Sep 2013

Page 1

2013

9

www.cocomontreal.com

September

No.89

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Interview: Katsura

Gratuit / Free / 無料

series

Sunshine

(Page 6)

learning


CONTENTS: September2013

Entertainment 05

September's Events

06

Interview: Katsura Sunshine

jpn

eng

fra

Series

2

02

Nagoya, teacher: An English Instructor Navigating Japan

03

Discover Japan One Month at a Time

04

Japanese Cooking

07

Michoro's Here, There and Where?

08

Nikka times

09

Ingle International

10

Dr. English

A Tourist Once Again: An Old Friend Visits Nagoya Article by Nick Gogarty

English

Salut Montreal! I’ve had a fantastic week this week which also made me especially homesick for the simple pleasure of my favorite city. Seeing an old friend will do that, especially if they visit you in a bewildering place so different from home. It brings both a sense of relief to have a familiar face around, as well as a strange disconnect that emphasizes your true distance. With that in mind, I felt it was my responsibility to serve up an exotic, quintessentially Japanese experience for us; one which I hadn’t entirely had myself since being here. To start, I really couldn’t think of a better place than Mt. Fuji. An eternal symbol, and most recently a World Heritage Site (which I hadn’t even seen yet.) We agreed to climb it, foolishly thinking the level of convenience I’ve come to take for granted in the city would extend to the summit of the country’s highest mountain. It did not, rather predictably in hindsight, and turned out to be much more challenging than expected. Normally, climbers start at the 5th Level and climb to the 8th for an evening’s rest before heading to the summit. Not us, though. And while there were no regrets, I can humbly say it was the most physically demanding thing I’ve done, with a week’s worth of sore muscles to prove it. What an incredible challenge though! I had hoped for a long time to set foot on Mt. Fuji, so seeing the summit (exhausted as I was and wearing socks on my hands as mittens) was an unbelievable experience. The next day, as part of our recovery program, we went to see a baseball game at Nagoya

Français

À nouveau touriste : un vieil ami visite Nagoya Salut, Montréal! J’ai eu une semaine d’enfer cette semaine. Celle-ci m’a également rendu particulièrement nostalgique du simple plaisir de ma ville préférée. Voir un vieil ami fait cela, surtout quand il vient vous voir dans un endroit déconcertant si

Dome: Nagoya vs. Yokohama. This was precisely what we needed: no pressure, no work. Just cheers and chu-hi’s (a lemony beverage). The next day would be back to work for me, so a full recovery was in order. Four work days would pass quickly enough, and in my free time I would show my friend spots around town which he would return to for closer inspection while I was at work. A few temples, lots of tebasaki (Nagoya style chicken wings), and one Maid Cafe later, we had reached the following weekend. This time he had chosen our next destination: Universal Studios Japan in Osaka. I was actually unfamiliar with USJ, but I love Osaka, so I agreed. We did one day in Osaka, exploring the massive shopping district in Namba, then America Town just to the North. We ate unhealthy quantities of karaage (battered deep-fried chicken) and of course takoyaki (battered octopus balls), before calling it a night and waking up early for USJ. The theme park was super fun after all, and was a fantastically quirky American-Japanese cultural hybrid. That is, seeing Doc Brown from Back to the Future yell at me in Japanese, or having a panicked Japanese boat captain save me from Jaws with a shotgun, won’t be something I soon forget. All in all, it was fantastic seeing an old friend, and having an excuse to suspend that life you live when you’re placing roots somewhere and not just visiting. When you’re travelling, the pace is much faster and there’s no time for the mundane. It was refreshing and reminded me again of where I am now and the adventures that are possible. Until next month! différent de chez nous. Cela apporte à la fois un sentiment de soulagement d’avoir un visage familier dans le coin, et une étrange déconnexion qui accentue votre vraie distance. Avec cela en tête, je sentais que c’était ma responsabilité de nous servir une expérience japonaise exotique et typique; une que je n’ai pas vraiment eue depuis que je suis ici. Pour commencer, je n'ai pas pu penser à meilleur endroit que le mont Fuji : symbole éternel et très récemment patrimoine mondial (que je n’ai même pas encore vu). Nous nous sommes mis d’accord de le gravir, pensant imprudemment que le niveau de commodité que j’ai tenu pour acquis dans la ville allait s’étendre jusqu’au sommet de la plus haute montagne du pays. Ce ne l'était pas, comme on pouvait s'y attendre. Finalement, c’était beaucoup plus difficile que prévu. Normale-

Traduction: Beatrice Chung ⎢翻訳: Tomoe Yoshimura⎢ Photograph: Nick Gogarty

September 2013 www.cocomontreal.com

Learning


ment, les grimpeurs commencent au 5e niveau, puis grimpent jusqu’au 8e pour se reposer la nuit avant de se rendre au sommet. Pas nous, en tout cas. Et même s’il n’y avait aucun regret, je peux modestement dire que c’était la chose la plus physiquement exigeante que j’ai faite, avec une semaine entière de muscles endoloris pour le prouver. Quel incroyable défi tout de même! J’ai toujours voulu gravir le mont Fuji, alors en voyant le sommet (exténué que je fusse et portant mes chaussettes comme des moufles sur mes mains) était une expérience incroyable. Le jour d’après, dans le cadre de notre programme de rétablissement, nous sommes allés voir un match de baseball au Nagoya Dome : Nagoya contre Yokohama. C’était exactement ce qu’il nous fallait : pas de pression, pas de travail. Juste des cris d’encouragements et des chu-hi (boisson citronnée). Le jour d’après serait de retour au travail pour moi, alors un rétablissement complet était nécessaire. Quatre jours de travail passeraient assez vite. Pendant mon temps libre, je montrerais à mon ami des endroits de la ville où il reviendrait pour une inspection de plus près lorsque je serais au travail. Quelques temples, un tas de tebasaki (ailes de poulet à la nagoyenne), et un maid café plus tard, nous sommes arrivés au weekend suivant.

Cette fois, il a choisi notre prochaine destination : Universal Studios Japan à Osaka. Je ne connaissais pas vraiment USJ, mais j’aime Osaka, alors j'ai accepté. On a passé un jour à Osaka, explorant l’énorme quartier commerçant à Namba, puis le quartier d’Amérique juste au nord. On a mangé une quantité malsaine de karaage (beignets de poulet frit) et bien sûr des takoyaki (boulettes de pâte au poulpe), avant de nous arrêter là et de nous réveiller tôt pour USJ. Le parc d’attractions était après tout super amusant, et était un hybride culturel américain japonais fantastiquement excentrique. C’est-à-dire qu’en voyant Doc Brown de « Retour vers le futur » me crier en japonais, ou avoir un capitaine de navire japonais me sauver de « Les Dents de la mer » avec un fusil de chasse, ne sont pas choses que j’oublierai de si tôt. Dans l’ensemble, c’était génial de revoir un vieil ami, et d’avoir une excuse de suspendre cette vie que l'on vit quand on s’enracine quelque part et qu’on n’est pas seulement qu’en visite. Quand on voyage, le rythme est beaucoup plus rapide et puis il n’y a pas de temps pour le banal. C’était rafraîchissant et cela m’a rappelé une fois de plus où je suis actuellement et les aventures qui sont possibles. Au mois prochain!

Series: Discover Japan One Month at a Time

Kanpai! Article by Estelle Boissier

Français

Si vous êtes allés au Mondial de la bière à Montréal en maijuin le concept devrait être familier. Le festival se tient à Tokyo, Osaka, Nagoya et se termine donc le 14, 15 et 16 septembre à Yokohama. Les amateurs pourrons goûter à plus de 120 différentes bières dans chaque ville. L'événement est organisé par The Craft Beer Association et se déroule depuis 1998. C'est, selon moi, une belle occasion de réunir les Québécois et les Japonais...tous fervents de biiru!

旧友の名古屋 訪問

モントリオールのみなさんこんにちは! 今週はすばらしい週でした。大好きな街 の気取らない愉しみが懐かしくなった週 でもありました。旧友と会うとき、特に彼 らが故郷とは全く異なる場所にいるあ なたを訪ねてくれたとき、そういう気持 ちになるでしょう。見慣れた顔と一緒に いることで得るほっとした気持ちと、実際 の距離を強調する不思議な離別感の両 方をもたらしてくれますね。そんな気持 ちから、 ここにきて今まで全くしたことの なかった、エキゾチックで典型的な日本 を体験してみるべきだと思いました。 手始めとして、富士山に勝る場所を思い つくことはできません。日本の永遠のシ ンボルであり、 また最近、世界遺産として 認められた場所です。 (まだ見た事はあ りませんが。)街で当然のことだと思って いる便利な暮らしは、国内で一番標高の 高い山の山頂にもあると思い込んだま ま、私たちは富士山に登ることにしまし た。それはどちらかといえばお約束通り の勘違いで、富士登山は予想したよりも はるかに骨の折れるものでした。通常、 登山者は5合目から登り始め、夕方に8 合目で休憩をとり、山頂を目指します。 し かし私たちはそうしませんでした。その ことについて後悔はしていませんが、一 週間も続いた筋肉痛が証明するかのよ うに、私の経験の中で肉体的に最も厳し いものだったと謙遜なしに言えます。 し かし、何ともすごい挑戦でした!私は長い 間富士山に足を踏み入れたいと思って いたので、その頂上に辿り着けたことは 信じ難い経験となりました。 その翌日、疲れから回復しようと、中日ド ラゴンズ対横浜ベイスターズ戦を観戦し に、名古屋ドームへ出かけました。これ は私たちがまさに必要としてたことでし

た。声援を上げ、酎ハイを飲むだけで、何 のプレッシャーも、労力も必要ないから です。さらにその翌日は仕事に戻る日だ ったので、完全な回復は順調に進んでい ました。 4日間の仕事の日はあっという間に過ぎ ました。時間が空いている時は、友人が 私のいない時にもう一度一人でも見に 行けるような街中の色々な場所に連れ て行ってあげました。その週の週末は、 お寺や手羽先のお店、メイドカフェに行 きました。そして、次の行き先は、彼が決 めました。それは、大阪にあるユニバー サルスタジオジャパンでした。実はUSJ のことはよく知りませんでした。でも、大 阪は好きなので、大阪行きに同意しまし た。大阪では難波の巨大なショッピング エリアを探検し、 その少し北にあるアメリ カ村へ行って一日を過ごしました。USJに 行くために早起きしなければならない 前夜には、健康によくない位の量の唐揚 げやお決まりのたこ焼きを食べました。 テーマパークはやはりとても楽しく、奇 想天外なアメリカと日本の文化が融合し た場所でした。バックトゥーザフューチャ ーのブラウン博士が日本語で叫んだり、 パニックになった日本人のキャプテンが ショットガンでジョーズから私を助けて くれたりしたことはすぐには忘れること ができない思い出です。 つまり、旧友と会う事はすばらしい事で す。ただ遊びに来ているのではなく、 ちゃ んと根ざした暮らしをしている中で、そ れをしばらく休止する良い理由になりま す。暮らしている場所は、いつしか平凡な ものとなり、目に留まりません。今回の旧 友の来日は私を元気づけてくれるだけ でなく、私が今どこにいるのか、そしてさ らなる冒険が待ち受けている事を再確 認させてくれました。それではまた来月!

Il existe au Japon 85 différents types de bières! Cela vous surprendrait si je vous disais que certaines ajoutent du riz ou du soya? Quant à moi, ce serait la Kinshachi Matcha Draft que je voudrais goûter ou les bières saisonnières. Par exemple, la Aki-Aji de Kirin (goût d'automne) est disponible à partir de la fin août et ce n'est pas que la fabrication de la bière qui change mais, aussi le design de la canette. Parmi les grands producteurs, il y a aussi la Kohaku de Yebisu et l'Aki-Nama de Suntory. Si vous allez au festival, j'espère qu'il sera remplit de belles découvertes. Si nous ne nous trouvons malheureusement pas au Japon nous pourrions toujours aller aux izakayas de Montréal. N'oubliez-pas: le mois de septembre marque le début de l'automne et cette saison porte le titre de shun no shokuzai (la saison de la nourriture). C'est donc l'occasion de prendre une bonne bière -japonais ou autre- en dégustant du sanma (brochet maquereau) ou dobin mushi (bouillon de matsutake et légumes) ou encore des noix ginko comme amuse-gueule.

English

Kanpai! Summer is coming to an abrupt end but hey, it's not so bad, we can still console ourselves with a myriad of activities before the arrival of fall. If we where in Japan, what would we do as the cooler weather approaches? We would go the the Great Japan Beer Festival 2013! Kanpai. If you went to the Mondial de la bière in Montreal in MayJune then you are familiar with this concept. The festival is held in Tokyo, Osaka, Nagoya and ends on the 14th, 15th, and 16th of September in Yokohama. Amateurs will be able to sample over 120 different beers in each city. The event is organized by the Craft Beer Association and has been ongoing since 1998. I think this is a great way to unite the Quebequers and Japanese...both biiru lovers! Although beer was introduced to Japan during the Edo era, thanks to Dutch trading, it's really during the Meiji era that the commerce grew. Ending the festival in Yokohama is no doubt symbolical since it was in this very town that

急激に夏が終わろうとしているが、それも悪くはない。秋の 訪れの前に、 まだまだたくさんのアクティビティを楽しむこ とができるから。 日本ではどんなイベントを楽しむことがで きるだろうか?ジャパン・ビアフェスティバル2013に行って 乾杯だ! 5月から6月にかけて開催されるモントリオール・ビアフェス ティバルに行ったことのある人なら、 このビアフェスティバ ルのコンセプトが良くわかるだろう。 ジャパン・ビアフェステ ィバルは東京、大阪、名古屋で開催され、9月14日から16日 に横浜で開催されるイベントを最後に幕を閉じる。ビール 愛好家は、それぞれの会場で120種類以上のビールを試飲 することができる。 このイベントは日本地ビール協会が主催 し、1998年から毎年開催されている。 これは、ケベコワと日 本人のビール愛好家を一致団結させる良い方法だと思う。 ビールは、江戸時代にオランダから日本に伝えられたもの の、本格的に醸造が始まったのは明治時代に入ってからで ある。横浜でビアフェスティバルを締めくくるのは、横浜が 日本におけるビール産業発祥の地である証だろう。19世紀 後半には、サッポロ、キリン、アサヒ及びサントリーがビー ル事業を開始し、ビール産業が拡大していった。 しかしなが ら、北米での地ビール流行の流れで、日本にも地ビール醸 造所が軒並み誕生したのは1990年代だけである。 これらの ビール醸造所は地ビールを生産している。 日本には、85種類ものビールが存在するが、その中には、 米や大豆を使っているものがあると言ったら驚くだろうか。 私はというと、金しゃち抹茶ドラフトや季節限定ビールを飲 むのが大好きだ。例えば、キリンの秋味は8月下旬から発売 され、味とパッケージが毎年新しくなる。他にも、ヱビスの 琥珀、サントリーの秋生がある。 このビアフェスティバルに行くのであれば、新しい味覚を発 見してほしい。今日本にいない人でも、モントリオールにあ る居酒屋に行けば地ビールを味わうことができる。9月は食 材が美味しい季節、秋の始まりであることを忘れてはいけ ない。肴に旬のサンマや土瓶蒸し、銀杏を食べながらビー ルを飲むには良い季節ということだ。

the first Japanese beer was brewed! During the end of the 19th century emerged the following familiar brands: Sapporo, Kirin, Asahi and Suntory. Large scale production thus begins. It is however only in the 90's that microbreweries appear on the scene, a current trend in North America. These breweries produce ji biiru (regional beer.) In Japan there exists 85 different types of beers! Would it surprise you if I told you that some add rice and soya? As for me, I would love to taste the Kinshachi Matcha Draft or even a seasonal beer. For exemple, the Aki-Aji from Kirin (autumn flavor) which is available at the end of August, both the production and packaging change at this time. Amongst the big brands there are also the Kohaku from Yebisu and the Aki-Nama from Suntory. If you visit the festival I hope you will have some wonderful discoveries. Is you are unfortunately not in Japan you can always go to the izakayas in Montreal. Don't forget: September marks the begining of fall and this season is also called shun no shokuzai (the season of food). It is a great occasion to drink a good beer – Japanese or otherand eat some sanma (mackerel pike) or dobin mushi (matsutake and vegetable broth) or even some ginko nuts as a snack.

3

Translation: Estelle Boissier ⎢翻訳: Nozomi Yamada

観光客よもう一度:

Bien que la bière fut introduite au Japon à l'époque Edo grâce aux échanges avec les Hollandais, c'est plutôt à l'époque Meiji que le commerce commence à croître. L'idée de clôturer le festival à Yokohama est sans doute symbolique, puisque c'est dans cette même ville en 1869 que la première bière japonaise fut brassé! La fin du 19e siècle voit l'émergence des grandes marques que nous connaissons tous: Sapporo, Kirin, Asahi et Suntory. La grande production est donc entamée. Il faudra attendre les années 1990 avant l'arrivée des microbrasseries, concept très en vogue en Amérique du Nord à l'heure actuelle. Ces brasseries produisent des ji biiru (bière régionales).

乾杯!

September 2013 www.cocomontreal.com

L'été tire à sa fin, trop court selon moi. Mais bon, consolons-nous, il y a encore pleins d'activités intéressantes avant l'arrivée de l'automne. Et si nous étions au Japon, que ferions nous à l'approche du temps frais? Nous irions au Great Japan Beer Festival 2013! Kanpai!


Cooking

十五夜 月見だんごレシピ Article by Yuka Togami Yuka's Japanese Cooking: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

September 2013 www.cocomontreal.com

月見だんご 材料(4人分)

だんご 白玉粉:200g 絹ごし豆腐:200g (※豆腐がない場合、水3/4カップでも可)

黒みつ※市販品でもよい 黒砂糖 60g 水:60ml

作り方 1. ボウルに白玉粉と豆腐を入れて、耳たぶくらいの固さにな るまで手でこねる。 (※粉っぽい場合、水で調整する) 2. 別の鍋でお湯を沸騰させたら、だんご状に丸めた1を入れ る。だんごが表面に浮かんできたら3分ほど茹で、冷水を入 れたボウルにとる。 3. 鍋に黒砂糖と水を入れて中火にかけ、黒砂糖が溶けてと ろみがつくまで煮詰める。 (※焦げないように注意して混 ぜる。) 4. 冷めたら水気をきって器に盛り、黒みつを上からかける。

Français

Jūgoya

On appelle Jūgoya le soir de début septembre (le 15 du 8e mois selon le calendrier lunaire) où l’on contemple la plus belle pleine lune de l’année, que l’on appelle aussi Chūshū no meigetsu (littéralement pleine lune du 8e mois lunaire). À l’origine, la contemplation de la lune était un événement qui avait lieu en Chine à l’occasion de la récolte des taro (tuber-

cules). Cette tradition a été importée au Japon entre les ères Nara (710-784) et Heian (784-1192). Les nobles de cette époque montaient sur des bateaux flottant sur des étangs et, tout en contemplant la lune qui se reflétait sur la surface de l’eau, récitaient des poésies et savouraient du sake. De nos jours, on pose des épis de susuki (herbe des pampas) près de la fenêtre, et on contemple la lune tout en mangeant des tsukimi dango (boulette à base de riz gluant) et des fruits de saison. Il est dit qu’on vivra longtemps si on prend un bain de clair de lune le soir de Jūgoya.

Tsukimi dango

Ingrédients (pour 4 personnes) Pour les dango 200g de shiratamako (farine de riz gluant) 200g de tofu mou (si vous n’avez pas de tofu, vous pouvez utiliser ¾ de tasse d’eau) Pour le sirop de sucre brun (vous pouvez aussi l’acheter directement en magasin) 60g de sucre brun 60g ml d’eau

Préparation 1. Verser la farine shiratamako et le tofu dans un bol, et pétrir jusqu’à l’obtention d’une texture aussi ferme que la peau d’un lobe d’oreille. Si la texture est trop farineuse, rajouter un peu d’eau. Façonner des petites boules à partir de la pâte obtenue. 2. Faire bouillir de l’eau dans une casserole, et y ajouter les petites boules de pâte. Quand les boules flottent, faire bouillir pendant 3 minutes puis retirer les boules et les déposer dans un récipient contenant de l’eau froide. 3. Pour faire le sirop de sucre brun, mettre le sucre brun et l’eau dans une casserole et faire chauffer à feu moyen jusqu’à ce que le sucre brun soit complètement dissous. Il est important de remuer fréquemment pour empêcher le sirop de brûler. 4. Quand les boules de dango commencent à refroidir, les égoutter. Déposer dans une assiette et verser dessus le sirop de sucre brun. Bon appétit !

English

Jugoya

In early September (August 15 in the lunar calendar) Jugoya, referred to as “night with a full moon,” takes place, as we watch the “harvest moon,” the most beautiful moon in the year. It is said, that viewing the moon was originally part of the harvest festival of taros in China, and was introduced to Japan between the Nara and Heian eras. Noblemen of the time, set a boat afloat on the pound to see the moon reflecting on the surface of water, read poems, and enjoyed sake. Nowadays, it is common to enjoy viewing the moon by decorating Japanese pampas grass near to the window, garnishing it with autumn fruits, and dumpling offerings to the moon. In addition, tradition says, that you will have longevity if you bath in the moonlight of Jugoya.

Tsukimi dango Ingredients (4 Servings)

Dango Shiratamako or rice flour for dumplings: 200g Silken Tofu: 200g (if Tofu is not available, you can use ¾ cups of water) Brown sugar syrup (You may use goods at the market Brown sugar: 60g) Water : 60 ml

Cooking Instructions: 1. Add the Shiratamako and Tofu into a bowl, and knead by hand until it becomes hard like an earlobe. (If it is like flour, adjust with water) 2. Boil the water in a separate pot, and add one rolled dumpling ball. When the dumpling rises to the surface, boil for about 3 minutes, and then put into a bowl of cold water. 3. Add the brown sugar into the pot, on medium heat and boil until it melts and becomes thick. (Stir it carefully so that it will not get burned.) 4. After cooling down, let the water drain off and serve in a container. Add brown sugar syrup.

Translation: JCM⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Paméla Faudemer | Photograph: Yuka Togami

4

9月上旬(陰暦では8月15日)の夜を「十五夜」 といい、一年で最も 月が美しい「中秋の名月」 としてながめてきた。月見はもともと中 国で行われていた里芋の収穫祭だった説があり、日本に伝わっ たのは奈良時代から平安時代。当時の貴族たちは、池に舟を浮 かべて水面に映る月を観ながら、詩歌を読んだり、酒を嗜んでい たといわれる。現在では、窓の近くにすすきの穂を飾り、 月見だん ごや秋の果物などを添えて、月見を楽しむのが一般的。また、十 五夜の月光を浴びると長生きができるといういい伝えもある。


events

© françois Gravel

© Haruki Shimokoshi

Fin de semaine « Japon »

MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL

LES Mosaïcultures Internationales

Fin de semaine « Japon »

August 22 to September 2

Dage:

Place:

CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)

As part of the Mosaïcultures Internationales Montréal 2013 at the Montréal Botanical Garden, various Japanese cultural events, such as performances by Komachi Montreal, Arashi Daiko, a Rakugo performance by Katsura Sunshine, and a Japanese culinary demonstration, will be held during Japan Weekend: September 6 to 8. Please find below the latest available information: *Entrance fees for the Mosaïcultures Internationales apply.

Access:

Metro : Place-des-Arts, Berri-UQAM

URL:

www.ffm-montreal.org

Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants. Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants. 世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、 世界70カ国以上から素晴らしい映画がやって来る!注目のWorld Competition部門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、 最優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、 自分 のお気に入りの映画を投票する事もできる。映画ファンなら、 ぜひ 初日の上映チケットを確保して!初日には、 その映画の監督、俳優 らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック!

Montréal Fashion Week Date:

September 3 to 6

Place:

ARSENAL CONTEMPORARY ART (2020 William Street)

Access: Metro : Georges-Vanier URL:

www.montrealfashionweek.ca

Throughout the years, Montréal Fashion Week (MFW) has confirmed its position as a must-see rendez-vous for national and international buyers. Appealing to the world’s most highprofile buyers from Tokyo, New York and Paris, this event offers an unprecedented opportunity for local designers to export their talent and extend their outreach on the international stage. Au fil des ans, la Semaine de mode de Montréal (SMM) s’est taillée une réputation bien à elle et se confirme aujourd’hui comme le rendez-vous des acheteurs nationaux et internationaux. Elle occupe une place de choix dans la mire des acheteurs les plus en vue du globe, en provenance notamment de Tokyo, New York et Paris, offrant une vitrine exceptionnelle aux designers qui désirent exporter leur talent et rayonner sur la scène internationale. 毎年、国内外のバイヤーの間で人気になっているファッション・フ ェスティバル。東京、ニューヨーク、パリから、世界的に有名なバイ ヤーたちがモントリオールのファッショントレンドをチェックしに やって来る。ローカルデザイナーにとっては、才能を認められる絶 好の機会。彼らが全力を注いで創るアートなファッションショー は、みどころ満載。

LES MOSAÏCULTURES INTERNATIONALES Dage:

June 22 to September29

Place:

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)

Access: Metro : Pie-IX URL:

/www.espacepourlavie.ca

Spectacular living works in two and three dimensions, produced by the best horticultural artists in the world, create an enchanting circuit to enjoy with your family. Des œuvres végétales spectaculaires en deux et trois dimensions, créées par les meilleurs artistes-horticulteurs au monde, composeront un circuit enchanteur à parcourir en famille. 日本からは浜松市,国営沖縄記念公園,広島市が出品しているほ か,渋谷区に関連した作品が展示。

September 6 to 8 (For more info: See Page 6)

Dans le cadre des Mosaïcultures Internationales de Montréal 2013, au Jardin botanique de Montréal, des événements culturels japonais variés tels des prestations de Komachi Montréal et d’Arashi Daïko, une prestation de Rakugo par Katsura Sunshine et une démonstration culinaire japonaise seront présentés durant la Fin de semaine « Japon » du 6 au 8 septembre. Voici les informations les plus à jour : *Les frais d’entrée des Mosaïcultures Internationales s’appliquent. モントリオール市立植物園で行なわれている 「モザイカルチャー 世界博2013」の会場にて、9月6日 (金)~8日 (日)にモントリオ ール総領事館の事業としてジャパン・ウィークエンドを開催しま す。皆様の御来場をお待ちしています。*モザイカルチャー世界 博への入園料がかかります。

First Daikon Festival Dage:

September 8 from 9:00 a.m. to 7:00 p.m.

Place:

Fermes Rosabellye 2738 Rang du Bord de l’Eau, Ste-Clotilde de Horton

URL:

http://organzo.ca/nouvelles/festival-du-daikon/

Pick Your Own Asian vegetables: Daikon, edamame, kabocha squash, napa cabbage, bok choy and more. Access to the festival (as well as the DaikonBus) is free for everyone. Taiko performance (Japanese drums) by Komachi Montreal. Auto-cueillette de légumes : Daïkon, édamamé, courge kabocha, chou napa, bok choy et plus. L’accès au festival (ainsi qu’un service de DaïkonBus) est gratuit pour tous. Prestation de Taïko (tambours japonais) par Komachi Montréal. ダイコン,枝豆,白菜などアジア系の野菜が収穫できる。

The Magic of Lanterns Dage:

September 7 to November 4

Place:

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)

Access: Metro : Pie-IX URL:

www.museumsnature.ca

The Magic of Lanterns features over 700 superb traditional Chinese lanterns every year! Entirely made of silk, these lanterns are designed in Montreal and handmade by craftsmen

La Magie des lanternes vous en met plein la vue en vous présentant chaque année plus de 700 lanternes traditionnelles chinoises! Entièrement faites de soie, les lanternes sont dessinées à Montréal et fabriquées à la main par des artisans de Shanghai. 鮮やかな色彩が特徴の中国燈籠が、中国庭園内に所狭しと飾ら れ、幻想的な雰囲気を作り出す。特に庭園内の池には、巨大な燈 籠のオブジェが飾られ、水面に映ってひときわ明るく輝く。

Montreal Comic-Con Date:

September 13 to 15

Place:

PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)

Access: Metro : Place-d’Armes URL:

www.montrealcomiccon.com

Montréal Comic-Con features comic books, video games, anime, manga, toys, science-fiction, original art, non-sport cards and collectibles. Meetings with famous comic-book artists, special guests and exhibitors from around the world make the Montreal Comic-Con a fun event to attend. Le Comiccon Montréal se consacre aux bandes dessinées, jeux vidéo, manga/anime, jouets, science-fiction et cartes de collections. Venez y rencontrer des artistes connus du monde des “comic books”, des invités spéciaux et des exposants venus de partout dans le monde. Un événement à ne pas manquer pour les collectionneurs et les amateurs de divertissement de tous les âges. 3日間にわたって行われるコミックのエキシビジョン。 コミック、 カ ード、おもちゃ、 フィギュア、オリジナルアートなど。有名なコミック 作者にも会える。

POP Montréal International Music Festival Date:

September 25 to 29

Place:

Ukrainian Federation (5213 Hutchison Street)

Access: Metro : Place-des-Arts, Bus : 535 URL:

www.popmontreal.com

More than 600 artists along with over 50,000 fans will be taking part in this party, which plays out in a number of the city’s venues and alternative spaces. While music is the main focus, POP also offers conferences and workshops, visual arts exhibitions, a craft & record fair, and activities for kids, in addition to the all-night loft parties. Plus de 600 artistes et plus de 50 000 fans prendront part à cette gigantesque fête qui se déroule dans de nombreuses salles de spectacles et espaces alternatifs de la ville. Bien que la musique soit à l’honneur, POP offre également des conférences et ateliers, des expositions et performances, des projections de films, une foire artisanale et foire du disque ainsi que des activités pour enfants, en plus de loft parties qui vous permettront de faire durer le plaisir jusqu’aux petites heures. 5日間、400人以上のアーティストが招 待され、POPミュージックのコンサート が行われる。 コンサートのほかにも、写 真展や子供向けコンサート、 クラフトフ ェアも同時開催。

5 September 2013 www.cocomontreal.com

Date:

in Shanghai. Walk through the illuminated Chinese garden to discover this beautiful ancestral tradition.


event

Interview

Katsura Sunshine Interview by Nanako Ijichi

9月に行われる「モザイカルチャー世界博 2013」に、日本の上方落語を代表し、桂三 輝氏が登場します。彼の母国は、なんとこ こカナダ。同氏に、母国で日本文化を伝え る意気込みや落語の魅力について伺いま した。 ―今回は日本語だけではなく、英語とフラン ス語でも落語を上演されると伺っています! 外国語で落語を上演される際に大切なこと とは何でしょう?

6 September 2013 www.cocomontreal.com

私が英語やフランス語で上演する一番の 目的は、カナダ人に母国語で落語という日 本文化を楽しんでもらうことです。日本人 の前で、日本語でやるときと同じ感覚をそ のまま北米の方に伝えたい。落語の独特な リズムや間、 メリハリを変えていくんじゃな くて、できるだけそのまま守りたい。伝統が 持つ素晴らしさを信じたい。 これがライフ ワークですね。 ―「そのまま」を出すために苦労しているこ とはありますか?

©Haruki Shimokoshi

English

Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Kana Murase⎢Correction: Anémone Trysavath

Japanese Traditional Rakugo Artist, Katsura Sunshine will perform at the Japan weekend in September, as part of the Mosaïcultures Internationales Montreal 2013. I interviewed him about Rakugo, and his thoughts on the cultural bridge between Japan and his mother country, Canada. -Mr. Katsura, I've heard that you will perform in Japanese, English and French! What is the most important thing performing Rakugo in a foreign language? I just want Canadian people to enjoy Rakugo in their Mother tongue, and feel the exact same feeling of Rakugo in Japanese when it is played in front of Japanese people! I don't want to change the original rhythm, pace and punch line of Rakugo. I would really like to express it as it is.

Because, I believe in the amazing 400 years history of Rakugo.This is my life work. -How did you express the Rakugo, 'as it is' ? There's a lot of rules in The Rakugo industry. For example, how to use your sight, how to use the props, such as Japanese folding fans or towels, or how to make the relationships between the experienced artist and young bee... and so on. All of these are very complicated. However, once you completely understand and deal with this in a good way, audiences will easily understand the story, even if they experience Rakugo for the first time. -In North America, there is a tradition of stand-up comedy. Are there any similarities/ differences between Rakugo and stand-up comedy?

Fin de semaine « Japon » Dans le cadre des Mosaïcultures Internationales de Montréal 2013, au Jardin botanique de Montréal, des événements culturels japonais variés tels des prestations de Komachi Montréal et d’Arashi Daïko, une prestation de Rakugo par Katsura Sunshine et une démonstration culinaire japonaise seront présentés durant la Fin de semaine « Japon » du 6 au 8 septembre. Voici les informations les plus à jour : *Les frais d’entrée des Mosaïcultures Internationales s’appliquent.

As part of the Mosaïcultures Internationales Montréal 2013 at the Montréal Botanical Garden, various Japanese cultural events, such as performances by Komachi Montreal, Arashi Daiko, a Rakugo performance by Katsura Sunshine, and a Japanese culinary demonstration, will be held during Japan Weekend: September 6 to 8. Please find below the latest available information: *Entrance fees for the Mosaïcultures Internationales apply.

モントリオール市立植物園で行なわれている 「モザイカルチャー世界博2013」の会場にて、

The similarity would be in the introduction part, called 'Makura', in Japanese. However, the expression is very different. We, Rakugo artists talk 'Makura,' to make friends with the audience. Once the audience feels at ease with us, they naturally want to listen to us when we start the storytelling part. On the other hand, in stand-up comedy, we often find the very cynical or disrespectful expression. I think 80 percent of the audience may love that, but 20 percent of them may feel uncomfortable. That is a disaster to Rakugo artists! The Rakugo is very pure, soft and the humor is able to be loved by everybody! My master, Bunshi Katsura gave my stage name- Katsura Sunshine. I love this name, because it has the same radiance and pureness of Rakugo itself! I would like to express the pureness of Rakugo, just as my name is!

9月6日 (金)~8日 (日)にモントリオール総領 事館の事業としてジャパン・ウィークエンドを開 催します。皆様の御来場をお待ちしています。 *モザイカルチャー世界博への入園料がかかります。

6 septembre (vendredi) 15h30 à 16 h

Prestation de danse traditionnelle japonaise par Komachi Montréal au Jardin japonais Traditional Japanese dance performance by Komachi Montréal at the Japanese Garden こまちモンレアル公演 於:日本庭園

7 septembre (samedi) 13 h et 15h30

Prestation de tambours japonais par Arashi Daïko au Chapiteau extérieur (devant le pavillon japonais) Japanese drum performance by Arashi Daiko at the Outdoor Tent (facing the Japanese Pavilion) 嵐太鼓公演 於:Chapiteau extérieur (日本館向かい)

落語には、目線づかいや扇子・手ぬぐい しか使わないマイムの作法、上下関係な ど、400年の伝統に基づく複雑なルールが たくさんありますが、それを全部整理して 完璧にすれば、お客様に必ず伝わります。 初めて落語を見た人でも、説明なしに「あ、 こういうことなんだ」とわかってもらうに は、 こっちが頑張らなければならない。 でも これができていれば、たとえ初心者がみて も、ひとたびストーリーが始まれば、その中 にスッと入っていくんです。

Je joue en anglais et en français pour que les Canadiens apprécient la culture japonaise à travers leur langue maternelle. Je voudrais transmettre aux gens d’Amérique du Nord la même émotion que j’ai quand je joue en japonais devant des Japonais. Je m’efforce de garder le même rythme, la même émotion, la même force que le Rakugo a. C’est le travail de toute ma vie.

― 北米にはスタンダップ・コメディという話 芸の伝統がありますが、落語との共通点や 違いはありますか?

- Avez-vous des difficultés pour interpréter le Rakugo “tel quel”?

落語とスタンダップは、 「枕」 (導入部)を自 分の言葉で語るという共通点があります が、内容的には大きな違いがあります。落 語家の場合は、 「枕」を話すことでお客様に 親しみを感じてもらい、 「この人の話を聞き たいな」 と思っていただきます。そうなった らしめたもので、お客様は一度話がはじま ったら、 スッとその世界に入ってくれるんで すね。他方、 スタンダップはしばしば過激な 表現や、人をこき下ろすような言い方が出 てきます。過激なユーモアは80%の人には 受けるかもしれませんが、20%の人は「こ れはどうかな?」 とか、思ってしまう。お客様 を分けるんですよ。 これは落語家にとって はありえないことです。落語には、純粋さが あると思います。やわらかい、誰でも好きに なれるユーモア。 師匠に頂いた、僕の桂三輝という名前は、 明るくて純粋な名前です。 この名前を頂い たからこそ、落語の純粋さを伝えていきた いと思いますね。

Français Katsura Sunshine est un artiste de Raku-

go traditionnel japonais. Il sera présent au week-end du Japon, qui aura lieu durant les Mosaïcultures Internationales. Je l’ai interviewé sur le Rakugo et les liens culturels avec son pays natal, le Canada. - J’ai entendu dire que vous allez jouer du Rakugo non seulement en japonais, mais aussi en anglais et en français ! Qu’est-ce qui est le plus important quand vous jouez dans une langue étrangère ?

Le Rakugo a de nombreuses règles compliquées, issues d’une tradition de 400 ans : l’utilisation du regard, de l’éventail et la serviette ou les relations entre maîtres et disciples… Une fois toutes ces règles mises bout à bout, on peut transmettre le Rakugo aux spectateurs. Il faut s’efforcer de travailler dans ce sens, pour que même la personne qui n’a jamais vu de Rakugo puisse comprendre sans explications et rentrer facilement dans l’histoire. - En Amérique du Nord, on fait du standup. Quels sont les points communs et les différences entre les deux? Le Rakugo et le stand-up ont comme point commun leur introduction, “makura”, mais leurs contenus diffèrent grandement. Les artistes de Rakugo utilisent l’introduction pour toucher le public par la sympathie et lui donner l’envie d’écouter leurs récits. Le stand-up utilise quelques fois des expressions excessives et des répliques cyniques. L’humour excessif est accepté par 80 % des gens mais les 20 % restant peuvent se sentir mal à l’aise. Ça veut dire qu’on divise les spectateurs et pour les artistes de Rakugo, c’est inimaginable. Il y a de la pureté dans le Rakugo, un humour léger que tout le monde apprécie. Le nom que mon maître m’a donné, Katsura Sunshine, est un nom joyeux et pur. Depuis que je le porte, je souhaite transmettre la finesse du Rakugo.

14 h et 16h30 Prestation de Rakugo du conteur Katsura Sunshine, à l'auditorium Henry-Teuscher Rakugo performance by storyteller and comedian Katsura Sunshine at the Henry-Teuscher Auditorium 桂三輝氏英仏語落語公演 於:Henry-Teuscher Auditorium

8 septembre (dimanche) 14 h

Découvrez la cuisine japonaise familiale (démonstration et dégustation culinaire) au Chapiteau extérieur (devant le pavillon japonais) Discover Japanese Home Cooking (culinary demonstration and tasting) at the Outdoor Tent (facing the Japanese Pavilion) 和食デモンストレーション 於:Chapiteau extérieur (日本館向かい)

©Haruki Shimokoshi


Series: Michoro's Here, There and Where?

s Lafrance Les Verger om rslafrance.c ge er sv .le w ww

LA MAISON LAVANDE www.maiso nlavande.c a

土曜日の昼下がりドライブ

Montreal ~ Saint-Eustache ~ Saint-Joseph-du-Lac ~ Oka ~ Hudson ~ Montreal

FINNEGAN’S marcket www.finnegansmarket.com

Article by Michiyo Koyanagi

7

私は匂いにはかなり敏感で、 どんなによい香りでも次第にじゃまにな ってしまうのだが、 ラベンダーの香りだけは特別、匂いに包まれてい ると気持ちが落ち着いてゆったりとした気分になれる。 ここの商品は、 モントリオール市内のブティックやネットで購入できるのだが、のん びりと田舎の風景を眺めながらドライブして立ち寄るにはもってこい の場所。ひとり$6を払って、 ラベンダー畑に入場することも可能で、 淡紫の色と香りに囲まれて持込んだランチを広げることも出来る。

さらに足を延ばして、Okaとセント・ローレンス河対岸のHudsonをつ ないでいる連絡船(普通乗用車:$10/所要時間約15分)に乗って、 毎週土曜日に開かれているアンティーク・マーケットにも立ち寄るこ とにした。 行けば必ず掘り出し物が見つかるFINNEGAN’S marcketは、 ちょっ としたアンティーク・ファンには有名な場所。 ここのアンティーク・マー ケットは、Aird家の農場で40年前に始まったもので、10月末までの毎 週土曜日、朝9時から夕方4時まで行われている。FINNEGANとは、当 時飼っていた犬の名前だそうだ。 今では各地から持ち寄られた古道具から食器や家具、オーガニック の食品や手芸品など、 どこかニュー・イングランド地方を偲ばせる品 々が並び、店主と世間話を交わしながら見て回るのが面白い。 帰りはHudsonから高速道路40号線に乗り、モントリオールに戻って きた。土曜日なので、渋滞に合うこともなく、快適なドライブを楽しめ た一日となった。

Français

Un après-midi de weekend en promenade Montréal, St-Eustache, St-Joseph-du-Lac, Oka, Hudson, Montréal Ce fut une semaine de nuages gris. En ce début de samedi après-midi, je décide d'aller faire un tour en banlieue pour profiter du répit d'averses qui persiste depuis hier. De Montréal, je prends l'autoroute 13 en direction nord jusqu'à la 640, direction est. Quarante minutes plus tard, j'arrive à ma destination, à St-Eustache, pour visiter la Maison Lavande. Je suis particulièrement sensible aux odeurs : elles me causent de sérieux étourdissements, mais l'odeur de la lavande, toutefois, est la seule que je supporte; lorsque je suis inondée de son parfum floral, il me semble qu'une paix me gagne et mon corps entier se détend. Bien qu'il y ait une succursale Maison lavande à Montréal et même si on peut commander leurs produits par Internet, le magasin de St-Eustache vaut le détour simplement pour la vue de la campagne environnante, que l'on peut admirer à loisir en voiture. De plus, en déboursant 6$, on peut visiter leurs cultures de lavande et même s'asseoir dans

A Drive in the Early Afternoon on Saturday Montreal - Saint-Eustache - Saint-Joseph-du-Lac - Oka Hudson - Montreal The threatening sky lasted a week. One Saturday, when the rain had taken a breather, I decided to go for a drive in the suburbs in the early afternoon. From Montreal Island, I headed north on Highway 13, then east on Highway 640. After about 40 minutes, I arrived at La Maison Lavande in Saint-Eustache. I have a good sense of smell, so no matter how pleasant, all fragrances bother me eventually. However, lavender is special; being wrapped in its scent calms me down and makes me feel at peace. You can purchase goods sold at La Maison Lavande at boutiques in Montreal or over the Internet. However, it is located in a great location to drop by, and you can enjoy a peaceful drive as you view scenes of the countryside. For $6 a person, you can enter a field of lavender and enjoy your own lunch, surrounded by the light

cette vallée mauve aux exhalaisons enivrantes pour y faire un pique-nique. Me dirigeant vers la prochaine destination, je traverse des allées bordées de robustes pommetiers. Les Vergers Lafrance, réputés pour leurs délicieux cidres, sont situés à St-Josephdu-Lac. La technique pour faire du cidre est identique à celle pour le vin de glace : on prend des pommes glacées en hiver et plus la récolte est tardive, plus la boisson sera sucrée. On dit que pour remplir une minuscule bouteille de 375ml, jusqu'à soixante pommes seront pressées! Bien sûr, aux Vergers Lafrance, on peut goûter à tous leurs cidres pour découvrir celui qui plaît le plus à notre palais. Ensuite, je prends le ferry à Oka pour traverser le St-Laurent et me diriger à Hudson, un petit tour de bateau de 15 minutes au coût de 10$ par voiture. Je veux aller m'étirer les jambes au Finnegan's Market, une foire d'antiquités très populaire qui a vu le jour il y a quarante ans sur les terres de la famille Aird. Jusqu'au mois d'octobre, à chaque samedi de 9h à 16h, les visiteurs peuvent y faire toutes sortes de trouvailles. On y vend de la vaisselle et

tone of violet colours and fragrances. I then left for Les Vergers Lafrance in Saint-Joseph-du-Lac, and passed through an avenue lined with apple trees on my way there. Les Vergers Lafrance is an apple orchard that is famous for its ice cider. It is made the same way as ice wine, from frozen apple harvested in winter. The later the harvest time, the sweeter the ice cider. It seems like 60 apples are stuffed into a 375ml bottle. Of course, you can keep tasting different ciders until you find your favourite one. I took a ferry and dropped by an antique market held every Saturday to stretch my legs a little more. (passenger car: $10 - approx. 15 minutes) Whenever I go to Finnegan’s market, I always make a good purchase. This market is well known by antique fans. Finnegan’s market started at the Aird family farm 40 years ago. Now, it opens every Saturday (from 9 am to 4 pm) until the end of October. I heard that Finnegan was the name of their pet dog in those early days. Nowadays, you can see old furniture, tableware, furniture collected from various places, organic foods, handcrafted goods, and more all lined up. It reminds me of the New England region. It is fun to look around and make small talk with the shop owners. On the way back to Montreal, I took Highway 40 from Hudson. Since it was Saturday, I had a comfortable drive home—no traffic jams!

des meubles, mais aussi des produits organiques et des créations artisanales. J'aime bien me promener, jaser un peu avec les marchands et regarder les articles en vente qui me font penser à la Nouvelle-Angleterre. À ce qu'il paraît, Finnegan était le nom du chien de la famille Aird. Pour revenir à Montréal, je prends la 40 à partir de Hudson. Le samedi, il n'y a pas de congestion sur la route, et je peux calmement retourner chez moi.

Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Maxime Arsenault

次にリンゴの並木道を通りながら向かったのは、Saint-Joseph-duLacにあるLes Vergers Lafrance。 ここは、 アイス・シードルで有名 なリンゴ園。作り方はアイス・ワインと同じ、冬に凍ったリンゴを収穫し て作るお酒だ。収穫する時期が遅くなればなるほど甘さが強くなるそ うで、375mlの瓶にはおよそ60 個分のリンゴが詰まっているらしい。 もちろん、試飲も可能なので、自分の好みにあったシードルを見つけ ることができる。

English

September 2013 www.cocomontreal.com

雨模様の天気が続いた一週間。昨日までの雨がひと息ついた土曜日 の昼下がりに、郊外へドライブに出掛けることにした。モントリオール 島から高速13号線を北へ向かい640号線を東へ、所要時間およそ40 分。Saint-EustacheにあるLA MAISON LAVANDEに到着する。


Nikka times

VIA鉄道の旅

About this event and its participants: http://canadakeepexploring.tumblr.com/journey-to-tbex

長距離旅行の楽しみ方 Article by Makoto Hirata

September 2013 www.cocomontreal.com

食堂車で、 ラウンジで出会う人と交わす挨拶は、 まず自分の名前 と出身地から。 「東京から来たの? 私日本に行ったことあるわ」 というような具合で、 自然と会話が始まります。確かに英語が苦 手な我々日本人は、 こういった見ず知らずの外国人(まあ、 カナ ダでは私自身が外国人なのですが・・・) と会話するのはなかな か骨が折れることでもあります。 とは言え、食堂車ではせいぜい 話しても10分くらい。 ラウンジは、そこにいる人たちとウエルカ ムな感じになればお酒も入って1時間2時間とよもやま話に花 が咲きますが、無理に話すこともありません。 無料のコーヒーやジュースをラウンジに取りに行ったついでに、 その辺にいる人にちょっと話しかける程度でもずいぶん気持ち は変わるものです。 また、 ジャスパーから先のルートでは、 ラウンジや展望車両でワ インテイスティングがあったり、同乗しているミュージシャンによ るミニコンサートがあったりするので、 ちょっとしたプログラムに 参加するのもいいでしょう。

How to Enjoy a Long Distance Trip English

I learned how to enjoy a long distance trip from the people I met during my recent train trip. Long story short: you should enjoy the “encounters.” I was surprised that everyone I met was a good conversationalist. For $4,000, you should be in a

結局、私はロンドンから来た夫婦、 トロント在住の夫婦、オースト ラリアからの夫婦と意気投合してしまい、 ウイニペグまでの道中 はラウンジに入り浸っていました。 「こんな旅の仕方もあるもの なのだな」 と、 こちらも私にとっては「一生に一度の旅」の思い出 となりました。

Français

La façon de profiter de longs voyages Maintenant, je vais vous raconter ce que j’ai appris des gens que j’ai rencontré sur la route lors de ma dernière traversée en train: comment profiter de longs voyages. En résumé, pourquoi ne pas profiter du long trajet pour faire des «rencontres». J’ai été bien surprise de voir les passagers parler entre eux. C’est un peu dommage de ne pas rester longtemps dans la cabine privée pour laquelle on a payé 4000 $ mais à vrai dire on finit par s’ennuyer si on ne fait que regarder le paysage par la fenêtre. À un certain moment donné, on a envie de parler avec quelqu'un. À ce moment-là, le salon du dernier train et la voiture-restaurant sont transformés en lieux sociaux. En particulier, dans la voiture-salon appelé "Parking", qui est à la fin du train, il y a un large espace avec des fenêtres panoramiques où sont private room, but the truth is, you get bored when all you do is look outside of your window. Eventually, you feel like talking with somebody. The table shared with others in the dining car and the lounge at the end of the train are transformed into places for social interaction in this type of situation. The lounge car on my train was called “Park Car,” and was a wide space with panoramic windows. Alcoholic beverages were available there in the evenings. The conversations with people you meet in the dining car or lounge start with your name and hometown. It starts naturally: “You are from Tokyo? I've been to Japan.” For Japanese people who tend to be weak in English, it's hard to have a conversation with foreigners we don't know (although, in Canada, I'm the foreigner...), but in the dining

servi des boissons alcoolisées en soirée. Dans la voiture-restaurant, la communication commence par se présenter en disant nos noms et nos lieux de naissance. On peut débuter avec : ”Tu viens de Tokyo? Je suis allé une fois au Japon”, par exemple. Pour nous, les Japonais qui ne sommes pas généralement très bons en anglais, il n’est pas facile de parler avec des étrangers (mais, à vrai dire, c’est moi qui est l’étrangère au Canada) . Si dans la voiture-restaurant, les conversations ne dépassent guère la dizaine de minutes, dans le salon, si l’ambiance s'y prête -l'alcool aidant- il est possible d'avoir d'agréables conversations d'environ 1 ou 2 heures, mais rien n’est obligatoire. Aussi vous pouvez simplement parler avec des gens un peu lorsque vous allez au salon pour obtenir des rafraîchissements tel qu'un café gratuit ou du jus. En outre, lors de l’itinéraire suivant Jasper, il y avait aussi un mini concert par des musiciens et des dégustations de vins dans le salon et dans la voiture d'observation. Alors vous pouvez participer à l'un de ces programmes aussi. Finalement, comme je m'entendais très bien avec un couple qui venait de Londres, un autre couple de Toronto et un couple d'Australie, j’étais toujours dans le salon pendant le chemin menant jusqu'à Winnipeg. C’était une expérience unique pour moi et je réalise maintenant qu'on peut aussi profiter d'un voyage ainsi.

car, conversations last only 10 minutes or so. In the lounge, if there is a welcoming atmosphere, you can easily chat with the people there for an hour or two--with the help of alcohol beverages. But you don't have to make small talk if you don’t feel like it. You can feel refreshed as you talk to the people you meet when you go to the lounge to get a complimentary coffee or juice. There was a wine tasting event in the lounge and in the observation car, and a small concert by musicians en route from Jasper. It would have been good to join those events. I got along with the couples from the UK, Canada, and Australia. I was in the lounge for the most part, up until Winnipeg. It became a “once in a lifetime trip” for me, making me realize “there is this kind of way to travel.”

Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Tomoko Nakai ⎢Correction: Nahuel Jaime⎢ Photograph: Makoto Hirata (www.makotophotography.ca), Richad Daroowala, Canadian Tourism Commission

8

さて、道中に出会った人たちから学んだ「長距離旅行の楽しみ 方」をひとことで言うと、 この手の長距離鉄道旅行は「出会い」を 楽しまなければ損とのこと。いやいや、皆さんおしゃべり上手に はビックリしました。個室に4,000ドルも払ってそこにあまりいな い、 というのも何ですが、実際、窓の外を眺めていても飽きてし まうのが現実。誰かと話したいと思うこともありますよね。 そんな時、相席となる食堂車や列車最後尾のラウンジはソーシ ャルな場に変身します。特に列車最後尾のパークカーと呼ばれ るラウンジ車両にはガラス窓が大きく取られた広いスペースが あり、夜になるとお酒のサービスもあります。


Series: Ingle International Article by Kathleen O’Hagan, Ingle International Illustration by Andrea Campo, Ingle International

How to Survive a Not-So-Terrifying Typhoon Did

you know that September in Japan is typhoon season? If angry winds and rattling windows fill you with dread, it won’t matter to you that typhoons are a lot less terrifying than other natural disasters in Japan—you know, like earthquakes and tsunamis. The truth is, the worst typhoon-related damage I saw during my four years in Japan were a couple of trees split in two and a few downed power lines. But if you’re anything like me (a bit of a chicken,) that won’t matter. So why not try the following typhoon tactics the next time those cold winds start a blowin’?

1. Blast some music to drown out the noise. 2. Face your fear head on with a scary movie. 3. Take a nice hot bath to get rid of that chill down your spine. 4. Plan a slumber party to avoid feeling frightened all by yourself.

www.ingleinternational.com 1-855-591-2290

www.facebook.com/IngleInternational www.twitter.com/IngleTravel

While most Canadians will never experience a typhoon worth fearing while in Japan, it doesn’t hurt to observe what the locals do during this season and follow suit. If, in the middle of a particularly heavy storm, you notice your neighbours are staying indoors, closing their curtains, and avoiding public transportation, so should you! And, of course, if you do experience an injury due to falling trees or blowing objects, you’ll want to make sure your travel insurance covers this type of event. In most cases, it will. Exceptions may occur if your trip to Japan begins after the Canadian government issues a travel warning due to severe weather, for example. Talk to the experts at Ingle International if you are unsure.

9 September 2013 www.cocomontreal.com

5. Eat some hot noodle soup while safely enjoying the view outside your window.


Learning: Dr. English

Labor Day in Canada Dr. English A labor parade in Toronto

10 September 2013 www.cocomontreal.com

Labor Day is a holiday that commemorates the economic and social achievements of workers around the world. In Canada it has been celebrated on the first Monday of September since the 1880’s. Its origins can be traced back to April 14, 1872 when there was a parade to fight for the rights of workers from a typographic company in Toronto. Then, a similar parade organized by the founders of the Toronto Trades and Labor Council took place in New York on Sept 5th 1882. Finally, Labor Day was officially made a holiday on the first week of September in 1894 by the Canadian Prime Minister at the time. Today, this holiday still commemorates workers’ rights in Canada, but it is also an opportunity for Canadians to take a trip, to spend time with family at parties, picnics, firework displays or other late summer events. Teen students also take advantage of this holiday to hang out with friends, throw a party or enjoy a short trip before they go back to school. Football fans enjoy watching the Labor Day Classic matches live. It is a three- match sporting event. One game is played on Sunday and the other two games are played on Labor Day.

<Vocabulary> commemorate : show respect for something in a ceremony / achievements: A thing done successfully / traced: Find or discover by investigation / typographic : The style and appearance of printed matter GEO-KO

新学期が始まる9月。 日焼けした子どもたちが元気に家の前を 行き来するようになりました。そして、気候もだんだん秋らしく なってきたような気がしませんか?秋といえば、 スポーツの秋、 食欲の秋、読書の秋。みんさんは、 どんな秋の日々を過ごします か? 私は、読み終わっていない本がたくさんあるので、読書の 時間をたくさん設けたいと思います。

*UP COMING COURSES IN AUGUST & STEPTEMBER -9月16日 (Mon)FRENCH Beginner's class -10月14日 (Mon)FRENCH Beginner's class *英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。

記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com


Classified hair salon

service

Courses

Staff

Style m Hair & Beauty Salon

お住まいの売買/賃借

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜

モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接 手数料をいただくことはありません。

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc

Massotherapy

家庭教師

Shiatsu in South Shore

家庭教師やります。当方、2010年慶応大学卒 業。 日本にて中学高校大学の入試指導経験あ り(計10名ほど)30$/hr,2h/dayより。最初の1 週間はお試し期間にて無料です。

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu) /タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋 仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ (Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシー ト発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

w

Ne

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!

日本のお風呂があるペンション

Volunteer

都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風 呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・ 夕食あり。9月末から紅葉が綺麗です。

翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。 info@cocomontreal.com

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking

ランゲージ・ティータイム! 午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供 しています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:ス ペイン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くだ さい。ボランティアも大歓迎です。 CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)

JEX -

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

Québec

w

Ne

Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Estelle Boissier Makoto Hirata Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nick Gogarty Yuka Togami

Proofreaders

Anémone Trysavath Asami Takemoto Christine Kinsella Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Nahuel Jaime

Translators

Beartice Chung Estelle Boissier JCM Kana Murase Maxime Arsenault Nanako Ijichi Nozomi Yamada Paméla Faudemer Tomoe Yoshimura Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro

11 September 2013 www.cocomontreal.com

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

B&B Heritage 819-843-5136 みどり迄 midori@bbheritage.com www.bbheritage.com

Yuka's Japanese Cooking

澤翔太郎 tasuketakame@gmail.com

B&B

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Editor Hiromi Yamazaki

www.cocomontreal.com

School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office Access Canada

600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

You can pick up this paper free of charge at these places:

Schools ALI Canada College CLC Montreal GEOS McGill University Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 4260 Ave Girouard, #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

Distribution

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


お手

軽 パ

オンライン 検索!

憧れのビーチリゾート!

オンライン 検索!

こんなに安い!

ューバ カンクン キ 間 日

8日間

6

メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

$555 $555 +tax

ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

$378+tax

http://www.iace-canada.com

シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!

LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー

US$138 US$138

アンテロープ キャニオンツアー

US$255

セドナ日帰りツアー

US$195

各国オンラインホテル予約が安い! !

ラスベガス

¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激

ナイアガラ

安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発

最終日

さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!

416-324-9101

トロント

402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.