2015
10
www.cocomontreal.com
october
No.114
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
Festival Du Nouveau Cinéma
learning
(Page 6-7)
Series
CONTENTS: October 2015
Ask HEKI Entertainment 06
Festival du nouveau cinéma
09
Events
Series 02
Ask HEKI
03
Bon Appétit!
04
Japanese Cooking Recipe
05
Nikka times
10
History of Medicine
Learning 08
Learning Japanese
jpn
eng
記事広告
Article by HEKI Canada
fra
<Canadian Expressions 2>
“Chocolate Bar ” 食欲の秋がきて、甘いものが恋しくなる 季節ですね。今月末にはハロウィンも あり、店頭には甘いお菓子が並んでい ます。
また、チョコレートといえば、ハロウィ ン。10月31日は、子供達がホリデーシー ズンの次に楽しみにしている大イベン トです。
先月号では、 カナダ人がよく使う”Eh?”を 紹介しました。今回は、甘いものに関し た”Chocolate Bar “の紹介です。
子供達は、可愛く (または個性的に) ドレ スアップをして、キャンデーをもらいに 家々を訪ねていきます。 この機会にと、 1年分のキャンデーを集めます。1年間 大事に保管して少しずつ食べる子もい れば、うちの子の様に、 もう1年食べた くないと思うまで一気に食べきってしま う子もいます。
このChocolate Barという表現、実はカナ ダ独特の表現とご存知でしたか?カナダ のチョコレートとしては、Caramilk, Aero, Wonderbar, Crispy Crunch, Coffee Crispなどが有名です。 実は、 アメリカでは、”Candy Bar”という そうです。なんとなくキャンデーという と 『飴』のイメージが湧いてしまいます が、確かに、お砂糖いっぱいのチョコレ ートなのでキャンデーと呼んでもよさそ うですね。 Chocolate Barを使った表現です。
How much is this chocolate bar? What is your favorite chocolate bar?
子供だけではなく、コスチューム・パー ティー、デコレーション、 コスチューム作 りやショピングなど、大人も十分に楽し めるイベントです。 カナダに短期滞在さ れている方は、ぜひ、ハロウィンのイベン トに参加して北米のハロウィンを満喫し てくださいね。 ハロウィン後は、 どのお店もチョコレー トを格安に販売します。 日本へのお土産 にカナダのチョコレート・バーを購入す るのもおすすめですよ。
Have you ever had a deep-fried Mars bar?
モントリオール留学サポート HEKI Canada www.heki.ca Info@heki.ca Skype: hekicanada Follow us: Facebook.com/heki.ca twitter.com/hekicanada
2
October 2015 www.cocomontreal.com
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Un café en un éclair お店の名前はUn café en un éclair。パテ ィシエはフランス出身のカップル、Laurie GAMBAさんとBastien CARRASCOさん。 それぞれモントリオールのL’Européaや Mamie Clafoutis等の有名店にて活躍した 後、満を持してのオープン。 フランスの代表 的な洋菓子エクレアを、専門店として立ち上 げたアイデアと実力には脱帽です。 ピンクや白が基調の、シンプルで温かみの ある内装。カウンターには、可愛いエクレア のイラストと注釈が。 「エクレアは、30%のカ スタードクリームと、30%の生クリームまた はメレンゲ、25%のシュー皮と5%のデコレ ーション、そして10%の愛からできている」 そうです。お腹も心もいっぱいになりそうで す! さすが、専門店だけあって、10種類以上の エクレアがあり、選ぶのに一苦労。王道の 「チョコ」は、一口噛むと濃厚な甘みのチョ コレートクリームが溢れ出てきます。 「プラリ ネ」は上品な味わい、 「カフェ」は大人な味。 「サントノレ」は生クリームがふんだんでリ ッチな味わいです。フルーツ系では「イチ ゴ」や「レモン・メレンゲ」がお勧め。特に「レ モン・メレンゲ」は、レモンタルトの爽やか な味わいとシュー皮の意外な組み合わせが マッチして驚きの美味しさです。 コーヒーも 一緒に注文しましょう。エクレアの甘さとコ ーヒーの苦さがお互いの美味しさを更に引 き出し合います。
お食事用エクレア・サレもあります。スモー ク・サーモンやお野菜をエクレアサンドで 食べるなんて新鮮。 エクレアはもともとフランス語で 稲 光 の こと。皆さんも、雷 の 一 撃をくらったよう に、Un Café en un éclairのエクレアに一目 ぼれしてしまうかも・・・。
Français
Parlons pâtisseries... Laquelle est votre préférée? Il se trouve que ma mère et ma fille partagent la même : l’éclair. Justement, une boutique de spécialité dédiée à cette pâtisserie qui plaît à toutes les générations a vu le jour cet été à Montréal! Le commerce se nomme Un café en un éclair. Les pâtissiers-propriétaires sont un couple de Français, Mme Laurie Gamba et M. Bastien Carrasco. Ayant respectivement œuvré dans les célèbres établissements montréalais que sont L’Européa et Mamie Clafoutis, l’ouverture de leur propre pâtisserie était très attendue. Je leur lève mon chapeau pour avoir conçu et mis sur pied un commerce ayant comme spécialité ce classique français qu’est l’éclair. L’intérieur du café, essentiellement rose et blanc, est à la fois simple et chaleureux. Sur le comptoir se trouve une jolie illustration d’un éclair accompagnée de cette phrase : « L’éclair est fait de 30 % de crème pâtissière, de 30 % de crème fouettée ou de meringue, de 25 % de pâte à chou, de 5 % de décorations et de 10 % d’amour. » De quoi satisfaire autant le ventre que le cœur!
Évidemment, comme il s’agit d’une pâtisserie spécialisée, on trouve plus de dix sortes d’éclairs, ce qui rend le choix particulièrement difficile. Lorsqu’on croque dans l’éclair au chocolat, sa crème riche et sucrée s’échappe. L’éclair praliné est d’allure raffinée alors que celui au café a un goût qui plaira aux adultes. Le SaintHonoré, débordant de crème fouettée, possède une riche saveur. Parmi les éclairs aux fruits, je vous conseille celui à la fraise ou encore celui au citron meringué. L’inattendue combinaison du parfum frais de la tarte au citron et de la pâte à chou se révèle étonnamment harmonieuse. N’oubliez pas d’accompagner votre pâtisserie d’un café; le contraste entre le côté sucré de l’éclair et le côté corsé du café fait ressortir les saveurs de part et d’autre. On propose également des éclairs salés, par exemple, au saumon fumé ou aux légumes; il s’agit de sandwiches frais, prêts à déguster. Le mot « éclair » rappelle le phénomène météorologique duquel il tire son nom. Vous aurez peut-être le coup de « foudre » pour les éclairs de Un café en un éclair...
Un café en un éclair 1417 rue Amherst, Montreal www.uncafeenuneclair.com (514) 439-8783
English
What is your favourite sweet? Coincidentally, my mother's and my daughter's are the same: eclair. A specialized store for eclairs, a sweet that's loved beyond generations, opened this summer in Montreal! The name of the store is Un café en un éclair. The patissiers of the store are a couple from France, Ms. Laurie Gamba and Mr. Bestien Carrasco. It was a long-awaited opening after their experiences at well-known restaurants and stores in Montreal like L’Européa and Mamie Clafoutis. I take my hat off to their idea and to their ability to launch a speciality store with a focus on eclairs, a classic French confectionery. The interior of the cafe is simple and warm with a basic tone of pink and white. At the counter, there is a cute illustration of an eclair with an caption. It says “An eclair is made of 30% custard cream, 30% whipped cream or meringue, 25% choux pastry, 5% decoration, and 10% love.” Seems like it fills up our stomachs and hearts!
As it's a speciality store, there are more than 10 kinds of eclairs. It's hard to choose. When you take a bite of the classic “chocolate” kind, chocolate cream with rich sweetness comes out from it. ”Praline” has an elegant taste, and “cafe” has an adult one. “St. Honoré” has a rich taste with plenty of whipped cream. Among the fruit types of eclairs, I recommend “strawberry” and “lemon meringue.” Especially for the “lemon meringue,” a fresh taste of lemon tart and choux pastry matches so well and gives a great surprise. You should order coffee too. The sweetness of an eclair and the bitterness of coffee bring out each others' flavor. They also have salty eclairs for meals. It's a new experience to eat smoked salmon or vegetables sandwiched between an eclair. Eclair means lightning in French. You might fall in love with the eclairs of Un Café en un éclair at first sight, as if getting struck by lightning...
October 2015 www.cocomontreal.com
Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita
皆さんの一番好きな洋菓子は何ですか?偶 然にも、私の母と私の娘の一番好きなもの は同じで、エクレアです。世代を超えて愛さ れる洋菓子エクレアの専門店が、今年の夏 モントリオールに誕生しました!
Information
3
Recipe Translation (Jpn to Eng): Ryosuke Tamba⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correction: Emeline Dalmaz | Photograph: Yuka Togami
4
Montreal “de” Japanese Food
Article in Japanese by Yuka Togami
Matcha Parfait with Shiratama Japanese
抹茶白玉パフェ
Français
English
Matcha (green tea) Parfait with Shiratama (rice flour dumplings)
Parfait au Matcha (thé vert) avec Shiratama (boulettes de pâte de riz)
■ Ingredients (for 2 servings)
■ Ingrédients
■材料 (2人分) (A) 白玉粉 20g
(A)
水 20g
(A) 20g Rice flour
(B)
20 g de farine de riz
20g Water 白玉粉(よもぎ) 20g
(B)
水 20g 抹茶アイスクリーム 適量 ※アイスクリーム・スクープを使うと便利です。 シリアル 適量
20 g d’eau (B)
20g Rice flour mixed with yomogi (mugwort)
20 g de farine de riz au Yomogi (l'armoise)
20g Water
20 g d’eau
Moderate amount of
あんこ 適量
-Green tea ice cream (Ice cream scoop makes it easier to serve)
黒蜜 適量
-Cereal
Un peu de : - Crème glacée au Matcha (thé vert) Il est plus pratique d’utiliser une cuillère à crème glacée. - Céréales
-Anko (red bean paste)
作り方: 1.
ボウルに(A)の材料を入れて、耳たぶの柔らかさに なるまで手でよくこねる。※こねた分だけ柔らかい 白玉団子に仕上がります。
2.
1を一つにまとめてから、団子を6つ作る。
3.
ボウルに(B)の材料を入れて、耳たぶの柔らかさ になるまで手でよくこねる。2と同様に、団子を6つ 作る。
4.
鍋に水(分量外)を入れ、沸騰したら団子をすべて 入れる。団子が浮いてきたら、 さらに3分続ける。
5.
団子をすべて氷水にとり、冷やす。
6.
抹茶アイスクリーム、 シリアルの順で容器に入れ る。
7.
団子、あんこをトッピングして、最後に黒蜜をかけ る。
October 2015 www.cocomontreal.com
(pour 2 personnes)
-Anko (pâte de haricot rouge)
-Kuromitsu (brown sugar syrup)
Instructions: 1.
Knead the ingredients (A) in a mixing bowl until the dough is as soft as an earlobe. Tip: The more you knead it, the softer the dumplings become.
2.
Shape the dough into a ball. Divide it into 6 pieces.
3.
Knead the ingredients (B) in another mixing bowl until the dough is as soft as an earlobe. Divide the dough into 6 pieces as in step 2.
4.
In a pot, bring water to a boil. Add all the dumplings to boiling water. Once the dumplings start floating on top of water, continue boiling them for another 3 minutes.
-kuromitsu (sirop de muscovado)
Instructions: 1.
Dans un bol, pétrissez bien les ingrédients (A) à la main jusqu’à ce que la pâte ait la consistance d’un lobe d’oreille. *Plus vous pétrissez, plus les boulettes seront tendres.
2.
Formez une boule de pâte. Divisez ensuite cette boule de pâte en six.
3.
Dans un autre bol, pétrissez bien les ingrédients (B) à la main jusqu’à ce que la pâte ait la consistance d’un lobe d’oreille. Comme à l’étape 2, formez 6 boulettes.
4.
Versez de l’eau dans une casserole et jetez toutes les boulettes dans l’eau quand elle est bouillante. Les faire cuire jusqu'à ce qu'elles flottent en surface.
5.
Place dumplings in iced water and let them cool.
6.
Serve green tea ice cream first, then cereal in a container.
5.
3 minutes après qu'elles aient fait surface, déposez-les dans de l'eau avec des glaçons pour les faire refroidir.
7.
Add dumplings and anko to each serving. Finally, pour some kuromitsu on top.
6.
Disposez la crème glacée puis les céréales dans un récipient.
7.
Déposez au-dessus les boulettes puis l’Anko. Enfin, nappez de kuromitsu.
Series
Nikka Times
宿泊した部屋。オーシャンビューではなかったが、割と快適に過ごせた
Article in Japanese by Yumi Matsui
アラスカの州都ジュノー。 クルーズの港から歩いて行ける所には観光客用のお店が立ち並ぶ
アラスカ・クルーズに参加(前編)
メンデンホール湖。巨大な氷が湖に浮かんでいて美しい景色
クルーズは午後5時に出航だったが、お昼12時 から乗船ができた。アメリカへの入国審査後、待 合室にはすでにたくさんの人がフェリーに乗る ための手続きの順番を待っていた。私たちはラッ キーだったらしく、30分ほどで乗船できた。乗船 後、手荷物を置いて、まずはランチを取ることに した。 ザーンダム号の船内のレストランは大小あわせ て5つ。ビュッフェの「リドー・レストラン」 とダイ ニングルームの「ロッテルダム・ダイニングルー ム」の2つが中心である。ビュッフェレストランは 毎日少しずつメニューが替わって飽きることはな かった。 プールサイドにはホームメードバーガー が楽しめるコーナーもあった。 このバーガーは絶 品である。また、別料金を支払って優雅なダイニ ングを楽しめるピナクルグリルもある。 クルーズ船の中は設備がリゾート並みで、プー ル、テニスコート、フィットネスジム、映画シアタ ー、 コーヒーショップ、図書館、カジノ、 ラウンジな ど、何でも揃っている。 3日目の午後1時ごろ、アラスカ州ジュノーに到 着。私たちは事前に船内でメンデンホール氷河 (Mendenhall Glacier)観光のツアーを予約して いたので、ジュノーの港から迎えのバスに乗って メンデンホールへ向かう。 1時間弱でメンデンホールへ到着。到着後は迎 えの時間まで自由行動で、氷河観光だけでなく、 ミニハイキングなどをしたりして歩き回る。運動 不足にはちょうど良かった。 この日はとてもいい天気で、9月のアラスカにし ては珍しく暖かく15度近くあったが氷河は健在 であった。氷河の隣には滝があり、水しぶきを上 げて、観光客を喜ばせていた。 このメンデンホー ル氷河はとても手軽に見られる氷河で、お勧め である。 船に戻り、夕食へ行く準備をする。 クルーズ中、2 回のフォーマルナイトがあるということだったの で、それなりのドレスを用意していた。みんなも
ドレスアップしているだろうと思いレストランに 入ると、半分以上の人は普通の洋服であった。 フ ォーマルナイトといってもこのクルーズ船は余り 厳しくないようである。船はジュノーを夜10時ご ろ出航した。
Français
À bord d’une croisière avec Alaska Cruises (Première partie)
J’ai goûté à la vie un tantinet luxueuse sur le navire et admiré de très belles vues. En septembre, nous avons participé à une croisière de sept jours en Alaska, intitulée Inside Passage. Nous avons embarqué sur le Zaandam, un navire de la Hollande American Line. Partant et revenant à Vancouver, le navire faisait escale à Juneau, Skagway et Ketchikan. Le départ de notre croisière était prévu à 17h; par contre, l’embarquement pouvait se faire dès midi. Après avoir passé le contrôle d’entrée aux États-Unis, il y avait déjà beaucoup de personnes qui attendaient leur tour pour prendre place sur le transbordeur. Heureusement, nous avons été suffisamment chanceux pour monter à bord après seulement une attente d’un peu moins 30 minutes, ce qui nous a permis de déposer nos bagages dans notre cabine et d’aller nous chercher à manger. Sur le Zaandam, il y avait cinq restaurants, de tailles variées, parmi lesquels les deux principaux étaient le Restaurant Lido, qui propose un buffet, et le Rotterdam Dining Room. Puisque le menu du buffet changeait chaque jour, nous ne nous sommes jamais lassés d’y manger. Près de la piscine, les passagers pouvaient également savourer d’excellents hamburgers faits maison. Autre option, pour profiter d’un repas sophistiqué en y mettant le prix, il y avait le Pinnacle Grill.
インサイドパッセージを航行中に見た風景。霧がかかって幻想的
5
October 2015 www.cocomontreal.com
Le bateau de croisière avait tout l’équivalent d’un hôtel de luxe avec : piscine, court de tennis, gymnase, cinéma, café, bibliothèque, casino et plusieurs salons. Nous sommes arrivés à Juneau, l’État d’Alaska, au troisième jour vers 13h. Comme nous avions déjà réservé pour une visite organisée du glacier Mendenhall, nous sommes montés dans un autobus à destination de Mendenhall qui nous a déposés au port de Juneau. Le trajet a mis à peu près une heure jusqu’à Mendenhall. Sur place, nous disposions de notre temps librement jusqu’à l’heure où l’autobus devait venir nous récupérer. Nous nous sommes promenés dans les environs du glacier, non seulement pour visiter mais aussi pour nous dégourdir les jambes au cours d’une petite randonnée. Puisque nous manquions d’exercice après tout le temps passé sur le navire, c’était une bonne occasion de nous dépenser.
stationnions près de la chute du glacier, les touristes étaient plus qu’heureux d’être rafraîchis par la brume légère qui s’en dégageait. Comme vous devez vous en douter, je recommande vivement la visite du glacier Mendenhall à toute personne qui a l’occasion de s’y rendre! De retour sur le navire, nous nous sommes préparés pour aller souper. On m’avait dit qu’il y aurait deux soirées habillées au cours de la croisière, alors j’avais apporté des robes assez chic. J’ai pensé que tout le monde s’habillerait chic; cependant, quand je suis entrée dans le restaurant, j’ai constaté que plus de la moitié des gens portait des vêtements de tous les jours. Bien qu’il fut spécifié qu’il s’agissait d’une « soirée habillée», il semblait que la consigne n’était pas scrupuleusement suivie à bord. Lorsque la soirée s’est achevée aux alentours de 22h, le navire a quitté Juneau et a entamé le chemin du retour.
Il faisait très beau ce jour-là. La température atteignait les 15 degrés, ce qui est rare pour un mois de septembre en Alaska. Alors que nous
English
Participating in the Alaska Cruise (First Part)
Satisfied with a bit luxury life in the ship and the beautiful scenes This September, we joined a seven-day Alaska Cruise sailing trip, called the “Inside Passage”. We boarded the MS Zaandam, owned by Holland America Line, and departed on a round-trip voyage from Vancouver to visit Juneau, Skagway, and Ketchikan. The cruise was scheduled to leave the port at 5 p.m., but passengers were allowed to board beginning at noon. Just as we arrived at the USA immigration checkpoint, I saw many people waiting for their turn to get on the ferry. Fortunately, we were lucky enough to get aboard within about 30 minutes, so we decided to bring our luggage to our room and go for lunch. There were five restaurants, big and small, on the MS Zaandam. Rideau Restaurant - a buffet, and Rotterdam Dining Room were the two main ones. Since the menu was ever-changing at the buffet restaurant, we never got tired of eating there. Elsewhere, in a corner by the poolside, passengers could also dine on exquisite, homemade burgers.
Finally, to enjoy an elegant dining experience at extra cost, there was the Pinnacle Grill. The cruise ship had all the facilities you’d find in a resort: a swimming pool, tennis courts, a fitness gym, a movie theatre, a coffee shop, a library, a casino, and multiple lounges. We arrived in Juneau, Alaska at around 1 p.m. on the third day. Since we had reserved places on the Mendenhall Glacier Tour, we headed to Mendenhall by bus, which picked us up at the Juneau port. It took approximately one hour to reach Mendenhall. Upon arriving, we were free to do as we pleased until the pickup time. We walked around the area, not just to visit the glaciers but we also took a short hike, which was perfect since we needed some exercise after all that time on the ship. The weather was very nice that day, hitting 15º C, which is rare for September in Alaska. As we stood by the glacier’s waterfall, tourists were happily getting sprayed by the fine mist. As you can probably tell, I’d happily recommend the Mendenhall tour to anyone with the chance to go! After returning to the ship, we prepared for dinner. I had been told there would be two formal nights during this cruise, so I brought some appropriate dresses. I thought everybody would dress up, but when I entered the restaurant, more than half of the people were dressed casually. Although they called it a “Formal Night,” it seems this cruise ship is not so strict about enforcing it. Finally, as the evening came to a close at 10 p.m., we set sail away from Juneau.
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Noriko Shibano | Correction: Chrystel Vannier ⎢ Photos: Richard Severin
9月、バンクーバーから出発する7日間のアラス カクルーズ「インサイド・パッセージ」 というコー スに参加した。私たちが乗船した船はホーランド アメリカ社(Holland America Line)のザーンダ ム号(Zaandam) で、バンクーバーから出発し、 ジ ュノー(Juneau)、スキャグウェイ (Skagway)、ケ チカン(Ketchikan)、バンクーバーへと戻ってくる コースであった。
ちょっとぜいたくな船内生活 と美しい風景を堪能
Festival Du Nouveau Cinéma
* Some changes might have occurred since this issue was printed. Please consult festival website for up-to-date news and more informations.
Le Festival du nouveau cinéma de Montréal : plus de 300 films d’ici et d’ailleurs, des installations, des performances, des 5 à 7, des conférences… autour des nouvelles pratiques du cinéma et des nouvelles technologies.
Festival du nouveau cinéma Date: October 7 to 18 Place: (1) THÉÂTRE MAISONNEUVE (2) PAVILLON JUDITH-JASMIN ANNEXE (3) CINÉMA DU PARC (4) CINÉPLEX ODÉON QUARTIER LATIN (5) UNIVERSITÉ CONCORDIA URL: www.nouveaucinema.ca
JOURNEY TO THE SHORE / VERS L'AUTRE RIVE 岸辺の旅
Casts: Hayato Ichihara, Lily Franky, Yayan Ruhian 市原隼人、成海璃子、 リ リー・フランキー
Casts: Eri Fukatsu, Tadanobu Asano 深津絵里、浅野忠信
OCTOBER 8 14:00 - Cinéma du Parc 1 OCTOBER 17 16:30 - Auditorium Alumni H-110 (Concordia) Yusuke s’est noyé en mer il y a trois ans. Mais un jour, au coeur du Japon, il réapparaît. Et tout particulièrement dans la vie de sa femme Mizuki, professeur de piano, qu’il convie alors à un périple à travers les villages et rizières, sans que cela n’étonne cette dernière. En route, pas de confrontation mais des occasions de redécouvrir les liens qui l’ont uni à ceux qui ont partagé sa vie et de rencontrer ceux qui, comme lui, errent encore. Et au bout du chemin ? Enfin, peut-être, le repos éternel. Adaptant le roman Vers l’autre rive de Kazumi Yumoto et s’il retrouve tout de même ses chers fantômes, Kiyoshi Kurosawa (Tokyo Sonata, Kaïro) étonne en délaissant le fantastique et l’épouvante pour ce mélo qui croit dur comme fer à l’amour au-delà de la mort et prends des airs tranquilles de road-movie apaisé. Grand bien lui en a pris, Journey to the Shore, émouvant voyage aussi délicat que subtil dans ce que la nature physique et humaine peut avoir de plus beau, a en effet reçu le prix de la mise en scène à Un certain Regard à Cannes cette année. − Helen Faradji Yusuke drowned in the ocean three years ago. But one day, he reappears in the middle of Japan, more specifically in the life of his strangely unsurprised wife, Mizuki, a piano teacher, who he invites on a journey through villages and rice paddies. On their journey, there is no confrontation; there are, rather, opportunities to rebuild their bond and meet others who, like him, are still wandering. What they will find at the end is, perhaps, eternal peace. In this adaptation of Kazumi Yumoto’s novel Journey to the Shore, Kiyoshi Kurosawa (Tokyo Sonata, Kaïro) rediscovers his beloved ghosts but abandons the scary and fantastical for a melodrama founded on a rock-solid belief in love that endures beyond the grave; the result is a relaxed road movie. It turns out to be a worthwhile move, because Journey to the Shore is a delicate and subtle exploration of the most beautiful aspects of nature and humanity. Winner of the screen writing award, Un Certain Regard, Cannes 2015. 湯本香樹実の小説・岸辺の旅を「東京ソナタ」や「贖罪」の黒沢清 監督が映画化。深津絵里と浅野忠信が主役となる夫婦役を演じて いる。 3年間行方不明となっていた夫・優介がある日ふいに帰ってきて、 妻・瑞希に「俺は死んだよ」 と告げる。 「一緒に来ないか?」 と旅に誘 う優介と共に、瑞希は夫の失踪していた3年間の空白の時間を辿る ような旅に出る。夫がお世話になった人々を訪ねていくうちに、突 然姿を消した理由や夫が瑞希に伝えたかったことが明らかになっ ていく・・・。
6
October 2015 www.cocomontreal.com
映画のニュートレンドやニューメディアにスポットを当てた新し いモントリオール映画祭。最新技術を駆使したCGやショートフィ ルムも充実。
YAKUZA APOCALYPSE / GOKUDO DAISENSO 極道大戦争
Dir: TAKASHI MIIKE 三池崇史
Dir: KIYOSHI KUROSAWA 黒沢清
The Festival du nouveau cinéma in Montreal champions the latest practices in cinema and new technology with an international program of over 300 films, multimedia installations, performances, conferences and events.
OCTOBER 13 19:00 - Cineplex Odeon Quartier OCTOBER 14 21:00 - Cineplex Odeon Quartier Il est un bienveillant chef Yakuza vampire que les criminels craignent et les citoyens adorent. Débarquent un prêtre version Django gothique et un geek bagarreur (nul autre que Yayan Ruhian de Raid 2). Ils appartiennent à un cartel étranger qui veut sa peau. Mais, juste avant de mourir, le vampire Yakuza mord son fidèle bras droit, le jeune Kageyama. Prochaine étape ? L'apocalypse, bien sûr... Takashi Miike revient aux sources de son cinéma. Il retourne à l'esprit chaotique et libéré de films tels Fudoh ou Dead or Alive 1 et 2. Vampires, Yakuzas, gags multiples, Yokais (créatures mythologiques du Japon), le kaiju (films de monstres géants), le western, la comédie horrifique (comme Kitano refaisant Le bal des vampires de Polanski), la poésie, mais aussi les crises économiques et sociales, les problèmes climatiques et des grenouilles (vous verrez !), tout ici fusionne et, mine de rien, fait du sens. Yakuza Apocalypse est un happening surprenant. Joyeusement angoissé, il part de la tradition artistique du « théâtre de l'absurde » pour devenir, sans aucun doute, l'un des grands films surréalistes de notre époque. Oui, assurément, Salvador Dali aimerait ce film ! Et vous ? − Julien Fonfrède He’s a benevolent vampire yakuza feared by criminals and adored by regular folk. One day two men show up: a Django-like goth preacher and a geeky fighter (none other than Yayan Ruhian from Raid 2.) They belong to a rival cartel that wants him dead. But just before he dies, the yakuza vampire bites his faithful right-hand man, young Kageyama. What happens next? The apocalypse, obviously! Takashi Miike goes back to his cinematic roots here, to chaotic, free-spirited films like Fudoh and Dead or Alive 1 and 2. Everything gets thrown into the mix – vampires, yakuzas, wall-to-wall gags, yokais (Japanese mythological creatures,) kaiju (giant monster flicks,) westerns, horror comedy (like a Kitano remake of Polanski’s The Fearless Vampire Killers,) poetry, economic and social crises, climate issues and frogs (you’ll see) – and somehow makes sense. Yakuza Apocalypse is a crazy extravaganza that blends laughs and lunacy. With roots in the traditional theatre of the absurd, it will certainly be considered one of the great surrealist films of our times. Salvador Dalí would most definitely love this film – who wouldn’t? 多彩なジャンルの作品を手がけ、世界的知名度の高い三池崇史監 督のオリジナル作品。不死身だと噂されるヤクザの組長・神浦の正 体が実はヴァンパイアであったという奇想天外なストーリー。 映画のようなヤクザ世界を想像していた主人公・影裏は、理想の世 界とはほど遠い現在のヤクザ社会を退屈だと思っていた。ある日、 組長・神浦の命を狙う死客たちが現れ、死闘の果てに倒れた神浦 は、死にぎわに「ヤクザヴァンパイアとして生きろ」 と影山の首筋に 噛みつくのだった。
An あん
Dir: NAOMI KAWASE 河瀬直美 Casts: Kirin Kiki, Masatoshi Nagase 樹木希林、永瀬正敏
OCTOBER 10 15:30 - Auditorium Alumni H-110 (Concordia) OCTOBER 18 21:00 - Cineplex Odeon Quartier SALLE 10 À soixante-dix ans, Tokue est sûre d’elle-même : elle a le secret d’une pâte extraordinaire qui donne aux dorayakis (des petits desserts traditionnels japonais à base de haricots rouges) un goût divin. Dans sa tête, aucun doute à avoir: Sentaro, le vendeur solitaire de dorayakis qui n’aime pas le sucre doit l’engager ! Une bonne idée, en effet, car une fois Tokue installée, les ventes de la petite boutique décollent. Mais si la vieille dame apprend au vendeur à « écouter les haricots », elle ne peut non plus cacher bien longtemps son secret. Présenté à Un certain regard à Cannes cette année et adapté d’un roman de Durian Sukegawa, An, servi par les adorables Masatoshi Nagase et Kirin Kiki, est un conte au charme sucré et entêtant, qui célèbre avec sincérité et douceur la patience, le partage et la tolérance. Permettant à Naomi Kawase (Still the water) de s’aventurer avec bonheur et sa traditionnelle délicatesse sur la piste du feelgood, elle parvient néanmoins à ne jamais édulcorer son sujet, le nourrissant de belles et touchantes réflexions sur l’exclusion, tout en mettant de l’avant, comme toujours chez la cinéaste, la puissance et la profondeur de la relation existant entre l’homme et son environnement. – Helen Faradji At seventy, Tokue is sure of herself, thanks to her secret recipe for exceptional dough for dorayaki, a traditional, irresistibly delicious Japanese sweet cake filled with red bean paste. In her mind, there is no doubt: Sentaro, the lonely dorayaki vendor who doesn’t like sugar, must hire her. The idea turns out to be good, because once Tokue gets involved, the little shop’s sales take off. While the old lady teaches her boss to “listen to the beans,” she can’t hide her secret for very long. Shown at Cannes this year in the Un certain regard section, An is an adaptation of a novel by Durian Sukegawa, starring the adorable Masatoshi Nagase and Kirin Kiki. It’s a sweet, heady fairy tale, celebrating patience, sharing and tolerance with gentle sincerity. Naomi Kawase (Still the water) seizes the opportunity to venture happily, with her usual delicate touch, into feel-good movie territory. But she doesn’t over-sweeten things, and includes touching reflections on exclusion while focusing, as always, on the power and depth of the relationship between humans and their surroundings. 「殯の森」 でカンヌ国際映画祭グランプリを受賞した河瀬直美監 督が、 ドリアン助川の小説「あん」を映画化。美味しい粒あんを作る 謎多き女性を樹木希林が演じ、 どら焼き屋の店長を永瀬正敏を演 じている。 あることがキッカケで刑務所暮らしを経験した千太郎が、 どら焼き 屋に店長として雇われることになる。ある日、店で働きたいと懇願 する老女・徳江が現れる。そして、徳江が作る粒あんの美味しさが 知れ渡り、店が繁盛していく。 しかし、徳江がハンセン病だと噂が流 れ、客足が遠のいてしまう・・・。
THE WHISPERING STAR / HISO HISO BOSHI ひそひそ星
Dir: SION SONO 園子温 Casts: Megumi Kagurazaka, Kenji Endo 神楽坂恵、遠藤賢司
OCTOBER 10 17:00 - Cineplex Odeon Quartier SALLE 10 OCTOBER 11 21:00 - Cinéma du Parc 1 Yoko est une femme robot, employée d’une compagnie postale. Dans sa soucoupe interstellaire en forme de petite maison japonaise, elle va et vient à travers la galaxie, déposant paquets et nouvelles à celles et ceux qui la peuplent. Yoko s’ennuie terriblement. Dès lors, elle ne peut résister à la tentation d’ouvrir les boîtes transportées, d’en savoir plus sur cette chose bien étrange qu’est la nature humaine... Après les récentes Ava (Ex Machina), Laura (Under the Skin) et Athena (TomorrowLand), au tour de Yoko (Megumi Kagurazaka, notre star nationale d’adoption, depuis sa visite en 2011 pour Guilty of Romance), muse et femme du cinéaste, de rejoindre ce récent groupe sélect de créatures venues du futur, entités de féminité hybride qui force à réfléchir à notre présent. The Whispering Star est une fable SF existentielle, aussi drôle et ludique, faite de rencontres impossibles. Un voyage intergalactique en quête d’humanité, qui trouve la poésie loin, très loin, du côté des étoiles. Digne de mention, le film a été tourné dans les zones évacuées de Fukushima. De même, il a fait partie d’une exposition organisée à Tokyo, mêlant installation, performance et vidéo. Une expérience artistique extraterrestre fortement recommandée, donc. – Julien Fonfrède Yoko (Megumi Kagurazaka of Guilty of Romance fame) is a robot employed by a courier company. In her interstellar ship, shaped like a little Japanese house, she scoots back and forth across the galaxy, delivering parcels and news to people everywhere. Yoko is terribly bored, and eventually can no longer resist looking inside the parcels to learn more about the very strange phenomenon that is human nature. After the recent Ava (Ex Machina,) Laura (Under the Skin) and Athena (Tomorrow Land,) it’s time for the director’s wife and muse, Megumi Kagurazaka (who has been our adopted national star, since her visit in 2011,) to join a select group of creatures from the future, feminine hybrid entities that force us to think about the present. The Whispering Star is a funny and playful existential science fiction fable loaded with impossible encounters. An interstellar journey in search of humanity that finds poetry far, far away, among the stars. Worth mentioning: the movie was shot near the evacuated zones around Fukushima. It was also part of an exhibition in Tokyo combining installations, performances and video. An otherworldly artistic experience that comes highly recommended. 園子音監督が20代の頃に書き溜めていた脚本をもとに作成されたモ ノクロームで描かれたSF映画「ひそひそ星」。銀河へ荷物を配達する 女性型ヒューマノイドを神楽坂恵が演じている。 また、今回はスタッフ としても参加し夫婦で作り上げた作品となる。撮影は2014年に原発 事故の傷跡が色濃く残る福島県富岡町で撮影された。 宇宙宅配をするアンドロイド・鈴木洋子は、様々な星に降り立ち、かつ て人々で賑わった街や海辺に荷物を届けて行く。 「最後の配達が終わ るのは、 うまくいけば11年後の3月20日になると思われる」 という語り とともに、海辺を歩き老女へ荷物を届ける。
OYSTER FACTORY / KAKI KOUBA 牡蠣工場
Dir: KAZUHIRO SÔDA 想田和弘
OCTOBER 10 18:30 - Cinéma du Parc 2 OCTOBER 11 13:00 - Cinéma du Parc 2 Fut un temps où l’on pouvait en compter au moins une vingtaine. Aujourd’hui, à Ushimado, petite ville côtière du Japon, elles ne sont plus que six. Signe des temps, la lente disparition des petites usines à huîtres familiales n’est pourtant pas qu’un symbole : elle a aussi des effets bien concrets sur la vie des pêcheurs, des ouvriers manuels et des habitants de la ville, peu enclins à voir la main d’oeuvre désormais venue d’ailleurs s’installer chez eux. À partir de plus de quatre-vingt-dix heures d’enregistrement réalisées sur trois semaines, le cinéaste et auteur militant Kazuhiro Soda, installé à New York, documente leur vie quotidienne, souvent bien rude, dans ce documentaire qui, sous ses dehors calmes et contemplatifs, fait également de profonds et terribles constats sur l’état souvent dramatique dans lequel la mondialisation galopante laisse les travailleurs. Présenté au Festival de Locarno, Oyster Factory réussit à merveille le passage du micro au macro en donnant à voir, à travers ces gestes et vies communes, les grandes
angoisses et les doutes tiraillant la société japonaise encore prise entre traditions et modernité, entre envie de mieux et peur du changement, entre passé idéalisé et futur incertain. – Helen Faradji Once there were twenty or more. Now, in the Japanese coastal village of Ushimado, there are only six. The gradual disappearance of small, family-run oyster factories may be a sign of the times, but it is more than a symbolic change: it also has very real consequences for fishermen, manual labourers and local residents, who are not happy to see workers being brought in from outside. Using more than ninety hours of material recorded over three weeks, New York-based filmmaker and activist writer Kazuhiro Soda documents the often rough daily life of the village in a documentary that, under a calm and contemplative veneer, makes deep and terrible observations about the often tragic state in which runaway globalization leaves workers. Presented at the Locarno Festival, Oyster Factory succeeds brilliantly in shifting from the micro-scale to the macro-scale by showing, through shared actions and lives, the deep anxieties and doubts afflicting Japan. It is a society still caught between tradition and modernity – between the desire for progress and the fear of change, between an idealized past and an uncertain future. 2007年の「選挙」にはじまる想田和弘監督の観察映画シリーズの第6 弾となるドキュメンタリー映画「牡蠣工場」。 瀬戸内海に面した小さな町、岡山県瀬戸内市牛窓にある牡蠣工場 が舞台となる。宮城県の南三陸町で牡蠣養殖業を営んでいた渡辺 は、2011年の津波と原発事故の被害を受け、妻子とともに牛窓へ移 住してきた。そんな彼が、平野かき作業所を引き継ぐことになった。 深刻な労働者不足で、中国人労働者の雇用を開始する工場も何軒か あった。過疎化とグローバリズムによる人々への影響と挑戦が映し出 される。
BELLADONNA OF SADNESS 哀しみのベラドンナ
Dir: EIICHI YAMAMOTO 山本暎一
OCTOBER 10 19:00 - Salle J.A. De Sève (Concordia) OCTOBER 18 19:00 - Cinéma du Parc 2 Jamais ce grand classique ô combien rare et précieux n'a été montré en Amérique du Nord. C’est donc enfin qu’il sera possible de le découvrir, ce dans toute sa splendeur, tout juste restauré à partir des négatifs originaux. Amateur d'animation, d'interdits en tous genres, de sorcellerie, de voyages psychédéliques enivrants et plus largement d'oeuvres d'art transcendantes et radicales, vous êtes prévenu : Belladonna of Sadness est incontournable ! Produit par les studios Mushi (Astroboy, Kimba) du légendaire Osamu Tezuka, cette étoile noire ultime de l'Animé est l'adaptation d’un roman de Jules Michelet (La sorcière, 1862), écrit féministe narrant les tragiques mésaventures d'une paysanne qui, au 14e siècle, acculée par l'oppression religieuse, se donnera corps et âme à la sorcellerie, de même qu’aux charmes sulfureux du Diable. Entre les mains du cinéaste Eiichi Yamamoto et de l'artiste Kuni Fukai, cela donne un film singulièrement démentiel, quelque part entre le cinéma de Koji Wakamatsu (United Red Army) et d'Alejandro Jodorowsky (La montagne sacrée). Graphiquement, thématiquement, il relève autant de la révolte extrémiste que de l’opéra rock (circa psychedelia années 70), le tout baignant dans l'art nouveau (Klimt, Redon, Mucha, Schiele sont parmi les inspirations). Une hallucinante expérience psychotrope qui, bien sûr, ne saurait laisser quiconque indifférent. − Julien Fonfrède Never before officially released in North America, this one-ofa-kind cult classic can now be enjoyed in all of its splendour through a new restoration based on original negatives. Fans of animation, witchcraft, psychedelia, radical artwork and everything taboo: don’t miss the chance to see Belladonna of Sadness. This ultimate dark star of Anime was produced by the legendary Osamu Tezuka’s studio Mushi Production (Astroboy, Kimba.) Based on a book by Jules Michelet (Satanism and Witchcraft, 1862,) it tells the tragic feminist tale of a 14thcentury peasant woman driven by religious oppression to give herself body and soul to witchcraft and the sulphurous charms of the devil. In the hands of director Eiichi Yamamoto and art director Kuni Fukai, it becomes a uniquely demented film, hovering somewhere between Koji Wakamatsu (United Red Army) and Alejandro Jodorowsky (The Holy Mountain.) Graphically and thematically, it springs equally from ’60s revolutionary fervour and ’70s psychedelic rock opera, the whole bathed in the Art Nouveau of Klimt, Redon, Mucha and Schiele. A psychotropic, hallucinatory experience that will leave no one untouched. 「千夜一夜物語」 「クレオパトラ」に続く第3作目となる、大人のための 長編アニメーション。原作はフランスの歴史家ジュール・ミシュレの 「魔女」。ローマ教会によって魔女と呼ばれ迫害された特異な女性た ちが、実は暗黒から人間を解放する役割を持っていたという視点で 描かれた作品。 舞台は中世フランスの農村。 ジャンとジャンヌは婚礼の日を迎えてい た。 しかし、横暴な領主が初夜権を主張し、 ジャンヌは領主のなぐさみ ものとなってしまう。糸紡ぎをしながら生活していたジャンヌは、 まだ 絶望の淵から立ち上がれずにいた。一方で村では飢饉が広がってい るだけでなく、領主からの無謀な税の取り立てに苦しんでいた・・・。
BIRTH OF SAKE 酒の誕生
Dir: ERIK SHIRAI エリック・シライ
OCTOBER 15 19:00 - Cinéma du Parc 1 OCTOBER 17 19:00 - Centre PHI - Espace B Au nord du Japon, la petite brasserie Tedorigawa réalise son saké de manière entièrement artisanale depuis plus d’un siècle. D’octobre à avril, les ouvriers, tous des hommes, vivent sur place en communauté et travaillent en continu, même dans le deuil. Cuisson du riz, malaxage à la main, fermentation… un cérémonial sacré, silencieux, nimbé de vapeur. Les visages sont concentrés. Tout est codifié et participe à une tradition qui semble immuable. Ce n’est pas pour rien que l’on ne parle pas de simple « fabrication » du saké, mais bien de sa « naissance » : une boisson oui, mais aussi une histoire et une culture. Loin du documentaire d’information malgré quelques cartons explicatifs, le film est fait d’ambiances pénétrantes et de plans serrés. On confine à la mystique lorsque le maître brasseur, fort de ses 53 ans d’expérience, veille son riz tel un père inquiet et conseille à ses élèves de « se fier à leur intuition ». Le passage des générations se fait par tradition orale dans ce lieu hors du temps. Faut-il préserver le goût distinctif du passé ou écouter les doléances des consommateurs d’aujourd’hui ? Cycles de travail, cycles de vie : un portrait émouvant et très esthétique. − Zoé Protat
In northern Japan, the small Tedorigawa brewery has been making its saké using the same artisanal methods for more than a century. From October to April, the workers, all men, live together at the brewery and work non-stop, even when mourning. Cooking the rice, stirring it by hand, overseeing its fermentation… it is a sacred ritual, conducted silently in a shroud of steam. The faces are focused. Everything is codified, part of a seemingly immutable tradition. There is a good reason saké is not “manufactured” but rather “born”: it is a beverage, but it is also history and culture. Far from the typical informational documentary (aside from a few lines of explanatory text,) the film is all intense settings and tight shots. We slide into the realm of mysticism when the master brewer, drawing on 53 years of experience, watches over his rice like a worried father and advises his pupils to “rely on their intuition.” In this timeless world, everything is handed down the generations through oral tradition. Is it better to preserve the distinctive flavours of the past, or to cater to the modern consumer’s tastes? Cycles of work, cycles of life: this is a moving, aesthetically refined portrait. 日本酒造りに密着したドキュメンタリー映画を日系アメリカ人のエ リック・シライ監督が制作。映画に登場するのは石川県白山市で清 酒「手取川」を醸す酒蔵「吉田酒造店」。創業明治3年の吉田酒造店 は、144年間変わらぬ手法で日本酒を作り続けている。酒造りは10月 から翌年4月まで行われ、24時間体制で作業が進められる。蔵人と呼 ばれる酒造りの職人が、仲間と泊り込みで共同生活を送りながら、1年 分の酒造りを行う。海外目線で撮影された映像からは、 日本の伝統技 の魅力が新鮮な目線で映し出されている。
SUMO ROAD − THE MUSICAL どす恋 ミュージカル
Dir: KEN OCHIAI 落合賢
OCTOBER 12 17:00 - Pavillon Judith-Jasmin annexe OCTOBER 14 13:00 - Pavillon Judith-Jasmin annexe Un étudiant obèse décide de rejoindre l’équipe de sumo dans une université japonaise. Un film d’initiation? Plutôt la plus improbable et jouissive comédie musicale sur la différence et sur l’acceptation de soi. An overweight exchange student with no friends decides to join the sumo team at a Japanese university. But to ensure his spot, he must stand up to the team leader and face him in an ultimate sumo match. Can he embrace the spirit of sumo or will he be cast out and friendless once again? 落合賢監督が長年映像化を熱望していた日本の国技・相撲をテーマ に、新たな映像表現に挑んだ作品。
太っていることからイジメに遭っている台湾からきた留学生が、 ひょうんなことから相撲部に入部することになる。歌あり、 ダンス ありのコミカルなミュージカル映画。 October 2015 www.cocomontreal.com
7
Learning Japanese
Japanese History Article by Rachel Berlowitz, Clementine Le Febre Proofread in Japanese by Coco Montreal
昼ご飯を食べる時、日本では何を食べるのでしょう か?私の友達は弁当を食べると言いました。弁当とは 何でしょうか? 弁当とは、外出先で食事をするために、容器に入れ て持ち歩く食べ物のことです。 また、 この容器を弁当箱 といい、仕事先や学校に持っていきます。弁当の語源は 「便當」 とも言われており、便利なことという意味があ ります。 では、弁当はいつ頃から始まったのでしょうか?歴史 上に初めて出てくる弁当は、平安時代です。弁当とは古 くからある物なんですね。現在では、子供たちはお母 さんが作った弁当を学校に持っていきます。 また、大人 は、仕事に行く前に自分で作るか家族に作ってもらい ます。料理をしない場合、コンビニで買うこともできま す。私が初めて弁当を買ったのは駅の売店でした。 さて、弁当はどのように作るのでしょうか?弁当箱の 中は、二つか三つに分かれています。普通、広い部分に はご飯をつめ、その他の部分には、魚や肉、卵焼き、果 物や漬け物などを詰めます。 弁当には色々なタイプがあります。 「キャラクター弁 当」はかわいい弁当で、 「キャラ弁」 と言われています。 キャラ弁はアニメのキャラクターや動物がテーマの弁 当です。好き嫌いの多い子供でも食べられるようにと、 お母さんが工夫してかわいいキャラ弁を作るのです。 いいアイデアですね。一番人気があるキャラ弁はトトロ とポケモンです。私もトトロとポケモンのキャラ弁を作 ってみましたが、難しくて、かわいくない弁当になって しまいました・・・。
8
October 2015 www.cocomontreal.com
言葉のリスト: 1.弁当(べんとう)Bento 2.部分(ぶぶん)Parts 3.漬け物(つけもの)Picklings 4.キャラクター弁当 Bento character-themed 5.キャラ弁 (キャラべん) Character bento
Français
« Bento! »
Lorsque l’on déjeune au Japon, que mange-t-on? On mange des bentos, mais qu’est ce que c’est ? Les bentos sont des boîtes qui contiennent de la nourriture. On peut l’emporter au travail, à l’école etc.
Comment préparer un bento ? La boîte est divisée en 2-3 compartiments. Le riz va dans la plus grande sous-partie, puis le poisson dans la plus petite puis la viande et ainsi de suite jusqu’aux fruits. On peut aussi ajouter des cornichons doux. Il existe différents types de bentos. La plus mignonne se nomme « character bento » ou « kyaraben » en abrégé. Il y a des thèmes autour des personnages animés et des animaux. Comme les enfants n’aiment pas beaucoup les légumes, leurs mamans
English
Bento!
What do people eat for lunch in Japan? It’s called bento, but what is that? Bento are boxes to put food in. You can bring it to work, school, etc.
Quel est le sens de « bento » ? Le mot « bento » prend ses racines du mot « utile ». Il est originaire de l’ère Heian.
What is the meaning of bento? The word ‘bento’ comes from the word ‘convenient.’ They originated in the Heian period.
Enfant, votre mère faisait votre bento à emporter à l’école, mais une fois adulte, vous le préparez par vous-même. Si vous ne savez pas cuisinez, vous pouvez en acheter un. La première fois que j’ai gouté un bento c’était dans une station de métro.
Moms make bento for their children to take to school, but when you are an adult, you have to make your own. If you can’t cook, you can buy one. The first time I ate it was in a metro station store.
vont préparer des kyaraben pour encourager leurs enfants à manger sainement. C’est une bonne idée, non ? Les personnages les plus célèbres sont Totoro et les Pokémon. J’ai essayé de faire un Totoro et un Pikachu mais le bento n’est pas aussi mignon que les photos donc j’ai abandonné. J’ai échoué, je suis désolée !
How do you make bento? They are divided into 2-3 parts. Rice goes in the largest part. Then, there is fish, meat, etc and fruit. There can also be pickles. There are various types of bento. The cutest is called ‘character bento’, or ‘kyaraben’ for short. They have themes like cartoon characters and animals. Elementary students normally don’t like healthy food, and so moms make kyaraben to get their children to eat healthier. It’s a smart idea, right? The most popular characters are Totoro and Pokemon, so I tried to make them. But my bento didn’t come out very cute and I gave up. I failed, I’m sorry.
日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation (Eng) : Rachel Berlowitz ⎢Traduction (Fre): Clementine Le Febre
弁当!
Events
Until Nov 1 The Great Pumpkin Ball
Every weekend Oct 3- Nov 1 The Halloween Fright Fest
Place:
Montréal Botanical Garden
(4101 Sherbrooke Street East)
Place:
Metro :
Pie-IX
Metro : Jean-Drapeau, Bus : 167
URL:
www.museumsnature.ca
URL:
À l’occasion de la Grande Fête de l’Halloween, La Ronde est complètement métamorphosée et habitée par des Zombies, des Vampires et des Rats géants. La maison hantée, alias la clinique du docteur Von Terreur, est quant à elle gérée d’une manière tout à fait spéciale par une nouvelle administration.
C’est la fête des cucurbitacées! Retrouvez Pépo-citrouille dans une toute nouvelle aventure, découvrez les formules magiques de la sorcière Esméralda et participez à notre concours de citrouilles décorées. パンプキンパーティー!パンプキンのPépoと優しい魔女のEsmeralda に会いに行こう!魔女の呪文を習ったり、楽しい催しがいっぱい。パンプ キン・デコレーティング・コンテストにも参加できる。
La Rondeで行われるハロウィンのお祭り。Jean Drapeau公園では、 ゾ ンビや吸血鬼、巨大ネズミたちが待っている!楽しくてちょっぴり怖い イベント満載! !
Oct 29 to Nov 8
PRESENTED BY THE SAQ
www.laronde.com
During the Halloween Fright Fest, the park is totally revamped with Zombies, Vampires and Giant Rats. The Haunted House, alias Dr Von Terror’s clinic, will be managed this year by a new administration
It’s a pumpkin party! See Pépo the Pumpkin, back in fantastic play, meet Esmeralda the Friendly Witch and learn her magic spells, and bring in your entry for the pumpkin-decorating contest.
TASTE MTL,
La Ronde (Parc Jean-Drapeau)
Oct 22 to 25
The Great pumpkin Ball
THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Place:
MARCHÉ BONSECOURS
Place:
SEVERAL LOCATIONS
(350 Saint-Paul Street East)
URL:
www.marchecassenoisette.com
Metro : Champ-de-Mars
In the popular tradition of top food destinations around the world, Montréal’s Restaurant Week serves up delectable menus at fixed prices in a variety of restaurants throughout the city: 3 courses – 3 prices. From chic five-star restaurants to cozy little bistros and “Bring Your Own Wine” eateries, there’s something to inspire every craving and palate. La Semaine des restaurants de Montréal met à l’affiche de délectables menus à prix fixe dans une variété d’établissements aux quatre coins de la ville. Du chic restaurant cinq étoiles au chaleureux petit bistro, en passant par le resto « Apportez votre vin », ces restaurants ont de quoi combler tous les appétits et ravir tous les palais en offrant 3 services, 3 prix et onze jours pour en profiter. モントリオールのシックからコージー なレストランで開催される。 この 機会に試してみたかったレストランに行ってみるのもおすすめ。3種の コースから選べ、 ワインも持ち込める。
URL:
www.braderiedemodequebecoise.com
There is where you’ll find something for every season, discover the rising stars of Québec fashion, and perhaps have a little chat with some of your favourite designers. Renewing your wardrobe at the Sale means buying locally and representing Québec fashion and its creators.
Là où on trouve vraiment de tout en toute saison. Une occasion de découvrir les étoiles montantes de la mode québécoise et de faire un brin de causerie avec ses créateurs favoris. Renouveler sa garde-robe à la Braderie, c’est acheter local et, ainsi, "porter" la mode québécoise et ses créateurs. 有名なケベックデザイナーの作品が勢揃い。サンプル商品や在庫が多 かったものなど50−80%OFFになるので、冬物を探しているなら見に 行ってみる価値あり。デザイナーさんと話すチャンスもあるかも。
October 2015 www.cocomontreal.com
9
Series
Histoire de médicaments Article by Pharmacist, Ryoko Harada
お薬のお話2-経口緊急避妊薬 (C.O.U.:Contraception Orale d’Urgence)
Translation (Jpn to Eng): Ryoko Harada ⎢Proofreader: Clementine Le Febvre ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Ryoko Harada | Correction: Clementine Le Febvre
経口緊急避妊薬(C.O.U.)をご存知ですか?これは避妊措置を講じ ていないあるいは避妊に失敗した性交行為後5日(120時間)以内 に、望まない妊娠を避けるために緊急的に服用される薬です。 こ の薬は妊娠中絶薬ではありません。排卵を防止、遅延させることに より、あるいは受精卵の着床を防ぐことによって妊娠を防ぎます。 この薬はモーニングアフターピルまたはプランBとしても知られて います。 C.O.U.は非常に有効ですが、有効性は時間の経過とともに低下す るので(24時間で避妊成功率95%、24〜48時間だと85%、48〜72 時間で58%)、できるだけ早く服用する必要があります。妊娠がす でに成立している場合は、C.O.U.は妊娠、 また胎児には影響しませ ん。
C.O.U.は主に薬局やC.L.S.C.で、または医師から処方してもらうこ とにより入手することができます。一般的に最も簡単な方法は、 薬局に行き、カウンターで薬剤師に相談することです。ケベック 州ではC.O.U.の購入には処方箋が必要です。薬局では薬剤師が C.O.U.の処方が適切であるかを調べるために簡単な質問を行っ た後、処方することができます。
注意事項: • C.O.U. は性感染症を予防することはできません。 • C.O.U.は通常の経口避妊薬の代わりではありません。 • 通常の避妊薬を必要とされている場合、C.O.U.処方後であれ ば、お医者さんを受診するのを待つ期間、薬剤師が通常の避 妊薬を3ヶ月間まで処方できることもあります。詳しくは薬剤 師にご相談ください。
English
History of Medicine 2
Emergency Contraceptive Pill (E.C.P.) Have you ever heard of Emergency Contraceptive Pill (E.C.P.)? It is a medicine used as a method of emergency contraception in order to prevent pregnancy, and can be taken up to five days (120 hours) after unprotected
Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki
Histoire des médicaments 2
Contraception Orale d’Urgence (C.O.U.) Avez-vous déjà entendu parler de la Contraception Orale d’Urgence (C.O.U.)? C’est un médicament qui est utilisé comme méthode de contraception d’urgence, pour prévenir la grossesse jusqu’à 5 jours (120 heures) après un rapport sexuel non protégé ou un échec de la contraception. Ce n’est pas un médicament abortif. Il fonctionne en empêchant ou retardant l’ovulation, ou en empêchant l’implantation d’un ovule fécondé. Il est aussi connu sous le nom de Pilule du lendemain ou Plan B.
現在カナダで使用されているC.O.U.は2錠のレボノルゲストレル という合成黄体ホルモンを含んだ錠剤です。2錠一緒に、一回の みの服用です。以前使われていたC.O.U.に比べると、通常副作用 はほとんどありませんが、 まれに吐き気、頭痛または他の副作用が 起きることも あります。 また次の生理が少し遅れることもあります が、C.O.U.使用後21日以内に生理がこない場合は、妊娠検査を行 う必要があります。
薬剤師のC.O.U.の処方のための問診は、ケベック健康保険を保持 している場合無料です。C.O.U.自体の費用はご加入の薬の保険に より負担額が異なります。
Français
en rayon au Québec, et il faut une brève consultation avec le pharmacien qui détermine si ce médicament est adéquat dans votre cas. Cette consultation est gratuite pour toutes les femmes qui détiennent la carte d’Assurance Maladie du Québec. Le coût du médicament varie selon la couverture de votre assurance médicale. Attention : • La C.O.U. ne vous protège pas contre les maladies transmises sexuellement. • La C.O.U. ne doit pas être considérée comme une alternative à la contraception hormonale régulière. • À la suite de la COU, votre pharmacien pourra vous prescrire jusqu’à 3 mois de contraception hormonale régulière, en attendant que vous puissiez voir votre médecin. Consultez votre pharmacien pour plus d’informations.
Ce médicament est très efficace, mais il faut le prendre dès que possible car l’efficacité diminue avec le temps : taux de réussite de 95% après 24 heures, 85% après 24-48 heures, 58% après 48-72 heures. Si la grossesse est déjà entamée, la C.O.U. ne pourra pas l’interrompre et elle n’aura pas d’effet néfaste sur le foetus. La C.O.U. utilisée actuellement au Canada consiste en 2 comprimés de lévonorgestrel, un progestatif de synthèse. On les prend en même temps, en une seule dose. En comparaison avec ses prédécesseurs, elle est, normalement, bien tolérée, mais pourrait causer des nausées, maux de tête, ou d’autres effets secondaires chez certaines personnes. Les règles peuvent être un peu retardées, mais si elles ne se produisent toujours pas dans les 21 jours suivant le recours à la C.O.U., il faut effectuer un test de grossesse. Vous pouvez notamment recevoir ce médicament à la pharmacie, au C.L.S.C., ou auprès d’un médecin. En général, la façon la plus simple est d’aller à la pharmacie et de demander au pharmacien au comptoir. Ce médicament n’est pas en vente libre
intercourse or contraceptive failure. This is not an abortive medication. It works by preventing or delaying ovulation, or by preventing implantation of a fertilized egg. It is also known as the morning-after pill or Plan B. This medicine is very effective but must be taken as soon as possible, because the effectiveness decreases over time: success rate of 95% after 24 hours, 85% after 24-48 hours and 58% after 48-72 hours. If the pregnancy has already begun, the E.C.P. will not interrupt it and will have no adverse effect on the fetus. The E.C.P. currently used in Canada consists of 2 tablets of levonorgestrel, a synthetic progestin. Both tablets are taken at the
Translators
Etienne Lehoux-Jobin JCM Noriko Shibano Ryoko Harada Ryosuke Tamba Saki Tanihira Yoko Tokuhiro
same time, in a single dose. Compared with its predecessors, this drug is generally well tolerated but can cause nausea, headaches or other side effects for some persons. The menstruation period can be slightly delayed, but if it does not occur within 21 days following the use of E.C.P., you should perform a pregnancy test.
This consultation is free for all women who hold the Quebec Health Insurance card. The cost of the medicine varies according to the coverage of your medical insurance. Caution: • The E.C.P. does not protect you against sexually transmitted diseases. • The E.C.P should not be considered as an alternative to the regular hormonal contraception. • Following E.C.P. prescription, your pharmacist could prescribe a regular hormonal contraception up to 3 months, while waiting for you to see your doctor. Consult your pharmacist for more information.
You can get E.C.P. at the pharmacy, at C.L.S.C. or with a doctor. In general, the easiest way is to go to the pharmacy and ask the pharmacist at the counter. This medicine is not placed on the pharmacy shelf in Quebec, and it requires a brief consultation with the pharmacist in order to determine whether this drug is appropriate for you.
Proofreaders
Chrystel Vannier Clementine Le Febvre Emeline Dalmaz Eric Chiasson Kaela Rankin Matthew Woods Nick Gogarty
Writers Nico Fujita Ryoko Harada Yuka Togami Yumi Matsui
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom October 2015 www.cocomontreal.com
10
Classifieds hair salon
service
Volunteer
Style m Hair Salon 雅子
お住まいの売買
ボランティア募集中
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件 の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあ りません。
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集してい ます。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味の ある方は是非お問い合わせください。
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!
★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Massotherapy
Yuka's Japanese Cooking
北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生 理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。 指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分 $60。ホットストーンマッサージ90分$90。
"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Marché Oriental JANG TEU
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
info@cocomontreal.com
Courses
Shiatsu in South Shore
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
October 2015 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ
料 回無
初
る
によ イプーション カ ス サルテ
コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca