Coco Montreal September 2016

Page 1

2016

9

www.cocomontreal.com

September

No.125

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Interview! filmmaker

Gratuit / Free / 無料

series

Takashi Miike

learning

(Page 7)


Series

CONTENTS: September 2016

Entertainment 07

Interview

08

Event

Histoire de médicaments

Article by Pharmacist, Ryoko Harada jpn

eng

fra

Series 02

Histoire de médicaments

04

Nikka Times

06

Bon Appétit!

妊娠糖尿病 糖尿病には大まかに3種類あります。体内で十分な量のインスリンを合成できな い1型糖尿病、インスリンの働きが悪くなる2型糖尿病、そして、妊娠中に起こる 妊娠糖尿病です。 日本人をはじめとするアジア人は、欧米人に比べ2型糖尿病お よび妊娠糖尿病になりやすい体質を持っています。 妊娠前、妊娠初期は問題がなかったのに、妊娠中期以降に血糖値(血中ブドウ糖 値)が規定値より上昇するのが妊娠糖尿病です。 アジア系妊婦の7-9%に発症す るので珍しいものではありません。 しかし血糖値上昇が続くと、妊娠高血圧症候群 や巨大児など、母体、胎児にさまざまな悪影響を及ぼすため、注意が必要です。 インスリンは血糖値を下げる働きを持つホルモンです。 このホルモンは1921年に カナダのトロント大学で発見されました。胎児の成長にはブドウ糖が必要である ため、妊娠中は胎盤でインスリンを抑える酵素が生産されます。 これにより、イン スリンが効きにくくなり、インスリンを十分生産できない体質の方は血糖値が上 昇してしまいます。家族に糖尿病の方がいる方、肥満気味または35歳以上の高齢 出産の方はリスクが高いと言われています。 初期は自覚症状がほとんどありません。進行すると、疲れやすく、 また喉が渇いた り、尿の量や回数が増えたりしますが、妊娠中の症状と重なることも多いので、検 査によって判明することがほとんどです。検査は普通、妊娠24週から28週に行わ れ、空腹事にブドウ糖75グラムを含む飲み物を摂取して血糖値の変化をみるブド ウ糖負荷試験が一般的です。ケベック州では空腹時血糖値が5.1mmol/L以上、1 時間値10.0mmol/L以上、あるいは2時間値が8.5mmol/L以上であると、妊娠糖 尿病と診断されます。尚、50グラムのブドウ糖負荷試験も使用されることもありま すし、 またカナダで使用される単位は日本と違いますので気をつけてください。 妊娠糖尿病は、ほとんどの場合、食事療法により血糖コントロールを行います。食 事療法は、栄養士の指導に従い行いますが、 タンパク質を十分に含むバランスの とれた食事をしっかり食べ、糖分の多いデザートや清涼飲料水などの摂取を制限 することが基本です。乳製品は無脂肪、 または低脂肪のもがお勧めです。 ご飯の量 は少なめにしましょう。その代わりに、栄養価の高い炭水化物で植物繊維の豊富 な全粒穀物、野菜やキノコ類などを多めにし、1日の中で数回に分けて摂ってく ださい。食事はゆっくりよく噛んで食べましょう。3回の少な目の食事に3回の間食 というように、食物をより頻繁に摂ることにより、血糖値の安定をはかることがで きます。 食事療法とともに、軽い運動、例えば食後1時間くらいに30分ほど散歩することも 大事です。 できれば、週に5日以上行ってください。マタニティヨガやマタニティス イミングなども効果的です。食事療法、運動療法で血糖値がコントロールできな い場合は、インスリン療法となるのが一般的です。 妊娠糖尿病の場合、出産後は血糖値が正常に戻ることがほとんどです。ただし、妊 娠糖尿病を発症した方は、もともと2型糖尿病になりやすい体質の方です。産後 に妊娠糖尿病が完治しているかの検査があります。糖尿病防止のためにも、産後 もバランスのとれた食事と運動を続けることをお勧めします。

2

September 2016 www.cocomontreal.com


Français

Le diabète gestationnel Il existe trois types principaux de diabète : le type 1 qui est caractérisé par l’absence totale de production d’insuline, le type 2 qui est causé par une mauvaise utilisation de l’insuline par l’organisme, et le diabète gestationnel qui se développe durant la grossesse. Les personnes d’origine asiatique, y compris les Japonais, ont une prédisposition génétique qui qui tend à entraîner le développement du diabète de type 2 et du diabète gestationnel plus fréquemment que les chez occidentaux.

L’insuline est une hormone qui diminue la concentration de glucose dans le sang. Cette hormone a été découverte à l'Université de Toronto au Canada en 1921. Étant donné que le glucose est requis pour la croissance du fœtus, pendant la grossesse le placenta produit des enzymes qui inhibent le fonctionnement de l'insuline. Par conséquent, l'efficacité de l'insuline diminue et, chez certaines femmes qui n’arrivent pas à produire une quantité suffisante d’insuline, le taux de glucose sanguin augmente. L’existence de cas de diabète dans la famille, un excès de poids ou une grossesse après l’âge de 35 ans sont des facteurs de risque pour le diabète gestationnel. Généralement, les symptômes de diabète gestationnel ne sont pas très visibles, surtout au départ. Lorsque l’affection progresse, il arrive que certains symptômes apparaissent : fatigue inhabituelle, soif excessive ou augmentation du volume et de la fréquence de l'urine. Cependant comme ils se superposent aux symptômes de la grossesse, la plupart du temps, on détecte le diabète gestationnel par un dépistage. Le test est effectué généralement entre la 24e et la 28e semaine de grossesse. On mesure le taux de glucose par des prises de sang, d’abord à jeun et ensuite 1 et 2 heures après avoir bu un liquide contenant 75 grammes de glucose. Au Québec, le diagnostic de diabète gestationnel sera posé pour une valeur supérieure ou égale à 5,1 mmol/L à jeun, 10,0 mmol/L une heure après, ou 8,5 mmol/L 2 heures après l’absorption du liquide. En outre, il faut vérifier la méthode utilisée et les valeurs obtenues car il existe une autre méthode de dépistage avec un liquide contenant 50 grammes de glucose et l'unité utilisée au Canada n’est pas la même qu’au Japon. En cas de diabète gestationnel, un plan d’alimentation personnalisé est, la plupart du temps, suffisant pour assurer un bon contrôle de la glycémie. Il faut suivre un régime alimentaire établi par un nutritionniste, mais l’essentiel est d’avoir une alimentation équilibrée avec une quantité suffisante de protéines, en limitant la consommation d’aliments riches en sucre tels que desserts ou boissons gazeuses. Les produits laitiers sont recommandés mais il vaut mieux choisir ceux qui sont sans gras ou à faible teneur en matières grasses. Réduisez votre consommation de riz. Consommez cependant des glucides complexes, plus nourrissants, tels que les grains entiers, les légumes et les champignons qui sont également riches en fibres et répartissez leur consommation tout au long de la journée. Mangez lentement et mâchez bien. Prenez des repas plus légers mais plus fréquents : trois repas principaux légers ainsi que trois collations par jour aident à stabiliser le taux de glycémie. En même temps que le régime alimentaire, il est important de pratiquer un exercice physique léger, par exemple une marche d'environ 30 minutes une heure après le repas, idéalement cinq jours par semaine. Le yoga prénatal et la natation maternité sont également conseillés. Si l'alimentation saine et l’exercice ne sont pas suffisants pour contrôler la glycémie, généralement la thérapie à l'insuline devra débuter. Dans le cas de diabète gestationnel, les niveaux de glycémie reviennent généralement à la normale après la naissance du bébé. Cependant, les femmes qui ont développé un diabète gestationnel sont plus susceptibles de développer un diabète de type 2 à long terme. Dans les mois qui suivent l’accouchement, des tests de contrôle de glycémie sont prévus. Pour la prévention du diabète, continuez une saine alimentation et une activité physique régulière.

English

Gestational diabetes There are three main types of diabetes: type 1 is characterized by the complete lack of insulin production, type 2 is caused by inefficient use of insulin by the body, and gestational diabetes develops during pregnancy. Asians, including Japanese, have a genetic predisposition to type 2 diabetes and gestational diabetes, when compared to Westerners. Gestational diabetes is characterized by higher-than-normal blood glucose (sugar) levels during pregnancy in women who previously had normal values prior to or during early pregnancy. This condition is relatively common and 7-9% of pregnant Asian women will develop it. However, blood sugar levels must be controlled, since persistently high blood glucose levels during pregnancy increase the risk of complications such as gestational hypertension or a largerthan-normal baby. Insulin is a hormone that lowers the concentration of blood glucose. This hormone was discovered at the University of Toronto in Canada in 1921. Since glucose is required for growth of the fetus during pregnancy, the placenta produces enzymes that inhibit insulin function. Therefore, the efficiency of insulin decreases, and in women who cannot produce enough amounts of insulin, the blood glucose level increases. Those who have a family history of diabetes, are overweight, or are over the age of 35 are more at risk of suffering from gestational diabetes. Generally speaking, symptoms of gestational diabetes are not noticeable, especially in the beginning. When the disease progresses, some symptoms may become apparent: unusual fatigue, excessive thirst, or increased volume and frequency of urination. However, as they overlap with the symptoms of the pregnancy, it is generally detected by a screening. The test is usually done between the 24th and 28th week of pregnancy. Blood samples are drawn fasting, and 1 hour and 2 hours after a 75-gram glucose drink. In Quebec, the diagnosis of gestational diabetes is made if a value is greater than or equal to 5.1 mmol/L at fasting, 10.0 mmol/L at 1 hour, or 8.5 mmol/L at 2 hours after drinking the liquid. Please check the method used and the values ​​obtained, because there is another screening method with a liquid containing 50 grams of glucose, and also the unit used in Canada is not the same as in Japan.

Translation (Eng, Fre): Ryoko Harada ⎢Proofreader(Eng): Matthew Woods ⎢ correction(Fre): Anne-Frédérique Déry

Le diabète gestationnel se caractérise par une élévation du taux de glucose (sucre) dans le sang (glycémie), avec des valeurs supérieures à la normale, apparaissant pendant la grossesse chez les femmes qui avaient des taux de glycémies normaux avant ou au début de la grossesse. Cette affection n’est pas rare et de 7 à 9% des femmes asiatiques enceintes en souffriront. Toutefois, il faut bien contrôler la glycémie puisque des taux de glucose sanguin élevés et persistants augmentent les risques de complications, tels que l'hypertension gestationnelle ou le développement d’un bébé plus gros que la normale.

To treat gestational diabetes, generally a personalized diet plan is sufficient to ensure good glycemic control. A recommended diet by a nutritionist should be followed, but the key is to have a balanced diet with a sufficient amount of protein, but at the same time limiting the consumption of foods with high sugar content such as sweets or soft drinks. Dairy products are recommended but choose ones which are fat-free or low-fat. Please reduce the amount of rice eaten. Instead, choose more nourishing complex carbohydrates such as whole grains, vegetables and mushrooms that are also rich in fiber, and spread them throughout the day. Please eat slowly and chew thoroughly. Eating more often -- for example, three small meals plus three additional snacks per day -- helps keep blood sugar levels more balanced. On top of the diet, light exercise such as walking 30 minutes to one hour after a meal, is highly beneficial. It will be ideal if you can do this at least 5 days a week. Prenatal yoga and swimming are also advised. If healthy eating and regular exercise are not enough to control blood sugar, usually insulin therapy begins. In the case of gestational diabetes, blood sugar levels usually return to normal after the baby is born. However, women who develop gestational diabetes are more likely to develop type 2 diabetes later in life. Blood glucose monitoring tests are performed in the months after delivery. For the prevention of diabetes, please keep a healthy diet and regularly perform physical activity.

September 2016 www.cocomontreal.com

3


Series

Nikka Times Article in Japanese by Natsuko Wilson

飛行機から見たコスタリカの山並み

コスタリカ

中央アメリカにある小国

トロントから飛行機でわずか5時間でコスタリカに着いた。 コスタリカは中央アメリカ にある小国で、赤道から北緯10度に位置する熱帯の国。平均気温は30度という。 コスタリ カは「豊かな海岸」 という意味で名付けられた。太陽を求めて、北米からは冬に行くのが 一般的だが、料金の都合でこの6月に訪れた。雨期がすでに始まっていた。

Costa Rica Un petit pays d’Amérique centrale Il m’a fallu seulement cinq heures en avion de Toronto au Costa Rica. Petite pays tropical d’Amérique centrale, le Costa Rica est situé à une latitude de 10° au nord de l’équateur. La température moyenne y est de 30°C. Costa Rica signifie « Côte riche ». Les Nord-Américains s’y rendent généralement en hiver à la recherche d’un peu de soleil. Je m’y suis cependant rendue en juin en raison du prix du voyage. Je me suis rendue compte que la saison des pluies avait déjà débuté.

翌朝、目が覚めると、5時半だった。 コスタリカとカナダの時差は2時間。 カナダ時間で は7時半だから、いつものように起きたことになる。すぐにホテルの近くにいるというお 猿を見に行くことにする。海岸を左の方向に歩くと、 「モンキー・トレイル」のサインが見え Je me suis rendue à l’hôtel par autobus depuis l’aéroport. De profondes forêts étaient présentes た。海岸を離れて、森の中を進んで行くと、正面の山から猿が下りて、 こちらに走ってくる。 des deux côtés de la route et j’ai aperçu un rassemblement d‘habitations rurales. A mon arrivée 猿たちはどんどん山から出てきて、道を横切り、反対側の山に入っていく。ある猿は枝にぶ à l’hôtel, le Riu Palace, la première chose que j’ai faite fut d’aller nager dans la mer. C’était une ら下がるが、ある猿は森の中に消えて行く。顔は白くて、体は黒い。かわいい。後で調べて みると、 この種の猿は、 このグアナカステ州に生息する 「ノドジロ・オマキザル」 という名前 がついていた。全部で2、30匹は出てきたかもしれない。彼らは、一カ所にじっとすること はない。写真を撮るのは簡単ではなかった。 雨期は、冗談ではなかった。午前中、海岸の椅子で、本を読んでいると、ぽつり、ぽつりと 雨が降ってきた。 「あら、雨かな」 と思っているうちに、雨脚(あまあし)が激しくなり、そのう ちに、土砂降りになった。 人々は慌ててタオルなどを抱えて、ホテルの建物の方に走って いく。私も走った。一番近くのバーは人でいっぱいになった。そこで長い間、雨を眺めてい た。 しかし20分ほどすると、土砂降りは小雨に変わり、ついに止んだ。 日光が出て、海で泳いだ。大雨の後だったのに、海は暖かかった。 しばらくすると、 また、 ぽつりぽつりから、 じゃあじゃあと、殴りつけるように降ってきた。 この時は、太陽が出てい るのに、雨なのだ。 こうなれば、雨に濡れても、海で濡れても同じだった。思い切って、雨の 中の海岸を歩いてみた。 これが熱帯の雨期というものらしい。一週間いた間、毎日、毎日、雨が降った。 しかし、雨 の後、からっと晴れる時間があった。晴れれば、通路の水たまりも、すぐに消えた。雨の後 の草木は、生き生きしている。

ホテルの前にある海岸

4

September 2016 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢ Traduction (Fre): Emeline Dalmaz

空港からバスでホテルに向かうが、道の両側は深い森で、田舎風の家がぽつぽつと立 っている程度。 「リュー・パレス」 (Riu Palace) という名のホテルに着いて、 まず、海で泳ぐ。 海水はお風呂の温度だ。 これが熱帯の海なのだ。山に囲まれて入り江になっているので、 波もなかった。泳ぎやすい。海岸の砂は火山灰のせいで、黒っぽかったが、細かくてさらさ らしている。 これで、 この国が観光業で成り立つ理由が分かった。海岸が魅力的なのであ る。

Français


Costa Rica A small country of central America English

It took me only five hours by air from Toronto to Costa Rica. A small tropical country in Central America, it is situated at latitude 10º north of the equator. The average temperature there is 30 ºC. Costa Rica literally means “Rich Coast.” People from North America usually visit during the winter in search of some sun. However, I visited in June due to the traveling cost. I arrived to find the rainy season had already started. I headed to the hotel by bus from the airport. There were deep forests on both sides of the road and I saw a scattering of rural housing. Upon arriving at the hotel called Riu Palace, the first thing I did was to go swimming in the sea. It was a tropical sea, with the temperature feeling like a hot bath. There were no waves due to the surrounding mountains, which made it easy to swim in. Although the sand on the beach was dark due to volcanic ash, it was fine and dry. I understand the reason why this country can make a living from tourism, thanks to its attractive coastline. The next morning, I woke up at 5:30 am. The time difference between Costa Rica and Canada (eastern time) is 2 hours. As it was 7:30 am Canadian time, I woke up as usual. Immediately I ventured out of the hotel in search of the monkeys nearby. After turning left in the direction of the coast, I saw a sign indicating “Monkey Trail.” Walking away from the coast, I continued towards the forest where monkeys started to appear from the mountain in front of me. They appeared one after another, crossing the road from the mountain located on the opposite side. Some of them hung onto the tree branches and others disappeared into the forest. Their faces were white and their bodies black. Very cute! I later found out that this type of monkey inhabiting the Provincia de Guanacaste is called a “white-headed capuchin.” Altogether twenty or thirty monkeys may have come out. As they don’t stand still for long, it was not easy to take photos.

小雨の中でもプールにいる人、椅子に座っている人

The rainy season wasn’t a joke. In the morning, I was reading a book in a chair on the beach, when the rain started falling down little by little. While pondering, “is it rain?” it turned into a torrential downpour. People started rushing around in a fluster (myself included), to grab beach towels and run into the hotel building. The nearest bar became full of people. For a while, I stopped to watch the rain. The downpour lasted for about 20 minutes before turning into a drizzle and finally stopping.

mer tropicale à une température rappelant un bain chaud. Il n’y avait pas de vagues, du fait des montagnes environnantes, ce qui y rend la nage facile. Bien que le sable de la plage soit noir en raison des cendres volcaniques, il était fin et sec. Je comprends pourquoi ce pays peut vivre du tourisme, grâce à son attrayant littoral.

After the sun came out, I swam in the sea. The sea was warm even after the heavy rain. It started to rain again, little by little at first then more heavily, as if it were beating us. This time, there was rain with the sun. I had no choice but to get either wet from the rain or by the sea. So I decided to take a walk along the coastline in the rain.

Le matin suivant, je me suis réveillée à 5h30. Le décalage horaire entre le Costa Rica et le Canada (heure de l’Est) est de deux heures. Comme il était 7h30 au Canada, je me suis réveillée comme à mon habitude. Je me suis immédiatement aventurée à l'extérieur de l'hôtel à la recherche des singes des environs. Après avoir tourné à gauche en direction du rivage, j'ai aperçu un panneau indiquant « piste des singes ». Je me suis alors éloignée de la côte pour poursuivre vers la forêt où les singes ont commencé à émerger de la montagne en face de moi. Ils apparaissaient l'un après l'autre, traversant la route depuis la montagne en face, certains suspendus aux branches des arbres et d'autres disparaissant dans la forêt. Leurs têtes étaient blanches et leurs corps noirs. Très mignon! J'ai ensuite appris que ce type de singe de la province de Guanacaste est appelé capucin à tête blanche. Au total, vingt à trente singes ont dû sortir. Comme ils ne restent jamais immobiles longtemps, il n'était pas aisé de prendre des photos.

I believe this is called tropical rain. It rained every day during my one-week stay. However, there were sometimes when the sun came out clearly following the rain. Pools on the road then disappeared shortly afterwards and the plants appeared more vivid.

La saison des pluies n’était pas une plaisanterie. Un matin, je lisais un livre sur une chaise à la plage quand la pluie a commencé à tomber peu à peu. Pendant que je me demandais : « est-ce de la pluie ?», elle s’est transformée en averse torrentielle. Les gens (dont moi) se sont rapidement regroupés et se sont dépêchés d’attraper leur serviette de bain avant de courir vers l’hôtel. Le bar le plus proche était plein. Pendant un instant, je me suis arrêtée pour regarder la pluie. L’averse a duré une vingtaine de minutes avant de se transformer en crachin pour finalement s’arrêter. Après que le soleil ait émergé, j’ai nagé dans l’océan. L’eau était chaude même après cette forte pluie. Il a à nouveau commencé à pleuvoir, d’abord petit à petit puis plus fortement, comme pour nous frapper. Cette fois, la pluie et le soleil se côtoyaient. Je n’ai pas eu d’autre choix que d’être soit mouillée par la pluie soit par la mer. J’ai donc décidé de faire une grande promenade sous la pluie le long de la côte. Je pense qu’il s’agit de pluie tropicale. Il a plu tous les jours durant ma semaine de séjour. Il est cependant parfois arrivé que le soleil brille après la pluie. Les flaques sur la route disparaissaient ensuite rapidement et la végétation semblait plus luxuriante.

ノドジロ・オマキザル。やっと写真を撮ることができた

September 2016 www.cocomontreal.com

5


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

Bistro

Les Deux Gamins Information

Les Deux Gamins 170 Prince Arthur Est (514) 288-3389 www.lesdeuxgaminsmontreal.com 鴨のコンフィは外が香ばしく中柔らか

広々としたテラス席も含めれば80席ほどにもなる、1902年建 設の3階建ての大きなフレンチ・ビストロ。有名なフレンチシャ ンソンがBGMに流れ、優雅にソファー席に腰掛けてきびきびし た動きのウェイター、 ウェイトレスさんを眺めるにつけ、 まるで本 当にフランスの街角にいるような気がしてきます。 「二人の少年」 という店名が呼んだ奇跡でしょうか、 このビスト ロには二人のブノワさんがいます。バスク地方出身のフランス人 シェフ、 ブノワさんと、 シャンパーニュ出身のフランス人ソムリエ、 ブノワさん。 ブノワシェフのお料理への情熱、そしてブノワソムリ エのお客様への心遣いが、今宵もお揃いで迎えてくれます。 メニューはビストロの定番メニューを中心に、旬の素材や市場 での食材との出会いをふまえてアレンジが加えられます。 温かいヤギチーズとグリーンサラダの組み合わせは、ふわりと 柔らかなチーズが口中で冷たいサラダと溶け合い美味。ハチミ ツの香りがアクセント。 牛肉のタルタルは、注文を受けてから作る新鮮さが売り。生サ ーモンはメープルシロップで洗練された味わい。 フォワグラはポワレされて登場。ロケットサラダと抜群の相性。 エスカルゴはスペイン風にピキーリョ (甘い赤ピーマン) と。弾力 がありつつもジューシーな仕上がり。 魚料理は肉厚な鱈。香ばしくローストされたひまわりの種が載 っています。鴨肉のコンフィは、柔らかなお肉がワイルドベリーの ドレッシングを吸収して、甘酸っぱさを届けてくれます。 フランス産ワインを合わせ、つかの間のフランスグルメ旅行の 完成。Bon appétit!

Français

Rue Prince-Arthur, rue piétonne. Autrefois en déclin, le secteur brille à nouveau grâce aux efforts de revitalisation qu’on lui consacre. Devant la fontaine et sa place qui invitent au calme, un bâtiment rouge détonne. C’est de cet endroit dont je vous parle ce mois-ci, le bistrot Les Deux Gamins.

牛肉のタルタル、オニオンのフライ添え

6

September 2016 www.cocomontreal.com

Ce bistrot français occupe un immeuble de trois étages bâti en 1902 et peut accueillir jusqu’à 80 personnes en incluant les places qu’offre sa vaste terrasse. Les succès de la chanson française comme ambiance musicale, élégamment calée dans mon sofa, lorsque j’arrête mon regard sur le ballet dynamique des serveurs et des serveuses, je me sens carrément comme si je me trouvais sur un coin de rue quelque part en France. Est-ce par coïncidence que deux Benoît travaillent dans ce bistrot nommé « Les Deux Gamins »? En effet, le chef, originaire du Pays basque, et le sommelier, originaire de Champagne, s’appellent tous deux Benoît. La passion pour la cuisine du chef comme la prévenance du sommelier envers ses clients sont gages d’une soirée réussie. Le menu se concentre sur les classiques du bistrot, mais s’agrémente également de propositions fondées sur les découvertes gourmandes faites au marché et sur les produits de saison. D’abord, dans l’assiette de chèvre chaud servi avec salade verte, le fromage tendre et délicat et la salade fraîche fondent ensemble dans la bouche et libèrent une saveur exquise accentuée par le parfum du miel. Comme il est préparé sur commande, le tartare de bœuf a comme attrait principal sa fraîcheur. Le crudo de saumon, savoureux, est quant à lui relevé de sirop d’érable. Le foie gras poêlé fait son entrée; il présente une affinité hors pair avec la salade de roquette. Suivent les escargots apprêtés à la mode espagnole, avec des poivrons piquillo, rouges et sucrés. Malgré leur naturelle texture caoutchouteuse, ils sont servis bien juteux. Du côté du poisson, la morue est bien en chair. Grillée en croûte de graines de tournesol, elle dégage de riches arômes. Le confit de canard, quant à lui, est tendre et se gorge d’une vinaigrette aux baies sauvages qui lui procure un agréable côté aigre-doux. Déguster un tel festin et l’accompagner d’un vin français, c’est comme se payer, ne serait-ce que l’espace d’un moment, une virée gourmande en France. Bon appétit!

生サーモンにメープルシロップ

English

Rue Prince Arthur is a well-known pedestrian walkway. These days, this once-deserted street has come into the limelight again as a redeveloping area. Here, a red building stands out in front of the street’s fountain square, always a popular rest-stop for pedestrians. This is where you’ll find the bistro we would like to introduce to you this month, named Les Deux Gamins. Built in 1902, this three-story building is now home to an 80-seat French bistro, which also sports a spacious terasse. Inside, as I sat on an elegant sofa while listening to famous French chansons, watching the waiters and waitresses come and go, I found myself transported to a street corner in Paris While it may just be a coincidence, in this bistro whose name translates to “The Two Boys”, there are two people named Mr. Benoit working here: a French chef of Basque origin, and a French sommelier from the region of Champagne. The combination of chef Benoit's passion for cuisine, and sommelier Benoit's thoughtfulness, is sure to make your night a great one. The menu focuses on standard bistro fare, with arrangements of fresh and seasonal ingredients found at the local market. My first course was a real delicacy: a soft, melt-in-your-mouth goat cheese, with honey accents on a cold green salad. I then had a made-to-order beef tartar and raw salmon, seasoned with maple syrup. I also enjoyed a pan-fried foie gras, which complemented wonderfully my arugula salad, while the escargots with Spanish-style piquillo (sweet red pepper) were juicy and chewy. The cod I tried was meaty and was served with aromatically roasted sunflower seeds, and the meat in the duck confit was soft and absorbed the wild berry dressing, giving it a sweet acidity. Don’t forget to pair your meal with a nice French wine, so you can fully experience an authentic trip through French gourmet cuisine, if just for a brief moment. Bon appétit!

エスカルゴはスペイン風

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: Nico Fujita

Prince Arthur通りは歩行者専用道路。いったんは寂れたこの 界隈は最近、再開発地域として再び脚光を集めています。その憩 いの中心となりそうな噴水広場の前に、ひと際目立つ赤色の建 物。 こちらが今月御紹介するビストロ、Les Deux Gaminsです。


Series

Interview Article in Japanese by Nick Gogarty

An Interview with filmmaker

Takashi Miike English The Montreal Fantasia Film Festival turned 20 this year, and to celebrate this comingof-age anniversary, the festival delivered to us some of the most varied, interesting, and out-there offerings to date. How appropriate then, that these are the very words I would use to describe this year's recipient of the festival's Lifetime Achievement Award, Japan's super-prolific director Mr. Takashi Miike. This year, Mr. Miike joined us in Montreal with two new films.

One of Mr. Miike’s latest films is As the Gods Will, in which high-schoolers must battle and outsmart Japanese gods by playing gruesome games. I asked the director about the challenge of showing a film full of unique Japanese traditions to an overseas audience, but he insisted it was a great fit: “I think people come to Fantasia to experience the unknown, to see something they’ve never seen before. Fantasia is a good audience for As the Gods Will. I think there are

三池崇史監督 インタビュー

I wondered if he had taken a different approach when adapting Terra Formars, which began as a popular sci-fi manga. “Compared to an original screenplay”, he reflected, “with an adaptation, I first allow myself to become a fan of the source material. I come to care so much about the story and the characters that I feel I have a good grasp of them.” With such a varied career, I needed to know what makes a Miike movie, a Miike movie. I suggested to the director that perhaps it was a disdain for authority. That sort of punk-rock attitude is something that I'd noticed and admired in many of his films. But he denied it: “People often take away such things from my films, but it isn't my intention…” “When I’m making a film I don't go in with a goal or intention. What draws me to a film is developing and exploring a main character.” From comedy to horror, Takashi Miike’s films are always brimming with passion, and heart. But Mr. Miike showed none of the craziness that so often appears in his movies. Perhaps he just has an excellent poker face, but I feel Miike’s true talent is to effortlessly let his films speak for themselves. He is able to explore our nature with universal themes of violence, and comedy, and lots of other connecting threads. Pick any Miike film, and lean into it. You won’t forget it anytime soon.

三池監督の映画『神さまの言うとおり』は、高校生 達がカミを相手に、残酷なゲームをプレイしな がら何とかカミの裏をかき戦うというもの。日本 ならではの風習がたくさん含まれている映画を 海外の観客に紹介することへの難しさについて 尋ねると、海外の観客にピッタリ合っていると強 調した。 「ファンタジア映画祭に来る人達は、知ら ファンタジア映画祭は今年で20周年を迎えた。 ないもの、今までに見た事がないものを期待し その記念として、今までにも増して興味深く普通 て来るんだと思います。だから『神さまの言うと とはかけ離れた作品が数多く上映された。多彩 おり』にピッタリの観客だと思うんですよ。国や文 な三池崇史監督の作品は正に今年の映画祭で 化に関係無く、共感出来ることがありますよね。 特別功労賞を受賞するのにふさわしかったと言 例えば、幸福を得たいと思う気持ちとか、悲しい える。今年のファンタジア映画祭では、三池監督 気持ちとか。そういった感情は世界共通なんで の2作品が上映された。 す」そこでウィンクと共に、 「アルコールやタバコ もね」 と彼らしく付け加えた。 コンコルディア大学のEVビルディングで今回上 映された『神さまの言うとおり』 と新作『テラフォ 人気SFマンガ、 『テラフォーマーズ』の映画化に ーマーズ』の両作品について監督に話を聞く機 は普段とは違う取り組み方をしたのだろうか? 会があった。インタビューの当日、三池監督はス 「普通の脚本と違ってマンガや小説を映画化す タイリッシュな装いで、 とてもリラックスしている る場合は、 まず僕は基になる作品のファンになる 様子。パワフルなエネルギーがある自身の作品 ところから始めます。その物語や登場人物に関し とは反対に、穏やかな言葉遣いと全ての質問に て思い入れがあると、その作品の全てを理解で 時間をかけて答える姿が印象的だった。 きたと自信が持てるからです」三池監督はそう振 り返った。 「20年前にファンタジア映画祭が始まって以来、 モントリオールに来るのは今回が初めてです。ず 多彩な経歴を持つ三池監督だが、何が『三池映 っと忙しかったもので。でも今回映画祭でたくさ 画』を『三池映画』たるものにするのだろうか?私 んの人に会えるのが嬉しいです。存分に楽しむつ 個人の意見としては、権力への軽蔑といったメッ もりでいます」 と三池監督。 セージなのではないかと感じた。監督のパンク

ロック的な精神が多数の作品に感じられて、そん なところも気に入っている。 しかしその意見は簡 単に否定された。 「僕の作品からそういう事を感 じる人がよくいますが、それは僕の意図ではない です。僕が映画を撮る時は、目的や意図を持って 始める訳ではないんです。主人公像を探求しな がら作り上げていくうちに映画に引き寄せられて いくんです」 コメディからホラーまで、三池崇史の映画は常に 情熱と愛情に溢れている。 しかし三池監督本人 には、彼の作品に見られるクレイジーさは微塵も 無い。もしかしたらポーカーフェースが得意なだ けなのかもしれないが、三池監督の真の才能は 伝えたいことを容易に映画で表現できるという 点にあるのではないかと思う。バイオレンス、コ メディ、 またそれらに関連した万国共通のテーマ を探求する監督・三池崇史。彼の作品をどれでも 良いから一本観て欲しい。簡単には忘れられな い一本になる筈だ。

Français

Interview avec le réalisateur Takashi Miike Nous avons fêté cette année les vingt ans du Festival international de films Fantasia. Pour l’occasion, il nous a été donné de voir certaines des œuvres les plus variées et intéressantes qui existent. Ce sont d’ailleurs exactement les mots que j’utiliserais pour décrire le très prolifique réalisateur japonais récipiendaire du prix de carrière honorifique de l’année : M. Takashi Miike. Celle année, M. Miike nous a rejoint à Montréal avec deux nouveaux films. « C’est la première fois que je viens à Montréal depuis le lancement de Fantasia il y a vingt ans, avoue le réalisateur. J’ai toujours été trop occupé, mais je suis impatient de découvrir les gens d’ici. Je suis là pour m’amuser! » J’ai rencontré M. Miike dans le bâtiment d’ingénierie et arts visuels de l’université Concordia pour discuter de ses nouveaux films, Terra Formars et As the Gods Will. Je l’ai trouvé bien habillé et relaxé. Contrairement à l’énergie dégagée par beau-

coup de ses films, M. Miike parle doucement et réfléchit à chaque question avant d’y répondre. L’un de ses derniers films, As the Gods Will, raconte l’histoire d’étudiants du secondaire devant combattre et surpasser les divinités japonaises lors d’horribles jeux. J’ai interrogé le réalisateur sur le défi de présenter un film empreint de la culture nippone à une audience étrangère, mais il considère la situation comme idéale : « Je pense que les gens viennent à Fantasia pour expérimenter l’inconnu, pour voir ce qu’ils n’ont jamais vu avant. L’audience de Fantasia est parfaite pour As the Gods Will. Je pense qu’il existe des expériences communes à tous : la recherche du bonheur ou la tristesse. Certains thèmes sont universels, comme l’alcool et les cigarettes, » ajoute-t-il dans un trait d’humour noir. Je me demandais si l’approche suivie avec l’adaptation du manga de science-fiction populaire Terra Formars était différente. « Contrairement à une œuvre originale, pour une adaptation je commence par devenir fan de la source, indique le réalisateur. J’apprécie l’histoire et les personnages à un point tel que j’en viens à les connaître parfaitement. » Avec une carrière si variée, il me fallait comprendre ce qui fait la particularité d’un film de M. Miike. J’ai suggéré qu’il puisse s’agir d’un certain dédain de l’autorité, de cette attitude punk-rock que j’ai remarqué et apprécié dans beaucoup de ses productions. Mais il a rejeté cette option : « C’est quelque chose que les gens retirent souvent de mes films, mais ce n’est pas mon intention [...] quand j’en réalise un, je ne pars pas avec un objectif ou une intention précise. Ce qui m’attire est de développer et d’explorer les possibilités du personnage principal. »

Translation (Eng to Jpn): Megumi Furihata | Traduction (Eng to Fre): Doryce Corny Photograph: Megumi Furihata

“This is my first time in Montreal since Fantasia started twenty years ago,” he admitted. “I’ve always been too busy. But I’m excited to meet people here. I’m here to have fun.” I met with Mr. Miike in Concordia’s EV Building for a brief chat about his new films, Terra Formars and As the Gods Will. The morning of the interview, I found Mr. Miike stylishly dressed, and relaxed. In contrast to the forceful energy of many of his films, Mr. Miike spoke softly and deliberately, giving thought to every question.

common experiences which everyone can relate to: wanting to attain happiness, feeling sadness. Certain themes are universal”, adding with a wink of dark humor, “like alcohol and cigarettes.”

De la comédie à l’horreur, les films de Takashi Miike débordent toujours de passion, mais le réalisateur lui-même ne fait aucunement preuve de la folie qui apparaît souvent dans ses œuvres. Peut-être le cache-t-il, mais je pense que le vrai talent de M.Miike consiste à faire parler ses films d’eux-même. Il est capable d’explorer la nature humaine à travers des thèmes universels tels que la violence ou la comédie, et bien d’autres. Choisissez un film de M. Miike et plongez-vous y, vous ne serez pas prêt de l’oublier! September 2016 www.cocomontreal.com

7


Events

Piknic Électronik - Foodtruck

Until Oct 2 PIKNIC ÉLECTRONIK Place:

PLACE DE L'HOMME

Metro:

Jean-Drapeau

URL:

www.piknicelectronik.com

© Susan Moss Photography

Friendly outdoor event offering visitors a chance to enjoy good weather, an incomparable view of Montréal and quality electronic music every Sunday during the summer. Événement extérieur placé sous le signe de la convivialité et permettant à la fois de profiter du beau temps, d'une vue imprenable sur Montréal et d'une musique électronique de qualité tous les dimanches de l'été. アウトドアで音楽が楽しめる。夏季期間中、 日曜日に開催され るので天気の良い日に行ってみよう!

MONTREAL INTERNATIONAL BLACK FILM FESTIVAL

DOWNTOWN SCREENINGS UNDER THE STARS Place:

Place:

PLACE DE LA PAIX (Saint-Laurent Blvd. between Sainte-Catherine Stree)

QUARTIER DES SPECTACLES

MUSICAL SUNDAYS AT THE MOUNT ROYAL CHALET Place:

Mount Royal Park (1260 Remembrance Road)

Metro : Place-des-Arts

Metro : Saint-Laurent

Metro : Mont-Royal, Bus : 11

URL:

URL:

URL:

The Montreal International Black Film Festival is the biggest film event entirely dedicated to Black cinema in Canada. A fresh, new look at black cinema from the four corners of the globe!

http://sat.qc.ca/fr/cinemaurbain

Once again this year, SAT and Quartier des spectacles will present a series of 13 free film screenings at Place de la Paix. Projections every Tuesday, 9 p.m. Starting at 6 p.m., pre-movie skateboarding (starting July 5). In case of rain, screenings will take place at the SAT. Cette année encore, la SAT et le Quartier des spectacles présentent une série de 13 projections gratuites à la place de la Paix. Projections les mardis à 21h. Avant le cinéma, dès 18h, place aux skateboards (à partir du 5 juillet). En cas de pluie, les projections sont présentées à la SAT.

www.montrealblackfilm.com

Le Festival International du Film Black de Montréal est la plus grande manifestation cinématographique consacrée uniquement au cinéma Black au Canada. Un regard nouveau et rafraîchissant sur le cinéma noir des quatre coins du globe! ブラックシネマの中では、 カナダで最大級のブラックフィル ムフェスティバル。 この機会にブラックシネマを見に行こう。

Oyez, oyez promeneurs et mélomanes sur le mont Royal ! Les amis de la montagne vous réservent des dimanches après-midis tout en musique. Découvrez la fougue et la virtuosité des talents les plus prometteurs de la relève musicale montréalaise, dans le majestueux Chalet du Mont-Royal.

Sep 2 and Oct 7

Sep 2 to Oct 31

Gardens of Light

GARDENS OF LIGHT Place:

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)

Metro : Pie-IX URL:

www.museumsnature.ca

© Montréal Botanical Garden, Michel Tremblay

Discover the Japanese Garden enhanced by a fine and subtle lighting design and the Chinese Garden with its emblematic traditional coloured lanterns. At dusk, beautiful pathways emerge in the Gardens of Light, pathways full of contrasts, mysterious and magical.

September 2016 www.cocomontreal.com

www.lemontroyal.qc.ca

Calling all music lovers and Mount Royal visitors! Les amis de la montagne presents a delightful series of musical Sunday afternoons. Discover the passion and virtuosity of Montreal’s most promising young talents at six concerts held in the majestic Mount Royal Chalet.

6つの無料コンサートが開催される。期間限定なので、 スケジ ュールを確認して、音楽を楽しもう。

星空の下、期間限定で無料で映画が楽しめる。上映は毎週火 曜日21時から。

8

Sep 4, Oct 2, 23

Sep 28 to Oct 2

Until Sep 6

Découvrez le Jardin japonais magnifié par une mise en lumière fine et subtile et le Jardin de Chine avec ses lanternes colorées, thématiques et traditionnelles. À la tombée du jour, des parcours d'une grande beauté se dessinent dans les Jardins de lumière, parcours tout en contrastes, empreints de mystère et de magie. 繊細な照明で飾られた日本庭園と鮮やかな色彩が特徴の中 国燈籠が飾られた中国庭園で幻想的な雰囲気が味わえる。特 に庭園内の池には、巨大な燈籠のオブジェが飾られ、水面に 反射してひときわ明るく輝く。

FIRST FRIDAYS - THE MONTREAL STREET FOOD Place:

Montréal Olympic Park

Metro : Pie-IX URL: http://calendrier.parcolympique.qc.ca/first-fridays-606158

The largest gathering of street food trucks in Québec. Delight in a festive atmosphere and music from talented DJs. Every first Friday of the month. From 4 p.m. to 11 p.m. Free admission, Individual vendors charge for foods. Le plus grand rassemblement de camions de cuisine de rue du Québec. Régalez-vous dans une ambiance festive et sur la musique de DJ de talent! Tous les premiers vendredis du mois de 16h à 23h. Accès gratuit, nourriture payante. 夏の間、毎月第1金曜日にケベック中のフードトラックが集結 するイベント。 この機会に、 フードトラックのはしごをしてみる のもおすすめ。


Events

Aires Libres

Until Sep 26 AIRES LIBRES Place:

The Village (On Sainte-Catherine East Street, between Saint-Hubert and Papineau Streets)

Metro : Beaudry

© Marc Cramer

URL:

Until Nov 30

Until Sep 23 VILLAGE AU PIED-DU-COURANT Place:

VILLAGE AU PIED-DU-COURANT (2100 Notre-Dame Street East)

Metro : Papineau URL:

www.aupiedducourant.ca

Born from a desire to offer a unique window onto the Saint-Lawrence river, the Village au Pied-du-Courant is first and foremost a laboratory for urban initiatives. Through its unique design and by offering a variety of cultural activities, the space has evolved to fulfill its core mandate, which is to be a welcoming gathering place for all citizens. Certes un lieu festif mais avant tout un laboratoire d’initiatives urbaines. Le projet est né de la volonté d’offrir une fenêtre sur le fleuve dans un quartier qui lui tourne le dos. À travers un aménagement convivial et une animation ludique, le lieu se transforme chaque année afin de remplir sa mission première : être un véritable espace de vie pour la population en plus d’être un lieu bouillonnant d’activités. DJ、 ダンス、エレクトロニックミュージック、 アート、ペタンクな ど、その日によって異なるイベントが開催される。

Sep 21 to 25 POP

Une invitation à assister aux nombreux festivals et activités qui y ont lieu et à observer ses installations artistiques éphémères.Venez parcourir et apprécier l'ambiance festive de la Sainte-Catherine aux piétons. Sainte-Catherine東通りで、毎年開催されている歩行者天 国。通りには選ばれたアーティストの作品がが展示されてい る。 また、 フェスティバルやアクティビティ、露店販売も開催さ れているので、散歩しながら楽しめる。

MARCHÉ DES ÉCLUSIERS Place:

www.aireslibres.com

An invitation to attend the many festivals, activities, and temporary art installations on Sainte-Catherine Street East. Come by and enjoy the festive atmosphere of this pedestrian-only zone.

MAISON DES ÉCLUSIERS (400 de la Commune Street West)

Metro : Square-Victoria, Bus : 715 East URL:

www.facebook.com/marche514

Open from sunrise to well after sunset. This hybrid market offers a variety of mouthwatering delights: meats, fruits, vegetables, seafood, baked goods, cheeses, juices, spirits, beers, and much more! Ouvert dès le lever du soleil jusqu'à bien longtemps après son coucher. Ce marché hybride vous mettra l’eau à la bouche et vous fera en vouloir encore plus: boucherie, fruits et légumes, fruits de mer, boulangerie, fromages, bar à jus, spiritueux, bières et encore beaucoup plus! 新鮮なフルーツ、野菜、海鮮、肉類、チーズなどが販売される。 その他、 イベントやライブが開催されることもあるので、 スケジ ュールを確認してみよう。

Sep 7 to 10 OUMF Place:

QUARTIER LATIN

Metro : Berri-UQAM URL:

http://oumf.ca

The OUMF Festival is made of five components: design and visual arts, cinema, literature, knowledge and music. Le festival OUMF comporte cinq volets: le design et les arts visuels, le cinéma, la littérature, le savoir et la musique. デザイン、ビジュアルアート、 ストリートダンス、音楽などたく さんのイベントが開催される。詳しいスケジュールはサイト で確認してみよう。

POP Montreal International Music Festival

Montréal International Music Festival Place:

LE PLATEAU-MONT-ROYAL

Metro : Mont Royal URL:

www.popmontreal.com

A gathering spot for independent musicians, industry members, music fans and creative minds of all type. While music is the main focus of the festival, POP Montreal also offers conferences and workshops, visual arts exhibitions, a craft & record fair, activities for kids and film screenings, in addition to legendary all-night loft parties.

© Yanissa Grand-Pierre (RFM)

Place aux musiciens indépendants, aux membres de l'industrie, aux fans et aux esprits créatifs de toutes sortes. Bien que la musique soit l'attraction majeure du festival POP Montréal, vous y trouverez également des conférences, des expositions, des foires d'artisanat et de disques, un volet Kids POP pour les plus jeunes, des projections de films et des partys jusqu'aux petites heures du matin. 5日間、400人以上のアーティストが招待され、POPミュージッ クのコンサートが行われる。 コンサートのほかにも、写真展や 子供向けコンサート、 クラフトフェアも同時開催。

September 2016 www.cocomontreal.com

9


Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Natsuko Wilson Nick Gogarty Nico Fujita Ryoko harada

Proofreaders

Anne-Frédérique Déry Christine Kinsella Eric Chiasson Matthew Woods Nick Gogarty

Translators

Doryce Corny Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Megumi Furihata Ryoko harada

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom

10

September 2016 www.cocomontreal.com


Classifieds hair salon

service

Style m Hair Salon 雅子

お住まいの売買

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Courses

YUCa's Japanese Cooking

Volunteer

" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail:

ボランティア募集中 Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Massotherapy

info@cocomontreal.com

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!

Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

September 2016 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.