaine d’activités variées s’adressant à la communauté gaie et à ses amis. La semaine d’événements comprend des activités de danse d’envergure, des événements culturels, artistiques et sportifs, des brunchs, etc. The Black & Blue Festivalでは、約60ものゲイ・イベントが行われる。 ダンスパーティー、文化・芸術的 イベント、 スポーツイベント、 ブランチなど。


October 2012

3

© La Ronde

% sur les surplus d’inventaire et les échantillons, sans compter la possibilité de mettre la main sur des pièces uniques. Mais la Braderie, c’est aussi l’occasion de découvrir les étoiles montantes de la mode québécoise et de faire un brin de causerie avec ses créateurs favoris, puisque ces derniers sont souvent présents à leurs stands. Enfin, renouveler sa garde-robe à la Braderie, c’est acheter local et, ainsi, “porter” la mode québécoise et ses créateurs. 有名なケベックデザイナーの作品が勢揃い。サ ンプル商品や在庫が多かったものなど50−80 %OFFになるので、冬物を探しているなら見に行 ってみる価値あり。デザイナーさんと話すチャン スもあるかも。

Jack O’Lantern: Halloween at Pointe-à-Callière

The Halloween Fright Fest

The Halloween Fright Fest Date:

October 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27, 28

Place:

La Ronde (Parc Jean-Drapeau)

Access: Metro : Jean-Drapeau, Bus : 167 URL:

www.laronde.com

During the Halloween FrightFest, the park is totally revamped with Zombies, Vampires and Giant Rats. The Haunted House, alias Dr Von Terror’s clinic, will be managed this year by a new administration. La Ronde invites visitors to enjoy more than 40 rides and attractions, as well as ongoing entertainment, fun for the whole family. À l’occasion de la Grande Fête de l’Halloween, La Ronde est complètement métamorphosée et habitée par des Zombies, des Vampires et des Rats géants. La maison hantée, alias la clinique du docteur Von Terreur, est quant à elle gérée d’une manière tout à fait spéciale par une nouvelle administration. La Ronde invite les visiteurs à profiter de plus de 40 manèges et attractions, ainsi que d’une animation continue pour toute la famille. La Rondeで行われるハロウィンのお祭り。Jean Drapeau公園では、 ゾンビや吸血鬼、巨大ネズミ たちが待っている!楽しくてちょっぴり怖いイベ ント満載! !

The Great Pumpkin Ball Date:

October 4 to 31

Place:

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)

Access: Metro : Pie-IX URL:

www.museumsnature.ca

It’s a pumpkin party! See Pépo the Pumpkin, back in fantastic play, meet Esmeralda the Friendly Witch and learn her magic spells, and bring in your entry for the pumpkin-decorating contest. C’est la fête des cucurbitacées! Retrouvez Pépo-citrouille dans une toute nouvelle aventure, découvrez les formules magiques de la sorcière Esméralda et participez à notre concours de citrouilles décorées. パンプキンパーティー!パンプキンのPépoと優し い魔女のEsmeraldaに会いに行こう!魔女の呪文 を習ったり、楽しい催しがいっぱい。パンプキン・ デコレーティング・コンテストにも参加できる。

Festival du nouveau cinéma Date:

October 10 to 21

Place:

(1) Cinéma Impérial (1430 de Bleury Street)

(2) Coeur des sciences UQAM (200 Sherbrooke Street West)

(3) eXcentris (3536 Saint-Laurent Blvd)

Access: (1) Metro : Place-des-Arts

(2) Metro : Berri-UQAM

(3) Metro : Saint-Laurent

URL:

www.nouveaucinema.ca

The Festival du nouveau cinéma in Montreal champions the latest practices in cinema and new technology with an international program of over 300 films, multimedia installations, performances, conferences and events. (See P8-11)

Le Festival du nouveau cinéma de Montréal : plus de 300 films d’ici et d’ailleurs, des installations, des performances, des 5 à 7, des conférences… autour des nouvelles pratiques du cinéma et des nouvelles technologies. (Voir P8-11) 映画のニュートレンドやニューメディアにスポッ トを当てた新しいモントリオール映画祭。最新技 術を駆使したCGやショートフィルムも充実。今年 は日活100周年を記念して日活邦画の名作が上 映される。(See P8-11)

L’OFF Festival de jazz de Montréal

Date:

October 20 to 28

Place:

Pointe-à-Callière, Montréal Museum of Archaeology and History (350 Place Royale)

Access: Metro : Place-d’Armes URL:

www.pacmuseum.qc.ca

This year, how about spending Halloween… at the Museum? On a path where surprises lurk around every corner, families will discover various Halloween traditions. Guided by Jack O’Lantern, a young Irishman, wandering in purgatory with only a lantern carved from a turnip to guide the way. Visitors young and old will meet the twins Rucht and Friucht, a very superstitious witch, and a Druid magician who knows the secret of light… and courage.

Jazz lovers will be thrilled by the OFF’s varied and lively programming that showcases musicians from the local and international jazz scene.

Cette année, si on passait l’Halloween… au Musée ? Dans un circuit rempli de surprises, les familles découvrent les différentes traditions entourant la fête des Morts. Partant à la rencontre de Jack la Lanterne, un jeune Irlandais qui erre dans l’entre-deux-mondes avec son navet-lanterne, petits et grands font connaissance avec les jumeaux Rucht et Friucht, avec une sorcière très superstitieuse et avec un druide magicien qui connaît le secret de la lumière et… du courage.

L’OFF propose aux amateurs de jazz une programmation dynamique et diversifiée mettant en vedette les créateurs d’ici et d’ailleurs de la scène jazz.

ハロウィンって、一体どうして始まったの?どうし てお化けカボチャを飾るの?そんな疑問は、博 物館で一挙に解決!子供向けの楽しいイベント 満載!

Date:

October 4 to 12

Place:

Quartier des spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets)

Access: Metro : Place-des-Arts URL:

www.lofffestivaldejazz.com

国内外から、 ジャズ・アーティストが贅沢に集ま り、様々なライブショーを行う。 ジャズ愛好家大興 奮のOFFフェスティバル!

THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Date:

October 18 to 21

Place:

MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East)

Access: Metro : Champ-de-Mars URL:

www.braderiedemodequebecoise.com

The Big Fashion Sale by Quebec Designers is a Montreal event which is well known, well established and well attended. About a hundred fashion designers participate each edition, which is the reason why one finds everything at the sale: women’s and men’s ready to wear, children’s fashions, coats, sportswear, leather, fur, shoes, bathing suits and lingerie, casual wear, accessories. From the well established to the newcomers, the participating Quebec labels get to liquidate their samples and overstock and their faithful clients get to purchase the hot new looks of the season at amazingly low prices (50-80 % off). The Braderie is also a rare opportunity to meet and chat with the designers. In short, the Braderie is a win-win strategy to support the industry. La Grande Braderie de Mode Québécoise est un événement shopping montréalais connu, reconnu, couru et attendu. Une centaine de designers et entreprises de mode du Québec participent à chaque édition, ce qui fait en sorte qu’on trouve vraiment de tout à la Braderie, en toute saison: prêt-à-porter féminin, masculin, mode enfantine, manteaux, cuir, fourrures, chaussures, maillots de bain et lingerie, vêtements de détente, accessoires. Les férus de mode le savent: la Braderie, c’est d’abord l’assurance de réaliser des affaires en or, avec des rabais de l’ordre de 50 % à 80

モノグラフィック展「池田亮司」

Ryoji Ikeda Exhibition Date:

Until November 18

Place:

DHC/ART (451 & 465 St. Jean St., Montreal)

URL:

http://dhc-art.org

As part of the International Digital Arts Biennial, with support of the Japan Foundation, DHC/ART Foundation is delighted to present Paris-based Japanese composer and visual artist Ryoji Ikeda’s first survey exhibition in North America. Dans le cadre de la Biennale internationale d’art numérique, avec le soutien de la « Japan Foundation », la Fondation DHC/ART est ravie de présenter la première exposition monographique nord-américaine du compositeur et artiste visuel japonais établi à Paris, Ryoji Ikeda. 国際デジタルアートビエンナーレ(the International Digital Arts Biennial)の一環。 日本の電子 音楽分野の第一人者として注目されている池田 亮司氏によるモノグラフィック展が開催中。

日本語センター 秋祭り Fête japonaise du outomne Date:

November 3 (10:30-14:30)

Place:

Collé Notre-Dame (3791, chemin Queen Mary, Montreal)

Access: Metro : Côte-des Neiges URL:

www.mjlc.qc.ca

日本伝統芸能、武道デモンストレーション、子供 のお祭り出店コーナー、 日本食販売、雑貨販売な ど、皆様のご来場お待ちしております。詳しくは日 本語センターウェブサイトをご覧ください。

補欠選挙に伴う

在外選挙の実施について (平成24年10月)

衆議院議員補欠選挙 (鹿児島県第3区) 平成24年9月20日

衆議院鹿児島県第3区選出議員の補欠選挙に伴 う在外選挙の概要は、以下のとおりです。

補欠選挙の対象選挙区 衆議院鹿児島県第3区:鹿児島市(有屋田 町,石谷町,入佐町,上谷口町,川田町,郡山 岳町,郡山町,松陽台町,直木町,西俣町,花 尾町,春山町,東俣町,平田町,福山町,油 須木町,四元町),枕崎市,薩摩川内市, 日置 市,いちき串木野市,南さつま市,南九州( 知覧町,川辺町), さつま町

投票することができる方 上記の選挙管理委員会名が記載されてい る在外選挙人証をお持ちの方

在外選挙の日程 告示日: 平成24年10月16日 (火) (予定) 在外公館投票日: 平成24年10月17日 (水) (予定) 日本国内の投票日: 平成24年10月28日 (日)

投票方法 「在外公館投票」 「郵便等投票」 「日本国内 における投票」のうちのいずれかを選択し て投票することができます。

在外公館投票 投票日時: 10月17日 (水)9:30-17:00(予定) 投票場所: 在外公館投票を実施する日本大使館・総領 事館及び出張駐在官事務所内 持参すべき書類: (1)在外選挙人証 (2)旅券等の身分証明書 在外公館投票を実施する公館: こちら (www.mofa.go.jp/mofaj/toko/ senkyo/hoketsu/121028_1.html)をご覧 ください。

郵便等投票 (1)上記に記載されている市区町村の うち, ご自身が登録している市町村の 選挙管理委員会の委員長に対して、直 接、投票用紙等を請求してください。請 求の際は在外選挙人証を必ず同封し てください。請求用紙は、在外選挙人 証とともにお配りした「在外投票の手 引き」からコピーするか、 こちら (www. mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/pdfs/ shinsei07.pdf)からダウンロードしてく ださい。 (2)投票用紙が送られてきたら、補欠選 挙の告示日の翌日 (10月17日の予定) 以降に、投票用紙に投票する候補者名 を記入して、上記選挙管理委員会の委 員長へ郵送(国際宅配便送付) してく ださい。 (3)国内投票日の10月28日 (日)の投票所 が閉じられる時刻(原則午後8時) まで に、投票所に到着するよう、登録先の市 区町村選挙管理委員会に送付する必 要がありますので、注意してください。

日本国内における投票 在外選挙期間中に一時帰国する場合や、帰 国後国内の選挙人名簿に登録されるまで の間(転入届提出後3か月間)は、登録先の 市区町村の選挙管理委員会が指定した投 票所等で、在外選挙人証を提示して投票す ることができます。詳しくは、各市町村にお 尋ねください。


4

Series: Setouchi Paradise

October 2012

大崎下島(1)~「黄金の島」 に行こう!

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Elizabeth Fillion⎢Photograph: Momo-tabi

Osaki-Shimojima Island — Let’s visit Golden Island! Visitons l’île dorée d’Osaki-Shimojima!

jpn

瀬戸内海の小さな島が、オレンジ色に色づく季節がある。広島 県呉市の大崎下島では、島の斜面いっぱいにみかんの段々畑が作ら れ、秋から冬の収穫期にはびっしりと綺麗なオレンジ色の実を付ける。 遠くから見ると 「黄金の島」に見えるほどだ。 島を訪れると、 「黄金の島」ならではの風景が見られる。島の斜面は無 駄なく綺麗な段々畑になって、太陽の光をたっぷりと浴びている。畑の 合間を縫うようにたくさんのトロッコがみかんを運ぶ。周囲の無人島で 収穫したみかんを運ぶ船は、たくさんの実をつぶさず運ぶため大型で 平たいユニークなデザイン。収穫した実を熟成させる最適な温度と湿 度を保つみかん専用蔵。 この島では、360度どこを向いてもみかんのた めのものばかり。 まさに、みかんとともに生きる島なのだ。 この島のみかんは「大長みかん」 と呼ばれ、甘くてコクがあると、 日本全 国でも有名だ。かつてはみかんの最高級品と言われ、昭和30年には華 やかな黄金期を迎えた。島のいたるところに、みかんで財を成した農家 の大屋敷がある。 ところが、昭和40年以降、全国での競争が激化し価格 が低下、かつての勢いは今はない。みかん農家は高齢化し、後継者不 足が深刻な問題になっている。 しかし、一方で希望の光もある。みかんとともに百年以上栽培し続けて きたレモンが、島の救世主になるかもしれない。瀬戸内にはレモンを 栽培する島が沢山あり 「広島レモン」の名で全国に出荷、国内生産量の トップを誇る。 これまでは安価な輸入レモンに押され気味だったが、防 腐剤やワックスを使用せず、安全性にこだわった品質が認められ、国産 レモンを選ぶ消費者やメーカーが増えてきた。 農家の主婦グループが作る、絞りたての100%果汁を使った「大長檸檬 酒」は爆発的な人気商品となった。呉市の若者が島に飲食店を開き、島 のレモンを使った新メニューを考案し、次々ヒットを飛ばしている。 これ から、若者世代と経験豊富な世代が団結してどんどん島を盛り上げて 行くだろう。 「広島レモン」が瀬戸内から海外に飛び出す日も、そう遠く ないかもしれない。

eng

During a particular season, a small island in Setonaikai (Seto Inland Sea) turns orange. The hills of Osaki-Shimojima Island in Kure City, Hiroshima, are covered with rows of orange trees and, during harvest time (from fall to winter), the trees are filled with orange coloured fruits. The colours are so bright that they can be seen from afar, making the area appear like a golden island. Upon your visit, you will see many unique things about Golden Island. The hills are beautifully arranged into steps of fields with no loss of space, and they receive plenty of sunshine. In between the fields, many trolleys carry the picked oranges. Ships, which are built large and flat to prevent the shipment from being crushed during transportation, deliver the harvest to surrounding inhabited islands. These ships have special compartments with the best temperature and humidity for ripening the oranges. In fact, everything on the island has something to do with oranges. Its sole existence revolves around their cultivation. The variety grown on the island is called the Ocho Orange. It is famous in Japan for its sweetness and richness. In the past, it was regarded as having the highest grade, and the year 1955 was its glamorous golden age. Large farmhouses were spread throughout the island and farmers made fortunes from the sale of the fruit. However, around 1965, competition between cultivators intensified and prices declined; the momentum was lost. Aging farmers have today encountered a serious problem due to a lack of successors. However, there is a silver lining. Lemons, which were grown along with oranges for over 100 years, could save the island. Seto Inland has many islands where lemons are cultivated and sold all over Japan as Hiroshima Lemons and the region claims to have the

largest production. Before, this variety used to lie in the shadow of cheap imported lemons. However, a growing number of consumers and stores started to recognize the product’s quality and safety because of the absence of preservatives or wax and began choosing local lemons over imports. Ocho Lemon Shu, a liquor created by a group of farmers’ wives and made out of 100% freshly squeezed lemons, has become an enormous hit. Young people living in Kure City have opened restaurants that became successful because their menus offered the island’s lemons. This liquor is a testimony of old and new generations coming together to revive the island. And perhaps in the near future, Hiroshima Lemons will even become world-famous.

fra

Lors d’une période particulière de l’année, une petite île située dans la Setonaikai (la mer intérieure de Seto) se colore d’orangé. Les collines de l’île d’Osaki-Shimojima, située dans la ville de Kure à Hiroshima, sont couvertes de rangs d’orangers et, durant la récolte (entre l’automne et l’hiver), les arbres débordent de fruits orangés. Les couleurs sont si vives qu’elles peuvent être vues de très loin et l’île devient littéralement une île dorée. Lors de votre visite, vous pourrez observer de nombreux aspects uniques de l’île dorée. Les collines sont magnifiquement aménagées en plateaux de champs, ce qui évite les pertes d’espace et permet aux champs de recevoir beaucoup de soleil. Entre les champs, de nombreux chariots transportent les oranges cueillies. Les bateaux sont construits larges et plats pour éviter que leur chargement ne soit écrasé pendant le transport lorsque la récolte est livrée aux îles habitées de la région. Ces bateaux possèdent des compartiments spéciaux offrant la meilleure température et le taux d’humidité optimal pour le mûrissement des oranges. En fait, tout ce qui se trouve sur l’île a un lien avec les oranges. L’existence même de l’île gravite autour de leur culture. La variété des oranges qui pousse sur l’île se nomme l’orange Ocho. Cette variété est célèbre à travers tout le Japon pour son goût sucré et riche. Par le passé, elle était considérée comme une orange de la plus grande qualité et l’année 1955 fut l’apogée de son époque de gloire. De grandes fermes étaient réparties partout sur l’île et les fermiers faisaient fortune grâce à la vente de ce fruit. Cependant, vers l’année 1965, la concurrence entre les cultivateurs s’est intensifiée, les prix ont chuté et l’élan s’éteignit. Les fermiers vieillissants font maintenant face au grave problème que représente le manque de successeurs. Cela dit, cette situation a aussi un bon côté. Les citrons, qui sont cultivés avec les oranges depuis plus de 100 ans, pourraient sauver l’île. La mer de Seto possède de nombreuses îles où sont cultivés des citrons, les citrons d’Hiroshima, qui sont vendus à travers le Japon et dont la région se targue de détenir la plus importante production. Par le passé, les citrons importés bon marché faisaient ombrage à cette variété, mais un nombre croissant de consommateurs et de commerces ont récemment commencé à reconnaître la qualité du produit, tout comme sa sécurité, puisqu’il ne contient aucun agent de conservation ou cire. Les gens ont donc commencé à acheter des citrons locaux plutôt que ceux qui sont importés. La liqueur de citron Ocho, une boisson créée par un groupe de femmes de fermiers fait à partir de citrons fraîchement pressés à 100 %, connaît maintenant un énorme succès. De jeunes gens de Kure ont ouvert des restaurants qui sont devenus très populaires grâce à la présence des citrons de l’île sur leur menu. Cette liqueur représente un symbole de l’union des générations pour faire revivre l’île. Et sait-on jamais, les citrons d’Hiroshima pourraient devenir, dans un avenir rapproché, célèbres à travers le monde…

Article by Asami Takemoto


October 2012

5

Entertainment: Bon Appétit!

Japanese restaurant

Ryô-tei Article by Nico 「自然nature」 「風vent」 「微笑sourire」…端正な書が壁を 飾るお店Ryô-teiは、今年の8月にオープンしたばかりの日本食レ ストラン。2人の生粋日本人板前、石井良一さんと宮崎幸一さん が、日本食レストランが乱立しつつあるモントリオールに、 「本物 の日本食を届けたい」 という思いで立ち上げました。本物の日本 食をまだ知らない人だけでなく、本物の日本食を懐かしく思う人 にも感動を約束するお店です。 本物の日本食とは、味に限った話ではありません。日本から取り 寄せた器を使い、日本独特の「間ースペースー」を活かした盛り 付け方にこだわることで、 まずは目で料理を味わってもらいます。 メニュー内容も刺身や寿司、天ぷらなど日本を代表する料理のみ でなく、お任せコースで手のこんだ一品料理や、その季節ならで はの旬の味に出会うこともできます。色々な料理を少しずつ味わ いたい人には、各種の御膳が断然お勧め。多彩な味と食感と色ど りを一度に楽しめる御膳は、まるで小さな日本庭園。味わうこと で、お腹も心も豊かに、穏やかになります。デザートなら、抹茶の ロールケーキが美味。小豆の甘みと、抹茶のほのかな苦味がベス トマッチ。 どこまでも日本の上品な味…。 お店の名前、Ryô-tei の「りょう」は、オーナー石井良一さんの「りょ う」の家、 という意味ですが、漢字では「食物。精神、生活の活力の 源泉」の意味を持つ「粮」 という字をあてます。今後、 このRyô-tei を、お客さんで一杯にして、一人でも多くの人に自分たちの日本 料理を食べてほしいと、良一さんは力強く語ります。

incorporates seasonal foods. If you wish to enjoy new tastes little by little, I would definitely recommend that you try various GOZEN dishes. Each GOZEN is like a small Japanese garden, and you can enjoy a variety of foods, tastes, textures, and colours all at once. GOZEN will fill both your stomach and your spirit, allowing you to enjoy a moment of tranquility. For dessert, the MACCHA roll cake is a delicious choice. The sweetness of the AZUKI beans is a perfect contrast with the bitter MACCHA. Enjoy elegant Japanese tastes from the start of your meal to the end… One translation of “Ryô-tei” is Ryoichi’s (the owner’s) house. However, when you look at the kanji, you will see that it means source of food, spirit, and life energy. Ryoichi-san reassures us: “I want Ryô-tei to be filled with customers; I want as many people as possible to taste our Japanese cuisine.” Ryô-tei was launched to put to use 6 years of chef experience in Tokyo and another 12 years of experience cooking in Canada. This restaurant is a treasure of tastes and visual appeal that stimulates the senses. For private parties, the chefs can adjust their menu according to your budget. When you notice your appetite begin to increase this fall, grab a seat at Ryô-tei to experience authentic Japanese foods. It’s ready!

eng

When we talk about true Japanese cuisine, it is not just about the taste. The chefs use containers directly from Japan and are very particular about how the food is arranged on each dish. Making use of MA (or space, in English) is unique to Japanese culture, where patrons enjoy food with their eyes too. Additionally, the menu includes not only typical Japanese cuisine, such as sashimi, sushi, and tempura, but it also includes ‘Chef’s Choice,’ an elaborate à la carte dish that

Quand on parle de la vraie cuisine japonaise, ce n’est pas seulement du goût. Les chefs utilisent des contenants venant directement du Japon et sont très attentifs à la disposition de la nourriture dans chaque assiette. Utiliser le « MA » (ou espace en français) est unique à la culture Japonaise, où les clients dégustent avec leurs yeux aussi. De plus, les menus n’incluent pas seulement les plats typiques tels que le sashimi, le sushi et le tempura, mais aussi le Choix du Chef, un plat élaboré à partir d'aliments saisonniers. Si vous voulez goûter du nouveau peu à peu, je recommande fortement d’essayer les divers plats « GOZEN ». Chaque « GOZEN » est comme un petit jardin Japonais et vous pourrez jouir d’une grande variété de goûts, textures et couleurs tout d’un seul coup. « GOZEN » remplit l’estomac de même que l’esprit, vous donnant un moment de tranquillité. Pour le dessert, le gâteau roulé de « MACCHA » est un choix délicieux. Le goût

“Nature,” “Wind,” and “Smile…” proper calligraphy decorates the wall of Ryô-tei, a Japanese restaurant that just opened in Montreal this August. It was launched by native Japanese chefs, Mr. Ryoichi Ishii and Mr. Koichi Miyazaki, with the hope of “delivering real Japanese cuisine” to residents of Montreal. Ryô-tei is not only for those who are unfamiliar with real Japanese cuisine, but also for those who are missing real Japanese flavours. Either way, it is pretty much guaranteed that you will be impressed.

Une traduction de « Ryô-tei » est « La Maison de Ryoichi » (Ryoichi étant le propriétaire de l’établissement). Par contre, le kanji utilisé veut dire source de nourriture, d’esprit et d’énergie vitale. Ryoichi-san nous assure : « Je veux que Ryô-tei soit rempli de clients; je veux que le plus de gens possibles goutent à notre cuisine Japonaise.» Ryô-tei tire profit de 6 ans d’expérience de chef à Tokyo et 12 ans d’expérience en cuisine au Canada. Ce restaurant est un trésor de goûts et charme visuel qui stimule les sens. Pour des fêtes privées, les chefs peuvent ajuster leurs menus en accord avec votre budget. Quand vous remarquerez que votre appétit grandit cet automne, venez à Ryô-tei et prenez un siège pour avoir une expérience authentiquement Japonaise. C’est prêt!

fra

« Nature », « Vent » et « Sourire »… ces calligraphies adornent les murs de Ryô-tei, un restaurant qui vient d’inaugurer à Montréal en août. Ce sont M. Ryoichi Ishii et M. Koichi Miyazaki qui ont ouvert ce restaurant avec le désir d'offrir de la vraie cuisine japonaise aux résidents de Montréal. Ryô-tei est non seulement pour ceux qui ne sont pas familiers avec la cuisine japonaise mais aussi pour ceux dont le vrai goût du Japon leur manque. Peu importe la raison, vous en serez ravi.

東京6年、 カナダ12年の経験を活かすべく立ち上げたRyô-tei 、味 覚のみでなく、視覚に訴え、触覚を心地よく刺激するお料理の宝 庫。大勢の貸切パーティーや、予算に応じて臨機応変にメニュー を決めてもらうこともできます。食欲の増す秋、Ryô-teiに腰をお ろして、 日本への味覚旅行に出発です。 À table!

sucré des haricots « AZUKI » va bien avec le goût amer du « MACCHA ». Vous pourrez donc jouir des goûts élégants du Japon du début jusqu’à la fin.

Ryô-tei: http://ryo-tei.ca 4727 Rue Saint-Denis, Montreal (514) 507-3720

Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Nico

jpn


6

Series: Yui's Diary

October 2012

©Max Rheault

movie review

あなたへ Dearest

(2012)

Translation: Sandra Préfontaine⎢Traduction: Maxim Rheault

Article by Yui Sato jpn

第36回モントリオール世界映画祭に日本を 代表する映画界の重鎮、高倉健がやって来るという 噂を聞きつけ、記者会見会場に足を運んだ。81歳と は思えないはつらつとした立ち姿、人柄がにじみ出 るような受け答え…。間近でみる大御所のオーラに 圧倒され、急きょ本作品を観ることに決めた。昔な がらの日本映画を彷彿とさせる、心温まる作品だっ た。今回の映画祭で人間性の内面を豊かに描いた 作品に贈られるというエキュメニカル審査員賞特別 賞を受賞したのは納得の結果だろう。 本作品で高倉健が演じるのは、北陸の刑務所で指 導技官を務める倉島。倉島は最愛の妻を病気で亡く し、散骨を果たすべく手作りのキャンピングカーで 妻の故郷へ向かうことになる。ストーリーの展開は 決して目新しいものではない。旅路でたくさんの人 々に出会い、彼らと触れ合う中で妻を失った悲しみ や孤独が少しずつ癒えていく。そして、最後には隠さ れていた秘密が明らかになる。 そのような映画にはありがちだが、映画の中に「完 全なる悪人」は出てこない。映画に出演する主要人 物の誰もが情に厚く、倉島を助けるべく行動する。 そ して誰より、倉島自身が「観客に愛される理想の主 人公」 として映画の中に登場している。次々に映し出 される日本の風景も美しい。 そのため、少し出来すぎ感はぬぐえない。現在の日 本は善良な人ばかりではないし、目を覆いたくなる 犯罪や環境汚染は日々起こっている。 でも、だからこ そ「誰もが優しい心を持っている」 「幸せになる権利 は誰にでもあるのだ」 と訴えかけるような本作品の ような映画が求められるのだろうし、主人公として 高倉健以外のはまり役はいないだろう。また、私は この映画を通して日本語の美しさを実感した。 この 微妙なニュアンスが、少しでも日本語を解さない現 地の人々に伝わってくれたことを私は願いたい。 記者会見で「私はこういう場は本来苦手だが、 しぶ しぶ来ました」 と言っていた高倉健が、上映後の数 分間のスタンディングオベーションの中で感激の涙

を流していた。その場に自分が居合わせたことを光 栄に思う。祖母へのいいお土産話ができた。

yond a shadow of a doubt that no one other than Ken Takakura would have fit this role perfectly.

eng

I also realized the beauty of the Japanese language through this movie. I hope that a few of the subtle nuances of the language manage to be transcended to the local people even if they do not speak Japanese.

After hearing rumors that a film industry heavyweight, Ken Takakura, would represent Japan at the 36th Montreal World Film Festival, I decided to attend the press conference. With his energetic demeanor, you would never think he is 81 years old; his personality is quite impressive… Seeing his grandiose aura up close was overwhelming. Even though I had decided to watch his work in the spur of the moment, it was a heart-warming work reminiscent of the classic Japanese cinema. This time at the film festival, it received a special award called Ecumenical Jury Prize; which is an award given to works that depict richness in humanity, this surely represents its greatness. In this work, Ken Takakura plays Kurashima who works as a prison officer in Hokuriku region. In the movie, Kurashima loses his beloved wife due to sickness and heads to her hometown in a handmade camper to fulfill her final wishes of having her ashes scattered near there. The story plot in itself is nothing new. On his journey he meets various people who little by little help him overcome his sadness and loneliness caused by the loss of his wife; which is followed by the hidden secrets revelation. In these films, “antagonists” tend not to be present. All of the movies main characters are helpful to Kurashima. In addition to the beautiful sceneries of Japan that are constantly projected, Kurashima is above all “loved by the audiences as an ideal hero.” Due to all of this, I find it difficult not to be moved. In today’s Japan, not everyone is kind-hearted, daily crime and environmental pollution is enough to make us want to cover our eyes. However, movies like these plead us to see that “everyone possesses a tender heart” and that “everyone is entitled to happiness,” it is be-

At the press conference Ken Takakura said: “I normally dislike these places, thus I came reluctantly.” A few minutes after the screening, he was moved to tears by a standing ovation. I am honored to have been there. I was able to find a good travel story to tell my grandmother.

fra

Après avoir entendu les rumeurs selon lesquelles la légende vivante du cinéma japonais, Ken Takakura, serait présente à la 36e édition du Festival des Films du Monde de Montréal, j’ai décidé d’assister à la conférence de presse. Avec son attitude énergique, on ne penserait jamais qu’il est âgé de 81 ans, sa personnalité est assez impressionnante. Son aura enveloppait la salle. Dans l’impulsion du moment, j’avais décidé de regarder sa filmographie, ce qui m’a fait chaud au cœur en revoyant ces classiques du cinéma japonais. Cette fois-ci, au festival du film, il a reçu le Prix du Jury œcuménique, ce qui est une récompense donnée aux œuvres qui par leur qualité artistique sont au service d’un message spirituel, ce qui représente sans doute sa grandeur. Dans ce film, Ken Takakura joue Kurashima, un gardien de prison de la région de Hokuriku qui perd sa femme bien-aimée à la suite d’une maladie. Cette dernière, lui demande dans ses dernières volontés, de disperser

ses cendres dans la mer près de sa ville natale. L’intrigue de cette histoire n’a rien de nouveau en soi. Toutefois, sur son chemin, il rencontre des gens différents, qui peu à peu, vont l’aider à surmonter sa tristesse et sa solitude. En avançant dans le récit, on découvre le secret que chacun d’eux cache. Dans ce film, les «antagonistes» ont tendance à ne pas être présents. Tous les personnages secondaires cherchent à aider Kurashima. En plus des beaux paysages du Japon qui sont constamment montrés, Kurashima est avant tout «aimé par le public» comme un héros idéal. Voilà pourquoi il est difficile de ne pas être ému par ce très beau film. Dans le Japon d’aujourd’hui, le monde n’est plus bienveillant, la criminalité quotidienne et la pollution de l’environnement nous donnent envie de fermer les yeux. Toutefois, des films comme ceux-ci nous démontrent «qu’au fond, nous avons tous un cœur tendre» et que «chacun a droit au bonheur». Sans l’ombre d’un doute, Ken Takakura était l’acteur idéal pour jouer ce rôle à la perfection. J’ai aussi réalisé la beauté de la langue japonaise à travers ce film. J’espère que les subtiles nuances de la langue parviendront à se transcender pour les populations locales, même si elles ne parlent pas le japonais. Lors de la conférence de presse, Ken Takakura dit: «Je n’aime pas les conférences normalement, donc je suis venu à contrecœur». Quelques minutes après la projection, il a été ému aux larmes par une ovation debout. C’était un honneur pour moi d’avoir été là. Maintenant, j’ai un bon un récit de voyage à raconter à ma grandmère.

©Max Rheault


October 2012

7

intreview: Montreal World film festival

© Hiromi Yamazaki

クロード・ガニオン監督、工藤夕貴主演映画

「カラカラ」 に2賞

“KARAKARA” wins double award (Director: Claude Gagnon; Starring: Yuki Kudo)

« KARAKARA » gagne double prix

(Metteur en scène : Claude Gagnon; avec Yuki Kudo)

来年1月に日本公開される 「カラカラ」は、 沖縄が舞台となったロードムービー。主 第36回モントリオール世界映画 人公純子(工藤夕貴)は、夫の家庭内暴 祭の授賞式が9月3日夜に行われた。日 本の作品では、 クロード・ガニオン監督、 力に悩む主婦。初老のカナダ人元大学 教授との出会いを機に、自分の将来や家 工藤夕貴さん主演の日本カナダ合作映画 族の事、人生について考えて行く、誰も 「カラカラ」が、世界に開かれた視点賞 が共感できそうな内容。カナダと日本の と観客賞を受賞、 また、降旗康男監督、高 文化の違いなども上手く表現されている 倉健さん主演の「あなたへ」は、エキュメ 作品。 ニカル賞のスペシャル・メンションを受 賞した。2賞を受賞したガニオン監督と工 藤さんから、喜びのコメントをいただい 「また別な映画で、モントリオール映画 祭に戻ってくるのが夢ですね」 と笑顔で た。 語る工藤さん。いつかまた、モントリオー ルで工藤さん主演の作品を拝見するの ガニオン監督は「実際見た方が評価し が楽しみである。 てくれた観客賞が一番大事で、大変嬉し

jpn

い」 と語った。また、 「 今一番興味がある のは、日本のお客さんの反応。ここのお 客さんは、コメディじゃなくても良く笑い ます。日本で上映した時にどんな反応が あるのか、興味があり、上映するのが楽し みです」 と、日本公開に向けて意欲を見 せた。

授賞式前夜から緊張して眠れなかったと いう工藤さんは「日本を愛してくれている 監督が大切に作り上げた作品が、カナダ の人たちにどんな風に受け入れられる か気になっていました。観客賞という形 で作品が評価され、何よりも嬉しくて、本 当によかったと心から思いました」 と喜 びを語った。また、今後の女優業につい ては、 「 女優の仕事は自分にとっては生 きる事なので、そういう点では、今回のよ うに、自分が愛せる役に会えるというの は幸運だと思うし、 これからももっとそう 思える役に会えたらいいなと心から願っ ています」 と話してくれた。

eng

The 36th Montreal World Film Festival held its closing ceremonies on September 3rd, 2012. The JapaneseCanadian movie Karakara won both the ‘Openness to the World Award’ and the ‘Public Award’ for the most popular Canadian feature film. The Japanese movie Dearest (Anatae), directed by Yasuo Furuhata and starring Ken Takakura, was awarded ‘special mention’ by the Ecumenical jury. Double-awarded Director Gagnon and Actress Yuki commented on the experience. Director Gagnon said, “I am happy to receive the Public Award because this was a decision made by the public, so this is the most important award for me.” He also noted: “I am curious to hear how the Japanese public

reacts to my movie because, here in Montreal, the audience laughed a lot—at moments that I hadn’t intended to be funny. I am looking forward to the screening in Japan.” Yuki Kudo, who couldn’t sleep well the night before the screening because she was so excited, said, “I know Director Gagnon loves Japanese culture and worked hard to create this film. I was curious to find out how the Canadian public would receive this movie. I am happy to receive the Public Award.” Talking about her future as an actress, she tells us: “I was lucky to play a character I loved. It made me realize that this is what I want in my life. I hope I can get more roles that I love.” Karakara, a road movie located in Okinawa prefecture, will screen in Japan in January. The main character Junko (Yuki Kudo) is a housewife dealing with problems of domestic violence. At a time when she is considering once again the future of her relationship with her family and what to do with her life, she meets a retired university teacher from Canada. Their characters are easy for audiences to relate with, and this movie succeeds at highlighting differences between Canadian and Japanese culture. A smiling Yuki Kudo said, “My dream is to come back to the Montreal World Film Festival for future movies.” I am looking forward to watching one of her movies again in Montreal.

fra

Le 36e Festival des Films du Monde de Montréal a tenu sa cérémonie de clôture le 3 septembre 2012. Le film canadien japonais Karakara a gagné le « Prix de l’Ouverture sur le Monde » ainsi que le « Prix du Public » pour le film canadien le plus populaire. Le film japonais Dearest (Anatae), sous la direction de Yasuo Furuhata et avec la participation de Ken Takakura, a reçu une « mention spéciale » accordée par le jury œcuménique. Gagnon, réalisateur et gagnant de deux prix a dit : « Je suis ravi de recevoir le Prix du Public parce que c’est le public qui a pris cette décision, c’est donc le prix le plus important pour moi. » Il a aussi dit : « Je suis curieux de savoir comment le public japonais réagira à mon film parce qu’ici à Montréal, le public a beaucoup ri – à des moments où je n’avais pas prévu être drôle. J’attends avec impatience la projection du film au Japon. » Yuki Kudo, qui n’avait pas bien dormi la veille de la projection parce qu’elle était trop enthousiaste, a dit : « Je sais que Gagnon aime la culture japonaise et qu’il a travaillé fort pour créer ce film. J’étais curieuse de voir

comment le public canadien percevrait ce film. Je suis contente de recevoir le Prix du Public. » En parlant de son avenir en tant qu’actrice, elle nous a dit : « J’ai eu de la chance d’avoir pu jouer un personnage que j’aimais. Ceci m’a fait réaliser que c’est ça que je veux dans ma vie. J’espère que j’aurais plus de rôles que j’aime. » Karakara, road movie (film sur la route) filmé dans la préfecture d’Okinawa, sera projeté au Japon en janvier. Le personnage principal Junko (Yuki Kudo) est une femme au foyer qui fait face à des problèmes de violences conjugales. Au moment où elle songe à nouveau à l’avenir de sa relation avec sa famille et quoi faire de sa vie, elle rencontre un professeur à la retraite venu du Canada. Il est facile pour le public de s'identifier aux personnages. Ce film réussi d’ailleurs à mettre en lumière les différences entre les cultures canadienne et japonaise. Une Yuki Kudo souriante a dit : « Mon rêve est de revenir au Festival des Films du Monde de Montréal pour d’autres films. » J’ai hâte de voir à nouveau un des ses films à Montréal.

© Hiromi Yamazaki

Translation: Hiromi Yamazaki⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Beatrice Chung

Article by Hiromi Yamazaki


Special: Festival du nouveau cinéma

8

October 2012

Festival du nouveau cinéma NIKKATSU RETROSPECTIVE 100 anniversary of the Japanese Company th

Presented with :

In collaboration with :

Date:

October 10 to 21

Place:

(1) Cinéma Impérial (1430 de Bleury Street)

(2) Coeur des sciences UQAM (200 Sherbrooke Street West)

(3) eXcentris (3536 Saint-Laurent Blvd)

Access: (1) Metro : Place-des-Arts

(2) Metro : Berri-UQAM

(3) Metro : Saint-Laurent

URL:

www.nouveaucinema.ca

The Festival du nouveau cinéma in Montreal champions the latest practices in cinema and new technology with an international program of over 300 films, multimedia installations, performances, conferences and events. Le Festival du nouveau cinéma de Montréal : plus de 300 films d’ici et d’ailleurs, des installations, des performances, des 5 à 7, des conférences… autour des nouvelles pratiques du cinéma et des nouvelles technologies. 映画のニュートレンドやニューメディアにスポットを当てた新しいモントリオール映画祭。最新技術 を駆使したCGやショートフィルムも充実。今年は日活100周年を記念して日活邦画の名作が上映さ れる。

Penance Shokuzai Dir.:

Kiyoshi Kurosawa

Cast:

Kyoko Koizumi

© FNC

Emili, neuf ans, est retrouvée morte dans le gymnase de son école. Le meurtrier ne sera jamais pris. Quatre amies l’ont vu, mais ne se souviennent de rien. Asako, mère de la défunte, les réunit et leur ordonne de retrouver le meurtrier. Si tel n’est pas le cas, elles paieront le prix de sa vengeance. Quinze ans plus tard, les filles sont femmes, toutes plus dysfonctionnelles les unes que les autres. Le tueur toujours en liberté, Asako refait surface pour collecter son dû... Cinq psychoses féminines. La vengeance d’une mère au sein d’un monde où tout se lie et rien ne s’oublie. Telles sont les prémisses de ce projet hors normes, télésérie pensée pour être aussi un long film évènement. Entre les mains de Kiyoshi Kurosawa (Cure, Tokyo Sonata, aussi Charisma), grand maître à penser de l’horreur suggestive, le résultat est un angoissant psychodrame qui vient de prendre tout le monde par surprise. Une superbe et ambitieuse réflexion en cinq parties sur la culpabilité et le repentir. À noter qu’il est la nouvelle adaptation, toute en ambiguïté morale, d’un livre de Kanae Minato, après le mémorable Confessions (grand prix Temps Ø en 2010) de Tetsuya Nakashima. Nine-year old Emili is found dead in her school's gymnasium. The murderer is never found. Four of her friends saw him but remember nothing. The girl's mother, Asako, brings them together and demands that they find the murderer or pay a penance. Fifteen years later, the girls are women, each more dysfunctional than the next. With the killer still at large, Asako resurfaces to collect her due. Five disturbed women and a mother’s revenge, set in a world where everything is connected and nothing is forgotten: this is the premise of an extraordinary made-for-TV serial drama that doubles as a film event. In the hands of Kiyoshi Kurosawa, the godfather of J-horror (Cure, Tokyo Sonata and Charisma), the result is a nail-biting psychodrama that has taken everyone by surprise. A superb and ambitious five-part reflection on guilt and remorse, this is the latest, morally ambiguous adaptation of a book by Kanae Minato, following Tetsuya Nakashima’s memorable adaptation of Confessions (which won the Temps Ø Grand Prize in 2010). 贖罪 あの「告白」の湊かなえの3作目の小説を「トウキョウソナタ」など数々の作品で世界的評価の高い黒沢 清監督が脚本も手がけて映像化した作品。 日本ではWOWOWの連続ドラマとして放送された。主演と なる小泉今日子は、小学生の娘を殺された母親役。小学生の時事件を目撃し、償いにとらわれながら成 長し大人になった4人を演じるのは、蒼井優、小池栄子、安藤サクラ、池脇千鶴という演技派女優たち。

The Wolf Children

© 2012 “Wolf Children” Film Partners

OKAMI KODOMO NO AME TO YUKI Dir.:

15年前、ある田舎町で小学生のエミリが男に連れ去られ殺される。直前まで一緒に遊んでいた友達4 人は第一発見者となるが、犯人は見つからず、事件は迷宮入りとなる。エミリの母は、目撃した犯人の顔 を思い出せない4人を責め、 「犯人を見つけなさい。 でなければ、私が納得できるような“償い”をしなさ い」 と激情の言葉を投げつける。償いとは何かという呪縛にとらわれながら生きてきた15年。彼女た ちはやがて連鎖する悲劇を引き寄せて行く。

Mamoru Hosoda

Rappelant les contes classiques japonais qui mettent en vedette les fameux « esprits loups », The Wolf Children est une fresque épique étonnamment intime. Hana, collégienne tout ce qu’il y a de normale, tombe amoureuse d’un homme-loup. De cette union, naissent deux enfants. Un drame survient. Seule, Hana devra dès lors éduquer deux enfants qui se transforment en loup dès que bon leur semble, tiraillés entre l’appel de la nature et celui de la civilisation. Que l’école de la vie commence... The Wolf Children n’est pas un film comme les autres. À tout point de vue, il force le respect. Difficile, en effet, de réussir à toucher et provoquer la réflexion avec un film tout en sim­plicité et innocence. Hayao Miyazaki (Totoro, Le voyage de Chihiro, etc.) sait le faire. Son comparse, Isao Takahata (Le tombeau des lucioles), aussi. Force est de constater que la relève est maintenant assurée en la personne de Mamoru Hosoda (Summer Wars, The Girl Who Leaped Through Time). Certes, The Wolf Children est un très beau film pour enfants. Il est aussi bien plus. Recalling the wolf spirits of classic Japanese lore, The Wolf Children is an epic that is surprisingly intimate. Hana, a perfectly normal schoolgirl, falls in love with a wolfman. Their love produces two children. But then disaster strikes. Hana is left to raise her children on her own, children who turn into wolves whenever they see fit, torn between the call of the wild and civilization. And so begins the school of life... The Wolf Children is in a class by itself, com­manding respect whichever way you look at it. Simple and innocent on one level, it manages to be both moving and thoughtprovoking—no small feat. Of course, if anyone can do it, Hayao Miyazaki (Totoro, Spirited Away, etc.) can. So can his buddy Isao Takahata (Grave of the Fireflies). And with up-and-coming talent like Mamoru Hosoda (Summer Wars, The Girl Who Leaped Through Time), the next generation is clearly primed to punch above its weight as well. The Wolf Children is a fabulous children’s film—and much more besides. A cinematic event that transcends boundaries and leaves its viewers better for the experience. おおかみこどもの雨と雪 「時をかける少女」 「サマーウォーズ」の細田守監督の母と子をテーマに描く長編アニメ。主人公を身近 な存在と感じることの出来る作品になっている。 ある日、大学生の花が恋をした。彼が人間の姿で暮らす“おおかみおとこ”だと知っても、気持ちが変わ る事はなかった。そんな2人には、雪の日に生まれた好奇心旺盛で活発な姉“雪”と、雨の日に生まれた 臆病な弟“雨”の2人の子供がいた。つつましくも幸せに暮す家族であったが、彼の突然の死によって、 取り残されてしまった花。子供達をきちんと育てると心に誓い、子供達が将来、人間として生きるのか、 おおかみとして生きるのか、選択できるように、 自然溢れる田舎町に移り住むことに決める。人里離れた 山奥に住み、 自給自足の生活をはじめるも上手くいかず失敗ばかり。そんな花の家には村人が折々訪 ねて来ては、助けてくれるようになる。人間と狼の顔をあわせもったおおかみこども、2人の選択の日も 近づいている。そして、花の決断は・・・。

© FNC

MILLENIAL RAPTURE SENNEN NO YURAKU Dir.:

KOJI WAKAMATSU

Cast:

Shinobu Terajima, Shirô Sano, Kengo Kôra

Roji, petit village côtier isolé du Japon. Là, vivent les Burakumin, l’une des principales minorités du pays. Oryu y a vu grandir, vivre et mourir les hommes de la région. Alors que la vieillesse la rattrape, elle se met à parler aux âmes mortes de ces derniers. Trois hommes lui reviennent particulièrement en mémoire. Trois relations qui se feront l'écho autant d'une lignée maudite que d'un Pays troublé par sa mémoire. The Millennial Rapture est l'adaptation du best-seller japonais Mille ans de plaisir, écrit par Kenji Nakagami, en 1982. Cet ambitieux roman divisé en six parties racontait l’histoire des Burakumin. En adaptant ce livre, le grand maître à penser de la rébellion cinémato­graphique, Koji Wakamatsu (United Red Army, Catterpilar, etc.) s’éloigne de la provo-


October 2012

9

cation instantanée qui habitait ses précédents films pour, encore une fois, réussir à surprendre. Plutôt impressionnant pour un homme de 76 ans qui sort, cette année, pas moins de trois films (son biopic sur Mishima était à Cannes et Petrel Hotel Blue s’en vient prochainement). Une création contemplative et morcelée sur le Japon d'hier et d'aujourdíhui, entre violence, poli­tique et existentialisme, qui vient tout juste de faire sa première au prestigieux Festival de Venise. Roji is a small, isolated coastal village in Japan, home of the Burakumin, one of the largest minorities in the country. Oryu has watched them live out their lives and die here. As old age catches up with her, she begins to converse with the souls of the dead. Three in particular stand out in her memory: three men that paint a picture as much of an accursed people as a country troubled by its own past. The Millennial Rapture is an adaptation of the 1982 Japanese bestseller A Thousand Years of Pleasure by Kenji Nakagami. This ambitious six-part novel recounts the history of the Burakumin. By adapting this book to the screen, godfather of rebel filmmaking Koji Wakamatsu (United Red Army, Catterpilar) distances himself from the impulsive provocation of his earlier films to surprise us once again. Pretty impressive for a 76-year-old to have no fewer than three films opening this year (his biopic on Mishima was screened at Cannes and Petrel Hotel Blue is opening soon). Fresh from its premiere at the prestigious Venice Film Festival, this contemplative and divisive film hovers between violence, politics and existentialism in the Japan of yesterday and today. 千年の愉楽 鬼才・中上健次の代表作「千年の愉楽」を若松孝二監督が映画化。主演は若松監督とタッグを組んだ 「キャタピラー」 でベルリン国際映画祭にて最優秀女優賞を受賞した寺島しのぶが務める。他、山本太 郎や高良健吾、高岡蒼甫などが出演する。 紀州のとある路地に生を受けた、高貴だが汚れた血を持つ美しい中本の男たち。女たちに愉楽を与え ながら、命を燃やし死んでゆく。そんな彼らの誕生から死までを見つめ続けた路地の産婆・オリョウノオ バ。年老いて、いまわの際をさまよい続けるオリョウの胸に、 この路地に生を受け、 もがき、死んでいった 美しい男たちの物語が蘇る・・・。

Special: Festival du nouveau cinéma

chaque villageois devient un personnage fascinant, jamais étrange, toujours étonnant. Pedro Gonzalez-Rubio sait comme personne laisser le temps aux plans de dévoiler leurs merveilles. Les vieillards nous livrent des témoignages souvent bouleversants, puis reprennent leur vie de tous les jours, offrant quelques beaux moments plein de fantaisie. Contemplatif et onirique, Inori est un de ces films qui fait voyager très loin sans cesser de nous renvoyer à notre propre histoire personnelle. Il a reçu le prix « Cinéaste du Présent » à Locarno. Inori is a picturesque and isolated mountain village in Japan, where only a few elderly residents remain, along with the ghosts of those who left town long ago. The documentary of the same name was the product of a chance meeting between Japanese filmmaker Naomi Kawase and Mexican director Pedro González-Rubio. While Kawase’s melancholy odes to the family were already well known among international audiences, many discovered González-Rubio only after the release of his last film, the sublime Alamar, which was shot in a remote fishing village. Their shared sensibilities led Kawase to invite him to Inori to capture its residents’ stories. González-Rubio knows how to sit back and let his subjects simply reveal themselves. Through his curious and empathetic outsider’s gaze, each villager becomes a fascinating character that is never alien and always extraordinary. Inori’s elderly residents offer us moving testimonies of their everyday lives, along with a few whimsical moments. Winner of the Filmmakers of the Present award at this year’s Locarno International Film Festival, the meditative and dreamlike Inori is a film that takes us far away, only to remind us of our own stories here at home. 祈 メキシコ人の ペドロ・ゴンザレス・ルビオ監督が、奈良県十津川村で自然とそこに住む村人の姿を追っ たドキュメンタリー。河瀬直美監督がプロデューサーを務めた作品。ペドロ監督は、東日本大震災で美 しい日本が破壊されていくことに危機を感じ、 この作品の撮影に入った。 山深い奈良県十津川村にある小さな集落、神納川。若者たちが次々と町へ出て行き、わずかな村人がひ っそりと暮らしている。120年前に村を襲った明治の大水害の記憶をたどり、 自然と生きる村人の姿を記 録していく。人が抱える根源的な生きる事への苦しみ、 自然に囲まれた単純な生活、そして、苦しみに対 峙するために祈る村人。生きて死ぬことを温かく見つめた映像は、 自然と共に生きることを改めて考え させてくれるいい機会になることだろう。

© FNC

OUTRAGE BEYOND Dir.:

TAKESHI KITANO

Cast:

Ryo Kase, Takeshi Kitano, Toshiyuki Nishida

En 2010, Kitano signait un bien rock’n'roll Outrage, hyper violent thriller yakuza ô combien rigolo dans ses excès de cynisme qui en a comblé de joie plus d'un spectateur à travers le monde, devenant parallèlement le plus gros succès commercial de Kitano, au Japon. Toujours exactement là où on ne l'attend pas, le cinéaste, grand intouchable du cinéma contemporain, force de nouveau l’évènement avec une très attendue suite directe au précédent film. Au moment où Otomo (Kitano) sort de prison, après avoir purgé sa peine, il retrouve un monde où les gangs de Yakuza ont grossi, en infiltrant les sphères économiques et politiques du pays. La jeune garde a monté les échelons du pouvoir et la vieille tend à devenir obsolète. Rien ne saurait être comme avant. Cependant, au moment où un flic particulièrement malin, voué corps et âme à affaiblir le crime organisé, utilise Otomo pour faire ressortir de vieilles tensions entre les groupes, la situation change et la violence explose. Trahisons, retournements de situations, ven­geances à n’en plus finir, entre Kinji Fukasaku et Tex Avery, que le grand spectacle de l’outrance criminelle commence. In 2010, Takeshi Kitano put out the wild yakuza flick Outrage, an ultraviolent thriller dripping with black humour and cynicism that wowed audiences worldwide and became his biggest hit in Japan. Now the sly maverick of modern cinema is back with a vengeance, thanks to an eagerly awaited sequel that picks up right where the previous film left off. When Otomo (played by Kitano) gets out of jail after serving his sentence, he discovers a world where yakuza gangs have grown to infiltrate Japan’s economic and political spheres. Young hotshots are climbing the rungs of power as the old guard is pushed aside. Nothing will ever be the same. Yet when a shrewd cop pulls out all the stops to crush organized crime and uses Otomo to revive old tensions between the groups, the situation changes and violence explodes. Betrayals, revenge and twists of fate アウトレイジ ビヨンド 前作「アウトレイジ」を超えるスケール、強烈かつ衝撃的な究極のバイオレンス・エンターテイメント。監 督・主演を北野武、前作同様のメンバーの三浦友和、加瀬亮、小日向文世らに加え、関西ヤクザ役に西 田敏行、高橋克典、新井浩文らが新たに参戦。 前回の抗争から5年が経った。会長が交代して新体制となり、関東の頂点を極めた暴力団「山王会」は、 ついに政治の世界にまで進出する。ヤクザ組織の破壊を企てる警察組織。東西の巨大暴力団の対立を 目論み、刑事・片岡が裏で策略を仕掛けていく。そんな中、驚愕の事実が明らかになる。獄中で死んだは ずの大友が生きていたのだ。突然の出所を告げられる大友を出迎える片岡。警察が仕掛ける陰謀と東 西の巨大抗争、 アウトレイジ(極悪非道)な男たちのクライマックスが今はじまる。

INORI Dir.:

Pedro González-Rubio

Inori est un magnifique village isolé dans la montagne au Japon, où seuls quelques vieillards continuent à vivre avec les fantômes de ceux qui ont quitté. Inori, le film, est né d’une belle rencontre entre la cinéaste japonaise Naomi Kawase et le cinéaste mexicain Pedro Gonzalez-Rubio. Si l’on connaît bien la première maintenant, pour ses films élégiaques où la famille tient souvent le premier rôle, on a découvert le second avec son précédent film, le sublime Alamar, tourné dans un village de pêcheurs isolé. Affinité élective évidente entre les deux, c’est elle qui lui proposa de venir au Japon filmer ce village. Dans son regard d’étranger à lui, plein de curiosité et d’empathie,

© FNC

THE LAND OF HOPE kibo no kuni Dir.:

SION SONO

Cadt:

Isao Natsuyagi, Megumi Kagurazaka, Naoko Otani

Après une prestigieuse première mondiale au Festival de Venise et un prix du meilleur film asiatique, tout juste rem­porté, au Festival de Toronto. Le nouveau Sion Sono (Guilty of Romance, Love Exposure, Suicide Club, etc.) débarque à Montréal. Un film événement qui digresse des précédents excès cinématographiques du cinéaste pour un étonnant état des lieux du Japon à l’heure de la catastrophe de Fukushima. Tourné, en grande partie, sur les lieux mêmes de la catastrophe, Il place le spectateur au coeur du drame, de quelques heures avant jusqu'à quelques jours après. Tout en intimité et sans aucun effets racoleurs, il est l'occasion privilégiée de suivre l'évolution du drame (et, plus largement, de comprendre le Japon), au jour le jour, au sein d'une famille comme beaucoup d’autres. Comme un docudrame sur la survie d’une espèce, « boosté » à l’espoir et la poésie. Un film fort et émouvant sur la fameuse résilience japonaise et la beauté d’une vie qui continue. Avec, en plus, notre nouvelle star nationale (d’adoption), Mégumi Kagurazaka, qui depuis son passage à Montréal líannée dernière, est maintenant devenue nulle autre que l'épouse de Sion Sono. On the heels of its prestigious world premiere at the Venice International Film Festival and its recent win for best Asian film at TIFF, the new Sion Sono (Guilty of Romance, Love Exposure, Suicide Club) hits Montreal. A not-to-be­missed event, the film trades in the filmmaker’s usual extravagance for an arresting snapshot of Japan at the time of the Fukushima meltdown. The film is shot in large part at the actual reactor, throwing the viewer into the heart of the action, from a few hours before a fictional disaster to a few days after. An intimate portrayal with no splashy effects, The Land of Hope is an inside glimpse into a tragedy as it unfolds from day to day and its effects on an ordinary family. It is also a key to understanding Japan. Like a docudrama about the survival of a species, this is a powerful, touching work, infused with hope and poetry, about the famous Japanese resilience and the beauty of carrying on. Its star, Megumi Kagurazaka, now married to Sion Sono, became the darling of the Festival last year when she passed through Montreal. 希望の国 今までの作風とは違った作品に挑戦した園子温監督の最新作。東日本大震災から数年後、 日本の架空 の土地が舞台となり、 日本ではタブーとされる原発事故をテーマとしたオリジナル脚本。監督が実際に 被災地で取材を重ね、事実をもとに描かれる本作は、震災後の新たな日常と懸命に格闘する家族の生 や尊厳を鮮やかに描写する。 舞台は長島県、酪農を営む小野家は満ち足りた日々を送っていた。ある日、長島県東方沖を襲った大地 震、それに続く原発事故が、人々の生活を一変させる。半径20キロの警戒区域が指定され、道路ひとつ 隔てて、避難区域外となる小野家。だが、国家はあてにならないと家族を避難させ、 自らはそこに留まる 泰彦。一方、妊娠がわかった長男の嫁・いずみは、子を守りたい一心から、放射能への恐怖を募らせてい く。やがて原発は制御不能となり、最悪の事態を招いてしまう。帰るべき場所を失い、放射能に怯える人 々。終わりなき絶望と不安の先に、果たして希望はあるのだろうか?


10

Special: Festival du nouveau cinéma

October 2012

CONCOURS NIKKATSU

NIKKATSU CONTEST

日活の映画パスが当たる!

Le Festival du nouveau cinéma présentant une rétrospective conjointe dédiée au 100e anniversaire de la société de production et de distribution japonaise NIKKATSU, en collaboration avec la Cinémathèque québécoise.

Montreal’s Festival du nouveau cinéma present a mutual retrospective dedicated to the 100th anniversary of the Japanese production and distribution company, NIKKATSU, in collaboration with the Cinémathèque québécoise.

今年は、Le Festival du nouveau cinéma が Cinémathèque québécoise 共催で、 日本 最古の映画会社・日活創立100周年を記念 して、 日活邦画の名作を上映することになりま した。 そこで、FNCにて上映される日活邦画名 作が鑑賞できる映画パスをプレゼント。

Envoyez vos coordonnées à : info@ cocomontreal.com avant le 8 octobre à midi et courrez la chance de gagner une passe Nikkatsu FNC (accès à tous les films de la rétrospective Nikkatsu à FNC) d’une valeur de 50 $. Le gagnant sera contacté par courriel le 9 juillet.

Send your contact informations before Oct 8 at noon at info@cocomontreal. com and take the chance to win a Nikkatsu Pass (access to all films of the Nikkatsu Retrospective at FNC), $50 value. The winner will be contacted by email on Oct 9.

応募方法:連絡先を明記し、10月8日の正午 までに、info@cocomontreal.com までご 応募ください。 当選者の方には10月9日に直 接ご連絡いたします。 For more information on the retrospective:

www.nouveaucinema.ca

japonais d'avant-guerre, particulièrement étonnant quant à sa manière dont il jongle avec les influences musicales, entre jazz, joruri (musique traditionnelle d'accompagnements narratifs), tango et musique afro-cubaine. une histoire díamour légère et rythmée, avec, en bonus, la présence du célèbre Takashi Shimura, pl us tard héros des 7 Samurais d'Akira Kurosawa. Singing Lovebirds is a classic Japanese film that’s also one of the country’s first musical comedies. Shot in just two weeks and starring Kataoka Chiezo (who was suffering from appendicitis at the time), it remains a cornerstone of pre-war Japanese cinema. The film deftly combines musical influences, from jazz to joruri (a form of traditional narrative music) and from tango to AfroCuban rhythms. A lighthearted love story that also features the great Takashi Shimura, who would later star in Akira Kurosawa’s Seven Samurai. 鴛鴦歌合戦

THE WOMAN FROM THE SEA

© Nikkatsu

kaitei kara kita oNNa 1959 Dir.:

KOREYOSHI KURAHARA

Cast:

Tamio Kawachi, Hisako Tsukuba, Ryohei Uchida

マキノ正博監督の伝説のオペレッタ時代劇。 貧乏長屋で父親と暮らすお春は、浪人・礼三郎と恋仲だったが、 ラ イバルのおとみや藤尾とはケンカが耐えない、そんなある日、お春 に一目惚れしたお殿様が、お春を屋敷に差し出すように父親に申 し付ける・・・。

Un village côtier. Une famille perd successivement ses hommes en mer. Ce pourrait-il que les disparitions soient liées à un esprit poisson ayant pris la forme d'une mystérieuse femme aux cheveux longs (performance très glamour signée Tamio Kawachi) ? Un film onirique qui rejette la psychologie, allant et venant entre le fantastique et le romanesque. Un film díatmosphère particulièrement énigmatique qui préfigure nombre de films de fantômes japonais. Par un cinéaste définitivement à découvrir, vedette de la Nikkatsu (voir aussi I Hate But Love), durant les années 60. A family living in a small fishing village loses all of its men to the sea. Could their disappearances be linked to a fish spirit that has taken the form of a mysterious woman with long hair (glamorously played by Tamio Kawachi)? An eerie, dreamlike film combining fantasy and romance that inspired a number of Japanese ghost movies. Renowned Nikkatsu filmmaker Koreyoshi Kurahara (I Hate But Love) directs. 海底から来た女 海辺に結ばれた少女と少年の神秘的な恋を描いた石原慎太郎の 「鱶女(ふかおんな)」を蔵原惟繕監督が映画化した作品。 ある日、村の青年が鱶に食い殺されるという怪事件が起こった。彼 の家では三代続いて息子が奇禍にあい、その時に不思議な女が現 れるという。その夜、敏夫のベットに血のついたシャツで身体を隠 した少女が現れ、2人はいつしか仲良くなるが、村人は少女が鱶 の化身だから殺せと言う・・・。

THE SUN IN THE LAST DAYS OF THE SHOGUNATE

© Nikkatsu

bakumatsu taiYoDeN 1957 Dir.:

YÛZÔ KAWASHIMA

Cast:

Sachiko Hidari, Yôko Minamida, Frankie Sakai

Un conteur rakugo (divertissement oral traditionnel) se fait piéger par le patron d'un bordel. Coincé entre prostituées, marchands, samouraïs, notables et autres agitateurs politiques du moment, de façon joyeusement éclatée, l'individu se fait le chroniqueur des changements de la fin de l'ère Edo (1862). Célèbre pour avoir été co-écrit par Shohei Imamura, de même que pour avoir été un objet de vénération pour Akira Kurosawa, il est aussi considéré par de nombreux spécialistes comme líun des cinq plus grands films de l'histoire du cinéma japonais. After running up a large bill at a brothel, a rakugoka (a traditional Japanese storyteller) is forced to stay and work off his debt. Trapped among prostitutes, merchants, samurais, political agitators and distinguished guests, he becomes a chronicler of the social upheaval at the end of the Edo period in 1862. Famously co-written by Shohei Imamura, Sun in the Last Days of the Shogunate was one of Akira Kurosawa’s favourite movies, and was recently rated one of the top five greatest Japanese films of all time.

SINGING LOVEBIRDS

© Nikkatsu

oshiDori uta gasseN 1939 Dir.:

MASAHIRO MAKINO

Cast:

Kataoka Chiezo, Ichikawa Haruyo, Fukamizu Fujiko

Grand classique du cinéma japonais, Singing Lovebirds est aussi l'une des premières comédies musicales du pays. Tourné dans l'urgence avec un acteur principal, alors en pleine crise d'appendicite, il reste l'une des pierres angulaires du cinéma

幕末太陽傳 川島雄三監督の作品。落語世界を幕末の志士たちが駆け抜ける得 意な世界を作り上げている。 頃は幕末、品川宿の遊女屋相模屋に登楼した佐平次の一行。 さん ざん遊んだ挙げ句に、懐は無一文と知り、怒った楼主は佐平次を居 残りさせる。 ところがこの男、ただ黙って居残りする代物ではない。 下働きから女郎衆や遊郭に出入りする人々のトラブル解決に活躍 したり、武士たちと渡り合ったりと番頭みたいな仕事をはじめる。 ラ ストシーンで佐平次が走り去っていくシーンの町並みに注意してみ てみよう。至る所に佇む登場人物と佐平次を比べてみると・・・。

CHARISMA karisuma

© Nikkatsu

1999

Dir.:

KIYOSHI KUROSAWA

Cast:

Hiroyuki Ikeuchi, Ren Osugi, Kôji Yakusho

Une prise d'otage qui tourne mal. Un flic (Koji Yakusho) en crise qui quitte tout pour se perdre dans la forêt. un monde peuplé d'individus bizarres qui s'affrontent au sujet d'un arbre monstrueux qui ne vit que pour tuer la végétation l'entourant. Et si, de cet arbre, dépendait l'ordre du monde et la survie de líespèce humaine ? Film moins connu et pourtant si crucial dans la filmographie de Kiyoshi Kurosawa (Cure, Tokyo Sonata), Charisma est un thriller fantastico-écologique, un film philosophique surréel et malade, une réflexion sur le chaos naturel des choses. À voir à tous prix ! Following an unsuccessful hostage negotiation, a police officer (Koji Yakusho) quits his job and finds himself in the middle of a forest, caught between a strange group fighting over a toxic tree that is threatening to kill off the surrounding vegetation. Could the fate of the world and the survival of the human race depend on this mysterious tree? A lesser-known film by Kiyoshi Kurosawa (Cure, Tokyo Sonata), Charisma is a fantastic eco-thriller and a surreal meditation on the natural order of things. Essential viewing! カリスマ 黒沢清監督・脚本、役所広司主演の映画で、2000年に公開された。 ある青年が人質立てこもり事件をお越し、担当となったのが薮池 刑事。 しかし、犯人も人質も死なせてしまう。休暇と上司から言い渡 された薮池は、犯人から受け取った謎のメッセージに導かれるよ うに、ある森へと向かう。 「カリスマ」 と呼ばれる根から毒素をまき 散らし、周りの木々を根こそぎ倒してしまう不思議な力を持つ1本 の木が生えていた。森を守ろうとする人たちと、 カリスマを守ろうと する青年。 カリスマを巡り争う人々に、次ぎから次へと異変が生じ ていく・・・。

I HATE BUT LOVE

Nikui aNchikusho

1962

Dir.:

KOREYOSHI KURAHARA

Cast:

Ruriko Asaoka, Izumi Ashikawa ,Yûjirô Ishihara

Une comédie romantique toute en séduction, quelque part entre Goddard et Kazan. ici, une vedette médiatique (Yujiro ishihara alors, la plus grande star du Japon) abandonne tout afin díaider, de Tokyo à Kyushu, deux amoureux qui jamais ne se sont rencontrés. Il cherche à comprendre l'amour pur. Parallèlement, il risque aussi de perdre celui « entretenu » de façon singulière avec sa productrice (Ruriko Asaoka, autre vedette de l'époque, ici, à l'apogée de sa carrière). Un film majeur, drôle et touchant, éternellement jeune et pertinent, qui parle de quête absolue de liberté. In this charming romantic comedy (think Goddard meets Kazan), a celebrity leaves the hustle and bustle of Tokyo and travels to Kyushu to help two young lovers who have yet to meet. But in his quest to understand true love, Daisaku (played by Yujiro Ishihara, Japan’s biggest star in the 1950s and ’60s) risks losing the affections of his manager/girlfriend (Ruriko Asaoka, another huge star then at the apex of her career). An important film about the eternal search for freedom that’s funny, touching and still holds up today.


October 2012

11

憎いあンちくしょう 「銀座の恋の物語」に続いて、蔵原惟繕監督と石原裕次郎、浅岡ル リ子が再びトリオを組み、全国横断ロケを敢行したロードムービー 仕立てのラブロマンス。 マスコミの寵児である芸能人の北大作は連日仕事で大忙し。マネ ージャーで恋人の典子とは近頃倦怠気味。ある日、九州の無医村で 医師として働く恋人のため、東京から中古車を無報酬で運んでくれ る運転手を募集しているという広告を番組が取り上げたことがきっ かけで、広告主の美子と対面する。 しかし、純愛を理解できるはず ないと言われてしまう。反論のため自らがその役を志願。周りを巻 き込み、九州へと向かうが・・・。

Special: Festival du nouveau cinéma

d'Osaka est un grand film de la modernité cinématographique japonaise (deux ans avant L'Empire des sens d'Oshima) et se doit d'être vu sur grand écran. There’s no way to celebrate Nikkatsu without bringing up their famous Roman Pornos, the name given to the avant-garde erotic films that boosted the company’s fortunes in the 1970s. This sadly underrated masterpiece was an exercise in genrebusting. Its exploration of social survival added a layer of politics. Attention all film fans: this story of Osaka streetwalkers, a classic of modern Japanese cinema (two years before Oshima’s In the Realm of the Senses), absolutely has to be seen on the big screen. マル秘色情めす市場 田中登監督の日活ロマンポルノ映画。 大阪西成の売春婦のトメは、同じく売春婦の母・よね、そして弟・実 夫と暮らしている。西成のドヤ街で生まれた女が逞しく生きていく 様を描いた、諦めや絶望感が渦巻く映画。無法者の吹きだまりとも 呼ばれるドヤ街でオールロケが敢行されたのも見所。

RUSTY KNIFE sabita NaiFu

1958

TOSHIO MASUDA

Cast:

Yujiro Ishihara, Mie Kitahara, Akira Kobayashi |

Ce premier film d'un cinéaste vedette (co-réalisateur avec Kinji Fukasaku et Richard Fleischer de Tora ! Tora ! Tora ! ), lança la vague déferlante de films noirs ultimement cools produits par la Nikkatsu à travers les années 60. Yujiro ishihara (l'Elvis Presley nippon, aussi dans I Hate But Love et dont le mémorial est encore annuellement visité par 600 000 fans) y joue un repenti qui, depuis la mort de sa compagne, résiste comme il peut à la vengeance. Il chante aussi, bien sûr, la mythique chanson thème du film. This first feature by celebrated filmmaker Toshio Masuda, who co-directed Tora! Tora! Tora! with Kinji Fukasaku and Richard Fleischer, launched the wave of Nikkatsu films noir in the 1960s. Yujiro Ishihara (Japan’s answer to Elvis Presley, whose eponymous memorial hall is visited by 600,000 fans every year and who also stars in I Hate But Love) plays a reformed criminal who tries his best to resist avenging the death of his former partner. Naturally, Ishihara also sings the film’s famous theme song. さびたナイフ 石原慎太郎の原作、舛田利雄監督、石原裕次郎主演の暴力と不正 のまかり通る地方都市を舞台にしたアクションドラマ。 町を牛耳る勝又一派、それを苦々しく見る狩田検事のもとに、5年前 の市議会議員の自殺が、勝又一派による他殺だったという告発の 投書が届く。差し出し人は、勝又により始末され、目撃者であった寺 田は協力を拒む。事件を調べていくうちに、勝又の後ろにいる意外 な黒幕の存在が・・・。

SECRET CHRONICLE: SHE-BEAST MARKET maruhi shikijo mesu ichiba

1974

Dir.:

NOBORU TANAKA

Cast:

Genshu Hanayagi, Junko Miyashita, Meika Seri

Impossible de célébrer la Nikkatsu sans parler de leurs célèbres « romans pornos », label de films érotiques avant-gar­distes qui redonna un souffle incroyable à la compagnie dans les années 70. Ce chef-d'oeuvre malheureusement trop peu connu fait exploser le genre. en parlant de survie sociale. Il l'amène aussi du côté de la politique. Cette histoire de prostituées des rues

goketsu jiraiYa

© Nikkatsu

1921

Dir.:

SHOZO MAKINO

Cast:

Suminojo Ichikawa, Nagamasa Kataoka

De cet étonnant classique, seulement quelques parties subsistent. Shozo Makino (« père fondateur » du cinema du pays), alter ego nippon de Georges Méliès, signe le tout premier film japonais d'effets spéciaux. Ici, un ninja croisé de magicien et de grenouille et sa femme qui se transforme en escargot, affrontent une armée de méchants particu­lièrement vils. Avec Onoe Matsunosuke, acteur kabuki et première star du Japon (1000 films entre 1909 et 1926). Le tout accompagné musicalement par les fameux tambours japonais de la troupe Montréalaise Arashi Daiko.

© Nikkatsu

Dir.:

JIRAIYA THE NINJA

Only a few fragments of this stunning classic have survived. Shozo Makino, father of Japanese cinema and his country’s answer to Georges Méliès, directs the first Japanese special-effects film. A ninja, a kind of magician-slash-frog (!), and his wife who can turn into a snail do battle against an army of particularly evil bad guys. With Onoe Matsunosuke, a Kabuki actor and Japan’s first movie star (1,000 films between 1909 and 1926). This once-in-a-lifetime event will feature music by the famous Japanese drum troupe Arashi Daiko. © Nikkatsu

HOMETOWN

FujiWara Yoshie No Furusato 1930 Dir.:

KENJI MIZOGUCHI

Cast:

Yoshie fujiwara, fujiko hamaguchi

Un chanteur d'opéra ne peut résister à l'appel du succès. Sa femme en subira les conséquences et tentera nombres de stratagèmes pour remettre son homme sur le chemin de la décence humaine. Hometown est une oeuvre char­nière (très peu connue) du maître cinéaste Mizoguchi (Les contes de la lune, Vague après la pluie, La rue de la honte, etc). Ici, son cinéma s'affirme et ses sujets de prédilection se structurent. Premier film parlant du cinéaste, il est souvent comparé au célèbre Jazz Singer américain, pour son sujet et ses prouesses techniques. An opera singer is drawn to fame and fortune. His wife, who suffers the consequences, does everything she can to put her husband back on the straight and narrow. Hometown is a pivotal work – and largely unknown – by master filmmaker Mizoguchi (Tales of the Pale and Silvery Moon After the Rain, Street of Shame, etc.) Here he comes into his own as a filmmaker as he broaches his favourite subjects. Mizoguchi’s first talkie is often compared to the American landmark The Jazz Singer for its subject matter and technical finesse. 藤原義江のふるさと 1930年に製作された溝口健二監督のパートトーキーと呼ばれる部 分発声映画。

豪傑児雷也 日本映画の父と言われる牧野省三監督のサイレント映画。 児雷也は江戸時代後期の読本に登場する架空の盗賊・忍者で、妖 術を使う代表的な忍者キャラクターとして認識されている。家臣に 裏切られて家族を亡くした豪族の子が、妖術を教わり御家復活へ と立ち上がる。

MOMIJIGARI

1897

Dir.:

TSUNEKICHI SHIBATA

Cast:

Danjuro Ichikawa, Kikugoro Onoe V.

Deux ans après la « naissance » du cinéma, Momijigari (enregistrement d'une perfor­mance kabuki dont trois plans subsistent) est bel et bien le premier film de fiction du cinéma japonais. Un moment d'histoire pour une ode à l'automne appartenant au patrimoine culturel du pays. Two years after the birth of cinema, Momijigari (a recording of a Kabuki performance of which three scenes have survived), was the very first Japanese fiction film. A piece of history that celebrates the fall season, designated an Important Cultural Property. 紅葉狩 1897年に製作されたサイレント映画。歌舞伎座で「紅葉狩」が再演 された時に撮影したもので、現存する日本最古の動画。 平惟茂は秋深い信濃の山で更科姫の催す紅葉狩の酒宴に招かれ る。酒盃を重ね、 うとうとすると、更科姫が鬼女となり襲い掛かる。

売れない声楽家・義夫とホテルの掃除婦あや子は貧しいながらも 幸福な生活を送っていたが、義夫にチャンスが訪れた事をきっか けに、二人の仲にヒビが入る・・・。 French and English: Julien Fonfrède (FNC) Japanese: Hiromi Yamazaki


12

Series: Art and Artist

Series: Michoro's Here, There and Where?

© Toutounes Atomiques

y h c ren

F

Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Paméla Faudemer

フレンチー・ジョーンズさんは、モント リオールを拠点とする女性アーティスト。 「ど んな女性も美しくなる瞬間がある!」 と力強く 語る彼女が、表現活動を通じて発信したいメ ッセージについて伺ってみました。

ーフレンチーさんの表現活動につ いて教えて下さい。 私はバーレスク (踊りや歌で綴るお色気たっぷ りの大人のショー)パフォーマーであると同時 に、即興演劇をやっています。その場の空気や お客様、そのときその場にあるものをすべて ひっくるめて、パフォーマンスを作り上げる。そ れが私のスタイルです。 また、ぽっちゃりさんの女性を集めたバーレ スクグループの一員として、 月一回のペースで イベントを行っています。なんと、 メンバーは 27人もいるんですよ!みな自分の特徴を生か して歌ったり踊ったり、和気あいあいと活動し ています。

ーバーレスクの素晴らしさとは? どのような体型であっても、 どのような外見で あっても、、 自分の中の美しさを表現する事が できるという点に尽きると思います。 自分のチ ャームポイントを発見する表現、それがバー レスクなのです。

ー表現活動以外に、 スタイリストも やっていると伺いました。 私はいわゆる 「ぽっちゃりさん」のための洋品 店、 「Toutounes Atomiques」 でスタイリスト をしています。本当に似合う洋服を着て試着 室から出て来たとき…女性ってね、本当に美 しく変身し、 自信を持って振る舞えるようにな るんです。 「君、綺麗だよ!」 と感激して思わず 叫んでしまう恋人、そして女性自身の感動を みると、 とても嬉しくなります。 「女性の美を発 見する」 ということが、私の天職なのかも知れ ませんね。 パフォーマンスとスタイリスト。一見畑違い の仕事だけれど、女性の美しさを応援したい と言う熱い気持ちは同じ…インタビューを 通じて、彼女の温かい人柄が伝わって来まし た。 フレンチーさんが勤務する可愛い洋品店 「Toutounes Atomiques」は、St.Hubart通り にあります。是非一度、お散歩がてら遊びに行 って見て下さいね!

eng

Frenchy Jones is a Montreal-based artist and stylist. According to her, “Every woman has her moment to be beautiful.” I met with Frenchy to discuss her art and the positive message she represents.

- Hello Frenchy. Can you give us an idea of what your performances are like? I am a burlesque performer, as well as an improviser. It has always been my style to build my performances using all the elements surrounding me in the moment.

ロレンシャン高原

s e n Jo

Article by Michiyo Koyanagi

Article by Nanako Ijichi

jpn

秋色に染まる

My own ideas, along with the music, the general atmosphere and even the audience are all important influences on how a show will turn out. And I am a member of a burlesque troupe of beautiful, young plus-size women right here in Montreal. There are 27 of us! We do a burlesque event once a month. Some of the ladies sing, others dance – every member of the troupe brings a unique part of herself to the show and makes it truly memorable!

Toutounes Atomiques www.toutounesatomiques.net 6764 St-Hubert, Montreal

se trouvent sur place, mais aussi en fonction de l’atmosphère et de la clientèle. C’est mon style. Je suis aussi membre d’un groupe de rondouillettes qui offrent un spectacle burlesque une fois par mois. Notre troupe compte 27 membres ! Chacune de nous chante et danse en mettant à profit ses particularités, le tout dans une ambiance harmonieuse.

- Why burlesque?

- Qu’est-ce qui est si merveilleux avec le burlesque ?

Whatever your shape or size, whoever you are, you can be a burlesque dancer. The greatest part of burlesque is that it gives you the opportunity to express your innerbeauty.

Je pense que l’on peut exprimer sa beauté intérieure quel que soit son physique ou son apparence. C’est un mode d’expression qui permet de découvrir ce qui est beau chez soi. C’est ça le burlesque.

- I’ve heard that you are also a professional stylist for women.

- J’ai entendu dire qu’en-dehors de vos activités artistiques vous étiez également styliste.

Yes, I am a professional stylist at Toutounes Atomiques (“Plus-Size Bombshells”), a boutique that caters specifically to plus-size women. When these plus-size ladies find a wardrobe they love, and which suits them, they also find confidence, beauty, and happiness! And when their partners see them step out of the fitting room, the compliments never end!: “Oh, you are lovely! Beautiful!”, they say. To bring out a woman’s beauty, that is my job. And it makes me so happy. As a performer, and as a stylist, Frenchy encourages every woman to feel beautiful. To her, there is no difference between the two forms of her art. The lovely plus-size boutique “Toutounes Atomiques” is located on St-Hubert. I encourage everyone to drop by the shop to see Frenchy and her beautiful smile!

fra

Frenchy Jones est une artiste montréalaise dont le credo est « Toutes les femmes ont leur instant de beauté ! ». Je suis allée à sa rencontre pour l’interroger sur ce message qu’elle souhaite faire passer à travers ses activités.

- Frenchy, parlez-moi de votre art. Je suis à la fois une artiste burlesque et une improvisatrice. Je construis mes interprétations en fonction des objets qui

Je suis styliste chez Toutounes Atomiques, un magasin pour ce qu’on appelle « les rondouillettes ». Quand elles sortent de la cabine d’essayage avec des vêtements qui leur vont, transformées en vraie beauté, ces femmes prennent confiance en elles. Je suis heureuse quand je vois leurs petits amis s’exclamer spontanément « Tu es belle ! », et de les voir, elles, émues. Trouver la beauté des femmes, c’est peut-être ça ma vocation. Artiste et styliste. À première vue, ce sont deux métiers différents mais le désir d’encourager les femmes à révéler leur beauté est le même. À travers cet entretien, j’ai pu saisir la personnalité chaleureuse de Frenchy Jones. La charmante boutique de vêtements « Toutounes Atomiques », où elle travaille, est située sur la rue St-Hubert. Si jamais vous passez par là, surtout allez y jeter un œil !

Turn to autumn color,

The Laurentians Translation: Tomoko Fukuyama⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault | Photograph: Michiyo Koyanagi

w e i v r Inte

October 2012

jpn

紅葉の名所として名高いロレンシャン高原。10億年前に創ら れた世界最古の地層がゆえ、岩盤が硬く木が深く根を張れないの で、小ぶりの木々が連なる山並みを覆っている。そのせいもあって、 同じ系統の樹木が秋にはいっせいに色を変え、私たちに極上の自然 美を披露してくれる。 ロレンシャン高原の最高峰、モン・トランブランの山頂から望む錦に 染まった360° の展望は、魂が浮遊していく開放感を味わえるほどの スケールだ。 紅葉のしくみを調べてみると、 この自然の摂理に改めて感心する。 通常、葉の色は、葉緑素(クロロフィル)が葉の全体に行き渡っている ので緑色に見える。秋口になり、 日照時間が短くなったり夜がぐっと 冷え込んでくると、木自身が冬の到来に備えて、葉の付け根に離層と いう水分を通さないコルク層を作って水分を幹に蓄えようとする。 そのせいで、葉で作られたブドウ糖やショ糖などの糖分やアミノ酸 が葉に蓄積されて、そこから新しい色素が形成される。 赤色になるのは、紫外線などの影響でアントシアンの色素が葉に形 成されるから、黄色になるのは、葉緑素が分解されることによって、 も ともとあったカロテノイドの色素が見えるようになるからである。 一本の楓の木でも、葉が赤,黄,オレンジ, となるのは、そのときの自 然のコンディションにより、それに影響されるアントシアンの生成具 合によって違いがでる。 「昼夜の温度差が大きい」 「平地より適度な 斜面がある高原」 「空気が澄んでいる」 「適度な水分」、 この条件を十 分に満たすロレンシャン地方は、 まさに自然界に選ばれた紅葉の名 所なのだ。 この地方の紅葉の楽しみ方は、やはり宿泊して、気温差を肌で体感し ながら日ごとに変わっていく色絵巻を愛でること。 日の出近くに湖へ 出向くと、夜明けとともに湖面から湧き上がった靄が、朱に染まった 山に吸い込まれていく情景に遭遇する。その中で、 自分もその自然界 に存在する生命なんだと実感できるだろう。 豊かな自然に触れると、必ず何かが自分の中に生まれる、そう私は 思う。

eng

The Laurentians are famous for their beautiful colored leaves. Because of the world’s oldest geological layer which was made a billion years ago, the rock is so hard that trees have difficulty rooting in the Laurentians. Only smaller trees cover the mountains. In autumn, the trees change colors all at once, showing us great natural beauty. From the summit of Mont-Tremblant, which is the highest mountain in the Laurentians, you can see a panoramic view that gives a liberating experience. I was really impressed to discover how leaves change colors. A leaf looks green because chlorophyll is present everywhere in the leaf. In the early autumn, when it’s getting less sunlight and the evenings become chilly, a tree prepares itself for winter, saving water in stems and making a separation layer which acts as a water-proof, cork-like layer at the base of the leaf. Sugars such as glucose and sucrose, as well as amino acids, accumulate in the leaf, making new colors. Effects of ultraviolet rays on chromanthocyan inside the leaf, makes it turn red. The yellow color results from the decomposition of chlorophyll, making it clear to see carotenoids originally inside of the leaf.


October 2012

13

Series: Nikka Times Report

Ⓒ e-nikka

絵のように美しい漁港、 オンフルール A picturesque port haven ---- Pittoresque havre portuaire Honfleur Admirez les couleurs de l’automne

Les Laurentides

The way to enjoy colored leaves in this area is to stay here, feel the temperature difference and see the color changing day by day. Before dawn, go to the lake; you can see the early morning mist that comes up from the surface absorbed into the red mountains.You realize that you are also one life that exists in the natural world. Immersed in nature’s bounty, I feel my mind touched.

fra

Les Laurentides sont célèbres pour leurs belles feuilles colorées. Puisqu’il s’agit de la plus ancienne couche géologique qui a été faite, il y a un milliard d’années, les arbres ont de la difficulté à s’enraciner dans le sol rocheux des Laurentides. Seuls les petits arbres recouvrent les montagnes. En automne, les feuilles des arbres changent de couleur, nous montrant la grande beauté de la nature. Depuis le sommet du Mont-Tremblant, qui est la plus haute montagne des Laurentides, vous pouvez voir une vue panoramique qui donne une expérience libératrice. J’ai été vraiment impressionné de découvrir comment les feuilles changent de couleur. La chlorophylle est ce qui donne aux plantes leur couleur verte. En automne, les journées deviennent plus courtes et les soirées plus fraiches, c’est alors que les arbres commencent à se préparer pour l’hiver. Dès lors, l’arbre ne considère plus ses feuilles comme indispensables. Il fabrique alors un bouchon liégeux entre la branche et la feuille pour obstruer les canaux qui l’irriguaient. C’est ainsi que graduellement le vert pâlira et s’estompera. La carotène aura alors le champ libre pour étaler elle aussi ses couleurs. C’est à ce moment que la forêt revêt les tons jaunes et orangés qu’on lui connaît à l’automne. Quant aux feuilles plus rouges, elles doivent leur coloration aux sucres qui se retrouvent emprisonnés à l’intérieur par la faute du liège qui empêche la circulation de la feuille au tronc. Chaque érable dépend de la nature pour créer le changement. Les différents facteurs qui rendent les Laurentides si exceptionnelles pour ses feuillages d’automne sont la différence de température entre le jour et la nuit, l’inclinaison des montagnes, l’air pur et sont humidité modérée. Les Laurentides sont un lieu parfait pour admirer les couleurs de l’automne. La meilleure façon de profiter du paysage de cette région est de rester là-bas, afin d’être témoin du changement de couleur qui se déroule de jour en jour. Avant l’aube, rendez-vous sur le lac, vous pourrez y voir la brume matinale qui monte de la surface et qui s’évapore tranquillement dans les montagnes rouges. Plongé dans la nature abondante, je sens mon esprit touché. On réalise alors, que nous faisons également partie de ce fragile équilibre naturel.

jpn

ル・アーヴルのセーヌ川をはさんで 対岸にあるオンフルールは、同じセーヌ川の 河口にありながら全くちがった趣の町であ る。ル・アーヴルからバスで約30分。バスター ミナルから歩いて5分ほど行くと古いビルに 囲まれた旧港に出る。現在はヨットが停泊す るマリーナになっていて、その風景はまるで 絵のようだ。 そのため、多くの観光客が訪れる ようになり、旧港付近の小路にはカフェ、 レス トラン、土産物店がひしめき合っている。 名物料理はもちろん新鮮な魚料理だ。中でも 安くてボリュームたっぷりの「ムール貝のワ イン蒸し」は人気の的。オンフルール唯一の ミシュラン星付きレストラン「Sa・Qua・Na」 ( サ・カ・ナ)は地元出身のオーナーシェフ、 アレ クサンドル・ブルダが日本の3つ星フランス 料理店でシェフをしていただけあってクリエ ーティブな料理が評判になっている。www. alexandre-bourdas.com 
■サティの生家
 オンフルールで一番興味深かったのは作曲 家、エリック・サティ (Erik Satie 1866~1925 年)が生まれ、12歳まで住んでいたという 「Maisons Satie」 (サティの生家)。1998年か ら一般公開されている。一見、普通の家だが、 音楽とビジュアルアートが組み合わさった不 思議な世界へと導いてくれるところでもある。 

 まず、受付でレシーバーを渡され、各部屋ご とに彼の作曲した音楽を聞きながら進む。サ ティはシャンソンからクラシックまで幅広いジ ャンルの音楽を作曲している。 日本でもコマ ーシャルやゲームなどによく使われているの で、曲を聴くと 「あ~、 これがサティの曲なの か」 と納得する人も多い。代表的なのが「Je te veux」 (ジュ・トゥ・ヴー)や「Gymnopedies」 (ジムノペディ)など。
 最初の部屋には巨大な梨のオブジェがで~ んと座り、梨から突き出ている羽根が上下に 動き、 まるで巨大な虫が飛んでいるようだ。 これは彼の作品「梨の形をした3つの小品」 をイメージしたもので、流れる曲は「ジムノ ペディ」。 さらにサティの曲を演奏する白いピアノがあ る部屋や思い出の品々がある部屋などがそ れぞれ個性的に演出されていて、 「次は何が あるのだろう」 と、狭い階段を上がって行くの が楽しみになる。 フランスの代表的作曲家、 ド ビュッシーやラベルにも影響を与えたといわ れるサティの原点をうかがえる異色のプチ・ ミュージアムでもある。

eng

Honfleur, located on the other side of Le Havre and on the southern shores of the Seine, offers a distinguished scene, framed by its closeness to the exit of the Pont de Normandie, and can be accessed buy a 30 minute (approximately) bus ride from Le Havre. After walking about 5 minutes from the bus terminal, you will find yourself in the old port, which is surrounded by venerable old buildings. Currently, it is a marina in which yachts are anchored, and mentioning that there is an abundance of charm could be an understatement. Cafés, restaurants and gift shops are crowded by tourists and nestled together in the

surrounding narrow streets. The more well-known dishes are, of course, emanating from a strong freshly caught seafood-based gastronomical tradition. A filling yet inexpensive dish consists of steamed blue mussels with wine; which is also, might I had, one of the more popular fares. “Sa·Qua·Na”, the only restaurant awarded by Michelin situated in Honfleur, has earned itself an enviable reputation for its creative cuisine, and is headed by Alexandre Bourdas, who used to be a chef at a three stars French restaurant in Japan. www.alexandre-bourdas.com Satie’s birth house One of the most interesting places is “Maisons Satie”, the birth house of music composer Erik Satie (1866-1925), who lived under its roof until the age of 12; which had its doors opened to the public since 1998. At first glance, it is a normal house; however, it leads into a mysterious world; encompassing both musical and visual dimensions. At first, you are welcomed at the reception, and then guided by your headphones into each room while listening to the music created by the former occupant. Satie’s compositions cover a wide variety of genres; from chanson to classic. Since his music is often used for commercials and games in Japan, you will recognize his pieces immediately - you will undoubtedly find yourself saying out loud “Ah, so it was his composition!” I can name such titles as “Je te veux” and “Gymnopedies” as some of the most representative ones. An objet d’art, i. e. a huge pear, is sitting in the first room. The feather sticking out from the pear moves up and down, creating a look quite similar to a huge insect in mid-flight. His piece “Three pieces in the shape of pear” was imaged in this room, and the music you hear is “Gymnopedies”. Furthermore, you will visit rooms uniquely designed with equally unique and decorative pieces, such as a white piano playing Satie’s piece. It is fun to go up the narrow stairs while thinking “What’s next?”. This unique museum is a place in which you can sense the origin of Satie, who greatly influenced Debussy and Ravel.

fra

Séparé de Le Havre par le Pont de Normandie, situé sur le rivage sud de l’estuaire de la Seine, Honfleur présente un urbanisme d’un charme unique. De Le Havre, on peut se rendre à ce village en autobus, un trajet de 30 minutes à peu

près. À cinq minutes de marche du terminus, on se retrouve dans le vieux port avec tous ses édifices aux façades vénérables. De nos jours, le port est une marina où les yachts jettent l’ancre. Dire que cet endroit possède une abondance de charme ne lui rend pas justice, et pour cette raison les touristes y viennent en grand nombre, visitant les cafés, les restaurants et les boutiques de souvenirs empilés les uns sur les autres dans les rues étroites des environs. Les plats les plus fameux sont issus d’une tradition gastronomique faisant usage des fruits de mer les plus frais. Un plat parmi les plus populaires, qui bourre la panse sans vider le portefeuille, consiste en des moules bleues au vin cuits à la vapeur. « Sa.Qua.Na », le seul restaurant d’Honfleur ayant obtenu une mention Michelin, s’est taillé une réputation enviable par sa cuisine originale créée par Alexandre Bourdas, préalablement chef d’un restaurant français trois étoiles situé au Japon. www. alexandre-bourdas.com Maison d’enfance de Satie Un des lieux les plus intéressants d’Honfleur est Maisons Satie, là où Érik Satie (1866-1925) a grandit et vécut jusqu’à l’âge de douze ans. Cette maison, ouverte au public depuis 1998, semble bien ordinaire au premier coup d’œil, mais elle nous invite à un monde mystérieux de musique et d’effets visuels. D’abord, après l’accueil à la réception, on erre d’une salle à l’autre, guidé par des écouteurs tout en écoutant les mélodies créées par l’ancien locataire. Les compositions de Satie s’étendent sur un large éventail de genres : de la chanson au classique. Sa musique étant souvent utilisée dans les annonces et les jeux vidéos japonais, on reconnaît ses pièces immédiatement ; infailliblement, on se surprend à se dire : « Ah! C’est lui qui a écrit ça! » Je peux vous nommer certains de ses titres les plus connus, comme « Je te veux » ou « Gymnopédies ». Un objet d’art, i.e. une poire énorme, est assis dans la première salle. La plume sortant de la poire monte et descend, donnant l’impression de voir un grand insecte en plein vol. Sa pièce « Trois morceaux en forme de poire » fut conçue dans cette salle, et on écoute les « Gymnopédies ». De plus, on visite des salles au design unique avec de l’ameublement aussi original et décoratif, tel ce piano blanc jouant une des mélodies de Satie. Il est amusant de monter l’escalier étroit en pensant « Et après ? ». Dans ce musée, on peut saisir l’essence de Satie, qui a grandement influencé Debussy et Ravel.

Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens ⎢Traduction: Maxime Arsenault

Every single maple tree is dependent on nature to create change. Aspects of the Laurentians that make them outstanding for experiencing autumn foliage include difference in temperature between day and night, inclined highland, clean air and moderate moisture. The Laurentians are a naturally selected place to enjoy the autumn colors.

Article by Noriko Iromoto

Maisons Satie Adresse : 67, boul. Charles V 14600 Honfleur


14

Learning: Dr. English

October 2012

Pumpkin Carving Dr. English practical to carve lanterns. This is how the tradition was born. Why was this kind of lamp named Jack-o-Lantern anyway? Well, according to Irish folk tradition, there was a naughty evil spirit called jack who played tricks. He was punished to roam around the world holding a lantern forever.

10月といえば、ハロウィン。ハロウィンの起源、知って いますか?この記事を読めば、あなたもハロウィン通 です! 質問1:Jack-o-Lanternを作ったのは誰? 質問2:Jack-o-Lanternは、何のためのもの? 質問3:パンプキンを使うようになったのは何故? 質問4:なぜ、Jack-o-Lanternと呼ぶのか?

This Halloween tradition that most people enjoy traces back to the Early Irish immigrants in North America. Reputedly, the Irish were the first to make a Jack-o-Lantern, which is the symbol of Halloween. At first, Irish didn’t use Pumpkins to make Jacko-Lanterns. Instead, they used burning lumps of charcoal and put them on porches or windows as protection against evil spirits.

<Vocabulary> traces back: can be found lump: piece charcoal: a stick of black carbon evil: bad carve: to cut a material in order to shape it. naughty: misbehaved roam: move without a destination GEO-KO

毎年、GEOS Montreal校では、ハロウィンに仮装パーティーを しています!ドラキュラ、魔女、 スケルトン、お化け等々、格好は 様々。結構、みんな本格的に仮装するんですよ!今年は、 どんな コスチュームを着ようかな??みなさんも、ハロウィン・パーテ ィーをしてみてはいかがでしょうか?

*UP COMING COURSES

-10月15日 (月)FRENCH Beginner's class (Intensive French courseは、 もちろん、Evening French classもあります。) -英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。 お気軽にお問い合わせください!

After immigrating to North America, the Irish discovered that pumpkins were much more 記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com


15

Classified

Massotherapy & hair salon

service

Style m Hair & Beauty Salon

お住まいの売買/賃借

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜

モントリオールでの不動産売買/賃借をお考えの方, 日本語でお問い合わせください。Bungalow for

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

sale $249000 (Cowansville)Residential & commercial zone. Access to Lake Davignon. Near Ski-mountain Bromont and Sutton. 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEducation

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

JEX -

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加 しませんか?日本語、英語、 フランス語の練習 だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベー トレッスン。チューターやインタビュー対策(ケ ベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Staff Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com Editor Hiromi Yamazaki Writers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nico Noriko Iromoto Yui Sato Proofreaders Asami Takemoto Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Karen Scoda Matthew Woods Pierre-Yves Desbiens Nick Gogarty Translators Beatrice Chung Elizabeth Fillion Hiromi Yamazaki JCM Maxime Arsenault Maxim Rheault Megumi Furihata Nanako Ijichi Nahuel Jaime Paméla Faudemer Sandra Préfontaine Tomoko Fukuyama

www.cocomontreal.com

October 2012


Distribution October 2012

Ontario

Québec School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Montreal Office

460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools ALI Canada College Montreal Forum Culture & Language Connections GEOS ILSC McGill University Université de Montréal YMCA International Language School Université de Laval

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 4260 Girouard. #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 410 St-Nicolas, #300 , Montréal 3434 McTavish, Montreal 3744 Jean-Brillant, Montreal 1440 Stanley, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire Naked & Famous Denim

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon

You can pick up this paper free of charge at these places:

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.