2011
9
www.cocomontreal.com
SEPTEMBER
No.65
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
LE FUSIL DE CHASSE de Yasushi inoué en version japonaise avec surtitres en français
Mise en scène : françois Girard Miki nakatani et rodriGue proteau avec
« François Girard delivers a superb, aesthetically refined production. » Marie Labrecque, Le devoir « ...un goût de fleur de lotus, un air japonisant si raffiné que sa gravité a l’effet d’une méditation hypnotisante. » claudia Larochelle, rue frontenac
4 SoIrS SEULEmEnt à L’USInE C LES 7, 8, 9, 10 SEptEmbrE 2011 à 20 H ! Billetterie 514-521-4493 / Réseau Admission : 1-855-790-1245 www.usine-c.com / 1345, avenue Lalonde, Montréal (QC) H2L 5A9
INTERVIEW WITH
MIKI NAKATANI
See P.8-9
learning
TABLE OF CONTENT jpn
SPECIAL
eng
fra
special
september 2011
02 FANTASIA 2011: Interview with Director Shinsuke Sato 08 Le Fusil de chasse: Interview with Actress Miki Nakatani 12 The Rising Sun Follies, for the Love of Japan: Interview with Cherry Typhoon
ENTERTAINMENT
jpn
eng
fra
jpn
eng
fra
jpn
eng
F E S T I VA L I N T E R N AT I O N A L D E F I L M S
04 Cooking 05 Bon Appétit ! 06 September's Events
SERIES 10 Coco Nico as I am
LEARNING
14 JUILLET au 7 AOÛT
2011
Théâtre Hall Concordia · Montréal · www.fantasiafestival.com
14 Dr. English
Fantasia11 Ad COCO.indd 1
jpn
INFORMATION 11
11-06-22 10:08 AM
インタビュー:ファイナンシャルアドバイザー今井智子さん
FANTASIA 2011『GANTZ』 『GANTZ PERFECT ANSWER』
佐藤信介監督にインタビュー! September 2011 jpn
累計発行部数1600万部を突破した至高のSFカリスマコミックを特殊な技術を使って映 像化に成功、異彩を放った作品として、 日本でも大ヒットの映画がモントリオールで公開された。 そんな地元の邦画ファンの声に応えて、佐藤信介監督がインタビューに応じてくれた。 ――この映画の見所は? やはり、独特の世界観を持った映画のその雰囲気と、徐々に拡大していく壮絶なバトル。 ちょっと 見たことのない奇抜な物語でしょうか。ある独特のスタイルも持ったSFアクション映画です。そう いうものを作りたいと思っていました。 また、原作にある、奇抜な星人は、 とても面白く描けたと思 っています。 ――松山ケンイチ、二宮和也、等、脇役を含めて数多くの個性派俳優を共演させることによる苦労 は?もしくは、撮影中のエピソードなど。 最初は、 とても苦労するのではないかと思っていましたが、始まってみると、 とても楽しく、有意義 で、創造的な日々でした。 GANTZ部屋のシーンは、後半に行くに従って動きも複雑で、 ドラマも込み入ってきます。そこ で、part1からpart2の最後まで、一度、撮影が始まる何週間も前に、 リハーサルをしました。大き な黒い風船を膨らませてGANTZ玉に見立て、スタジオの地面にテープで部屋の大きさをだい たい描き、その中でみんなに演じてもらった。その時、玄野のキャラクターや西のキャラクターが できていきました。 まるで舞台を見ているようで、面白かったです。そこで僕のプランもあらかじ め示せましたし、複雑な群像劇が展開されるGANTZ部屋で、みんながどういう芝居に出てくるの か、役者同士、探りあえたようです。 ――『GANTZ』のテーストで、何か意識したところは? 今回、 『GANTZ』 『GANTZ PERFECT ANSWER』の二つは、同時に撮影されています。part1を撮っ て、part2を撮るのではなく、今日、1のあるシーンを撮ったら、その次に、2のあるシーンを撮っ て、 また次の日には1のあるシーンを……というようにスケジュール的に全く同時に撮っていま す。 しかし、ある長い映画を二つに分けたような印象にはしたくなかった。 まるで、1を作った後、 何年かして2を作ったような。あるいは、1になかったものが、2にあり、2にないものが、1に あるような。1と2を、論じ分けられるような、そういう映画にしたいと思っていました。だから、1 は、静的なイメージ、重厚なイメージ、 しかし2はライトで1では伏せているスピード感がある映 画を目指していました。同時に撮影する難しさはありましたが、狙い通り、二つの面を持つ、二つ の映画ができたように思います。 ――これから撮りたい映画は? 『修羅雪姫』 (The Princess Blade) というSFアクションを作ったことがあります。その時の経験、 そしてその後、様々な経験で得たものを、 『GANTZ』には込めたつもりです。またいつか、今回得 たものを、このジャンルに詰め込みた い。SFは作り続けたいですね。映画には SFというジャンルがよく似合います。あ と、一級のサスペンスをものにしたいで すね。 玄野が走る、ネギ星人の頭が吹っ飛ぶ、 建物や地下鉄の車両が崩壊する、その たびに会場からは拍手大喝采。 全く予備知識のない観客が、劇場一体 となって心底楽しめた映画だった。
2
September‘11 www.cocomontreal.com
Ⓒ Hiroya Oku/Shueisha Ⓒ 2011 “GANTZ” FILM PARTNERS
special
september 2011
Interview
FANTASIA 2011 “GANTZ” & “GANTZ PERFECT ANSWER“
fra
――Comment avez-vous réussi à tourner deux Finalement, cet intrigant long métrage qui a
été un immense succès au Japon, a enfin été présenté à Montréal. Ce film a été créé en utilisant des technologies de pointe pour donner vie au populaire
films avec un scénario unique comme celui de GANTZ? Les deux films “GANTZ” et “GANTZ PERFECT
manga de science-fiction.
ANSWER” ont été tournés simultanément et non
Le réalisateur, Shinsuke Sato, a accepté une entre-
première partie aujourd’hui, demain je tournerai
vue en réponse aux fans de cinéma japonais de la
un à la suite de l’autre. Si je tourne une scène de la une scène de la deuxième et les jours suivants tou-
métropole.
jours en alternant entre les deux parties. J’ai réussi
――Selon vous, quels sont les points forts du film?
parfaitement. Cependant, je voulais éviter de
Ce film a une atmosphère particulière qui donne un
en deux et je voulais faire croire que la deuxième
point de vue très intéressant à la bataille qui se déroule tranquillement. Puisqu’au départ l’histoire de GANTZ est assez étrange, j’ai voulu faire un film de science-fiction au style unique. De plus, je croîs que les acteurs ont réussi à dépeindre les personnages de l’œuvre originale avec brio.
à les tourner simultanément en respectant l’horaire donner l’impression que c’était un long film divisé partie a été tournée quelques années après la première. J’ai donc pris soin d’inclure des détails dans la deuxième partie qui permettent de comprendre certains éléments de la première et vice-versa. D’un autre côté, j’avais pour but que chacune des parties pourrait être visionnée indépendamment de l’autre. Pour ce faire, l’ambiance de la première partie est plus statique avec des scènes imposantes et la deuxième est plus lumineuse avec une
Directer Shinsuke Sato,
impression de vitesse invisible. Même si nous avons dût
Ⓒ Hiroya Oku/Shueisha Ⓒ 2011 “GANTZ” FILM PARTNERS
faire face à plusieurs difficultés pendant le tournage, je crois que je répéterais la
FANTASIA 2011 “GANTZ” “GANTZ PERFECT ANSWER“
même expérience pour un
Interview with Director Shinsuke Sato!
autre film. ――Maintenant, quel genre
eng
The conspicuous film that is a big hit in Japan was finally presented to the public in Montreal. It was successfully created by using special technology to be bring to life the popular Sci-Fi manga. Director Shinsuke Sato accepted an interview in response to the voice of local Japanese film fans in Montreal. ――What is the highlight of this film? You see, the atmosphere of the film gives a unique point of view of the magnificent battle that slowly unveils. Since GANTZ’s story is quite strange I had to make a Sci-Fi action film with a unique style. Additionally, I believe that the cast was able to depict the characters in the original work very interestingly. ―― Did you have a hard time directing many unique actors including supporting actors such as Ken’ichi Matsuyama and Kazunari Ninomiya? Can you share some anecdotes that happened during the filming? Initially I was afraid of having a hard time. However, when we started, every day was a lot of fun, meaningful, and creative. The scenes in the Gantz’s room required a lot of actions and drama which became complicated to film towards the later half. Therefore, we had rehearsed from the Part 1 to the end of Part 2 several weeks before shooting the film. We blew up a big black balloon to make it look like the GANTZ ball and we used tape to indicate the boundaries of the room. I was surprised because before I could explain my plan, each actor figured out how they would act to represent the drama that I was looking for.
de film voulez-vous réaliser?
――How did you manage to create two movies with GANTZ’s unique storyline?
J’ai déjà réalisé un film de
This time, “GANTZ” and “GANTZ PERFECT ANSWER” were shot simultaneously. It was not like shooting Part 1 and then Part 2. If I shoot a scene of Part 1 today, I will shoot a scene of Ⓒ Hiroya Oku/Shueisha Ⓒ 2011 “GANTZ” FILM PARTNERS Part 2. And in the following day, I will shoot a scene of Part 1, and so on. I shot both perfectly ――Est-ce que cela a été difficile pour vous de simultaneously, schedule-wise. However, I didn’t diriger les acteurs comme les acteurs de soutien want to give an impression that a long film was Ken’ichi Matsuyama et Kazunari Ninomiya dans divided into two. I wanted to give an impression as leurs rôles? Pouvez-vous partager quelques anecif I made Part 2 a few years after Part 1. Or that you can find the missing details of Part 1 in Part 2, and dotes qui se sont produites pendant le tournage? vice versa. I also wanted to make a film where the two parts could be watched independently. ThereAu début, j’avais peur que cela soit compliqué. Cefore, my goal was to make Part 1 with more static pendant, une fois le tournage débuté, chaque jour actions and imposing scenes, and Part 2 with light était amusant, productif et créatif. and a hidden impression of speed. Although there were difficulties in shooting the two simultaneously Les scènes dans la chambre de GANTZ contenaient as planed, I think I could repeat the experience for énormément d’action et de tension ce qui s’avérait another film. un peu complexe dans la deuxième moitié du film. ――What kind of films would you like to make from now on? I have made a Sci-Fi action film called “Shurayuki Hime” or “The Princess Blade.” I used its experience and other experiences that I gained later for GANTZ. In the future, I want to use what I’ve learned in making GANTZ in other movies of the same genre. I wish to continue making Sci-Fi films and maybe a suspense feature.
Kurono ran, the head of Star Man Negi was blown up, buildings and a subway train were destroyed. Each scene received a storm of applause from the audience at the theatre. The audience who didn’t have a preliminary knowledge, could sincerely enjoy the film alltogether .
Article by Michiyo Koyanagi⎢Translation: JCM⎢Proofreader: Tania Mignacca⎢Traduction: Tania Mignacca⎢Correction: Maxim Rheault
Entrevue avec le réalisateur Shinsuke Sato!
science-fiction dont le titre est « Shurayuki Hime » ou « The Princess Blade ». J’ai utilisé l’expérience que j’ai acquise lors du tournage de ce film pour réaliser GANTZ. Dans le futur j’espère utiliser ce que j’ai appris dans GANTZ pour d’autres films. Je souhaite continuer à faire des films de science-fiction et peut-être un long-métrage de suspense.
Kurono a couru, la tête de Star Man Negi a explosée, des édifices et une rame de métro ont été détruits. Chaque scène a reçu une vague d’applaudissement du public dans la salle de cinéma. Même les spectateurs qui ne connaissaient pas l’histoire ont pu sincèrement apprécier le film.
Donc, nous avons répété de la première partie à la deuxième pendant plusieurs semaines avant de commencer le tournage du film. Pour les répétitions nous avons gonflé un gros ballon noir pour représenter la balle de GANTZ et nous avons délimité l’espace de la chambre avec du ruban adhésif. Je fus très surpris, car avant même d’expliquer mon plan, chacun des acteurs savait où s’orienter dans cet espace et répétaient les scènes avec l’émotion que je recherchais.
”GANTZ” & “GANTZ PERFECT ANSWER“
http://gantz-movie.com Here is the link to the US trailer:
www.youtube.com/user/newpeopleent#p/ a/u/0/u8IAq4enkN4
www.cocomontreal.com September ‘11 3
cooking
september 2011 油揚げ/Abura-age
How to make
いなりずし Inarizushi
jpn
今回ご紹介させていただく日本の食材は
「油揚げ」 です。 日本の食材としておなじみの豆腐を薄く切って揚 げたもので、一見パンのように見えます。ピタブ レッドのように中が空洞になっています。 スポン ジのように出汁を吸いこんで、噛むとじゅわっと 汁がでてくる食感も特徴的です。 日本では狐の好
eng
fra
Discover the Japanese ingredient
age». C’est fait à partir de Tofu qui est déjà un
a common Japanese ingredient. It is produced
ingrédient commun au Japon. Abura-age est
by cutting tofu into thin slices and then being
créé en coupant le tofu en tranches minces
deep fried. It may look like a slice of bread at
que l’on fait frire. À première vue, cela peut
first glance. It has a pocket just like pita bread.
ressembler à une tranche de pain. Il y a une
It is a unique ingredient because Abura-age
pochette comme du pain pita. C’est un
sucks up the broth so you will feel and taste
ingrédient unique puisque l’Abura-age
the broth of the soup go fully through your
absorbe le bouillon de la soupe, ainsi vous
mouth as you chew it. Japanese believe the
goûterez pleinement le bouillon que vous
myth that it is the favorite food of the fox.
mangerez au lieu de boire. Les Japonais croient le mythe que c’est la nourriture
物だといわれていますね。
préférée des renards.
Article by Ai Iwasaka | Translation: Kana.I | Proofreader: Toni Collette | Traduction: Toni Collette | Correction: Maxim Rheault
Recipe
1
油揚げは端っこをほんの少し切り落とす(大 きい油揚げは半分にカットする)。破らない ようにそっと開いて袋状にする。お湯を沸か しさっとゆでて余分な油を抜く。
Cut off slightly the end of Abura-age (If the Aburaage is big, simply cut into half). Open the Abura-age gently to make a pouch. Put them in boiled water for a second to remove any extra grease.
Coupez légèrement le bout de l’abura-age (Si l’abura-age est gros, coupez-le simplement en moitié). Ouvrez doucement l’abura-age pour former une pochette. Mettez-les dans l’eau bouillie pour une seconde afin d’enlever les résidus de graisse.
2
鍋に分量の水と調味料をすべて入れて煮立 てて油揚げを煮る。落としブタをするか、途 中でひっくり返しながら汁けがなくなるまで 煮含める。出来上がったら冷ます。
Boil water and condiments in a pot. Add Abura-age and simmer. Put a small lid resting directly on the Abura-age, or flip them to simmer well on both sides until the soup boils down. Cool down.
Faites bouillir l’eau et les assaisonnements dans une marmite. Ajoutez l’abura-age et mijotez. Mettez un petit couvercle directement sur l’abura-age, ou tournez-les afin qu’ils mijotent bien sur les deux côtés jusqu’au moment où la soupe s’est réduite un peu. Refroidir.
3
Make the rice seasoning. Cut carrots and Shiitake in 5mm cubes then simmer them in the soup prepared above (point 2). When the soup boils down, add the seasoning to the cooked rice or vinegared rice and mix. Make 10 balls. (Easy to do with plastic wraps)
Faites l’assaisonnement pour le riz. Coupez les carottes et les champignons shiitake dans des cubes de 5 mm et faites mijoter dans la soupe préparée au point 2. Quand la soupe est réduite, ajoutez l’assaisonnement au riz ou riz vinaigré cuit et mélangez. Faites 10 boules. (Facile à faire avec des pellicules plastiques.)
4
油揚げの袋に③のご飯をつめて形を整えて 余った口を折り畳む。 Put the rice balls prepared in 3 into the Abura-age pouch. Adjust the shape and fold the edge of the Abura-age inside.
Insérez les boules de riz préparées en 3 dans les pochettes d’abura-age. Ajustez la forme et pliez le bord de l’abura-age vers l’intérieur.
4
Ingredients (10個分)
September‘11 www.cocomontreal.com
(For 10 sushi)
(Pour 10 sushi)
油揚げ*…1パック (10枚入)
Abura-age* - 1pack (10 pieces)
Abura-age* - 1 paquet (10 pcs)
水…1カップ(250ml)
Water - 1 cup (250 ml)
Eau – 1 tasse (250 ml)
粉末かつおだし…小スプーン2杯
Bonito-flavored seasoning -
Assaisonnement à la saveur de
Bonito – 2 petites cuillères
砂糖…大スプーン3杯 メープルシロップ
2 small spoons
Sugar – 3 big spoons
Sucre – 3 grandes cuillères
Maple syrup – 2 big spoons
Sirop d’érable – 2 grandes
酒…大スプーン2杯
Sake – 2 big spoons
cuillères
しょうゆ…大スプーン3杯
Soy sauce – 3 big spoons
Saké – 2 grandes cuillères
…大スプーン2杯
Sauce soya – 3 grandes cuillères (いなりずしの具) ●ご飯あるいは酢飯** …茶碗3杯くらい(550g~650g)
(Rice and seasoning for Inarizushi)
(Riz et assaisonnement pour
●Rice or vinegared rice** – 3
l’inari-zushi)
rice bowls (550g〜650g)
●Riz ou riz vinaigré** - 3 bols
は4分の1、 カナダのにんじんは
●Carrots - ¼ if the carrot is
de riz (550 g – 650 g)
1~2本位
Japanese size, 1~2 if Canadian
●Carottes - ¼ si la carotte est
size.
de grandeur japonaise, 1 – 2 si
●にんじん…日本サイズのもの
●しいたけ(こちらも同上の 食料品店にて購入10個入りで
●Shiitake mushrooms – 4 units
CAD2.51)…4個
(Purchasable at Marche Orien-
elle est de grandeur canadienne
tal. CAD$ 2.51 for 1 pack)
●Champignons shiitake – 4
1杯、粉末かつおだし小スプーン
●Make the sauce mixing the
unités (disponible au Marché
2杯、砂糖大スプーン1杯、 しょう
following condiments: 1 cup of
ゆ大スプーン1杯、塩少々 をあ
water, 1 big spoon of Mirin rice
わせておく
vinegar, 2 small spoon Bonito-
●Faites la sauce en mélange-
flavored seasoning, 1 big spoon
ant les ingrédients suivants : 1
●水1カップ、みりん大スプーン
具をつくる。にんじん、 しいたけは5mm角に 切り、合わせた●の調味料で汁がなくなるま で煮て、炊いたごはんか、酢飯に混ぜる。10等 分に丸めておく。 (ラップをつかうとやりやす いです)
Découvrez l’ingrédient japonais «Abura-
“Abura-age.” It is made of tofu which is already
Oriental. 2,51$ (CAD) pour 1 paquet
of sugar, 1 big spoon of soy
tasse d’eau, 1 grande cuillère de
sauce and a sprinkle of salt.
vinaigre de riz Mirin, 2 petites cuillères d’assaisonnement à la saveur de Bonito, 1 grande cuillère de sucre, 1 grande cuillère de sauce soya et un peu de sel.
Tips *油揚げはMarche Oriental: 2109 STE-CATHERINE で調達しまし た、ATWATER駅から5分位です **ご飯はショートグレインのお米 を必ず使って下さい。イタリア米( リゾット米) でもOKです。ロンググ レインは日本食には適しません。
*Abura-age: Can be purchased at Marché Oriental: 2109 Ste-Catherine. 5 minute walk from the metro Atwater.
*Abura-age : Peut être acheté au Marché Oriental : 2109 SteCatherine, environs 5 minutes de marche de la station Atwater
**The key is to use short grain rice. Italian rice (for risotto) works fine too. Long grain rice usually doesn't work well for Japanese dishes.
**La clé est d’utiliser du riz à grain court. Le riz italien (pour le risotto) est bien aussi. Généralement, le riz à grain long ne fonctionne pas pour les mets japonais.
bon appétit!
september 2011
jpn
「ワインの飲み方を知っている者は、 ワインを飲まずにその 秘密を味わう」…サルヴァドール・ダリのこの言葉に従って、今月の にこの”Bon Appetit!”は、人気のワインバー“PULLMAN”の秘密に迫 ります! 2003年オープンのPULLMAN、そのお店の名前は、豪華な鉄道車 両を開発して世に送り出したPULLMAN氏の名にちなんだもの。そ の名にふさわしく、全ての空間、つまり吹き抜けのテラス席、その奥 の広いバーカウンター席、中2階のバーにラウンジ、そしてレセプ ションルームが、少しずつ違う形で、お洒落かつシックなデザイン にまとまっています。デザインを担当したのは、Catherine Bélanger さんと共に共同経営者にもなっているBruno Braënさん。2006 年のConcours Créativité Montréalにて、お店部門のグランプリを 獲得したほど、そのデザインの斬新さ、美しさには目をみはるもの があります。 283の脚長グラスで作られた、 この店のシンボルマークともなって いる豪華シャンデリア。きらめく光に迎えられ席につくと、やがてに こやかなソムリエが登場します。 こちらの好みを伝えるもよし、 ソム リエにお任せするもよし、いずれにしても、 ワイン談義を人生の哲 学にまで発展させて、たっぷりとソムリエとの会話を楽しむのがワ インバーでのにこの過ごし方。少しずつ色々なワインを試したいの で、 グラスワインを「序破急―hop, step, jump―」の要領で3つ選 んでいただくことに。大きなグラスに2ozの線まで注いでもらい、飲 み比べに入ります。並べてみれば、色、香りが違うのは一目瞭然。3 つのグラスを行ったり来たりしながら飲み比べる楽しさは、 ワイン が生きた飲み物であることを再確認させてくれます。 おつまみとして注文できる品々は、 ワインの存在を脅かすほど、丁 寧かつ美味に作られています。ゆるやかなジャズ系の音楽が流れ ているので、舌づつみを打つ満足げな音が、そのままBGMに溶 け込んでいきます。 親密な関係の人と訪れるのにぴったりのPULLMAN。豪華客車に乗 ってさあ優雅なお食事とまいりましょう。À Table!!
eng
Led by the phrase of Salvador Dali, “Qui sait déguster ne boit plus jamais de vin mais goùte des secrets. (He who knows how to taste never drinks wine, but rather tastes its secrets,)” for this month of Nico’s Bon Appetit!, I am going to taste the secrets of a popular wine bar called Pullman. Pullman, named after George Pullman who developed and offered trains with luxurious accommodation, was launched in 2003. As the name implies, all the space, that is to say, from the terrace in an open ceiling space to the wide bar counter in the back to the bar at the lounge on a mezzanine floor to the reception room, are integrated beautifully and sophisticatedly with each space permitting subtle distinction one after another. The interior design was done by Bruno Braën who also managed the bar with Catherine Bélanger. The design is so original and beautiful that it was awarded the grand prize in the business category of 2006 Concours Créativité Montréal. Overhead shines the ornate chandelier made with 283 wine glasses. Soon as you take a seat in the sparkling light, a sommelier with a pleasant smile comes over. You can order your favorite or leave it to their choice. Either way is fine. For me, I like to have a comfortable and amusing chat with the sommelier about wines and everyday matters. On that day, I asked the sommelier to select three types of glass wines so I could enjoy varieties of wines at the same time. With 2 oz. of each wine poured in wine glasses and arranged before me, I could clearly see and smell the difference among them. As I tasted each wine back and forth ceaselessly, I reconfirmed that the wine actually has a life in itself. The dishes provided for wines are cooked with great care and good enough to take away a starring role from the wines. The sound of chatting, together with the clanking noises of wine glasses, knives and forks, melted into a slow jazz music played in the bar. Pullman is just a place where you want to visit with someone special. Take a seat in a luxurious carriage and have some wonderful dinner. À Table!! fra
Inspiré par les mots de Salvador Dali, « Qui sait déguster ne boit plus jamais de vin mais goûte des secrets », pour cette édition de Bon appétit! je vais goûter aux secrets d’un populaire bar à vin, Pullman. Pullman, nommé d’après George Pullman, qui développa des trains de luxe, a été fondé en 2003. Tel que le nom le laisse entendre, tous les espaces sont intégrés de façon très
sophistiqué, et en même temps se distinguent subtilement les uns des autres, de la terrasse à ciel ouvert jusqu’au grand comptoir, du bar dans la mezzanine jusqu’à la salle de réception. Le design d’intérieur a été conçu par Bruno Braën, qui a aussi géré le bar avec Catherine Bélanger. Le design est si beau et original qu’il a gagné le grand prix dans la catégorie affaires du Concours Créativité Montréal en 2006. Si on regarde vers le plafond, on voit le lustre très décoré fait avec 283 verres de vin. Aussitôt qu’on s’assoit sous la lumière étincelante, un sommelier souriant viendra vous voir. Vous pouvez commander votre vin préféré, ou bien laisser le sommelier faire le choix pour vous. D’une façon ou de l’autre, vous ne seriez pas déçu. Personnellement, j’aime bien causer avec le sommelier de vin et de choses et d’autres. Cette foisci j’ai demandé au sommelier d’en choisir trois types de vin différents, comme ça je pourrais m’amuser à les comparer. Deux onces de chaque vin ont été servies dans des verres différents; je voyais et sentais la différence entre chaque. En goûtant les vins un par un, j’ai reconfirmé que le vin est infusé de vie.
Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Gregorio Rabunal⎢Correction: Caroline Flocari | Photo: Nico
Pullman Montreal
Les plats qu’on sert avec les vins sont cuisinés avec soin, et ils sont si bons qu’ils pourraient facilement voler la vedette aux vins. Le brouhaha des gens qui parlaient et le bruit des verres de vins, couteaux et fourchettes qui s’entrechoquaient se mêlaient au jazz doux qui jouait dans le bar. Pullman est un endroit à visiter avec quelqu’un de spécial. Assoyez-vous dans un wagon de luxe et profitez d’un bon repas. À table!!
Pullman Montreal
3424 du Parc avenue, Montréal 515-288-7779 / pullman-mtl.com
www.cocomontreal.com September ‘11 5
events
september 2011
Date:
September 1 to October 10
Place:
QUARTIER DES SPECTACLES
Photo : © Montréal Botanical Garden, Michel Tremblay
GAÏA~ Photo exhibition by Guy Laliberté
Access: Metro : Place-des-Arts URL:
www.quartierdesspectacles.com
Photographic result of the 2009 “social and poetic mission” undertaken by Cirque du Soleil founder Guy Laliberté on the International Space Station. The public will be able to view, for free, over 50 giant photographs shot 350 kilometres from the surface of the Earth. Projet photographique du fondateur du Cirque du Soleil, Guy Laliberté, qui fait suite à sa « mission sociale et poétique » à bord de la Station spatiale internationale en 2009. Le public peut admirer gratuitement plus de 50 photographies géantes, saisies à plus de 350 km de la Terre. 2009年に宇宙を旅したシルク・ドゥ・ソレイユの創始者ギー・ラリ ベルテ氏による写真エキシビション。350キロ上空から撮影した 地球の巨大写真50枚を無料で楽しめる。
SIGNED SOLLOGOUB. DIVERSITY IN DESIGN Date:
May 11 to September 11
Place:
CHÂTEAU DUFRESNE MUSEUM (2929 Jeanne-d'Arc Street )
Access: Metro: Pie-IX URL:
www.chateaudufresne.com
A major retrospective devoted to the work of designer Nicolas Sollogoub. The exhibition, representing over sixty years of artistic activity between 1942 and 2008, covers the wide range of his oeuvre as a decorator, architect, graphic designer, creator of stained-glass windows, restorer and inventor. Signed Sollogoub: Diversity in Design features stained-glass windows, 3D models, sketches and drawings. Importante rétrospective consacrée au designer montréalais Nicolas Sollogoub, l’exposition, qui couvre une soixantaine d’années d’activité artistique entre 1942 et 2008, aborde divers aspects de son travail comme décorateur, architecte, dessinateur, designer de vitraux, restaurateur et inventeur. Elle regroupe des verrières, des maquettes 3D, des plans et des dessins. 世界的ステンドグラス作家のニコラス・ソログブ氏の作品の集大 成ともいうべき展覧会。氏が広島滞在中に制作した1994年の「第 12回広島アジア競技大会」をモチーフにした作品も展示される。
Photo provided by Katsukuni Tanaka
TRADE FAIR ON THE AVENUE DU
September 6 to 9
Date:
Place:
MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East)
Place: MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)
Access: Metro : Champ-de-Mars URL:
www.montrealfashionweek.ca
Throughout the years, Montréal Fashion Week (MFW) has confirmed its position as a must-see rendezvous for national and international buyers. Appealing to the world’s most highprofile buyers from Tokyo, New York and Paris, this event offers an unprecedented opportunity for local designers to export their talent and extend their outreach on the international stage. Au fil des ans, la Semaine de mode de Montréal (SMM) s'est taillée une réputation bien à elle et se confirme aujourd’hui comme le rendez-vous des acheteurs nationaux et internationaux. Elle occupe une place de choix dans la mire des acheteurs les plus en vue du globe, en provenance notamment de Tokyo, New York et Paris, offrant une vitrine exceptionnelle aux designers qui désirent exporter leur talent et rayonner sur la scène internationale. Montreal Fashion Weekは、国内外のファッション・バイヤーにと って必見のイベントとなっている。東京、ニューヨーク、パリから、 世界で最も注目を浴びるバイヤーが注目している。地元デザイナ ーにとって、海外から才能を認められるチャンスとなっている。
Date:
September 8 to October 2
Place:
MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East)
URL:
Date:
September 2 to 4
Place:
DU MONT-ROYAL AVENUE www.mont-royal.net
Mont-Royal Avenue becomes the destination of trends and bargain hunters for a week-end. A wonderful opportunity to get your hands on unbeatable discounts and get acquainted with the locals. Artère incontournable du Plateau, l’avenue Mont-Royal devient la destination des chasseurs d’aubaines et de tendances. Une merveilleuse occasion de mettre la main sur des rabais imbattables et profitez-en pour faire plus ample connaissance avec la faune locale. モンロワイヤル通りが、輸入品とバーゲン品の大セール会場に。 バーゲンハンターには見逃せない特価品発掘のチャンス!
September ‘11 www.cocomontreal.com
THE MAGIC OF LANTERNS
Date:
Access: Metro : Champ-de-Mars
Access: Metro : Mont-Royal
6
MONTRÉAL FASHION WEEK
WORLD PRESS PHOTO 2011
MONT-ROYAL
URL:
The Magic of Lanterns
www.worldpressphotomontreal.ca
The World Press Photo exhibition is an opportunity for all to contemplate and better understand, through images, the main events and the major issues that marked the international news of the previous year. Grouped into 10 categories including sports, nature and world events, the 2011 edition includes the work of 54 talented photographers whose images were selected by a panel of experts from over 108 000 photographs submitted. L’exposition du World Press Photo est l'occasion pour tous de contempler et de mieux comprendre en images et en un seul et même lieu les principaux évènements qui marquèrent l'actualité et les grands enjeux de l'année précédente. Regroupée en 10 catégories dont le sport, la nature et l’actualité mondiale, l’édition 2011 comprend les travaux de 54 photographes de talent dont les images furent sélectionnées par un jury d’experts parmi plus de 108 000 photographies soumises. 2010年に世界で撮影されたニュース写真、 ドキュメンタリー写真 の展覧会。10万枚の応募作品の中から選ばれた54名の写真家に よる作品は、迫力満点。
September 9 to October 31
Access: Metro : Pie-IX URL:
www.montrealspaceforlife.ca
The Magic of Lanterns features over 700 superb traditional Chinese lanterns every year! Entirely made of silk, these lanterns are designed in Montreal and handmade by craftsmen in Shanghai. Walk through the illuminated Chinese garden to discover this beautiful ancestral tradition. This year, admire “The First Emperor’s Procession”, portraying the first Chinese Emperor, Qin Shi Huangdi, soldiers, horse-drawn chariots, sections of the Great Wall of China and many musical instruments from that time. La Magie des lanternes vous en met plein la vue en vous présentant chaque année plus de 700 lanternes traditionnelles chinoises! Entièrement faites de soie, les lanternes sont dessinées à Montréal et fabriquées à la main par des artisans de Shanghai. Cette année, découvrez « La parade du premier empereur de Chine et sa cavalerie ». Promenez-vous dans une exposition lumineuse et colorée évoquant l’empereur Qin Shi Huangdi, des soldats, des chars tirés par des chevaux, des fragments de la Grande Muraille de Chine et plusieurs instruments de musique de cette époque. 今年のMagic of Lanternsでは、中国燈籠でつくる始皇帝の兵士 や馬車を形どった「兵馬俑」が見もの。すべての燈籠はモントリオ ールでデザインされ、上海で手作りされる。
TALL SHIPS ON THE QUAYS Date:
September 14 to 18
Place:
QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉAL
Access: Metro : Place-d'Armes URL:
www.quaisduvieuxport.com
Six tall ships await visitors on the Quays of the Old Port of Montreal. In conjunction with the festivities surrounding their passage, take a walk through the maritime village and visit its 20 kiosks with a variety of exhibitors and enjoy a dynamic presentation including clowns, magicians and mascots that will entertain both children and adults alike! Furthermore, come interact with public speakers about sailing where you’re sure to hear an interesting nautical yarn or two. At night, let yourself go to the rhythm of live shows on stage and walk along the Quays to admire the tall ships shine under the backdrop of dazzling fireworks. Six grands voiliers attendent les visiteurs sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Dans le cadre des festivités entourant leur passage, parcourez le village maritime avec ses 20 kiosques d’exposants divers et une animation ambulante incluant clowns, magiciens et mascottes pour divertir les plus petits comme les plus grands! De plus, venez discuter avec des conférenciers passionnés de la navigation qui ont à coup sûr mille et une histoires à raconter. En soirée, laissezvous aller au rythme des spectacles musicaux sur scène et promenez-vous sur les Quais pour y admirer les grands voiliers briller sous les feux d’artifices.
events
september 2011
モントリオール旧港に、6隻の大帆船が繋留される。それに関連し て、旧港では海辺の村や出店、 さまざまな楽しいイベントが楽しめ る。ピエロやマジシャン、マスコットなど、子ども向けの楽しいお祭 り。夜は花火も打ち上げられる。
MONTREAL COMIC-CON Date:
September 17 and 1
Place:
PLACE BONAVENTURE EXHIBITION HALLS (800 De La Gauchetière Street West)
Access: Metro : Bonaventure URL:
www.montrealcomiccon.com
Montréal Comic-Con features comic books, video games, anime, manga, toys, science-fiction, original art, non-sport cards and collectibles. Meetings with famous comic-book artists, special guests and exhibitors from around the world make the Montreal Comic-Con a fun event to attend. Le Comic-Con Montréal se consacre aux bandes dessinées, jeux videos, manga/anime, jouets, science-fiction et cartes de collections. Venez y rencontrer des artistes connus du monde des “comic books”, des invités spéciaux et des exposants venus de partout dans le monde. Un événement à ne pas manquer pour les collectionneurs et les amateurs de divertissement de tous les ages. モントリオール・コミコンでは、 コミック本、ビデオゲーム、 アニメ、 マンガ、おもちゃ、SF、オリジナルアート、 トレードカードなど、 コミッ ク関連のコレクションのエキシビション。有名なコミック本作家に も会えるチャンス!
MONTREAL INTERNATIONAL BLACK FILM FESTIVAL Date:
September 21 to October 2
Place:
1) NFB CINEMA (1564 Saint-Denis Street) 2) DU PARC CINEMA (3575 du Parc Avenue)
Access: 1) Metro : Berri-UQAM 2) Metro : Place-des-Arts, Bus : 80 North URL:
www.montrealblackfilm.com
The Montreal International Black Film Festival is the biggest film event entirely dedicated to Black cinema in Canada. A fresh, new look at black cinema from the four corners of the globe! Le Festival International du Film Black de Montréal est la plus grande manifestation cinématographique consacrée uniquement au cinéma Black au Canada. Un regard nouveau et rafraîchissant sur le cinéma noir des quatre coins du globe! カナダ最大の黒人映画フェスティバル。地球のあちこちから寄せら れた、斬新でユニークな切り口の黒人映画がたっぷりと楽しめる。
POP MONTREAL INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL Date:
September 21 to 25
Place:
UKRAINIAN FEDERATION (5213 Hutchison Street)
Access: Metro : Place-des-Arts, Bus : 535 URL:
www.popmontreal.com
More than 600 artists alon with over 50,000 fans will be taking part in this party, which plays out in a number of the city's venues and alternative spaces. While music is the main focus, POP also offers conferences and workshops, visual arts exhibitions, a craft & record fair, and activities for kids, in addition to the all-night loft parties. By foot, bus or bike, come discover or rediscover Montreal, its vibrant cultural community and its unique heritage. Plus de 600 artistes et plus de 50 000 fans prendront part à cette gigantesque fête qui se déroule dans de nombreuses salles de spectacles et espaces alternatifs de la ville. Bien que la musique soit à l'honneur, POP offre également des conférences et ateliers, des expositions et performances, des projections de films, une foire artisanale et foire du disque ainsi que des activités pour enfants, en plus de loft parties qui vous permettront de faire durer le plaisir jusqu'aux petites heures. A pied, en bus ou à vélo, venez découvrir ou redécouvrir Montréal, sa communauté culturelle vibrante et son patrimoine unique.
MARATHON OASIS DE MONTRÉAL Date:
September 25
Place:
SEVERAL LOCATIONS
URL:
www.marathonoasisdemontreal.com
The Marathon Oasis de Montréal includes a marathon, a halfmarathon, 10K and 5K run and walk and a 1K P'tit Marathon for children between 3 and 11 years of age. L'événement Marathon Oasis de Montréal comprend le marathon, le demi-marathon, les courses à pied et marches de 10 km et de 5 km et le P'tit marathon de 1 km pour les enfants de 3 à 11 ans. スポーツの秋!モントリオール国際マラソンに参加しよう!マラソン だけでなく、 ウォーキングや子ども向けプチマラソンなど、たくさん の種目があるので、 自分に合った種目と距離を選んで、 さわやかな 汗を流そう。
LES JOURNÉES DE LA CULTURE Date:
September 30 to October 2
Place:
SEVERAL LOCATIONS
URL:
www.journeesdelaculture.qc.ca
For three days, artists, artisans and cultural workers invite you to more than 2,000 free activities throughout Québec. Discover with them the fascinating world of arts and culture through experimentation, observation and exchange. Durant trois jours, les artistes, artisans et travailleurs culturels vous convient à plus de 2000 activités gratuites partout au Québec. Découvrez avec eux le fascinant univers des arts et de la culture par l’expérimentation, l’observation et l’échange.
leurs d'automne, ou encore dans la chambre tatamis ? Joignezvous à nous pour cette grande fête à l'occasion de notre 30e anniversaire. 秋の午後のひと時、色とりどりの木々に囲まれた静かな館の庭,あ るいは畳の部屋で一服のお茶はいかがですか。30周年を記念 し、ぜひこの機に多くの方々とご一緒いたしたく、大寄せ茶会を開 催いたします。
Rêves d’automne, festival of Painting Date:
September 23 to October 2
Place:
Rêves d'automne Place, Baie-St-Paul
URL:
www.revesdautomne.com
The unveiling of the finalists of the annual 2011 National Painting Contest sets off the festivities! Come admire the works of the competing artists and attend the awards ceremony that will be held on site. Good luck to the finalists and a good festival to everyone! Le dévoilement des finalistes de l’annuel Concours national de peinture 2011 ouvre les festivités! Venez admirer les œuvres des artistes en lice et assistez à la remise des prix qui se fera sur place. Bonne chance aux finalistes et bon festival à tous! 2011年度国際絵画コンテストの最終選考に選ばれたアーティスト たちの作品が、 アートの町Baie-St-Paulで発表される。 ココモントリ オールのパステルアート教室講師のYuji Yokoyamaさん、陶芸家 のToshiro Tsubokuraさんほか、 日本人アーティストも参加アーティ ストとして選ばれている。
3日間、ケベック各地で2千以上の様々な文化活動が無料で公開さ れる。エキシビジョンや交流会など、 アーティストや職人たちと会え る機会も盛りだくさん!
“Les Concerts Lachine” - Pipe Organ Concert Date:
September 25 at 3:00 p.m.
Place:
Église des Saints-Anges (1400 St-Joseph Blvd, Lachine)
URL:
www.concertslachine.ca
Yuji Yokoyama
Performance by Japanese organist Ms. Saki Aoki Les Concerts Lachine - Concert de grandes orgues. Prestation par l’organiste japonaise Mme Saki Aoki フランスのシャルトル国際オルガンコンクールでも優勝経験のある パイプオルガン奏者青木早希さんによるコンサートが行われます。
Montréal Association of Chado Urasenke Tankokai celebrates the 30th Anniversary Date:
October 2, (Sunday), from 13 :00-16 :00 (admission close at 15 :30)
Place:
Maison Pitfield, Parc-nature du Bois-de-Liesse (9432, boul. Gouin Ouest, Pierrefonds) (highway 40 and 13) Free parking certificate is provided.
Access: Metro: Henri-Bourassa, Bus 69 west, Bus 68 west. Metro: Côte-Vertu, Bus 64 west, Bus 68 west Tickets : You can purchase from any members of Tankokai Montréal or at Collection du Japon, 460, rue Ste-Catherine Ouest, suite 423, Montréal Admission : $15 Info:
(514) 393-1342 or chadomontreal@hotmail.com
How would you like to spend a peaceful Sunday afternoon, having a bowl of tea under the colourful autumn trees and/or in tatami rooms? Please join us and share our ôyose-Chakai to celebrate our 30th anniversary with us. Que diriez-vous de prendre le thé par un bel après-midi d'octobre dans un jardin paisible au milieu des chaudes cou-
POPモントリオールは、5日間にわたる国際ポップ音楽祭。有名ア ーティストから、今話題の新人アーチストたちが、 プラトーエリアの バーやライブハウスで熱いステージを繰り広げる!ライブの他に も、 カンファレンスやワークショップ、ビジュアルアートの展示会な ど、たくさんのイベントも。
Maison Pitfield
www.cocomontreal.com September ‘11 7
special
september 2011 Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal
モントリオールにて初舞台『猟銃』に挑む
中谷美紀さんへインタビュー
jpn
日本を代表する女優のひとり中谷美 紀さんが、モントリオールにて初舞台「猟 銃」に挑む。 原作は、 これまた日本を代表する文学作家 のひとり井上靖の1949年に発表された短 編小説である。 ある男の13年間にわたる不 倫の恋を、男の妻、不倫相手、不倫相手の娘 という、3人の女性からの手紙から描き出し た作品で、中谷さんはこの3人の女性をす べて演じるという。 この舞台は、 まずモントリオールで初演、そ の後、10月に日本で凱旋公演が行われる。 演出するのは、映画監督として 「レッド・バイ オリン」 「シルク」などを手掛けるほか、 シル ク・ドゥ・ソレイユ『ZED』やオペラ、演劇の舞 台演出を務めるなど、ケベックを代表する
演出家のフランソワ・ジラールによる。 この 3者の化学反応がどうでるのか、 まさに楽し みな舞台である。 公演に先駆けて、中谷美紀さんがインタビ ューに応じてくれた。
- モントリオールの印象は? アートが盛んな街という印象を持っていま した。フランス語圏ということで、北米にあ りながら時間がゆっくりと過ぎて行き、仕事 に忙殺されることなく皆さんが人生を謳歌 していることに羨ましさを感じます。更には 人々が一様に温かく、すぐに人を助ける人 柄の良さが街全体に溢れているところが魅 力ではないでしょうか。
- 初舞台をモントリオールで迎えることへの 豊富、意気込みなど。
- 違った立場の3人の女性を演じるなど、違 った役を演じていくこつは?
初舞台で一人三役という重荷を背負ってし まったのですが、フランソワさんはたとえ 不可能と思われることでも可能だと信じさ せてくださる方で、周囲のスタッフがみな 彼のお役に立ちたいと思って動いているの が分かります。全体がひとつになって舞台 を作っていく、その中の一人として関わって いることはとても光栄なことです。 フランソワさんは、演出をする際も、 「あな たは何をしたいのか?何を表現したいの か? 僕は良い作品にするのならなんでも する」 と言ってくださるんですね。日本人の 感受性を大切にしてくださる方なので、 と ても演じやすいです。
役を入れることよりも捨てることを心掛け ています。今回の三人の女性も、それぞれ が言い知れぬ魅力を持っています。 しかし、 ひとりに肩入れするのではなく、真っ白の 状態から役を作っていくようにしています。 - 今後の抱負は? 日本という国の美しさを、同じ日本人の方 とも分かち合えるような作品に携わりたい と思っています。 凛とした静かさを持つ立ちふる舞いの中、 自分のやるべきことを常に見極めている意 思の強さを感じた。 日本女性の美しさを、中 谷さんを通して改めて実感したインタビュ ーだった。
猟銃 - Le Fusil de chasse / Pièce de théâtre en japonais / Play performed in Japanese 井上靖原作の短編恋愛心理小説「猟銃(Le Fusil de chasse)」 を舞台化。映画「レッド・バイオリン」, 「シルク」を手がけたフラ ンソワ・ジラールが監督。昨年フランス語で上演されたのに引 き続き,今年は中谷美紀主演で, 日本語で上演。
Date :9月7日 (水)~10日 (土)20時
Inoué remporte ici un pari fort risqué : faire de ce qui aurait pu n'être qu'une banale histoire d'adultère, l'une des plus belles histoires d'amour de la littérature contemporaine.
URL: www.usine-c.com/index.html
Inoué takes a great risk: to make what could simply be a trivial story of adultery one of the most beautiful love stories in contemporary literature.
From September 7 to 10 at 8:00 p.m. Place : Usine C, 1345, ave. Lalonde, Montréal
Avec Mme Miki Nakatani, actrice de renommée au Japon With Ms. Miki Nakatani, famous actress in Japan
Mise en scène de François Girard (Le Violon rouge, Soie) Directed by François Girard
Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal
8
September‘11 www.cocomontreal.com
september 2011
Interview with actress Miki
Nakatani
for her first stage "Le Fusil de chasse" play in Montreal.
eng
Our interview with actress Miki Nakatani as she prepares for her first stage play in Montreal As one of the leading actresses in Japan, Miki Nakatani takes on the challenge of her stage debut in "Le fusil de chasse" that will be played in Montreal. The play is based on an original short novel written in 1949 by Yasushi Inoue, a prominent author in Japan. It is about a man's 13-year love affair described through letters written by 3 different women – the man’s wife, his mistress and his mistress' daughter. In the play, Nakatani portrays all 3 women. This play will open in Montreal and will travel to Japan in October. François Girard, famous in Québec for directing “The Red Violin” and “Silk”, is the play’s director. He has also been at the head of the Cirque du Soleil’s "ZED" along with an opera and countless other stage acts. In his latest project, it will be interesting to watch for the chemistry between the 3 characters.
fra
Notre entrevue avec l’actrice Miki Nakatani alors qu’elle débutera au théâtre dans une pièce présenté à Montréal Étant l’une des actrices les plus populaires au Japon, Miki Nakatani a accepté de faire ses débuts au théâtre avec “Le fusil de Chasse”, qui sera joué à Montréal. La pièce est basée sur le roman écrit en 1949 par Yasushi Inoue, un auteur marquant au Japon. On y dépeind la relation amoureuse d’un jeune homme de 13 ans racontée par des lettres écrites par 3 femmes différentes - l’épouse de l’homme, sa maîtresse et la maîtresse de sa fille. Dans la pièce, Nakatani interprétera chacune des 3 femmes. La tournée débutera à Montréal et voyagera par la suite au Japon en octobre. François Girard, célèbre au Québec comme réalisateur de films tel que “Le violon rouge” et “Silk”, mettra en scène cette pièce. Il a également été à la tête du Cirque du Soleil pour le spectacle “ZED” ainsi que pour des opéras et d’innombrables pièces de théâtre. Pour ce projet, il sera intéressant d’observer la chimie entre les 3 personnages. Nous avons réalisé une entrevue avec Miki Nakatani à propos de la pièce “Le fusil de Chasse”.
We conducted an interview with Miki Nakatani and asked her some questions about “Le fusil de Chasse.”
- Comment se passe votre séjour à Montréal jusqu’ici?
- How do you like Montreal so far?
J’estime que Montréal est une ville des Arts. Quoiqu’elle soit basée en Amérique du Nord, cette métropole de langue française donne l’impression que le temps passe lentement et
I feel that Montreal is a city of the Arts. Even though it is based in North America, this French-speaking metropolis gives the impression that time passes slowly and that people enjoy life without feeling the stress of worklife. I envy that. Montrealers seem to look out for each other and their warmth and thoughtfulness make up the charm of this city.
que les gens apprécient la vie sans se brûler au travail. Je les envie! Les Montréalais sont très affectueux et cette attention pour les autres est la clé du charme de cette ville. - À quoi doit-on s’attendre de la pièce et qu’est-ce qui vous rend enthousiaste à son sujet ? C’est ma toute première apparition au théâtre et je jouerai 3 femmes différentes. François a le don de prendre ce qui semble impossible et de le rendre possible. En raison de son attitude positive, son entourage travaille plus dur pour réaliser l’impossible. Ce projet est un effort d’équipe - je suis honoré d’en faire partie. En dirigeant, François me questionne sur mon jeu, sur la façon dont je souhaite m’exprimer à l’assistance et ce que nous pourrions faire différemment pour améliorer le jeu. Il respecte la sensibilité japonaise et cela me facilite mon travail. - Quelle est votre stratégie pour jouer 3 femmes dans différentes situations? Au lieu de la voir comme quelque chose qui s’élève au-dessus des autres, je crée un processus d’élimination afin d’atteindre la simplicité. Chacune de ces 3 femmes m’interpelle. J’essaye de ne pas me concentrer sur un seul personnage, mais au lieu de cela, je construis tous les personnages à partir de zéro. - Quels sont vos plans pour l’avenir? Je voudrais m’impliquer dans des projets qui me donneront l’occasion de partager la beauté du Japon avec la communauté japonaise aussi. Elle a parlé d’une façon digne et calme, je pouvais sentir une volonté forte chez elle qui laisse clairement voir sa détermination. Cette entrevue s’avère être encore un autre témoignage de la force et de la beauté des femmes japonaises.
Article by Michiyo Koyanagi⎢Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Maxim Rheault⎢Correction: Eric Chiassot
special
- What do expect from the play and what makes you enthusiastic about it? This is my very first play and I will be playing 3 different women. François has a gift of making the impossible seem possible. Because of his positive attitude, his colleagues are able to work hard to make things happen. This project is a team effort ― I am honored to be part of it. When directing, François asks me questions about what I would like to do, how I wish to express myself to the audience and what I would do differently to improve the play. He respects the Japanese sensitivity and makes it easier for me to perform. - What is your strategy for playing 3 women in different situations? Instead of seeing it as something amounting over another, I create through a process of elimination in order to attain simplicity. Each of these 3 women really appeals to me. I try not to focus on one character; instead, I work on building all characters from scratch. - What is your plan for the future? I would like to get involved in projects that will give me the opportunity to share the beauty of Japan with the Japanese community, too. She spoke in a dignified and calm manner, yet I could sense a strong willpower within her that hinted that she clearly knows what needs to be achieved. Her interview proved to be yet another testimony of the strength and beauty of Japanese women.
Directer François Girard and Actress Miki Nakatani, Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal
www.cocomontreal.com September ‘11 9
series
september 2011
Coco Nico as I am
の向こうへ… Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Nahuel jaime⎢Correction: Eric Chiasson
Yoshino Aoki—Animation Creater jpn
2011年の「モントリオール世界映画祭 (Montreal World Film Festival)」学生コンペティ ション部門にノミネートされた作品の中に、モン トリオール在住の日本人監督の作品「DOOR」を 発見!7月の「Fantasia映画祭」 でもPrix d’Excellence d’Animation を受賞した同作品の 青木義乃監督に、今月の「モントリオールのナイ スガイ」を飾っていただきます! 本業は、NFOE et Associes Architecte社のグラフ ィックデザイナー。一方で2年前からコンコルデ ィア大学で、 アニメーションの勉強を続けていま す。姪の7歳の誕生日をパペットのアニメーショ ンで祝いたいという気持ちで大学に入ってしまっ たというから驚き。 しかも大学1年目に製作した パペットのアニメ 「Happy Birthday Theatre」が、 「ストュットガルト国際映画祭」の若手監督部門 やシカゴ国際子供映画祭にノミネートされるとい う偉業を達成します。 今年の作品「DOOR」は、 自分を抽象的に紹介する という課題のもと製作。時に重かったり、押すかと おもいきや引かなければいけなかったり、 こちら
の思惑をはずしてくる存在にもなりえるドアと、真 剣に対峙し開けようとする自分。人生における数 々の困難に自分がどう立ち向かってきたか、を思 い出しながらの製作となりました。思いやりと優 しさに溢れた義乃さんの人柄がそのまま、作品を 通じて、観る人たちの心に染みいります。なかな か開かないドアを結局最後、 どうするか…。結末 に義乃さんの人生観が表れていますので、 ここで はあえて内緒にしておきましょう。 モントリオール日本語センターで先生をしたり、 日系の会報製作にも携わるなど、 日系コミュニテ ィーへの貢献も大。義乃さんの夢は、大好きな子 供達に喜んでもらえる作品をこれからも作り続け ていくこと。 日本語センターの生徒さんと共に製 作する作品アイデアが、現在も進行中です…。 義乃さんとお話すると楽しくなるのは、 「今」にき ちんと根を張って、明るい未来を見つめる人だか ら。モントリオールにまた一人、夢叶わせるファン タジスタを発見です…。
eng
Beyond the door
I spotted a film called ‘The Door’ listed in the Canadian Student Film Festival which is a part of the Montreal World Film Festival. The film was directed by Yoshino Aoki, a Japanese living in Montreal, and has won the Prix d’Excellence d’Animation in the Fantasia International Film Festival held this July. I am choosing her for this month’s ‘Nice Guy from Montreal.’ Aside from her main career as a graphic designer at NFOE et Associes Architecte, she has now been studying film animation at the Concordia University for two years. It is somewhat surprising to know that one of her motivations to start out making a film animation was to celebrate the seventh birthday of her niece with a puppet animation. What is more, during her first year at the University, her puppet animation called ‘Happy Birthday Theatre’ was successfully nominated for the Young Animation category at the Stuttgart International Festival of Animated Film and at the Chicago International Children’s Film Festival. ‘The Door’ was produced this year with the concept of representing herself in an abstract form. In the film, the main character is perplexed with a door before her. Sometimes it is too heavy to push, other times she does not know whether to pull or push to open it, and yet she stands facing it to try opening the door in a serious manner. The animation process itself reminded her of a diversity of difficulties she had come across, and how she had dealt with them. With all these factors included in the film, it reveals to the viewers her fundamental personality filled with tenderness and warm-heartedness. What happens in the end? I recommend you to see how she deals with the unopened door by yourself. That I think represents her attitude about life. In addition to this, she is also active in the Japanese community such as teaching at the Montreal Japanese Centre and being involved with a bulletin production. Going forward, she said she wants to keep on creating things that will please children and, at this moment, the project with students from the Japanese Centre is progressing. I had a wonderful time talking with her. She has a firm foot in the present and gazes at a bright future. I guess I have found another dream maker here in Montreal. fra
Au delà de la porte
J’ai remarqué un film intitulé « The Door » au Festival des Films d’Étudiants Canadien faisant partie du Festival des Films du Monde à Montréal. Le film réalisée par Yoshino Aoki, une Japonaise vivant à Montreal, a remporté le Prix d’Excellence d’Animation au Festival International de Films FanTasia qui a eu lieu en juillet dernier. Je l’ai choisie pour la
10
September ‘11 www.cocomontreal.com
Yoshino Aoki 受賞/ Prize/ Prix Prix de la Cinémathèque québécoise pour l’excellence en cinéma d’animation, 2011 personnalité du mois à Montréal. Hormis sa carrière comme designer graphique chez NFOE et Associés Architecte, elle poursuit des études au programme de films d’animation à l’université de Concordia depuis deux ans. Il peut paraître un peu surprenant d’apprendre que sa motivation pour faire un film était de célébrer le septième anniversaire de sa nièce avec une animation de poupées. De plus, pendant sa première année à l’université, son animation « Happy Birthday Theatre » a été mise en nomination dans la catégorie de « Young Animation » au Festival International de Films d’Animation de Stuttgart ainsi qu'au Festival International de Films pour Enfants de Chicago. « The Door » a été produit cette année avec l'idée de se représenter elle-même sous une forme abstraite. Dans le film, elle est confondue par la porte qui se trouve devant elle. Des fois, la porte est bien trop lourde pour être poussée, d’autres fois, le personnage principal hésite à pousser ou tirer pour l’ouvrir et réfléchit dans le but de l’ouvrir d’une façon sérieuse. Le processus d’animation lui-même rappelle les diverses difficultés qu’elle a éprouvées et comment elle s’est débrouillée pour s’en sortir. Tous les éléments présents dans le film révèlent aux spectateurs des éléments fondamentaux de sa personnalité chaleureuse et remplie de tendresse. Qu’arrive-t-il à la fin? Et bien, je vous recommande de voir par vousmêmes quelle décision elle prendra devant cette porte close. Je crois que cela représente son attitude envers la vie. De plus, elle est très active au sein de la communauté nippone, car elle enseigne au Centre Japonais de Montréal et est impliquée dans la production du journal « Le Bulletin ». Actuellement occupée à faire progresser les projets avec les élèves du Centre Japonais, à l'avenir elle dit vouloir continuer à créer des choses qui plairont aux enfants. J’ai eu beaucoup de plaisir à parler avec elle. Elle a les pieds fermement ancrés dans le présent et pose un regard positif vers l'avenir. Je crois avoir trouvé un autre réalisateur de rêves ici à Montréal.
information
september 2011
インタビュー
ファイナンシャルアドバイザーの今井智子さん ケベックの健康保険や国民年金についてなど、わからない事が多く て不安になることもありますよね。そこで、今回は、 ファイナンシャル アドバイザーの今井さんにお話をお伺いしました。
1、どんな相談に乗ってくれますか? 主に、個人の資金運用のお手伝いをしています。家の購入、子育て 資金、老後のための資金、家族や自分自身を守るための保険など について、お客様に合わせてアドバイスをさせていただいていま す。いつごろ家を買う予定なのか、子供の学費や老後の生活のた めの貯蓄額、子供のための保険など、将来かかる費用を考えると不 安になりますよね。そのような時にご相談していただければ、早い 時期から対策をたて、不安のない生活になるようにお手伝い致し ます。
2、ケベックの健康保険ではカバーされないものも あると聞きましたが、 どんな保険を取り扱っています か? 基本的にはカバーされますが、放射線や抗がん剤などの治療の際 に一部負担が出てくるようです。 また、入院している方に対してはグ ループ保険を使うと給料の一部が支払われますが、付き添いの方
の分は支給されません。そういう負担は家計に響きますね、特に子 供や奥さんが入院した時に。そのために、生活習慣病保険がありま す。 この保険は生活習慣病にかかると、掛け金が全額下りてくる保 険で、今ケベックで注目を浴びている保険です。弊社では生命保険 やディスアビリティーの保険なども取り扱っています。保険につい てのご質問も、お気軽にお問い合わせ下さい。
3、読者へ一言 RRSP(個人年金)や保険などは銀行でも購入することができます が、 どのようなRRSP、保険を購入したのかはっきりと把握する必要 があります。なんとなく薦められたので買ったのであれば、もう一 度確認してみましょう。10年、20年後、お金が必要になった時にト ラブルを招くのを防ぐためにも、 自身が購入したものを理解してい ることはとても大切なことです。確認してみてもよくわからなかった り、不安な方はお気軽にご相談ください。相談料などの費用はかか りませんので、 ご安心ください。 ケベックで生活するには知っていた方がよいこと、でも、 よくわから ないことが多いですよね。 自分のこと、家族の事、老後の事など、不 安なことは今井さんに相談してみましょう。個人にあった最適な対 策を一緒に考えてくれますよ。 (取材:Hiromi Yamazaki)
Tomoko IMAI
Conseillère en sécurité financière 2120 Avenue Victoria Bureau 010 Greenfield Park, (Québec) J4V 1M9 Tel : 450 672-3510 poste 228 / Sans frais : 1 800 263-3510 Téléc : 1 877 781-7395 / tomoko.imai@agc.inalco.com
www.cocomontreal.com September ‘11 11
special
september 2011
Charity Event
A Charity Event for Providing Ongoing
Support to the Victims of the Japanese Earthquake and Tsunami
“The Rising Sun Follies, for the Love of Japan”
Interview with Cherry Typhoon
Please tell us more about Burlesque dance.
eng
This event, organized by burlesque dancer Cherry Typhoon in collaboration with Coco Montreal, will take place on September 1, 2011. We asked Cherry Typhoon a few questions on the upcoming show. What motivated you to organize this event? It has been 5 months since the Japanese earthquake. While I see that the Japanese are trying hard to rebuild their country, I fear that the interest from people living inside and outside Japan may be declining. I believe it is necessary to provide ongoing support to the Japanese since their struggle of reconstructing their lives is far from over.
東日本大震災継続支援チャリティイベント 「The Rising Sun Follies, for the Love of Japan」 チェリータイフーンさんにインタビュー
Oinari
s an
By
Miss Sugarpuss, an actress and burlesque dancer from Montreal, worked in musicals and even made two appearances in musicals in Japan. Her strong love for Japan compelled 3、 イベントの紹介と見所 her to make continuous personal donations. jpn However, she felt that she 9月1日に開催が決まり、 ココ☆モントリオ テーマは「愛」です。バーレスクならではのユ a k could not fulfill her a ールも協力させていただくことになりました。 どのよ ーモアと美しさに溢れた楽しいショータ as Iw commitment to i うな内容になるのか、 今回の主催者でもある、バ イムで、皆様に微笑みの時間を過ごし A providing ongoing ーレスクダンサーのチェリータイフーンさんにお話 ていただきたいと思っています。笑 support by を伺いました。 顔が人を助ける1番の原動力にな working alone; るので!また、日本と日本を愛する she felt limited. Her love of the 1、 どのような経緯でイベント開催となったのです 人によるミニ・マーケットプレイス country led も行います。衣装デザイナー、古布 か? her to come in リサイクリストの武田繭さんをは 東日本大震災から早5ヶ月、日本も復興に向けて contact with じめ様々な賛同者のグッズを展開 動いている一方、国内外での関心も薄れていくお Coco Montreal します。可愛い小物か fted goo それも有ります。 しかし、産業と生活の具体的な復 in order to discuss ndcra d a ら 掘り出し 物 ま sB H about a possible 興はこれからなので、継続的な支援が必要なので y で 、どうぞ お charity event. はないかと考えていました。 楽しみに!そ モントリオール出身のバーレスクダンサーMiss して、この Sugarpussは、 ミュージカルなどで女優としても活 イベント 躍しています。日本でも2回ミュージカルに出演 の 収 益 し、 日本に親近感を持ち個人的に募金を続けてい は す べ ました。 しかし個人でできる事に限界を感じた事、 て 日 本 継続的支援が大事と感じた事、何より彼女が日本 の 継 続 を愛している事!この事からこのイベントを日本人 支援の為 www.cherrytyphoon.com の私に提案してくれました。 に提供致し ます。
Originally, Burlesque dance stood for “entertaining shows mixed with song and dance”. In the early 20th century, stage shows with sensual female dancers became quite popular. Then, in the late 90s, came a movement called “Neo Burlesque”. Many dancers began expressing not only sensuality, but also the strength of women, the zest for living, peace, gender issues, etc. Nowadays, Burlesque is a widely popular form of entertainment in both Europe and America. Could you provide us with some details and highlights of this event? The theme of the event is “Love”. We are hoping to bring smiles to the audience with an exciting show filled with humor and beauty. Our sense of humor will be the driving force for helping people! Also, there will be a small market area held by Japanese and other supporters. There, the merchants, such as costume designer and fabric recycler Mayu Takeda, will display and sell various crafted items. No one should miss this opportunity to purchase cute accessories and find bargains! All proceeds will be donated to charities which provide support to Japan.
M
akeda uT ay
We hope that this event, made possible by the Burlesque dancers’ profound sympathy towards Japan and their ability to take action, will truly benefit the victims of the Japanese earthquake and tsunami. Those who may feel uncomfortable or shy about attending a Burlesque show shouldn’t be. Burlesque dance is sensual, yet attractive and inspiring. The audience will likely appreciate this show and have a more positive outlook on the current situation. This event is truly a must-see.
チェリータイフーン (Cherry Typhoon)
2、バーレスクダンスについて教えてください。 バーレスクダンスとは、もともと 「歌・踊りを交えて 行うバラエティショー」をさしました。20世紀初 頭、女性がチラリとセクシーな表現を取り入れな がら行う舞台が大変人気となり、90年代後半に 「ネオ・バーレスク」 というムーブメントが生まれ ました。単なるセクシーではなく女性の強さ、生き る力、平和、ジェンダー等様々なテーマと表現方法 をもって取り組むダンサーが増え、現在欧米を中 心に大人気のエンターテイメントです。
バーレスクダンサーとして活躍される方々の日本 を思う優しい心と行動力で生まれたこのイベント に感謝し、それに協力してくださる方々の思いが、 今もなお苦しんでいる被災者の方々に届く事を願 っています。バーレスクダンスのショーは見に行く のがちょっと恥ずかしいかなと思いがちですが、そ うではないのです。セクシーだけどとてもかわいら しくて、なんだか心が温まり、笑顔が自然とこぼれ、 応援したくなってしまう素敵なショーです。 これを 機会にみんなで見に行きましょう!
Burlesque dancer. Through the ingenious use of only her body, she displays a one-of-a-kind powerful theatrical style of dancing that is very well regarded. For more information. Danseuse de burlesque. À partir de l’unique usage ingénieux de son corps, elle expose un exceptionnel style de danse du théâtre bien estimé. Future events: ---September 29 to October 3: New York Burlesque Festival
Cherry Typhoon
12
September‘11 www.cocomontreal.com
バーレスクダンサー。唯一無二のボディを生か した、独特のパワフルで演劇的かつ独創的なス タイルには定評がある。
Ⓒ Laura K-S
---October 21 to October 23: BurlyCon in Seattle
special
september 2011
Charity Event :00pm
Sep 1 e Theatre rd ouleva Mainlin
Article by Hiromi Yamazaki⎢Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Beatrice Chung⎢Correction: Maxim Rheault
m - 10 · 7:00p urent B
int-La 997 Sa
3
Un événement de charité
pour pourvoir un soutien continuel aux victimes du séisme et du tsunami japonais.
« The Rising Sun Follie-s, for the Love of Japan »
Entrevue avec Cherry Typhoon fra
Cet événement, organisé par Cherry Typhoon, danseuse burlesque, en collaboration avec Coco Montréal, aura lieu le 1er septembre 2011. Nous avons posé quelques questions à Cherry Typhoon sur le spectacle à venir. Qu’est-ce qui vous a motivé à organiser cet événement? Cela fait déjà cinq mois depuis le séisme au Japon. Bien que je constate que les Japonais essaient durement de reconstruire leur pays, j’ai bien peur que l’intérêt des personnes habitant à l’intérieur et à l’extérieur du Japon ne tombe en déclin. Je crois qu’il est nécessaire de fournir un appui constant aux Japonais, étant donné que leur lutte pour rebâtir leur vie est loin d’être terminée. Miss Sugarpuss, actrice et danseuse burlesque de Montréal, a joué dans des comédies musicales. Elle a même fait deux apparitions dans des comédies musicales au Japon. Son fort amour pour le Japon l’appelle à faire constamment des dons personnels. Elle a cependant constaté qu’elle ne pouvait accomplir son dévouement en travaillant toute seule; elle se sentait restreinte. Son amour pour le pays l’a poussée à contacter Coco Montréal dans le but d’arranger un éventuel événement de charité.
Pouvez-vous nous donner plus de détails sur les points marquants de cet événement? Le thème de cet événement est « l’Amour ». Nous espérons apporter, avec un spectacle rempli d’humour et de beauté, des sourires à l’auditoire. Notre sens de l’humour sera la force motrice pour aider les personnes! Il y aura aussi un petit marché tenu par des Japonais et d’autres fervents. Là-bas, des marchands, comme Mayu Takeda, créatrice de costumes et récupératrice de tissu, présenteront et vendront différents articles d’artisanat. Personne ne devrait manquer l’opportunité d’acheter de mignons accessoires ou de dénicher de bonnes affaires! Toutes les recettes seront remises aux charités fournissant soutien au Japon.
Nous espérons que cet événement, rendu possible par la profonde sympathie des danseurs burlesques envers le Japon et leur capacité d’agir, pourra vraiment aider les victimes du tremblement de terre et du tsunami japonais. Ceux qui se sentent mal à l’aise ou timides à l’idée d’assister à un spectacle burlesque ne devraient pas l’être. La danse burlesque est sensuelle, mais aussi attirante et imposante. L’auditoire saura sans aucun doute apprécier ce spectacle et avoir une perspective plus positive sur la situation actuelle. Cet événement est à voir.
Pouvez-vous nous en dire plus sur la danse burlesque?
l
nese Goods B yC
oc
ea ontr M o
pa Ja
À l’origine, on entendait par danse burlesque « les spectacles divertissants accompagnés de chanson et de danse. » Au début du 20ème siècle, les spectacles sur scène avec des danseuses sensuelles étaient plutôt en vogue. Puis, à la fin des années 90, est arrivé un mouvement appelé « Néo-burlesque ». Beaucoup de danseurs ont commencé à exprimer non seulement la sensualité, mais aussi le pouvoir de la femme, la joie de vivre, la paix, la problématique homme-femme, etc. De nos jours, le burlesque est une forme de divertissement très appréciée en Europe ainsi qu’en Amérique.
Miss Sugarpuss
www.cocomontreal.com September ‘11 13
series
september 2011
American vs. series august 2011
British English
Dr. English
今日の話題はBilingual/Multilingual babiesです。 Bilingualの意味は二つの国の言葉を話せることで、Multilingualは二つ以上の言葉を話せることです。 二つや二つ以上の言葉を含めている意味もあります。例えば、ある人が二つの言葉を話せるなら you can say this person is bilingual. この記事の文章は二つの言葉を含めてるので you can say this article is bilingual or multilingual. Canada is officially bilingual; its official languages are English and French. Because of our official bilingualism (後にismを付けば名詞になります。) as well as our large immigrant population, bilingualism and multilingualism are very common in Canada. Among Canadian cities, Montreal is particularly notable for its English and French bilingualism. You will find many Montrealers who are fluent in both English and French while the rest of the world is struggling even to learn one of them. When immigrants raise babies or children in Canada, the multilingual environment may come across as a problem to some parents. Should the babies be exposed to only one language? Will being exposed to more than one language confuse the babies and cause them delay in developing and learning? 皆さんもこう思ったことがあるのではないでしょうか。Let’s see what linguistics experts will say about babies who are raised in a multilingual environment. (Linguistics は言語学です。) According to Deborah Ruuskanen, a linguistics professor at the University of Vasaa in Finland, babies are completely capable of learning two, three, or even four languages at the same time. Also, the earlier the babies are exposed to more languages, the easier it will be for them to master them. (See http://www.babyworld.co.uk/information/baby/bilingual_babies.asp) As globalization (国際化) goes on, the understanding of foreign languages becomes almost a necessity for success. Therefore, it is actually for the babies’ best interests to be raised in a multilingual environment. Since multilingual babies are learning more than one language at the same time, their linguistic development can be a bit slower than babies who are raised being exposed to only one language. However, according to Professor Christopher Cornell of the University of Ottawa’s School of Psychology, that slight delay in linguistic development is nothing to be worried about. It simply takes longer for babies to learn more than one language, just as anyone else. (See http://www.uottawa.ca/articles/language-development-in-bilingual-babies) 子供を持つ皆さん、 ご心配無く。子供に2つ以上の言語を教えてもいいんですよ。 GEO-KO 作者の私はカナダ生まれではないですが、bilingual babyでした。 カナダに来たら外国語を一生懸命勉強して、今は五つの 言葉がわかるようになりました。 カナダには世界各地から来た人々が沢山いますので、英語やフランス語以外の外国語を勉 強する機会もいっぱいありますよ。例えば、私の周りには韓国人が多く、韓国語を勉強するのにとても助かります。皆さんも外 国人の友達をつくるといいかもしれませんね。
記事提供
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
14
September‘11 www.cocomontreal.com
GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com
classified
- les petits annonces
Massotherapy & hair salon
Education
Style m Hair & Beauty Salon
心と体の美容講座
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お 薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイル のご相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜 9月11日から9月26日までお休みします。 http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Shiatsu in South Shore 8月31日から9月23日までお休みいただきます。 指圧shiatsu/タイ・マッサージthai massage/ 頭蓋仙骨療法craniosacral therapy/足ツボ reflexology/スウェーディシュswedish massage 各90min-$65/HotStone massage 90min-$75。 レシート発行receipt for insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
service
お住まいの売買/賃借 マイホームの売買をお考えの方、そして賃貸ご希 望の方も日本語でご依頼いただけます。モントリ オール市内はもちろん、郊外の物件についても お問い合わせください。 宇保 美幸 Real Estate Broker Royal Lepage HERITAGE (514)585-9224 m_ubo1@hotmail.com
ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみなが ら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨 きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間 ($15)×4回または8回。 藤田にこ 25usagi@gmail.com
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加し ませんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけ でなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro
French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッ スン。チューターやインタビュー対策(ケベック移 民申請、 CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
Professional Writing and Editing Services Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!
Coco Montreal Space
Pastel Drawing Classes
Publishers & Editors
ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回 2時間x6週間コース) と子供クラ ス(1回1時間x4 週間コース)があります。 トライアルも受付中。お 気軽にお問い合わせください。隔週火曜日。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on Tuesday. Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30. If you have any question, don’t hesitate to ask us. info@cocomontreal.com
w!
Ne
デジタル写真クラス 講師:グラフィックアーティスト松井久生 • 初級ー中級(10回 $200) デジタルカメラの使い方から、テーマの探し方、 光の捉え方、構図、そしてコンピュータでの編集 作業を学び、一連のデジタル写真制作の流れを 摑みます。 • 中級ー上級 (10回 $200) 素人写真の域を越えて、 アート作品として成立す る質を求めるために必 要な技術を学びます。 構図や色彩、 フォトショ ップでの色補正、 レタッ チなどハイレベルな技 術を習得します。
Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!! Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com
French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com
Graphic Designer Asami Takemoto Hiromi Yamazaki
Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito
Writers Ai Iwasaka Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico
Proofreaders Caroline Flocari Eric Chiasson Karen Scoda
開催日時等は問い合わせください。
Maxim Rheault
info@cocomontreal.com
Tania Mignacca Toni Collette
Translators
Jessie jessiecox@gmail.com.
Travel & Tour
Staff
Beatrice Chung Gregorio Rabunal
Coco Montreal Classified
$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Hyman Translations JCM Kana. I Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Tania Mignacca Toni Collette
www.cocomontreal.com July ‘11 15
distribution
september 2011
You can pick up this paper free of charge at these places:
Québec School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315, Montréal Will Education Consulting Montreal Office. . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Concordia University. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1455 de Maisonneuve W. H711, Montreal Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School . . . . . . . . . 1440 Stanley, Montréal Université de Laval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6151 Sherbrooke W., Montréal Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2120 Décarie, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . 2109 Ste-Catherine W., Montréal La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 Mont-Royal E., Montréal
Others Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . 8155 Rousselot, Montréal O-TAKU Manga Lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3623 St-Denis, Montréal Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6543A Somerled Av, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary