Coco Montreal Sep 2015

Page 1

2015

9

www.cocomontreal.com

september

No.113

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL (Page 6-8)


Series

CONTENTS: September 2015

記事広告

Ask HEKI Entertainment 06

Montreal World Film Festival

09

Events

jpn

eng

Article by HEKI Canada

fra

Eh?

Series 02

Ask HEKI

03

Bon Appétit!

04

Japanese Cooking Recipe

05

Interview

<Canadian Words 1>

10

Nikka times

英語は英語でも、 カナダ人が普通に使い、 ア メリカ人が理解できないカナダ特別な単語・ フレーズの紹介です。

(/ˈeɪ/ or /ˈɛ/)

Eh? (/ˈeɪ/ or /ˈɛ/) “Eh?” は、イギリス英語にも使われるようで すが、 カナダ人がよく使うため『カナダ英語』 を代表する単語です。ネイティブ・イングリッ シュの人と話をする機会があったら注意して 聞き取ってみてください。“Eh?” 、“Eh?”と、節 々に聞き取れますよ。 “Eh”は、isn’t it?や Don’t you think?など同意 を求めたり、意見を分かち合ったりする時に 使われます。 • This poutine is pretty good, eh? (このプティン結構おいしいね。) = This poutine is pretty good, isn’t it? = This poutine is pretty good. Don’t you think?

日本語でいうと、 この“Eh”は、文の最後につ ける 『ね』みたいな感じです。聞き手が、話し 手の言っていることが理解できるという前提 で、 『そうだよね。』 と意見をシェアーする時に 使われます。 • It’s a nice day, eh?(今日いい天気だね。) • This pizza is delicious, eh?(このビザお いしいね。) また、“Eh”には、“Pardon” や“Excuse me” な どの使い方もあります。 A) It’s a nice day today, eh (isn’t it)? (今日は、いい天気だね。) B) Eh? (Pardon?) (え?すみません?) A) I said, it’s a nice day today, eh (isn’t it)? (今日はいい天気だねって言ったんだよ。) B) Oh. Sorry. Yes, it is, eh (isn’t it)? (あ、 ごめん。そうだね。いい天気だね。) カナダ特有な“Eh”の表現。 カナダにいる間 に、一度は使ってみてくださいね。

モントリオール留学サポート HEKI Canada www.heki.ca Info@heki.ca Skype: hekicanada Follow us: Facebook.com/heki.ca twitter.com/hekicanada

2

September 2015 www.cocomontreal.com


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

café

Amikane

コーヒー 網兼 Information Coffee Amikane 6-27-3 Tsukiji Chuo Tokyo

今月は夏休み番外編、 日本 から素 敵 なカフェをご 紹 介。

おばあちゃんは、 この地で60年、網兼を営 んできました。女性に失礼ですので、米寿を超 えたとだけ申しておきましょう。 「しんどいから やめたいというのを、我々がお願いして続けて もらってるのよ」 とは、居合わせた常連のおば ちゃん談。常連さんのおしゃべりをよそに、お ばあちゃんは黙々と働きます。 メニューは、 コーヒーとトーストのみ。 コーヒ ーは年季の入った電動ミルで挽かれ、ネル・ド リップ方式で丁寧に淹れられます。お湯で温め られていたカップに注がれて出てくるそのコ ーヒーは、酸味もコクも程よく、バランスのとれ た上品なお味。淹れ手のおばあちゃんの品格 そのものが表れていると言えましょう。お値段 は良心的な250円。 トーストは、老舗中村屋の厚切りパンを使用 した、シンプルないちごジャムトースト。 コーヒ ーとの相性抜群。お値段はなんと100円。 実はここを訪れた際、私の連れがコーヒー を飲めず注文せずにいたら、おばあちゃんは コーヒーと同じ位丁寧に、 日本茶を淹れてくれ ました。そしてどうしてもお金を受け取ってくれ

開店は火・土曜日の午前7時から10時の み。網兼のおばあちゃんに会いに、いざ築地 へ!

Français

Ce mois-ci, pour l’édition « spéciale été » de Bon Appétit, je vous présente un sympathique café, directement du Japon!

Disons-le, l’« estomac » de Tokyo, c’est le marché Tsukiji. Aux alentours, près du temple Namiyoke Inari, se trouve une façade étroite et discrète; c’est celle du café Amikane (網 兼). Le décor, qui semble confortablement figé dans l’ère Shōwa, remplit le café d’une douce chaleur incarnée et projette une image de propreté. Le comptoir en L compte six places. Les murs sont tapissés de messages de remerciement, de pièces de monnaie commémoratives et d’autres souvenirs laissés par des clients provenant des quatre coins du monde. Parmi tous ces objets, une affiche indique « Please speak loudly »… La dame qui s’occupe seule du café étant dure d’oreille, c’est une prière qu’elle adresse aux clients. C’est cette même dame qui tient le café Amikane depuis 60 ans. Puisqu’il serait impoli de dévoiler l’âge d’une femme, disons seulement qu’elle a déjà soufflé plus que ses 88 bougies. « C’est un dur travail, alors elle dit qu’elle aimerait prendre sa retraite, mais comme on lui demande de continuer, elle le fait pour nous, par gentillesse », raconte une cliente régulière croisée sur place. Alors que la cliente parle, la dame du café continue à besogner sans y prêter attention.

Le menu se compose uniquement de café et de rôties. Le café est moulu à l’aide d’un moulin électrique « d’expérience », préparé consciencieusement selon la méthode nel drip, puis versé dans une tasse préalablement réchauffée à l’eau chaude. Le café est juste assez corsé, avec une légère pointe acidulée, bref, ses arômes sont élégamment équilibrés. Disons que c’est le reflet de la dame digne qui le prépare. Et à 250 yens, c’est plus qu’honnête. Les rôties, faites avec le pain de la vieille boulangerie Nakamura, sont bien épaisses et servies simplement avec de la confiture de fraises. Elles accompagnent superbement le café et sont offertes pour seulement 100 yens. Petite précision : la personne qui m’accompagnait ne pouvant boire de café, elle a plutôt commandé du thé japonais. La dame a néanmoins accordé à la préparation du thé le même soin qu’elle porte à celle du café. Et j’ai eu beau essayer, elle n’a pas voulu accepter d’argent. Cette scène témoignant du cœur hospitalier de la dame était vraiment touchante. Le café est ouvert du mardi au samedi, uniquement de 7 h à 10 h le matin. Rien que pour rencontrer la dame d’Amikane, allons à Tsukiji!

English

In this months “Bon Appetit” summer vacation special edition, I will introduce you to a nice cafe in Japan. Known as Tokyo’s ‘stomach,’ Tsukiji fish market. Close to Namiyoke Inari Shrine, is a conceled entrance to a small cafe called “Amikane” (網 兼.) The decor cherrished from the Showa era, gives the cafe an air of warmth and cleanliness. Adorned on the walls are lots of thank-you notes and commemorative coins from customers from all over the world. Among those notes, I found the phrase “Please speak loudly”... a request to customers, because the “grandma” who manages the cafe alone has hearing difficulties. She has run Amikane for 60 years at the same location. To remain discreet, I'll just say that she has passed “Beiju,” marking 88 years old. ”She says that she wants to quit because it's hard, but we are begging her to continue” said one of the regulars.

Beside the regulars' chatting, “Grandma” works silently. There are only coffee and toast on the menu. Coffee is ground by an electric mill, which looks like it’s been used for a long time, and brewed carefully with “nel drip.” The coffee was poured into a pre-warmed cup and had a graceful taste with a good balance of acidity and body. It represents the character of “Grandma” who brewed it. The price for a coffee is reasonable at 250 yen. Toast is served simply with strawberry jam and uses thick sliced bread from the long-established bakery Nakamuraya. It's makes a good combination with the coffee and costs 100 yen. Actually, when I visited the cafe, “Grandma” brewed Japanese tea as carefully as coffee for my companion who couldn't drink coffee. Her hospitality touched me greatly, when she refused to accept payent for the tea. Opening hours are only from 7am to 10pm on Tuesday and Saturday. Let's go to Tsukiji to meet Grandma at Amikane cafe!

September 2015 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro ⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita

東京の胃袋、築地市場。波除稲荷神社近く に、 うっかり見落としそうな狭い間口のカフェ、 網兼(あみかね)があります。L字型のカウンタ ー席が6つ。昭和のよき味わいそのままの、温 かみのある内装は、大事に使われてきたぬくも りと清潔感に溢れています。壁には、 このお店 を訪れた世界中のお客さんからの礼状や記念 コインなどが所狭しと飾られています。その中 に「Please speak loudly」のフレーズが。お店を 一人で切り盛りする 「おばあちゃん」が耳が遠く なってきているということで、お客さんへのお 願いなのです。

ませんでした。おもてなしの心に感動した一幕 でした。

3


Recipe Translation (Jpn to Eng): Ryosuke Tamba⎢Proofreader: Clementine Le Febvre ⎢ Traduction (Eng to Fre): Clementine Le Febvre | Photograph: Yuka Togami

4

Montreal “de” Japanese Food

Article in Japanese by Yuka Togami

Kinako and

walnut cake Japanese

きな粉とくるみのケーキ ■材料 (直径5cm型12個分) (A) 砂糖 60g なたね油 20g 水 150ml (B) 薄力粉 100g

Mipo O (Director)

全粒粉 20g

きな粉 30g ベーキングパウダー 4g 作り方: 1. ボウルに(A)の材料を入れて、泡だて器 でよく混ぜる。 2. 1のボウルに(B)の材料を入れ、粉っぽ さがなくなる程度によく混ぜる。 3. ローストしたくるみを加えて、 さっくりと 混ぜる。 4. 天板に型を並べ、大さじ1杯ずつ流し 入れる。 5. 180℃のオーブンで15~20分焼く。

Français

English

Kinako and walnut cake

Gâteau au kinako et aux noix

■ Ingredients (makes 12 cakes 5cm in diameter)

■ Ingrédients (12 gâteaux de 5cm de diamètre)

(A) 60g Sugar 20g Canola/Colza oil 150ml Water (B) 100g Cake flour 20g Whole-wheat flour 30g Kinako (Roasted soybean flour) 4g Baking powder Instructions 1. Whisk all A ingredients in a mixing bowl. 2. Insert all B ingredients in the mixture and whisk until smooth. 3. Add roasted walnuts and mix it briefly. 4. Place the cake moulds on a baking tray. Pour a tbs of the mixture into each cake mould. 5. Bake at 180℃ for 15-20 minutes.

(A) Sucre 60g Huile de Canola/Colza 20g Eau 150ml (B) Farine de blé tendre 100g Farine de blé dur 20g Kinako (Poudre de soja grillé) 30g Levure 4g Instructions 1. Bien mélanger dans un bol les ingrédients (A) et fouetter. 2. Dans le même bol, ajouter les ingrédients (B) et fouetter jusqu’à ce que le mélange soit lisse. 3. Ajouter les noix grillées et mélanger brièvement. 4. Poser les moules sur la plaque de cuisson et verser une cuillère à soupe du mélange dans chaque moule. 5. Cuire 15-20min à 180°.

September 2015 www.cocomontreal.com


Series

Interview Article in Japanese by Hiromi Yamazaki

Sarusuberi -Miss Hokusai Interview with the director,

Keiichi Hara 原 恵一監督へインタビュー

「カラフル」や「河童のクゥと夏休み」などで世界的評 価の高い原恵一監督の新作で、杉浦日向子(すぎうら ひなこ) さん原作の「百日紅(さるすべり)〜Miss Hokusai〜」がファンタジア映画祭で上映された。 葛飾北斎の娘で浮世絵師のお栄を主人公に、江戸の 四季や活気あふれる街、お栄を取り巻く人たちを描い たアニメーション。そんな作品を作った監督にお話を 伺った。 フランスの「第39回アヌシー国際アニメーション映画祭」 で長編部門審査員賞を受賞されていますが、 フランスで どんな反響がありましたか? フランスのメディアに、 「江戸時代に、あんなに自立して 男勝りな女性が生きているということを強く意識して描 いたのか」 とよく聞かれました。実は江戸時代の江戸に は、男性が多かったようで、独身女性は少なく大切にさ れていたそうです。女性がすごく男勝りで生き生きとし ていた時代だったと杉浦さんの作品にも描かれていま した。だから、お栄だけが特別な女性ではなかったと話 したら、それは意外で興味深いと言われましたよ。 現実と幻想や事実と想像が紙一重のようになっているな と思いましたが、工夫した点は? 江戸時代の人たちは、現代の人たちよりも人間以外の 世界があると信じていたと思うんです。江戸の人たち は、超自然的な世界がこの世にあって、そういう者たち と共存しているという感覚を強く持っていたと思ってい ます。そういう感覚を現代の人たちにも味わってもらい たいと思ったんです。それはやっぱり杉浦さんの漫画の 特徴だと思うんです。異界の者達を上手に作品に入れ 込みながら描いていた人だったので、その味わいは映 画でも活かそうと思っていました。 背景動画はどういう意図で使ったのですか? 背景動画の極めつけのシーンは、お猶(なお)の死を 知ったお栄が家の中から外へ走って行くのをカメラが 追って行くという最後のシーンです。現代の技術だと 3Dでカメラワークを作って、そこに手描きのキャラク ターをはめこむのが主流です。 でも僕は、見る人に3D

English

Sarusuberi -Miss Hokusai

Interview with the director, Keiichi Hara “Sarusuberi – Miss Hokusai” was screened at the Fantasia International Film Festival. Based on the manga by Hinako Sugiura, this is director Mr. Hara's latest film, internationally renowned for "Colorful" and "Summer Days with Coo." The film tells the story of O-ei, Katsushika Hokusai's daughter, also an ukiyo-e artist. The film depicts bustling Edo through the seasons, as well as the people surrounding O-ei. I interviewed Mr. Hara about his film.

とは違う、 もっと迫力があり、胸に迫る感情をわき上が らせることができる背景動画を選びました。背景動画 は、一人の人間が全てを手描きで描く、すごく大変な作 業なんです。あのワンカットだけで3ヶ月作業している んですよ。

rues remplies de la vitalité et des saisons de l’époque d'Edo, de même que les gens autour d’O-ei. Voici mon entrevue avec le réalisateur de cette œuvre.

小さな疑問が残る映画だったなと思いましたが、 それは 意図して作られたんですか?

Est-ce qu’il y a eu des réactions imprévues en France quand vous avez reçu le prix du jury du long métrage au 39e Festival international du film d’animation d’Annecy?

僕は、余韻を残すとか、観客の想像力にゆだねるとか いうのも映画の良さだと思っています。僕自身、北斎の 死後お栄の消息がわからないと知った時、想像してみ たんです。北斎は90歳まで生きました。90歳って江 戸時代ではとんでもない高齢なわけですよね。 でも、北 斎は晩年まで作品を残し続けている。僕は、実はお栄 がものすごく北斎の創作の手伝いをしていたのではな いかと思っているんです。だから、北斎が亡くなった時、 お栄の創作意欲も失われたんじゃないかなという気が したんです。そういうことを想像しながらエンディング を描きました。

Les médias français m’ont souvent demandé : “Est-ce que vous avez volontairement créé une telle femme masculine et indépendante à l’époque d'Edo?”. En fait, à cette époque beaucoup plus d'hommes que de femmes vivaient à Edo, ce qui a fait que les femmes célibataires étaient vues comme précieuses. De plus, comme le montre l'œuvre de Sugiura, le mode de vie des femmes de ces temps-là était beaucoup plus actif que ne le pensent certains. Ils ont été surpris de savoir qu'O-ei n'éait pas une femme unique pour ces temps-là.

ファンタジア映画祭で上映された時の感想は?

Il semble y avoir une marge très étroite entre la réalité et l’illusion, le fait et l’imagination. Sur quel point avez-vous mis le plus d’efforts?

ファンタジア映画祭には初めて参加しましたが、観客の 映画を楽しもうという熱気をものすごく感じたので、特 別な雰囲気をもった映画祭だなと思いました。味わっ たことがない感じで面白かったですね。

Français

Sarusuberi-Miss Hokusai Interview par le réalisateur,

Keiichi Hara

Je pense que les gens de l’époque d’Edo croiyaient plus à l’existence d’un monde surnaturel que les gens modernes. Je pense qu’ils croiyaient à la présence d’esprits et avaient une forte impression de coexister avec eux. J’aimerais que cette forte sensation puisse être vécue par les gens d'aujourd'hui aussi. Cela est l’essence-même du manga original de Sugiura selon elle. Elle excellait à intégrer ces créatures d’un autre monde dans son œuvre. Je voulais ainsi capturer l’essence du manga dans le film.

O-ei, artiste d’Ukiyo-e et la fille de Katsushika Hokusai, est l’héroïne de ce film d’animation qui illustre les In France, you received the Jury Award for a feature film at the Annecy International Animated Film Festival. Was any part of the reaction to your film surprising to you?

Sugiura described it as the characteristic feature of her manga. Because Ms. Sugiura incorporated spirited creatures skillfully in her manga, I wanted to preserve that in making this movie.

I was often asked by the French media if I had intentionally chosen to depict a more independentminded, masculine woman in an Edo setting. In fact, there seem to have been more men than women in Edo during this time, and so single women were considered precious for their scarcity. Ms. Sugiura's manga also shows that women in the Edo Period led more active lives than we may think they would have. They were surprised and interested to hear that O-ei was in fact not special for her time.

What was the intention behind the use of a background motion picture?

It seems there is a fine line between the reality and illusion, or fact and imagination. Which of these did you put the most effort into? I think people in the Edo period believed in the existence of a non-human world more than we do today. I think they had a strong sense of supernatural spirits in their world and that they were coexisting with those spirits. I wanted modern people to realize and understand that sense of the otherworldly. Ms.

Je suis resté avec certaines interrogations à la fin du film à propos de ce qui est advenu d’O-ei. Était-ce volontaire de laisser le spectateur avec certaines questions? Je pense que laisser des doutes ou demander au public d’utiliser son imagination est une partie intégrale de l’expérience cinématographique. J’ai aussi essayé d’imaginer ce qui s’est passé quand les traces d’O-ei étaient introuvables après la mort de Hokusai. Hokusai a vécu jusqu’à l’age de 90 ans. À l’époque d’Edo, c’était une vie extraordinairement longue. Néanmoins, il continuait à créer des œuvres jusqu’à la fin de ses jours. À mon avis, je crois qu’O-ei a assisté son père dans ses créations plus qu’on ne le sait. C’est pour cela que je crois qu’elle a perdu son zèle de création au moment de la mort de Hokusai. J’ai écrit la fin du film en imaginant cela. Quelle est votre impression quand le film a été diffusé au festival international de films Fantasia C’est la première fois que je viens au festival international de films Fantasia. J’ai senti la passion du public et son désir d’apprécier des films. C’est un festival dont le phénomène est spécial. J’y trouve des choses intéressantes que je n’ai jamais expérimentées auparavant.

Avec quelle intention avez-vous utilisé les animations de fond? L’animation de fond la plus extrême prise par la caméra est dans la dernière scène lorsqu'O-ei sort de chez elle en courant après avoir appris la mort d’Onao. Avec la technologie moderne, créer les prises de caméra en 3D et y intégrer les personnages dessinés à la main est la pratique la plus courante de nos jours. Cependant, j’ai choisi des animations de fond différentes du 3D, qui sont plus intenses et qui évoqueront plus fortement les émotions du public. Toutes les animations de fond sont dessinées à la main par

Presenté au festival international de films Fantasia, Sarusuberi-Miss Hokusai, d'après le livre par Hinako Sugiura, est la nouvelle œuvre du réalisateur Keiichi Hara, renommé à travers le monde pour ses œuvres “Colorful” et “Un été avec Coo”.

une personne et c’est vraiment un travail pénible. La réalisation de la dernière à elle seule a pris 3 mois.

The use of a background picture was vital in the last scene to capture O-ei, tottering out of her house to the outside and receiving the notice of Onao’s death. With modern technology, making camerawork with 3D and embedding hand-drawn characters into it would be mainstream. However, I chose the background that is different from 3D, making it more intense, and evoking stronger emotions. Drawing the background is such painstaking work, and it was entirely hand-drawn by one person. It took three full months to complete that specific scene. The film left me questioning what had really happened to O-ei in the end. Was this done intentionally, to leave questions in spectator's minds?

©2014-2015 杉浦日向子・MS.HS/「百日紅」製作委員会

I believe that leaving suggestions behind or letting audience’s imagination take over should be a good part of movies. I, too, tried to imagine what had happened when I realized O-ei had disappeared after Hokusai’s death. Hokusai lived until 90 years of age. A 90-year-old man was an extraordinarily long life in the Edo period. Nevertheless, Hokusai kept producing works until his later years. I suspect that O-ei had been assisting Hokusai much more than we are lead to believe currently. I think that's why she lost enthusiasm towards her work at the time of Hokusai’s death. I wrote an ending to imagine that kind of thing happening. Can you give us your impression when the movie was on the screen at the Fantasia International Film Festival? This is my first time coming to the Fantasia International Film Festival. I felt the audience’s insatiable passion and that they loved enjoying movies, so that was something interesting I have never felt before.

September 2015 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau⎢ Proofreader: Noah Furlani | Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li | Correction: Nahuel Jaime | Photograph: Megumi Furihata

百日紅(さるすべり)〜Miss Hokusai〜

5


event: montreal world film festival

MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL Date:

Kagurame かぐらめ

Blood Bead 赤い玉

Friday August 28, 2015 - 09:00 AM Saturday August 29, 2015 - 03:00 PM

Friday August 28, 2015 - 10:00 AM Saturday August 29, 2015 - 07:00 PM

Director: Yasuo Okuaki

Director: Banmei Takahashi

Cast: Rina Takeda, Ren Ôsugi, Mariko Tsutsui

Cast: Eiji Okuda, Fujiko, Yukino Murakami

August 27 to September 7

Place:

CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)

Metro:

Place-des-Arts, Berri-UQAM

URL:

www.ffm-montreal.org

Check out the schedule and more Japanese films at www.ffm-montreal.org

World Competition / Compétition mondiale

Gassoh 合葬

Thursday September 3, 2015 - 09:00 AM Thursday September 3, 2015 - 09:30 PM Director: Tatsuo Kobayashi , Cast: Yuya Yagira、Koji Seto、Amane Okayama

小学生の時に母を亡くした秋音は、母を看取らず「獅 子神楽」を舞っていた父を許せず、父との関係に深い 溝があった。高校卒業と同時に故郷を離れていたが、 母の13回忌に5年ぶりに帰郷する。そこには亡くなっ た母そっくりの女性の存在が・・・。60年に1度の大例 祭が近づき、父が最後に舞を披露することになってい たが、その体に異変が起こる。 A woman holds a 13 year grudge against her father for missing her mother’s death while he was away performing the traditional dance “Shishi kagura”. She had moved out of her home town after graduating from high school and returns for the first time in five years, upon which she discovers the existence of a woman looking just like her mother. As a great festival occurring for the first time in 60 years approaches during which her father is supposed to perform a traditional dance, an accident happens…

© 2015 杉浦日向子・MS.HS/「合葬」製作委員会

幕末の江戸、将軍の護衛と治安維持のために結成された「彰義隊」は市民から厚い信頼もあったが、今では 反政府的な集団とみなされていた。極は、友人・悌二郎の妹との婚約を破談にしてまでこれに加わってしま う。そして、二人の幼なじみである柾之助も、養子先から追い出され、行く当てのないまま入隊。彼らに反対 していた悌二郎も、疑問を抱きつつも入隊してしまう。 At Edo, In the last days of the Tokugawa shogunate, three young men join the elite Shogitai division of the Shogunate. The Shogitai fight to the bitter end and oppose the dismantling of the feudal military dictatorship known as the Bakufu system. Kiwamu, set to be married to Teijiro’s younger sister, breaks off their engagement and joins the resistance group. Masanosuke is a childhood friend of Tejiro and when he is kicked out by his adopted family without a place to go, he too joins the Shogitai. Despite having doubts about joining the Shogitai, Tejiro is determined look after his friends. Dans la ville d’Edo aux derniers jours du Shogunat des Tokugawa, trois jeunes hommes se joignent au bataillon d’élite ‘Shogitai’ formé pour garder le shogun et maintenir l’ordre public. Kiwamu a rompu ses fiançailles avec la soeur de son ami Teijirô et rejoint les “Shogitai”. Masanosuke, un ami d’enfance, rallie les “Shogitai” après d’avoir été expulsé de sa famille adoptive. Teijirô, malgré ses doutes, rejoint aussi les “Shogitai” dans le but de veiller sur ses amis.

at Home Friday August 28, 2015 - 12:00 PM Saturday August 29, 2015 - 06:30 PM Director: Hiroshi Chono Cast: Yutaka Takenouchi, Yasuko Matsunouchi, Kentaro Sakaguchi

© 映画「at Home」製作委員会 sub

幸せそうな家族に見えるが、実は、父・和彦は空き巣 泥棒、母・皐月は結婚詐欺師、長男は偽造職人、中学3 年の長女や小学4年の次男も、 「犯罪で生計を立てて いること」を知っていた。 しかし、5人に血のつながり はない。虐待、性暴力、DV…それぞれが重い過去を背 負い、巡りあわせで出会った5人が偽りの名前で家族 を装い、身元がバレないよう肩を寄せ合って暮らして きたのだ。ある夜、母の詐欺がばれ、誘拐されてしま う。そして、和彦は家族を守る為の決断を下す・・・。

6

Under the facade of a happy family, father Kazuhiro is a sneak thief, mother Satsuki is a marriage swindler, and the eldest son is a fake craftsman. Even the eldest daughter in her third year of high school and the youngest son in his fourth year of elementary school know all about “making a living as a criminal”. However, the members of this family have no blood ties to one another, and have all been through various painful past experiences. These 5 people jump into one another’s life accidently and become a family using fake names, while attempting to conceal their real identities. One night, someone swindled by the mother kidnaps her. In order to protect his improvised family, Kazuhiro makes a decision. Sous les apparences d’une famille heureuse, Kazuhiro, le père, est un astucieux voleur, Satsuki, la mère, une escroc en mariage et le fils aîné, un habile faussaire ; sans oublier l’aînée des filles, dans sa troisième année de lycée, et le plus jeune fils, dans sa quatrième année d’école primaire, qui savent tout ce qu’il faut pour « mener une vie de criminel ». Néanmoins, les membres de cette famille n’entretiennent aucun lien de parenté les uns avec les autres, réunis uniquement par les expériences douloureuses qu’ils ont chacun vécu. Ces 5 personnages s’immiscent accidentellement dans la vie des autres et s’y intègrent en adoptant de faux noms (cachant ainsi leur véritable identité). Une nuit, une victime des escroqueries de la mère enlève cette dernière en représailles. À la suite de cet événement, Kazuhiro prend une décision déterminante afin de sauver sa famille improvisée.

September 2015 www.cocomontreal.com

Akine ne pardonna pas à son père, pendant longtemps, son absence au moment de la mort de sa mère parce qu’il donnait une représentation de danse alors qu’elle n’était encore qu’une écolière. Un abîme s’est creusé entre deux. Elle a quitté sa ville natale après sa fin d’études. Elle y retourne après 5 ans d’absence pour le treizième anniversaire de la mort de sa mère et rencontre une femme ressemblant trait pour trait à sa mère. Une grande fête qui n’a lieu qu’une fois tous les soixante approche et son père compte bien présenter sa danse traditionnelle mais un accident arriva….

Lost and found 星ガ丘ワンダーランド Sunday September 6, 2015 - 03:30 PM Monday September 7, 2015 - 08:00 PM Director: Show Yanagisawa

©「赤い玉、」製作委員会

映画監督の時田は、大学で映画撮影の講義を行い ながら、新作の撮影に取りかかれないでいた。映画 とは自身の経験が投影されるものと考えている時田 は、 まるで自分が映画の登場人物であるかのように 人生を流浪していた。理解ある美しい愛人・唯に支 えられながら脚本に着手していたが、ある日、女子高 生・律子が現れることによって、時田の人生を狂わせ ていく・・・。 Tokita is a movie director who teaches cinematography at a university and is shooting a new film simultaneously. He believes his own life experiences should be reflected in the movie, so casts himself as the main character of his own life. Thanks to the support of his understanding beautiful mistress, he starts writing the script. Until the day the high schooler Ritsuko jumps into his life and starts to drive him crazy. Tokita est un réalisateur qui enseigne le cinéma à l’université, en même temps qu’il se consacre au tournage de son nouveau film. Prenant en toile de fond sa propre vie, il se filme, lui et son épouse, en tant que protagonistes de son quotidien. Avec le soutien de sa resplendissante maîtresse, il entame la rédaction d’un scénario jusqu’au jour où la lycéenne Ritsuko fait irruption dans sa vie et chamboule tout ce en quoi il croyait.

陽光桜 -YOKO THE CHERRY BLOSSOM- Thursday September 3, 2015 - 02:00 PM Friday September 4, 2015 - 04:30 PM Director: Gen Takahashi Cast: Takashi Sasano, Koji Makiba, Maki Miyamoto

Cast: Tomoya Nakamura , Nozomi Sasaki, Yoshino Kimura, an

© 陽光桜

© 2015「星ガ丘ワンダーランド」製作委員会

星ガ丘駅の落とし物預り所で働く主人公・温人は、行 き場を失った落とし物たちが、 どうしてここへ来たの か、 どんな人に愛されていたのか想像するのが日課 だった。だがある日、幼い頃に温人を捨てた母が自殺 したという知らせが届く。止まっていた人生が動き始 めるように、彼自身も知らなかった真相が明かされ ていく・・・。 Atsuto works in the lost and found department at Hoshigaoka Station. He spends his days imagining the owners of various lost items and guessing how exactly the items came into his care. As a child, Atsuto was abandoned by his mother and one day, Atsuto discovers that his mother actually committed suicide. His life begins to move… Atsuto, le rôle principal, travaille dans la consigne d’objets perdu à la station Hoshigaoka. Il se fait une règle d’imaginer pourquoi les objets perdus viennent ici et à quelles personnes ils ont appartenus. Un jour, il apprend que sa mère, qui l’avait abandonné enfant, s’est suicidée. Sa vie arrêtée va commencer à changer. Cette nouvelle révéle une vérité qu’il ne connaissait pas.

主人公・高岡は戦時中、青年学校で教師をしていた。 終戦直後から、教え子たちを戦地に送り込んでしまっ たと自責の念に苦しむ。そして、教え子たちの慰霊の ため、世界平和を願い、 どんな気候でも花を咲かせ ることのできる桜の新品種開発に試行錯誤を繰り返 す。30年後、ついにその新種の桜「陽光」を生み出す。 Masaaki Takaoka taught in a public school during the war. After the war, he finds himself overcome by an all-encompassing sense of shame and guilt, because he had been forced to send a dear student off to battle. To fulfill a promise made to him, he goes on a lifelong quest to artificially create the first-ever cherry blossom able to bloom anywhere in the world, in any climate. In the end, he developed YOKO cherry blossoms. Masaaki Takaoga était professeur à l’école publique pendant la guerre. Aussitôt après la guerre, il croule sous le poids du des remords pour avoir envoyer un élève au champ de bataille. Pour honorer sa mort et tenir une promesse faite, il souhaite la paix mondiale et il rêve de créer une nouvelle espèce de Sakura (le cerisier) qui puisse s”épanouir n’importe où dans le monde. Enfin, il créera le nouveau Sakura ‘YOKO’ 30 ans plus tard.


event: montreal world film festival once again.

The Letters ポプラの秋 Friday September 4, 2015 - 09:00 AM Saturday September 5, 2015 - 07:30 PM Director: Kenichi Omori Cast: Miyu Honda, Tamao Nakamura, Nene Otsuka

Enfants, les frères et leur sœur, qui habitaient un village entouré d’une épaisse forêt, se sont retrouvés sous le feu des projecteurs lorsqu’ils ont annoncé avoir découvert, plus jeunes, un ancien cerf. À cette époque, le village les avait traité de menteurs et, vingt-cinq ans plus tard, les deux frères et leur sœur ont mené des vies séparées. L’aîné est criblé des dettes de l’usine de son père. Le cadet, Yoshio, a été interné dans un hôpital psychiatrique tandis que la plus jeune, Akiko, s’est enfuie avec son amant et est devenue alcoolique. Aujourd’hui, la fratrie se retrouve au chevet de leur père, confronter encore une fois à leur difficile passé.

très vite elle se lie d’amitié avec ses chaleureux voisins et se remet petit à petit à sourire. Mais un jour, la vieille femme est heurtée par une voiture et sa fille est amenée alors à lui fournir des soins, ce qui fera prendre conscience aux deux femmes la profondeur de leur affection mutuelle.

野良犬はダンスを踊る Norainu wa dance wo odoru Saturday August 29, 2015 - 12:00 PM Director: Shoji Kubota Cast: Yoshimasa Kondo, Keisuke Kato, Shogo Suzuki, Hidetoshi Kubota, Erisa yanagi

BEHIND ''THE COVE'' © 2015「ポプラの秋」製作委員会

Dear deer ディアーディアー Thursday September 3, 2015 - 11:00 AM Friday September 4, 2015 - 04:00 PM

Filmmaker Keiko Yagi was aware of the 2010 documentary THE COVE, but had not bothered watching it, regarding it as another exaggerated attack on Japan’s dolphin hunt. But in 2014, the UN's International Court of Justice ruled that the Japanese government must halt its whaling program in the Antarctic, judging that it was “commercial whaling in disguise”. Armed with nothing but a video camera to record her findings and a passion to know the truth of the matter on whaling, Yagi started her research, which eventually led her to Taiji, the town at the centre of the controversy. Consciente du documentaire THE COVE (2010), de Louis Psyhoyos, Keiko Yagi ne l’avait pourtant jamais visionné, pensant qu’il s’agissait d’une vision exagérée de la chasse au dauphin au Japon. Mais en 2014, la cour internationale de justice des Nations Unies a décrété que le gouvernement japonais devait cesser son programme de chasse à la baleine dans l’Antarctique, en s’appuyant sur des arguments selon lesquels de telles pratiques renfermaient des buts commerciaux déguisés. Yagi a voulu enquêter pour remettre les pendules à l’heure. Et quoi de mieux que Taiji, là où tout a commencé.

BLOWING IN THE WINDS OF VIETNAM ベトナムの風に吹かれて Friday August 28, 2015 - 09:30 AM Saturday August 29, 2015 - 09:30 PM Director: Kazuki Omori Cast: Keiko Matsuzaka, Reiko Kusamura

Director: Takeo Kikuchi Cast: Yuri Nakamura, Yoichiro Saito, Koji Kiryu

A Film by KAZUHIRO TERANISHI

the 39th Montreal World Film Festival Formal invitation

© 2015「野良犬はダンスを踊る」製作委員会

長きにわたり高山組のお抱え敏腕殺し屋・黒澤は、 こ れまで依頼を受けてはターゲットたちを消してきた。 しかし、年齢による衰えが仕事のミスに繋がり、苛立 ちを感じはじめていた。そんな時、常連のクラブのホ ステス・美織の優しさに触れ心惹かれていく。それで も、 自分に鞭打って仕事に励むのだが、致命的なミス を犯してしまう。それを機に、引退を決意するのだが・ ・・。黄昏時を迎えた殺し屋の切なくも熱き物語。 Kurosawa, a shrewd assassin hired by a yakuza syndicate called Takayama-gumi, has taken many jobs over the years, but his latest target has remained elusive. Lately, mistakes made because of his old age have led his yakuza boss to call his abilities into question. Even though Kurosawa pushes himself as hard as ever, he makes one last critical mistake and the incident convinces him to retire. Meanwhile, his usual bar hostess, Miori, has come to capture his heart with her warmness. This is the story of an assassin in his twilight years, living painfully yet passionately. Kurosawa, un assassin perspicace au service du clan yakuza Takayama-gumi, a exécuté de nombreux contrats durant les années, mais sa dernière cible demeure insaisissable. Plus tard, des erreurs dues à son âge avancé ont conduit son chef yakuza à remettre en question ses capacités. Bien que Kurosawa repousse encore plus ses limites, il commet une dernière erreur critique et l’incident le convainc de prendre sa retraite. Pendant ce temps, la chaleur de son hôtesse habituelle, Miori, a réussi à le conquérir. C’est l’histoire du crépuscule d’un assassin, vivant douloureusement mais passionnément.

Naoto Hitorikkiri “Alone in Fukushima” ナオトひとりっきり Tuesday September 1, 2015 - 04:00 PM Saturday September 5, 2015 - 04:00 PM Director: Mayu Nakamura

Cast

Executive Producer KAZUHIRO TERANISHI

Chiaki et sa mère viennent s’installer à la résidence du Peuplier à la suite du décès du père de la fillette. Alors que la propriétaire de la résidence raconte à Chiaki qu’il lui est « possible de transmettre des lettres aux défunts », celle-ci va décider d’écrire une lettre adressée à son père décédé. La mère en fait autant et, ensemble, confient leurs lettres à la vieille femme. Bien des années plus tard, une fois adulte et devenue infirmière à Tokyo, Chiaki reçoit un avis de décès de son ancienne propriétaire. Cet événement fera affluer tous les souvenirs de cette période à l’esprit de la jeune femme, sa rencontre avec cette mystérieuse vieille femme et les promesses faites. Les lettres qu’elle a écrites plus de 20 ans auparavant changeront à jamais la vie de Chiaki.

Cast: Hidetoshi Kubota, Britney Hamada, Haruna Yabuki, Shimako Iwai

Director : Keiko Yagi

新宿ミッドナイトベイビー

Chiaki and her mother move to the Popura Lodge following the death of her father. After finding out from her new landlord that “it is possible to send letters to lost loved ones”, Chiaki decides to write a letter to her deceased father. Her mother does so as well, and they entrust the letters to the old woman. When Chiaki grows up, she leaves the Popura Lodge to work as a nurse in Tokyo. One day, she receives a notice and is reminded of her encounter with the mysterious old woman and the promises made. The letters Chiaki wrote more than 20 years ago will change her life.

Friday August 28, 2015 - 10:00 AM Saturday August 29, 2015 - 09:30 PM Director: Kazuhiro Teranishi

Friday September 4, 2015 - 09:30 PM Monday September 7, 2015 - 02:30 PM 反捕鯨映画『ザ・コーブ』の舞台となった太地町に長 期滞在し、八木景子監督自身で取材したドキュメン タリー映画。地元住民や太地町でイルカ追い込み漁 の監視を続けるシーシェ パードの活動家、 『ザ・コー ブ』の監督やキャストへのインタビューも敢行、収録 されている。

新宿ミッドナイトベイビー Shinjuku Midnight Baby

Shinjuku Midnight Baby

大好きだった父親を亡くし、母とポプラ荘に引っ越し てきた少女・千秋。 「亡くなった人に手紙を届けること ができる」 と不思議なことを話す大家のおばあさんを 信じ、天国の父に手紙を書くことに。大人になり、ポプ ラ荘を離れ東京で看護師として働いている千秋のも とにある知らせが入り、不思議なおばあさんとの出会 いや約束が蘇る。20年以上も前の手紙が千秋の生 き方を変えることに・・・。

Naoto vivait avec ses parents âgés dans la ville de Tomioka, à seulement 12 km de la centrale nucléaire au moment de l’accident. Il avait même contribué à la construction de la centrale nucléaire. « La centrale nucléaire nous a à la fois apporté la prospérité et la destruction. Je suis lassé de voir la centrale nucléaire détruire nos vies. » Il a décidé de rester dans la ville après l’évacuation, vivant seul, sans électricité ni eau. Le film le suit s’occupant des animaux abandonnés de la ville et découvrant progressivement sa propre place dans la vie.

©「新宿ミッドナイトベイビー」制作委員会

HIDETOSHI KUBOTA

IKKI NISHIMURA、HARUNA YABUKI、BRITNEY HAMADA、

新宿で働くNo1ゲイボーイのアキラは、IT社長のトオ ルと恋に落ち、結婚を考える。 しかし、そんな二人の 前に、様々な障害が立ちはだかる。 アキラの母親は、 アキラの同性婚を影で応援し法改正を進めていく。 愛とは何か、生きるとは何か、法律とは何かを模索し ながら、同性同士の結婚式を挙げるまでの過程が描 かれる。 GINJI YOSHIKAWA、TAKAMITSU FUKUCHI、TOMOKO NAKAJIMA

"Shinjuku Midnight Baby" is a shocking film based on secret auctions held for decades in Shinjuku, Tokyo, where people buy and sell babies. These exclusive gatherings accurately portray the selfishness and greediness of the various people who come to buy, or to sell. The film also focuses on minorities and the disabled who are championed by the Minister, Machiko, and the people in her orbit. Machiko's son, Akira, and Toru, one of her political supporters, are lovers. These two brave young men have decided to undertake the first same-sex marriage in Japan, despite a rigidly enforced legal ban on gay marriage. They are guided through this political and emotional minefield by Masaru, a hard-of-hearing lawyer who stands firmly behind them. Masaru is actually Minister Machiko's son who had been given to his mother at one of the very early Midnight Baby Parties. The film ends on a high note, c elebrating Japan's first gay marriage.

Akira, a boy who works in Shinjuku as one of the most popular homosexual celebrities, falls in love with the president of an IT company named Toru, and they are hoping to get married soon. On the way, they strive to deal with the many obstacles keeping them apart. Meanwhile, Akira’s mother secretly cheers on her son’s same-sex-marriage while she calls for legal reform. What is love? What is living? What is justice? The film seeks the answers to these questions and depicts the arduous process same-sex couples must undertake to finally have a wedding ceremony.

http://www.tbcmovies.com

Akira, travaillant à Shinjuku comme une des plus populaires personnalités homosexuelles, tombe amoureux de Toru, président d’une société informatique, et ils espèrent tous deux se marier rapidement. Pour y parvenir, ils doivent surmonter les nombreux obstacles qui les séparent. Pendant ce temps, la mère d’Akira encourage secrètement le mariage homosexuel de son fils tout en réclamant des réformes juridiques. Qu’est-ce que l’amour ? Que signifie vivre ? Qu’est-ce que la justice ? Le film cherche des réponses à ces questions et dépeint la difficile procédure que les couples homosexuels doivent suivre pour enfin bénéficier d’une cérémonie de mariage.

ねぼけ Neboke Saturday September 5, 2015 - 02:30 PM Sunday September 6, 2015 - 10:00 AM

© 2015オフィス桐生

山に囲まれた田舎町で暮らしていた3兄妹は、幼い 頃、古くから言い伝えられていた幻のシカを発見した と一躍時の人となる。 しかし、目撃は虚位だったとさ れ、 うそつきというレッテルが貼られてしまう。それか ら25年、3人は別々の人生を送っていた。長男は実家 の工場の莫大な借金を背負い、次男は精神を病み病 院暮らし、末娘は駆け落ちの果てに酒浸りの生活を送 っていた。父危篤がきっかけで再会するのだが、再び 岐路に立たされることに・・・。 As children, the three siblings, who lived in a village surrounded by deep forests, were thrown into the limelight when they announced they had spotted an ancient and mythical deer in their younger days. At the time, they were labeled as liars by their village, and 25 years later, the three siblings have gone their separate ways. The first son has found himself living with a huge debt from his father’s factory. The second son, Yoshio, was admitted to a psychiatric hospital, while the youngest daughter, Akiko, ran away with her lover and became an alcoholic in the end. Now, the three siblings come to meet again at their father’s deathbed, forced to confront their difficult history

Director: Norihito Iki

©「ベトナムの風に吹かれて」製作委員会

ベトナムで日本語教師として働くみさおは、認知症が 進行する母をベトナムに連れてくることを決意する。 慣れない土地で戸惑う母であったが、現地の人たち の温かさに触れ、徐々に笑顔を取り戻していく。 しか し、ある日、母が怪我をしてしまう。その影響で介護の 現実に直面するが、同時に母が注いでくれた愛の深 さにも気が付く・・・。 Misao works in Vietnam as a Japanese language teacher and decides to bring her demented mother to live in Vietnam with her. Confused at first by the new surrounding, her mother gradually warms up to the friendly locals and regains her smile. But one day, her mother is involved in an accident, and the pair is confronted with the reality of nursing while realizing the depth of their affection for one another. Misao enseigne le japonais au Vietnam et décide un beau jour d’accueillir chez elle sa mère atteinte d’Alzheimer. Dans les premiers temps, la mère est déroutée par son nouvel environnement, mais

Cast: Yasushi Tomobe, Maki Murakami ©「ナオトひとりっきり」製作委員会

原発事故発生時、原発から12キロに位置する富岡 町で年老いた両親と暮らしていた。 自らも建設に携 わった原発。 「町が潤ったこともあったが、破壊もされ た。原発に翻弄されるのはもううんざりだ」 と、単身で 町に残ることにした。電気も水道もない町で孤独な生 活を送り始めたが、いつしか町に置き去りにされた動 物達の面倒を見ながら、 自分の居場所を見いだして いく日々を追うドキュメンタリー。 Naoto was living with his aged parents in Tomioka town, just 12 km away from the power plant at the time of the incident. He was even involved in building the power plant. “The power plant brought us both wealth and destruction. I am fed up with the power plant messing up our lives.” He decided to stay in the town after the evacuation, living alone with no electricity and no water. The film follows his days taking care of the town’s abandoned animals, and gradually discovering his own place in life.

©「ねぼけ」製作委員会

才能はあるが売れない落語家・三語郎は、毎日酒を飲 み、 自分の人生に向き合えずにいた。そんな彼を献身 的に支える恋人・真海は、いつか結婚したいと願って いた。それを知りつつ避けてきた三語郎は、秘めた傷 を持つ砂織と出会い、砂織の闇に触れてしまい泥沼 に・・・。その後、傷ついた真海は家を出て行ってしま う。そうなって改めて真海の大切さに気づき、彼女の 故郷に向かう。 しかし、そこで彼女の隠された過去を 知ることに・・・。

September 2015 www.cocomontreal.com

7


event: montreal world film festival Talented, yet out of work, rakugo storyteller Sangoro drinks sake everyday and lives his life passively. His girlfriend Manami, however, is devoted to him and hopes to marry him someday. Although Sangoro is aware of Manami’s feelings, he puts off marriage and instead meets another girl named Saori who has had a mysterious trauma. Sangoro happens to know the dark side of Saori and the triangular relationship inevitably becomes complicated. Manami is shocked and leaves her house, making Sangoro realize how important she was to him. Sangoro eventually decides to go to Manami’s hometown, where he comes to learn about Manami’s hidden past… Talentueux bien que sans travail, Sangoro, conteur de Rakugo, boit quotidiennement du sake et regarde passer sa vie. Cependant, Manami, sa petite amie, lui demeure attachée et espère l’épouser un jour. Bien que Sangoro connaisse les sentiments de Manami, il repousse le mariage et rencontre plutôt une autre femme, Saori, qui a subi un mystérieux traumatisme. Sangoro découvre la face sombre de Saori et le triangle amoureux se complique inévitablement. Manami, choquée, quitte sa maison, faisant réaliser à Sangoro l’importance qu‘elle avait pour lui. Sangoro décide alors de se rendre dans la ville d’origine de Manami, où il découvre peu à peu son passé caché…

SAKURAJIMA SOSYUN / EARLY SPRING 桜島早春 Sunday August 30, 2015 - 04:00 PM Monday August 31, 2015 - 09:10 AM Director : Hiroshi Toda Cast : Yoichi Hayashi, Hitomi Wakahara, Kenkichi Nishi, Katsuhiko Nishi

京都で働いていたが、定年後鹿児島に戻ってきた有 村は、何をするでもなく、一日を過ごしていたが、妻の 励ましによって、 「絵画」に目覚めていく。 Takashi Arimura had been working in Kyoto. Now that he’s reached the age of retirement he’s returned to his hometown, Kagoshima. A beautiful city with a volcano overlooking it, but the vista can’t make up for the fact that life in retirement is depressing. With the encouragement of his wife, Kyoko, he takes up a new hobby -- drawing. He picks a paintbrush for the first time. The world now looks very different. He now has a goal in life. Can he reach it? Depuis toujours, Takashi Arimuka a travaillé à Kyoto. Arrivé à l'âge de la retraite, il retourne dans sa ville natale, à Kagoshima, où il mène une existence déprimante. Mais sa femme Kyoko ne cesse de l'encourager. À tel point qu'il commence à prendre goût à l'art du dessin. Il décide alors de s'équiper d'un pinceau, espérant réaliser, dans sa vieillesse, le but qu'il s'était fixé.

cousin who is visiting from New York. Inspired by him and wishing for a better future for his family, they move to the United States. He discovers a new life as a cab driver in New York and seems to have found happiness. But a reunion with former child soldier Jacob forces him to face a complicated past. Cisco travaille dans une plantation de caoutchouc au Libéria afin de subvenir aux besoins de sa famille. Affilié à un syndicat, il va mener une lutte contre les conditions de travail extrêmement pénibles, ce qui lui attire des ennuis avec les grandes entreprises. À ce même moment, il retrouve un cousin en visite, venu de New-York. Enthousiasmé par le récit que ce dernier fait de la vie new-yorkaise et aspirant à un meilleur avenir pour ses proches, Cisco prend la décision de s’installer avec toute sa famille aux Etats-Unis. Devenu chauffeur de taxi à New-York, Cisco découvre un autre style de vie et semble avoir trouver le bonheur, mais c’est sans compter ses retrouvailles avec Jacob lors d’une réunion d’anciens enfants-soldats qui va faire ressurgir un passé compliqué auquel il va devoir se confronter.

Sunday August 30, 2015 - 05:00 PM Monday August 31, 2015 - 03:00 PM

en raison du tremblement de terre survenu au Japon. Il fait partie d’un club dédié aux médias de l’école, mais le tsunami a emporté tout le matériel technique. Décidé à tout abandonner, il change d’avis grâce au soutien financier d’une personne d’un village proche. Keisuke et ses camarades vont ainsi réaliser leur projet de filmer en Chine, découvrant par là même un pan de l’histoire du pays.

THE NEXT GENERATION PATLABOR - TOKYO WAR

NINJA HUNTER 忍者狩り Friday August 28, 2015 - 04:00 PM Saturday August 29, 2015 - 09:00 AM

THE NEXT GENERATION パトレイバー 首都決戦 Saturday August 29, 2015 - 09:30 AM Sunday August 30, 2015 - 09:30 PM

Director : Seiji Chiba Cast : Mitsuki Koga, Mei Kurokawa, Masanori Mimoto, Kentarô Shimazu, Kazuki Tsujimoto

Director : Mamoru Oshii Cast : Toshio Kakei, Erina Mano, Seiji Fukushi, Rina Ota, Yoshinori Horimoto, Shigekazu Tajiri, Kohei Shiotsuka

HAMAN 歯まん Tuesday September 1, 2015 - 03:30 PM Wednesday September 2, 2015 - 08:30 PM © 2015 Shochiku Co., Ltd.

Director : Tetsuya Okabe Cast : Nonoka Baba, Yusuke Kojima, Maki Mizui, Mukau Nakamura, Shohei Uno

生と性と愛がテーマのダークファンタジー。主人公・遥 香は初めてのセックスで彼氏を殺してしまう。怖くなっ てその場から逃げ出すが、その時から呪われた人生 が始まるのであった・・・。 A tragic story of a girl who becomes a monster. Deeply in love, Haruka decides to have sex with her boyfriend. But the results are catastrophic: she accidentally kills him. Traumatized, she flees the scene. Her cursed life has begun. Does she have any hope of escaping the malediction? A dark fantasy about life, sex and love. L’histoire tragique d’une jeune fille qui, par un malencontreux concours de circonstances, devient un monstre. Le jour de leurs premiers ébats sexuels, Haruka tue accidentellement son ami. Elle décide de quitter les lieux, et c’est à partir de ce moment que la malédiction tombe sur elle. Pourra-t-elle échapper à ce traumatisme qui a envahi son corps et son âme? Un sombre fantasme sur la vie, le sexe et l’amour.

SOREDAKE / THAT'S IT ソレダケ/That’s it Friday September 4, 2015 - 08:00 PM Saturday September 5, 2015 - 10:00 AM Director : Gakuryu Ishii

Out of My Hand

la vie clandestine qu'il a menée. Pour y parvenir une bonne fois pour toute, il va casser le coffre de Daikichi Ebisu pour voler de l'or. Il va y découvrir un disque dur contenant les informations personnelles des sans-abris, des fugueurs, des personnes qui ont fait faillite et des prostituées. Il cache le disque dur, mais est enfermé par Daikichi. Là-bas, il rencontre une prostituée, Ami Nanmu, et fait face au patron d'un gang, Kan Senji.

Cast : Shota Sometani, Erina Mizuno, Kiyohiko Shibukawa, Jun Murakami, Go Ayano

千葉誠治監督による忍者アクションサスペンス。戦国 時代の伊賀の国。洞窟の中で目を覚ました下忍・突悪 (たお)は、無数の忍者の死体を発見する。次第に回 復して行く記憶とともに、真実が明らかになっていく。 In 1581 during a bitter feud between 2 ninja clans, Tao, a ninja from the Iga Clan, wakes up with amnesia. Forty ninjas lie dead in front of him and off to one side lies a dead female ninja. He doesn't remember how and why he got there. His assignment is to retrieve a document that will reveal the traitor's identity. Who killed all the ninjas? Is one of them the traitor? Little by little Tao solves the mystery.

SUMMER ON THE FRONTLINE ソ満国境 15歳の夏 Thursday September 3, 2015 - 04:00 PM Friday September 4, 2015 - 10:00 AM Director : Tetsuya Matsushima Cast : Ryuuichiro Shibata, Anna Kijima, Min Tanaka, Isao Natsuyagi

Director: Takeshi Fukunaga Cast: Bishop Blay, Zenobia Taylorr

© Out of My Hand

シスコは、 リベリアのゴム・プランテーションで働きな がら家族を養って暮らしていた。過酷な労働環境の改 善を求め労働組合と共にストライキを起こすが、巨大 企業を前に苦戦する。そんな時、ニューヨークに住ん でいる従兄弟が里帰りし再会する。彼の影響を受け、 幼い子供と家族の未来のためアメリカへ移住する。 ア メリカでタクシードライバーとして働き、夢に描いた 生活を手に入れたかのように思えたが、元少年兵士 のジェイコブとの再会で、 自らの複雑な過去と向き合 うことになる。 Cisco works in a rubber plantation in Liberia to support his family. Along with the labor union, he starts a strike against the extremely harsh labor conditions and has a difficult time with the giant corporation. Around that time, he meets his

8

石井岳龍監督によるロック青春映画。2013年に急遽 したロックバンド「bloodthirsty butchers」のリーダー 吉村秀樹とコラボレーションを基に作成された。戸籍 を奪われどん底の生活をしていた大黒砂真男。そん な生活から抜け出す為に裏社会の調達屋のコインロ ッカーから財布を盗むがそこには個人情報の詰まっ たハードディスクが入っていた・・・。 Without papers, Samao Daikoku is stuck in the life of a street drifter. To break free, Samao decides to steal gold kept in the locker of gangster Daikichi Ebisu. But what he finds in the locker is more than what he bargained for: a computer hard drive containing the names and information of people to be eliminated. People at the bottom of social ladder: vagrants, homeless people, prostitutes. He hides the disk but gets caught and locked up along with a young prostitute, Ami. More valuable than gold, Samao gets to learn about where he came from...

September 2015 www.cocomontreal.com

Le registre de famille de Samao Daikoku a disparu. Cela va l'empêcher de s'échapper de

©「ソ満国境 15歳の夏」製作委員会

敗戦後ソ連と満州の国境付近に取り残された15歳の 中学生達の過酷な逃避行を描いた作品。東日本大震 災から1年後の福島、仮設住宅で暮らしていた15歳の 敬介は、放送部の活動ができずにいた。 しかし突然、 中国の小さな村から取材してほしいと依頼が舞い込 む。取材先の中国で、村長から67年前の敗戦直後の 少年達の過酷な体験を聞かされる。 When the great earthquake of 2012 destroys his high school’s filmmaking equipment, Keisuke, 15, looks forward to a dull summer. He is mistaken. A man who lives in a small Chinese village has unexpectedly donated new equipment along with an invitation to come shoot a film in China. Keisuke and his schoolmates not only get to make their movie, they learn about a little known incident at the end of World War II when some Japanese boys were left behind in China. Élève au lycée, Keisuke, 15 ans, est obligé de vivre dans un endroit temporaire avec sa famille

人気アニメの「機動警察パトレイバー」を実写化した 長編映画。ある日、お台場のレインボーブリッジが破 壊される。陸上自衛隊から強奪された戦闘ヘリコプタ ーを使ったテロ事件と判明する。そして、その背後に は、13年前に東京を舞台にクーデターを企てたもの たちの存在があった。 Over the years since 1988, the "Mobile Police PATLABOR" franchise in Japan has become a pioneer in multimedia, combining anime comics, videograms, films and novels. Until now the films have been animated. The story has now gone live-action... Labor is a robot specifically designed for heavy industry work. The rise of Labors has sparked a revolution in industry, but also an increase in crime. To combat these new Labor crime wave, the police have created a special unit: The Patrol Labor known as the Special Vehicles Section 2 (SV2). This is the birth of "Patlabor". We are now in the 21st century and the Tokyo Metropolitan Police’s SV2 so-called Patlabor still looks out for misbehaving Labors, but Patlabor is no longer considered necessary because of its cost and care. When Tokyo is attacked by an organization of terrorists using stealth helicopters, SV2 is called in to neutralize the threat.

En l’an 1581, durant une exténuante querelle entre deux tribus de ninjas, Tao, du clan Iga, se réveille avec une amnésie partielle. Devant lui, 40 ninjas sont étendus morts et sur un des côtés gît le corps d’une femme, elle aussi ninja. Tao ne se souvient pas comment et pourquoi il se trouve là. Sa mission est de récupérer un document qui dévoilera l’identité du traître. Qui a tué tous ces ninjas? L’un d’eux est-il le délateur? Petit à petit, Tao se rapproche de la vérité.

© 2015 soredake film partners. All Rights Reserved..

©2015 HEADGEAR/「THE NEXT GENERATION PATLABOR」製作委員会

Depuis 1988, la franchise Mobile Police PATLABOR est devenue l’une des pionnières de l’industrie multimédia qui comprend la bande dessinée, les vidéogrammes, les films et les romans, ouvrant grand la porte à des amateurs de différentes générations de partout à travers le monde. Après 25 ans, PATLABOR revient avec une nouvelle proposition: Labor, un robot spécifiquement formé pour exercer des travaux industriels poids lourds. Mais la montée fulgurante de ces Labors ne profite pas seulement à l’industrie, mais aussi au milieu criminel. Pour combattre ces ennemis de l’ordre, les autorités policières ont créé une unité spéciale: The Patrol Labor, mieux connue en tant que Special Vehicle Section 2 (SV2). Cependant, dans le Tokyo du XXe siècle, la SV2 de la police de Tokyo utilise encore les Labors, PATLABOR n’étant plus à l’ordre du jour et jugé trop coûteux. Mais quand une organisation terroriste attaque la grande métropole japonaise avec un invisible hélicoptère secret de grande puissance, la SV2 a pour mission de contrer cette menace.

Article by Hiromi Yamazaki, WFF Translation: Atsuyo Chau, Feifei Huang, Hiromi Yamazaki Proofreader: Leah Terrini, Nick Gogarty Traduction: Chrystel Vannier, Emeline Dalmaz, Saki Tanihira Correction: Anémone Trysavath


Events

Sep 28 to Oct 4 MONTREAL INTERNATIONAL BLACK FILM FESTIVAL Place:

NFB CINEMA (1564 Saint-Denis)

Metro : Berri-UQAM URL:

Until Nov 1

Sep 16 to 20

Events at the Montréal Botanical Garden

POP Montréal International Music Festival Place:

Ukrainian Federation (5213 Hutchison Street)

Access:

Metro : Place-des-Arts, Bus : 535

URL:

www.popmontreal.com

A gathering spot for independent musicians, industry members, music fans and creative minds of all type. While music is the main focus of the festival, POP Montreal also offers conferences and workshops, visual arts exhibitions, a craft & record fair, activities for kids and film screenings, in addition to legendary all-night loft parties. Place aux musiciens indépendants, aux membres de l'industrie, aux fans et aux esprits créatifs de toutes sortes. Bien que la musique soit l'attraction majeure du festival POP Montréal, vous y trouverez également des conférences, des expositions, des foires d'artisanat et de disques, un volet Kids POP pour les plus jeunes, des projections de films et des partys jusqu'aux petites heures du matin. 5日間、400人以上のアーティストが招待され、POPミュージッ クのコンサートが行われる。 コンサートのほかにも、写真展や 子供向けコンサート、 クラフトフェアも同時開催。

Sep 4 to Nov 1 GARDENS OF LIGHT Place:

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)

Metro : Pie-IX URL:

www.museumsnature.ca

Discover the Japanese Garden enhanced by a fine and subtle lighting design and the Chinese Garden with its emblematic traditional coloured lanterns. At dusk, beautiful pathways emerge in the Gardens of Light, pathways full of contrasts, mysterious and magical. Découvrez le Jardin japonais magnifié par une mise en lumière fine et subtile et le Jardin de Chine avec ses lanternes colorées, thématiques et traditionnelles. À la tombée du jour, des parcours d'une grande beauté se dessinent dans les Jardins de lumière, parcours tout en contrastes, empreints de mystère et de magie. 繊細な照明で飾られた日本庭園と鮮やかな色彩が特徴の中 国燈籠が飾られた中国庭園で幻想的な雰囲気が味わえる。特 に庭園内の池には、巨大な燈籠のオブジェが飾られ、水面に 映ってひときわ明るく輝く。

Place:

Japanese Pavilion of the Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke St. East, Montreal)

URL:

http://espacepourlavie.ca

1) Exhibition: In the Heart of Japan Find yourself in the heart of Japan thanks to the works of Takashi Sato, landscape photographer. A nature buff, he has travelled the country for over 20 years (sometimes sleeping for weeks in his car!) in order to capture the most beautiful scenes of rural Japan. Let your imagination take you on his trail for the duration of your visit.(Toyota Hall) Transportez-vous au cœur du Japon grâce aux œuvres de Takashi Sato, photographe de paysage. Passionné de nature, il parcourt le pays depuis plus de 20 ans - dormant parfois des semaines dans sa voiture ! - pour capter les plus belles scènes du Japon rural. Laissez votre imaginaire vous entraîner à sa suite, le temps d'une visite. (Salle Toyota) 写真展「日本の里」 日本の写真家,佐藤尚(たかし)氏が20年以上に亘り, 日本 全国の風景写真を撮影した写真展です。素晴らしい日本の里 山の風景を撮るために,時には数週間車中泊することもある という佐藤氏の写真に囲まれて, 日本へ空想の旅をしてみま せんか。

2) Exhibition: Hiroshima - Art Bears Witness

www.montrealblackfilm.com

The Montreal International Black Film Festival is the biggest film event entirely dedicated to Black cinema in Canada. A fresh, new look at black cinema from the four corners of the globe! Le Festival International du Film Black de Montréal est la plus grande manifestation cinématographique consacrée uniquement au cinéma Black au Canada. Un regard nouveau et rafraîchissant sur le cinéma noir des quatre coins du globe! ブラックシネマの中では、 カナダで最大級のブラックフィルム フェスティバル。 この機会にブラックシネマを見に行こう。

Until Sep 27 PIKNIC ÉLECTRONIK Time:

Every Sunday, 2 p.m. to 9:30 p.m

Place:

Île Sainte-Hélène, Parc Jean-Drapeau

Metro:

Jean-Drapeau

URL:

www.piknicelectronik.com

Friendly outdoor event offering visitors a chance to enjoy good weather, an incomparable view of Montréal and quality electronic music every Sunday during the summer. Eclectic programming, at times classic, at times daring, that will be appreciated by both the initiated and neophytes to the genre. Événement extérieur placé sous le signe de la convivialité et permettant à la fois de profiter du beau temps, d'une vue imprenable sur Montréal et d'une musique électronique de qualité tous les dimanches de l'été. Programmation éclectique parfois classique, parfois audacieuse, qui saura plaire autant aux adeptes qu'aux profanes du genre. アウトドアイベントで夏を満喫しよう。エレクトロニック・ミュー ジックが夏の間、毎週日曜日楽しめるので必見です。

2015 marks the 70th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima, city sister of Montreal, and Nagasaki. Survivors have chosen the art of drawing to describe poignant scenes they witnessed. View their testimony and that of the artist Kenzo Kamei, whose sunflowers express with a remarkable intensity three different aspects of this tragedy. These works of great personal significance carry a heartrending account of their experiences.(Nomura Gallery) L'année 2015 marque le 70e anniversaire du bombardement atomique sur Hiroshima, une ville soeur de Montréal, et Nagasaki. Des survivants ont choisi l'art du dessin pour décrire les scènes poignantes auxquelles ils ont assisté. Venez accueillir leur témoignage et celui de l'artiste Kenzo Kamei, dont les tournesols expriment avec une remarquable intensité trois facettes différentes de cette tragédie. Porteuses d'un vécu personnel, ces oeuvres nous livrent un témoignage bouleversant. (Galerie Nomura) 展示「広島-絵は語る」 今年はモントリオール市と姉妹都市である広島市,及び長崎 市の原爆投下から70周年になります。生存被爆者の絵とち ぎり絵作者亀井健三氏のひまわりの「ヒロシマ三部作」の展示 が行なわれます。 (植物園入園料がかかります。)

September 2015 www.cocomontreal.com

9


Series

Nikka Times Article in Japanese by Yumi Matsui

オンタリオのワイルドな自然を満喫

キラーニー州立公園でキャンプ/カヌー

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Pier-Luc Ouellet ⎢ Photos: Richard Severin

以前、4泊5日でトロントから車で北へ約5時 間のキラーニー州立公園(Killarney Provincial Park)へキャンプに行ったことがある。初めて経 験したことが多く、 カナダの自然を満喫できたの で、ぜひ、みなさんにもお勧めしたいと思う。 オンタリオで州立公園といえばアルゴンキンが 有名だが、 ここキラーニーも人気が高い公園であ る。特にオンタリオ州の有名な画家たち 「グルー プ・オブ・セブン」はキラーニーの風景画を多く描 いていて、今でも有名である。 ここのキャンプ場は人気があるため、予約は5カ 月ほど前から入れないと希望のサイトが取れな いようである。予約無しの場合、当日用に、 「First Come First Serve」のサイトを5つほど用意して いる。キャンプ場は人数に限らず1サイト約43ド ル。料金にはパーク料金も含まれている。事前予 約をする場合は別途15ドルかかる。 キラーニーはハイキングトレイルが少なく、 4つぐらいしかない。私たちはそのうちの2 つ、Granite Trail と Cranberry Bog Trail を歩い た。3~4時間で歩けるため、子供連れの家族 にはいいのであろう。 2日間ハイキングをした後、残りの2日間はカ ヌーをすることにした。 ここはカヌーで湖から湖 を渡りあるくのが人気のようだ。最後の日は朝 9時前に出発して、George Lake、Freeland Lake と Killarney Lake、O.S.A. Lake と4つの湖を渡っ た。4つともまったく違った景色だった。 カヌー・ インストラクターの主人が中心となり、主人と友 人の2人がほとんどカヌーを漕いで、私はカヌー の真ん中で景色を眺めていた。途中、湖と湖の間 はカヌーを担いで渡らないといけない。 キャンプ最終日は、車で約30分のところにあるキ ラーニー村へ。 こぢんまりとした村には、 フィッシ ュ&チップスで人気のある 「ハーバート・フィッシ ャリーズ」がある。私たちが行ったときは、 ちょうど ランチタイムということもあってか、たくさんの人 で賑わっていた。 とても美味しいフィッシュ&チッ プスであった。

Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

10

September 2015 www.cocomontreal.com

Français

Profitez pleinement de la nature sauvage de l’Ontario Camping / Canoë dans le Parc Provincial de Killarney J’ai visité le Parc Provincial de Killarney, à environ cinq heures au nord de Toronto en voiture, durant quatre nuits et cinq jours. J’y ai fais plusieurs découvertes et j’ai pleinement apprécié la nature du Canada. Suite à mon expérience positive, je vous recommande donc, d’aller visiter ce coin de l’Ontario. Parlant des parcs provinciaux en Ontario, Algonquin est célèbre. Toutefois, Killarney est très populaire aussi. Les célèbres artistes de l'Ontario appelés “Group of Seven”, ont peint plusieurs dessins de paysages de Killarney qui sont bien connus. Puisque le camping ici est populaire, vous devez réserver votre place environ cinq mois d’avance. Sinon vous ne pourrez pas y trouver de place. Mais, cinq places “premier arrivé, premier servi” par jour sont disponibles si jamais vous n’avez pas de réservation. Le coût pour un terrain de camping est d'environ 43 $, y compris le stationnement et il n’y a pas de limite du nombre de personne. Quand vous réservez à l’avance un $15 additionnel sera chargé. Le Parc de Killarney ne comporte pas beaucoup de sentiers de randonnée, seulement quatre en tout. Nous avons fait une randonnée dans deux d'entre eux - Granite Trail (la piste de granite) et Cranberry Bog Trail (la piste du marais de canneberges). Puisque les sentiers mettent seulement trois à quatre heures de marche, je pense qu’ils conviennent bien pour une famille avec des enfants.

Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Yuka Togami Yumi Matsui

Translators

Atsuyo Chau Chrystel Vannier Clementine Le Febvre Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Hiromi Yamazaki Pier-Luc Ouellet Ryosuke Tamba

Après avoir parcouru les sentiers pendant deux jours, nous avons décidé de faire du canoë pour les deux journées suivantes. Nous avons commencé à 9h à faire du canoë sur les quatre lacs - George Lake, Freeland Lake, Killarney Lake et O.S.A. Lake la dernière journée. C’est une activité populaire de passer d’un lac à l’autre. Chaque lac offrait un paysage complètement différent de l’autre. Pendant que mon mari, un instructeur de canoë, prenait les commandes du canoë, lui et son ami pagayaient la plupart du temps, j’en ai profité pour apprécier la vue à partir du milieu de

English

Fully enjoy wild nature of Ontario Camping / Canoeing in Killarney Provincial Park I visited Killarney Provincial Park, at approximately five hours north from Toronto by car, for four nights and five days. I found many new things and fully enjoyed the nature of Canada. Based on my positive experience I highly recommend it to you. Speaking of provincial parks in Ontario, Algonquin is famous. However Killarney is a very popular park as well. The famous artists in Ontario called the Group of Seven, painted many landscapes of Killarney which are widely well known. Since the campsite is popular you have to reserve a spot approximately five months in advance. Otherwise you won’t be able to get your requested spot. Five “first come first serve” day spots are available there if you go without a reservation. The fee for one

l’embarcation. En chemin, nous devions porter le canoë sur terre pour voyager entre les lacs. Le dernier jour de notre voyage de camping, nous avons visité le Killarney Village qui prend 30 minutes en voiture. Herbert Fisheries un fameux restaurant de Fish & Chips est localisé dans ce village. Quand nous sommes passés c’était vers l'heure du midi et il était bondé de gens. Les fish and chips étaient très délicieux.

campsite is around $43 including parking and there is no limitation for the number of people. When you make a reservation before your visit an additional $15 will be charged. Killarney Park doesn’t have many hiking trails, just four. We hiked two of them - Granite Trail and Cranberry Bog Trail. Since it is only a three or four hour walk, I think it could be good for families with children. After having hiked for two days, we decided to canoe for the next two. It’s popular to canoe from one lake to the other. We started at 9am to canoe the four lakes - George Lake, Freeland Lake, Killarney Lake and O.S.A. Lake on the last day. Each lake had a totally different scene. While my husband a Canoe Instructor, took a leading part, he and his friend canoed most of the time and I enjoyed the view from the middle. On the way, we had to carry the canoe to walk on land to travel between the lakes. On the last day of our camping trip, we visited Killarney Village which takes 30 minutes by car. Herbert Fisheries, a famous Fish & Chips restaurant is located in the village. When we went there it was just around lunch time and so it was crowded with people. The fish and chips were very delicious.

Saki Tanihira Yoko Tokuhiro Wenchao Li

Proofreaders

Christine Kinsella Clementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Leah Terrini Michiyo Koyanagi Nahuel Jaime Nick Gogarty Noah Furlani

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom


Classifieds hair salon

Courses

Style m Hair Salon 雅子

Yuka's Japanese Cooking

☆★☆★☆ re-born ★☆★☆★

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

2009年より6年間style m Hair Salon は、8月に生 まれ変わります。 サロンの場所、電話番号が変わります。 詳しくは web. stylemhairsalon.com E-mail. info@stylemhairsalon.com

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Massotherapy

Volunteer

Shiatsu in South Shore

ボランティア募集中

北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを 始めました。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健 康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/ スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60 分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナ ーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安 心で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非お問い 合わせください。

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

info@cocomontreal.com

service

お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンド ミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相 談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料を いただくことはありません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

September 2015 www.cocomontreal.com

11


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ

料 回無

によ イプーション カ ス サルテ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.