Origin'air n° 2

Page 1

mars/mai 2016

Kunié Les derniers bâtisseurs de pirogues The last Dugout Canoe Builders

Fête de l’avocat Entre festivité et authenticité

The Avocado Festival Between discovery and authenticity

www.air-caledonie.nc


l ib

e

É d i to

on p i s é e* d t nn n na e l’a e n t ou t i a t M

Début des festivités aux Loyauté !

so m m a i r e / S u m m a ry

En ce début d’année, les îles Loyauté se préparent à l’organisation de leurs événements respectifs. Au total, neuf fêtes, trois par île, accueilleront les visiteurs tout au long de l’année ! Au cours de ces événements, vous pourrez découvrir la production de miel, de santal, de vanille, de pahatr (fougères) ou encore d’avocats. C’est d’ailleurs à Maré que nous vous emmenons dans ce deuxième numéro d’Origin’air pour déguster, à partir du mois d’avril, l’avocat, fruit emblématique de l’île. Dans ce numéro de mars, vous ferez également deux rencontres insolites à l’île des Pins : l’une avec Julie Cagnewa, gardienne de la célèbre grotte de la reine Hortense et jardinière passionnée, l’autre avec l’un des derniers bâtisseurs de pirogues, Joseph Douepere. Quant au Nord, n’ayez pas peur de vous perdre sur ses sentiers de randonnée ! Bon voyage sur les lignes d’Air Calédonie ! Samuel Hnepeune Président directeur général

AIR CALÉDONIE

RENCONTRE/ENCOUNTER

P. 4 • On chuchote à Mafatou Whisperings in Mafatou

P. 20 • Kunié, les derniers bâtisseurs de pirogues Kunié, the last Dugout Canoe Builders

REPORTAGES/REPORTS Nos îles/Our Islands P. 8 •

Fête de l’avocat : entre festivité et authenticité The Avocado Festival: Between discovery and authenticity

P. 12 • De la grotte d’une reine au jardin de Julie From a Queen’s Cave to Julie’s Garden

AIR CALÉDONIE P. 24 • Carte du réseau Flight network map P. 26 • Bienvenue à bord Welcome on board P. 30 • Contacts

La Grande Terre/The Main Island

mars/mai 2016

P. 16 • Quand le Nord s’ouvre à la rando ! The Nord opening up to hiking!

*Suite au succès de l’édition limitée, Number One Letchi est maintenant disponible toute l’année ! Kunié Les derniers bâtisseurs de pirogues

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTé. à CONSOmmER AvEC mODéRATiON. CONSOmmATiON RESPONSABLE AvEC LA GBNC - viSiTEz : www.GBNC.NC

The lasT DugouT Canoe BuilDers

Fête de l’avocat Entre festivité et authenticité

The Avocado Festival Between discovery and authenticity

www.air-caledonie.nc

Directeur de la publication/Publisher: Samuel Hnepeune Rédactrice en chef/Editor-in-chief: Élisabeth Auplat Manta Moon Éditions - mantamoon@lagoon.nc Rédaction/Editorial staff: Élisabeth Auplat, Matthieu Juncker, Marie Jeanne Stevaux Corrections (version française)/Editing/Copy reading, French version: Marie Jeanne Stevaux - Traduction/Translation: Armand Hage Photographie de couverture/Cover photo: Stéphane Querbes Photographies/Photographs: Matthieu Juncker, Stéphane Querbes, Mike Hosken, Destination îles Loyauté, Bernard Chatelain (province Nord) Conception graphique/Graphic design: www.ylangylangcommunication.com Régie publicitaire : La CDN - Tél. 27 60 29 - commercialcdn@nautile.nc Impression/Printing: IRN - Tirage/Circulation: 5 000 exemplaires/Copies

Festivities Begin on the Loyalty Islands! At the beginning of this year, the Loyalty Islands get ready for the organization of their respective events. Nine are scheduled in all, three on each island, and they will welcome visitors all through the year! During these events you will be able to find out about honey, sandalwood, vanilla and pahatr (fern) production or avocado growing. For that matter, we take you to Maré in this second issue of Origin’air, so come April, you’ll sample avocadoes, the island’s iconic fruit. In this March issue, you will also have two unusual encounters on the Isle of Pines: one with Julie Cagnewa, the famous Queen Hortense cave’s custodian and a keen gardener as well, the other with one of the last dugout canoe builders, Joseph Doupere. As for the North, don’t be afraid to wander on its hiking trails ! Have a nice flight on Air Calédonie lines!

Samuel Hnepeune Chairman and Chief Executive Officer 3


air calédonie

On chuchote

à M a f a to u …

les îles Loyauetné

Fêtes

Lifou, Maré, Ouvéa, Tiga...

Calendrier des fêtes aux îles Loyauté 2016

Texte et photos : Matthieu Juncker Aquarelles : Bertrand Juncker

Mafatou est une vaste terrasse de corail fossilisé qui surplombe le lagon d’Ouvéa. À l’ombre des bois de fer, un petit restaurant propose le poisson du jour, parfois des langoustes ou des crabes de cocotier. Aujourd’hui, l’air y est empreint de sérénité… Pourtant à l’époque, ce site connaissait une grande animation, lorsque le caillou bleu exerçait son pouvoir magique…

Fête du Pahatr du 8 au 10 avril - tribu de Mucaweng à Lifou (Drehu)

Fête de l’Avocat du 28 avril au 1er mai - tribu de Nécé à Maré (Nengone)

Fête du Lagon du 10 au 12 juin - tribu de Mouli à Ouvéa (Iaai)

Fête du Ura du 15 au 17 juillet - tribu de Tawainedr à Maré (Nengone)

D La suite de cette histoire est à retrouver dans l’ouvrage de M. & B. Juncker « Des récifs et des hommes » édité par Au vent des îles, à paraître en 2017.

4 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

ans les coulisses de ce paysage grandiose, le vieux Lazare se souvient. À la saison chaude, les Atule (les maquereaux) venaient trouver refuge à Mafatou. Le banc de poissons était si compact qu’il aurait été possible de marcher sur l’eau comme sur la terre ferme ! Répondant à l’appel du gardien des lieux, Lazare et d’autres hommes de Mouli se rassemblaient par dizaines le long de la falaise. Armés de longues gaules, les jambes ballantes au-dessus de la mer, ils envoyaient leurs lignes prolongées d’un appât - un morceau de chair de coco verte - en contrebas de la falaise. Les pêcheurs ferraient le poisson d’un geste sec puis, levant le bras par dessus l’épaule, le projetaient en arrière dans les broussailles. Pas de bruit ! Seuls les chuchotements étaient tolérés. Craignant les exclamations des enfants, les pêcheurs leur interdisaient de s’approcher. Leur rôle se cantonnait à retrouver les trésors cachés, les Atule frétillants dispersés dans les broussailles, et à les placer en tas, en attendant qu’ils soient partagés : une part pour le Grand Chef Doumaï, le reste pour les différents clans de la tribu de Mouli.

La pêche coutumière des Atule ne pouvait être entreprise que grâce à un caillou. Pas n’importe lequel, un caillou bleu venu, selon certains, de la Grande Terre. Large comme une assiette, posé dans le jardin et entouré de fleurs, il était soigneusement conservé sur le terrain du clan des gardiens. Ce caillou, symbole du respect de l’autorité et de la coutume, avait le pouvoir de retenir les Atule. En effet, un geste magique sur ce caillou, transmis de père en fils, suffisait à exercer une irrésistible attraction du banc vers le site Mafatou. En cas de violation d’un tabou, le gardien se réservait le droit de retourner le talisman. La magie disparaissait alors et le banc de poissons, libéré de ce filet invisible, s’éloignait des côtes pour poursuivre son voyage. Le vieux Lazare nous enseigne que Mafatou est un espace qui marie subtilement le patrimoine naturel aux valeurs culturelles portées par les coutumiers de Mouli. Grâce au caillou bleu et aux nombreux tabous qui entouraient la pêche à l’Atule, une gestion harmonieuse et durable des ressources marines était rendue possible.

Fête du Walei du 29 au 31 juillet - tribu de Héo à Ouvéa (Iaai)

Fête du Santal et du Miel du 26 au 28 août - tribu de Easo à Lifou (Drehu)

Foire des Îles Loyauté du 9 au 11 septembre - Wagejen à Lifou (Drehu)

Fête de la Vanille du 14 au 16 octobre - tribu de Mou à Lifou (Drehu)

Fête du Wajuyu du 11 au 13 novembre - tribu de Roh à Maré (Nengone)

Fête du Taro du 2 au 3 décembre - tribu de Wakatr à Ouvéa (Iaai)

INFORMATIONS : evenements@dil.nc - www.iles-loyaute.com Calendrier 2016, sous réserve de modifications

5


air calédonie

La crème du

Whisperings

soin

in M a f a to u …

Article & photos : Matthieu Juncker Watercolors: Bertrand Juncker

Mafatou is an expansive fossilized coral terrace looking down on the Ouvea Lagoon. In the shade of ironwood trees, a little restaurant offers the day’s catch of fish, sometimes lobsters or coconut tree crabs. Today, the air is tinged with serenity… Yet, in the past, this site witnessed full animation—when the Blue Stone exerted its magic power…

The rest of this story can be found in M. & B. Juncker’s book, Des récifs et des hommes (Of Reefs and Men), published by Au vent des îles, slated for release in 2017.

6 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

B

ehind the scenes in this grand landscape, Old Lazare remembers. During the hot season, the Atulo (the “mackerel”) came to take shelter in Mafatou. The shoal of fish was so dense that it would have been possible to walk on the water as on dry land! Answering the custodian’s call, Lazare and other Mouli men, dozens of them, gathered together along the cliff. Equipped with long poles, their legs hanging over the sea, they cast their bait-tipped lines—the bait was a piece of green coconut flesh—down below the cliff. The anglers would attempt to jerk the fish in and then, raising their arms over their shoulders, they would throw the fish backward into the bush—quietly! Only whispering was allowed. As the anglers were afraid the children would exclaim, they prevented them from getting close. The children’s role was confined to finding the hidden treasures, the wriggling Atule scattered in the bush, and to making a heap of them, pending their sharing: One share for Big Chief Doumaï, and the remainder for the various clans in the Mouli tribe.

Atula customary fishing could be performed only thanks to a stone. Not just any stone, but a blue stone which, according to some people, originated in the main island. Wide as a dish, laid down in the garden and surrounded with flowers, it was carefully kept on the custodian clan’s land. This stone, a symbol of respect for authority and custom, was endowed with the power to hold the Atule, for a magic gesture on this stone, handed down from generation to generation, was enough to irresistibly attract the shoal toward the Mafatou site. In the event of a breach of a taboo, the custodian reserved the right to return the talisman. At that point, the magic vanished and the shoal of fish, released from that invisible net, swam away from shore to pursue its voyage. Old Lazare tells us that Mafatou is an area that subtly blends the natural heritage with the cultural values held by the Mouli traditional people. Thanks to the Blue Stone and to the numerous taboos relating to Atule fishing, a harmonious and sustainable management of marine resources was made possible.

nivea nouvelle-Calédonie

7


Fête de l’avocat : entre découverte et authenticité

de différents bougnas et desserts. Le samedi sera consacré à des activités de découverte : curiosités de Maré dont les fameuses grottes de Padawa, PMT sur les patates de corail au large de Nece, balade sur l’eau, mini-concours de pêche au gros…

Reportages nos îles

Qualité de l’accueil, un leitmotiv

Fête de l’avocat

Entre découverte et authenticité

Par MarieJeanne Stevaux Photos : Destination îles Loyauté

Le coup d’envoi de la 22e édition de la Fête de l’avocat sera donné le 28 avril dans la tribu de Nece, à Maré. Durant quatre jours, les Calédoniens et les touristes, pourront s’imprégner d’une l’ambiance festive et conviviale. Produits du terroir, animations, dégustations, découverte de l’île et de la vie en tribu… Comme toujours, l’événement veut tenir ses promesses et invite à l’authenticité.

8 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

A

lors que l’idée de départ, au début des années 90, était de créer une modeste fête agricole autour de l’avocat, fruit emblématique de l’île de Maré, très vite, l’événement a pris beaucoup d’ampleur, au même titre que la Foire de Bourail. La 22e édition de la Fête de l’avocat battra son plein du 28 avril au 1er mai avec toujours pour objectif de valoriser une agriculture solidaire et des produits 100 % bio, issus aussi bien de la terre que de la mer.

Une organisation sans faille Pour organiser la manifestation, les habitants n’hésitent pas à mettre les petits plats dans les grands. Durant six mois, douze personnes, toutes de Nece, se partagent les tâches et les responsabilités : hébergement, transport, cueillette, dégustation, tout est réglé

comme du papier à musique… De son côté, le comité Pahnamenegne, « la tribu » en langue nengone, travaille avec différents partenaires tels que l’association des pêcheurs de Maré, le GIE transport, la commune et la DIL, Destination îles Loyauté, qui depuis Nouméa, se charge de la promotion (forfaits transport, hébergement et activités touristiques). Et chaque année, la Fête de l’avocat se veut à la hauteur de ses ambitions.

Côté hébergement, un seul qualificatif : authenticité. Car la Fête de l’avocat, c’est aussi et surtout une occasion unique d’aller à la rencontre des gens, chez eux. Tel est d’ailleurs le credo des organisateurs car à Maré, on ne badine pas avec le sens et la qualité de l’accueil. Ainsi, pour vivre au rythme de la vie quotidienne avec une autre notion du temps, les visiteurs sont reçus chez l’habitant et dorment en case traditionnelle. Un petit déjeuner en compagnie de leurs hôtes est également proposé. La capacité d’accueil est cependant limitée à 300 personnes, réparties entre les cases de Nece, de Mebuet, Padawa ou encore Tuo. Alors, si vous aussi souhaitez partir à la découverte de saveurs et partager les traditions des Maréens le temps d’un week-end, c’est le moment d’y penser !

©Mike Hosken

recette Avocat au crabe Pour 2 personnes Ingrédients 1 avocat bien mûr 1 pot de yaourt 1 c. à soupe de moutarde 1 crabe de taille moyenne 3 oignons verts 2 citrons 2 crevettes pour la décoration Sel, poivre 1 •L aver et faire cuire le crabe 10 min dans de l’eau bouillante. 2 • Décortiquer le crabe et le réserver au réfrigérateur. 3 • Ouvrir l’avocat et prélever l’intérieur avec une cuillère. 4 • Le mettre dans un bol et le mélanger avec le yaourt, le sel, le poivre et le jus de citron. 5 • Mixer finement et ajouter le crabe, remixer. 6•R emplir les avocats, les décorer avec les crevettes et les oignons verts. 7 • Mettre les avocats au réfrigérateur 4 h.

Au programme donc durant ce weekend haut en couleur, un marché de l’économie solidaire avec, outre l’avocat, de nombreux fruits et légumes tropicaux tels que bananes, fruits de la passion, taros et ignames, une grande variété de poissons issus des eaux de Maré, du miel, des sirops ou encore des sculptures et autres produits artisanaux. Parmi les temps forts, le vendredi midi, un buffet géant à base d’avocat, bien sûr, 9


The Avocado Festival: Between discovery and authenticity

Reports

our islands

The Avocado Festival

y it c ti n e th u a d n a y r e v B e tw e e n d is c o The kick-off for the 22d Avocado Festival will take place on April 28 at the Nece tribe on Maré Island. Over a 4-day period, both New Caledonia residents and tourists will be able to get immersed in an atmosphere which is both festive and convivial. They will see a local produce market, food sampling, tourist activities, and they will discover the island and tribe life… As always, this event wants to keep its promise and invites people to witness something authentic.

By Marie Jeanne Stevaux Photos: Destination îles Loyauté

W

hereas the initial idea in the early 90s was to create a modest agriculture festival around avocadoes, which are Mare Island iconic fruit, the event took a quick turn toward a big festival in the same class as Bourail Fair. The 22d Avocado Festival will be in full swing from April 28 through May 1, with always the same objective, namely developing and highlighting integrated agriculture and 100% organic produce, originating both in the soil and in the sea.

A faultless organization For the purpose of organizing the event, the inhabitants don’t recoil at setting up a lavish welcome. For 6 months, 12 people, all from Nece, share the tasks and responsibilities-accommodation, transportation, picking, sampling; everything is just like clockwork. As for the Pahnamenegone Committee, the “tribe” in Nengone language, it works with partners such as the Mare Fishermen Association, the Transportation company (EIG), the City and the DIL (Destination Loyalty Islands). The DIL is 10 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Crab Avocado recipe Ingredients – Preparation: For 2 persons 1 fully ripe avocado 1 yoghurt 1 tablespoonful mustard 1 medium-size crab 3 green onions 2 lemons 2 shrimp/prawns for decoration Salt, pepper

recipe

Wash the crab and cook it 10’ in boiling water. Shell the crab and place it in the refrigerator. Cut the avocado open and scoop out the inside with a spoon. Put it in a bowl and mix it with the yoghurt, the salt, the pepper and the lemon juice. Mix to a fine dip and add the crab. Mix again. Fill the avocado halves, decorate them with the shrimp and the green onions. Refrigerate for 4 hrs.

Nono, the channel’s clown fish

in charge of promoting the event through transportation passes, accommodation and tourist activities, and every year, the Avocado Festival is anxious to be up to its ambitions.

Making the music “visible” Regarding accommodation, authentic accommodation is the only description, for the avocado festival is first and foremost a unique opportunity to meet the people in their homes. For that matter, this is the organizers’ guiding principle, as in Maré, they are anxious to take care of visitors seriously and to secure the highest quality. So, in order to live at the pace of everyday life with a new notion of time, visitors are accommodated on a homestay basis; they sleep in a traditional hut, and they have breakfast with their hosts. Capacity, however, is limited to 300 persons, to be dispatched among the huts in Nece, Mebuet, Padawa or Tuo. So if you wish to discover new tastes and flavors and share the Mare inhabitants’ traditions for a week-end, now is the time to think about it. 11


De la grotte d’une reine au jardin de Julie

Reportages nos îles

J

ulie Cagnewa, née Kaateu, est avant tout la gardienne de la célèbre grotte d’Oumagne. Pour lui rendre hommage, elle a créé, il y a une vingtaine d’années, le magnifique jardin tropical qu’il faut parcourir pour atteindre l’entrée de cette grotte somptueuse, ornée de tubulures calcaires et traversée par un ruisseau dans lequel les visiteurs jettent une pièce en faisant un vœu…

Entre fougères arborescentes et becs d’oiseau

De la grotte

e li u J e d n i d r ja u a e n i d ’u n e r e

À l’époque où Julie s’est mariée, en 1976, avec un membre de la tribu de Touété, le secteur qui abrite le site, la culture de l’igname se faisait dans les cailloux, juste derrière la grotte. « On devait se frayer un passage dans la végétation qui avait tout envahi pour accéder à nos cultures. Un beau jour, je me suis dit qu’il fallait qu’on nettoie cet endroit car je trouvais qu’il y avait de belles plantes mais elles n’arrivaient pas à pousser comme il fallait. De plus, on voyait des touristes arriver et se frayer un petit chemin dans les brousses pour aller jusque dans la grotte. C’était en 1993, raconte Julie. Mon beau-père m’a alors donné la permission coutumière et m’a dit « nettoie le site, ensuite tu feras quelque chose pour les touristes » et toute la famille est venue m’aider. Avec plus de place et de lumière les plantes se sont mises à pousser. Les fougères arborescentes, cordylines et philodendrons ont commencé à s’épanouir au milieu des kaoris et autres arbres de la forêt. J’y ai planté des fleurs, les oiseaux de paradis, ou becs d’oiseau, pour mettre un peu de couleur, et petit à petit, c’est devenu mon jardin… »

Par Elisabeth Auplat Photos : Stéphane Querbes

La plus célèbre des grottes de Kunié, à quelques encablures de l’aérodrome, est sans aucun doute celle d’Oumagne appelée également « grotte de la reine Hortense ». Depuis une vingtaine d’années, une femme passionnée a entrepris de mettre en valeur ce lieu devenu touristique en y traçant un chemin de verdure luxuriant. Bienvenue dans le jardin de Julie !

12 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

La mémoire de notre reine

talisman À l’entrée de la grotte, sur un promontoire, trône une statue représentant Marie, la Sainte Vierge, placée là en hommage à un membre de la famille. Victime d’une maladie, la tante du mari de Julie avait fait le vœu de revenir mourir à l’île des Pins après avoir été soignée en Australie. À son retour à Kunié, en guise de remerciement, elle a fait don de la statue et a demandé qu’elle soit installée dans la grotte pour protéger ses visiteurs.

Pour les Kunié, la grotte représente la mémoire de la reine Hortense. « Les vieux d’ici ont toujours préservé ce lieu car il a été le repaire de notre reine pendant une guerre entre tribus. On l’a fait venir ici pour sa sécurité, car en tant que femme elle n’était pas acceptée, et elle est restée cachée pendant un an, le temps que les événements s’apaisent. » Kânédje en kunié, littéralement « Immensité de l’océan », a été prénommée Hortense par les missionnaires en hommage à la mère de Napoléon III. Elle fut la première femme kanak à porter un prénom français, à être baptisée, à l’âge de 7 ans, et à savoir lire et écrire le français. « L ‘histoire de la reine, je la connais bien. Ce sont mon père et mon grand-père maternel qui me l’ont racontée. Mon grand-père l’a d’ailleurs connue et a vécu avec elle avant qu’elle ne nous quitte, en 1900. » Chaque jour, Julie ou Koiamourou, littéralement « Ciel bleu », raconte l’histoire de la grotte aux touristes émerveillés tant par son enthousiasme que par son magnifique jardin tropical.

13


From a Queen’s Cave to Julie’s Garden

Reports

our islands

From a Queen’s Cave

T o J u li e ’s G a r d e n

talisman At the cave’s entrance, on a headland, a statue of the Virgin Mary has pride of place; it was put there as a tribute to one member of the family. The victim of disease, Julie’s husband’s aunt had taken a vow to come back to die on the Isle of Pines after she was taken care of in Australia. When she was back in Kunié, as a thank you, she donated the statue and asked for it to be placed in the cave to protect visitors.

By Elisabeth Auplat Photo credits: Stéphane Querbes

The most celebrated among Kunié caves, about one km away from the airfield, is undoubtedly Oumagne Cave, also called “Queen Hortense’s cave.” For about twenty years, a passionate woman has been making it her duty to develop this place which has become a tourist attraction by opening up a lush green path. Welcome to Julie’s garden!

14 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

J

ulie Cagnewa, formerly Kaateu, is first and foremost the custodian of the famous Oumagne cave. About twenty years ago, to pay tribute to the cave, she set up the marvelous tropical garden which has to be crossed if you are to reach this sumptuous cave, a cave adorned with limestone piping and crossed by a stream where visitors throw a coin while making a wish…

Between tree ferns and birds’ beaks When Julie married a member of the Touété tribe in 1976, in the area where the cave site is located, yam growing was performed amidst stones, right behind the cave. “To reach our crops we had to force our way through the vegetation which had invaded the whole place. One day I thought we had to clean up the place because I found out that there were

beautiful plants but they could not grow properly. Besides, we could see tourists arrive and force a small path through the bush in order to reach the cave. That was in 1993,” Julie said. “So my father-in-law granted me the customary permission and said, ‘Clean up the site, and later you will do something for tourists,’ and the whole family gave me a helping hand! With more space and light, the plants started to grow. The tree ferns, cordylines and philodendrons started to flourish amidst the kauris and other trees in the forest. I planted flowers, birds of paradise, or birds’ beaks to add a touch of color, and gradually it all turned into my garden…,” Julie added.

In memory of our queen For Kuniés—the islands’ natives—the cave represents the memory of Queen Hortense. “Old people here have always preserved this place, as it was a

landmark during a war between tribes. She was brought here for her safety, for as a woman she was not accepted, and she remained in hiding for one year. That was the time it took the situation to grow more peaceful.” Kânédje, in the Kunié language, which means literally “the vastness of the ocean,” was called Hortense by the missionaries as a tribute to Napoleon III’s mother. She was the first Kanak woman to bear a French name, to be christened at age 7 and to be able to read and write French. “I am very familiar with the story of Queen Hortense. My father and my maternal grandfather told it to me. For that matter, my grandfather knew Hortense and lived with her before she passed away in 1900,” Julie concluded. Every day, Julie or Koiamourou, literally “Blue Sky,” tells tourists the story about the cave, and tourists marvel both at her enthusiasm and her magnificent tropical garden. 15


Reportages

La Grande Terre

Plus un bébé aura goûté d’aliments avant ses 3 ans, plus il aura de chances de les aimer quand il sera plus grand. C’est pourquoi Blédina propose une large gamme avec 15 légumes, 21 fruits, du jaune, du vert, de l’orange… du lisse, du mouliné et des morceaux fondants pour varier ses expériences alimentaires avant 3 ans.

Quand le Nord

s ’o u v r e à la r a n d o !

Par Marie Jeanne Stevaux Photos : Bernard Chatelain Depuis 2013, le premier tronçon du GR Nord propose quatre randonnées, entre la tribu de la Tchamba et de celle de Ouanache, sur un peu plus de 70 km. Itinéraires.

C

rêtes aériennes surplombant des vallées verdoyantes, vues imprenables sur le lagon, forêt primaire, traversée de creeks, découverte de la faune et la flore : ils sont aujourd’hui de plus en plus nombreux à s’aventurer dans le tracé du GR Nord pour des moments 100 % nature. L’accueil se fait en tribu autour d’échanges culturels, en toute simplicité…

Tchamba-Saint-Thomas : 20,6 km, 7 h Le sentier prend son départ au cœur de la tribu dans une végétation luxuriante. Il s’ouvre ensuite sur un massif forestier vers l’ancienne scierie. Le parcours continue vers Saint-Thomas à travers une magnifique forêt primaire.

Saint-Thomas-Pombeï : 19,3 km, 7 h Difficile et physique, cette étape peut aussi présenter des dangers tels que le franchissement de la rivière Tiwaka surtout en cas de pluie. Mieux vaut se tenir informé des conditions météo avant de se lancer.

16 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Pombeï-Tiwae : 16,8 km, 6 h 30 Il s’agit d’une longue étape forestière et également assez difficile. Le franchissement des rivières peut devenir vite impraticable lorsqu’il pleut.

Tiwae-Ouanache : 16,8 km, 6 h 30 Cette dernière et longue étape relie l’accueillante tribu de Tiwae, nichée au fond d’une agréable vallée, à la tribu de Ouanache. Le sentier parcourt les crêtes qui surplombent les vallées environnantes et notamment l’étroite plaine alluviale de la Tewadé (Tiouandé).

L’hébergement Les tribus de chaque étape peuvent accueillir jusqu’à huit randonneurs. Cependant, il vaut mieux se rapprocher des référents GR quelques jours avant de partir. Pour en savoir plus, les tracés et contacts sont en ligne sur le site : www.tourismeprovincenord.nc

Le lait maternel est l’aliment idéal et naturel du nourrisson jusqu’à 6 mois au moins. 17

Bouger, jouer est indispensable au développement de votre enfant. www.mangerbouger.fr


ReportS

The North O p e n in g u p to h ik in g !

Photo non contractuelle.

The Main Island

By Marie Jeanne Stevaux - Photos credit: Bernard Chatelain

Since 2013, the first Northern long-distance hiking trail has offered four hiking directions, between the Tchamba and the Ouanache tribes, over a little more than 70 km.

R

idgeways overhanging green valleys, stunning unrestricted views on the lagoon, primeval forest, creek crossings, discovery of flora and fauna: More and more people are venturing into the course of the Northern long-distance hiking trail to enjoy some moments to be spent 100% with Nature. Accommodation is in tribes around quite informal cultural exchanges…

71 rue e. uNGer moNtaGNe coupée

SaNS reNDeZ-VouS

ouVert eN coNtINu

SGIA PNEU

WWW.SGIa.Nc

Tchamba-Saint-Thomas: 20.6 km, 7 hours

Choisir eplus, c’est profiter d’une sélection d’offres adaptées à vos besoins.

The trail starts at the heart of the tribe amid lush vegetation. Thereafter, it opens into a forest massif toward the former sawmill. The course continues toward Saint Thomas across a wonderful primeval forest.

Saint-Thomas-Pombeï: 19.3 km, 7 hrs

1

This portion is a difficult and arduous one. It may also be hazardous insofar as the Tiwaka River may need to be crossed, especially when it is raining. It is safer to be informed regarding weather conditions before venturing.

ENCASTRABLE

Pombeï-Tiwae: 16.8 km, 6 hours 30’ This is a long forest section, and it is also rather hard. Crossing the rivers may quickly become impossible in case of rain.

2 4

TRAiTEmENT dE L’AiR

6

Tiwae-Ouanache: 16.8 km, 6 hours 30’ This last and long leg connects the friendly Tiwae tribe, which is nested at the bottom of a pleasant valley, to the Ouanache tribe. The path moves along the ridges looking down on the surrounding valleys, including the narrow Tewadé (Tiouandé) alluvial plain.

3

PETiT éLECTROméNAGER

Accommodation The tribes on each leg can accommodate up to eight hikers. It is better, however, to contact the people in charge of the hike a few days before starting. For more details, the courses and contacts are online on www.tourismeprovincenord.nc 18 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

5

: Eplus

1 4

GROS éLECTROméNAGER

cocotte en fonte : à partir de 4.500f - 2 ventilateur sur pieds : 3.490f - 3 congélateur coffre 210L (classe A+) : 39.900f lave-linge 5kg : 29.900f - 5 cuisinière 4 feux : 29.900f - 6 cafetière 12 tasses : 3.690f

Ducos : 277 221 Pouembout : 473 838 Poindimié : 472 244

www.eplus.nc 19


Rencontre

Utilisées pendant des siècles par les pêcheurs Kunié, les pirogues de l’île des Pins sont désormais l’apanage des touristes en quête d’authenticité. En baie de Saint-Joseph, certains fabriquent toujours ces embarcations ancestrales. Mais pour combien de temps encore ?

Kunié Les derniers bâtisseurs de pirogues

L

a baie de Saint-Joseph abrite un des derniers chantiers de construction de pirogues traditionnelles à balancier. Joseph Douépéré, 62 ans, fait partie des derniers à fabriquer, à l’ancienne, ces embarcations emblématiques. Originaire de la tribu de Vao, il est menuisier et bâtisseur de pirogues. Il a longtemps construit des bateaux à Nouméa avant de revenir tailler ses pirogues dans le bois de Kunié. « Du temps des anciens, on n’avait pas le droit de construire des pirogues. Elles ne servaient d’ailleurs qu’à la pêche et aux festivités coutumières, confie Joseph. Alors que je n’avais pas encore 18 ans, j’ai voulu en construire une petite pour moi mais les vieux sont venus me voir pour me dire d’arrêter car c’était tabou. »

Par élisabeth Auplat - Photos : Stéphane Querbes

Véhiculer la pensée des anciens

" J’aide mon fils Mike à construire sa pirogue dans l’espoir qu’il prenne ensuite la relève."

20 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

À l’époque, dans la baie de Saint-Joseph, seules deux ou trois pirogues « pontées » - avec un plateau entre les deux coques pour transporter du monde - dressaient leur voile de feuilles de pandanus tressées au cœur de la baie turquoise et seuls les « vieux » en étaient les piroguiers. « Avec le temps, ils se sont rendu compte que les gens appréciaient ces balades à bord des pirogues et ils ont fini par s’ouvrir. Nous avons alors eu le droit de construire les nôtres et d’en faire officiellement une activité touristique. » Depuis une trentaine d’années, les piroguiers accueillent donc les visiteurs au départ de la baie de Saint-Joseph. « Cette baie est une réserve de pêche coutumière, aussi les pirogues ont toujours été là car on s’en servait pour aller à la pêche. On essaye de préserver cet endroit, c’est pourquoi la baie n’est pas ouverte à la navigation extérieure et réservée uniquement aux pirogues et à ses habitants », explique Joseph. Les pirogues à balancier de l’île des Pins sont taillées dans un seul tronc de kohu ou de pin colonnaire, un bois plus léger, qui offre plus de flottabilité et donc de rapidité à la pirogue. Désormais avec les outils modernes, une semaine suffit pour en construire une d’une dizaine de mètres de long. Mais dans l’esprit de Joseph, tailler une pirogue est bien plus que donner naissance à une simple embarcation. « Les anciens nous ont laissé un petit morceau de bois qui doit continuer à flotter. Construire une pirogue, c’est permettre que la pensée des vieux continue à naviguer parmi nous… » 21


encounter

En

Kunié

Province Sud, Vous êtes ailleurs... Experience somewhere different

The last Dugout Canoe Builders " I help my son Mike to build his canoe, hoping he’ll eventually take over from me."

Au

Grand Sud, © NCTPS - S. Ducandas / M. Dosdane / La Foa Tourisme / Laser Game Evolution

Visitez le village historique de Prony.

- Vestige of the penal colony

C

M

J

CM

Thio

MJ

, À along the bay Partez en excursion dans - boat trip la baie de Port-Bouquet. À l’Île des Pins, Embarquez pour les îlots pardisiaques de Kunié. À Nouméa,

CJ

CMJ

N

By Elisabeth Auplat Photo credits: Stéphane Querbes

The Isle of Pines’ dugout canoes were used for centuries by Kunié fishermen, but from now on they are a privilege reserved for tourists looking for authenticity. On St Joseph Bay, some still build those ancestral craft. But how long will this last?

22 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

S

aint Joseph Bay is home for one of the last traditional outrigger building yards. Joseph Douépéré, 62, is one of the last men to build those iconic craft the traditional way. Joseph is from the Vao tribe; he is a joiner and outrigger builder. Joseph built boats in Noumea for a long time before coming back to cut out his outriggers from Kunié wood. “In our ancestors’ time, building outriggers was not allowed. For that matter, outriggers were used only for fishing and for customary festivities,” Joseph confides. “I wanted to build one before I turned 18, a small one for me, but the elders stepped in to tell me to stop because it was taboo.”

Conveying the ancestors’ thought At the time, in Saint Joseph Bay, only two or three “decked” outriggers—with a flat board between the two hulls to carry people—raised their sails made of braided pandanus leaves at the heart of the turquoise bay, and only

the “old ones” would sail them. “In time, they realized that people enjoyed those rides on board the outriggers, and they start eventually opened up. So we were allowed to build ours and to use them officially for tourist activity” and for about thirty years now, the outrigger drivers have been welcoming visitors and start the ride from Saint Joseph Bay. “This bay is a customary fishing reservation, so the outriggers have always been there, for they were used for fishing. They try to protect this place; that’s why the bay is closed to outside navigation and reserved for outriggers and for bay residents,” Joseph explains. The Isle of Pines’ outriggers are dug from one single kohu or columnar pine trunk. Pine wood is lighter and floats more easily, which makes for a faster canoe. Now, with modern tools, one week is enough to build a 10-meter outrigger. But in Joseph’s mind, cutting out a canoe is much more than devising a simple craft. “The ancestors left us a small piece of wood which must stay afloat. Building an outrigger is allowing the ancestors’ thought to go on navigating among us….”

- Boat trip to paradise island

Affrontez vos amis lors d’une partie de laser game.

- Play laser game

À

Bourail,

Chassez le cer f sur le Domaine de Deva.

À

Farino,

Parcourez en footbike le parc des grandes Fougères.

- Hunting deer

- Footbike in a nature reserve

Office de Tourisme de Nouméa

Tél. (N° Vert) : (687) 05 75 80 / centre.ville@office-tourisme.nc Place des Cocotiers - 14 rue Jean Jaurès - Nouméa www.office-tourisme.nc

23


air calédonie

cart e d u r és eau Flight Network map BÉLEP

Lifou Informations OUVÉA Durée de vol/Flight times

Touho

KOUMAC

En ATR Air Calédonie On Air Calédonie ATR

LIFOU

Nouméa-Ile des Pins Nouméa-Maré Nouméa-Tiga Nouméa-Lifou Nouméa-Ouvéa Nouméa-Koné

KONÉ TIGA MARÉ

30 min 40 min 1h 40 min 40 min 40 min

En Twin Otter – Air Loyauté affrété par Air Calédonie On Air Loyauté Twin-Otter Chartered by Air Calédonie Nouméa-Touho Nouméa-Koumac Koumac-Bélep Réservations Bookings:

1h 1 h 20 35 min

25 21 77

vente@air-caledonie.nc Standard tous services Operator all services

Nouméa-magenta

25 03 00

www.air-caledonie.nc ÎLE DES PINS

24 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

25


Bienvenue à bord - Welcome on board

air calédonie

AIR CALÉDONIE

BIENVENUE À BORD Welcome on board

Confort à bord des ATR

Confort et sécurité Le commandant de bord et son équipage vous souhaitent la bienvenue et espèrent que ce vol vous sera très agréable. Notre personnel navigant commercial est à votre disposition, n’hésitez pas à le solliciter en cas de besoin.

Comfort and safety Our captain and crew welcome you aboard and wish you a very pleasant flight. Should you require anything, your flight attendant will be pleased to help you.

Pour votre confort de lecture, une lampe individuelle est placée au-dessus de votre siège ainsi qu’un aérateur individuel et une commande d’appel du personnel navigant. Dans le dossier du siège de l’ATR situé devant vous est placée une tablette pour un plus grand confort d’écriture. Dans la pochette ou l’emplacement du siège qui vous fait face, vous trouverez les consignes de sécurité. Vous pouvez emporter votre exemplaire du magazine Origin’air.

Your in-flight comfort

Above your head are three controls; a reading light, a personal ventilation inlet and a call button, should you require attendant flight. For your reading comfort, a folddown table is attached to the back of the seat in front of you. Safety instructions are in the seat pocket in front of you or at the location of the seat opposite you. You can take your copy of Origin’air in-flight magazine.

Elles sont situées à l’arrière de l’appareil.

Toilets

Are located at the rear of the aircraft.

Vos effets personnels et bagages à main doivent être rangés dans le coffre situé au-dessus de votre siège. Pour des raisons de sécurité, aucun bagage ne peut être placé devant les issues de secours et dans les allées. Les bagages en cabine sont sous la responsabilité du passager durant tout le vol.

carry-ons

Your personal belongings and hand luggage must be placed in the compartment above your seat. For safety reasons, no luggage may be placed in front of emergency exits or in the aisle. Cabin luggage is under the passenger’s responsibility throughout the flight.

Il est interdit de fumer à bord des avions sur l’ensemble du réseau Air Calédonie.

Non smoking flights

Si vous n’avez pas à vous déplacer, il est recommandé de garder votre ceinture attachée.

Moving about the cabin

Passengers are required to remain seated with seat belt fastened during take-off and landing or when the “fasten seat belt“ sign is on. While seated, you are advised to keep your safety belt fastened.

Bagage en cabine

Vols non-fumeurs

Smoking is not permitted on any Air Caledonie flight.

26 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Toilettes

Déplacement en cabine

Les déplacements sont interdits pendant les phases de décollage, d’atterrissage et chaque fois que la consigne lumineuse « attachez votre ceinture » est allumée.

Appareils électroniques

Il est interdit d’utiliser à bord, tout appareil électronique (ordinateur portable, téléphone mobile, etc.), pendant les phases de décollage et d’atterrissage, ce type de matériel pouvant perturber le bon fonctionnement des instruments de navigation de bord. Le téléphone mobile doit être éteint au moment de l’embarquement.

Electronic devices

During take-off and landing, it is forbidden to use on board any electronic device (laptop, mobile phone, etc.) as they may interfere with proper operation of the flight navigation instruments. The mobile phone should be turned off at the time of boarding.

Informations générales General information

Assistance particulière

L´acceptation au transport de passagers à mobilité réduite, de femmes enceintes et de personnes malades ou de toute autre personne nécessitant une assistance particulière est soumise à l´accord préalable d’Air Calédonie. Les enfants (jusqu’à 11 ans) non accompagnés ne sont pas acceptés sur les vols d’Air Calédonie.

Special assistance

Acceptance of carriage of passengers with reduced mobility, pregnant women and sick persons or other persons requiring special assistance is subject to the prior consent of Air Calédonie. UM (Unattended minors up to age 11) unaccompanied are not accepted on Air Calédonie flights.

Billet

Le billet d’avion est nominatif et non cessible. Sa validité est d’un an, sauf dispositions particulières liées au tarif appliqué.

Ticket

Ticket is personal and not transferable. validity is one year, unless specific provisions related to the applied tariff.

Bagages

Bagage enregistré : tout billet (sauf bébé) donne droit à une franchise bagage : 12 kg par adulte – 6 kg par enfant (tarif YXB : 20 kg par adulte et 14 kg par enfant). Les bagages enregistrés et acceptés en soute au-delà de la franchise entraînent le versement d´un supplément tarifaire. Dans tous les cas, le poids maximum par bagage enregistré ne pourra excéder 23 kg. Certains articles sont interdits au transport : explosifs, inflammables, toxiques, radioactifs, magnétiques et les gaz comprimés. Les bagages de soute doivent être convenablement emballés. Les objets de valeur de petite dimension doivent être conservés par le passager. Bagage cabine : 1 seul bagage de 3 kg maximum par personne est autorisé, n’excédant pas les dimensions de 45x35x20 cm.

Luggage

Checked luggage: All tickets (except baby tickets) entitles you to a free baggage allowance: 12 kg per adult - 6 kg per child (YXB rate: 20 kg per adult 14 kg per child). It is forbidden to travel with explosive flammable, toxic, radioactive or magnetic products or compressed gases such as camping gas cartridges. Checked luggage must be correctly packed. Passengers are advised to carry their smaller valuables with them. Cabin baggage: 1 piece of luggage up to 3 kg per person is allowed, not exceeding the dimensions of 45x35x20 cm. 27


air calédonie

À partir du

Les articles mentionnés ci-dessous (liste non exhaustive) sont considérés comme dangereux pour la sécurité de l’aéronef et des passagers ; en conséquence leur transport en cabine est interdit. • Revolvers, armes à feu & autres équipements émettant des projectiles • Appareils à effet paralysant • Objets avec une pointe aiguë ou un bord coupant • Outils de travail • Instruments contondants • Substances et engins explosifs ou incendiaires • Marchandises réglementées

Prohibited items

The items listed below (the list is not complete) are regarded as dangerous for the safety of the aircraft and passengers; as a result, they are prohibited in the cabin as carry-on. • Handguns, firearms & other projectile-launching equipment • Paralyzing devices • Pointed or sharp-edged objects • Working tools

• Blunt objects and/or instruments • Explosive or incendiary substances and devices • Regulated goods

Convocation et heure limite d’enregistrement

Les passagers sont convoqués à l’aéroport 1 heure avant le décollage. Les guichets d’enregistrement ferment 30 minutes avant le départ du vol.

Meeting and check in deadline

Passengers should be present at the airport 1 hour prior to takeoff time. Check in counters will be closed 30 minutes prior to take-off time.

Contrôle d’identité à l’embarquement

Par mesure de sécurité, nous vous invitons à présenter une pièce d’identité lors de l’enregistrement et avant d’embarquer. Cette mesure, pratiquée dans tous les aéroports du monde, permet à tous de voyager l’esprit libre et serein. Par ce simple geste, vous contribuerez efficacement à la prévention des risques et à une meilleure organisation des procédures au sol. En cas de refus de votre part, nous nous verrons dans l’obligation de vous interdire l’accès à l’embarquement.

Il y en a forcément un pour vous

Identity control

For security reasons, passengers are requested to present an ID document at check in as well as at boarding. This security measure, common worldwide, permits everyone to travel with peace of mind. Your co-operation contributes to flight safety and facilitates ground operations. Non co-operating passengers may be denied access to the aircraft. COUP D’OUEST

Articles interdits

1er avril 2016

non aux incivilités En cas d’agression physique ou verbale, d’état d’ébriété, de non-respect des consignes, vous risquez un refus d’embarquement, une interpellation par les autorités de police, ou le cas échéant, des poursuites en justice.

INCIVILITIES ARE NOT TOLERATED In case of physical or verbal assault, drunkenness, non compliance with instructions, you may be barred from boarding the aircraft, you risk arrest by police authorities, and your risk prosecution, if applicable.

28 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

ATTENTION : L’intégralité des conditions générales de transport est disponible sur le site internet www.air-caledonie.nc ou sur demande auprès d’Air Calédonie. WARNING: The full Conditions of Carriage is available on the website www.air-caledonie.nc or on request from Air Calédonie.

vacances

Famille

Affaires

Pour tout vol à partir du 1er avril 2016 Air Calédonie change ses tarifs afin de mieux répondre à vos attentes Toutes les infos au 25 21 77 ou sur www.air-caledonie.nc


contacts VOTRE DUSTER EN LOCATION LONGUE DURÉE

Par téléphone, sur internet ou en agence… Tous les moyens sont bons pour vous informer ou réserver vos billets sur Air Calédonie. By phone, on the Web or in an agency… We will do everything to inform you or book your tickets on Air Calédonie.

La vente à distance/Distance selling Pour effectuer une réservation, payer un billet, obtenir notre programme en temps réel ou poser vos questions, vous pouvez contacter nos agents : To make a booking, pay for a ticket, get our program in real time or ask your questions, you can contact our agents:

44

900 À partir de

F*

Tél/Phone : (687) 25 21 77 Fax : (687) 28 13 40 E-mail : vente@air-caledonie.nc

• du lundi au vendredi de 7h30 à 17h30 en continu • le samedi de 7h30 à 11h00 - Fermé les jours fériés • Monday, Thrusday, Friday: 7:30 AM - 5:30 PM nonstop • Saturdays: 7:30 AM – 11:00 AM - Closed on bank holidays

Grâce à notre système de réservation en ligne, vous pourrez acheter vos billets en quelques clics ! Thanks to our online booking system, you can buy your tickets with a few clicks!

La relation clientèle/Customer relation Nous mettons tout en œuvre pour que vous passiez un agréable voyage. Si nous n’avons pas su répondre à vos attentes, notre Service Relation Clientèle se tient à votre disposition, après votre vol, si vous souhaitez nous faire part de vos suggestions ou réclamations. Pour toute réclamation, nous nous engageons à vous répondre dans un délai maximum de 28 jours. We try our best to help you have a pleasant trip. If we have not been able to meet your expectations, our Customer Relation Service is at your disposal after your trip should you wish to provide any input regarding suggestions or claims. For all claims, we are committed to replying to you within 28 days at most. E-mail : service-clientele@air-caledonie.nc Afin de vous répondre plus rapidement, merci de joindre à votre demande vos documents justificatifs. In order to allow us to provide a faster reply, thank you for attaching any supporting documents to your request. 30 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

J’mon

Duster

Modèle présenté Dacia Duster Confort 1,6L 16v 4x2 à 48 900F

www.groupejeandot.nc

Exigez plus, payez moins

Motorisation : 4x2 - 1,6L 16v Essence 110ch. * Offre en location longue durée 48 mois ou 60 000 km avec assurance tous risques et assistance incluse : 44 900 F. Pour un Duster 4x2 version Plus - 1,6L 16v Essence 110 ch - 15 000 F. Coût du km supplémentaire : 10 F.

Restitution du véhicule au terme de la location. Sous réserve d’acceptation du dossier par Nouméa Renting. Offre réservée aux conducteurs de plus de 23 ans et justifiant de 3 années de permis de conduire minimum.

SODAUTO I AÉRODROME DE MAGENTA I NOUMÉA I TÉL. 25 08 98 I E-MAIL : sodauto@hgj.nc PARKING DU NORD I KONÉ I TÉL. 47 50 60 I E-MAIL : parkingdunord@mls.nc Nos agents : NTA 27 27 12 I GN Automobiles Koumac 77 23 94 I ALV Poindimié 42 58 00 I Bourail Auto Services 77 96 95

www.groupejeandot.nc

0116

Présentation de nos destinations, de la flotte, de notre réseau, de nos produits et services mais aussi de nos horaires… Vous trouverez toutes les informations nécessaires à la préparation de votre voyage sur notre site internet : www.air-calédonie.nc The Air Calédonie website presents our destinations, our fleet, our flight network/ routes, our products and services, but also our schedules… You will find all information needed for preparing your trip on our website: www.air-caledonie.nc

Taxe Eco VHU incluse | hors frais de mise à la route

Le site internet/The Website


* NOUVELLE-CALÉDONIE

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION WWW.LEFROID.NC

facebook.com/manta.nc


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.