2013
10
www.cocomontreal.com
October
No.90
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Interview with Mitsutoshi
Gratuit / Free / 無料
series
Tanaka (Director of ''Rikyu ni Tazuneyo'') and Kenichi Yamamoto (Writer) (Page 4-5)
learning
Cooking Karaage
2 October 2013 www.cocomontreal.com
鶏の唐揚げレシピ Article by Yuka Togami
運動会
鶏の唐揚げ 材料(4人分) 鶏もも肉:400g にんにく:1片 小麦粉:150g 片栗粉:150g 揚げ油:適量 (A) 醤油:大さじ2 酒:大さじ3 塩・こしょう:少々
作り方 1. にんにくをみじん切りにし、 (A) とよく合わせる。 2. 鶏肉は皮をそぎ取り、食べやすい大きさにカットして、1のタレに30分ほど漬け 込む。 3. 別のボウルで小麦粉と片栗粉を混ぜ、鶏肉を入れたら表面に粉をつける。 4. 鍋に油を入れ、180度になるまで熱する。その後、鶏肉を入れてきつね色になる まで揚げる。
Translation: JCM⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Paméla Faudemer | Photograph: Yuka Togami
暑い夏が過ぎたこの時期の一大イベントといえば、 「運動会」。春に運動会を行う学 校もあるようですが、秋の運動会はクラスの結束も固まっているせいか、 より気合い が入っている気がします。日本で最初に運動会が行われたのは明治7年(1874年) で、東京・築地にあった海軍兵学校での“競闘遊戯会”だと言われています。その後、 明治10年に札幌農学校(現在の北海道大学) で開催され、体育の集団訓練を目的と して全国に広まっていったそうです。今回は運動会でのお弁当定番メニューでもあ る唐揚げをご紹介します。
English
Recipe for Chicken Karaage
Series: Discover Japan One Month at a Time Marimo
Sports Day
There is a big event after the hot summer, it’s called “Sports Day.” It seems like some schools hold it in spring. However, since the class bands together in autumn in Japan, I feel they have more fighting spirit in autumn. The “Competition Games” was held in Meiji 7 (1874) at the Navy Academy in Tsukiji, Tokyo. It is said that this was the first ever sports day held in Japan. Later, in Meiji 10, Sapporo Agricultural College (current Hokkaido University) held it; it was diffused all over Japan with the intention of helping groups bond while training. In Japan, often mothers make a big lunch for the family which they will eat together at the sports day event. Karaage is a popular inclusion.
Chicken Karaage Ingredients (4 Servings) 400g chicken thighs with skin 1 clove garlic 150g flour
Le mois du marimo
150g potato starch
cooking oil enough for frying (A)
Article by Estelle Boissier
2 tbsp soy sauce 3 tbsp sake
a pinchsalt, black pepper
1. Combine ingredients in (A.) Chop garlic finely, and add to (A.) 2. Slice the skin of chicken thighs, cut thighs in appropriate size to eat and marinate in mixture from step 1, for 30 min. 3. Mix flour and potato starch in a separate bowl, and toss with chicken to coat. 4. Pour the cooking oil in the pan to heat to 180 °C. And then, fry the chicken thighs until they turn brown.
Français
Recette du poulet karaage Après les fortes chaleurs de l’été, voici venu le temps d’un grand événement : la fête du sport. Il y a des écoles qui organisent cette fête au printemps, mais il me semble qu’il se dégage plus d’énergie de celle d’automne, car l’union de la classe, en ce deuxième trimestre, est déjà solidifiée. On dit que la première fête du sport au Japon a eu lieu en l’an 7 de l’ère Meiji (1874), à l’Académie navale impériale du Japon située à Tsukiji (Tokyo). Par la suite, en l’an 10 de l’ère Meiji (1877), le Collège d’agriculture de Sapporo (devenue aujourd’hui Université de Hokkaido) a organisé l’événement, qui s’est répandu dans tout le Japon, avec pour objectif l’entraînement physique collectif. Pour la fête du sport, les mères japonaises préparent un panier pique-nique que toute la famille mangera sur le lieu de l’événement et le karaage (poulet frit) est un élément incontournable du repas.
Recette du poulet karaage (poulet frit) Ingrédients (pour 4 personnes) 400g de hauts de cuisse de poulet 1 gousse d’ail
150g de farine
150g de fécule
Huile végétale (pour friture)
(A) 2 cuillères à soupe de sauce soja 3 cuillères à soupe de sake
Le marimo a la forme d'une boule qui peut varier en taille et peu même vivre jusqu'à 100 ans. On dit d'elle que c'est une boule d'amour et de chance. Mukashi mukashi (il était une fois) 2 jeunes amoureux qui s'étaient enfuis, n'ayant le droit d'être ensemble, et se jetèrent dans le lac Akan; ils se transformèrent en marimo et vécurent heureux. Les boules du lac Akan sont les plus grandes puisqu'elles ont un diamètre de 30 cm et sont en plus des monuments naturels spéciaux. Le lac et le marimo sont deux symboles importants de la culture indigène Aïnu d'Hokkaido. Les trois jours du matsuri du début octobre respectent plusieurs traditions aïnues qui n'étaient pas reliées au marimo mais néanmoins reliés à d'autres rites de la nature. Le premier jour de l'événement, on assiste à une conférence sur l'algue et ont se promène près de leur habitat. Les deuxième jour il y a des danses et des sanctuaires portatifs pour les marimo ainsi que des cérémonies d'accueil et de préservation; Selon les traditions aïnues, les dieux de Mère Nature sont remerciés pour leurs bienfaits de l'année. C'est un chef Aïnu qui clos le troisième jour lorsque, de son canoë, il transporte les boules pour les remettre au lac. Le marimo est protégé depuis 1921 au Japon et le Marimo Matsuri permet de conserver cette mignonne boule qui n'existe que dans trois autres pays: Irelande, Écosse et l'Estonie. Par contre, ce n'est qu'au Japon qu'on peut acheter un Marimokkori,un personnage au nom comique et au suffixe (mokkori) osé. Si vous n'êtes pas au Japon ce mois d'octobre et que vous avez envie de cette curieuse boule, vous pouvez vous en acheter une sur ebay!
English
Marimo month
まりもの月 いよいよ秋に突入!毎年10月になると、日本中が祭りで賑わ います。その多くは江戸時代またはそれ以前から続いている ものばかりですが、近年1950年から始まった祭りもあります。 それは、北海道の「まりも祭り」です。 この祭りは、藻が主役の 非常に興味深い祭りです。 まりもは、丸い形で、大きさは様々あり、なんとその寿命は 100年あると言われています。 また、 まりもは愛と幸運を呼ぶ ボールとも例えられています。 これは、遥か昔、結婚すること を反対された二人の若い恋人達が阿寒湖に身投げし、その 魂がまりもに生まれ変わり幸せに暮らしたという伝説に由来 するものです。 阿寒湖のまりもは、現在、国の特別天然記念物に指定されて おり、中には直径30cmに達するものも確認されています。阿 寒湖とまりもは先住民アイヌの人々にとって重要な象徴とさ れています。10月初旬から3日間に渡り行われる祭りは、 まり もそのものに祈るのではなく、自然の神々へ感謝の祈りを捧 げるアイヌの伝統に従って開催されます。 祭りの初日は、まりもについての講演が行われ、さらに生育 地の近くを見学することができます。2日目は、まりも踊り行 進、まりも御輿、まりもを迎える儀式、まりもを護る儀式が行 われます。 これは、自然の神々からの恩恵に感謝するアイヌ の伝統に因んだものです。最終日には、 アイヌの長老が丸木 舟に乗って、 まりもを阿寒湖に還します。 まりもは、1921年より天然記念物(1952年から特別天然記念 物)に指定され、以来、絶滅や盗採から保護保全する目的で 「まりも祭り」が始まるなど保護の取り組みが行われていま す。 まりもは世界でも日本を含め、 アイルランド、 スコットラン ドおよびエストニアにしか生育していませんが、 「まりもっこ り」 という、大胆なネーミングを持つ面白いキャラクターグッ ズは日本でしか手に入りません。 1 0 月に日本 に 滞 在してい な い 方 で 、まりもを 欲しい 方 は、ebayで購入することができます。
of the matsuri at the beginning of October follow various Aïnu traditions that were not necessarily related to marimo but are related to nature rituals.
Welcome to autumn! October in Japan is, as always, filled with matsuri. Most of these are from the Edo era or even older. However, there exists a more recent festival, dating from 1950 on the island of Hokkaido: Marimo Matsuri. This is a very intriguing event as it is dedicated to...an alga!
On the first day of the event, a conference on the algae is held and you can walk near its habitat. On the second day, there are dances and portable sanctuaries for the marimo as well as a ceremony for its welcome and preservation; According to Aïnu traditions, the gods of Mother Nature are thanked for their good deeds of the past year. An Aïnu chief closes the ceremony, riding in a canoë he returns the balls to the lake.
3. Dans un autre bol, mélangez la farine et la fécule. Recouvrez chaque morceau de poulet de ce mélange.
Marimo is circular in shape, varies in size, and can even live to be 100 years. It is said that it is a ball of love as well as luck. Mukashi Mukashi (once upon a time) two young lovers ran away, not being allowed to be together, and threw themselves in lake Akan; They then transformed into marimo and lived happily.
Marimo has been protected since 1921 in Japan and the Marimo Matsuri is a great way to preserve this cute ball that exists only in three other countries: Ireland, Scotland and Estonia. However, it is only in Japan that you can get a Marimokkori, a comical character with a comical name and risky suffix (mokkori.)
4. Mettez l’huile dans une casserole ou un wok, et faites chauffer jusqu’à ce qu’elle atteigne 180°C (360°F). Plongez les morceaux de poulet dans l’huile et laissez cuire jusqu’à obtention d’une couleur dorée.
The balls in lake Akan are some of the biggest, their diameter reaching 30 cm, and are special natural monuments. Both the lake and marimo are important symbols in the indigenous Aïnu culture of Hokkaido. The 3 days
If you are not in Japan during the month of October and I've given you a desire for this curious ball, well...you can buy it on ebay!
Sel et poivre (un peu)
Préparation 1. Mélangez les ingrédients de la sauce (A). Coupez finement l’ail et ajoutez-le à la sauce. 2. Enlevez la peau du poulet si nécessaire. Coupez le poulet en bouchées, mélangez-le à la sauce préparée en 1. et laissez reposer 30 minutes.
5. Retirez les morceaux de poulet de l’huile et laissez-les s’égoutter sur du papier absorbant.
3
Translation: Estelle Boissier ⎢翻訳: Nozomi Yamada
La fête du sport
Bienvenue à l'automne! Le mois d'octobre au Japon est, comme d'habitude, bien rempli de matsuri. La majorité de ceux-ci remontent soient à l'époque Edo ou aux époques antérieures. Néanmoins, il existe un festival plus récent, datant de 1950 sur l'île d'Hokkaido: Marimo Matsuri. Je trouve cet événement des plus originaux puisqu'il est dédié à...une algue!
October 2013 www.cocomontreal.com
Preparation
Français
interview ''Rikyu ni Tazuneyo'' received an award for Best Artistic Contribution at the 37th Montreal World Film Festival "Demandez à Rikyu" a reçu le prix de la meilleure contribution artistique au 37ième festival des films du monde de Montréal
Interview with
Mitsutoshi Tanaka (Director of ''Rikyu ni Tazuneyo'') Kenichi Yamamoto (Writer) Interview by Hiromi Yamazaki
©Maxim Rheault ー撮影では、本物の茶碗をいくつも使用した そうですね? 監督:緊張のしっぱなしですよ。何億円とか 何千万円とか、そういうお茶碗を使ってまし たので。普通なら、セットの準備が整って大 物俳優さんが最後に入るんですが、今回は 大物俳優さんよりも後に高級なお茶碗が入 ってくるっていう、お茶碗の主役ぶりが見事 でしたよ。笑 ー最近は歴史物の人気が高まっていると聞 きましたが、それについてはどう思います か? 監督:やっぱり時代劇はロマンとか人情と かそういうものに触れるものが多いし、み んなも期待しているのだと思います。現実 が殺伐としている日本だから、古き良 き日 本の姿をもう一度見つめ直さなければい けない時期に来てると気付いているのでは ないかと思いますね。昔はよかったって思 う日本人が増えてるんじゃないかって気が します。
4 October 2013 www.cocomontreal.com
山本氏:今、時代小説がブームなんですよ。 本格歴史小説というよりも、人情ものが人 気ですね。だから監督のおっしゃったよう に、人情、温かみというところをみんな求め てるんだろうなとは思います。
Translation: Sumire Ueno⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Kana Murase⎢Correction: Maxim Rheault
Mitsutoshi Tanaka (Director of ''Rikyu ni Tazuneyo'') 第37回モントリオール世界映画 祭にて、田中光敏監督の「利休に たずねよ」が最優秀芸術貢献賞を 受賞した。
を想像するのと同じように。山本さんの小 説には印象的でシンプルな言葉があって、 そういうものをあえて残していったんです。 ー海外の方にも伝わったと思いますか?
監督:上映後に現地の方とお話をしたら、 この作品は直木賞を受賞した山本兼一氏の 「文化は違うけれど僕には手に取るように 歴史小説が原作で、利休の美への思いと悲 わかるよ。例えば、娘が亡くなって利休が妻 恋が描かれている。歌舞伎俳優の市川海老 にお茶を出す時、多分僕たちだったら大声 蔵さんが主演・利休役、その妻・宗恩を中谷 で泣きじゃくるところを、それをこらえてお 美紀さんが演じている。田中監督と山本氏 茶を出すというシーンでは僕も泣けたよ」 っ がタッグを組むのは 「火天の城」以来2度目。 て言うんです。あのシーン、僕も泣けるんで 「二人一緒にインタビューなんて日本では すよ。 日本人が悲しいと思うところを共有で ないくらい貴重ですよ」 と優しい笑顔の田中 きたっていうのはすごく嬉しいですね。 監督とそれに頷く山本氏が撮影での秘話に ついて語ってくれた。 山本氏:監督は僕の言葉の中で一番いい 人類共通の言葉を選んでくれたんだとな思 ー「利休にたずねよ」 という歴史小説を映画 いました。お客さんと一緒に見てると、 これ 化しようと思ったきっかけは何ですか? は確かに今通じてるなっていう場面が連続 してあって、素晴らしい演出だと思いました 田中監督(以下監督) :それは、山本さんと ね。 の出会いですね。前回も山本さんの原作
「火天の城」を映画化させていただき、そ の映画を丁度編集している時に、山本さん が「利休にたずねよ」で直木賞を受賞され たんです。すでに山本さんのところにはい ろんな映画会社からオファーが来てたんで すよね。
山本氏:そうなんですよ。ただ私は、今回も 是非田中監督にお願いしたいなと思ってい ました。前回の「火天の城」を田中監督に演 出していただいた時、 ここは絶対残しておき たいっていう肝みたいな箇所がいくつかあ って、それを正確に汲み取ってくださったの で信頼していました。 ー原作から色々な場面や言葉をそぎ落とし ていく過程は大変だと思いますが、その辺り はどうでしたか? 監督:山本さんが産み落とした大切な作品 で、それを映画に変えて世の中にみてもら うためには、本当にプレッシャーがありまし た。だから山本さんに完成シナリオを見て いただくまで、1年半くらいかかりました。 僕の一番最初のお客さんは山本さんで、君 に託してよかったよって思ってもらえること が、僕にとっては大切なことでした。言葉が シンプルであればあるほど、年齢に関係な く通じるんじゃないかと思うんですね。例え ば、 「夕日が綺麗だね」 っていうと、共通して 自分の故郷だったり、自分の体験した夕日
ーラストシーンを含め原作と少し違うシーン がありますが、変えようと思った理由は何で すか? 監督:山本さんの原作は完璧なんですよ。 でもあえて物議を醸し出したかったんです。 原作と映画の違いを見いだして、 そこで考え て欲しかったんですね。それが映画の一つ の役割のような気がして。原作と少し違うん だって気付いてそれで原作を読んでみよう って、なんかそうなったらいいなって思って います。 ー利休役をどうしても歌舞伎俳優の市川海 老蔵さんにしたかった理由は何ですか? 山本氏:千利休は枯れた人というイメージ があるじゃないですか。侘び寂びの人で、悟 りの境地でお茶を立てた茶聖。だけど、 この 小説の中の利休は情熱的な人だと思ってい ます。外面的ではなく、内面的にぎらっとし た人で、70歳間際と19歳の両方の利休がで きる人となると、海老蔵さんしかいないと思 ったんですよ。 監督:交渉に1年かかりましたね。山本さん が、 「小説を書くときも君のことを思って書 いたんだよ」 って情熱的な手紙を海老蔵さ んに書いてくださって。それで、海老蔵さん の心が動いたんだと思いますよ。
授賞式では、 「スタッフと支援してくださった 方々のおかけでとれた賞。素敵な賞をいた だきました」 と喜びを語った田中監督、 「次 回はグランプリを狙いに来たいですね」 と意 欲を見せた。山本兼一さんの原作でまた一 緒に映画を撮りたいと目を輝かせているお 二人。いつかまた美しい古き良き日本の温 かみある歴史映画が見られるかと思うと今 から楽しみである。
Français "Demandez à Rikyu" réalisé par Mitsutoshi Tanaka a reçu le prix de la meilleure contribution artistique au 37ième festival des films du monde de Montréal.
On imagine son pays natal ou le dernier couché de soleil qu'on a vu. Dans les romans de Yamamoto, il y a ce genre de dialogues, simples et impressionnants, que je voulais garder. Vous pensez que les non-Japonais ont compris? M. Tanaka: J'ai parlé avec des gens de différentes origines après le film. "On a une culture différente, mais je l'ai bien compris. Par exemple, la scène où Rikyu sert un thé à sa femme après la mort de sa fille. “Cette scène m'a fait pleurer" m’a confié un spectateur. La même scène m'a fait pleurer. Je suis ravi de voir qu’une audience étrangère éprouve les mêmes sentiments que les Japonais. M. Yamamoto: Je crois que M. Tanaka a choisi les meilleurs dialogues à partir de mon roman. Après avoir vu le film avec un public étranger, j'ai senti qu'il y avait une série de scènes qui nous ont connectés. Je sentais que les gens ont bien compris, et ce, grâce à une bonne réalisation. Il y a des scènes un peu différentes de l'histoire originale. Pourquoi les avezvous changées? M. Tanaka: Parce que l’oeuvre de Yamamoto est parfaite. Donc, je voulais susciter le débat en changeant certaines scènes. Je voulais que le public découvre et discute des différences entre le roman et le film. Je pense que c’est un des rôles du film. J’espère que les gens vont remarquer ces différences et retourneront lire le roman. Pourquoi avez-vous demandé à Ebizou Ichikawa, un acteur de Kabuki, pour jouer le rôle de Rikyu? M. Yamamoto: Le personnage de Rikyu est retraité. Il pratique le wabi-sabi (la recherche du sens dans de petits changements ou même dans rien) et il est reconnu aussi comme un Chasei (un maître du thé) qui a reçu son éveil spirituel au moment du thé. Dans le roman, Rikyu a une personnalité passionnée. Je ne pouvais
envisager autre que M. Ebizou pour jouer ce personnage. Quelqu'un qui peut jouer Rikyu a 70 ans et celui de 19 ans. M. Tanaka: Nous avons pris un an pour négocier avec M.Ebizo. M.Yamamoto a écrit une lettre passionnée qui disait: "J'ai pensé à toi pendant que j'écrivais ce roman". Ce qui a touché le coeur d'Ebizou. Pour le tournage, vous avez utilisé plusieurs bols de riz? M. Tanaka: Oui, c'était un moment très tendu, avec un budget limité, nous avons dû utiliser des bols de riz. Normalement, les acteurs principaux sont appelés à la dernière minute avant de tourner, alors pour se préparer, on utilisait des bols de riz à leur place. C'était amusant de voir un bol de riz en tant que personnage principal. Il semblerait que Ie roman historique devient plus populaire ces temps-ci. Qu'est ce que vous en pensez? M. Tanaka: Je pense que c'est parce que beaucoup de drames historiques sont des récits chaleureux avec de la romance. C'est ce que les gens veulent. Les Japonais sont nostalgiques du bon vieux temps. Plusieurs pensent que le vieux Japon était mieux qu'il est maintenant. M. Yamamoto: Les gens préfèrent davantage les histoires romantiques au réel récit historique. C'est pourquoi, comme l'a dit M. Tanaka, je pense que les gens aspirent à une touche plus humaine ou chaleureuse dans leur vie. Dans le cérémonie de la remise des prix, le réalisateur Mitsutoshi Tanaka a déclaré "J'ai obtenu cette récompense grâce à l'équipe qui m'a soutenu. Je suis honoré de recevoir un si grand prix". Voici ses ambitions pour l'avenir: "Je vise le grand prix la prochaine fois". Tous les deux sont impatients de produire un autre film ensemble, basés sur le travail original de Kenichi Yamamoto. Ce serait un plaisir de voir des films plus chaleureux qui montrent la beauté japonaise des bons vieux jours.
Il s’agit d’une adaptation d'un roman historique de Keiichi Yamamoto qui a reçu le prix Naoki. Dans cette oeuvre, on dépeint les sentiments de Rikyu pour la beauté. Ebizou Ichikawa, qui est un acteur de Kabuki, joue le rôle principal Rikyu et l’actrice Miki Nakatani joue Souon, la femme de Rikyu. C'est la deuxième fois depuis "Katen no shiro" que monsieur Tanaka et monsieur Yamamoto travaillent ensemble. “C'est très rare qu'on accorde une entrevue ensemble, ça n'arrive jamais, même au Japon” déclare monsieur Tanaka. Dans cette entrevue, ils parlent de leur histoire inédite pendant le tournage. Pourquoi avoir voulu adapter le roman historique "Rikyu ni tazuneyo" pour le cinéma? M. Tanaka: C'est grâce à la rencontre avec M. Yamamoto. Lorsque j'ai adapté le roman de M. Yamamoto, "Katen no shiro" qui a reçu le prix Naoki, il avait déjà reçu plusieurs offres de studios. M. Yamamoto: Oui c’est vrai, mais je voulais retravailler avec M. Tanaka. Lorsque je lui ai demandé de mettre en scène "Katen no shiro", j'avais quelques points importants auxquels je tenais, et il les a bien compris. Donc, je lui fais confiance. Vous avez dû écourter les scènes et dialogues par rapport à l’oeuvre originale. Pouvez-vous nous en parler? M. Tanaka: C'est une oeuvre très importante celle de M.Yamamoto. J'étais vraiment stressé de la modifier pour le film. Donc ça prit environ un an et demi pour lui montrer mon scénario. Mon premier spectateur est M.Yamamoto et c'est important pour moi qu'il soit content. Je pense que si on utilise des mots plus simples, cela sera plus facile à tous de comprendre. Par exemple: "Quel beau couché de soleil!"
Kenichi Yamamoto (Writer of ''Rikyu ni Tazuneyo'') ©Maxim Rheault
©Maxim Rheault
English
''Rikyu ni Tazuneyo'' a film directed by Mitsutoshi Tanaka received an award for Best Artistic Contribution at the 37th Montreal World Film Festival.
- Why did you want to make a film based on the historical novel Rikyu ni tazuneyo? Mr. Tanaka: It is due to meeting and previously working with Mr.Yamamoto. When shooting my former film based on his novel Katen no Shiro, he received a Naoki prize for Rikyu ni Tazuneyo. At that time, he already had many offers from several film companies.
- It must be hard to edit the words from the original work into a few scenes. Can you tell me more about this process? Mr. Tanaka: There was a lot of pressure on me to transfer Mr. Yamamoto’s very important work into a film for an international audience. That’s why it took about one year and a half in production, before I showed my final scenario to Mr. Yamamoto. The first preview was for Mr. Yamamoto and it was important to me that he could confirm, “it was the right choice to trust you”. I believe that by using simple dialogue, it would make it easier for everyone to understand the film. For example, people can have a similar experience when they hear “the sunset is beautiful.” They can imagine a common vision from their own hometown or a memory of seeing a beautiful sunset. In Mr. Yamamoto’s novels there are such simple and impressive words that I wanted to keep this dialogue in my film. - Do you think a foreign audience understood the film? Mr. Tanaka: After the screening, I talked with local people about the film. “It was a different culture, but I understood perfectly. For example, during a scene when Rikyu’s daughter has died and he serves tea to his wife, in the same situation we would probably sob, but instead he bared his tears and just served tea. That scene made me cry,” explained one audience member. The same scene made me cry. I’m delighted that I could share this part and that a foreign audience could experience the same feelings as Japanese people. Mr.Yamamoto: I thought Mr. Tanaka chose the best culturally common dialogue, from my novel. After seeing the film with a foreign audience, I felt there were a series of scenes that connected us. There was a
- There are some scenes, which are a little different from the original work. What was the reason behind changing these? Mr. Tanaka: Mr. Yamamoto’s original novel is perfect. So I wanted to arouse debate by changing some of the scenes. I wanted the audience to discover and discuss the differences between the original novel and the film. I feel it is the one of roles of film. My hope is that people notice the differences between the original work, and it may lead them to read the novel. - Why did you ask Ebizou Ichikawa, the Kabuki actor to play the role of Rikyu? Mr. Yamamoto: Rikyu’s character is a retired person. He knows about Wabi-Sabi (a Japanese soul seeking the meaning in small changes or even in nothing) and also he is known as a Chasei (Tea saint), which is a person who makes tea at the moment of his spiritual enlightenment. In the novel, Rikyu has a passionate personality. I couldn’t think of anyone else other than Mr. Ebizou to play Rikyu. He has the ability to portray an enthusiastic Rikyu who is both 70-years-old and 19-years-old. Mr. Tanaka: It took one year for negotiations with Mr. Ebizou. Mr. Yamamoto also wrote such a passionate letter to him saying, “when I wrote this story, I wrote the main character for you.” I think this sentiment helped to make up Mr. Ebizou’s mind. - During the shooting of the film, I heard that you used a lot of rice bowls? Mr. Tanaka: Yes, it was a very tense time, with a budget of hundreds of millions of yen to tens of thousands of millions of yen, so I also used rice bowls. Normally the main actors would enter during the last preparation of the set, but instead I used rice bowls in their place. It was such a brilliant moment seeing a rice bowl as a main character. - I heard that historical novels are becoming more popular these days. Why do you think that is? Mr. Tanaka: I think it’s because many of the historical dramas contain romance or a warm-hearted story, which is what people want. Japanese people have started to realize and reconsider the good old days of Japan. The numbers of Japanese people, who think that the old Japan is better, are now increasing. Mr. Yamamoto: It is the boom of historical novels. Rather than a real historical novel, a warm-hearted novel has become more popular amongst people. That’s why as Mr. Tanaka said before; I think people are longing for a human touch or human warmth in their life. During the award ceremony, Director Mitsutoshi Tanaka said cheerfully “I was able to get this award thanks to the staff and people who supported me. I appreciate receiving such a great award.” Showing his future ambitions he added, “I’m aiming to get the grand prize next time.” The two of them are looking forward to produce another film together, based on the original work of Kenichi Yamamoto. It would be a delight to see more warm-hearted films that show Japanese beauty from the good old days.
Akashiyaki
明石焼き~食感の王様 Article by Michiyo Koyanagi モントリオール在住の皆さん、 ちょっと小腹が 空いたときに軽く食べる選択肢が少ないと思 っていませんか? マフィン? ドーナツ? ホットドック? プティン??? どれもカロリ ーが高くて、お腹にもたれそう・・・。そんなと きにいつもあったらいいなぁと思うのが、“明 石焼き”のお店。
る目的は人それぞれですが、日本のB級グル メは奥が深い。それを毎回食べ歩くのが、い まや私の帰国目的のひとつになっています。 明石焼きを未経験の方、是非、明石方面に足 を向けて、 この食感をおためしあれ!
先日、神戸在住の旧友が、三宮元町にある“た ちばな(一人前10個/約$7) で明石焼きを食べ ている写真をFACEBOOKにアップしたのを見 ているうちに、その食感がよみがえり猛烈に 食べたくなってしまいました。たとえば、お好 み焼きやたこ焼きだったら、材料さえ揃えば、 家庭でも手軽に楽しむことが出来ます。 また、 昨今の居酒屋ブームのおかげで、 メニューの 中にお好み焼きやたこ焼きを見つけることも 出来るようになりました。 しかし、 しかしです ね、明石焼きだけはだめなのです!
Akashiyaki
明石焼きは別名、玉子焼とも言って、約160年 の歴史を持つと言われています。鶏卵、出汁、 浮粉(うきこ)または沈粉(じんこ) と呼ばれる 粉、小麦粉、タコを材料にしたふわふわの大 福餅大の玉子焼きで、直径5cm程度の球体が 押し潰れたような形をしています。専用の熱 伝導が良い銅製器具で焼いて、裏返すには 菜箸を使います。見た目はたこ焼きに似てい て、たこ焼きの元になった食べ物とも言われ、 兵庫県明石地方の郷土料理となっているの で、JR明石駅前周辺には沢山の専門店が軒 を並べています。味の決め手となるだし汁は、 店によって特徴があり、薬味などには三つ葉 や七味唐辛子を使ったりします。だし汁の温 度も、玉子焼きの熱と調和するように適温で あることが要求されるという、かなり奥の深い 味を堪能できる軽食です。 明石焼きは、生地が非常にやわらかく、小麦 粉以外に沈粉という小麦でんぷんの粉を使 う点、小さなまな板状の皿に盛り付けること、 特製のだし汁につけて食べることが要求され るため、やはり、専門店で食べるのが一番お いしく食べれるのは言うまでもないことでしょ う。胃にもたれることもなく、腹持ちもよい。 ど んな飲み物にでも合って気軽な値段で楽し める。黄色い色したまん丸を口に入れると“あ つあつ、ふんわり、 とろーり”、そして最後にタ コの“こりっこり”とした歯ごたえ。日本を訪れ
English
Français
-Roi des sensations Chers Montréalais, ne pensez-vous pas qu’il n’y a que très peu de choix quand on a un petit creux ? Muffin ? Donuts? Hot Dog ? Poutine ? ? ? Ils sont tous bourrés de calories, et sont un peu lourds à digérer .... Et dans ces cas-là, je me dis « Ça serait bien d’avoir une boutique d’"akashiyaki" à Montréal ! » L'autre jour, en regardant une photo sur Facebook d’une vieille connaissance habitant Kobe en train de manger des akashiyakis au restaurant « Tachibana » à Motomachi Sannomiya (vendus 7 $ la dizaine), je me suis rappelée de leur saveur et ça m’a donné une furieuse envie d’en manger. Par exemple, pour des takoyakis ou une okonomiyaki, il suffit de rassembler des ingrédients, et vous pourrez en profiter facilement à la maison. En plus, avec l'essor des izakayas (sorte de bistrot) au cours des dernières années, il est désormais possible de trouver des takoyakis et des okonomiyakis dans les menus. Mais ce n’est pas le cas si on veut seulement déguster des akashiyakis ! On les appelle autrement « omelette » et on dit qu’ils ont une histoire de près de 160 ans. Œufs, bouillon dashi, amidon de blé (« ukiko » ou « jinko »), farine de blé et morceaux de poulpe sont ses ingrédients. C’est une omelette moelleuse, aussi grande qu’un Daifukumochi et à la forme d’une sphère aplatie d’environ 5cm de diamètre. On les
Akashiyaki:
King of Rich Textures Dear residents of Montreal, do you feel that we as a city are lacking a variety of light meals to satisfy our munchies? Sure, we have muffins, donuts, hot dogs, and poutine, but they’re all so high in calories and inevitably make our stomachs feel heavy. Whenever I feel this way, I always wish there were akashiyaki restaurants in Montreal. Recently, one of my old friends living in Kobe uploaded pictures on Facebook showing him eating akashiyaki (costing about $7 for 10 pieces) at the restaurant “Tachibana” in Sannomiya, Motomachi. The pictures brought back vivid memories of their delicious taste and I became intensely eager to eat them. Some dishes like okonomiyaki and takoyaki, for example, can be easily cooked at home if you have the right ingredients. You can even find okonomiyaki and takoyaki on menus, thanks to the recent boom of Izakayas. However, you still won’t be able to find akashiyaki anywhere! Akashiyaki, also known as tamagoyaki, is said to have 160 years of history. It is a kind of fried egg that is about the size of a fluffy daifuku mochi, and its ingredients include eggs, bonito stock, ukiko powder (which is also called jinko,) wheat flour, and octopus. It looks like a five-centimeter diameter sphere that has been flattened. Special copper appliances that enable heat to
cuit avec de bons ustensiles en cuivre ayant une bonne conduction de chaleur, et on les retourne à l’aide de longues baguettes. De vue, ils ressemblent aux takoyakis ; on les dit même être à l’origine de ceux-ci. Et c’est parce qu’ils appartiennent à la cuisine régionale de la région d’Akashi, dans la préfecture de Hyogo, qu’on trouve de nombreuses échoppes spécialisées autour de la gare de JR Akashi. Le bouillon dashi, dans lequel on les trempe et qui définit leurs goûts, varie en fonction du restaurant : on utilise des condiments tels le mélange de piment Shichimi ou du persil japonais Mitsuba. On demande même à ce que la température du bouillon soit telle qu’il puisse se fondre à la chaleur de l'omelette ; il en résulte un casse-croûte dont on apprécie le goût très profond. Pour rendre la pâte des akashiyaki très moelleuse, on utilise une poudre (autre que la farine) telle que l'amidon de blé (Jinko). On les sert sur une petite planche à découper et on les trempe dans la sauce au bouillon dashi. Il va sans dire qu’on mange les meilleurs akashiyaki dans les restaurants spécialisés. Ce n’est pas trop lourd pour l’estomac mais on se sent rassasiés. Ils s’accompagnent avec n'importe quelle boisson et leur prix est plus que raisonnable. A chacune de ces bouchées dorées que l’on engloutit, on goûte à leur chaleur, leur côté moelleux et fondant, et en dernier, on ressent le croquant du poulpe. Les personnes qui visitent le Japon ont toutes des buts différents, mais celui des gourmets japonais en classe B a un sens plus profond. Goûter à toutes les sortes d’akashiyaki est devenu un de mes objectifs à réaliser à mon retour au Japon ! Ceux qui n’ont encore jamais tenté l’expérience des akashiyaki, précipitez-vous en direction d’Akashi pour goûter à cette sensation unique !
conduct properly are used for cooking, and saibashi (long cooking chopsticks) are used to flip them over. Some people say the inspiration for takoyaki came from akashiyaki, since they look so much alike. As it is the famous local cuisine of the Akashi region in Hyogo Prefecture, you can find lots of restaurants specializing in akashiyaki, standing side by side around JR Akashi Station. The dipping sauce, which defines the taste, varies depending on each restaurant. For additional spice, some like to add Mitsuba, while others use Shichimi togarashi (Shichimi red pepper.) The temperature of the soup has to be appropriately harmonized with the heat of tamagoyaki, making it a light meal that can be enjoyed for its rich taste. The texture of akashiyaki is extraordinarily soft. It requires Jinko wheat starch as well as wheat flour, served on small wooden cutting board-shaped plates and eaten with a special dipping sauce. To be sure all these delicious details are considered, it goes without saying that restaurants which specialize in akashiyaki are the best places to go. It won’t make your stomach feel heavy, but it will fill you up. It goes with any kind of drink, and you’ll definitely enjoy the affordable price. As each round, yellow morsel enters your mouth, you sense a warm, fluffy, melting texture, followed by the crunchiness of the octopus. People’s tastes might differ, but there is such a variety in everyday Japanese food that anyone can find something they love. These days, I’m inclined to return to Japan and explore local cuisines from all over! If you have never experienced akashiyaki, by all means head toward the Akashi region and try its special texture!
5
Translation: Atsuyo Chau⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢Traduction: Traduction: Tomoko Nakai⎢Correction: Anémone Trysavath
Mr. Yamamoto: That’s true, but I was also thinking that I would like to work with Mr. Tanaka as a director again. The last time when we worked on the film Katen no shiro, Mr. Tanaka picked up on some of the key points that I wanted to leave in the film. So I trusted his work.
moment that I felt people understood it well. It was really great directing.
October 2013 www.cocomontreal.com
The film is based on the historical novel of the same title written by Kenichi Yamamoto, which received a Naoki prize in Japan. The story follows the main character Rikyu, and depicts his feelings of beauty and tragic love. Kabuki actor Ebizou Ichikawa plays Rikyu and actress Miki Nakatani plays Souon, the wife of Rikyu. This is the second time since shooting Katen no Shiro that the director Mr. Tanaka and writer Mr. Yamamoto have worked together. “This is very rare that both of us get together to give an interview, it does not happen even in Japan,” said Mr. Tanaka gently smiling, with Mr. Yamamoto nodding beside him. In this interview they talk about their untold story while filming.
Series: Michoro's Here, There and Where?
events
Entertainment: Bon Appétit! The mushroom and onion salad
The tamale, a South American dish
©club soja
Kyôgen
254 Rue Bernard Ouest, Montréal www.invitationv.com
Restaurant
Invitation V October 2013 www.cocomontreal.com
Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Nico Fujita
6
旅へのいざない。ボードレールのあまりに有名 な詩のタイトルですが、今月のBon Appétit!の いざないは、旅(Voyage)にビーガン(Vegan) を重ね合わせた、ビストロ・レストランInvitation Vへとご案内いたします…。
店のメニューは、オーナー兼シェフのケルビン さんが、実際に世界を旅した経験を基に考案・ アレンジしたもの。おかげで、食事中、 「エキゾチ ックで懐かしい」 という旅先で感じる気持ちその ものがわき上がってきます。
ビーガンとは、動物製品を使用せず、乳製品や 卵も摂取しない菜食主義者のこと。最近ではビ ーガンを謳ったお店が多いものの、 「洗練され た食事を、お洒落にワイングラスを傾けながら、 そしてビーガンではないパートナーとも安心し て訪れることのできるレストラン」がなかなかな い、 と感じた3人のオーナー(ケルビン・オロン、 デヴィッド・ボワニュ、 ジョゼ・ルルー)が、満を持 して開店したのがこちらのお店。マイルエンド 地区の目抜き通りベルナール沿いに、ひときわ 目を引く光が燦々と差し込む明るい店内。 スタイ リッシュなインテリアは、数々の受賞経験を持つ ゼビュロン・ペロン氏が手掛けたとあれば納得 です。
カボチャが濃厚にとろけ出たスープは、赤ピー マンが彩りを添えて完成。 きのこと玉ねぎのサラ ダは、底にあるキノアとともに思い切ってよく混 ぜて、 ドレッシングのオレンジとサフランを全体 に香らせるのがお勧め。和風鍋で運ばれてくる 野菜と自家製豆腐のスープは食べ応えあり。付 け合わせの南米料理タマルが食事のアクセント になります。種類豊富なワインもビーガン。ホー ムメイドのカクテルやスムージィーは、 オーガニ ックフルーツや野菜のうまみと爽やかさを閉じ 込めた逸品。バナナベースの「美貌」、ベリーが つまった「健康」は、色も鮮やかでお勧め。
English Invitation au voyage, which is a very famous poem written by Baudelaire is the inspiration behind the name of this month’s invitation for “Bon Appétit!”, which is the bistro restaurant Invitation V, whose name comes from the first letter of the words “Voyage“ (trip) and “Vegan.” Vegan means vegetarian, gastronomes that do not eat animal products or dairy products. Recently, I have noticed the opening of many vegan restaurants; Kelvin Au leong, David Boigne, and José Leroux, the three owners of Invitation V, however, felt “It was difficult to find a restaurant that was not only providing sophisticated meals that could be enjoyed with a glass of wine in a dandy manner, but that you could also visit with a non-vegan partner without worrying.” So, they waited until the time was right and opened this restaurant on Bernard, the main street in Mile End area. The sun basks the interior of the restaurant, making it very bright. Upon learning that Mr. Zébulon Perron, who won many awards, worked on the interior, one understands the reason of it being so stylish. The menu was created and arranged based on what Kelvin, the owner & chef, experienced while travelling the world. Therefore, the exotic feelings and memories that he has accumulated during his trips are directly transposed to your table. Red pepper adds a dash of color to their pumpkin based soup, making it perfect. As for the mushroom and onion salad, I would recommend mixing it very well with the quinoa which sits at the bottom, and then flavoring it by dousing the salad with the orange and saffron dressing. The soup with vegetables and homemade tofu served in a Japanese style pot is appropriately heavy and filling. The tamale, a South American dish served as a side, provides a great accent to the meal. The establishment offers a rich variety of vegan wines. Homemade cocktails and smoothies bursting with the flavours of organic fruits and vegetables are also not to be missed. I would equally recommend “la Beauté,” with a banana base, and “la Santé,” stuffed with berries, for their beautiful colors. There is no doubt that one can enjoy a meal with a non-vegan person here. It should also be noted that a very generous brunch is served on Sundays. À table!
ここなら、ビーガンではない人とも、美味しいひ と時を過ごせること間違いなし。日曜日はお得 なブランチをお試しあれ。健康的に、美味しく、 楽しく。À table!
Français
« Invitation au Voyage », un poème très fameux de Baudelaire, fut l'inspiration derrière le nom de l'invitation du mois à « Bon Appétit! »; le restaurant « Invitation V » dérive son nom de la première lettre de « Voyage » et « Végétalien ». Les végétaliens sont des gastronomes qui ne mangent ni des animaux ni des produits provenant des animaux tel que les produits laitiers. J'ai remarqué récemment que plusieurs restaurants végétaliens ont ouvert leurs portes. Par contre, Kelvin Au Ieong, David Boigne et José Leroux, les propriétaires d'Invitation V, trouvent que c'est difficile de trouver un restaurant végétalien qui offre des repas sophistiqués que l'on peut déguster avec un bon verre de vin de manière chic, et qu'un partenaire nonvégétalien pourrait aussi visiter sans avoir à se faire du souci. Donc, une fois le temps venu, ils
Article by Nico Fujita
ont ouvert leur restaurant sur la rue Bernard, rue principale du quartier Mile End. L'intérieur se prélasse au soleil, ce qui le rend très brillant. C'est M. Zébulon Perron, gagnant de plusieurs prix, qui a créé cet intérieur, alors on peut comprendre pourquoi il est si élégant. L'organisation du menu est basé sur ce que Kelvin, chef et propriétaire, a expérimenté lors de ses voyages à travers le monde. Beaucoup de sentiments et de souvenirs exotiques qu'il a accumulé sont directement transposés sur votre table. Le piment rouge donne une goutte de couleur à la soupe de citrouille, qui la rend parfaite. Quant à la salade d'oignon et champignons, je vous recommande de bien la mêler avec le quinoa qui se trouve en dessous, en terminant par tremper la salade avec les assaisonnements d'orange et de safran. La soupe aux végétaux et le tofu fait-maison sont servis dans une casserole de style japonais, et c'est très remplissant et lourd. La tamale, un plat d'Amérique du Sud qui est servi comme accompagnement, donne un très bon accent au repas. L'établissement offre aussi une variété de vins végétaliens très riche. Les cocktails fait-maison et les frappés au fruits ne sont pas à manquer car ils éclatent avec des saveurs organiques de fruits et de végétaux. Je vous recommande aussi « La Beauté », faite à base de banane, et « la Santé », qui est remplie de baies, pour leurs belles couleurs. Il n'y a aucun doute que l'on puisse jouir d'un repas avec une personne qui n'est pas végétalienne dans cet établissement. Il est aussi bon de savoir qu'un brunch très généreux est servi les dimanches. À table!
Kyôgen presented by Hikone Iroha Kai Date : October 4th, 20:00 Place : Maison de la culture AhuntsicCartierville (10300 rue Lajeunesse, Montreal) Access : Metro : Sauvé or HenriBourassa Kyôgen: literally, "mad words" or "wild speech," a form of traditional Japanese comic theatre. A hilarious night of entertainment! Free performance(need reservation) in Japanese with French explanation. For more information, contact: (514)849-7111 Kyôgen: littéralement, "paroles folles," ou "discours sauvage," une sorte de théâtre comique traditionnel du Japon. Une soirée drôle et amusante! Présentation gratuite(réservation requise) en japonais avec explications en français. Pour plus de renseignements: (514)849-7111 狂言公演:日本の伝統舞台芸術である 「狂 言」を、彦根伊呂波会が公演。観覧無料(要 予約)。問い合わせはモントリオール日加 協会:電話(514)849-7111
L’OFF Festival de jazz de Montréal Date: October 3 to 12 Place: Quartier des spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets) Access: Metro : Place-des-Arts URL: www.lofffestivaldejazz.com Jazz lovers will be thrilled by the OFF’s varied and lively programming that showcases musicians from the local and international jazz scene.
L’OFF propose aux amateurs de jazz une programmation dynamique et diversifiée mettant en vedette les créateurs d’ici et d’ailleurs de la scène jazz. 国内外から、 ジャズ・アーティストが贅沢に集ま り、様々なライブショーを行う。 ジャズ愛好家大 興奮のOFFフェスティバル!
The Halloween Fright Fest Date: Every weekend October 5-27 Place: La Ronde (Parc Jean-Drapeau) Access: Metro : Jean-Drapeau, Bus : 167 URL: www.laronde.com During the Halloween Fright Fest, the park is totally revamped with Zombies, Vampires and Giant Rats. The Haunted House, alias Dr Von Terror’s clinic, will be managed this year by a new administration. La Ronde invites visitors to enjoy more than 40 rides and attractions, as well as ongoing entertainment, fun for the whole family. À l’occasion de la Grande Fête de l’Halloween, La Ronde est complètement métamorphosée et habitée par des Zombies, des Vampires et des Rats géants. La maison hantée, alias la clinique du docteur Von Terreur, est quant à elle gérée d’une manière tout à fait spéciale par une nouvelle administration. La Ronde invite les visiteurs à profiter de plus de 40 manèges et attractions, ainsi que d’une animation continue pour toute la famille.
Festival du nouveau cinéma
The Festival du nouveau cinéma in Montreal champions the latest practices in cinema and new technology with an international program of over 300 films, multimedia installations, performances, conferences and events. (See P8-9) Le Festival du nouveau cinéma de Montréal : plus de 300 films d’ici et d’ailleurs, des installations, des performances, des 5 à 7, des conférences… autour des nouvelles pratiques du cinéma et des nouvelles technologies. (Voir P8-9) 映画のニュートレンドやニューメディアにスポッ トを当てた新しいモントリオール映画祭。最新 技術を駆使したCGやショートフィルムも充実。 (See P8-9)
Black & Blue Festival
The Great Pumpkin Ball Date: October 4 to 31 Place: Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East) Access: Metro : Pie-IX URL: www.museumsnature.ca It’s a pumpkin party! See Pépo the Pumpkin, back in fantastic play, meet Esmeralda the Friendly Witch and learn her magic spells, and bring in your entry for the pumpkin-decorating contest. C’est la fête des cucurbitacées! Retrouvez Pépo-citrouille dans une toute nouvelle aventure, découvrez les formules magiques de la sorcière Esméralda et participez à notre concours de citrouilles décorées. パンプキンパーティー!パンプキンのPépoと優 しい魔女のEsmeraldaに会いに行こう!魔女の 呪文を習ったり、楽しい催しがいっぱい。パン プキン・デコレーティング・コンテストにも参加 できる。
Arashi daiko
Date: October 9 to 15 Place: Palais des congrès de Montréal (1001 Jean-Paul-Riopelle Place) etc Access: Metro : Place-d’Armes URL: www.bbcm.org The Black & Blue Festival features about 60 activities for the gay community and its friends. The week of events includes major dance parties, cultural and artistic events, sports events, brunches and more. Le Festival Black & Blue propose une soixantaine d’activités variées s’adressant à la communauté gaie et à ses amis. La semaine d’événements comprend des activités de danse d’envergure, des événements culturels, artistiques et sportifs, des brunchs, etc. The Black & Blue Festivalでは、約60ものゲイ・ イベントが行われる。 ダンスパーティー、文化・ 芸術的イベント、 スポーツイベント、 ブランチ など。
Arashi Daiko 30th anniversary concert “Wa” Date: October 19 at 20:00 and 20 at 15:00 Place: Salle Pierre-Mercure
(300 de Maisonneuve Ouest) Fee: $28 URL: www.admission.com. www.arashidaiko.org
Montreal-based Japanese drumming group Arashi Daiko is celebrating its 30th anniversary with a concert “Wa”! The title and theme of this concert signify harmony, so we are working hard, together, to deliver a great performance. There will be an assortment of pieces, some new compositions, and a few surprises. Please come together to support our concert “Wa”!
モントリオールの和太鼓グループ、嵐太鼓の創 立30周年記念コンサートです。皆で未来へ向け て、力をひとつに合わせて、一緒に頑張ろうとい う思いを込めています。新曲もたくさんあります ので、是非見に来てください。
Jack O’Lantern: Halloween at Pointe-à-Callière Date: October 19 to 27 Place: Pointe-à-Callière, Montréal Museum of Archaeology and History (350 Place Royale) Access: Metro : Place-d’Armes URL: www.pacmuseum.qc.ca This year, how about spending Halloween… at the Museum? On a path where surprises lurk around every corner, families will discover various Halloween traditions. Guided by Jack O’Lantern, a young Irishman, wandering in purgatory with only a lantern carved from a turnip to guide the way. Visitors young and old will meet the twins Rucht and Friucht, a very superstitious witch, and a Druid magician who knows the secret of light… and courage. Cette année, si on passait l’Halloween… au Musée ? Dans un circuit rempli de surprises, les familles découvrent les différentes traditions entourant la fête des Morts. Partant à la rencontre de Jack la Lanterne, un jeune Irlandais qui erre dans l’entre-deux-mondes avec son navet-lanterne, petits et grands font connaissance avec les jumeaux Rucht et Friucht, avec une sorcière très superstitieuse
et avec un druide magicien qui connaît le secret de la lumière et… du courage. ハロウィンって、一体どうして始まったの?どう してお化けカボチャを飾るの?そんな疑問は、 博物館で一挙に解決!子供向けの楽しいイベン ト満載!
THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Date: October 24 to 27 Place: MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East) Access: Metro : Champ-de-Mars URL: www.braderiedemodequebecoise. com About a hundred fashion designers participate each edition, which is the reason why one finds everything at the sale. From the well established to the newcomers, the participating Quebec labels get to liquidate their samples and overstock and their faithful clients get to purchase the hot new looks of the season at amazingly low prices (50-80 % off). Une centaine de designers et entreprises de mode du Québec participent à chaque édition, ce qui fait en sorte qu’on trouve vraiment de tout à la Braderie, en toute saison. Les férus de mode le savent: la Braderie, c’est d’abord l’assurance de réaliser des affaires en or, avec des rabais de l’ordre de 50 % à 80 % sur les surplus d’inventaire et les échantillons, sans compter la possibilité de mettre la main sur des pièces uniques. 有名なケベックデザイナーの作品が勢揃い。サ ンプル商品や在庫が多かったものなど50−80 %OFFになるので、冬物を探しているなら見に 行ってみる価値あり。デザイナーさんと話すチャ ンスもあるかも。
7 October 2013 www.cocomontreal.com
Date: October 9 to 20 Place: (1) Cinéma Impérial (1430 de Bleury Street) (2) Coeur des sciences UQAM (200 Sherbrooke Street West) (3) eXcentris (3536 Saint-Laurent Blvd) Access:(1) Metro : Place-des-Arts (2) Metro : Berri-UQAM (3) Metro : Saint-Laurent URL: www.nouveaucinema.ca
La Rondeで行われるハロウィンのお祭り。Jean Drapeau公園では、 ゾンビや吸血鬼、巨大ネズ ミたちが待っている!楽しくてちょっぴり怖いイ ベント満載! !
Le groupe montréalais de tambours japonais Arashi Daiko célébrera ses 30 ans cette année. Le titre de ce grand concert anniversaire, "Wa", signifie l'harmonie dans laquelle nous nous efforçons de travailler, tous ensemble, pour vous offrir un spectacle inoubliable. Nous vous présenterons diverses pièces, de nouvelles compositions et quelques surprises. Venez en grand nombre pour assister à notre concert « Wa »!
Festival du nouveau cinéma Check out more Japanese films at www.nouveaucinema.ca
TEL PÈRE, TEL FILS
8
TEL PÈRE, TEL FILS LIKE FATHER, LIKE SON そして父になる
October 2013 www.cocomontreal.com
HIROKAZU KORE-EDA PREMIÈRE QUÉBÉCOISE QUEBEC PREMIERE FESTIVAL DE CANNES 2013, PRIX DU JURY
La vie est belle pour Ryoata. Idéale même. Heureusement mariée à une douce et jeune femme, occupant un appartement tokyoïte décoré avec goût, l’ambitieux architecte a encore un adorable petit garçon de 6 ans tout prêt à incarner les espoirs placés en lui. Mais un jour, un coup de téléphone de la maternité viendra tout bouleverser. Son fils, apprend-on à Ryoata, ne l’est pas, un malencontreux échange de bébés à la clinique ayant envoyé sa progéniture grandir dans une famille de boutiquiers, beaucoup plus modeste et anti-conventionnelle. Retrouvant les grands thèmes de sa magnifique filmographie (l’enfance, la famille, la séparation, dans les sublimes I Wish ou Nobody Knows), le japonais Hirokazu Kore-eda signe avec Tel père, Tel Fils un véritable monument de délicatesse et de grâce, faisant de la douceur et de la simplicité les armes des forts. Récompensé du prix du jury au dernier Festival de Cannes, ce film tendre et précis au sujet grave et profond refuse tout pathos ou toute effusion inutiles pour toucher directement au coeur, notamment grâce à l’artiste-star au Japon Masaharu Fukuyama, patron d’une troupe de comédiens, enfants et adultes, d’une justesse et d’une sensibilité continues. La beauté évidente d’un petit grand film. — Helen Faradji Life is good for Ryoata. Ideal, even. The ambitious architect shares a tastefully decorated Tokyo apartment with his gentle young wife and their adorable six-year-old son, who is eager to live up to his parents’ expectations. But a call from the local maternity ward changes everything. It turns out that Ryoata’s boy is not his biological son, but was accidentally switched at birth with the son of modest, unconventional shopkeepers. With Like Father, Like Son, Kore-eda returns to the themes of childhood, family and separation so sublimely explored in his earlier works I Wish and Nobody Knows. Winner of the Jury Prize at this year’s Cannes Film Festival, this tender and heartwarming testament to fragility and grace tackles a serious subject without a trace of sentimentality. Realistic and sensitive performances by a cast of talented adult and child actors, and a star turn by actor/singer-songwriter Masaharu Fukuyama elevate the film’s subtle beauty to a grand scale. 第66回カンヌ国際映画祭審査員賞受賞作品。監督は 「誰も知らない」や「歩いても歩いても」など世界評価 の高い是枝裕和監督、主演には父親役に初挑戦した 実力派俳優・福山雅治、妻役には人気女優の尾野真千 子、相手方の夫妻役にリリー・フランキー、真木よう子 が扮する。 大 手 建 設 会 社 に 勤 務 する エリートの 良 多 は 、都 心 の 高 級 マンションで 妻と息 子と暮らしている。 ある日、6 年 間 育 てた 息 子 は 病 院 で 取り違えられ た 他 人 の 子 だったと判 明 。相 手 方 の 斎 木 夫 妻 は 群 馬で 電 気 屋を経 営している。取り違 い 事 件 が 発 生した 場 合 、1 0 0 % 血 の つ な がりを 優 先されると い い 、良 多 はどうせ なら早 い 方 が い いと提 案し、 “交換”することが決まる。愛情を一心に注いで育てて きたみどりや暖かくにぎやかな家庭を築いてきた斎 木夫妻は子供を手放すことに苦しむ。そして、良多にと っても父親としての苦悩や葛藤がはじまる・ ・ ・。
R100
R-100 HITOSHI MATSUMOTO
Takafumi Katayama (Nao Omori, le Ichi the Killer de Takashi Miike), père de famille anodin, aime les clubs sadomasochistes. La vie lui pèse. Là, est son échappatoire. Dans l’un d’eux, il passe un contrat. Des dominatrices le violenteront. Chacune aura sa « spécialité » bien à elle. Le contrat stipule que la chose se déroulera sur une année, qu’il ignorera toujours d’où proviendra l’agression, qu’il ne devra jamais toucher les filles et toujours rester soumis. Peut-être, cette fois, est-il allé trop loin ? Règle d’or chez Matsumoto : ne jamais rien dévoiler, brouiller les pistes et créer le mystère. Déstabiliser un spectateur sur le point de plonger au coeur d’un monde ahurissant, voué corps et âme à l’inventivité, la surprise et la poésie décalée. Nous ne dirons donc rien sur ce film ô combien attendu. En quatre films (les mémorables, Big Man Japan et Saya Zamurai ont été présentés ici), chacun plus génial et inclassable que le précédent, Matsumoto est devenu le maître incontesté de la comédie intelligente. Plus conceptuel, difficile à faire. Plus original, de nos jours, impossible à trouver. Un cinéma ultimement jouissif que l’on vous conseille fortement de découvrir à plusieurs. Il est clair, en effet, que vous en parlerez longtemps après. — Julien Fonfrède Nao Omori (the star of Takashi Miike’s Ichi the Killer) plays Takafumi, a beleaguered family man who likes to unwind at S&M clubs. At one club, he signs a contract to be abused over a one-year period by dominatrices, each with her own special skill. The contract states that his tormentors will strike unexpectedly and that he must remain submissive and keep his hands to himself. Has he gone too far this time? Matsumoto’s golden rule is to build a sense of mystery and keep his audiences guessing as he creates astounding worlds that are wildly inventive and strangely poetic. The hotly anticipated R-100 is the fourth film by this undisputed master of smart comedy, and it’s just as unclassifiable and unforgettable as his other works (Big Man Japan and Saya Zamurai both screened at the FNC). A conceptual piece of a rare originality, R-100 is a pure pleasure to watch. Bring your friends along. You’ll be talking about this daring film for months afterward. 「大日本人」や「しんぼる」などを手がけた松本人志監 督、 「利休にたずねよ」や「ヘルタースケルター」に出演 した大森南朋が主演、寺島しのぶや大地真央、片桐は いり、渡部篤郎など豪華共演者の他、松本自身も出演 している。 都内有名家具店に勤務する片山貴文は、1年という期 限付きでミステリアスなクラブへ入会してしまう。 この クラブにはいくつかルールがあり、その一つは何があ ろうと途中退会できないという内容だった。そのこと をあまり気に留めず入会した片山の前に、様々なタイ プの美女が家庭や職場など時間や場所を選ばず現れ る。そして、そんな魅力的で型破りの美女達は、 これま で味わったことのない世界へ片山を導いて行く・・・。
JIGOKU DE NAZE WARUI WHY DON’T YOU PLAY IN HELL? 地獄でなぜ悪い SION SONO
Prenez une ancienne enfant star et une célèbre pub de dentifrice ( ! ?). Vous les balancez dans une lutte fratricide particulièrement vénale entre yakusas. Ajoutez, maintenant, une équipe de tournage style guérilla foutraque, les « Fuck Bombers », accros aux films snuff. Joignez-y, enfin, un imitateur de Bruce Lee, beaucoup (mais alors beaucoup !) de sang et têtes tranchées. Finissez par un french kiss performé la bouche pleine de verre brisé. Résultat
: une vision grand guignol du monde, façon film de guerre sur le cinéma. Attention ! Le Sion Sono (Suicide Club, Strange Circus, Guilty of Romance, etc.) nouveau débarque ! Depuis plusieurs années, devenu l’enfant chéri autant des fans que des critiques du monde entier, le cinéaste signe ici (sur un scénario écrit il y a dix sept ans) une comédie bordélique punk et grindhouse, pensée pour être un pur plaisir de spectateur. Il a récemment été présenté aux prestigieux festivals de Venise et de Toronto (Prix du public, Midnight Madness). Naïvement, certains spectateurs pensaient avoir tout vu. Ils ont été surpris. Un superbe exemple de cinéma libre et rebelle. Diabolique à souhait, il se regarde aussi comme une performance extrême sur l’art de raconter des histoires. — Julien Fonfrède Take a former child star and a famous toothpaste ad. Combine them with an extremely vicious feud between yakuza syndicates. Add an over-thetop guerilla film crew, the Fuck Bombers, with snuff-film tendencies. Sprinkle with a Bruce Lee impersonator, a lot of blood (and I mean a lot) and some cut-off heads. Finish off with a French kiss performed with a mouth full of broken glass. Stir and you’ll get this gorefest that resembles nothing less than a war film about filmmaking. All that could mean only one thing — the new Sion Sono (Suicide Club, Strange Circus, Guilty of Romance, etc.) is here! The darling of audiences and critics worldwide for the past few years, the filmmaker delivers a grindhouse comedy fuelled by anarchic, punk-rock energy and engineered for maximum viewing pleasure. The film, based on a script written 17 years ago, recently screened at the prestigious Venice and Toronto festivals (Midnight Madness Audience Award), where audiences who thought they’d seen it all had their illusions shattered. This is a brilliant example of making up your own rules. A splatter film, yes, but also an extreme performance about the art of telling stories.
douleur du monde humain qui l’entoure. Violence gratuite, sévices en tous genre, elle subit. Jusqu’à ce que le sang coule et la situation dérape... Sabu, grand cinéaste de la scène indépendante et rebelle tokyoite (voir ses excellents D.A.N.G.A.N. Runner, Postman Blues et Drive), revient en force par le biais d’un conte cruel (et très japonais !) sur la maternité, qui bascule le film de zombies du côté du mélodrame et de la tragédie existentialiste. Ici la proposition est radicale et le malaise implacable. Un grand spectacle de théâtralité morbide, quelque part entre le Répulsion de Polanski et le Théorème de Pasolini (oui, c’est possible !). Un exercice brillant d’angoisse domestique avec morts vivants, sexualité perverse et affects malaisés. La chronique d’une vie de famille comme beaucoup d’autres, donc... — Julien Fonfrède A female zombie is delivered in a cage to a middleclass family in a drab suburb. She comes with a gun, just in case, as well as instructions never to feed her meat. The creature seems harmless enough. The family starts treating her like a servant. At once woman, monster and object, she quickly becomes a punching bag for the humans around her. Gratuitous violence, myriad abuse — she endures it all, that is until the blood starts flowing in an explosion of chaos. Sabu, the great filmmaker of Tokyo’s rebellious independent scene (see his excellent D.A.N.G.A.N. Runner, Postman Blues and Drive), is back with a vengeance in this cruel — and very Japanese — tale about motherhood that tips the zombie film over into melodrama and existentialist tragedy. The concept is radical; the dread unrelenting. Morbid theatricality rules in this film, a cross between Polanski’s Repulsion and Pasolini’s Theorem if you can believe it. This is a brilliant exercise in domestic anxiety featuring the living dead, perverse sexuality and twisted affects. The story of a family like many others, you might say...
「ヒミズ」や「希望の国」が世界でも高く評価されてい 「うさぎドロップ」のSABU監督が10年ぶりの新作は、 完全オリジナルストーリーのモノクロ映像。限りなく人 る園子音監督が、約20年前に執筆したオリジナル脚 本に自身で加筆し、待望の映画化。 アクション、ヤクザ、 間に近いゾンビと、ゾンビのようになってしまった人 間の愛にまつわる作品。主演はグラビアやテレビで活 コメディ、青春、恋愛とあらゆるジャンルが一度に楽 躍する女優の小松彩夏。 しめる監督初のエンターテイメント映画。主演は國村 幸せな寺本家に、檻に入れられた沙羅という若い女性 隼、共演者は二階堂ふみ、堤真一、長谷川博己、星野 が届く。沙羅は記憶と感情を失った人間を襲うことの 源、友近ら実力派俳優。 ないゾンビだった。周囲からは嫌悪され、悪意に満ち ヤクザの組長・武藤は、獄中にいる妻しずえの夢を叶 た悪戯を受けながら、寺本家で下働きをしていた。そ えるため、娘ミツコを主演に映画を作成する。下手の の寺本家の息子・健一が溺死してしまい、半狂乱とな ヤクザたちや映画監督に間違われた青年・公次、対立 った母・志津子は健一を生き返らせるため、首筋に噛 する池上組の組長でミツコに思いを寄せる池上、映画 み付くように沙羅に祈願する。それを機に母としての 監督志望の平田などが加わり、思いもよらぬ方向に向 記憶を蘇らせて行く沙羅と母の愛ゆえに壊れて行く志 かいながらも、映画撮影が進んで行く・・・。 津子。そして、二人に訪れる悲しい結末・・・。
Miss Zombie
MISS ZOMBIE SABU
Une femme zombie est livrée dans sa cage, à une famille bourgeoise d’une banlieue bien ordinaire. Elle vient avec une arme à feu, au cas ou, de même qu’une notice explicative spécifiant ne jamais lui donner de viande pour la nourrir. La créature semble inoffensive. Dès lors, la famille se met à l’utiliser comme domestique. Entre la femme, le monstre et l’objet, celle-ci devient rapidement le souffre
TARIUMU SHÔJO NO DOKUSATSU NIKKI
TARIUMU SHÔJO NO DOKUSATSU NIKKI
GFP BUNNY タリウム少女の毒殺日記 YUTAKA TSUCHIYA GRAND PRIX BEST FILM TOKYO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, JAPANESE EYES
Réinterprétation d’un fait divers qui, en 2005, défraya la chronique au Japon. Le cas d’une jeune
FLASHBACK MEMORIES 3D
GFP Bunny reworks an incident that made headlines in Japan in 2005: the case of a 16-yearold girl who tried to kill her mother by poisoning her with thallium. In the hands of talented young filmmaker Yutaka Tsuchiya (Peep TV Show,) a rising star of new Japanese cinema, the tragedy becomes political in this vitriolic screed about angst-ridden kids today. In the form of a hallucinatory diary-slash-rite of passage, GFP Bunny (named after a lab-created glowing, green rabbit) is the quintessential voice of a generation. A lot of Japanese teens have taken this radical work as a starting point to talk about change. It’s provocative and disturbing. It questions, observes and experiments. But fundamentally, it’s a dialogue with the young criminal known as Thallium Girl, who films her mother’s poisoning and uploads the footage to YouTube. In the end, GFP Bunny is a powerful exercise in metafiction about the desire for absolute freedom that lurks in all of us. What if genetic manipulation was now a way out? And what if, in a transgressive act of resistance to the world, we all modified our DNA? After all, it’s now scientifically possible… The film took Best Picture in the last Tokyo festival’s Japanese Eyes section. 実際に起こったタリウムによる母親毒殺事件をモチー フにした作品。 『PEEP “TV” SHOW』の土屋豊監督、 グラ ビアアイドル倉持由香が主演を務め、脇を実力派俳優 の渡辺真起子と古舘寛治たちが固める。 美容整形外科医や身体改造アーティストなど実在す る人物も登場させ、 フィクションとドキュメンタリーが 融合する。科学に異常なほど関心をもつ16歳の少女 は、日々様々な生物を観察・解剖し、動画サイトにアッ プしていた。高校では壮絶なイジメにあっていたが、 それさえも観察対象としながら生きる少女は、やがて 母親までも観察の対象とし、少しずつ毒薬を投与する 実験をはじめる。
FLASHBACK MEMORIES 3D フラッシュバックメモリーズ 3D TETSUAKI MATSUE
Prix du public au Festival de Tokyo, prix NETPAC au Festival de Jeonju, Flashback... est un documentaire. Le portrait de Goma, japonais joueur virtuose de didgeridoo (instrument traditionnel des aborigènes d’Australie) dont les performances jungle électro légendaires l’on fait entrer au panthéon du célèbre Fuji Rock Festival. Le 26 novembre 2009, l’homme frôle la mort, suite à un accident de voiture. Victime d’un traumatisme cérébral, il a depuis de sérieux troubles de la mémoire. Aux yeux de tous, sa carrière est terminée. Et pourtant... Qu’importe que vous aimiez le Didgeridoo. Qu’importe que vous connaissiez Goma. Préparez-vous surtout à un film expérience comme rarement vu. Un happening cinéma qui réinvente brillamment le documentaire, réussissant à flotter dans un état d’apesanteur où seul ne prime
que le moment présent. Film concert, expérience transe 3D, création hypnotique pour un intense voyage psychotrope, il est la vision fractale du monde comme perçu par Goma (qui n’a d’ailleurs aucun souvenir de la plupart des images qui font ce film). Rare sont les films qui s’approchent autant d’une expérience spirituelle. Clairement, une création à vivre autant qu’à voir et la preuve incontestable de la puissance créative actuelle de la scène artistique indépendante japonaise. — Julien Fonfrède Flashback Memories 3D won the audience award at the Tokyo Festival and the NETPAC award at the Jeonju Festival. This mind-blowing documentary stars Goma, a virtuoso Japanese musician who plays the didgeridoo, the traditional instrument of Australian Aboriginals. His jungle rhythm concerts have made him a legend at the famous Fuji Rock Festival. But in November 2009, Goma smashed his car and suffered a brain injury that has seriously impaired his memory. Most people expected the accident would end his career, but he’s proved them wrong. Whether you like didgeridoo music or even know who Goma is, you’re in for an amazing treat. Flashback Memories 3D brilliantly reinvents the documentary as it floats in a kind of everlasting present. Blending concert footage, 3D images, and hypnotic sound and energy, this trance-inducing work presents a fractal vision of the world as seen by Goma (who in fact has no memory of most of the images shown). Rarely does a film come so close to a spiritual experience. This is a work to be felt as much as seen. It also attests to the boundless creativity found in Japan’s independent arts scene. 監督は「童貞。をプロデュース」や「トーキョードリフタ ー」の松江哲明。首都高の追突事故で記憶に障害を追 ったアーティストGOMAを取材したドキュメンタリー。 一部の記憶が消えてしまったり、新しい事が覚えられ ないなどの後遺症に悩まされながらも、 リハビリをし ながら少しずつ回復していく様子を妻の日記を交えて 振り返る。突然異なる映像が頭の中に飛び込んでくる 症状「フラッシュバック」をアニメーションで表現。新し い記憶を維持することも困難なGOMAは、 この撮影の ことももう忘れてしまっている。神様どうかこの記憶だ けは消さないでくださいと願う家族との時間、家族愛 の物語。
by the eccentric Doctor Kubo. Working together, can they end the weather catastrophes threatening the world? Budori Gusuko is the long-awaited new production from Tezuka Studios, best known for Astro Boy. Director Gisaburo Sugii, one of the most prominent in anime, returns to celebrated Japanese poet and author Kenji Miyazawa for inspiration, just as he did 27 years ago with Night on the Galactic Railroad. The art design is a breathtaking blend of Miyazaki naturalist fantasy and Jules Verne retrofuturism. A social and ecological fable that takes a provocative look at social conscience and the nature of sacrifice, The Life of Budori Gusuko is a feast for the eyes and the soul. 宮沢賢治の童話「グスコーブドリの伝記」 をアニメーシ ョン映画化した作品。監督は、 「銀河鉄道の夜」も手が けた杉井ギサブロー。擬人化したかわいい猫が厳し い自然と向き合う姿が描かれている。 イーハトーヴの森で家族と暮すグスコーブドリは、森 を襲った冷害で家族を失う。青年となったグスコーブ ドリは火山局で働いた。ある日再び冷害が発生。人工 的に火山を噴火させるために誰かが犠牲にならなけ a touch of sin ればならず、 グスコーブドリがその役割を担う決意を する・ ・ ・。
GISABURO SUGII
Les années 20. Budori Gusuko, un jeune chat, vit tranquillement aux côtés de ses parents. S’installe, soudain, sur le monde, un hiver sans fin. Et sa petite soeur, Neri, de se faire kidnapper par un mystérieux félin. Les deux évènements seraient-ils liés ? Budori décide de tout tenter pour retrouver Neri. Ses aventures le mènent à Ihatove, ville futuriste où il travaillera au département des volcans, sous la direction de l’excentrique Docteur Kubo. Ensemble, ils chercheront une solution à ces récentes catastrophes climatiques qui gangrènent leur monde ?… Budori Gusuko est le très attendu nouveau film des légendaires studios Tezuka (Astro Boy, entre autres). Il est surtout le nouveau film d’un cinéaste phare du monde de l’animé qui, pour l’occasion, replonge dans l’univers d’un des plus grands conteurs japonais, Kenji Miyazawa, vingt sept ans après le magnifique Night on the Galactic Railroad. Plastiquement à couper le souffle, mélangeant fantaisie naturaliste à la Miyazaki, rétro futurisme tendance Jules Verne et fable sociale écologique, il est une surprenante réflexion sur la conscience sociale et l’idée de sacrifice. Autant pour les yeux que le coeur et l’esprit. — Julien Fonfrède Set in the 1920s, The Life of Budori Gusuko is the story of a young cat who lives peacefully with his parents and little sister Neri. Peacefully, that is, until the arrival of an eternal winter and Neri’s untimely kidnapping. Are the two events related? Budori is determined to endure any hardship to find his sister. His adventures lead him to the futuristic city of Ihatove and its volcano research centre run
カンヌ国際映画祭で最優秀脚本賞を受賞した中国の ジャ・ジャンクー(賈樟柯)監督の作品。北野オフィス製 作による日中合作映画で、中国で実際に起こった四つ の事件を基にしたオムニバスストーリー。 主人公4人が暮らすそれぞれの町を舞台に4つのスト ーリーが展開される。経済成長が著しい中国の格差社 会の歪みを痛烈に描いて高い評価を得ている。経済と 貧困を改めて世界に投げかけた作品となっている。
SADO TEMPEST / 佐渡テンペスト JOHN WILLIAMS PREMIÈRE CANADIENNE CANADIAN PREMIERE
A touch of sin TIAN ZHU DING JIA ZHANGKE PREMIÈRE QUÉBÉCOISE QUEBEC PREMIERE
THE LIFE OF BUDORI GUSUKO グスコーブドリの伝記
Still Life) draws on genres as diverse as Western, wuxia film (the title is a reference to King Hu’s classic A Touch of Zen), crime film, comedy and documentary to issue a stern condemnation of contemporary Chinese society, demoralized and weakened by rampant neo-liberalism. Awarded best screenplay at Cannes this year, A Touch of Sin tackles head-on the violence of the world and the toll it takes on citizens. Precise and powerfully evocative, it builds inexorably to a climax that leaves us breathless and overwhelmed.
FESTIVAL DE CANNES 2013, PRIX DU SCÉNARIO AWARD FOR BEST SCREENPLAY, CANNES FILM FESTIVAL 2013
Il y a d’abord Dahai, un mineur qui ne voit plus d’autres solutions face à la corruption généralisée que de prendre les armes. Il y a ensuite San’er, un travailleur migrant qui comprend bien vite les bénéfices qu’il peut tirer de son arme. Et puis Xiaoy, hôtesse d’accueil dans un sauna poussée à bout par les agissements de ses clients. Et enfin Xiaohui, tout jeune homme ouvrier tétanisé par ses conditions de travail. Il y aura aussi quatre régions de la Chine et des genres — le western, le film de sabre (le titre fait d’ailleurs un joli clin d’oeil au Touch of Zen de King Hu), le polar, la comédie, le documentaire —, tous visités par le virtuose et surprenant Jia Zhangke (24 City, Still Life) pour mieux ausculter les terribles cicatrices laissées par le libéralisme galopant sur le visage affaibli et déshumanisé de la Chine contemporaine. Récompensé par un prix du scénario au dernier Festival de Cannes, prenant la violence du monde et ses effets dramatiques sur les citoyens à bras le corps avec une précision et une puissance d’évocation hallucinante, A Touch of Sin progresse dramatiquement vers l’inexorable en prenant à la gorge autant qu’il ébahit. — Helen Faradji Dahai is a miner so fed up with the corruption all around him that he decides to take up arms. San’er is a migrant worker quick to understand the benefits of carrying a weapon. Xiaoy works reception at a sauna where the clientele’s galling behaviour pushes her to wits’ end. And 19-year-old Xiaohui struggles to survive from one dehumanizing job to the next. A Touch of Sin introduces these characters one by one as it travels through four disparate regions of China. The astonishing new work by virtuoso filmmaker Jia Zhangke (24 City,
Nous sommes en 2042. Jun Tokushima est un chanteur de rock aussi rebelle qu’acclamé au Japon. Un soir de concert, des hommes s’introduisent dans sa loge et empoisonnent son eau. À son réveil, Jun porte une combinaison et ses mouvements sont entravés. En compagnie d’autres infortunés, il est désormais prisonnier sur l’île inhospitalière et mystérieuse de Sado. Une île dirigée par un sadique, dont il est impossible de s’échapper et sur laquelle règne un hiver cinglant depuis plus de 15 ans après qu’une terrible tempête l’ait dévastée. Les seuls alliés de Jun dans cet univers démoniaque ? Un médecin compatissant et une femme, apparemment folle, psalmodiant sans cesse une étrange chanson. Pour son troisième film, le réalisateur britannique installé au Japon John Williams (Firefly Dreams, Starfish Hotel) s’attaque au monument qu’est La Tempête de Shakespeare. Sa relecture en est étonnante. Mêlant théâtre Nô, science-fiction, rock japonais, il en propose en effet une version radicale et poétique, entrecroisant les cultures traditionnelle et contemporaine japonaises et symbolisant avec force l’état de ce pays cherchant la voie d’un renouveau depuis le terrible tsunami de mars 2011, arrivé alors que Sado Tempest en était à son troisième jour de tournage. — Helen Faradji It’s 2042, and Jun Tokushima is the rebel frontman for an acclaimed Japanese rock band. After a gig one night, some men slip into his dressing room and poison his water. When he wakes up, Jun is wearing a jumpsuit and his movements are restricted. Along with other poor souls, he’s being held prisoner on the mysterious, forbidding Sado Island. The island, run by a sadistic warden, is impossible to escape from and has endured a bitter, perpetual winter since being struck by a devastating storm 15 years earlier. Jun’s only allies in this demonic world are a sympathetic doctor and a seemingly insane woman who continually chants a strange song. For his third film, Japan-based Welsh director John Williams (Firefly Dreams, Starfish Hotel) reworks Shakespeare’s classic The Tempest to stunning effect. Mixing Noh theatre with sci-fi and Japanese rock, he comes up with a radical, poetic version that intertwines traditional and contemporary Japanese culture in a hardhitting metaphor for a country seeking renewal after the terrible tsunami of March 2011, which occurred on the third day of shooting. シェイクスピアの「テンペスト」をモチーフに新潟県佐 渡に残る歴史や伝統文化を盛り込んだ近未来日本を 描く。監督は「いちばん美しい夏」のジョン・ウィリアム ズ、。 現代社会が崩壊し、独裁政治に逆戻りした2042年の 日本。政府を批判したロックシンガーのジュンはバン ドメンバーと一緒に佐渡島へ島流しされる。島の鬼た ちが代々引き継いできた「能」に心奪われたジュンは、 新たな音楽の領域を広げ、新しく出来た歌は、独裁政 治に翻弄された人々が忘れかけていた自由や尊厳を 取り戻して行く・・・。
9 October 2013 www.cocomontreal.com
fille de 16 ans qui tenta d’assassiner sa mère en l’empoisonnant au Thallium. Entre les mains du jeune et talentueux cinéaste Yutaka Tsuchiya (Peep TV Show), jeune star du nouveau cinéma japonais, le drame devient politique, brulot vitriolé quant au mal de vivre de la jeunesse d’aujourd’hui. Comme un journal intime sous acide transformé en voyage initiatique, GFP Bunny (lapin fluo translucide créé en laboratoire) est Le film générationnel par excellence. Une création radicale derrière laquelle beaucoup de jeunes Japonais se sont récemment rassemblés pour parler de changement. Il provoque et dérange. Il questionne, observe et expérimente. Il dialogue surtout avec cette jeune criminelle, la ‘Thallium Girl’ comme on l’appelait, qui filme l’empoisonnement de sa mère et poste ses images sur YouTube. Au final GFP Bunny est une puissante mise en abîme de ce désir de liberté absolue qui s’étouffe en nous. Et si, maintenant, la manipulation génétique était l’issue de secours. Et si, en un acte transgressif de résistance au monde, nous changions tous notre ADN. Étant donné qu’aujourd’hui la science le permet… Grand prix du meilleur film japonais au dernier festival de Tokyo. — Julien Fonfrède
SADO TEMPEST
THE LIFE OF BUDORI GUSUKO
Nikka times Cafe at Hotel Fairmont Le Manoir Richelieu
www.lemassif.com
ケベック・シャルルボワ、汽車の旅 Article by Noroko Iromoto
October 2013 www.cocomontreal.com
最近、世界各地の汽車の旅といえば高速化されてあっという間 往復の日帰りコースやサンセット・ディナーコースなど。乗車料 に目的地に到着、 という傾向が目立っている。その反対に、のん 金はコースによって異なるが、私たちの取ったケベックシティー びり鉄道の旅も各地に存在しているようだ。ケベック・シャルル とマルベ往復(スナックや4コースディナー込み)は1人$275 ボワ地方を走る Le Massif Train(マッシフ鉄道) もそのひとつ。 + Taxだった。 何せ全行程140キロを約4時間弱かけて走る。ケベックシティ ーとシャルルボワ地方の La Malbaie (マルベ)を結ぶ鉄道「Le Massif de Charlevoix」が運行されるようになったのはつい2年 Français 前の2011年である。
effet, je les ai clairement vu sautiller dans la distance. Il paraît que les bélugas, qui vivent dans le golfe du Saint-Laurent, remontent parfois le fleuve jusqu'à cette hauteur.
汽車はケベックシティー中心地から車で15分ほど北東に行った モンモランシー滝公園内の駅から午前9時30分に出発。唯一の 途中停車駅ベイサンポールまでセントローレンス川に沿って汽 車の旅。車窓から川でたわむれる鳥や島の風景を見ながら2時 間ほど過ごす。昼前に、ベイサンポールに到着。 ここでマルベ行 きが出発するまで約3時間を過ごす。汽車は午後3時に出発し マルベに向かった。全行程140キロのうち85キロはセントロー レンス川に面しているというだけあって、川、 といっても幅が広く 湖のような景色が続く。ベイサンポールを出発して30分ほどた ったころ、車内アナウンスがあって、見るとベルーガ(白イルカ) の群れが遠くにはっきりと見えた。 このあたりはセントローレン ス湾に生息するベルーガが川を上ってくることがあるそうだ。 午後4時30分、マルベ駅に到着。出迎えのシャトルバスでホテ ル Fairmont Le Manoir Richelieu へ。ホテルの真ん前に10年ほ ど前にできたというカジノがで~んと建っているのには驚いた。
Le retour était prévu pour le lendemain, à 17h, départ de La Malbaie direction Québec. L'arrêt à Baie-Saint-Paul n'a duré que 30 minutes cette fois et le train est arrivé à la gare du Parc de la Chute-Montmorency en soirée, à 21h15. Ce train est bien apprécié du public car il inclut un repas quatre services comprenant deux entrées, le plat principal et le dessert.
帰りは、翌日の夕方5時マルベ発のケベックシティー行き汽車 に乗車。途中、ベイサンポールで30分の停車時間があり、終点モ ンモランシー駅に到着したのは午後9時15分だった。 この列車 は4コースディナー(前菜2種、メイン、デザート)が含まれるこ とで人気がある (アルコール類は別払い)。
超モダンな Hotel La Ferme
この鉄道でもっともユニークなのは、途中停車するベイサンポ ールの駅と直結している 「Hotel La Ferme(農場ホテル)」だろ う。ホテルのあるところは、120年以上前は農場であるとともに 尼僧院で病気の患者を介護する施設でもあったそうだ。畑や牧 畜に囲まれたユニークなホテルがオープンしたのは昨年2012 年夏のことだった。ホテル内は超近代的な造りになっていて、部 屋のタイプはスイートからドーミトリー式のシングルベッドまで 値段も$319から$49(シーズンによって変わる) と幅広い。 ◎汽車の出発時間や内容は季節によって変わり、いろいろなタ イプを選ぶことができる。ケベックシティーから Baie-Saint-Paul
Train Trip: Charlevoix, Quebec English
Recently, train rides around the world are becoming faster allowing us to arrive at our destination much more quickly. But slow, relaxing train rides also exist! ”Le Massif Train” which runs through the Charlevoix region in Quebec is one of them. It travels a total of 140km, connecting Quebec City and La Malbaie in Charlevoix region, in a bit less than four hours. Only two years ago (in 2011,) “Le Massif de Charlevoix” started running. The train departed at 9:30am from the station located inside Montmorency Falls Park (just 15 minutes northeast of the
Un voyage en train : Québec, Charlevoix
Depuis quelques années, on perçoit une accélération généralisée des « voyages » en train et l'intervalle entre le départ et la destination devient de plus en plus court. Cependant, pour des déplacements plus reposants, il existe toujours des trains qui ne vont pas à toute allure, dont Le Massif, qui traverse la région de Charlevoix, en est le type parfait. Les quelques 140km qui séparent les villes de Québec et La Malbaie prennent à peu près quatre heures à parcourir sur le Massif, un train traditionnel construit en 2011. Un jour, j'ai pris le Massif de 9h30 qui part de la station au Parc de la Chute-Montmorency, situé à 15 minutes de voiture du centre-ville de Québec. Les rails longeant le fleuve Saint-Laurent, la vue de ma fenêtre donnait sur des paysages magnifiques composés d'îlots où les oiseaux s'ébattaient follement. Arrivée avant midi à Baie-Saint-Paul, le seul arrêt de tout le voyage, j'ai eu trois heures pour visiter les environs avant que le train reparte pour se diriger vers La Malbaie. Puisque le train longe le Saint-Laurent durant 85 des 140km du trajet, j'ai pu continuer à admirer la grandeur du fleuve, bien qu'en vérité, il m'apparaissait plutôt comme un immense lac. À peu près 30 minutes après notre départ de la station, on nous annonce qu'un troupeau de bélugas est visible au large, et en
centre of Quebec City.) It ran along the St. Lawrence river up to the only stop: the Baie-Saint-Paul station. I spent two hours looking out my window, watching birds play in the river and islands pass by. The train arrived at the Baie-Saint-Paul station before noon. I spent about three hours there until my train departed for La Malbaie at 3:00pm. 85km of the 140km trip are spent along the St. Lawrence River, so my river view (although it's a wide river, so it looked like a lake) continued. About 30 minutes after departure, there was an announcement saying that there were belugas out there. I could see a group of belugas; they were off in the distance but I could see them clearly. Belugas in the gulf of St. Lawrence happen to swim up in the river to that area. The train arrived at La Malbaie at 4:30pm. I headed to the hotel “Fairmont Le Manoir Richelieu” by shuttle bus. It took me by surprise that there was a casino that was built 10 years ago, right in front of the hotel. The train back was at 5:00pm the next day, from La Malbaie to Quebec City. There was a 30-minute stop at the BaieSaint-Paul station, and the train arrived at the Montmorency station at 9:15pm. This train is popular because it includes a
Nous sommes arrivés à la gare de La Malbaie à 16h30. Une navette nous a mené à l'hôtel Fairmont Le Manoir Richelieu, où j'ai été étonnée de voir ce qu'on avait construit juste en face il y a une dizaine d'années : un casino!
La Ferme, un hôtel hyper-moderne
L'élément le plus singulier du Massif se trouve à l'arrêt de Baie-Saint-Paul : reliée directement à la gare, La Ferme est un hôtel construit à l'été 2012 doté d'un concept unique avec ses hectares de champs arables qui l'entourent. Son site était à la fin du XIXe siècle une immense ferme avec un couvent où on soignait les malades. Alors que les clients s'amusent à regarder le bétail brouté paisiblement dans les champs environnants, ils retrouvent des installations hyper-modernes à l'intérieur même de La Ferme. Différentes sortes de chambres sont offertes, allant du dortoir à la suite, ce qui implique un large éventail de prix pour les nuitées, allant de 49$ à 319$. À noter également que les prix varient selon la saison. * Les heures de départ et les détails étant ajustés selon la saison, différents types de forfaits sont offerts aux voyageurs du Massif tels que l'excursion aller-retour entre Québec et BaieSaint-Paul ou le souper-croisière VIP. Les frais varient d'un forfait à l'autre. L'escale aller-retour entre Québec et La Malbaie que nous avons pris, qui comprend quelques collations et un repas quatre services, coûte 275$ (+taxes) par personne.
four-course dinner: 2 appetizers, a main course, and a dessert (alcoholic beverages are not included.)
Super Modern “Hotel La Ferme”
The most unique thing in this railway is “Hotel La Ferme” (Farm Hotel) which is directly connected to the Baie-SaintPaul station. The hotel was a farm and nunnery 120 years ago, giving care to sick patients. This unique hotel, surrounded by fields and cattle, opened in the summer of 2012. Its interior design is super modern. Rooms range from dormitory style to suite, and prices range from $49 to $319 (varies with the season.) * Departure times and trip details change with the seasons, and you can choose from different types of trip, like a one-day trip between Quebec City and Baie-Saint-Paul, the sunset dinner plan, and more. The fare differs from one package to another. The round trip between Quebec City and La Malbaie that we took was $275 (+tax) per person, including snacks and a four-course dinner.
Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Maxime Arsenault ⎢ Photograph: Noriko Iromoto
10
Series: Ingle International Article by Kathleen O’Hagan, Ingle International
Celebrate Halloween, Canadian Style! If you have recently arrived in Canada, you might be wondering about all of the ghosts, goblins, and witches that have started to decorate the shops around town. With Halloween right around the corner, your friends, classmates, and neighbours are likely taking in the spooky atmosphere to find inspiration for this year’s costume. That’s right! Canadians take Halloween seriously. If you don’t have your Halloween costume planned just yet, take a look at the scary, funny, cool, cute, fun, unique ideas below to get inspired!
Theme
Guys
Gals
Pairs
Jack (from The Shining) Kayako (from Juon)
Frankenstein & the bride of Frankenstein
Funny
Totoro
Hello Kitty
Homer & Marge Simpson
Cool/Cute
Your girlfriend’s favourite Johnny’s member
Anne of Green Gables
The Bamboo-Cutter & Princess Kaguya
Fun/Unique
Charlie Brown
Harajuku Girl
Kitaro & his father, the eyeball
Scary
Dos and Don’ts to make a good costume idea great Do a bit of research to find out what details you can add to your costume to make your character extra authentic!
www.ingleinternational.com 1-855-591-2290 www.facebook.com/IngleInternational www.twitter.com/IngleTravel
Do use makeup to change the colour of your skin, add blood, cuts, or pock marks, and adapt the shape of your eyes, nose, and mouth. Don’t hide behind a mask. They’re hot, stinky, and it’s really hard to eat or drink! Halloween is a great time to take on a whole new identity! So this year, why not think outside of the box when coming up with your costume? Have fun, be creative, and don’t forget—the better the costume, the more candy you can eat! ;) Remember: If you’re partying hard, make sure not to drink too much booze… your travel health insurance policy may not cover accidents or injuries that were the result of drinking too much alcohol. Call Ingle International for more details. HAPPY HALLOWEEN!
11 October 2013 www.cocomontreal.com
Don’t buy a generic costume from the shop. Use old clothes, trinkets, and material from around the house to make your own!
Series: Travel
Katsu Hama 47th St. 11 East 47th St. New York
Katsu Hama 55th St.
43-45 West 55th St. New York www.katsuhama.com
UNIQLO (Soho)
546 Broadway New York
UNIQLO (34th St.)
31 W 34th St. New York www.uniqlo.com
MUJI SOHO
455 Broadway New York
MUJI Times Square
The New York Times Building 620 8th Avenue (40th St.) New York www.muji.us
Tonkatsu at Katsuhama
ニューヨークへ行こう! 日本探しに夢中篇 October 2013 www.cocomontreal.com
1、ジューシーでサクサクなとんかつ 専門店「かつ濱」 私の大好物でもあるとんかつ。そんな私が見つけた一 押しとんかつ専門店「かつ濱」。今回訪れたのは55丁目 店。セントラルパークの散策に疲れたら休憩がてら、お 得なランチタイムに食べに行こう。揚げたてのサクサク した衣と肉汁が溢れ出すジューシーなお肉のとんかつ とほかほかで輝くご飯、だしの効いたお味噌汁が味わ える。日本同様、 ご飯やお味噌汁、キャベツのおかわり は自由。思い出すだけでもまた食べたくなる美味しさ。 是非お試しあれ。
2、 日本でも有名 「ユニクロ」 と 「無印良品」 両店とも、マンハッタンに数店舗ある。無印良品は名前 の通り良品揃い。シンプルで質のいい小物から洋服ま で揃っている。お店のデザインは日本同様、暖かみがあ り落ち着く。でも、今回私が入り浸ったのはユニクロ。 安くてかわいい洋服や肌触りのいい部屋着など、あれ もこれも欲しくなって大変だった。
English
Let's go to New York City! Finding Japan in New York We could say that the nearest foreign land to Montreal is New York. There are so many places to see, like Central Park or Ground Zero, but this time what I focused on was Japan. Next time you have a chance to go to New York for sightseeing, I would recommend you stop and experience a taste of Japan in places that you wouldn’t find in Montreal.
1.“Katsu-Hama” - a specialty restaurant that serves succulent and crispy breaded pork cutlet One of my favourite dishes is breaded pork cutlet. On 55th Street, I happened to find one such
Français
Allons à New York City! À la Découverte du Japon à New York
絵本から文庫本、漫画辞書、DVD、CDなどなんでもあ る。日本語を学んでいる人にもおすすめのお店だ。本 は$1から販売されているので、気軽に購入できる。 いつかモントリオールにもオープンしてくれることを願 わずにはいられない。
On pourrait dire que la terre étrangère la plus proche de Montréal est New York. Il y a tant d'endroits à voir, comme Central Park ou Ground Zero, mais cette fois, je me suis concentrée sur le Japon. La prochaine fois si vous avez l'occasion d'aller visiter New York, je vous conseille de vous arrêter dans des endroits et d'y faire l’expérience d'un goût du Japon que vous ne trouverez pas à Montréal.
4、ホットドック店「ジャパドック」
1. « Katsu-Hama » — restaurant de
3、 日本の本が買える古本屋 「BOOK OFF」
バンクーバー発祥のこのホットドック専門店は、屋台 からスタートしニューヨークにも進出した人気店。照り 焼きソースとマヨネーズをかけた「Teriyaki」やミート ソースとチーズをかけた「Love Meat」などオリジナル メニューが豊富。中でも気になったのはアイスを挟ん だ「Age Ice」、普通では思いつかないアイデア。おなか がいっぱいだったので食べられなかったが、次回は是 非試してみたい。
spécialités servant de succulentes et croustillantes côtelettes de porc panées
Un de mes plats préférés est la côtelette de porc. Sur la 55e rue, j'ai par hasard trouvé un de ces restaurants de spécialités que j'aime et que je recommande appelé « Katsu-Hama ». Et si l’on interrompait la marche à Central Park pour dîner à prix abordable?
49 West 45th Street New York www.bookoffusa.com
JAPADOG NEW YORK
Article by Hiromi Yamazaki specialty restaurant, which I love and recommend, named “Katsu-Hama.” How about going to have an affordable lunch to take a break from walking in Central Park? You will enjoy the freshly fried, crispy crust, juicy pork cutlet, steaming glistening rice, and miso soup. Just like in Japan, you can ask for a free refill of rice, miso soup, and cabbage salad. Just remembering makes me hungry. You've got to try it!
2. “UNIQLO” and “MUJI” - two wellknown Japanese shops Both of these shops have locations in Manhattan. Meaning “no brand” or “simple products,” MUJI simply has great goods, from good quality accessories to simple clothes.The store's atmosphere is warm and relaxing, just like in Japan. But the store I spent time visiting was UNIQLO. With all those inexpensive and cute outfits and comfy clothes that you can lounge around the house in, it was hard for me to decide Vous apprécierez la côtelette de porc fraîchement frite, juteuse et à croûte croustillante, le riz fumant et luisant, et la soupe miso. Tout comme au Japon, vous pouvez demander que l'on vous remplisse à nouveau du riz, de la soupe miso et de la salade de chou. Rien que d’y repenser me donne faim. Vous devez y goûter!
2. « UNIQLO » et « MUJI » — deux magasins japonais connus Ces deux magasins ont des établissements à Manhattan. Signifiant « sans marque » ou « produits simples », MUJI a simplement de superbes articles, d'accessoires de bonne qualité à de simples vêtements. L'ambiance du magasin est chaleureuse et relaxante, exactement comme au Japon. Mais le magasin où j'ai passé mon temps était UNIQLO. Avec toutes ces jolies tenues bon marché et ces tenues décontractées dans lesquelles vous pouvez vous détendre à la maison, c'était difficile pour moi de choisir quoi acheter.
3. « BOOK OFF » — librairie d'occasion où vous pouvez trouver
30 St. Marks place, New York www.japadog.com
what to buy.
3. “BOOK OFF” - a used bookshop where you can get Japanese books There are picture books, paperbacks, comic books, dictionaries, DVDs, and CDs. I recommend visiting BOOK OFF if you are learning Japanese. Book prices start at $1, so you can buy without hesitation. I can't help wishing this bookshop would come to Montreal.
4. “JAPADOG” - a hot dog shop This popular hot dog specialty shop originally started with a hot dog stand in Vancouver and made its way to New York. There are a variety of original items on the menu, like the teriyaki sauce and mayonnaise topping “Teriyaki” or the meat sauce and cheese topping “Love Meat.” The one topped with ice cream, named “Age Ice,” drew my attention. These are unique ideas that most people would never consider. I couldn't eat any because I was full, but I will definitely try one next time.
des livres japonais Il y a des livres d'images, des livres de poche, des bandes dessinées, des dictionnaires, des DVD, et des CD. Je vous conseille de visiter BOOK OFF si vous apprenez le japonais. Les prix des livres sont à partir de 1 $. Vous pouvez alors acheter sans hésitation. Je ne peux m'empêcher de souhaiter que cette librairie vienne à Montréal.
4. « JAPADOG » — magasin de hotdogs Ce fameux magasin de spécialités hot-dogs a débuté avec un stand de hot-dogs à Vancouver et a tracé son chemin vers New York. Il y a une variété de plats sur le menu, tels que la garniture « Teriyaki » à la sauce teriyaki et mayonnaise ou la garniture « Love Meat » (Passion viande). Celui garni de crème glacée, nommé « Ice Age » (L'Ère de glace), a attiré mon attention. Ce sont des idées originales qui ne viendraient pas à l'esprit de bon nombre de gens. Je ne pouvais pas en manger parce que j'étais rassasiée, mais j'en goûterais certainement un la prochaine fois.
Translation: Yuki Renel⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Beatrice Chung⎢ Photograph: Hiromi Yamazaki
12
モントリオールから割と近くにある外国といえばニュー ヨーク。セントラルパークやグラウンドゼロなど訪れて みたいところはたくさんあるけれど、今回私が注目した のは日本。モントリオールでは手に入らない日本の物 や食べられない日本食、ニューヨークに行ったら観光 の合間に是非立ち寄って、 日本を味わってほしい。
BOOKOFF 49 W 45th NY
Love Japan? Passionate about education and culture? Looking for work experience abroad? The JET Programme awaits! The Japan Exchange and Teaching Programme
The Government of Japan is looking for highly qualified young graduates and professionals to enhance intercultural exchange in public schools and local communities throughout Japan.
Teach, Learn, Live… in Japan!
OCTOBER
1st Stage: Application
NOVEMBER
Application deadline
JANUARY
Application results
FEBRUARY
2nd Stage: Interview
APRIL
JET Programme Quick Facts
-
World’s largest-scale exchange programme Full-time, remunerated employment Recruiting from 40 countries for over 25 years Over 4000 young graduates & professionals from around the world participate each year - Elementary, Junior High & Senior High School (ALT) or local government office (CIR) postings - Placement options all across Japan
Consulate General of Japan at Montreal
Interview results
Montreal JET Desk 514-866-3429 jet@mt.mofa.go.jp
MAY
Embassy JET Desk 613-241-8541 jet@ot.mofa.go.jp
Placements
JUNE-JULY
Training activities
AUGUST
Departure for Japan
Embassy of Japan in Canada
Consulate General of Japan in Toronto
Toronto JET Desk 416-363-7038 access@to.mofa.go.jp
Consulate General of Japan in Calgary
Calgary JET Desk 403-294-0782 jet@cl.mofa.go.jp
Consulate General of Japan in Vancouver
Vancouver JET Desk 604-684-5868 jet@vc.mofa.go.jp
jetprogramme.ca
facebook.com/jetprogrammecanada Information subject to change. Please check www.jetprogramme.ca for details. Images provided by CLAIR, JNTO, and MTL JET Desk archives. Design by T. Giroux & M. Ménard.
Learning: Dr. English
Canadian Thanksgiving Day Dr. English
質問1:Thanksgiving Dayは、何のための日ですか? 質問2:カナダのThanksgiving Dayを設立した人は誰ですか?
14 October 2013 www.cocomontreal.com
Every year Canadians give thanks for their good fortune once a year and eat turkey and mashed potatoes just like Americans do. However, they celebrate this holiday on a different day, which is the second Monday of October. This year, Canadian Thanksgiving fell on Monday, Oct 14, 2013 which is a day off for many people. Generally, people use the three-day Thanksgiving weekend to travel and get together with their family or friends. Many people also make a special meal to eat at some point during the long weekend. Traditionally, thanksgiving meals include roast turkey, pumpkins, corn ears and pecan nuts. The history of Thanksgiving in Canada goes back to Martin Frobisher, an English explorer, who wanted to find a northern passage to the Orient. Although he did not succeed, he did establish a settlement in Northern America. In the year 1578, he held a formal ceremony, in what is now called Newfoundland, to give thanks for surviving the long journey. This is considered the first Canadian Thanksgiving. Over the years different dates were used for Thanksgiving, the most popular being the 3rd Monday in October. Finally, on January 31st, 1957, Parliament proclaimed... "A Day of General Thanksgiving to Almighty God for the bountiful harvest with which Canada has been blessed... to be observed on the 2nd Monday in October.”
<Vocabulary> fortune: Chance or luck as an arbitrary force affecting human affairs / passage: The act of moving through something on the way from one place to another / proclaim: Announce officially / bountiful: Large in quantity
GEO-KO 秋が深まる10月。モントリオール市内・郊外では、徐々に 紅葉が始まり色鮮やかなシーズンを迎えます。 日本の紅 葉とも少し違うダイナミックなカナダの紅葉に触れてみ てはいかがですか!?
*UP COMING COURSES -10月14日 (Mon)FRENCH Beginner's class -11月11日 (Mon)FRENCH Beginner's class *英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎 週月曜日に入校ができます。
記事提供
EOS GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
Classified hair salon
service
Courses
Staff
Style m Hair & Beauty Salon
お住まいの売買/賃借
HOT TAI CHI for your beauty!
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜
モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接 手数料をいただくことはありません。
HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。
Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Massotherapy
French Translation
Shiatsu in South Shore
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!
丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu) /タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋 仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ (Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシー ト発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
日本のお風呂があるペンション
Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Volunteer
ランゲージ・ティータイム!
翻訳者募集中
午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供 しています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:ス ペイン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くだ さい。ボランティアも大歓迎です。
Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。 info@cocomontreal.com
都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風 呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・ 夕食あり。10月は紅葉が綺麗です。
CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)
JEX -
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。
B&B Heritage 819-843-5136 みどり迄 midori@bbheritage.com www.bbheritage.com
Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
Québec
Writers Estelle Boissier Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico Fujita Noriko Iromot Yuka Togami
Proofreaders
Anémone Trysavath Asami Takemoto Christine Kinsella Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Maxim Rheault Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens
Translators
Atsuyo Chau Beartice Chung Estelle Boissier JCM Kana Murase Maxime Arsenault Nahuel Jaime Nozomi Yamada Paméla Faudemer Sumire Ueno Tomoko Nakai Yuki Renel Yoko Tokuhiro
15 October 2013 www.cocomontreal.com
B&B
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
藤田にこ 25usagi@gmail.com
Editor Hiromi Yamazaki
www.cocomontreal.com
School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office Access Canada
600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
You can pick up this paper free of charge at these places:
Schools ALI Canada College CLC Montreal GEOS McGill University Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 4260 Ave Girouard, #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon
Distribution
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
お手
軽 パ
ッ
ケ
ー
ジ
オンライン 検索!
憧れのビーチリゾート!
オンライン 検索!
こんなに安い!
ューバ カンクン キ 間 日
8日間
6
メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$555 $555 +tax
ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$378+tax
http://www.iace-canada.com
シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!
LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー
US$138 US$138
アンテロープ キャニオンツアー
US$255
セドナ日帰りツアー
US$195
各国オンラインホテル予約が安い! !
ラスベガス
¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激
ナイアガラ
安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激
ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を
Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発
最終日
さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!
416-324-9101
トロント
402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com