Origin'air n°6

Page 1

Mars/Mai 2017

Île des Pins

Les héritiers Olobatr The Olobatr Heirs

lifou

Jila, le trésor de Wedrumel

Jila, Wedrumel’s Treasure

maré

Marcel Wayaridri

« Faire du tourisme, c’est partager ce que l’on est » “Touring Is Sharing What You Are”


NU RE C CL MB ETT E AS R E SI ON QU E E

SÉRIE LIMITÉE

NUMBER ONE

COLLECTIONNEZ

LES BOÎTES COLLECTOR ONE ET RENDEZ-VOUS SUR

WWW.NUMBERONE. NC L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. CONSOMMATION RESPONSABLE AVEC LA GBNC - VISITEZ : WWW.NUMBERONE.NC


É d i to

s o m m a i r e / c o n t e n ts

Authentique. C’est ce qui décrit le mieux les destinations d’Air Calédonie et les personnes mises à l’honneur dans ce numéro d’Origin’air. Des îles Loyauté au nord de la Grande Terre, en passant par l’île des Pins, notre magazine vous emmène à la rencontre de personnalités et de paysages exceptionnels. Vous plongerez ainsi dans l’univers souterrain de Jeanne Passil, à Lifou, qui vous fera découvrir le trésor de la tribu de Wedrumel, vous marcherez sur les sentiers du Grand Nord qui vous offriront une des plus belles vues, de la côte Est, vous découvrirez les danses et les légendes des Olobatr, à l’île des Pins, et vous serez sans aucun doute ravi de rencontrer Marcel et Louise Wayaridri dans leur gîte, à Maré. Une page de ce numéro d’Origin’air est également dédiée aux travaux d’extension et de réaménagement de l’aéroport de Magenta qui ont débuté fin 2016. Ces aménagements permettront d’accompagner la croissance du trafic domestique jusqu’en 2030-2035. Bon voyage sur les lignes d’Air Calédonie !

AIR CALÉDONIE

RENCONTRE/ENCOUNTER

P. 4 Réaménagement de l’aéroport de Magenta Reorganization of Magenta Airport

P. 22 Maré : Marcel Wayaridri, « Faire du tourisme, c’est partager ce que l’on est » Marcel Wayaridri, “Touring Is Sharing What You Are”

REPORTAGES/REPORTS Nos îles/Our islands P. 8 Île des Pins : Les héritiers Olobatr The Isle of Pines: The Olobatr Heirs

AIR CALÉDONIE

P. 14 Lifou : Jila, le trésor de Wedrumel Jila, Wedrumel’s Treasure

P. 30 Bienvenue à bord Welcome on board

La Grande Terre/The Main island P. 20 Le sentier du Gan Wiwaek The Gan Wiwaek Path

P. 28 Carte du réseau Flight network map

P. 32 Air Calédonie en chiffres Figures relating to Air Calédonie

Directeur de la publication/Publisher: Samuel Hnepeune Rédactrice en chef/Editor-in-chief: Élisabeth Auplat Manta Moon Éditions - mantamoon@lagoon.nc Rédaction/Editorial staff: Élisabeth Auplat, Jean-Francis Clair, Traduction/Translation: Armand Hage - Relecture : Marie Jeanne Stevaux Photographie de couverture/Cover photo: Michel Massat Photographies/Photographs: Michel Massat, Jean-Francis Clair, Marc Le Chélard Conception graphique/Graphic design: www.ylangylangcommunication.com Régie publicitaire/Advertising agency: La CDN - Tél. 27 60 29 - commercialcdn@nautile.nc Impression/Printer: Artypo Tirage/Circulation: 5 000 exemplaires/Copies

Authentic. This is the word that best describes Air Caledonie’s destinations and the persons honored in this Origin’air issue. From the Loyalty Islands, through the Isle of Pines, to the Northern part of the Main Island, our magazine allows you to encounter outstanding personalities and landscapes. Thus, you will dive into Jeanne Passil’s underground world in Lifou and discover Wedrumel tribe’s treasure; you will walk on the Far North paths which will afford one of the most beautiful views on the east coast, you will discover the Olobatr dances and legends on the Isle of Pines, and you will most certainly be delighted to meet Marcel and Louise Wayaridri in their Maré lodge. One page in this Origin’air issue is also dedicated to the extension and reorganization works at Magenta Airport which started in late 2016. These reorganizations will make it possible to keep up with the increase in domestic traffic through 2030-2035. Have a safe trip on Air Calédonie flight network ! Samuel Hnepeune Président directeur général Chairman and Chief Executive Officer


air calédonie

a t n e g a M e d t r o p o r é d e l’ a réaménagement

La Nouvelle-Calédonie procède actuellement à des travaux d’extension et de réaménagement de l’aéroport de Magenta pour accompagner l’accroissement du trafic domestique. Les nouvelles infrastructures sont destinées à augmenter le potentiel de développement du transport aérien, à garantir un niveau de sécurité optimum pour l’ensemble des usagers et à assurer un meilleur service Votre aérodrome de Nouméa-Magenta à l’horizonaux 2019passagers. Vers parking P2

Calendrier des travaux

Construction d’une nouvelle aérogare de fret et extensionréaménagement de l’aérogare passagers : Coût 700 millions de francs - Calendrier : sept. 2016 - août 2018 : Construction d’un nouveau bâtiment accueillant les activités fret (640 m² environ) qui permettra de traiter 1 850 tonnes/an, en rez-dechaussée. L’étage sera réservé à un espace bureau ouvert et modulable (600 m²). L’espace libéré par le fret au sein de l’aérogare passagers sera réaménagé au bénéfice de l’agrandissement des salles d’arrivée et de départ. Réaménagement du parking P1 : Coût 145 millions de francs - Calendrier : oct. 2017 - juin 2018 : Le parking véhicules P1 situé devant l’aérogare, d’une capacité de 268 places, sera réaménagé. Afin d’optimiser le stationnement, ce parking P1 deviendra payant. Le parking P2, mis en service par la CCI, en mai 2016 est gratuit avec un service de navettes gratuites, et dispose de 116 places. 4 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Quartier Green Valley

FRET

ARRIVÉES

Mise aux normes de la piste en code 3 : Coût 1,5 milliard de francs - Calendrier : nov. 2016 – juin 2019 : Élargissement des surfaces de dégagement d’un côté de la piste de plus d’une trentaine de mètres qui nécessite la déviation de la route provinciale 14 entre le giratoire de l’aérodrome et le giratoire Green Valley.

Club hippique La Gourmette

BOUTIQUE Vous êtes ici DÉPARTS

CAFÉTARIA à l’étage

• Nouveau tracé de la RP 14 entre les ronds-points de l’aérodrome et de Green Valley (2017-2018)

• Construction d’une nouvelle aérogare de fret (2016-2017) • Réaménagement du parking P1 (2017-2018) • Réaménagement des salles Arrivées/Départs (2018) Aérodrome Nouméa-Magenta

D

Nous vous remercions de votre compréhension quant à la gêne occasionnée par ces travaux.

ès fin 2016, Air Calédonie a pris livraison de deux ATR 72-600, suivis de deux autres prévus fin 2017. Cette modernisation majeure, portée par une flotte d’avions de dernière génération, est accompagnée par les collectivités actionnaires. Jusqu’alors, des dérogations temporaires ont été octroyées à l’aéroport de Magenta par la direction de l’Aviation civile pour permettre leur exploitation sous certaines conditions. Afin d’obtenir les habilitations et délivrer les certifications d’exploitation définitives, il convient de procéder à un agrandissement de la bande de dégagement latérale de la piste afin de respecter les distances de sécurité réglementaires. Ceci implique la déviation de la route provinciale 14 d’ici 2020.

Un trafic en progression

Le trafic de Magenta a progressé de 1,7 % en 2015 et les perspectives permettent d’anticiper une croissance moyenne de 3 % par an. Les structures d’accueil de l’aérogare doivent accompagner cette progression. Le traitement du fret sera amélioré par la construction d’une nouvelle aérogare dédiée. Quand on connaît le succès des échanges de fret avec les Îles (1 800 tonnes en 2015), il s’agit d’une nouvelle installation majeure pour les usagers qui sera livrée en 2017. Ce chantier permettra en outre, à partir de 2018, d’agrandir les salles de départ et d’arrivée grâce aux espaces récupérés du fret actuel. Enfin, il s’agira de réguler l’utilisation du parking destiné aux véhicules, aujourd’hui saturé, afin d’optimiser les surfaces disponibles. Ces aménagements permettront d’accompagner la croissance du trafic jusqu’en 2030-2035.


Si on

t i a h c u to du

net

NC 1ère, une autre façon d’être connecté

Photographie retouchée

yellowbox

Caressez les ondes du net et restez connectés à l’actu 24h/24 - 7j/7 sur www.nc1ere.nc et l’application mobile la 1ere.


air calédonie

Reorganization

o f M a g e n ta A ir p o r t

A

s early as the end 2016, Air Calédonie got delivery of two ATR 72-600, and the delivery of another pair is scheduled for late 2017. This major modernization, supported by the latest-generation aircraft fleet, is sponsored by the Government. So far, temporary special dispensations were granted by the Civil Aviation Authority to Magenta Airport for the purpose of allowing operation under certain conditions. In order to get the authorizations and issue the definitive operation certifications, it is necessary to extend the side secondary runway in order to abide by the regulatory safety distances. This entails a detour to the Route Provinciale 14 by 2020.

New Caledonia is now conducting extension and reorganization works at Magenta Airport in order to stay abreast of the increase in domestic traffic. The new facilities are designed to build up the air transportation development potential, to secure the best safety level for all passengers, and to provide a better service to passengers.

e Nouméa-Magenta à l’horizon 2019

© Archipel architectes associés

© Archipel architectes associés

Increasing traffic Traffic at Magenta increased 1.7% in 2015, and the outlook anticipates a 3% average yearly increase. The airport’s facilities must expand as well. Freight processing will be improved thanks to the building of a dedicated new terminal. When we are aware of how successful freight exchange with the islands is (1,800 tons in 2015,) the new building will be a major facility for users, to be delivered in 2017. In addition, this construction will make it possible, as of 2018, to expand the departure and arrival halls thanks to the space that has so far been used for freight. Last, it will be necessary to regulate the use of the car parking lot, which can no longer handle any more cars, in order to make the best use of the available areas. These developments will make it possible to keep up with traffic increase through 2030-2035.

nsion quant à la gêne occasionnée par ces travaux.

Works schedule Bringing the runway up to code 3 standard: Cost: 1.5 billion francs – Schedule: November, 2016 – June, 2019: Widening of the clearance surfaces on one side of the runway by over 30 meters, which requires a detour in Route provinciale 14 between the Airport traffic circle and the Green Valley traffic circle.

6 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Building a new freight terminal and extension and reorganization of the passenger terminal: Cost: 700 million francs – Schedule: September, 2016 – August, 2018: a new building for freight activities (about 640 m²) will make it possible to process 1,850 tons/ year, on the ground floor. The upper floor will be dedicated to offices and adjustable (600 m²). The space cleared by freight within the passenger terminal will be reorganized to enable the extension of the arrivals and departures halls.

Reorganization of the P1 parking lot: Cost: 145 million – Schedule: October, 2017 – June, 2018: the P1 car parking lot in front of the terminal which can accommodate 268 vehicles will be reorganized. In order to optimize parking; it will become a paying parking lot. The P2 parking lot, which was commissioned in May, 2016, is free, with a free shuttle service, and it can accommodate 116 vehicles.


*Hors éco-participation et hors frais de mise à la route

À PARTIR DE

2 650 000 F *

Photos non contractuelles

le crossover sans compromis

- 9, ROUTE DE LA BAIE DES DAMES - DUCOS - TÉL. : 28 59 12 - 564, RUE DES CASSIS - KONÉ - TÉL. : 47 78 77

Hyundai Nouvelle-Calédonie

100% FRUITS & V C ita mine

Blédiclub Nouvelle Calédonie

Blédina SAS - RCS Villefranche-Tarare 301 374 922

www.hyundai.nc - www.royalmotors.nc -

*Conformément à la réglementation.

BOUGER, JOUER EST INDISPENSABLE AU DÉVELOPPEMENT DE VOTRE ENFANT. WWW.MANGERBOUGER.FR 7


Reportages nos îles

Île des Pins

r t a b o l O s r e i t i r é h Les Lifou

e l l i n a v e d m u f r Une île au pa Par Elisabeth Auplat – Photos : Michel Massat Depuis leur enfance, tous les membres de la troupe Olobatr ont appris à danser et à chanter pour conserver le lien avec leurs ancêtres. Vêtus d’un costume en matière végétale, les visages et les corps recouverts de dessins symbolisant les oiseaux de mer, ils dansent leur histoire et leurs légendes.

8 AIR CALÉDONIE MAGAZINE


Île des Pins : Les héritiers Olobatr

La danse fait partie de notre vie et se transmet de génération en génération.

«L

a danse fait partie de notre vie et se transmet de génération en génération », explique Jean-Louis Kouathé, l’un des deux chefs de la troupe Olobatr (prononcer Olobatch). « On commence à danser dès notre plus jeune âge et on ne s’arrête plus. » Les danses jouent un rôle fondamental dans la vie culturelle et sociale kanak, mais seules certaines sont destinées à la représentation publique, des cérémonies coutumières à l’accueil des touristes.

De l’esprit des ancêtres au langage de la nature Les danses sont l’occasion de revivre spirituellement le temps des ancêtres et de se sentir plus proche de ses racines. Elles sont aussi une façon d’interpréter le rythme de la nature. « La plupart de nos danses parlent des oiseaux de mer. Au temps de nos vieux la frégate par exemple, que l’on voyait rarement, annonçait l’arrivée d’un fort coup de vent ou d’une tempête. Nous avons une danse en lien avec ça, raconte-t-il. Mais aujourd’hui, avec le changement climatique tout est différent et la symbolique de certaines espèces ne correspond plus aux histoires de nos anciens. »

Un legs pour les enfants de Comagna Olobatr est originaire de la tribu de Comagna, à Kuto. Ses danses lui appartiennent et dans un souci de protection chacune d’elles a été déposée à la Sacenc* fin 2016. « Chaque tribu a son histoire et ses légendes racontées dans ses danses et nous souhaitons les conserver, c’est l’héritage de nos enfants », confie Jean-Louis. La troupe compte une cinquantaine de danseurs. Traditionnellement, ce sont les anciens qui chantent et jouent des percussions, faites de coussins de feuilles de coco tissées, mais aussi de gros bambous à sonorité grave et sourde, et les jeunes qui dansent en agitant leur « poulou », bouquet de longs filaments végétaux, tout en frappant les pieds sur le sol pour amplifier la force de leur présence. Les dessins tracés sur leurs visages et leurs corps avec une vase blanche, dont le lieu de récolte est tenu secret, symbolisent le corps d’un oiseau : les ailes dans le dos et le squelette sur l’avant du buste. *Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de Nouvelle-Calédonie 9


Reportages nos îles

Le clan des oiseaux de mer et des pêcheurs « Une de nos danses favorites représente la réunion de tous les oiseaux de mer. Les premiers arrivés dans l’archipel vont chercher ceux des autres îles et îlots pour se retrouver tous ensemble à l’île des Pins. Cela représente le lien entre les populations des îles », raconte

10 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Jean-Louis Kouathé. Mais la plus connue des danses d’Olobatr est sans doute celle qui retrace les mésaventures des sept frères de la tribu qui possédaient un don pour la pêche et qu’un sorcier envieux a fait disparaître. Plus tard, un guérisseur réveilla l’esprit des sept frères et ces derniers lui révélèrent leur don. Ainsi le guérisseur acquit ce don et par la suite le transmit à ses descendants.


Calendrier des fêtes aux îles Loyauté 2017

Calendrier 2017, sous réserve de modifica�ons avr au 1er mai Fête de l’Avocat 28Nece (Nengone)

Fête du Lagon

Fête du Ura

14 au 16 juillet Tawainedr (Nengone)

Fête du Walei

Foire des îles Fête du

09 au 11 juin (Iaai)

28 au 30 juillet Héo (Iaai)

08 au 10 septembre Taduremu (Nengone)

Billets A/R

10 au 12 novembre Wajuyu Roh (Nengone)

Fête du Taro

1er au 03 décembre Fayaoué (Iaai)

Transferts A/R Accueil chez l’habitant

Forfait 2 nuits 3 jours

buffet d’accueil

INFORMATIONS: www.iles-loyaute.com

11


Reports

OUR ISLANDS

The Isle of Pines

s r i e H r t a b o l O e h T By Elisabeth Auplat – Photos: Michel Massat

As kids, all members of the Olobatr troop learned to dance and sing in order to maintain the link with their ancestors. They wear a costume made of plant material, their faces and their bodies are covered with drawings symbolizing seabirds, and they dance their history and their legends. 12 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

"D

ancing is part of our life and it is passed on from one generation to the next,” Jean-Louis Kouathé explains. Jean-Louis is one of the two Olobatr troop leaders (to be pronounced Olobatch.) “We start to dance at an early age and we never stop.” Dancing plays an essential role in Kanak cultural and social life, but only some dances are meant to be performed in public; they are customary ceremonies welcoming tourists.

From the ancestors’ spirit to nature’s language Dances are an opportunity to spiritually relive the ancestors’ time and to feel closer to one’s roots. They are also a means to interpret Nature’s rhythm. “Most of our dances speak of seabirds. In our ancestors’ time, frigates, for example, which people could seldom see, were the harbingers of a gale or a tempest. We had a dance in connection with this,” Jean-Louis says, “but nowadays, with global warming, everything is different and some species’ symbolism no longer meshes with our ancestors’ stories.”


The Isle of Pines : The Olobatr Heirs muffled sound, and youngsters dance and flourish their “poulou”, a bouquet made of long plant strands as they stamp the ground with their feet to increase the power of their presence. The drawings on their faces and their bodies with a white mud picked up in a secret place symbolize a bird’s body: the wings are on the back and the skeleton on the front part of the chest.

A The seabirds and fishermen’s clan “One of our favorite dances represents the meeting between all seabirds. The first comers to the islands seek those from the other islands and islets in order to gather together on the Isle of Pines. This symbolizes the link between the islands’ populations,” JeanLouis Kouathé says. But the best-known among the Olobatr songs is certainly the one that tells the misadventures of the seven brothers from the tribe who had a gift for fishing and who vanished at the hands of an envious sorcerer. Later on, a healer aroused the spirit of the seven brothers, and they disclosed their gift. Thus, the healer acquired the gift and thereafter he passed it on to his descendants. *Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de NouvelleCalédonie (Association of Authors, Composers and Music publishers in New Caledonia)

Dancing is part of our life and it is passed on from one generation to the next.

A legacy for the Comagna children Olobatr’s origin is to be found in the Comagna tribe. Their dances are their own, and in order to provide protection, each dance was deposited and registered with SACENC* in late 2016. “Each tribe has its history and legends told by its dances, and we wish to preserve them; it’s our children’s legacy,” Jean-Louis confides. The troop is made up of about fifty dancers. Traditionally the elders sing and play percussion instruments, made of cushions built with woven coconut leaves but also thick bamboos which provide a deep and 13


Reportages nos îles

Lifou

l e m u r d e W e d r o s é tr le , a il J Par Elisabeth Auplat – Photos : Michel Massat

Sur la côte ouest de Lifou, une grotte souterraine captive l’attention de Jeanne Passil depuis une dizaine d’années. Jila, qui signifie « la grotte de l’eau qui s’est installée », est un lieu sacré où les anciens se réfugiaient à l’époque des guerres tribales et pouvaient survivre grâce à la présence de la précieuse ressource.

14 AIR CALÉDONIE MAGAZINE


Lifou : Jila, le trésor de Wedrumel

L

’île de Lifou, dont le sous-sol est percé de rivières et de grottes souterraines*, est un terrain d’observation exceptionnel pour les spéléologues et les passionnés dont Jeanne Passil fait désormais partie. Mais depuis 2009, Jeanne a opté pour la visite d’une seule et unique grotte, dans sa tribu, à Wedrumel : « Je connais toutes les grottes de l’île et pour moi Jila (prononcer Vila) est la plus belle », confie-t-elle. Et l’on comprend pourquoi dès que l’on découvre son entrée après dix minutes de marche dans la forêt. Percée d’un puits de lumière où des racines de banian se jettent dans le vide, la grotte, située en contrebas, nous attire irrésistiblement. Il faut descendre quelques mètres le long de la paroi avant de s’enfoncer dans la cavité durant trois heures, le temps d’une randonnée habilement décrite et animée par Jeanne.

Entre colonnes minérales et draperies de cristaux À force de passer du temps à faire visiter la grotte, Jeanne Passil a commencé à s’intéresser de près à sa formation géologique et à son histoire. Plusieurs scientifiques (géologues et archéologues notamment) sont venus la visiter et, chaque fois, notre guide en a profité pour apprendre d’eux. Ainsi, Jeanne, formée en NouvelleZélande comme « guide de randonnée », est peu à peu devenue une spécialiste de la grotte de Jila. Au détour d’une cavité, les concrétions** dessinent des portraits et des silhouettes qu’elle s’amuse à nous faire deviner, elle nous explique ensuite pourquoi certaines concrétions, qu’on appelle les excentriques, poussent en biais ou à l’horizontale, ou encore pourquoi les draperies, concrétions descendant en forme de rideau le long des parois, scintillent comme des lits de diamants. « Les rideaux blancs que vous voyez, c’est de la calcite, un minéral composé de carbonate naturel de calcium et dont les cristaux brillent lorsqu’ils s’entassent », explique-t-elle. 15


Reportages nos îles

L’univers souterrain, c’est un autre monde, un monde de beauté et c’est aussi là que se trouvent les esprits. Il faut faire attention et respecter le lieu.

La grotte de l’eau et des esprits « L’univers souterrain, c’est un autre monde, un monde de beauté et c’est aussi là que se trouvent les esprits. Il faut faire attention et respecter le lieu. Autrefois, la fonction de cette grotte était de recueillir de l’eau. Les vieux venaient ici avec leurs fausses calebasses (une variété de courge) qu’ils remplissaient, puis en bouchaient l’extrémité avec des feuilles de bananier, les attachaient avec une liane et repartaient avec sur le dos. Les esprits des anciens sont toujours présents ici », raconte-t-elle lorsque nous atteignons une salle au milieu de laquelle se trouve la source. C’est le moment idéal pour éteindre la lumière et plonger son regard dans le noir profond des entrailles de la Terre. Sensations garanties ! **Une concrétion est la réunion de différents corps chimiques et physiques qui se solidifient ensemble, comme par exemple les stalactites et les stalagmites.

Saqea Aventure Wedrumel - Lifou Tél. : 47 92 58 / 82 16 23

16 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Les îles Loyauté, un vaste réseau de cavernes

*

L’archipel des Loyauté, dont l’origine est une formation volcanique qui s’est affaissée avec le temps et a permis l’édification d’atolls coralliens, ne comporte aucune rivière de surface. L’eau de pluie pénètre donc en totalité dans le massif corallien jusqu’à rencontrer l’eau de mer qui est infiltrée latéralement et sur laquelle elle vient former une lentille d’eau douce. Cette circulation des eaux pluviales est à l’origine d’une importante érosion karstique responsable d’un très vaste réseau de cavernes, de gouffres et d’avens.


Livraison aérodrome Magenta / Koné

LOCATION DE VÉHICULES UTILITAIRES, TOURISME, CHANTIERS

2 AGENCES ADA Nouméa 49 rue Georges Clémenceau Tél: 28 85 02 Fax: 28 85 42 acds.adaloc@lagoon.nc

ADA Koné ZI Lotissement Le Cassis Tél: 42 86 54 / 75 47 37 Fax: 42 86 53 adavkp@lagoon.nc

www.ada.nc

17


Reports

our islands

Une

lifOu Lifou Treasure

s l’ e m u r d e Jî l ilea,aW u f r u pa m

de vanille

On the west coast of Lifou, an underground cave has held Jeanne Passil’s attention for about ten years. Jila, which means “the cave of the water that settled down,” is a sacred place where ancestors took shelter during tribal wars and could survive thanks to the valuable resource.

By Elisabeth Auplat – Photos : Michel Massat

18 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

L

ifou Island, whose subsoil is crisscrossed with underground rivers and caves,* is an outstanding observation place for spelunkers and cave fanatics like Jeanne Passil, who is a caver now. But since 2009, Jeanne has opted for the exploration of one and only cave, located in her tribe, at Wedrumel: “I am familiar with all the caves on the island, and in my opinion, Jila (to be pronounced Vila) is the most beautiful among them,” she confides, and it is easy to understand why as soon as we discover its entrance after a 10 minutes’ walk in the forest. The cave has a light shaft where banyan roots dangle in mid air; it is down below, and we are irresistibly drawn to it. We have to go down a few meters along the wall before we plunge into the cave for

three hours, which is the time it takes to complete a tour skillfully described and hosted by Jeanne.

Between mineral columns and crystal drapes By dint of spending time providing cave tours, Jeanne Passil started to show a close interest in its geological formation and history. Several scientists (including mainly geologists and archeologists) have come to visit it and, every time, our guide has taken advantage of the visits to learn from them. Thus, Jeanne, who was trained in New Zealand as “tour guide”, has gradually turned into a Jila cave specialist. Behind a cavity, concretions** draw portraits and silhouettes, and Jeanne enjoys having us guess what


Lifou: Jila, Wedrumel’s Treasure

The underground world is a different world, a world of beauty, and that is where the spirits are. We have to be careful and show respect for the place. they are; thereafter, she explains why some concretions, the so-called eccentrics, grow slantwise or horizontally, or why the drapes and concretions go down curtain-like along the walls and sparkle like a set of diamonds. “The white curtains that you can see are calcite, a mineral made up of natural calcium carbonate, and its crystals glow when they pile up,” she explains.

The water and spirits’ cave “The underground world is a different world, a world of beauty, and that is where the spirits are. We have to be careful and show respect for the place, Jeanne confides. In the past, the function of this cave was to collect water. The elders came here with their fake calabashes (a pumpkin/gourd variety); they filled them up and plugged the end with banana leaves; they tied them up with a creeper and walked back with the gourds on their backs. The ancestors’ spirits are still here,” Jeanne contends, as we reach a room with a spring in its middle. This is the ideal time to turn the light off and scan the great darkness of the bowels of the Earth. Thrills guaranteed!

Saqea Aventure

The Loyalty Islands, a vast network of caves *

The Loyalty Islands, whose origin is a volcanic formation which subsided in time and enabled the buildup of coral atolls, have no surface rivers. As a result, rain water seeps completely into the coral block until it links with sea water which infiltrates sideways and on which it makes up a fresh water lens. This rain water circulation causes a major karstic erosion which leads to a vast network of caves, pits and sinkholes.

Wedrumel - Lifou Tél. : 47 92 58 / 82 16 23 **A concretion is a mixture of various chemical and physical substances which solidify together, such as stalactites and stalagmites. 19


Reportages

la grande terre

Grand Nord

k e a w i W n a G u d r e i t n e s Le Textes et photos : Jean-Francis Clair, alias Thupaca Qatr

Proche de l’hôtel Koulnoué et du village de Hienghène, cette balade aérienne offre de fabuleux points de vue, entre le littoral et les crêtes de la Ouaième. Mettez vos pas dans les nôtres et grimpons vers le ciel ! Informations pratiques Distance : 4,2 km Durée : 3 heures environ Dénivelée cumulée : 350 m Niveau : moyen Départ : à 200 m au sud du centre culturel de Hienghène Arrivée : à proximité du parking de l’observatoire de la Poule Balisage : le sentier est balisé Points d’eau : aucun Difficultés : grimpette un peu rude Matériel : eau, vivres, jumelles Coups de cœur : les points de vue spectaculaires

20 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

L

e monde se découvre à pied. Hienghène ne fait pas exception. Et, si en langage le nom du village signifie « pleurer en marchant », la balade dans laquelle je vous entraîne ne laissera pas cette impression. Le centre culturel Goa Ma Bwarhat, à la sortie sud de Hienghène, marque le point de départ du sentier qui grimpe à l’ombre des arbres, vers une première crête (Wé Axéjing, alt. 176 m), puis il chemine vers le nord-est, sur le dos dégagé de la montagne, parmi les pins et les niaoulis clairsemés. La vue court jusqu’à l’horizon. La trace vient buter sur la base des pentes raides du Gan Wiwaek (alt. 346 m) qu’elle contourne par l’ouest. À la bifurcation qui suit, elle part vers la droite et gravit un sentier raide pour rejoindre une selle. De cet endroit, en montant à gauche, le sentier atteint un mamelon (alt. 308 m). Il débouche sur le panorama somptueux des roches de Lindéralique. Les colosses rocheux étirent leurs parois sombres, vertigineuses,

ridées, au-dessus de l’eau brune de la lagune qui miroite sous le soleil.

Un point de vue exceptionnel La Poule de Hienghène, sentinelle solitaire, surveille l’entrée de la rade. Les oiseaux parcourent le ciel en de grandes courbes gracieuses. Quelques bancs permettent un agréable repos contemplatif ou un pique-nique sur le belvédère. Il faut ensuite redescendre vers la bifurcation et prendre à droite pour rejoindre le parking de La Poule, où une voiture aura pu être stationnée. La descente est facile. En suivant la piste de maintenance des antennes perchées sur les épaulements de la montagne, elle offre des points de vue magnifiques sur le littoral. C’est un itinéraire qu’il sera préférable de parcourir le matin, tôt, pour assister à la naissance de la lumière ou en fin d’après-midi pour les couleurs du soleil couchant sur les parois de Lindéralique.


Reports

the main island

Way Up North

The Gan Wiwaek Path Articles and photos: Jean-Francis Clair, aka Thupaca Qatr

T

This high-flying walk is close to the Koulnoué Hotel and to Hienghène Village. It affords fabulous vantage points between the coast and the Ouaième crests. Come along and let’s climb to heaven!

Practical information Distance: 4.2 km Duration: About 3 hours Accumulated change in level: 350 m Level of difficulty: Medium Departure point: 200 m south of the centre culturel de Hienghène Finish: Close to the

Observatoire de la Poule parking lot Marking: The path is marked Water points: None Difficulties: Steep little climb Equipment: Water, food, binoculars Favorite features: The spectacular vantage points

he world should be discovered as we walk, and Hienghène is no exception. While in the village’s language its name means “cry while walking,” the walk along which I am taking you will not give you this feeling. The Goa Ma Bwarhat cultural center, on the southern exit out of Hienghène, marks the starting point of the path; it climbs in the shade of the trees toward a first crest (Wé Axéjing, elevation 176 meters,) then it follows a north-westerly direction, on the clear flat mountain top, amongst the scattered paperbark trees. The view extends as far as the eye can see and the trail bumps against the foot of Gan Wiwaek steep hills (elevation 346 meters,) which it bypasses on the west side. At the following intersection, the trail turns right and climbs a steep path to join a saddle. From there, climbing leftward, the path reaches a knoll (elevation 308 meters.) It leads to a gorgeous panorama made up by Lindéralique rocks. The rocky colossi extend their dark, precipitous and wrinkled walls above the brown water of the lagoon which shimmers in the sun.

An outstanding vantage point The “Poule de Hienghène” (Hienghène’s Hen), a solitary sentry, watches over the entrance to the harbor. Birds crisscross the sky in wide graceful curves. A few benches make it possible to have a pleasant rest for gazing or having a picnic on the scenic lookout. Thereafter, we have to walk down to the intersection and make a right to reach the Poule parking lot, where a car may have been parked. The descent is an easy one. By following the maintenance track for the aerials perched on the mountain’s shoulders, it affords marvelous vantage points to see the coast. This is an itinerary which is best done early in the morning in order to be present at the birth of daylight, or late in the afternoon in order to enjoy the setting sun on the Lindéralique walls. 21


Marcel Wayaridri,

« Faire du tourisme, c’est partager ce que l’on est »

22 AIR CALÉDONIE MAGAZINE


Rencontre

Les touristes viennent en tribu pour nous rencontrer alors, nous devons leur montrer qui nous sommes et partager avec eux nos traditions et nos savoir-faire.

Par Elisabeth Auplat - Photos : Michel Massat Bienvenue à la tribu de Hnawayace, au nord-est de l’île de Maré. Le couple Wayaridri y a sa maison et ses cases traditionnelles au milieu d’un jardin où se côtoient arbres fruitiers, vanille et plantes médicinales. Ici, on a décidé d’accueillir les touristes sans masque ni mise en scène.

«L

es touristes viennent en tribu pour nous rencontrer alors, nous devons leur montrer qui nous sommes et partager avec eux nos traditions et nos savoir-faire », lance Marcel Wayaridri. Le ton est donné dès l’arrivée au gîte que Marcel et sa femme Louise ont créé il y a cinq ans. « À Maré, chaque maison porte un nom et la mienne s’appelle Pe Une, ce qui signifie « lieu de serpent », l’animal emblème de mon clan. Au temps des anciens, c’était un lieu tabou, protégé par l’esprit des serpents. J’ai voulu conserver ce nom et ainsi continuer à faire vivre cette histoire. »

Un jardin qui nourrit… et qui soigne Une des activités phare de Pe Une est la visite de la vanilleraie, qui se trouve au milieu d’un immense verger. « Ici, chaque arbre et chaque plante ont une utilité, confie Marcel. Les arbres nous fournissent des fruits, mais aussi de l’ombrage pour la vanille, dont on récolte les gousses, et nous utilisons les vertus de certaines plantes pour nous soigner. » Ainsi, au milieu du verger d’avocatiers, s’étendent les lianes de vanille ; autour des pieds de santal poussent les plantes médicinales qui soignent ou apaisent les problèmes de peau, les maux de ventre, les infections, … et partout

les manguiers, papayers, bananiers, pieds de letchis, de pamplemousses ou de corossols se relayent pour donner des fruits toute l’année. « Nous cultivons de façon traditionnelle, comme à l’époque de nos vieux, sans engrais ni pesticide », précise Marcel qui, durant la visite, nous livre quelques secrets familiaux au sujet des plantes qui guérissent. « Celle-ci, par exemple, dans ma tribu on l’utilise comme un collyre naturel. Si vous avez une infection oculaire, vous prenez une de ses feuilles et vous la pressez pour faire couler sa sève dans l’œil. Ça brûle, mais c’est très efficace ! » Autrefois Marcel et Louise ne cultivaient le jardin que pour la famille. « On nous disait que les touristes préféraient manger « comme chez eux » alors, on allait au magasin leur acheter des produits qu’ils connaissaient. On avait honte de notre cuisine que l’on ne pensait pas assez sophistiquée pour nos clients. » Mais les choses ont changé. Aujourd’hui, l’authenticité est un atout majeur, y compris dans la gastronomie et désormais manger du chou kanak, du pahatr, une fougère comestible des îles Loyauté, de l’igname ou encore un curry de papaye est très recherché ! « Nous avons développé notre jardin pour ne servir que nos produits au sein de notre gîte et les plats préparés par mon épouse sont très appréciés de nos clients. » 23


Rencontre

Lifou

e l l i n a v e d m u f r Une île au pa

À chacun sa case À côté du faré principal, qui fait office de table d’hôte, trois structures d’hébergement représentent la diversité du pays et peuvent accueillir une quinzaine de personnes : la case traditionnelle de Maré, de forme rectangulaire, la case ruche de Lifou et un chalet en bois de style occidental. La diversité, les Wayaridri aiment ça : « Nous avons des clients qui viennent de Calédonie, d’Europe, d’Asie et nous sommes heureux de pouvoir échanger avec eux. Il faut partager ce que l’on est, c’est ça le tourisme. » Le soir, après le dîner, Marcel livre un autre de ses talents. Il est auteur-compositeur 24 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

et interprète, avec Louise à ses côtés, des chansons en français et en nengone* qu’il accompagne à la guitare. « À Maré, on aime chanter et accueillir les gens. En langue de chez nous, cela veut dire « chanter et s’aimer ». C’est notre conception de la vie. » *Nom traditionnel de Maré, c’est aussi la langue de l’île

Gîte PE Une Hnawayace – Maré Tél. : 82 06 49


OUVERT

Ru e

sC ass is

du

ici

1

Po

nt Bla nc

WWW.SGIA.NC

de sC ass is

ito ria le

353 375 Ru e

du Ru e

36, LOT LES CASSIS RT1 KONÉ

de

SGIA PNEU

NORD

ito ria le

EN CONTINU

Ru e

r er eT ut Ro

RENDEZ-VOUS

ici

r er eT ut Ro

SANS

Po nt Bla nc

SGIA

1

25


Lifou

e l l i n a v e d m u f r Une île au pa Marcel Wayaridri,

“Touring Is Sharing What You Are” By Elisabeth Auplat - Photos: Michel Massat

Welcome to the Hnawayace tribe, in the north-east of Maré Island. The Wayaridris have their house and traditional huts in the middle of a garden where fruit trees, vanilla and medicinal plants grow side by side. Here, they have decided to welcome tourists without any masks or showmanship.

“T

ourists come to stay with a tribe to meet us, so we have to show them who we really are and share our traditions and know-how with them,” Marcel Wayaridri says. This statement sets the tone just as tourists arrive at the lodge which Marcel and his wife Louise set up five years ago. “In Maré, each house has a name, and mine is called Pe Une, which means “the snake’s place,” the animal being my clan’s emblem. In the past it was a taboo place, protected by the snakes’ spirit. I decided to keep this name and thus keep this story alive.”

A garden that feeds ... and provides health care One of the highlights at Pe Une is the Vanilla grove tour; the grove is located 26 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

in the middle of a huge orchard. “Here, each tree and each plant are useful for something,” Marcel confides. “The trees produce the fruits, but also provide shade for vanilla; we pick the pods and we take advantage of the benefits of some plants for healing purposes.” So the vanilla creepers extend in the middle of the avocado orchard; around the sandalwood trees there are medicinal plants which provide care or alleviate skin problems, bellyaches, infections, … and everywhere, mango trees, papaya trees, banana trees, litchi trees, grapefruit or soursop take turns in yielding fruits year round. “We grow plants in a traditional way, as our ancestors did, with no fertilizers or pesticides,” Marcel specifies, and during the tour he tells some family secrets about healing plants. “This one, for example, is used in my tribe as a natural eye drop. If you have an eye


ENCOUNTER

infection, you take one of its leaves and you squeeze it so its sap flows into your eye. It burns, but it’s very efficient!” In the past, Marcel and Louise grew their garden just for the family. “We were told that tourists like to eat the same things ‘as those they eat at home,’ so we used to go shopping for food they were familiar with. We were ashamed of our food because we thought it was not sophisticated enough for our customers. But things have changed. Now the real thing is a major plus, including in terms of food, and Kanak cabbage, “pahatr”, an edible fern from the Loyalty Islands, yam, or papaya curry are much sought-after! ”We have developed our garden so we can serve only our own products in our lodge, and our customers greatly enjoy the food cooked by my wife.”

is rectangle-shaped, the Lifou beehive hut, and a Western-style wooden chalet. The Wayaridris like diversity: “We have customers who come from New Caledonia, from Europe, from Asia, and we are happy to exchange with them. You must share what you are, that’s tourism.” In the evening, after dinner, Marcel shows another talent of his. He is a writercomposer-performer, with Louise beside him, and they perform songs in French and in Nengone.* Louise accompanies him on the guitar. “In Maré, we like to sing and welcome people. In our language, ‘era’ means ‘sing and love each other.’ That’s our conception of life.” *Maré’s traditional name, and also the island’s language.

To each his own hut Beside the main structure, which is used as a table d’hôte, three accommodation structures represent the land’s diversity and can accommodate about fifteen persons—Maré’s traditional hut, which

Gîte PE Une Hnawayace – Maré Phone: 82 06 49

Tourists come to stay with a tribe to meet us, so we have to show them who we really are and share our traditions and know-how with them.

POLYTER, POUR BOOSTER VOS CULTURES !

+ -

NON POLL

RAPIDES ROBUSTES PRODUCTIVES D’ARROSAGE DE FERTILISANTS DE MALADIES

UANT

UNE TECHNOLOGIE DE POINTE Polyter est un hydro rétenteur fertilisant exceptionnel qui stocke l’eau, active la croissance des plantes, bonifie les sols.

POUR CONSULTER LA LISTE DES REVENDEURS : WWW.AGRINC.NC

Tél: 731 263

AGRI New Concept

email:agri.newconcept@gmail.com CONSULTER NOTRE SITE INTERNET WWW.AGRINC.NC POUR LA LISTE DES REVENDEURS 27


air calédonie

c a r t e d u r é s e au Flight Network map BÉLEP

Lifou

e l l i n a v e d m u f r Une île au pa

OUVÉA

Touho

KOUMAC

KONÉ

Nouméa-magenta

28 AIR CALÉDONIE MAGAZINE


Informations Durée de vol/Flight times En ATR Air Calédonie On Air Calédonie ATR Nouméa-Île des Pins Nouméa-Maré Nouméa-Tiga Nouméa-Lifou Nouméa-Ouvéa Nouméa-Koné

LIFOU

TIGA MARÉ

30 min 40 min 1h 40 min 40 min 40 min

En Twin Otter - Air Loyauté affrété par Air Calédonie On Air Loyauté Twin Otter Chartered by Air Calédonie Nouméa-Touho Nouméa-Koumac Koumac-Bélep Réservations Bookings

1h 1 h 20 35 min

25 21 77

vente@air-caledonie.nc Standard tous services Operator all services

25 03 00

www.air-caledonie.nc ÎLE DES PINS

29


air calédonie

AIR CALÉDONIE

BIENVENUE À BORD Welcome on board Informations générales General information

Lifou

e l l i n a v e d m u f r Une île au pa Bagages en cabine

Confort et sécurité

Le commandant de bord et son équipage vous souhaitent la bienvenue et espèrent que ce vol vous sera très agréable. Notre personnel navigant commercial est à votre disposition, n’hésitez pas à le solliciter en cas de besoin.

Comfort and safety Our captain and crew welcome you aboard and wish you a very pleasant flight. Should you require anything, your flight attendant will be pleased to help you.

30 AIR CALÉDONIE MAGAZINE

Vos effets personnels et bagages à main doivent être rangés dans le coffre situé au-dessus de votre siège. Pour des raisons de sécurité, aucun bagage ne peut être placé devant les issues de secours et dans les allées. Les bagages en cabine sont sous la responsabilité du passager durant tout le vol. Bagage cabine : 1 seul bagage de 5 kg maximum par personne est autorisé, n’excédant pas les dimensions de 45x35x20 cm.

carry-ons

Your personal belongings and hand luggage must be placed in the compartment above your seat. For safety reasons, no luggage may be placed in front of emergency exits or in the aisle. Cabin luggage is under the passenger’s responsibility throughout the flight. Cabin baggage: 1 piece of luggage up to 5 kg per person is allowed, not exceeding the dimensions of 45x35x20 cm.

Assistance particulière

L´acceptation au transport de passagers à mobilité réduite, de femmes enceintes et de personnes malades ou de toute autre personne nécessitant une assistance particulière est soumise à l´accord préalable d’Air Calédonie. Les enfants (jusqu’à 11 ans) non accompagnés ne sont pas acceptés sur les vols d’Air Calédonie.

Special assistance

Acceptance of carriage of passengers with reduced mobility, pregnant women and sick persons or other persons requiring special assistance is subject to the prior consent of Air Calédonie. UM (Unattended minors up to age 11) unaccompanied are not accepted on Air Calédonie flights.

enregistrement/ Embarquement

Le billet d’avion est nominatif et non cessible. Sa validité est d’un an, sauf dispositions particulières liées au tarif appliqué. Les passagers sont convoqués à l’aéroport une heure avant le décollage. Les guichets d’enregistrement ferment 30 minutes avant le départ du vol. Une pièce d’identité est demandée lors de l’enregistrement et avant d’embarquer. En cas de refus de votre part, nous nous verrons dans l’obligation de vous interdire l’accès à l’embarquement.


entretien/Interview

Avec/With Samuel Hnepeune

« Des évolutions sur votre billet d’avion » “Changes on Your Plane Ticket”

Check-in/boarding

Ticket is personal and not transferable. validity is one year, except as otherwise provided in the tariff applied. Passengers should be present at the airport 1 hour prior to takeAn ID document is required at check in as well as at boarding. Non co-operating passengers may be denied access to the aircraft. off time. Check in counters will be closed 30 minutes prior to take-off time.

Articles interdits

Les articles mentionnés ci-dessous (liste non exhaustive) sont considérés comme dangereux pour la sécurité de l’aéronef et des passagers ; en conséquence leur transport en cabine est interdit. • Revolvers, armes à feu & autres équipements émettant des projectiles • Appareils à effet paralysant • Objets avec une pointe aiguë ou un bord coupant • Outils de travail • Instruments contondants • Substances et engins explosifs ou incendiaires • Marchandises réglementées

Prohibited items

The items listed below (the list is not complete) are regarded as dangerous for the safety of the aircraft and passengers; as a result, they are prohibited in the cabin as carry-on. • Handguns, firearms & other projectile-launching equipment • Paralyzing devices • Pointed or sharp-edged objects • Working tools • Blunt objects and/or instruments • Explosive or incendiary substances and devices • Regulated goods

Afin d’offrir une meilleure transparence sur ses billets d’avion, la compagnie Air Calédonie affichera les différentes composantes tarifaires à compter du 1er avril 2017.

From April 1, 2017 on, and for better transparency on its plane tickets, Air Calédonie will display the different components that make up the rates.

• Le tarif hors taxes : il s’agit du montant perçu par la compagnie au titre du transport du passager • La surcharge carburant : cette taxe est perçue par la compagnie en compensation des évolutions du cours du baril. • Les frais de service : ils s’appliquent pour tout billet acheté auprès de la compagnie au titre des frais de commercialisation. • Les redevances passagers : appelées « taxes d’aéroport », ces montants sont collectés par la compagnie et reversés intégralement aux gestionnaires d’aéroport qui en fixent le montant afin de financer les infrastructures aéroportuaires et les services associés. À compter du 1er avril 2017, la redevance passager au départ de Magenta augmente de 250 F CFP et de nouvelles redevances apparaissent au départ de Lifou, Koné et l’île des Pins pour un montant de 100 F CFP.

• The rate before tax: this is the amount cashed by the airline with respect to the passenger’s transportation • The fuel surcharge: this tax is collected by the airline to make up for changes in the oil barrel price. • Service charges: service charges apply to all tickets bought from the airline with respect to the marketing costs. • Passenger fees: labeled “Airport taxes”, these amounts are collected by the airline and repaid in full to airport managers; airport managers determine the amount of such taxes for the purpose of funding airport infrastructures and associated services. From April 1, 2017 on, the passenger fee for a departure out of Magenta Airport will increase by 250 CFP, and new fees will be applied for departures out of Lifou, Koné and the Isle of Pines. Their amount will be 100 CFP.

non aux incivilités En cas d’agression physique ou verbale, d’état d’ébriété, de nonrespect des consignes, vous risquez un refus d’embarquement, une interpellation par les autorités de police, ou le cas échéant, des poursuites en justice.

INCIVILITIES ARE NOT TOLERATED In case of physical or verbal assault, drunkenness, non compliance with instructions, you may be barred from boarding the aircraft, you risk arrest by police authorities, and your risk prosecution, if applicable. 31


air calédonie

AIR CALÉDONIE

en chiffres Figures relating to Air Calédonie Mise à jour de la flotte Updating the fleet

Informations

Lifou

e l l i n a v e d m u f r Une île au pa

La maintenance : des métiers au service d’un calendrier réglementaire de suivi des avions

Air Calédonie a développé une expertise reconnue dans le domaine de la maintenance ATR. Outre sa propre flotte, elle propose ses services à d’autres compagnies de la région, aussi bien pour la fourniture de pièces aéronautiques que pour du service de maintenance. Les appareils doivent suivre un calendrier de maintenance particulièrement exigeant nécessitant une immobilisation régulière tout au long de leur vie.

Maintenance: trades for enforcing a regulatory timetable for aircraft follow-up Air Calédonie has developed expertise which is acknowledged in the field of ATR maintenance. Besides its own fleet, Air Calédonie offers its services to other airlines in the region, both for supplying aircraft parts and for maintenance service. The aircraft have to obey a particularly demanding maintenance timetable requiring downtime on a regular basis all through their lifetime.

2 ATR 72-600

2 ATR 72-500

quelques chiffres/Some figures

49 12

collaborateurs à la direction technique staff members at the Technical Division mois d’immobilisation d’un avion sur 10 ans d’exploitation month downtime for an aircraft over 10 years of operation

933,4

millions

de couts de maintenance par an in aeronautical purchases

12 580 références de pièces détachées en stock spare parts items in stock 32 AIR CALÉDONIE MAGAZINE


La boutique air calĂŠdonie un choix de cadeaux pour toute la famille !

Renseignements et points de vente sur : www.air-caledonie.nc ou communication@air-caledonie.nc


Reportages nos îles

contacts Par téléphone, sur internet ou en agence… Tous les moyens sont bons pour vous informer ou réserver vos billets sur Air Calédonie. By phone, on the Web or in an agency… We will do everything to inform you or book your tickets on Air Calédonie.

La vente à distance/Distance selling Pour effectuer une réservation, payer un billet, obtenir notre programme en temps réel ou poser vos questions, vous pouvez contacter nos agents : To make a booking, pay for a ticket, get our program in real time or ask your questions, you can contact our agents:

Tél/Phone : (687) 25 21 77 Fax : (687) 28 13 40 E-mail : vente@air-caledonie.nc

• Du lundi au vendredi de 7h30 à 17h30 en continu • Le samedi de 7h30 à 11h00 - Fermé les jours fériés • Monday, Thrusday, Friday: 7:30 AM - 5:30 PM nonstop • Saturdays: 7:30 AM - 11:00 AM - Closed on bank holidays

Le site internet/The Website Présentation de nos destinations, de la flotte, de notre réseau, de nos produits et services mais aussi de nos horaires… Vous trouverez toutes les informations nécessaires à la préparation de votre voyage sur notre site internet : www.air-calédonie.nc The Air Calédonie website presents our destinations, our fleet, our flight network/ routes, our products and services, but also our schedules… You will find all information needed for preparing your trip on our website: www.air-caledonie.nc Grâce à notre système de réservation en ligne, vous pourrez acheter vos billets en quelques clics ! Thanks to our online booking system, you can buy your tickets with a few clicks!

La relation clientèle/Customer relation Nous mettons tout en œuvre pour que vous passiez un agréable voyage. Si nous n’avons pas su répondre à vos attentes, notre Service Relation Clientèle se tient à votre disposition, après votre vol, si vous souhaitez nous faire part de vos suggestions ou réclamations. Pour toute réclamation, nous nous engageons à vous répondre dans un délai maximum de 28 jours. We try our best to help you have a pleasant trip. If we have not been able to meet your expectations, our Customer Relation Service is at your disposal after your trip should you wish to provide any input regarding suggestions or claims. For all claims, we are committed to replying to you within 28 days at most. E-mail : service-clientele@air-caledonie.nc Afin de vous répondre plus rapidement, merci de joindre à votre demande vos documents justificatifs. In order to allow us to provide a faster reply, thank you for attaching any supporting documents to your request. 34 AIR CALÉDONIE MAGAZINE


Z E T E H C A S T E L L I B VOS IRECT EN D

Simple, t rapide e pratique

25 21 77 www.air-caledonie.nc

Achetez vos billets par tĂŠlĂŠphone ou sur notre site Internet et gagnez du temps !

35


WWW.LEFROID.NC

facebook.com/manta.nc

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.