2012
9
www.cocomontreal.com
september
No.77
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Setouchi Paradise
(see p. 6,7)
Gratuit / Free / 無料
series
learning
September: Events
Grande fête japonaise ! CONTENTS: September 2012
jpn
Entertainment 02
September's Events
08
Bon Appétit!
04
Michoro's Here, There and Where?
05
Nikka Times Report
09
Setouchi Paradise Yui's Diary
Musée de la civilisation (85, rue Dalhousie, Québec)
URL:
www.mcq.org
In connection with the exhibition “Samurai: Masterpieces from the Ann and Gabriel BarbierMueller Collection”, various activities related to Japan will be held at the Musée de la civilisation from September 1 to 3. Dans le cadre de l’exposition Samouraï : Chefs-d’œuvre de la collection Ann et Gabriel Barbier-Mueller, plusieurs activités liées au Japon auront lieu au Musée de la civilisation du 1er au 3 septembre.
◉黒澤明監督サムライ映画上映
Samouraïs en vues : 3 films du réalisateur Akira Kurosawa Date:
September 1, 19:30「用心棒」« Yojimbo » (Le garde du corps) (1961)
September 2, 19:30 「椿三十郎」« Sanjuro » (1962)
September 3, 19:30「蜘蛛巣城」« Le château de l’araignée » (1957)
Place:
Auditorium Roland-Arpin
仏語字幕日本語上映 Version originale en japonais sous-titrée en français.
Learning 10
fra
September 1 to 3
Place:
「サムライ展:アン・ガブリエル・バルビエ・ミューラー・コレクション展」を開催中のケベック文明博 物館にて,9月1日 (土)~3日 (月) まで, 日本文化紹介事業を開催します。無料です。事前の電話 予約:418-643-2158
Series
06
eng
Date:
◉ 和食デモンストレーション Culinary Demonstration and Tasting
Dr. English
Date:
September 1 to 3
Place:
Inner Courtyard, Musée de la civilisation (85, rue Dalhousie, Québec)
URL:
www.mcq.org
Diet of the samurai in feudal Japan adapted to modern cuisine. Inspired by the lifestyle and diet of samurais, chef Hank Suzuki will prepare a special selection of ingredients before your eyes into a different menu each day. Co-organized by the Consulate General of Japan at Montreal and the Musée de la civilisation. Démonstration culinaire et dégustation : l’alimentation du samouraï au Japon féodal, adaptée à la cuisine moderne. Inspiré par la cuisine des samouraïs, le chef Hank Suzuki la réinterprétera sous vos yeux dans un étonnant menu différent chaque jour ! Co-organisé par le Consulat Général du Japon à Montréal et le Musée de civilisation 日本の武士の時代に食されていた食材を、現代風にアレンジした和食デモンストレーション。
新井総領事講演会「ポップ・カルチャー入門」 (仏語講演) Consul General’s Presentation : « Introduction to Japanese Pop Culture » Date:
September 12 at 6:00 p.m.
Place:
Room M450, Bibliothèque et Archives nationales du Québec (475 De Maisonneuve Blvd. East, Montreal)
Presented by Mr. Tatsuo Arai, Consul General of Japan in Montreal (in French.) To reserve, please email to culture@mt.mofa.go.jp the Consulate General of Japan at Montreal. Présentée par M. Tatsuo Arai, Consul Général du Japon à Montréal (en français). Pour réserver vos places, veuillez envoyer un courriel à culture@mt.mofa.go.jp au Consulat Général du Japon à Montréal. 日本のポップ・カルチャーについて,パノラマ的に講演します。事前予約が必要です。お名前、参加 人数をメールにて culture@mt.mofa.go.jp まで送付ください。 メール送付の際には、必ず、件名を 「新井総領事講演会予約」 としてください。
日本の家庭料理紹介イベント Discover Japanese Home Cooking Date:
September 16
Place:
Belvedere, Japanese Garden of the Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke St. East, Montreal)
URL:
www2.ville.montreal.qc.ca
Co-organized by the Consulate General of Japan and the Japanese Pavilion of the Montréal Botanical Garden, this event, in its fourth edition, seeks to introduce Japanese home-style dishes made with local ingredients. Recipes will be distributed on site. Call for volunteers: If you are interested in volunteering at the above-mentioned event, please email to culture@ mt.mofa.go.jp Co-organisé par le Consulat Général du Japon et le Pavillon japonais du Jardin botannique de Montréal, cet événement, qui en est à sa quatrième édition, a pour but de présenter au grand public la cuisine-maison japonaise faite avec des ingrédients locaux. Des recettes seront disponibles sur place. Demande de bénévoles: Si vous souhaitez participer en tant que bénévole à l’événement ci-haut mentionné, veuillez signifier votre intérêt par courriel culture@mt.mofa. go.jp. 今年で4回目を迎える日本の家庭料理紹介イベント 「Découvrez la cuisine japonaise familiale」 を,モントリオール市立植物園日本館及び当館の共催で行います。ケベックの方々に日本の一般家 庭で食されている惣菜の作り方を紹介します。ケベックの食材を使用し, ご自宅でも試せるよう, レ シピも配布します。 当館では,9月16日 (日)10時から17時頃まで,モントリオール市立植物園日本庭園にて,当 事業にお手伝いいただけるボランティアの方々 (調理,サービス,運搬,会場整理等)を募集いたし ます。 ご関心のある方は, メールにて culture@mt.mofa.go.jp までご連絡ください。 メール送付の 際には,必ず,件名を「ボランティア希望」 としてください。
2 September 2012
www.cocomontreal.com
Date:
September 12,
Place:
Eglise Saint-Roch ( 590, rue Saint-Joseph Est, Quebec)
URL:
www.imsq.ca
Flutist and multi-instrumentalist Yuki Isami leads us on a voyage from the Occident to Japan, on which Maxime McKinley mingles with traditional Japanese repertoire and Toru Takemitsu. The concert celebrates the grace of two musical cultures in a sacred moment of communion. La flûtiste et multi-instrumentiste Yuki Isami nous entraîne de l’Occident vers le Japon, où l’oeuvre de Maxime McKinley côtoie à la fois celles du répertoire traditionnel japonais et de Toru Takemitsu. Le concert célèbre la grâce de deux cultures musicales dans un geste sacré de communion. フルート奏者,五老海幸氏が率いるアンサンブルグループが, 日 本宗教音楽(神楽,雅楽)を取り入れたプログラムで演奏会を行い ます。
モノグラフィック展「池田亮司」
Ryoji Ikeda Exhibition Date:
Until November 18
Place:
DHC/ART (451 & 465 St. Jean St., Montreal)
URL:
http://dhc-art.org
As part of the International Digital Arts Biennial, with support of the Japan Foundation, DHC/ART Foundation is delighted to present Paris-based Japanese composer and visual artist Ryoji Ikeda’s first survey exhibition in North America. Dans le cadre de la Biennale internationale d’art numérique, avec le soutien de la « Japan Foundation », la Fondation DHC/ ART est ravie de présenter la première exposition monographique nord-américaine du compositeur et artiste visuel japonais établi à Paris, Ryoji Ikeda. 国際デジタルアートビエンナーレ(the International Digital Arts Biennial)の一環として, 日本の電子音楽分野の第一人者として注 目されている池田亮司氏によるモノグラフィック展が開催されて います。 茶道裏千家淡交会モントリオール協会
茶道デモンストレーション
HAVE TEA WITH LES GRANDS BALLETS Date:
September 29 from 1:00 p.m. to 2:00 p.m.
Place:
Salon urbain, Place des Arts (175, St-Catherine Street West).
In the spirit of Kaguyahime, The Moon Princess, a production of Les Grands Ballets, East meets West at the Journées de la culture in a demonstration of the famous Japanese tea ceremony. The Chadô (“way of tea”) is an art form based on the simple tradition of drinking tea and developed in Japan over hundreds of years. Over time, this practice has become a unique form of Japanese cultural expression, influencing everything from architecture and design to cuisine.
In learning to prepare the perfect cup of tea, participants are initiated to Japanese culture. A unique experience in the most zen ambiance.
With support from The Japan Foundation of Toronto, in collaboration with the Consulate General of Japan in Montreal. Dans l’esprit du ballet Kaguyahime, Princesse de la lune des Grands Ballets, l’Orient et l’Occident se rencontrent aux Journées de la culture dans le cadre d’une démonstration de la cérémonie du thé japonaise. Le Chadô (« voie du thé ») est une forme d’art japonais développée depuis des centaines d’années, et ce, à partir de la simple tradition de boire le thé. À travers le temps, cette pratique est devenue partie intégrante de l’expression culturelle japonaise, influençant un large éventail de domaines, y compris l’architecture, le design et la cuisine.
En plus d’assister à la préparation du thé, les participants seront initiés à la culture japonaise. Une expérience unique dans une ambiance des plus zen. Avec le soutien de la Japan Foundation de Toronto, en collaboration avec le Consulat général du Japon à Montréal.
10月に行われるモントリオール・グランバレエ公演 「Kaguyahime, The Moon Princess」を前に, 「Journées de la culture」にて茶道裏千家淡交会モントリオール協会が茶道デモン ストレーションを行います。モントリオール・グランバレエが,国際 交流基金トロント日本文化センターの支援を受け,当館との協力の 下,実施する事業です。
© Montréal Botanical Garden, Michel Tremblay
五老海幸コンサート EN ROUTE VERS LE JAPON
MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL Date: August 23 to September 3 Place: CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street) Access:
Metro : Place-des-Arts, Berri-UQAM
URL:
www.ffm-montreal.org
The Magic of Lanterns Dage:
September 7 to November 4
Place:
Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)
Access: Metro : Pie-IX
Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants.
URL:
Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants.
La Magie des lanternes vous en met plein la vue en vous présentant chaque année plus de 700 lanternes traditionnelles chinoises! Entièrement faites de soie, les lanternes sont dessinées à Montréal et fabriquées à la main par des artisans de Shanghai.
世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、 世界70カ国以上から素晴らしい映画がやって来る!注目のWorld Competition部門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最 優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、 自分のお 気に入りの映画を投票する事もできる。映画ファンなら、 ぜひ初日の 上映チケットを確保して!初日には、 その映画の監督、俳優らが舞台 挨拶をする事も多いので、要チェック!
Montréal Fashion Week Date:
September 4 to 7
Place: ARSENAL CONTEMPORARY ART (2020 William Street) Access: Metro : Georges-Vanier URL:
www.montrealfashionweek.ca
Throughout the years, Montréal Fashion Week (MFW) has confirmed its position as a must-see rendezvous for national and international buyers. Appealing to the world’s most high-profile buyers from Tokyo, New York and Paris, this event offers an unprecedented opportunity for local designers to export their talent and extend their outreach on the international stage. Au fil des ans, la Semaine de mode de Montréal (SMM) s’est taillée une réputation bien à elle et se confirme aujourd’hui comme le rendez-vous des acheteurs nationaux et internationaux. Elle occupe une place de choix dans la mire des acheteurs les plus en vue du globe, en provenance notamment de Tokyo, New York et Paris, offrant une vitrine exceptionnelle aux designers qui désirent exporter leur talent et rayonner sur la scène internationale. 毎年、国内外のバイヤーの間で人 気になっているファッション・フェ スティバル。東京、ニューヨーク、 パリから、世界的に有名なバイヤ ーたちがモントリオールのファッ ショントレンドをチェックしにやっ て来る。ローカルデザイナーにと っては、才能を認められる絶好の 機会。彼らが全力を注いで創るア ートなファッションショーは、みど ころ満載。
www.museumsnature.ca
The Magic of Lanterns features over 700 superb traditional Chinese lanterns every year! Entirely made of silk, these lanterns are designed in Montreal and handmade by craftsmen in Shanghai. Walk through the illuminated Chinese garden to discover this beautiful ancestral tradition.
鮮やかな色彩が特徴の中国燈籠が、中国庭園内に所狭しと飾ら れ、幻想的な雰囲気を作り出す。特に庭園内の池には、巨大な燈籠 のオブジェが飾られ、水面に映ってひときわ明るく輝く。
Montreal Comic-Con Date:
September 14 and 16
Place:
PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)
Access: Metro : Place-d’Armes URL:
www.montrealcomiccon.com
Montréal Comic-Con features comic books, video games, anime, manga, toys, science-fiction, original art, non-sport cards and collectibles. Meetings with famous comic-book artists, special guests and exhibitors from around the world make the Montreal Comic-Con a fun event to attend. Le Comiccon Montréal se consacre aux bandes dessinées, jeux vidéo, manga/anime, jouets, science-fiction et cartes de collections. Venez y rencontrer des artistes connus du monde des “comic books”, des invités spéciaux et des exposants venus de partout dans le monde. Un événement à ne pas manquer pour les collectionneurs et les amateurs de divertissement de tous les âges. 2日間にわたって行われるコミックのエキシビジョン。 コミック、 カ ード、おもちゃ、 フィギュア、オリジナルアートなど。有名なコミック作 者にも会える。
POP Montréal International Music Festival Date:
September 19 to 23
Place:
Ukrainian Federation (5213 Hutchison Street)
Access: Metro : Place-des-Arts, Bus : 535 URL:
www.popmontreal.com
More than 600 artists along with over 50,000 fans will be taking part in this party, which plays out in a number of the city’s venues and alternative spaces. While music is the main focus, POP also offers conferences and workshops, visual arts exhibitions, a craft & record fair, and activities for kids, in addition to the allnight loft parties. Plus de 600 artistes et plus de 50 000 fans prendront part à cette gigantesque fête qui se déroule dans de nombreuses salles de spectacles et espaces alternatifs de la ville. Bien que la musique soit à l’honneur, POP offre également des conférences et ateliers, des expositions et performances, des projections de films, une foire artisanale et foire du disque ainsi que des activités pour enfants, en plus de loft parties qui vous permettront de faire durer le plaisir jusqu’aux petites heures. 5日間、400人以上のアーティストが招待され、POPミュージックのコ ンサートが行われる。 コンサートのほかにも、写真展や子供向けコ ンサート、 クラフトフェアも同時開催。
www.cocomontreal.com
September 2012 3
Series: Michoro's Here, There and Where?
Go Go west!
ロッキーの懐、 バンフへ! Article by Michiyo Koyanagi
Go Go West!
To the heart of the Rockies – Banff! Partir à l’Ouest!
Au coeur des Rocheuses - Banff!
Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault | Photograph: Michiyo Koyanagi
jpn
モントリオールから飛行時間約4時間半、 カルガリー空港に到着した。ロッキー山脈の玄 関口は、意外なことに台地の真ん中だった。 モントリオールとの時差2時間、国内の移動なの に、 どこか異国に到着した感がずっと付きまとっ ていた。なだらかな台地に密集して建っている家 屋は、 この街が急速に発展したのを物語ってい る。モントリオールの街を覆うように茂る楓の街 路樹や、教会の塔も見当たらない。 そんな違和感を抱きながら車窓からの景色を眺 めていると、それまでの風景が一転して、前方か ら灰色の山並みが迫ってきた。山の中腹から頂 上にかけて樹木が全く生えていない岩山が、遠く まで連なっているのが見えてくる。 カナディアン・ ロッキー山脈の登場だ。 自分のいる地点が既に 1500mほどなので、周囲の山がそれほど高いと は感じないのだが、山頂にはところどころ残雪や 氷河が残り、むき出しになった地層は、明らかに 東側とは異なったダイナミックさを見せ付けてく れている。 国立公園のゲートを通り抜けて、車はバンフの街 に到着する。 メイン・ストリートの背景には綺麗な三角形の形 をした標高2998mの山、 カスケート・マウンテン がそびえ立つ。晴天の青空に映える山の雄姿が すばらしい。観光客相手と言えどもレストランの 質は高く、なによりも、本場のアルバータ牛がこ の山奥で堪能できるのがうれしい。 ご存知のよう に、 アルバータ州は州税がないので、ついつい財 布の紐も緩み、モントリオールでも買えるような ものまで買い求めてしまう。 バンフ在住の友人が、「ここに住んでいる日本人 は、結構、面白い経歴の持ち主が多くて、世界の 五名峰を制覇した人や、岩山登山で、ロープが外 れて宙吊り状態となり2日後にやっと救助されて 九死に一生を得た人や、北極圏1000キロを自転 車で走った人、先住民の居留区に住んで動物の 皮剥ぎが趣味という絶美人もいるんだよ」と教え てくれた。 翌日は、 ちょっと遠出をして 「カナディアン・ロッキ ーの宝石」 と称されるレイク・ルイーズまで。湖の 正面に見えるのがビクトリア山とビクトリア氷河。 湖畔に佇むホテル、 シャトー・レイク・ルイーズ は、バンフ・スプリングス・ホテルと共にこの地区 を代表するリゾート・ホテルだ。 カナディアン・ロ ッキーに来たのなら、 ワイルドにキャンプを楽し むのもいいが、ひと昔前のブルジョワ階級の人た ちのように、大自然の雄姿を、 まるで自分の庭の ように、時間を忘れて眺めているのも悪くない。
Montreal and Calgary. It’s a journey within Canada but I couldn’t wipe the feeling that I’d arrived in a foreign country. The houses built closely to each other on the gently sloping plateau show how this city was constructed rapidly. You don’t see maple trees or churches covering the city here, like you see often in Montreal. Looking at the view through the car window I was feeling a sense of disharmony, then the scenery abruptly changed and the grey mountains were suddenly advancing from the front. There are no trees growing from the middle of the mountains to the summit and the rocky mountain ranges in the distance become visible. They are the Canadian Rocky Mountains. I am at 1500 meters already, so it doesn’t look the mountains are very tall, but I see snow and glaciers on the summit, and the bare stratum is very different from the East Coast and they look very dynamic. After going through the gates of the national park the car finally arrives at the town of Banff. In the background of the main street, the beautifully triangular shaped Cascade Mountain (2998 meters) towers over. Against the blue sky the gallant figure of the mountain shines, looking beautiful. Although they are for tourists, the restaurants nearby are of excellent quality. More than anything I’m very happy to be able to enjoy the local Alberta beef. As you know there is no provincial tax in Alberta so it was too easy for me to loosen the purse strings and buy these items which – although they are exactly the same – are more expensive in Montreal. A friend who resides in Banff said to me, “Many of the Japanese who live here have interesting experiences. One climbed five of the most famous peaks in the world. Another was climbing the Rockies when a rope came off and he was dangling in the air for 2 days until he was finally rescued and he made a narrow escape from death. Yet another rode 1,000 km by bicycle to the Arctic Circle. And,
身体の中に淀んでいる空気を大自然から生まれ た新しい空気と入れ替える、 まさに地球規模の セラピーだ。
eng After spending 4.5 hours in the plane from Montreal I have arrived at the Calgary Airport. Surprisingly, the entrance to the Rockies was in the middle of a plateau. The time difference is 2 hours between
4 September 2012
www.cocomontreal.com
finally, one is a very beautiful woman who lives in a First Nations area and her hobby is to strip animal skins.” Next day I made a little trip to Lake Louise, which is known as the “Jewel of the Canadian Rockies.” In the front of the lake there is Mount Victoria and the Victoria Glacier. Located on the shore is Chateau Lake Louise Hotel, a resort hotel famous in the area, along with the Banff Springs Hotel. Since I’m visiting the Canadian Rockies it’s natural to enjoy camping in the wild but it’s also quite enjoyable to stay in the hotel and appreciate nature from a distance, and to forget time as if in my own garden, pretending to be one of the bourgeoisie from decades ago. Exchanging the air from my body with the new, fresh air of Mother Nature – true global therapy.
fra
Après 4,5 heures en avion à partir de Montréal, je suis enfin arrivée à l’aéroport de Calgary. Étonnamment, l’entrée des Rocheuses se trouvait au milieu d’un plateau. Le décalage horaire est de 2 heures entre Montréal et Calgary. Même si j'étais encore au Canada, j’éprouvais quand même le sentiment d’être dans un pays étranger. Les maisons construites l’une à côté de l’autre démontrent comment cette ville a été construite rapidement. Ici, il y a très peu d’érables ou d’églises dans la ville, comme on en voit souvent à Montréal. En regardant la vue à travers la fenêtre de la voiture, j’étais ébahi par le paysage qui changeait radicalement à l’approche des montagnes. Il n’y a pas d’arbres qui poussent à partir du milieu des montagnes jusqu’au sommet. On peut facilement voir cette démarcation de loin. Ce sont les montagnes Rocheuses canadiennes. Je suis déjà à 1500 mètres d’altitude, donc les montagnes ne semblent pas si hautes, mais je vois de la neige et les glaciers au sommet, et les strates
sont très différentes de la côte Est et ils ont l’air plus dynamique. Après avoir traversé les portes du parc national, nous arrivons enfin à la ville de Banff. Au bout de la rue principale, on peut voir au loin la merveilleuse forme triangulaire de la Cascade Mountain (2998 mètres) qui domine l'horizon. Avec le ciel bleu comme toile de fond, la noble silhouette de cette montagne brille de toute sa beauté. Bien qu’ils soient touristiques, les restaurants à proximité sont d’excellentes qualités. Plus que tout, je suis très heureuse de pouvoir profiter de la viande locale d’Alberta. Comme vous le savez, il n’y a pas de taxe provinciale ici, donc il était pour moi facile de desserrer les cordons de ma bourse et d’acheter ces articles qui - même s'ils sont exactement les mêmes - sont plus chers à Montréal. Un ami qui habite à Banff m’a dit: «Beaucoup de Japonais qui vivent ici ont des expériences intéressantes. L’un d’eux a grimpé cinq des sommets les plus célèbres dans le monde. Un autre qui escaladait les Rocheuses est resté coincé dans les airs pendant 2 jours alors que sa corde a rompu. Il a finalement été sauvé et il a échappé de justesse à la mort. Un autre a roulé 1,000 km en vélo jusqu’au cercle polaire arctique. Enfin, il y une femme très belle qui vit dans une réserve autochtone et dont le passetemps est de dépouiller les peaux d’animaux ». Le lendemain, j’ai fait un petit voyage au Lac Louise, qui est connu comme le «Joyau des Rocheuses canadiennes». Devant le lac, se dressent le mont Victoria et le glacier Victoria. Situé sur la rive, le Chateau Lake Louise Hotel, est un hôtel de villégiature célèbre dans la région, tout comme le Banff Springs Hotel. Comme je suis en visite dans les Rocheuses canadiennes, il est naturel de faire du camping dans la nature, mais c’est aussi très agréable de séjourner à l’hôtel et apprécier la nature d’une certaine distance et d’oublier le temps comme si j’étais dans mon propre jardin. Remplir mes poumons de l’air frais de mère Nature – voilà une vraie thérapie globale!
Series: Nikka Times Report
フランス西北部ノルマンディーを訪ねて (1)
セーヌ河口の港町
ル・アーヴル Article by Noriko Iromoto
Visiting North Western Part of France Normandy, Le Havre Visite du nord-ouest de la Normandie française, Le Havre jpn
パリのサン・ラザール駅から列車に乗り、 セーヌ川沿いに西へ行くこと約2時間、イギリス海 峡に面したノルマンディー地方にル・アーヴルの 港町がある。昔からイギリスをはじめ海の交通
の要所として栄えている。第2次世界大戦では 壊滅的被害を受け、一部を残してほとんどの町 並みが焼けてしまったという。そのせいか、古い 町なのに、 ヨーロッパ特有の歴史の古さが感じ られない。 しかし、戦後、世界的な建築家、オーギュスト・ペ レによって約20年間かけて再開発され、2005 年にはその都市計画が認められて世界遺産に 登録された。 ヨーロッパの都市としては異質な 世界遺産といえるだろう。
eng
Approximately 2 hours of railway train from St-Lazare station in Paris, west of Seine River on the English Channel is Normandy region’s Le Havre seaport. It has always been a bustling seaport with key routes to the sea starting with England. Nevertheless, it was devastated during World War II leaving only a portion of it and the seaport town while the rest was burnt down. Due to this, even though it is an old town it is very difficult to feel the typical old European history. However, in the postwar era Auguste Perret, a worldwide architect, spent years reconstructing it. As a European city, it can be seen as a foreign World Heritage site.
Dufy, Bonnard and many others of France s modern age painters. Being surrounded by so many famous nature paintings is truly enriching. The thing that is most enjoyable about this museum is that even though there is a multitude of important works of art being exhibited, there is no ponderous feeling thus you can walk around freely and light heartedly. A crucial point is the absence of frightening guards stares and you can take as many flashless pictures as you wish. Citizens really enjoy recommending it. At the café inside the museum you can see the sea view that Monet enjoyed.
■印象派画家の作品が結集 「マルロー美術館」 港町ル・アーヴルは、 フランス の印象派画家たちのゆかりが 深い。代表的な印象派画家、 ク ロード・モネはル・アーヴルの 浜辺を好んで制作の場所とし、 「印象−日の出」が誕生した。 ル・アーヴルの町の西南端、海 岸のそばにひときわ目立つ建 物がマルロー美術館。 フランス有数の印象派コ レクションを所蔵している。創設者は、 ドゴール 政権時代、文化相を務めていた作家アンドレ・ マルローで、1961年にオープンした。なんでも 第2次世界大戦で受けた市民の大きな打撃と 深い悲しみを癒やすため、 というのが創設のき っかけだったとか。 ブーダンの作品は200点以上所蔵されているそ うだ。そのほか、モネはもちろん、ルノワール、 シスレー、デュフィ、ボナールなどフランスの近 代美術を代表する画家たちの作品が展示され ている。 これだけの名画に囲まれれば自然と気 持ちも豊かになれるというもの。 この美術館で一番うれしいのは、 これだけ貴重 な作品の数々が展示されているのに、重々しさ がなく、開放的な造りで、気楽に鑑賞できるこ と。そういえば怖い目つきで見守る監視員も目 立たなく、写真の撮影もフラッシュをたかなけ ればどうぞご自由に、 という大様さ。本当に市民 が楽しめるように配慮されていることがうかが える。 館内には、モネが好んだ海の風景が見え るカフェがある。
Ⓒ e-nikka
■An extensive collection of Impressionist Paintings, Musee Malraux Seaport Le Havre is home to many of France’s impressionist painters. One of the well-known impressionist painters painting is Claude Monet’s “Impression Sunrise” which was created and inspired by Le Havre's seaside. Musee Malraux is the building that stands out by the beach on the southwest end of Le Havre town. It houses France's leading collections of impressionist paintings. Writer Andre Malraux, Minister of Culture during the De Gaulle regime, was its founder and opened it in 1961. Perhaps what triggered the museums foundation was an effort to appease the citizens who had lost everything in World War II by giving them something back. It is said that 200 of Boudin's paintings are exhibited. Other exhibited paintings include of course Monet, Renoir, Sisley,
Ⓒ e-nikka
fra
À environ deux heures de train de la gare Saint-Lazare de Paris, à l’ouest de la Seine et au bord de la Manche, se trouve le port de mer du Havre en Normandie. Ce port de mer a toujours été très animé, offrant des itinéraires maritimes incontournables, notamment ceux qui mènent en Angleterre. Le port fut néanmoins dévasté pendant la Deuxième Guerre mondiale pour ne laisser qu’une partie du port et de la ville portuaire, alors que le reste fut ravagé par les flammes. En raison de cela, il est très difficile d’y ressentir toute l’histoire typique de la vieille Europe, et ce même si la ville est ancienne. Pendant l’Après-Guerre, Auguste Perret, architecte reconnu mondialement, a cependant consacré de nombreuses années à sa reconstruction. En tant que ville européenne, Le Havre peut être considéré comme un site du patrimoine mondial de l’humanité.
■La vaste collection d’œuvres impressionnistes du musée André Malraux Le port de mer du Havre a accueilli de nombreux peintres impressionnistes français. L’une des plus célèbres œuvres impressionnistes, « Impression, soleil levant » de Claude Monet, a été créée sur le littoral du Havre et s’en est inspiré. Le musée Malraux sied dans un immeuble s’élevant sur la plage à la limite sud-ouest de la ville du Havre. Il accueille la plus importante collection d’œuvres impressionnistes en France. L’écrivain André Malraux, ministre de la Culture sous De Gaulle, est le fondateur de cet établissement qui a ouvert ses portes en 1961. La création de ce musée a peut-être été encouragée par une volonté d’apaiser les citoyens, qui avaient tout perdu pendant la Deuxième Guerre mondiale, en leur rendant quelque chose. Il est dit que quelque 200 œuvres de Boudin y sont exposées. Les autres œuvres exposées comprennent des toiles de Monet, Renoir, Sisley, Dufy, Bonnard et de nombreux autres peintres français de l’ère moderne. Il est sans contredit enrichissant d’être entouré de tant d’œuvres si célèbres dépeignant la nature.
Translation: Sandra Préfontaine⎢Traduction: Elizabeth Fillion
Ⓒ e-nikka
Ce qui m’a semblé le plus agréable par rapport à ce musée est le fait qu’il est possible de s’y promener librement et spontanément; malgré la multitude d’œuvres importantes qui y sont exposées, l’atmosphère de l’établissement n’est pas lourde. L’un des aspects essentiels est l’absence de gardiens qui vous épient et il est possible de prendre autant de photos sans flash que désiré. Les habitants de la ville recommandent le musée avec enthousiasme. Il est également possible d’admirer les mêmes vues de la mer qu’a contemplées Monet en visitant le café du musée.
マルロー美術館 Musee Malraux 2, boul. Clemenceau, Le Havre
www.cocomontreal.com
September 2012 5
Series: Setouchi Paradise
瀬戸内ー海と島のパラダイス
Article by Asami Takemoto
jpn
今年、モントリオールのファンタジア国際映画祭やトロント国際映画祭で上映さ れた日本のアニメ映画『ももへの手紙』、観た人も多いのではないだろうか。父親を亡く し傷ついた少女ももが、東京から瀬戸内の小さな島、汐島に引越してくる。自然豊かな 島で、島人たちや妖怪との出会いを通して成長する姿が描かれた映画だ。ユーモラス な妖怪が登場するなどファンタジー色の強い映画だが、実は汐島は実在する。正確に言 うと、汐島は瀬戸内に実在するいくつかの島や町の景観を組み合わせて創造された、 架空の島なのだ。 中国地方と四国の間に「瀬戸内海」 という小さな内海がある。瀬戸内海を囲む沿岸を含 む一帯を「瀬戸内」 と呼ぶ。瀬戸内海をイメージしてもらうには、一般的な「海」のイメー ジを少し横に置いてもらおう。 カナダの方には、大きな湖を想像してもらう方が近いか もしれない。 四方を高い山々に囲まれているため、波が穏やかで、台風や津波などの災害が少ない。 「のたり、のたり」 という形容詞がよく似合う、心なごむ海なのだ。夕暮れ時には、風がぴ たりと止み、波が消える。海面が鏡のように平らになって、夕日に染まった島の姿を映し
6 September 2012
www.cocomontreal.com
出す。その姿は、 まるで写真か絵画のようだ。 しかし、表面上は穏やかな海でも、底流で は激しい海流が流れている。そこで獲れる魚は、身が締まって繊細な味わいだ。特に小 魚が美味しいことで、瀬戸内は有名だ。 もう一つの大きな特徴は、大小さまざまな島が無数に存在することだ。青い穏やかな海 に、ぽかりぽかりと浮かんだ緑の無数の島々。それらの間には白く美しい橋がいくつも 架かって、島から島へドライブできる。橋のない島には、周辺の島とつながる船がせわ しなく行き交う。 これが瀬戸内の「多島美」 と呼ばれる風景だ。 これから数回に渡り、瀬戸内の島や町にスポットを当てながら、色々な物語を紹介して いきたい。そして読者が日本を訪れた時、 「そうだ、瀬戸内にも行ってみよう」 と思っても らえれば、 こんな嬉しいことはない。
もも旅
「ももへの手紙」 のロケ地紹介や瀬戸内の観光情報サイト
http://momo-tabi.jp www.facebook.com/momotabi.jp (Facebook)
Setouchi Paradise of Sea and Island
eng
This year, the Fantasia International Film Festival in Montreal presented a Japanese anime called “A Letter to Momo.” I believe many Coco Montreal readers have watched it. Momo, a girl who is mourning her father’s death, leaves Tokyo to move to Shiojima, a little island in the city of Setouchi. The island is rich in nature and monsters! The film shows the process of Momo becoming a woman as she encounters both the people and monsters that inhabit the island. Although the film has a strong element of fantasy, Shiojima is real. To be precise, Shiojima is an imaginary island created by combining several islands, towns, and scenery that exist in Setouchi. Setouchi is made up of an area that includes Setonaikai (an inland sea between Chugoku and Shikoku) and the surrounding coast. In order to imagine Setonaikai, try to put your image of “the sea” aside. For Canadians, it may be better to imagine a big lake. Because Setouchi is surrounded by high mountains on all sides, the sea’s waves are calm, and residents experience very few natural disasters, such as typhoons or tsunamis. The sea is harmonious; the waves are smooth and undulating. During sunset, the wind stops completely and the waves disappear. The sea surface becomes flat like a mirror and reflects the island dyed by the colour of the sunset. The scene resembles a photo or a drawing. Although the surface of the sea is calm, strong sea currents flow in the undercurrent. The fish that inhabit this sea have firm flesh and a delicate taste. Setouchi is especially famous for its small and tasty fish. Another great feature of this area are the numerous islands that range from big to little. Countless green islands float on the quiet, blue sea. You can see many beautiful, white bridges that connect them, allowing you to drive from one island to another. Ferries travel back and forth among the islands that don’t have bridges. Scenery like this is the reason that Setouchi is called “the beauty of many islands.” I will continue to spotlight the islands and towns of Setouchi in the next few CocoMon issues. I will be happy if you feel like going to Setouchi on your next visit to Japan.
fra
Cette année, l’anime japonais « A Letter to Momo » (Une lettre à Momo) fut présenté au Festival international de films Fantasia de Montréal. Je crois que plusieurs des lecteurs de Coco Montréal l’ont vu. Momo, une petite fille qui fait le deuil de son père, quitte Tokyo pour s’installer à Shiojima, une petite île dans la ville de Setouchi. Cette île foisonne de nature et grouille de monstres! Le film montre l’évolution de Momo devenant femme au contact des gens et des monstres qui habitent l’île. Bien que ce film comporte beaucoup d’éléments fantastiques, Shiojima existe réellement. Pour être plus précis, Shiojima désigne plusieurs îles, villages et paysages que l’on retrouve à Setouchi. Setouchi est composé de Setonaikai, une mer intérieure située entre Chugoku et Shikoku, et ses côtes. Pour mieux se figurer cette région, essayer de mettre de côté l’image d’une « mer ». Pour les canadiens, il vaudrait mieux s’imaginer un grand lac. Setouchi étant entouré de montagnes élevées, les vagues de la mer avancent doucement et les résidents sont rarement frappés par des désastres naturels comme des ouragans ou des tsunamis. La mer est harmonieuse ; les vagues, lisses et ondulantes. Lorsque le soleil se couche, le vent cesse net et les vagues disparaissent. La surface de la mer devient comme celle d’un miroir, reflétant l’île teinte aux couleurs du crépuscule. On dirait une photo, un dessin. Mais même si la surface de la mer est calme, des courants marins puissants circulent dans ses profondeurs. Les poissons qui y habitent ont une chair ferme au goût délicat, et Setouchi est célèbre pour ces savoureux petits poissons. La multitude de petites et grandes îles qui composent cette région constitue une autre des ravissantes caractéristiques de Setouchi. Un nombre incalculable d’îlots sauvages, coiffés d’arbres verts, flottent sereinement sur les eaux bleues. Vous pouvez y voir plusieurs ponts blancs vous permettant de passer de l’une à l’autre en voiture. Plusieurs traversiers voyagent aller-retour aux îlots qui ne sont pas connectés par un pont. De tels paysages expliquent pourquoi on dit de Setouchi qu’elle est la « la beauté aux îles nombreuses ». Dans les prochains numéros de Coco Montréal, je continuerai de présenter les îles et les villages de Setouchi. Je serai heureuse si vous voulez faire un tour à Setouchi lors de votre prochain voyage au Japon.
“Momo Tabi” or “Momo Trip”
Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Maxime Arsenault ⎢Photograph: Asami Takemoto
Un paradis de mer et d’îles
Information site on locations for “A Letter to Momo” and tourist spots in Setouchi
http://momo-tabi.jp www.facebook.com/momotabi.jp (Facebook)
www.cocomontreal.com
September 2012 7
Entertainment: Bon Appétit!
Malhi Sweets Indian Cuisine Article by Nico
Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Beatrice Chung | Photograph: Nico
jpn
7月からNYヤンキースに移籍して活躍中の、大リーグスー パースター、イチロー。イチロー選手が7年間、毎朝奥様手作りの カレーを食べていたことから、 日本では一時期、 「朝カレー」 ブーム が起きました。実際、 カレーを摂取すると脳内の血流が増加し、脳 が活性化、集中力や計算力がアップするという実験結果が発表さ れています。 日本では代表的な家庭料理の一つになっています が、 ここモントリオールで美味しいカレーを食べたくなったら、ぜ ひ訪れたいのがこちら、Jarry通りにある Malhi Sweets Indian Cuisineです。 インド料理競争の激しいParc-Extension地区でも古株のMalhi Sweets Indian Cuisine は、開店から閉店までお客さんが絶えな い忙しさ。 入り口には、 フランスの大女優カトリーヌ・ドヌーブが来店した時 の写真や各種メディア記事が飾られていて、その人気ぶりを伝え ています。店内の装飾はむしろ親しみやすい雰囲気で、インドの番 組が流れるテレビが据えてあり、大衆的。忙しいお店に特有のテキ パキとしたサービスは、お腹を空かせて訪れた人たちを、ホッと安 心させてくれます。 一番のお勧めはバターチキンカレー。インド料理に欠かせない粘 土製窯のタンドーリで焼かれたチキン。そのソースは、新鮮なトマ トをベースに生クリーム、にんにく、 しょうが、 メティ等のスパイス を長時間煮込んだもの。 まろやかなコクは、香ばしい焼きたてパ ンのナンと最高の相性です。旨味の詰まった豆のカレーや、 タマネ ギの甘さがバランスを取る子羊カレーもお試しあれ。辛味調整も きく豊富なメニューから一品選ぶのは至難の技。むしろグループ で訪れて、色々なカレーの食べ比べをするのが、 このレストランを 堪能するのに向いています。 週末も昼夜オープン。 「朝カレー」ならぬ「昼カレー」 「夕カレー」が 習慣になるかもしれませんね。À table!
eng
Major League Baseball Superstar Ichiro has been actively playing on the NY Yankee team since being transferred in July. Having eaten his wife’s homemade curry every morning for 7 years, he started a “Morning Curry” boom in Japan. According to the results of an experiment, when you eat curry, the brain’s blood flow increases, helping concentration power and calculation abilities go up. Curry is an example of a typical homecooked meal in Japan; but here in Montreal, when you want to eat some tasty curry, Malhi Sweets Indian Cuisine on Jarry Street is the place you’ll want to visit.
There are many restaurants that serve Indian cuisine in the Parc-Extension area. But, the well-known Malhi Sweets Indian Cuisine is always busy with customers who come from the time the restaurant opens until it closes in the evening. At the entrance, you’ll find a variety of published articles that demonstrate just how popular a restaurant it is, as well as a photo of the famous French actress, Catherine Deneuve, taken when she visited the restaurant. The interior appeals to the general public with its friendly atmosphere and a TV showing Indian programs. Although the restaurant is usually busy, you will appreciate the speedy service when you are hungry. Our top recommendation is butter chicken curry. The chicken is roasted in a tandoor or cylindrical clay oven. The sauce is made of freshly cooked cream, garlic, ginger, and spices (like Methi) mixed with a fresh tomato base and left to simmer for a long time. The smooth texture and rich flavour is a perfect match for the freshly baked Nan bread. Or, why don’t you try bean curry, bursting with flavour, or lamb curry, with its harmony of sweet onions? Since there are many kinds of dishes on the menu and a variety of spice levels you can choose from, it may be difficult to decide. If you wish to enjoy the most flavours possible, rather than going alone, I would recommend that you go in a group so that you can try a variety of curries. Malhi Sweets Indian Cuisine is open for lunch and dinner on weekdays and weekends too. I bet it will become your habit to enjoy “Lunch Curry” or “Evening Curry” instead of Ichiro’s favourite “Morning Curry.” Dinner is ready!
fra
Depuis son transfert en juillet, la superstar des Ligues majeures du baseball, Ichiro, joue activement dans l’équipe des Yankees de NY. Après avoir mangé le curry fait maison de sa femme tous les matins depuis sept ans, il a lancé un boom du « curry matinal » au Japon. Selon les résultats d’une expérience, lorsque vous mangez du curry, la circulation sanguine du cerveau accélère, aidant l’accroissement du pouvoir de concentration et des capacités de calcul. Le curry est un exemple d’un plat typiquement fait maison au Japon; mais ici, à Montréal, lorsque vous voulez manger un bon curry, c’est au Malhi Sweets Indian Cuisine sur la rue Jarry que vous aurez envie d'aller visiter.
Beaucoup de restaurants dans le quartier de Parc-Extension servent la cuisine indienne. Le réputé Malhi Sweets Indian Cuisine, cependant, est toujours rempli par des clients qui viennent de l’ouverture du restaurant jusqu’à sa fermeture le soir. À l’entrée, vous trouverez divers articles publiés, montrant à quel point ce restaurant est prisé, ainsi qu’une photo de la fameuse actrice française, Catherine Deneuve, prise lors d’une visite au restaurant. L’intérieur attire le public général avec son atmosphère amicale et sa télé diffusant des émissions indiennes. Même si le restaurant est souvent occupé, vous savourerez le service rapide lorsque vous avez faim. Notre meilleure recommandation est le curry de poulet au beurre. Le poulet est grillé
dans un tandoor ou un four cylindrique en argile. La sauce est faite de crème fraîchement cuite, d’ail, de gingembre, et d’épices (comme le methi), mélangée avec une base de tomates fraîches. On la laisse ensuite mijoter pendant un long moment. La texture homogène et la saveur riche se marrient parfaitement avec le pain Nan frais cuit sur place. Et pourquoi ne pas essayer le curry aux haricots, éclaboussant de saveurs, ou le curry à l’agneau, avec son harmonie d’oignons sucrés? Puisqu’il y a plusieurs sortes de mets au menu et plusieurs niveaux de goût épicé que vous pouvez choisir, ce peut être difficile de prendre une décision. Si voulez apprécier les saveurs au maximum, plutôt que d’y aller tout seul, allez-y en groupe pour pouvoir essayer toutes sortes de curry. Melhi Sweets Indian Cuisine est ouvert pendant le dîner et le souper en semaine, ainsi que la fin de semaine. Je pari que vous aurez l’habitude d’apprécier un « curry du midi » ou un « curry du soir » au lieu d’un « curry matinal » favori d’Ichiro. Le souper est servi!
Malhi Sweets Indian Cuisine: www.malhisweets.ca 880, Jarry West, Montreal (514) 273-0407
8 September 2012
www.cocomontreal.com
Series: Yui's Diary
movie review
Blue Valentine
(2010)
jpn
個人的に、今年観た中では3本の指に入る映画だ。役者 の演技は素晴らしく、映像も美しい。ストーリーには無駄がない し、 この映画を1度でも観た人は一生その存在を忘れないので はないかと言っても過言ではない。 それでも私は一部の友人にこの映画を薦めない。特に、付き合 い始めや新婚のカップルには、絶対に観ないでくれと声を大にし て言いたい。 既にお分かりのように、 「ブルー・バレンタイン」は一組の夫婦の 出会いと別れをリアルに描いた映画だ。それも、お互いに愛し合 っていた、若く微笑ましい二人のシーンの後に、一緒にいること に疲れ切って罵り合う二人のシーンが挿入される、 というように 時間軸が巧みに交差している。ハッピーエンドで終わるラブスト ーリーは数多くあるが、ハッピーエンドのその後をここまで生々 しく描いた映画はこれまでなかったのではないだろうか。主役の 二人、 ライアン・ゴズリングとミシェル・ウイリアムズはこの映画で 高い評価を得ており、 アカデミー賞にもノミネートされた。 ライアンが演じたディーンを慕い、別れの際「お父さんが好きな の」 と泣き叫ぶ娘に「分かってるわ」 と答える妻シンディ。 この二人 にとって、娘のためを考えたとしても、関係の修復は不可能だっ た。二人の愛がゆっくりと壊れていくまでの過程をこの映画は描 いていないので、愛し合っていたカップルの気持ちがどうして離 れてしまったのかは想像するしかない。ただ、 日々の積み重ねで できた溝はいつのまにか大きくなっていき、気付いた時にはもう 遅いのかもしれない。例えそれが初めは子育ての意見の食い違 いや、お互いの仕事への不満などの小さい事柄だったとしても。 それでも永遠に続く愛がないなんて、私は信じたくない。付き合 い始めや新婚のあなたはこの映画を観ないほうがいいが、それ でも気になるならば必ず一人で観てほしい。そして、出会ったこ ろの気持ちを忘れずに現在のパートナーを愛し続けよう、 と決意 を新たにしてくれることを私は心から願いたい。
eng
Personnally speaking, this feature is in my top three movies seen this year. The actors’ performance was magnificent and beautifully projected. Even if someone has only seen it once, it is not too much to say that it is an unforgettable story. Albeit, I would not recommend this movie to some of my friends; I would absolutely not recommend it to new couples. In a nutshell, “Blue Valentine” is a life-like depiction of a couple that meets, falls in love, and falls apart. Nevertheless, the crosscutting between time axes between of a happy couple to a worn-out couple who lash out at each other is quite skillful. Even though there are many movies of love stories with happy endings; are there that many that are so vividly painted until the end? Both protagonists, Ryan Gosling and Michelle Williams, have gained high reputations in this movie and were nominated for Academy Awards. Ryan holds a deep respect for his character Dean. Cindy who is Dean’s wife plays out a poignant breakup scene where their daughter cries out “I love daddy” and she replies “I know”. Both characters thought deeply about their daughter, yet their relationship was impossible to revive. Since this film does not depict the slow process of the withering love between the couple, we are left with a feeling of wonder of why that is left to our imagination. Nevertheless, it is fact that small problems can accumulate on a day-to-day basis and grows imperceptibly, and when we notice it is too late. For example, contradicting opinions on childbearing or on smaller things like discontent with each other’s work. Regardless, I do not want to believe that love is not eternal. To recent couples or newlyweds I recommend you not to watch this movie, but if you are still intrigued by it, I would prefer you to watch it alone. On top of that, I wish from the bottom of my heart that you will keep on loving your current partner and never forget the feelings you felt in the beginning
fra
Personnellement, ce long métrage est dans mon top trois des films vus cette année. Le jeu des acteurs était admirable et très juste. Même après un seul visionnement, il n’est pas exagéré de dire que cette histoire est inoubliable. Toutefois, je ne recommanderais pas ce film à certains de mes amis, et encore moins à de nouveaux couples. En un mot, «Blue Valentine» est une représentation de la vie de couple: de la rencontre, de la vie amoureuse et de la séparation. De plus, la trame narrative qui alterne entre les moments heureux avec ceux d’un couple usé, qui s’en prend l’un à l’autre, est assez habile. Les deux protagonistes, Ryan Gosling et Michelle Williams, ont acquis des réputations élevées dans ce film et ont été sélectionnés aux Oscars. Ryan interprète avec un profond respect le personnage de Dean. Cindy, qui est l’épouse de Dean, joue une scène très émouvante de la rupture alors que leur fille crie «j’aime papa» et elle répond «je sais». Les deux personnages pensent à leur fille, mais leur relation est impossible à faire revivre. Le film relate le long processus d’une vie de couple. C’est un fait que les petits problèmes peuvent s’accumuler sur une base quotidienne, et lorsque nous le remarquons, il est souvent trop tard. Par exemple, des opinions contradictoires sur la façon d’élever les enfants ou par le mécontentement sur le travail de l’autre.
Translation: Sandra Préfontaine⎢Traduction: Maxim Rheault
Article by Yui Sato
Quoi qu’il en soit, j’aime croire que l’amour peut être éternel. Pour les nouveaux couples ou les jeunes mariés, je ne vous recommande pas ce film, mais si vous êtes toujours intrigué, je vous suggère de le regarder seul. En plus de cela, je souhaite du fond de mon coeur que vous continuerez à aimer votre partenaire actuel et n’oublierai jamais les sentiments que vous avez ressentis au début.
www.cocomontreal.com
September 2012 9
Learning: Dr. English
The Indian Summer インディアン・サマー This term is used to describe unusual warm, dry and calm weather that occurs in the late autumn season that usually follows a period of colder weather. It usually happens in the Northern hemisphere between late September and MidOctober. The term Indian Summer was coined in England in the late 18th. It actually referred to Native Indian Americans. One of the theories states that there were some Native American raids in the early New England colonies. These raids usually took place in late autumn coinciding with a summer- like weather.
Dr. English
アメリカ南西部の砂漠地方では、インディアン・サマ ーは、暑くて乾いた天気の期間を言及します。それは、 最も暑い時期と、10月と11月に典型的な冷たい 冬の雨の時期の、移行期間にあたります。 GEO-KO 新学期が始まる9月。 日焼けした子どもたちが 元気に家の前を行き来するようになりました。 そして、気候もだんだん秋らしくなってきまし たね。秋といえば、 スポーツの秋、食欲の秋、読 書の秋。みんさんは、 どんな秋の日々を過ごし ますか?!私は、読み終わっていない本がたく さんあるので、読書の時間をたくさん設けた いと思います。
In the desert southwestern USA, the Indian Summer refers to a period of hot dry weather. It’s transition period between the hottest days and the beginning of winter rains typically in October and November. この用語は、異常に暖かく、空気の乾いて穏やかな、 秋後半の天気を表現します。通常この後、寒い天気が 続きます。 インディアン・サマーは普通、9月後半と10月半ば に、北の地域で起こります。 この用語は18世紀後半 のイギリスで発祥しました。実際それは、 アメリカの原 住民を言及します。 一説によると、初期のニュー・イングランドの植民地 では、いくつかのアメリカ原住民による襲撃がありま した。 これらの襲撃は、 よく夏のような天気の、秋の後 半に起こりました。
*UP COMING COURSES IN SEPTEMBER -9月17日 (月)FRENCH Beginner’s class Intensive French courseはもちろん、 Evening French classもあります。 -9月24日 (月)Evening JAPANESE Class -英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。 お気軽にお問い合わせください。
記事提供
EOS GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。
10 September 2012
www.cocomontreal.com
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
Classified/Staff
Staff Education
French Translation
Style m Hair & Beauty Salon
HOT TAI CHI for your beauty!
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜
HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
service
お住まいの売買/賃借 コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもち ろん、賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わ せください。モントリオール市内をはじめ、郊 外の物件についてもご相談承ります。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
藤田にこ 25usagi@gmail.com
JEX -
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.
Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベー トレッスン。チューターやインタビュー対策(ケ ベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加 しませんか?日本語、英語、 フランス語の練習 だけでなく、新しい友達作りに最適。
Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters
or 160 Eng/Fre characters. info@cocomontreal.com
Writers Asami Takemoto Michiyo Koyanagi Nico Noriko Iromoto Yui Sato Proofreaders Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Michiyo Koyanagi
Date: Every Thursdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
Contact us about the detail.
Editor Hiromi Yamazaki
We apologize for the misinformation on event page of August issue about Matsuri Japon. We are very sorry. 8月号イベントページに誤報がありましたので、 訂正とお詫びを申し上げます。祭りジャポンは 11日でした。 (誤:13日)大変申し訳ございま せんでした。
Translators Beatrice Chung Elizabeth Fillion JCM Maxime Arsenault Maxim Rheault Megumi Furihata Sandra Préfontaine
www.cocomontreal.com
www.cocomontreal.com
Massotherapy & hair salon
September 2012 11
Distribution September 2012
Ontario
Québec School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Montreal Office
460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
Schools ALI Canada College Montreal Forum Culture & Language Connections GEOS ILSC McGill University Université de Montréal YMCA International Language School Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 4260 Girouard. #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal 3434 McTavish, Montreal 3744 Jean-Brillant, Montreal 1440 Stanley, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire Naked & Famous Denim
6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal
Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon
You can pick up this paper free of charge at these places:
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary