Origin'air n° 1

Page 1

Novembre 2015

OUvéa

Les Pléiades du Sud

Le rêve bleu

The Southern Pleiades the Blue Dream

L’île des Pins : les plus belles baies du monde The Isle of Pines The Most Beautiful Bays in the World

www.air-caledonie.nc


É d i to Du nouveau dans les airs !

so m m a i r e / S u m m a ry

À l’occasion de ses 60 ans, Air Calédonie a souhaité se doter d’un nouveau magazine de bord. Après plusieurs années d’absence, celuici reprend donc son envol selon une nouvelle formule. Origin’air vous propose un décollage immédiat sur toutes les destinations de la compagnie : vue du ciel, découvrez ou redécouvrez les plus belles baies du monde sur l’île Kunié, plongez dans le rêve bleu du lagon d’Ouvéa et enfin, participez à une chasse aux trésors au cœur des paysages de la province Nord en découvrant le géocaching. Origin’air vous offre du rêve, de l’évasion mais aussi des rencontres avec une rubrique qui met à l’honneur des entrepreneurs innovants et audacieux. Bienvenue à bord Samuel Hnepeune Président directeur général

AIR CALÉDONIE P. 4 •

Air Calédonie célèbre ses 60 ans Air Calédonie celebrates its 60th Anniversary

P. 6 • « La Monique en chœur » "La Monique in Chorus" REPORTAGES/REPORTS Nos îles/Our Islands P. 10 • Ouvéa : Les Pléiades du Sud, le rêve bleu The Southern Pléiades : the Blue Dream

Novembre 2015

P. 14 • L’île des Pins : Les plus belles baies du monde The Isle of Pines : The most beautiful bays in the world

OUVÉA

Les Pléiades du Sud

Le rêve bleu

THE SOUTHERN PLEIADES THE BLUE DREAM

L’île des Pins : les plus belles baies du monde The Isle of Pines The Most Beautiful Bays in the World

www.air-caledonie.nc

P. 18 • La Grande Terre The Main Island Le géocaching, en route pour l’aventure dans le Nord ! Geocaching: Heading North for adventures!

RENCONTRE/ENCOUNTER P. 22 • Tout un uni’verre A Whole World of Glass AIR CALÉDONIE P. 24 • Carte du réseau Flight Network map P. 26 • Bienvenue à bord Welcome on bord P. 29 • La boutique Air Calédonie Air Calédonie Inflight shopping

Directeur de la publication/Publisher: Samuel Hnepeune Rédactrice en chef/Editor-in-chief: Élisabeth Auplat - Manta Moon Éditions mantamoon@lagoon.nc Rédaction/Editorial staff: Élisabeth Auplat, Matthieu Junker Corrections (version française) : Marie Jeanne Stevaux Traduction/Translation: Armand Hage Photographie de couverture/Cover photo: Matthieu Juncker Photographies/Photographs: Marc Le Chélard, Matthieu Juncker, Laurent Lange, Agence Demain (DIL), collection privée Louis-José Barbançon et collection privée Deloizeau pour les photos du caboteur « Monique » Conception graphique/Graphic design: www.ylangylangcommunication.com Régie publicitaire : La CDN - Tél. 27 60 29 - commercialcdn@nautile.nc Impression/Printing: IRN - Tirage/Circulation: 5 000 exemplaires/copies

Something New in the Air For its sixtieth anniversary, Air Calédonie wished to develop its own inflight magazine. After it was discontinued for several years, the magazine flies again with new features. Origin’air offers immediate takeoff on all the airline’s destination cities: viewed from above, discover or rediscover the world’s most beautiful bays on the Kunié Island, dive in the blue dream of the Ouvea lagoon, and finally, take part in a treasure hunt in the heart of the Northern Province’s landscapes by discovering geocaching. Origin’air offers dreams, escape, but also encounters, with a section honoring innovative and bold entrepreneurs. Welcome on board

Samuel Hnepeune Chairman and Chief Executive Officer

3


air calédonie

Air Calédonie

Air Calédonie th

c é lè b r e s e s 6 0 a n s !

! y r a s r e iv n n A 0 6 ts I C e le b r a te s The Air Calédonie Company was founded December 9, 1954, but the first flight was not performed until September 28, 1955, and that was just 60 years ago. This article tells the story of the first New Caledonia airline.

La compagnie Air Calédonie est née le 9 décembre 1954 mais n’a effectué son premier vol que le 28 septembre 1955, il y a donc tout juste 60 ans. Retour sur la création de la première compagnie aérienne calédonienne.

Pour en savoir plus sur l’histoire de la compagnie, consultez le livre « De la Transpac à Air Calédonie : 60 ans dans le ciel calédonien » en vente dans les agences, sur le site internet Air Calédonie et en librairie.

4 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

L

e 9 décembre 1954, une poignée de passionnés d’aviation se réunit pour fonder la première compagnie aérienne calédonienne, la Société calédonienne de transport aérien « Transpac ».

Une année plus tôt, en 1953, Henri Martinet, qui compte parmi les premiers aventuriers de l’aviation calédonienne, rencontre Herbert Coursin, Tom Johnston et Louis Eschenbrenner à l’aéroclub calédonien, le lieu de rendezvous des jeunes pilotes privés. L’insécurité et l’inconfort du transport maritime, marqué notamment par le naufrage de La Monique le 1er août 1953 faisant 126 morts, les amène à nourrir ensemble un projet de transport aérien public. Ils sont rapidement rejoints par Jean Hagen et Walter Hickson. Leur objectif est, dans un premier temps, d’organiser une desserte entre Nouméa, les îles Loyauté et l’île des Pins. Une souscription publique est alors ouverte pour constituer le capital de la société anonyme qui s’élève à 2 millions de F CFP, divisé en 400 actions de 5 000 francs CFP chacune. Soucieux de faire participer la population locale à ce grand projet, Henri Martinet fait la tournée des îles Loyauté où il rencontre un vif succès.

Au total 70 Mélanésiens figurent parmi les premiers actionnaires, dont deux grands chefs : Henri Naisseline à Maré et Pascal Sihazé à Lifou. Le 9 août 1955, le premier avion de la compagnie est livré. C’est un Dragon Rapide de Havilland DH 89, un bimoteur qui peut transporter huit passagers. Le 28 septembre 1955, le vol inaugural du Dragon DH 89 a lieu sur Maré et Lifou depuis Magenta. À Maré comme à Lifou, la population est venue nombreuse pour assister à l’événement qui est honoré par la présence des grands chefs Henri Naisseline et Sinewani. Le succès est au rendez-vous et dès la fin de la première semaine, on demande déjà des vols supplémentaires ! Puis les lignes vers l’île des Pins et Ouvéa ouvrent respectivement les 10 et 19 octobre, et sur la Grande Terre la première liaison a lieu sur Koumac le 15 novembre 1955. La Transpac devient Air Calédonie en 1968.

Des billets à 900 francs Le Dragon mettait une heure pour rallier Lifou depuis Magenta, alors que le bateau en mettait douze, et le prix du billet pour les îles Loyauté était au tarif unique de 900 francs. Chaque vol donnait lieu à une cérémonie pour la population des îles.

O

n December 9, 1954, a handful of aviation enthusiasts gathered together to found the first New Caledonia airline, Société calédonienne de transports aériens (New Caledonia Air Transportation Company) “Transpac”. A year earlier, in 1953, Henri Martinet, one of the first New Caledonia aviation adventurers, met Herbert Coursin, Tom Johnston and Louis Eschenbrenner at the New Caledonia Flight School, the meeting-place for young private pilots. The lack of safety and the lack of comfort of sea transportation, which was affected by the sinking of La Monique on August 1, 1953, resulting in the loss of 126 passengers, prompted Martinet and his friends to foster together a public air transportation project. They were soon joined by Jean Hagen and Walter Hickson. Their objective was at first to set up an airline service between Noumea, the Loyalty Islands and the Isle of Pines. As a result, they started a share subscription in order to capitalize the limited company to the amount of 2 million French Pacific francs, divided into four hundred 5,000-franc shares.

As Henri Martinet was anxious to have the local community take part in that big project, he toured the Loyalty Islands, and his tour was very successful. All in all, 70 Melanesians were among the first shareholders, including two big chiefs— Henri Naisseline in Maré and Pascal Sihazé in Lifou. On August 9, 1955, the airline’s first aircraft was delivered. It was a De Havilland Dragon Rapide DH 89, an 8-passenger twin-engine aircraft. On September 28, 1955, the Dragon DH 89’s inaugural flight was performed between Magenta (Noumea) and Maré and Lifou. On both islands, the local population came in great numbers to witness the event. The event was honored by the presence of the big chiefs Henri Naisseline and Sinewani. Success was achieved, and additional flights were requested as early as the end of the first week! Then the Isle of Pines and the Ouvea lines were opened, on October 10 and October 19, respectively; on the Big Island, the first air link took place with a flight to Koumac, November 15, 1955. Transpac was renamed Air Calédonie in 1968.

For further information on the history of the company, see "De la Transpac à Air Calédonie : 60 ans dans le ciel calédonien" (From Tanspac to Air Calédonie: 60 years in New Caledonia skies). French book on sale in Air Calédonie agencies online and on bookshops.

Box 900-franc tickets The Dragon took one hour to reach Lifou from Magenta, whereas the ship took only twelve hours, and the single tariff fare was 900 francs. Each flight was cause for celebration among the islands’ population.

5


air calédonie

voTrE fiEsTa

« la monique

En locaTion

en chœur !»

lonGuE DuréE

38

900 À partir de

F*

assurance tous risques incluse. sans apport.

ique © La Mon

D Afin de rendre hommage au caboteur « La Monique », qui a marqué l’histoire maritime de la Nouvelle-Calédonie par son mystérieux naufrage entre Maré et la Grande Terre en 1953, le groupe Vocal (VOix CALédoniennes) chante « La Monique en chœur ! ».

ans son spectacle « La rencontre des Mondes », qui s’est produit jusqu’en novembre dernier, le groupe Vocal a ouvert un chemin musical à travers le pays kanak et retracé les liens tissés par l’histoire avec les différentes cultures présentes en Nouvelle-Calédonie. Le spectacle est une création chantée dans seize langues vernaculaires des huit aires kanak mais aussi en langues des migrants (wallisien, tahitien, anglais, français, arabe, javanais, vietnamien, japonais), en versions originelles. Ce sont dixneuf chants, recueillis auprès des clans, chefferies, associations, paroisses, historiens et organismes consulaires en Nouvelle-Calédonie, qui composaient les quatre tableaux du spectacle. Parmi ces chants, une polyphonie en nengone qui rend hommage aux cent vingt-six disparus de la Monique.

Un don du grand chef Naisseline C’est en août 2013 à Maré, lors de son spectacle « Disney ciné-concert », que le groupe Vocal a surpris le public en reprenant le chant « Nengone », véritable hymne de l’île dans une version à quatre

Dans le cadre de ses partenariats culturels, la compagnie a souhaité soutenir le projet « La rencontre des mondes » en devenant un des sponsors du spectacle.

voix inédite. L’émotion et la volonté de cheminer ensemble ont poussé le grand chef de Guhama, Nidoish Naisseline, et le clan Manané à donner l’œuvre « La Monique », écrite par Abraham Manané en 1953 et arrangée par Tommy Mana et Edwige Kaysen, les chefs de chœur de Vocal. Le chant évoque un des plus grands drames maritimes qui a touché la Nouvelle-Calédonie et qui reste aujourd’hui encore un véritable mystère.

Rendre la musique « visible » À partir du travail d’enquête historique de Louis-José Barbançon et d’Alain Le Breüs, Vocal a pu intégrer l’œuvre musicale d’Abraham Manané au spectacle « La rencontre des mondes ». Dans l’optique de promouvoir le patrimoine immatériel calédonien, particulièrement le chant polyphonique, Vocal souhaite rendre « visible » la musique du pays. Aussi, le groupe a-t-il décidé de produire, en partenariat avec Canal+ Calédonie et deux mécènes culturels, le clip « La Monique en chœur ! ». Celui-ci a été coréalisé par deux jeunes Calédoniens talentueux, Christophe Martin et Éric Mouchonnière (FLY), et est visible sur « You Tube ».

Le clip de « La Monique en chœur ! » est visible sur : www.youtube.com/watch?v=eAIgNG2Ua8E Site Internet Vocal : groupe-vocal-nc.net 6 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

e s u re n s su r m Des optio tretien, en comme l’ n, c alisatio ement... o l o é la g ac l p m D e re véhicule

1015

© Laurent Lange

Air Calédonie partenaire de « La rencontre des Mondes »

ET si TouT éTaiT vraimEnT plus facilE ! Avec tous les avantages de la location longue durée, votre Ford Fiesta va rester neuve longtemps. Assurance tous risques et assistance 24h/24, c‘est la garantie de pouvoir faire face à tous les imprévus. Voir conditions générales de location.

Visionnaire. Ingénieux. Remarquable. Chaque voiture porte sa signature.

Modèle présenté : Ford Fiesta BVA 1,6L 105ch Boîte automatique 5 portes version Titanium à 56 900 F par mois.

* Offre en location longue durée 36 mois ou 45 000 km avec assurance tous risques et assistance incluse : 38 900 F/mois. Pour une Ford Fiesta 1,4L 96 ch 3 portes version Ambiente. Frais de dossier : 15 000 F. Coût du km supplémentaire : 10 F.

Restitution du véhicule au terme de la location. Sous réserve d’acceptation du dossier par Nouméa Renting. Offre réservée aux conducteurs de plus de 23 ans et justifiant de 3 années de permis de conduire minimum.

johnston&cie I route des portes de fer I NouMéA I téL. 28 17 17 I e-MAiL : johnston@hgj.nc parking du nord I koNé I téL. 47 50 60 I e-MAiL : parkingdunord@mls.nc Nos agents : GN Automobiles koumac 77 23 94 I ALV poindimié 42 58 00 I Bourail Auto services 77 96 95

7


air calédonie

" La monique

In chorus!"

In order to pay tribute to the coaster La Monique, which left its imprint on the maritime history of New Caledonia as a result of her mysterious shipwreck between Maré and the main Island in 1953, the VOix CAlédoniennes vocal group (Vocal) sings “La Monique in chorus!”

I

n its “The Meeting of the Worlds’” show, which was performed until last November, the Vocal group opened up a musical path across Kanak country and recounted the historical connections with the various cultures present in New Caledonia. The show is a new compilation sung in 16 languages belonging to the eight Kanak vernacular areas, but also in the migrants’ languages—Wallisian, Tahitian, English, French, Arabic, Javanese, Vietnamese, Japanese—rendered in original versions. Overall, the show consists of nineteen songs collected from clans, chiefdoms, associations, parishes, historians and consular bodies in New Caledonia, which made up the show’s four tableaux. Among those songs, there is a polyphonic one in Nengone paying tribute to the missing one hundred twenty people in the Monique shipwreck.

LIFOU

maré

OUvéa

nOUvELLE-caLéDOnIE

© Laurent Lange

A gift from big chief Naisseline In August 2013 in Maré, during their show “Disney ciné-concert”, the Vocal group surprised the audience by performing the “Nengone” song, a real anthem for the island, in a novel four-part harmony rendering. Emotion and the will to journey together, prompted Guhama Big Chief, Nidoish Naisseline, and the Manané clan, to donate the work “La Monique”, written by Abraham Manané in 1953, and arranged by Tommy Mana and Edwige Kaysen, the Vocal group’s choirmasters. The song calls to mind one of the biggest sea tragedies which affected New Caledonia, and which to this day remains a real mystery.

Air Calédonie, a partner in “The Meeting of the Worlds” As part of its cultural partnerships, the airline wished to support “The Meeting of the Worlds” project by becoming one of the show’s sponsors.

On the basis of historical investigations by LouisJosé Barbançon and Alain Le Breüs, Vocal has been in a position to incorporate Abraham Manané’s musical work into the “Meeting of the World’s” show. With a view to promoting New Caledonia’s intangible heritage, in particular polyphonic songs, Vocal wishes to make the country’s music “visible”. As a result, the group decided to produce the video clip “La Monique in Chorus!” in partnership with Canal + Calédonie and two cultural patrons. The clip was made jointly by two talented young persons from New Caledonia, Christophe Martin and Eric Mouchonnière (FLY), and it can be seen on Vocal’s You tube channel.

The video clip “La Monique in Chorus!” can be viewed on www.youtube.com/watch?v=eAIgNG2Ua8E Vocal Website: groupe-vocal-nc.net 8 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

crédit photos : ©diL / J. hMALoKo / s. ducAndAs

© La Monique

Making the music “visible”

www.iles-loyaute.com G.I.E Destination Iles Loyauté-DIL E-mail : infos@dil.nc

9


Les Pléiades du Sud : le rêve bleu

Reportages nos îles

Le rêve bleu

© DIL

Les Pléiades du Sud

L’hippocampe pygmée (Hippocampus bargibanti) est la plus petite espèce d’hippocampe au monde découverte pour la première fois en Nouvelle-Calédonie. Sa taille adulte excède rarement 2 cm.

C

omposées d’une multitude de récifs et de petits îlots, les Pléiades dessinent une couronne turquoise qui protège de la houle océanique le lagon aux eaux calmes et nourricières. Les îlots de Gece, et de Gee, y abritent une richesse sous-marine exceptionnelle.

La route du bout du monde

Vu du ciel, l’atoll d’Ouvéa ressemble à un croissant de lune qui se prolonge en une myriade d’îles, appelées les Pléiades, telle une constellation d’étoiles posée dans un ciel océanique ! L’eau y est si cristalline que les poissons semblent y vivre en apesanteur… Texte et photos : Matthieu Juncker

Raie manta dans le lagon d’Ouvéa 10 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Au Sud de Iaai, la longue route qui traverse l’île devient alors une piste où le goudron n’a plus d’emprise sur la terre. En arrivant à Moulivelo, la piste s’évanouit et l’atmosphère change étrangement… Le paysage, qui jusqu’alors s’était paré d’une palette de couleurs et de formes extravagantes, laisse place à une végétation rase, aux feuilles épaisses tannées par le soleil et le sel. Les quelques bois de fer, bercés par l’alizé, fredonnent un air mélancolique. On croirait entendre les paroles des anciens. Accrochés au corail, les pandanus peinent à se développer. Au sol, les crabes courent sur les rochers et se jettent à la mer. Derrière eux, un paysage austère. Devant eux, un royaume aquatique luxuriant.

Des récifs extraordinaires Sous la surface de l’eau, surgit un wagon de raies manta survolant le tombant de la passe. Elles passent en rase-mottes au-dessus du récif, sortent l’extrémité de leurs ailes de l’eau pour saluer les curieux, amorcent un virage serré sur le corail « tête jaune » et sondent, les unes à la suite des autres, dans les abîmes. C’est ensuite au tour d’un escadron de requins-marteaux d’occuper la

scène. Tous alignés, ils avancent au pas cadencé, imperturbables, sous le regard attentionné de Nono, le poisson-clown de la passe qui de son anémone assiste au spectacle quotidien du défilé des loches à gros points, des bancs de carangues en chasse, des tortues nonchalantes et même des palanquées de plongeurs. Il sait qu’à Gece et même à Gee, il y a des récifs encore plus merveilleux. Là-bas, sous le regard bienveillant d’un chien sculpté par le déferlement des vagues dans le corail fossilisé, des bancs de poissons fusiliers côtoient des champs de gorgones rouge carmin. La vie y est exubérante comme les lèvres charnues de ces bénitiers qui, de leur sourire immense, embrassent des paysages subaquatiques grandioses. Plus loin encore à l’Ouest, c’est la passe du Styx, un lieu mythique pour les amoureux des récifs qui pourront contempler au cours d’une même immersion le plus petit hippocampe du monde, lové dans sa gorgone rose, et voir passer, quelques mètres plus loin, une meute affamée de thons à dents de chien.

Le charme de l’inattendu Les immersions dans les Pléiades du Sud ne se ressemblent jamais et vous n’aurez comme seule assurance que celle d’être surpris par la richesse de la vie sousmarine. Ici, comme nulle part ailleurs, rien ne semble entraver le fonctionnement naturel des écosystèmes marins. Les hommes sont peu nombreux sur ce vaste lagon de 850 km2. Ils observent avec discrétion et reconnaissance ce patrimoine naturel et culturel préservé qu’ils souhaitent transmettre aux générations futures. 11


The Southern Pleiades - the Blue Dream

ReportS

our islands

The Southern Pleiades

The Blue Dream

The pygmy seahorse (Hippocampus bargibanti) is the smallest seahorse species in the world; it was first found in New Caledonia. Its adult size seldom exceeds 2 cm.

Article and photos :Matthieu Juncker

Nono, the channel’s clown fish

An encounter with a leopard shark

Seen from above, the Ouvea atoll looks like a crescent extending into a myriad islands, called the Pleiades, as they look like a constellation set in a sky-like ocean! The water is so crystal clear there that the fish seem to live in zero gravity…

12 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

A

s the Pleiades consist of a vast number of reefs and small islets, they look like a turquoise crown acting as a shelter from the ocean’s swell for the lagoon with its still nourishing waters. The Gece and Gee islets harbor an outstanding submarine wealth.

The road at the other end of the world To the south of Iaai, the long road across the island turns into a trail where the tar no longer holds onto the ground. As we reach Moulivelo, the trail vanishes and the atmosphere changes in a strange way… The landscape, which so far had decked itself out with a palette of extravagant colors and shapes, makes way for short vegetation and thick leaves tanned by the sun and by the sea salt.

The few ironwood trees, rocked by the trade winds, hum a melancholy melody. The whole thing sounds like the words uttered by the elders. The pandanus trees struggle to develop. On the ground, crabs scurry on the rocks and jump into the sea. Behind them there is an austere landscape. In front of them lies a lush water kingdom.

The charm of the unexpected

Extraordinary reefs Beneath the water surface, there suddenly appears a school of manta rays swimming over the slope of the channel. They buzz over the reef, sticking the end of their wings out of the water to greet the curious; they start a sharp turn on the “yellow head” coral and probe the abyss each in his turn. Thereafter, a hammerhead shark squadron makes the scene. The sharks line up and move

in step unruffled, watched caringly by Nono, the channel’s clown fish. From the vantage point of his sea anemone, the clown fish watches the daily show provided by the parade of big-dot loaches, shoals of caranx out hunting, lackadaisical turtles, and even loads of divers. He knows that in Gece, and even in Gee, there are even more wonderful reefs. There, under the benevolent watch of a dog carved by the breaking of waves in the fossilized coral, schools of riflemen fish rub shoulders with fields of carmin red gorgonias. There, life is plentiful, like the full lips of the giant clam shells that embrace grand sub-aquatic landscapes with their huge smiles. Further west, we find the Styx channel, a mythical place for reef lovers who, during the same dive, can gaze at the smallest seahorse in the world, coiled up in his pink gorgonias, and a few meters further on, we can see a pack of starving dogtooth tuna fish glide by.

The turquoise lagoon between Gece and Gee Islets

Diving sessions in the Southern Pleiades are never alike, and you can be sure of at least one thing, namely, that you will be surprised by how rich submarine life is. Here, as nowhere else, nothing seems to hinder the natural operation of marine ecosystems. Men are few on this big 850 square-kilometer lagoon. They watch unobtrusively and gratefully this natural and cultural well-preserved heritage which they wish to pass on to future generations. 13


L’île des Pins : les plus belles baies du monde

Reportages nos îles

L’île des Pins

e d n o m u d s e i a b s e l l Les plus be La beauté de cette île n’est pas née que de rêves et de légendes. L’expression parfaite de la nature originelle est ici une réalité de chaque instant que l’on savoure dans le recoin d’une baie tranquille, sur un îlot désert ou en flirtant avec l’océan à bord d’une pirogue. Bienvenue en terre Kunié… Texte : Élisabeth Auplat - Photos : Marc Le Chélard

La piscine naturelle de la baie d’Oro 14 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Les baies jumelles de Kuto et Kanuméra

S

ituée à 60 kilomètres au large de la Grande Terre, l’île des Pins arbore dignement son appellation de « perle du Pacifique ». Vue du ciel, cette terre Kunié qui émerge au milieu du Grand lagon sud, inscrit au patrimoine mondial de l’humanité à l’Unesco depuis 2008, dessine des baies spectaculaires qui comptent parmi les plus belles au monde.

Kuto et Kanuméra, des baies jumelles La courbe gracieuse de la baie de Kuto s’étend sur plus d’un kilomètre. Un chef d’œuvre de la nature ourlé de sable blanc aussi fin que du talc. Très abritée, la baie est un excellent mouillage pour les navigateurs et un lieu de villégiature pour les visiteurs. Sous la voûte ombragée des « bugny », de grands arbres séculaires, les bungalows d’un hôtel se devinent et un restaurant posé sur pilotis devant la plage permet de savourer des produits locaux au bord de l’eau et d’admirer de somptueux couchers de soleil. Juste derrière Kuto, telle une baie jumelle, Kanuméra dévoile toute la douceur et le charme des tropiques. Un gîte et un hôtel y ont élu domicile. Des bungalows au milieu d’un jardin tropical ont transformé le lieu en petit coin de paradis, une sorte de cocon dans lequel on a envie de se réfugier pour quelques jours, flotter dans l’eau turquoise avec masque et tuba à la découverte des poissons-clowns, balistes Picasso, oursins-crayons, bénitiers aux lèvres multicolores, …

La baie d’Upi, un lieu enchanteur Parsemée de rochers coralliens, tels des champignons de pierre qui émergent de l’eau turquoise, Upi est une véritable œuvre d’art. Peu profonde, elle est réservée à la navigation en pirogue. Leurs grands triangles de toile blanche et leurs doubles flotteurs, qui les distinguent des autres pirogues de la région, traversent chaque jour ce lieu idyllique avec à leur bord des touristes enchantés. Un sentier relie la baie d’Upi à la mythique baie d’Oro.

Oro : bienvenue dans le cœur de l’île De la baie d’Oro, deux bras de mer s’étendent de chaque côté de la presqu’île avant de se rejoindre dans « la piscine naturelle » où des myriades de poissons ont élu domicile. Arrivé dans la majestueuse vasque turquoise, le bruit sourd des masses d’eau qui viennent s’échouer sur les falaises rappelle que ce bassin est protégé par un immense mur de corail derrière lequel la mer s’agite. Un effet de séduction s’exerce sur chaque visiteur venu découvrir le décor parfait de la presqu’île d’Oro où un hôtel de luxe a édifié ses bungalows au sein d’une immense pinède. Oro est un lieu sacré pour les Kunié, un ancien site de sépulture dont le nom signifie « le cœur », celui de cette petite île posée tel un joyau dans la main de l’océan…

Nokanhui, un accès au sublime Lauréat du Prix de la qualité aux Trophées du tourisme 2015, « Ile des Pins Plaisance » vous emmène à bord de son nouveau speed boat pour découvrir l’atoll Nokanhui. Un lieu magique où le bleu du ciel et celui de la mer se mélangent inlassablement autour d’une langue de sable blanc qui semble fondre sur l’océan. Les départs se font tous les jours de la baie de Kuto et de la baie Kanuméra. Chaque excursion s’accompagne d’un somptueux déjeuner élaboré avec des produits frais et locaux. Tél : 45 90 66 / 77 28 50

15


The Isle of Pines :The Most Beautiful Bays in the World

Reports

our islands

Nokanhui, access to the sublime

Oro: welcome to the heart of the island

The Isle of Pines

s y a B l u f i t u a e B t s o The M i n t h e W o r ld

“Ile des Pins Plaisance” is a nautical tours company which was awarded the Quality Prize at the Trophées du Tourisme competition in 2015. “Iles des Pins Plaisance” takes you on board its brand new Speed Boat so you can discover Nokanhui Atoll. It is a magical place where the blue of the sky and the blue of the sea are forever blending around the white sand bar which seems to swoop down on the ocean. Daily tours from Kuto Bay and Kanuméra Bay are organized. Each tour includes a sumptuous lunch made up of local products.

From Oro Bay, two inlets extend from either side of the peninsula before they join in the “natural swimming pool” which myriads of fish have made their home. When it reaches the majestic turquoise basin, the thump of the bodies of water which wash up against the cliffs is a reminder that this basin is protected by a huge coral wall behind which the sea is rough. Every visitor is spellbound as he or she discovers the perfect landscape of Oro Peninsula where a luxury hotel has built its bungalows within a huge pine forest. Oro is a hallowed place for the Kunié—Isle of Pines natives—an ancient burial place whose name means “the heart”, that of this small island which is set like a jewel in the hand of the ocean…

Phone: 45 90 66 / 77 28 50

Choisir eplus, c’est profiter d’une sélection d’offres adaptées à vos besoins.

Article:Élisabeth Auplat - Photos: Marc Le Chélard

Kuto bay 1

The beauty of this island is not born only of dreams and legends. Here the perfect expression of original nature is an unfailing reality which you relish in a corner of a quiet bay, on a desert islet or while you frolic with the ocean on board a canoe. Welcome to Kunié land…

16 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

T

he Isle of Pines is located 60 km off the Big Island, and it proudly displays its title of the “Pacific Pearl”. Seen from above, this World-Heritage listed (since 2008) Kunié land which emerges in the middle of the Great South Lagoon offers spectacular bays which are among the most beautiful in the world.

and admire gorgeous sunsets. Just back of Kuto, like a twin bay, Kanumera unveils all the sweetness and glamour of the tropics. A cottage and a hotel have made it their home. Bungalows amidst a tropical garden turned the place into a little piece of heaven, a kind of cocoon in which you feel like taking shelter for a few days.

Kuto and Kanuméra, twin bays

Upi Bay, a magic place

The graceful curve of Kuto Bay extends for over one kilometer. It is a masterpiece of nature with a white sand rim as fine as talcum powder. As it is very well sheltered, the bay makes up an excellent anchorage for sailors and a resort for visitors. Under the shaded “bugny” vault made up of great centuries-old trees, a hotel’s bungalows can be sensed, and a beachside restaurant on stilts enables guests to savor local food by the seaside

Upi is a genuine art work, as it is studded with coral rocks which look like stone mushrooms emerging from the turquoise sea. It is shallow and set aside for canoeing. The canoes’ big white canvas triangles and their twin outriggers, which set them apart from the other canoes in the area, sail every day across this idyllic place with delighted tourists on board. A path connects Upi Gay to mythical Oro Bay.

ENCASTRABLE

2 4

TRAiTEmENT dE L’AiR

6

3

PETiT éLECTROméNAGER 5

: Eplus

1 4

GROS éLECTROméNAGER

cocotte en fonte : à partir de 4.500f - 2 ventilateur sur pieds : 3.490f - 3 congélateur coffre 210L (classe A+) : 39.900f lave-linge 5kg : 29.900f - 5 cuisinière 4 feux : 29.900f - 6 cafetière 12 tasses : 3.690f

Ducos : 277 221 Pouembout : 473 838 Poindimié : 472 244

www.eplus.nc 17


Reportages

La Grande Terre

SaNS

Texte : Élisabeth Auplat - Photos : Gie Tourisme Province Nord

reNDeZ-VouS

ouVert

Vous avez un smartphone équipé d’un GPS, vous aimez la nature et les activités de plein air ? Alors vous êtes fait pour le géocaching, cette grande chasse aux trésors internationale qui s’est installée aussi en province Nord.

E

n quoi consiste le géocaching ? C’est un loisir qui utilise la technique du géopositionnement par satellite (GPS) pour rechercher ou dissimuler un contenant, appelé « cache » ou « géocache », dans divers endroits à travers le monde. Une géocache typique est constituée d’un petit contenant étanche et résistant comprenant un registre des visites et un ou plusieurs « trésors », généralement des bibelots sans valeur. Il existe plus de deux millions de géocaches dans le monde répertoriées dans plus de 220 pays, dont la Nouvelle-Calédonie.

Un jeu pour les amoureux de la nature En province Nord, il existe 20 géocaches, numérotées de 1 à 20. Pour jouer, il vous suffit de vous procurer le GéoTour Passeport pour le Nord. Vous pouvez 18 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

tenter le circuit complet, dans un sens ou dans l’autre. Comptez de 7 à 10 jours si vous voulez chercher toutes les caches. Vous pouvez aussi vous concentrer seulement sur une région au gré de vos envies. Mais dans tous les cas, préparez-vous à découvrir une destination authentique et d’une grande diversité. Des plaines à niaoulis des espaces de l’ouest aux cascades noyées de verdure de la côte Est et de la chaîne centrale, en passant par les collines arides du Grand Nord et la terre rouge du pays minier, le Nord calédonien a bien des choses à partager avec vous : une nature magnifique, une histoire riche, une biodiversité exceptionnelle, un lagon inscrit par l’Unesco au patrimoine mondial de l’humanité et une population multiculturelle. Au fur et à mesure de vos découvertes, vous complèterez votre Passeport pour le Nord afin de gagner des géotags collectors !

Rendez-vous sur : www.tourismeprovincenord.nc/geocaching

SGIA PNEU

WWW.SGIa.Nc

Photo non contractuelle

eN coNtINu

71 rue e. uNGer moNtaGNe coupée

Promotion valable du 21/09/2015 au 21/09/2016, sous réserve des stocks disPonibles

Le géocaching ! d r o N le s n a d e r tu n e v a l’ r E n r o u te p o u

chez suPer u, les Promos monstres durent LE PARTENAIRE DE VOS SORTIES toute l’année !! PêchE.

9 rue du Capitaine Bois • Nouville Plaisance

Ouvert du lundi au samedi SUPER UTél. Kaméré 26• www.royalmotorsmarine.nc 12 30 : 27 27 98 de 8h00 à 19h00 en continu SUPER U Mageco 27 82 00 Super U Mageco et Super U Kaméré

Le dimanche de 8h00 à 12h00

19


LE PARTENAIRE DE VOS SORTIES PêchE. ReportS

Geocaching ! s e r tu n e v d A r fo th r o N g H e a d in

Article: Élisabeth Auplat - Photos: Gie Tourisme Province Nord

If you have a GPSequipped smartphone and if you love Nature and outdoor activities, geocaching is the right thing for you. This is an international treasure hunt which is active in the Northern Province as well.

W

hat is geocaching ? It’s a recreational activity consisting in using the GPS technique to look for or conceal contents, called “caches” or “geocaches”, in various points around the globe. Typically, a geocache is a small sturdy waterproof container with visitors’ register and one or several “treasures”, usually of no value. There are over two million geocaches in the world, listed in over 220 nations, including New Caledonia.

A game for Nature lovers In the Northern Province, there are 20 geocaches, numbered 1 through 20. To play, all you have to do is get the Geotour Passport for the North. You can try the full tour, going one way or

20 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Photo non contractuelle

The Main Island

9 rue du Capitaine Bois • Nouville Plaisance Tél. : 27 27 98 • www.royalmotorsmarine.nc

the other. You should plan 7 to 10 days if you want to look for all the caches. You may also focus on one area only depending on your preferences. In each case, however, get ready to discover a genuine and very much varied destination. From the Western ranges’ niaouli plains through the dry hills of the far North and the mine country’s red earth to the greenery-covered waterfalls in the central mountain range and on the East Coast, Northern New Caledonia has many things to share with you: gorgeous nature, a rich history, exceptional biodiversity, a UNESCOdesignated World-Heritage lagoon, and a multicultural population. As you move on in your discoveries, you will complete your passport for the North so you can earn collector geotags!

Visit: www.tourismeprovincenord.nc/geocaching

SaNS reNDeZ-VouS

ouVert eN coNtINu

71 rue e. uNGer moNtaGNe coupée

SGIA PNEU

WWW.SGIa.Nc 21


Rencontre

Encounter

Tout un uni’verre Texte : Élisabeth Auplat - Photos : Marc Le Chélard

D

Incolore ou teinté, transparent ou opaque, le verre est l’un des matériaux les plus utilisés par notre société de consommation. Rien que sous la forme de bouteilles et de bocaux, il en entre chaque année en Nouvelle-Calédonie environ 5 000 tonnes. De quoi alimenter une filière de recyclage qui s’organise depuis bientôt trois ans avec Recy’verre.

e la collecte dans les conteneurs de la ville de Nouméa à la pulvérisation dans l’usine de Numbo jusqu’à son utilisation en aménagement paysager, en remplacement du sable dans les filtres à piscine, pour les greens de golf ou encore en décoration, bienvenue dans l’univers du verre recyclé et de l’économie circulaire ! L’initiative, c’est Recy’verre qui l’a lancée en 2013 en se fixant comme objectif le traitement et la valorisation du verre en le transformant en plusieurs « produits », du grain de sable au gravier de verre. Mais pas seulement. L’idée était de s’inscrire dans une démarche de développement durable et de pouvoir réinjecter le verre transformé sur le marché. C’est chose faite. Une démarche récompensée en octobre 2014 avec la remise du 1er prix du Trophée de l’environnement, organisé tous les deux ans par la CCI-NC. Après deux ans d’activité, Véronique Kerangouarec, la fondatrice de Recy’verre, fait un bilan plutôt positif. « Nous captons de plus en plus de gisements et c’est en partie grâce au Trophée de l’environnement qui nous a fait connaître auprès des collectivités et des éco-organismes ce qui nous a permis de développer notre réseau ».

Pour l’heure, les conteneurs d’apport volontaire ne sont situés que dans la ville de Nouméa. « En 2015 nous allons traiter environ 250 tonnes de verre et dès que la ville aura installée ses colonnes de récupération dans tous les quartiers, ce chiffre pourra monter jusqu’à 1 000 tonnes », explique Philippe Darrason, associé et cogérant de Recy’verre. « Mais il restera encore 4 000 tonnes de verre à capter sur l’ensemble du pays, autant dire que le gisement est énorme ! ». Recy’verre est actuellement en discussion avec plusieurs syndicats intercommunaux qui souhaitent faire traiter leur verre. Reste à régler le problème du transport, et son coût, vers l’unité de traitement qui se situe dans la capitale.

Les utilisations du verre recyclé sont multiples et dépendent de la granulométrie proposée. Le nouveau défi de Recy’verre est d’ailleurs de développer, conjointement avec les industriels de la cimenterie, un sable de verre encore plus fin afin de pouvoir l’intégrer dans un autre produit, par exemple du béton, en remplacement du sable, comme cela se pratique déjà notamment au Québec. Tout laisse à penser que le verre calédonien a un avenir solide et durable !

22 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

World of Glass Article: Élisabeth Auplat - Photo : Marc Le Chélard

F

Un gisement inépuisable

Un avenir en béton ?

Véronique Kerangouarec et Philippe Darrason

A Whole

Whether colored, transparent or opaque, glass is one of the mostoften used materials in our consumer society. Just in terms of bottles and jars, about 5,000 tons enter New Caledonia every year, enough to provide supplies for a recycling industry.

rom collection in the City of Noumea dumpsters through grinding in the Numbo plant to being used in landscaping, in lieu of sand in swimming pool filters, on golf course greens or in decoration, welcome to the world of recycled glass and the circular economy! The whole thing was initiated by Recy’verre in 2013; the company’s objective was to process and exploit glass and turn it into several “products”, from a grain of sand to glass gravel, but not only that. The idea was to be part of sustainable development process and in a position to return the processed glass to the market. It is now done. This approach was rewarded in October 2014 with the top award in the Environment Trophy competition, which is organized every other year by the New Caledonia Chamber of Commerce. After two years in operation, Véronique Kerangouarec, the founder of Recy’verre, makes a rather positive assessment, “We are collecting more and more glass, and this is in part thanks to the Environment Trophy, which made us known to communities and companies and, as a result, enabled us to expand our network.”

An inexhaustible source As of now, the dumpsters where people volunteer to drop their glass exist only in Noumea. “In 2015, we will process about 250 tons of glass, and as soon as the city has installed pick-up containers in all neighborhoods, the amount processed could be as high as 1,000 tons,” says Philippe Darrason, a partner and comanager of Recy’verre. “But 4,000 tons of glass will remain to be collected all over New Caledonia; we might as well say that this is a huge resource!” Currently, Recy’verre is negotiating with several community groups which wish to have their glass processed. We still have to deal with the transportation problem and with the transportation costs of bringing the glass to the processing plant in Noumea.

A future as solid as concrete? There are many uses for recycled glass, and they are predicated upon the particle size which is proposed. For that matter, the new challenge for Recy’verre is to develop, along with cement makers, a still finer grade of glass sand in order to be able to incorporate it into another product, such as concrete, in lieu of sand, as they do already in Quebec, among other places. There is every indication that New Caledonia glass has a solid and sustainable future! 23


air calédonie

cart e d u r és eau Flight Network BÉLEP

Lifou Informations OUVÉA Durée de vol/Flight times

Touho

KOUMAC

En ATR Air Calédonie On Air Calédonie ATR

LIFOU

Nouméa-Ile des Pins Nouméa-Maré Nouméa-Tiga Nouméa-Lifou Nouméa-Ouvéa Nouméa-Koné

KONÉ TIGA MARÉ

30 min. 40 min. 1h 40 min. 40 min. 40 min.

En Twin Otter – Air Loyauté affrété par Air Calédonie On Air Loyauté Twin-Otter Chartered by Air Calédonie Nouméa-Touho Nouméa-Koumac Koumac-Bélep Réservations Bookings:

1h 1 h 20 35 min.

25 21 77

vente@air-caledonie.nc Standard tous services Operator all services:

Nouméa-magenta

25 03 00

www.air-caledonie.nc ÎLE DES PINS

24 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

25


Bienvenue à bord - Welcome on board

air calédonie

AIR CALÉDONIE

BIENVENUE À BORD Welcome a board

Confort à bord des ATR

Confort et sécurité Le commandant de bord et son équipage vous souhaitent la bienvenue et espèrent que ce vol vous sera très agréable. Notre personnel navigant commercial est à votre disposition, n’hésitez pas à les solliciter en cas de besoin.

Comfort and safety Our captain and crew welcome you aboard and wish you a very pleasant flight. Should you require anything, your flight attendant will be pleased to help you.

26 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Pour votre confort de lecture, une lampe individuelle est placée au-dessus de votre siège ainsi qu’un aérateur individuel et une commande d’appel du personnel navigant. Dans le dossier du siège de l’ATR situé devant vous est placée une tablette pour un plus grand confort d’écriture. Dans la pochette ou l’emplacement du siège qui vous fait face, vous trouverez les consignes de sécurité. Vous pouvez emporter votre exemplaire du magazine Origin’air.

Your in-flight comfort

Above your head are three controls; a reading light, a personal ventilation inlet and a call button, should you require attendant flight. For your reading comfort, a fold-down table is attached to the back of the seat in front of you. Safety instructions are in the seat pocket in front of you or at the location of the seat opposite you. You can take your copy of Origin’air in-flight magazine.

Toilettes

Elles sont situées à l’arrière de l’appareil.

Toilets

Are located at the rear of the aircraft.

Bagage en cabine

Vos effets personnels et bagages à main doivent être rangés dans le coffre situé au-dessus de votre siège. Pour des raisons de sécurité, aucun bagage ne peut être placé devant les issues de secours et dans les allées. Les bagages en cabine sont sous la responsabilité du passager durant tout le vol.

Appareils électroniques

Your personal belongings and hand luggage must be placed in the compartment above you seat. For safety reasons, no luggage may be placed in front of emergency exits or in the aisle. Cabin luggage is under the passenger responsibility throughout the flight.

Electronics devices

Cabin luggage

Il est interdit de fumer à bord des avions de la compagnie sur l’ensemble du réseau Air Calédonie. Smoking is not permitted on any Air Caledonie flight

Informations générales

Réservation

Vols non-fumeurs

Non smoking flights

Moving about the cabin

Passengers are required to remain seated with seat belt fastened during take-off and landing or when the “fasten seat belt “ sign is on. While seated, you are advised to keep your safety belt fastened.

Déplacement en cabine

Les déplacements sont interdits pendant les phases de décollage, d’atterrissage et chaque fois que la consigne lumineuse « attachez votre ceinture » est allumée. Si vous n’avez pas à vous déplacer, il est recommandé de garder votre ceinture attachée.

Il est interdit d’utiliser à bord, tout appareil électronique (ordinateur portable, téléphone mobile, etc.), pendant les phases de décollage et d’atterrissage, ce type de matériel pouvant perturber le bon fonctionnement des instruments de navigation de bord. Le téléphone mobile doit être éteint au moment de l’embarquement. During take-off and landing, it is forbidden to use on board any electronic device (laptop, mobile phone, etc.) as they may interfere with proper operation of the flight navigation instruments. The mobile phone should be turned off at the time of boarding.

Auprès du service de vente par téléphone d’Air Caledonie (Tél : 25 21 77), sur notre site www.air-caledonie.nc ou des agences et points de ventes agréés par la compagnie.

Booking

Bookings can be made through Air Caledonie’s phone sales service (phone 25 21 77), our website www.air-caledonie.nc or company approved agencies and airport offices.

Billet

Le billet d’avion est nominatif et non cessible. Sa validité est d’un an, sauf dispositions particulières liées au tarif appliqué.

Ticket

Ticket is personal and not transferable. validity is one year, unless specific provisions related to the applied tariff.

femmes enceintes et de personnes malades ou de toute autre personne nécessitant une assistance particulière est soumise à l´accord préalable d’Air Calédonie. Les enfants (jusqu’à 11 ans) non accompagnés ne sont pas acceptés sur les vols d’Air Calédonie.

Special assistance

Acceptance of carriage of passengers with reduced mobility, pregnant women and sick persons or other persons requiring special assistance is subject to the prior consent of Air Calédonie. Children (up to age 11) unaccompanied are not accepted on Air Calédonie flights.

Modification ou annulation des billets Pour tout changement de réservation, le passager doit contacter Air Calédonie ou une agence agréée afin de faire revalider son billet. Les annulations de voyage ou modifications de réservation peuvent être soumises à des frais et/ou des pénalités.

Modification or cancellation of booking

To modify or cancel their bookings, passengers must contact Air Caledonie or an agreed agency. Travel cancellations or changes in booking may be subject to fees and/ or penalties.

Assistance particulière L´acceptation au transport de passagers à mobilité réduite, de

27


air calédonie

Bagages

Bagage enregistré : tout billet (sauf bébé) donne droit à une franchise bagage : 12 kg par adulte – 6 kg par enfant (tarif YXB : 20 kg par adulte et 14 kg par enfant). Les bagages enregistrés et acceptés en soute au-delà de la franchise entraînent le versement d´un supplément tarifaire. Dans tous les cas, le poids maximum par bagage enregistré ne pourra excéder 23 kg. Certains articles sont interdits au transport : explosifs, inflammables, toxiques, radioactifs, magnétiques et les gaz comprimés. Les bagages de soute doivent être convenablement emballés. Les objets de valeur de petite dimension doivent être conservés par le passager. Bagage cabine : 1 seul bagage de 3 kg maximum par personne est autorisé, n’excédant pas les dimensions de 45x35x20 cm.

Luggage

Checked luggage: All tickets (except baby) entitles you to a free baggage allowance: 12 kg per adult - 6 kg per child (YXB rate: 20kg per adult 14 kg per child). It is forbidden to travel with explosive flammable, toxic, radioactive or magnetic products or compresses gases such as camping gas cartridges. Checked luggage must be correctly packed. Passengers are advised to carry their smaller valuables with them. Cabin baggage: 1 piece of luggage up to 3 kg per person is allowed, not exceeding the dimensions of 45x35x20 cm.

Convocation et heure limite d’enregistrement

Les passagers sont convoqués à l’aéroport 1 heure avant le décollage. Les guichets d’enregistrement ferment 30 minutes avant le départ du vol.

Meeting and check in deadline

Passengers should be present at the airport 1 hour prior to take-off time. Check in counters will be closed 30 minutes prior to take-off time

28 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Contrôle d’identité à l’embarquement

Par mesure de sécurité, nous vous invitons à présenter une pièce d’identité lors de l’enregistrement et avant d’embarquer. Cette mesure, pratiquée dans tous les aéroports du monde, permet à tous de voyager l’esprit libre et serein. Par ce simple geste, vous contribuerez efficacement à la prévention des risques et à une meilleure organisation des procédures au sol. En cas de refus de votre part, nous nous verrons dans l’obligation de vous interdire l’accès à l’embarquement.

Identity control

For security reasons, passengers are requested to present an ID document at check in as well as at boarding. This security measure, common worldwide, permits everyone to travel with peace and mind. Your co-operation contributes to flight safety and facilitates ground operations. Non co-operating passage may be denied access to the aircraft.

Billets continuité pays

Pour bénéficier du tarif préférentiel « Continuité pays », vous devez résider de manière permanente aux îles Loyauté, à l’île des Pins ou à Bélep et présenter à la réservation la carte « Continuité pays 2015 ». La carte est valable jusqu’au 31 décembre 2015. Elle donne droit à 8 A/R avion et 8 A/R bateau (pour les îles Loyauté) au tarif préférentiel. Ce tarif est soumis à des conditions de réservation, de modifications et d’annulation. La carte « Continuité pays » peut être délivrée dans nos agences de Manhattan, Lifou, Maré, Ouvéa et île des Pins. La carte « Continuité pays » donne droit également à un abattement de 15 F par kilo sur le fret aérien à destination de Magenta.

“Continuité Pays” preferential fare

In order to benefit from the Continuité Pays preferential fare,

you must be a permanent resident of the Loyalty Islands, the Isle of Pines or Bélèp and show proof of a 2015 Continuité Pays card upon reservation. The card is valid until 31 December 2015. Holders of the card are entitled to 8 return flights and 8 return boat tickets (for the Loyalty Islands) at a preferential rate. This fare is subject to booking, modification and cancellation conditions. The “Continuité Pays” card can be obtained in our Manhattan, Lifou, Maré, Ouvéa and Isle of Pines agencies. The “Continuité Pays” card also entitles holders to a reduction of 15F p/kg for freight to Magenta.

La boutique air calédonie un choix de cadeaux pour toute la famille !

Billet Pass

Vous pouvez partir vers 2 destinations de votre choix au départ de Nouméa, que vous soyez client international ou local. Vous pouvez même choisir de partir sur une île et revenir par une autre, selon votre programme. Retrouvez toutes les informations nécessaires pour préparer votre itinéraire auprès de nos agences ou sur notre site www.air-caledonie.nc

The Pass

You can travel from Nouméa to 2 destinations of your choice, regardless of whether you are an international or local customer. You can even choose to travel to one island and return from another, according to your itinerary. Please find all the necessary information to help you plan your trip at Air Caledonie’s agency or our website www.air-caledonie.nc.

ATTENTION : L’intégralité des conditions générales de transport est disponible sur le site internet www.air-caledonie.nc ou sur demande auprès d’Air Calédonie. WARNING: The full Conditions of Carriage is available on the website www.air-caledonie.nc or on request from Air Calédonie

Renseignements et points de vente sur : www.air-caledonie.nc ou communication@air-caledonie.nc


contacts Par téléphone, sur internet ou en agence… Tous les moyens sont bons pour vous informer ou réserver vos billets sur Air Calédonie. By phone, on the Web or in an agency… We will do everything to inform you or book your tickets on Air Calédonie.

La vente à distance/Distance selling Pour effectuer une réservation, payer un billet, obtenir notre programme en temps réel ou poser vos questions, vous pouvez contacter nos agents : To make a booking, pay for a ticket, get our program in real time or ask your questions, you can contact our agents:

Tél/Phone : (687) 25 21 77 Fax : (687) 28 13 40 E-mail : vente@air-caledonie.nc

• du lundi au vendredi de 7h30 à 17h30 en continu • le samedi de 7h30 à 11h00 - Fermé les jours fériés • Monday Thru Friday: 7: 30 AM - 5: 30 PM nonstop • Saturdays: 7: 30 AM – 11: 00 AM - Closed on bank holidays

Le site internet/The Website Présentation de nos destinations, de la flotte, de notre réseau, de nos produits et services mais aussi de nos horaires… Vous trouverez toutes les informations nécessaires à la préparation de votre voyage sur notre site internet : www.air-calédonie.nc The Air Calédonie website presents our destinations, our fleet, our flight network/ routes, our products and services, but also our schedules… You will find all information needed for preparing your trip on our website: www.air-caledonie.nc Grâce à notre système de réservation en ligne, vous pourrez acheter vos billets en quelques clics ! Thanks to our online booking system, you can buy your tickets with a few clicks!

La relation clientèle/Customer relation Nous mettons tout en œuvre pour que vous passiez un agréable voyage. Si nous n’avons pas su répondre à vos attentes, notre Service Relation Clientèle se tient à votre disposition, après votre vol, si vous souhaitez nous faire part de vos suggestions ou réclamations. Pour toute réclamation, nous nous engageons à vous répondre dans un délai maximum de 28 jours. We try our best to help you have a pleasant trip. If we have not been able to meet your expectations, our Customer Relation Service is at your disposal after your trip should you wish to provide any input regarding suggestions or claims.For all claims, we are committed to replying to you within 28 days at most. E-mail : service-clientele@air-caledonie.nc Afin de vous répondre plus rapidement, merci de joindre à votre demande vos documents justificatifs. In order to allow us to provide a faster reply, thank you for attaching any supporting documents to your request.

TESTEZ L‘EFFET

WOW!

NOUVEAU UNE CRÈME VISAGE ET CORPS 100 % NOURRISSANTE 0 % COLLANTE NIVEA.fr

30 AIR CALÉDONIE MAGAZINE


* NOUVELLE-CALÉDONIE

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.