Juin/août 2017
ouvéa
Les femmes du walei The Walei Women ÎLE DES PINS
Escale gastronomique en baie de l’Aventure A Gourmet Stop in Adventure Bay
lifou
Lino Ijezié
Un guide-nature passionné A Passionate Nature Guide
Notre île, notre bière.*
NUMBER ONE
*Number One, notre bière est brassée en Nouvelle Calédonie.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. CONSOMMATION RESPONSABLE AVEC LA GBNC - VISITEZ : WWW.GBNC.NC
Éd i t o
s o m m a i r e / c o n t en ts
C’est au mois de juillet que les festivités vont commencer autour du walei, l’igname sucrée d’Ouvéa. En attendant, les femmes s’affairent à la préparation de cet événement et l’équipe d’Origin’air est allée les rencontrer. Entre les couleurs et les sourires saisis à Ouvéa, une escale gastronomique à l’île des Pins et la rencontre avec un jeune ambassadeur de la protection du patrimoine naturel et culturel à Lifou, un sujet sur lequel Air Calédonie s’est fortement engagée avec son soutien à l’édition de l’ouvrage Des récifs et des hommes de Matthieu et Bertrand Juncker et au Festival de l’image sous-marine de Nouvelle-Calédonie, ce numéro d’Origin’air tient à nouveau sa promesse : promouvoir les destinations de la compagnie sous le prisme de la valorisation des savoir-faire des populations locales et de leur désir de les partager. Bon voyage sur les lignes d’Air Calédonie !
AIR CALÉDONIE
RENCONTRE/ENCOUNTER
P. 4 Le talisman/The Talisman P. 8 Sous la surface Below the Surface…
P. 22 Lifou : Lino Ijezié, un guide-nature passionné Lifou : Lino Ijezié, a Passionate Nature Guide
REPORTAGES/REPORTS
AIR CALÉDONIE
Nos îles/Our islands P. 12 Île des Pins : Escale gastronomique en baie de l’Aventure The Isle of Pines : A Gourmet Stop in Adventure Bay
P. 28 Carte du réseau Flight network map
JUIN/AOÛT 2017
P. 16 Ouvéa : Les femmes du walei Ouvea : The Walei Women
OUVÉA
Les femmes du walei The Walei Women ÎLE DES PINS
Escale gastronomique en baie de l’Aventure A Gourmet Stop in Adventure Bay LIFOU
Lino Ijezié
Un guide-nature passionné A Passionate Nature Guide
P. 30 Bienvenue à bord Welcome on board P. 32 Air Calédonie en chiffres Figures relating to Air Calédonie
Directeur de la publication/Publisher: Samuel Hnepeune Rédactrice en chef/Editor-in-chief: Élisabeth Auplat Manta Moon Éditions - mantamoon@lagoon.nc Rédaction/Editor: Élisabeth Auplat Traduction/Translation: Armand Hage Correction/Proofreading: Marie Jeanne Stevaux Photographie de couverture/Cover photo: Michel Massat Photographies/Photographs: Michel Massat, Matthieu Juncker, Marc Le Chélard Conception graphique/Graphic design: www.ylangylangcommunication.com Régie publicitaire/Advertising agency: La CDN - Tél. 27 60 29 - commercialcdn@nautile.nc Impression/Printer: Artypo - Tirage/Circulation: 5 000 exemplaires/Copies
In July, festivities will start around waleis, Ouvea’s sweet yams. In the meantime, the women get busy preparing the event, and the Origin’air team encountered them. Between the colors and smiles captured in Ouvea, a gourmet stop on the Isle of Pines, the encounter with a young ambassador of natural and cultural heritage conservation in Lifou—a topic on which Air Calédonie committed itself with its support for the publication of the book Des récifs et des hommes (Of Reefs and Men) by Matthieu and Bertrand Juncker— and the New Caledonia submarine pictures festival, once more, this issue of Origin’air keeps its promise—promoting the airline’s destinations through the notion of exploiting local populations’ know-how and their wish to share it. Have a safe trip on Air Calédonie flight network ! Samuel Hnepeune Président directeur général Chairman and Chief Executive Officer
air calédonie
Le talisman Jamais Adèle n’avait vu de baleine. Rencontrer cet animal était pourtant un rêve de petite fille. (…) Sa mère lui parlait des baleines lorsqu’elles étaient au champ : « Tout Kanak cultive son champ d’ignames, Adèle. Tu auras plus tard ton champ pour toi et tes enfants, répétait-elle en arrachant au sol les mauvaises herbes. Et, lorsque tu te demanderas quand il faut mettre les ignames à terre, tu n’auras qu’à regarder le récif et attendre le souffle des baleines… » Le livre Des récifs et des hommes de Matthieu et Bertrand Juncker édité par Madrépores, en partenariat avec Air Calédonie, sera disponible en novembre 2017.
Q
uelques années plus tard, Adèle embarquait pour une plongée d’exploration sur le récif de Grand Kokingone. Sur le semi-rigide lancé à pleine vitesse, l’air vif piquait ses joues. Elle se recroquevilla derrière la console du bateau pour s’en protéger, lorsque Martin tira violemment sur la manette des gaz. Pointant son index à quelques dizaines de mètres devant eux, Martin s’écria : « Regardez là-bas ! » Les regards de la palanquée se braquèrent vers l’aileron sombre. Et puis, quelques instants plus tard, Martin demanda à Adèle : « Tu veux te mettre à l’eau ? Qu’est-ce que t’attends ? Fonce ! » Martin avait préféré rester sur le bateau pour assurer la sécurité. La plongeuse s’était ainsi retrouvée face à l’inconnu qu’elle désirait tant rencontrer et qui, en même temps, la terrifiait.
4 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
Le mammifère s’approcha de la jeune femme. « Je pourrais être son jouet, pensa-t-elle. Puis regardant autour d’elle : « Je m’suis trop précipitée. Il est p’être encore temps de faire demitour ? » Le bateau avait légèrement dérivé et le molosse était maintenant trop proche d’elle pour fuir. Une vague de chaleur envahit Adèle. Elle sentit sa gorge se serrer. Reprenant ses esprits, elle considéra le mégaptère dans son ensemble. « Quel colosse ! C’est incroyable un animal pareil ! » La baleine incurva légèrement sa trajectoire. Sa queue remonta tranquillement dans l’eau épaisse et impulsa une formidable poussée en avant. C’est alors que surgit derrière elle, énorme, gigantesque, une seconde baleine. La mère. « Bon sang, elle est aussi longue qu’un bus !, s’écria Adèle. Si elle ouvre la bouche, j’y passe à coup sûr. »
481 LAZEABOUT
Photo non contractuelle, dans la limite des stocks disponibles
TAILLÉ POUR L’AVENTURE
Offre spéciale Royal Motors Marine ! * * Offre réservée aux lecteurs du magazine Origin’Air, renseignez-vous au showroom !
- 9 RUE DU CAPITAINE BOIS - NOUVILLE PLAISANCE - TÉL. : 27 27 98 - 564, RUE DES CASSIS - KONÉ - TÉL. : 47 78 77
OUVERT
Ru e
sC ass is
du
ici
Po
nt Bla nc
WWW.SGIA.NC
sis
1
de sC as
ito ria le
353 375 Ru e
du Ru e
36, LOT LES CASSIS RT1 KONÉ
de
SGIA PNEU
NORD
ito ria le
EN CONTINU
Ru e
r er eT ut Ro
RENDEZ-VOUS
ici
Royal Motors Marine
r er eT ut Ro
SANS
Po nt Bla nc
www.royalmotors.nc
1
5
air calédonie
The Talisman Adèle had never seen a whale. Yet, having an encounter with this creature was a little girl’s dream for her. (…) Adèle’s mother talked to her about whales when they were in the field: “All Kanaks farm their yam fields, Adèle. Later on you’ll have your own field for yourself and your children,” her mother repeated as she pulled up the weeds from the soil. “And when you ask yourself when to plant yams, all you’ll have to do is watch the reef and wait for the whales’ breath…”
A
few years later, Adèle embarked on an exploration dive on the Grand Kokingone reef. On the semi-rigid boat sailing full speed ahead, the crisp wind stung her cheeks. She curled up behind the boat’s panel for shelter when Martin pulled the throttle sharply. Pointing out with his first finger something a few dozen meters away, Martin cried out: “Look over there!” The eyes of the group of divers were directed to the dark fin. And, a few moments later, Martin asked Adèle, “Do you want to dive? What’s keeping you? Go for it!” Martin wanted to stay on board to ensure safety. The female diver therefore found herself facing the unknown which she wished to encounter so much, and which, at the same time, terrified her.
The boat had drifted slightly and the monster was now too close for her to flee. A heat wave overcame Adèle. She had a lump in her throat. Snapping out of it, she considered the humpback whale as a whole. “What a behemoth! This kind of animal is incredible!” The whale turned slightly aside. Its tail moved quietly out of the thick water and lunged forward in a tremendous push. At that moment, behind it, a second, huge, gigantic second whale shot up, and that was the mother. “Oh, dear! It’s as long as a bus!” Adèle exclaimed. If it opens its mouth, for sure I’m a goner!”
The mammal swam closer to the young woman. “I could be its plaything,” she thought. Then, looking around her, “I rushed too early. It may still be time to turn round.”
The book, Des récifs et des hommes (Of Reefs and Men) by Matthieu and Bertrand Juncker, published by Madrépores, in partnership with Air Calédonie, will be released in November 2017.
6 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
7
air calédonie
Sous
la surface…
Par Elisabeth Auplat
Catégorie Grand Angle : Manta d’or, Yves Gillet
Pour la huitième année consécutive, l’association Sub’Limage a organisé le Festival de l’image sous-marine de Nouvelle-Calédonie. Cet événement haut en couleur s’est déroulé du 17 au 21 mai au Rex, à Nouméa. La tournée brousse et îles Une sélection des meilleurs films récompensés au FEISME de Strasbourg et les œuvres locales primées seront présentées au public. Des séances scolaires seront également proposées.
Manta bronze, Gino Symus Manta argent, Stéphanie Floirat
L
es grandes orgues de Qanono, Le masque de la méduse, Quand un avion nage… : des titres évocateurs qui nous font autant rêver que les œuvres elles-mêmes primées au 8e Festival de l’image sous-marine. Depuis la première édition, le but de cet événement est résolument identique : faire découvrir par l’image subaquatique la beauté des fonds sous-marins, sensibiliser le plus grand nombre à la préservation du milieu marin tout en permettant l’émergence de nouveaux talents par la production d’œuvres artistiques et leur rayonnement à l’extérieur de la Nouvelle-Calédonie. Et les objectifs sont largement atteints avec cette édition 2017 !
• Koumac : 17 juillet • Païta : 21 juillet • La Foa : 27 juillet • Bourail : 1er août • Poindimié : (date non confirmée) • Koné : (date non confirmée) • Ouvéa : 22 août* • Lifou : 24 août* • Maré : 28 août* • Tiga : 1er septembre* *Ces dates sont susceptibles de changer.
Pour plus d’information : Gilles Donneger : 76 50 86 ou contact@sublimage.nc 8 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
Catégorie Noir & Blanc : Manta or, Jack Berthomier Manta argent, Yves Gillet Manta bronze, Germain Boussari
Du haut niveau Sur quatre journées, le public calédonien a pu admirer et visionner les productions locales, « d’une très grande qualité », comme l’a confié Pascal Kobeh, le célèbre photographe sous-marin professionnel venu présider le jury. Désormais réalisé en partenariat avec la Fête européenne de l’image sous-marine et de l’environnement (FEISME) de Strasbourg, le festival calédonien a pris ses marques et est devenu un rendez-vous incontournable de tous les passionnés, photographes, vidéastes, scolaires, scientifiques et associations environnementales. Gageons que les œuvres récompensées en 2017 fassent le tour du monde et remportent, comme les années précédentes, de prestigieux prix comme ce fut le cas pour Jack Berthomier, photographe sous-marin calédonien, au Festival international de Marseille ou encore au concours américain de photos sous-marines en ligne, l’Ocean Art Contest, où il a obtenu le premier prix.
Crédit photo : Jean Re Rêve
Pew Nouvelle-Calédonie, associé au collectif « J’aime les réserves marines XXL », se place comme un défenseur de notre biodiversité marine unique au monde, une richesse incroyable qu’il est nécessaire de protéger de toute menace présente ou future, via
la création d’une vaste réserve marine hautement protégée en sein du Parc naturel de la mer de Corail.
Pour nous soutenir : > remplissez notre formulaire de soutien sur
www.pnp.nc/jesoutienslesreservesxxl/ > et suivez nos actualités sur Facebook
J’aime les réserves XXL
air calédonie
Below
the surface…
By Élisabeth Auplat
Catégorie Macro/Proxi : Manta argent , Jack Berthomier Manta d’or, Patrick Desormais Mata bronze, Bastien Preuss
The Bush and Islands Tour A selection of the best films that won an award at FEISME in Strasbourg and the local works which won an award will be shown to the public. Shows for students will also be scheduled. • Koumac: July 17 • Paita: July 21 • La Foa: July 27 • Bourail: August 1 • Poindimié: (date not confirmed yet) • Koné: (date not confirmed yet) • Ouvéa: August 22* • Lifou: August 24* • Maré: August 28* • Tiga: September 1* * These dates may change.
For more detail: Gilles Donneger: 76 50 86 or contact@sublimage.nc
10 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
For the eighth year in a row, the Sub’Limage Association organized the New Caledonia Submarine Image festival. This colorful event took place in Noumea at the Rex theater from May 17 through May 21.
T
he Qnono church organ, The Medusa’s Mask, When a Plane swims…: these are evocative titles which make us dream as much as the works themselves do; the works won awards at the 8th Submarine Image Festival. Since the first edition, the purpose of this festival has been resolutely the same: by way of underwater images have people discover the beauty of ocean bottoms, raise awareness among most people regarding the conservation of marine environments while allowing the emergence of new talents through the production of art works and through their influence outside New Caledonia, and the objectives have been largely met with this 2017 edition!
High level Over a four-day stretch, the New Caledonia public was able to marvel at and view the local productions, “very high-quality productions,” as Pascal Kobeh confided. Pascal is the famous professional underwater photographer who came to preside over the jury. From now on, the festival is organized in partnership with the Strasbourg European Submarine Image and Environment Festival (FEISME); the New Caledonia festival has got its bearings and grown into a must-see festival for all enthusiasts, photographers, video artists, students, scientists and environmental associations. We can bet that the works that won an award in 2017 will be seen across the world and, like the past years, win prestigious prizes as Jack Berthomier, an underwater photographer from New Caledonia, did at the Marseilles International Festival, or at the American underwater photo contest online, the Ocean Art Contest, where Jack won the first prize.
Reportages nos îles
Île des Pins
e i a b n e e u q i m o n o r t s a E s c a le g d e l’ A v e n t u r e
Lifou
e l l i n a v e d m u f r Une île au pa Je vais au marché acheter les produits. Ils sont bons, ils sont sains et ainsi, je fais travailler des gens de l’île.
Par Elisabeth Auplat – Photos : Michel Massat La table d’hôte de Jean Kaateu se dessine au bout d’un petit chemin, au cœur d’un bouquet d’arbres du bord de mer : bouraos, bois de fer, cocotiers et, derrière, les grands pins colonnaires. Ici, on déguste des produits locaux savamment préparés par un chef cuisinier originaire de l’île. Chez Lylone • Oura Pouta Jean et Marie-Estelle Kaateu Tél. : 98 40 15 12 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
L
a plage de Koueney, située dans la baie de l’Aventure, est peu connue. Pourtant aussi belle que sa voisine, Kanumera, elle n’est accessible que par des terres privées, aussi le touriste ne peut y flâner librement sans passer par l’une des propriétés terriennes. En réservant une table chez Jean Kaateu, c’est tout l’univers de cette baie qui s’offre à vous : petite, discrète et déserte avec, en face, les îlots Duroc et Aventure que l’on peut facilement gagner à la nage. Mais l’intérêt est, bien sûr, de rencontrer le maître des lieux et de déguster ses plats composés à base de produits locaux. « C’est ce que je préfère cuisiner depuis toujours », confie celui qui a fait l’école hôtelière à Nouméa il y a 30 ans et gravi les échelons pour devenir chef
Île des Pins : Escale gastronomique en baie de l’Aventure
suspensions de graines de pinus, de coquilles de bulimes et de morceaux de corail, peut accueillir des groupes jusqu’à 80 personnes. Vers le bord de mer, deux autres farés de plus petite taille accueillent les clients du quotidien, des Calédoniens, des Métropolitains et des petits groupes de croisiéristes qui font escale à l’île des Pins. Ils viennent y déguster du poisson frais du lagon accommodé de délicieuses sauces à la saveur tropicale dont seul Jean a le secret, des bulimes farcis, la spécialité de l’île, ou encore des langoustes grillées au feu de bois sur la plage. « Parfois, lorsque mes clients viennent d’Europe, je leur apprends à faire le feu et cuire leur langouste, c’est une expérience originale pour eux ! »
Simplicité et authenticité cuisinier. « Tous les mercredis et samedis, je vais au marché acheter les produits des « mémés ». Ils sont bons, ils sont sains et ainsi, je fais travailler des gens de l’île, car je veux que tout le monde en profite », confie l’homme de Comagna, la tribu où se situe cette baie et à laquelle Jean appartient.
Poisson frais, bulimes et langoustes C’est en 2011 que Jean et son épouse, MarieEstelle, ont ouvert leur table d’hôte. Devenue par la suite « Chez Lylone », du surnom de sa fille, la table d’hôte se transforme petit à petit et verra bientôt l’ouverture d’un camping. Un grand faré, situé au centre du terrain et paré de
Ne soyez pas surpris si, une fois le repas servi, Jean vient s’asseoir à votre table pour déjeuner avec vous. « C’est le principe de la table d’hôte, non ? On reçoit les gens chez nous, c’est pour être avec eux, faire connaissance et partager notre repas », explique Jean qui ne conçoit pas le tourisme autrement. « Il y a quelques années, un homme d’affaires est venu ici avec mon ami Gustave Petersen grâce à qui je suis devenu cuisinier. Il m’a proposé de m’associer avec lui pour bâtir un hôtel sur mon terrain, mais j’ai refusé. Mon but est de rester simple et fidèle à notre mode de vie des îles. Les clients viennent chercher de l’authenticité et c’est exactement ce que nous avons à leur offrir », conclut le chef cuisinier de Comagna. 13
Reports
OUR ISLANDS
The Isle of Pines
y a B e r tu n e v d A in p to S A Gourmet
By Elisabeth Auplat – Photos: Michel Massat Jean Kaateu’s table d’hôte is outlined at the end of a small path, at the heart of a clump of seashore trees: burao (hibiscus) trees, ironwood trees, coconut trees and, in the back, the tall columnar pine. Here, you can savor local produce skillfully prepared by a chef who is an island native. 14 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
T
he Koueney Beach, located in Adventure Bay, is little known. It is as beautiful as its neighbor, Kanumera, but it can be accessed only through private lands; as a result, tourists cannot stroll freely there without having to go through one of the land properties. By booking a table at Jean Kaateu’s restaurant, the whole universe of this bay extends before your eyes: it is small, quiet and deserted and, across the water are Duroc and Adventure islets, an easy swim away. But the interesting thing is, of course, meeting the master of the house and savoring his dishes made up with local produce. “That’s what I have always preferred to cook,” Jean confides. Jean attended at the Noumea catering
school 30 years ago and worked his way up to be a chef. “Every Wednesday and Saturday, I go to market to buy the “grannies’” produce. It is good, healthful and in this way, I provide work to the island people, for I want everybody to take advantage of this,” the Comagna man says—Comagna is the tribe where the bay is located, and Jean belongs to this tribe.
Fresh fish, bulimes and lobsters In 2011, Jean and his wife, MarieEstelle, opened their table d’hôte, which later became “Chez Lylone,” after their daughter’s nickname. The table d’hôte
The Isle of Pines: A Gourmet Stop in Adventure Bay
I go to market to buy the “grannies’” produce. It is good, healthful and in this way, I provide work to the island people. evolves gradually, and soon a camping site will open. A big Tahitian fare, located in the center of the lot and decorated with hanging pinus seeds, bulime shells and coral pieces, can accommodate groups up to 80 people. Toward the seaside, two other, smaller fares accommodate day customers, people from New Caledonia, Mainland France and small groups of cruise passengers who stop over at the Isle of Pines. They come over to savor fresh fish from the lagoon, seasoned with delicious sauces with a tropical tang which is Jean’s secret, stuffed bulimes, the island’s specialty, or lobsters broiled over wood fire on the beach. “Sometimes, when my customers come for Europe, I teach them how to build a fire and cook their lobster; this is an original experience for them!” Jean says.
MML ILLUMINE VOS IDÉES
Garanti 1an
Plus de 100 modèles
Simplicity and authenticity Don’t be surprised if, once the meal is served, Jean comes over to sit at your table to have lunch with you. “This is the idea in table d’hôte, right? We entertain people in our home, and the idea is to be with them, get acquainted and share our meal,” Jean explains. Jean cannot conceive of tourism in any other way. “A few years ago, a businessman came here with my friend Gustave Petersen thanks to whom I have become a cook. He suggested we partner to build a hotel on my lot, but I declined. My goal is to remain simple and true to our island way of life. The customers come here to look for authenticity, and that is exactly what we have to offer them,” Jean concludes.
Plus de 30 modèles
HORAIRES D'OUVERTURE: Du lundi au vendredi De 8h à 17h30 en continu Le samedi de 8h à 12h Inspiré par Hans Wegner
9 ROUTE DU PORT DESPOINTES - FAUBOURG BLANCHOT -TÉL : 282521 Mail: mmluminaires@gmail.com La Maison des Meubles et Luminaires-SARL MML - www.mml.nc
15
Reportages nos îles
OUVÉA
i e l a w u d s e m m e Les f Chaque année, la tribu de Héo célèbre un tubercule à la chair délicieusement sucrée : le walei. Cette variété d’igname fait la fierté des cultivatrices du nord de l’île d’Ouvéa qui se réunissent toutes les semaines pour préparer cet événement.
16 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
Ouvéa : Les femmes du walei Par Elisabeth Auplat – Photos : Michel Massat
L
e jeudi, c’est le jour où les femmes de l’association Manu Aliki (« l’oiseau du chef ») présidée par Véronique Watiligone, se réunissent à la maison commune, en face de la chefferie de leur tribu. Dans un décor de rêve, plage de sable blanc, lagon turquoise et tranquillité absolue, les femmes s’installent et créent leur univers dans le rire et la complicité. Durant la matinée, certaines s’affairent à la cuisine et sortent de leurs paniers les produits de leurs champs : choux kanak, bananes, papayes, noix de coco, taros, ignames… Cuisinés avec du poisson frais du lagon et mis en barquette, ils seront vendus aux touristes ou aux habitants de la tribu qui connaissent ce rendez-vous par cœur. D’autres confectionnent des paniers et des nattes tressés en feuilles de cocotier ou de pandanus. Le produit de leurs ventes sert à financer une partie de l’organisation de la Fête du walei, pour laquelle l’association reçoit également des subventions de la province des Îles et de commune d’Ouvéa.
Au nom des femmes Blanche-Line, Raymonde, Georgina, Alphonsine, Benoîte, Kédiné, Marie-Ange, Véronique, Fernande, Marie-Claire, Jeanne, Salomé, Fernande, Marguerite, Anne-Marie, Ludmila, Marlène, Elsi, Rosette, Ermelle, Thérèse… Elles sont une vingtaine à faire partie de l’association. Elles apportent chaque semaine dans leurs paniers, en plus de leurs produits du champ, une énergie incroyable au service d’une cause commune. « Nous nous réunissons pour partager, mais aussi pour transmettre et ainsi faire vivre nos savoir-faire, confie Alphonsine, la trésorière de l’association. Il n’y a que des vieilles mamans parmi nous, cela n’intéresse pas nos jeunes filles, c’est dommage, on aimerait bien qu’elles nous rejoignent… ».
Prêtes pour les festivités de juillet Du 28 au 30 juillet prochain, ce sera l’occasion de goûter l’igname favorite de l’île d’Iaaï. Au programme, marché, dégustation de plats traditionnels à base de walei, activités nautiques, musique, découverte de l’île et même un tour cycliste pour célébrer l’événement ! Plusieurs étals de restauration, de produits vivriers et artisanat local mettront à l’honneur tout le savoir-faire des gens d’Ouvéa.
Une idée pour s’ouvrir au monde À l’origine, c’est une femme de Maré, Kédiné, la veuve du chef de la tribu de Héo, qui a eu l’idée de cet événement. « J’ai proposé aux femmes de valoriser le walei pour attirer du monde ici. Nous avons besoin de nous ouvrir, d’échanger et de partager ce que nous sommes et aussi de découvrir les autres. Elles ont toutes adhéré à l’idée et depuis 2009, nous portons ensemble cet événement, aidées du comité », confie Kédiné. « L’igname est pour nous un symbole fort et un élément essentiel de la coutume. Le walei l’est davantage, car il est une particularité d’Ouvéa », ajoute Marie-Claire Tourangi, la présidente du comité de la Fête du walei.
Un package pour la Fête du walei Le forfait comprend : • Un billet aller/retour en avion • 2 nuitées chez l’habitant* avec petits déjeuners • Les transferts aller/retour (de l’aérodrome vers le site de la Fête du walei à la tribu de Héo) * Les lieux d’hébergement sont situés à la tribu de Héo, Takedji, Gossanah et Weneki
Les tarifs 24 470 FCFP/adulte – 16 690 FCFP/enfant (2 à 11 ans) – 2 620 FCFP/bébé (moins de 2 ans) Renseignements : Air Calédonie – Tél. : 25 21 77 GIE Destination îles Loyauté : Tél. : 27 66 27 17
Reportages nos îles
18 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
19
Reports
our islands
Lifou
e l l i n a v e d m u f r Une île au pa ouvea
By Elisabeth Auplat – Photos: Michel Massat
n e m o W i e l a W The
Every year, the Heo tribe celebrates a tuber with a deliciously sweet flesh— waleis. This yam variety makes the Northern Ouvea Island female farmers proud. They meet every week to prepare this event.
20 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
T
hursday is the day when the women from the Manu Aliki (“the chief’s bird”) Association chaired by Véronique Watiligone meet at the Town Hall, across the street from their tribe’s chiefdom house. In a dream setting, a beach with white sand, turquoise-colored lagoon and absolute quiet, the women settle down and create their universe amidst laughter and camaraderie. In the morning, some of them get busy in the kitchen and pull their fields’ produce out of their bags— Kanak cabbage, bananas, papayas, coconuts, taros, yams, etc. These are cooked with fresh fish from the lagoon, placed in small trays and sold to tourists or to the tribe’s people, who are perfectly familiar with this meeting. Others make baskets and braided mats from coconut or pandanus leaves. The proceeds
from the sale contribute to funding the organization of the Walei Festival, for which the association also gets grants from the Islands Province and from the City of Ouvea.
An idea to open themselves to the world Initially, it was a Maré woman, Kédiné, the Heo tribe’s chief’s widow, who got the idea for this event. “I suggested the women exploit waleis to draw people here. We need to open up, to exchange and to share what we are, and also to discover others. All the women bought the idea, and since 2009, we have taken care of this event together, with the help of the committee,” Kédine confides. “To us, yams are a powerful symbol and an essential part of custom. Waleis are more
Lifou: The Walei Women A package for the Walei Festival The package includes • A round trip by plane • 2 bed and breakfast* nights • Round trip transfers (from the airport to the Walei Festival site to the Heo tribe) *Places of accommodation are located on the Heo, Takedji, Gossanah and Weneki tribes
Rates 24 470 FCFP/adult – 16 690 FCFP/children 2 to 11) – 2 620 FCFP/babies (under 2) Information: Air Calédonie – Phone: 25 21 77 GIE Destination îles Loyauté: Phone: 27 66 27
so, for they are specific to Ouvea,” Marie-Claire Tourangi adds; Marie-Claire is the chair of the committee for the Walei Festival.
POLYTER, POUR BOOSTER VOS CULTURES !
In the name of women
+ -
Blanche-Line, Raymonde, Georgina, Alphonsine, Benoîte, Kédiné, Marie-Ange, Véronique, Fernande, Marie-Claire, Jeanne, Salomé, Fernande, Marguerite, Anne-Marie, Ludmila, Marlène, Elsi, Rosette, Ermelle, Thérèse… ; there are about twenty women with membership in the association. Every week, besides their produce, they bring over in their baskets an incredible energy at the service of a common cause. “We meet to share, but also to hand down our know-how, and thus keep it alive,” Alphonsine confides. Alphonsine is the Association’s treasurer. “There are only old mothers among us; this does not interest our young girls at all; too bad, we would like them to join us…”
Ready for the July festivities From July 28 through July 30, people will have the opportunity to taste Iaaï Island’s favorite yams. The schedule includes shopping, sampling traditional dishes with waleis as the basic ingredient, water sports, music, a tour of the island, and even a bicycle race to celebrate the event! Several stands with foods, food crops and local handicraft will honor Ouvea people‘s know-how.
NON POLL
RAPIDES ROBUSTES PRODUCTIVES D’ARROSAGE DE FERTILISANTS DE MALADIES
UANT
UNE TECHNOLOGIE DE POINTE Polyter est un hydro rétenteur fertilisant exceptionnel qui stocke l’eau, active la croissance des plantes, bonifie les sols.
POUR CONSULTER LA LISTE DES REVENDEURS : WWW.AGRINC.NC
Tél: 731 263
AGRI New Concept
email:agri.newconcept@gmail.com CONSULTER NOTRE SITE INTERNET WWW.AGRINC.NC POUR LA LISTE DES REVENDEURS 21
Lino Ijezié,
un guide-nature passionné 22 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
LIFOU - Rencontre
Je fais de la promotion environnementale et culturelle, c’est ce qui m’anime depuis plus de dix ans.
Par Elisabeth Auplat Photos : Michel Massat – Matthieu Juncker Au nord-ouest de l’île, la tribu de Hunëtë abrite une famille qui n’a de cesse de vouloir protéger sa nature. Les Ijezié ont décidé de mener des actions pour préserver à la fois leur environnement et leur culture. Lino, le jeune héritier de la famille, âgé de 26 ans, en est devenu l’ambassadeur.
L
e chapeau vissé sur la tête, un collier de graines de couca (une plante du bord de mer) autour du cou et le regard déterminé, Lino confie dès le début de notre rencontre : « Je fais de la promotion environnementale et culturelle, c’est ce qui m’anime depuis plus de dix ans. » Ses parents, Bassié et Marianna, ont créé Lifou Nature en 2005, alors que Lino n’avait que 15 ans. « Au début, nous avons seulement pensé faire un sentier botanique pour éviter qu’une route ne soit tracée ici un jour et notre objectif était de sensibiliser les gens de chez nous, confie Marianna. Puis, peu à peu, Lifou Nature s’est fait connaître et a décidé d’agir à plus grande échelle. »
Une rencontre déterminante C’est Marianna qui, un jour, a vu à la télévision Bernard Suprin, botaniste et auteur du livre Les Mille et une plantes de Nouvelle-Calédonie. « J’ai eu un déclic, car à la maison il y avait un portrait de mon beau-père, le grand-père de Lino, et il était signé Bernard Suprin. J’ai alors appris que M. Suprin avait une mission avec la province des Îles et qu’il se trouvait à Lifou. Nous l’avons invité, il a visité le site et a mené des actions avec les
jeunes du collège. Bernard les a tous contaminés ! Parmi les jeunes se trouvait mon fils, Lino. Il avait 14 ans. » Un an plus tard, Lino a voulu travailler avec ses parents. Il a commencé à étudier tous les noms des plantes en drehu, à s’informer sur leur utilisation et, petit à petit, à encadrer des randonnées. Sa vocation était née. 23
Rencontre - LIFOU
Lifou
e l l i n a v e d m u f r Une île au pa Éduquer pour mieux protéger
Lifou Nature est prestataire de la réserve naturelle coutumière de Ngöni (RNC), ce qui signifie que toutes ses actions sont réalisées avec le consentement des responsables coutumiers de la tribu de Hunëtë. « Les anciens ont toujours protégé cette baie, ils savaient que c’était un lieu important pour les espèces marines », explique Lino. Une mission scientifique a d’ailleurs révélé, il y a quelques années, que la baie de Ngöni est un lieu d’accouplement et une véritable nurserie pour nombre d’espèces en plus d’être un lieu de ponte pour les tortues. « Notre objectif est d’en faire une réserve provinciale. Le projet est en cours. » Lino aime partager avec les visiteurs le savoir-faire et la culture kanak. Une fois entré dans l’espace d’Opa, l’esprit gardien de la faune et de la flore, Lino partage avec nous son savoir. « La pattes de poule ou mejixëtr soulagent les brûlures de méduse, une infusion de ük sera utile pour nettoyer le foie, le tronc du fe sert à construire des pirogues… » En plus de la sensibilisation auprès des touristes, le jeune homme forme des gardes nature et anime des classes vertes pour les enfants de l’île.
24 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
À la découverte de Ngöni
Les activités proposées par Lifou Nature se font à la demi-journée ou à la journée. Au programme, une randonnée botanique et une randonnée palmée dans la baie de Ngöni. Lorsqu’on part à la journée, un bougna préparé par Marianna est servi sur la plage et l’aprèsmidi, Lino emmène les randonneurs à la pointe du cap Aimé Martin pour regarder passer les pélagiques, différents suivant la saison (thons, carangues, bonites, dauphins, baleines, …). « Ngöni change tout le temps, il faut que nous restions connectés à la nature pour savoir ce que l’on peut montrer aux touristes, confie Lino. En ce moment, par exemple, la présence de papillons migratoires marque le milieu de la saison des pélagiques qui viennent plus près des côtes, comme les thons et les tazards. » Lino a récemment suivi une formation à l’écotourisme, organisée par la province, pour apprendre à trouver le juste milieu entre culture, environnement et développement économique.
Lifou Nature Tél. : 45 05 56 / 94 04 31 Email : lifounature@gmail.com
25
Lifou
e l l i n a v e d m u f r Une île au pa Lino Ijezié, a Passionate Nature Guide
By Elisabeth Auplat Photos: Michel Massat Matthieu Juncker In the northwestern part of the island, the Hunëtë tribe includes a family who are forever protecting Nature. The Ijeziés have decided to act to preserve both their environment and their culture. Lino, the young family heir, 26, has become their ambassador.
26 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
H
is hat low on his head, a couca (a seashore plant) seeds necklace round his neck, and a determined look on his face, Lino confides at the beginning of our encounter: “I do environmental and cultural promotion; that’s what has been making me tick for over ten years.” His parents, Bassié and Marianna, set up Lifou Nature in 2005, when Lino was only 15. “Early on, we thought of just setting up a botanical path so a road would not be built here some day, and our objective was to raise the local people’s awareness,” Marianna confides. “Then, gradually, Lifou Nature made itself known and decided to act on a larger scale.”
A decisive encounter One day, Marianna saw Bernard Suprin on TV. Suprin is a botanist and author of Les Mille et une plantes de NouvelleCalédonie (New Caledonia One Thousand and One Plants.) “I had a brainstorm, for at home there was a portrait of my father-in-law, Lino’s grandfather, and it was signed Bernard Suprin. So I learned that Mr. Suprin was on an assignment with the Islands Province and he was in Lifou. We invited him. He visited the site and started a project with the junior high school students. Bernard contaminated all of them! Among the students was my son, Lino. He was 14,” Marianna concluded. One year later, Lino wanted to work with his parents. He started to study all the plant names in the Drehu language, to collect information on their use and, gradually, to escort hikes. His calling was born.
LIFOU - ENCOUNTER
Educating in order to secure better protection
island’s children on educational trips to the countryside.
Lifou Nature is a service provider for the Ngöni customary natural reservation (RNC), which means all its actions are performed with the consent of the Hunëtë tribe’s customary officials. “The elders had always protected this bay; they knew it was an important place for marine species,” Lino explains. For that matter, a few years ago, a scientific mission showed that the Ngöni Bay is a mating place and a real nursery for many species as well as a spawning site for turtles. “Our objective is to turn it into a provincial reservation. The project is underway,” Lino says. Lino likes to share Kanak know-how and culture with visitors. Once in Opa space, Opa being the guardian spirit of fauna and flora, Lino shares his knowledge with us. “Chicken legs, or mejixëtr, alleviate jellyfish burns, an ük tea is good for liver cleansing, the trunk of the fe is used to build canoes…” Besides consciousnessraising among tourists, the young man trains nature rangers and escorts the
Discovering Ngöni The activities offered by Lifou Nature are performed either on a half-day or a fullday basis. They include a botanical hike and a swim with flippers in the Ngöni Bay. On full-day tours, a bougna (typical local dish) prepared by Marianna is served on the beach, and in the afternoon, Lino takes the hikers to the Aimé Martin Cape headland to watch pelagic animals; they change with seasons (tuna fish, caranx/ trevallies, bonitos, dolphins, whales, etc.) “Ngöni is forever changing; we have to stay connected to nature to know what we can show tourists,” Lino confides; “Right now, for example, the presence of migratory butterflies marks the middle of the season for pelagic animals which come closer to shore, such as tuna fish and tazar fish.” Lino has lately attended training for ecotourism organized by the Province in order to find the middle ground between culture, environment and economic development.
Tourists come to stay with a tribe to meet us, so we have to show them who we really are and share our traditions and know-how with them.
Lifou Nature Phone: 45 05 56 / 94 04 31 Email: lifounature@gmail.com 27
air calédonie
c a r t e d u r é s e au Flight Network map BÉLEP
Lifou
e l l i n a v e d m u f r Une île au pa
OUVÉA
Touho
KOUMAC
KONÉ
Nouméa-magenta
28 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
Informations Durée de vol/Flight times En ATR Air Calédonie On Air Calédonie ATR Nouméa-Île des Pins Nouméa-Maré Nouméa-Lifou Nouméa-Ouvéa Nouméa-Koné
LIFOU
TIGA MARÉ
30 min 40 min 40 min 40 min 40 min
En Twin Otter - Air Loyauté affrété par Air Calédonie On Air Loyauté Twin Otter Chartered by Air Calédonie Nouméa-Tiga Nouméa-Touho Nouméa-Koumac Koumac-Bélep Réservations Bookings
1h 1h 1 h 20 35 min
25 21 77
vente@air-caledonie.nc Standard tous services Operator all services
25 03 00
www.air-caledonie.nc ÎLE DES PINS
29
air calédonie
AIR CALÉDONIE
BIENVENUE À BORD Welcome on board Informations générales General information
Lifou
e l l i n a v e d m u f r Une île au pa Bagages en cabine
Confort et sécurité
Le commandant de bord et son équipage vous souhaitent la bienvenue et espèrent que ce vol vous sera très agréable. Notre personnel navigant commercial est à votre disposition, n’hésitez pas à le solliciter en cas de besoin.
Comfort and safety Our captain and crew welcome you aboard and wish you a very pleasant flight. Should you require anything, your flight attendant will be pleased to help you.
30 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
Vos effets personnels et bagages à main doivent être rangés dans le coffre situé au-dessus de votre siège. Pour des raisons de sécurité, aucun bagage ne peut être placé devant les issues de secours et dans les allées. Les bagages en cabine sont sous la responsabilité du passager durant tout le vol. Bagage cabine : 1 seul bagage de 5 kg maximum par personne est autorisé, n’excédant pas les dimensions de 45x35x20 cm.
carry-ons
Your personal belongings and hand luggage must be placed in the compartment above your seat. For safety reasons, no luggage may be placed in front of emergency exits or in the aisle. Cabin luggage is under the passenger’s responsibility throughout the flight. Cabin baggage: 1 piece of luggage up to 5 kg per person is allowed, not exceeding the dimensions of 45x35x20 cm.
Assistance particulière
L´acceptation au transport de passagers à mobilité réduite, de femmes enceintes et de personnes malades ou de toute autre personne nécessitant une assistance particulière est soumise à l´accord préalable d’Air Calédonie. Les enfants (jusqu’à 11 ans) non accompagnés ne sont pas acceptés sur les vols d’Air Calédonie.
Special assistance
Acceptance of carriage of passengers with reduced mobility, pregnant women and sick persons or other persons requiring special assistance is subject to the prior consent of Air Calédonie. UM (Unattended minors up to age 11) unaccompanied are not accepted on Air Calédonie flights.
enregistrement/ Embarquement
Le billet d’avion est nominatif et non cessible. Sa validité est d’un an, sauf dispositions particulières liées au tarif appliqué. Les passagers sont convoqués à l’aéroport une heure avant le décollage. Les guichets d’enregistrement ferment 30 minutes avant le départ du vol. Une pièce d’identité est demandée lors de l’enregistrement et avant d’embarquer. En cas de refus de votre part, nous nous verrons dans l’obligation de vous interdire l’accès à l’embarquement.
entretien/Interview
Avec/With Samuel Hnepeune Président directeur général
Check-in/boarding
A ticket is personal and not transferable. validity is one year, except as otherwise provided in the tariff applied. Passengers should be present at the airport 1 hour prior to takeAn ID document is required at check in as well as at boarding. Non co-operating passengers may be denied access to the aircraft. off time. Check in counters will be closed 30 minutes prior to take-off time.
Articles interdits
Les articles mentionnés ci-dessous (liste non exhaustive) sont considérés comme dangereux pour la sécurité de l’aéronef et des passagers ; en conséquence leur transport en cabine est interdit. • Revolvers, armes à feu & autres équipements émettant des projectiles • Appareils à effet paralysant • Objets avec une pointe aiguë ou un bord coupant • Outils de travail • Instruments contondants • Substances et engins explosifs ou incendiaires • Marchandises réglementées
Prohibited items
The items listed below (the list is not complete) are regarded as dangerous for the safety of the aircraft and passengers; as a result, they are prohibited in the cabin as carry-on. • Handguns, firearms & other projectile-launching equipment • Paralyzing devices • Pointed or sharp-edged objects • Working tools • Blunt objects and/or instruments • Explosive or incendiary substances and devices • Regulated goods
Pensez à annuler votre réservation si vous ne voyagez plus !
Be sure to cancel your booking if you interrupt your trip!
La compagnie constate une augmentation croissante des passagers qui ne se présentent pas à l’enregistrement sans avoir prévenu.
Aircal is experiencing a continued increase in the number of no shows who have not informed us they are not flying.
Ce comportement est particulièrement préjudiciable car il génère des délais de traitement en aéroport et impacte la ponctualité des vols. Par ailleurs, cela empêche d’autres clients de pouvoir réserver leur place sereinement alors qu’ils ont absolument besoin de voyager. En particulier, lors des départs en vacances scolaires, la demande est très forte et la capacité de la compagnie n’est pas extensible. Air Calédonie engage tous ses moyens pour offrir le maximum de sièges sur ces périodes chargées. Aidez-nous à améliorer le service et à fluidifier les ventes en annulant votre réservation à l’avance si vous ne souhaitez plus voyager !
This behavior is particularly damaging, for it takes up processing time at the airport and impacts flight punctuality. In addition, this prevents other customers from being able to book their tickets with peace of mind when they absolutely need to travel. In particular, regarding departures during school breaks, demand is very high and Aircal’s capacity is not extendable. Aircal deploys all its resources to offer the greatest number of seats during those busy periods. Please help us improve the service and facilitate sales by canceling your booking in advance if you no longer wish to fly!
non aux incivilités En cas d’agression physique ou verbale, d’état d’ébriété, de nonrespect des consignes, vous risquez un refus d’embarquement, une interpellation par les autorités de police, ou le cas échéant, des poursuites en justice.
INCIVILITIES ARE NOT TOLERATED In case of physical or verbal assault, drunkenness, non compliance with instructions, you may be barred from boarding the aircraft, you risk arrest by police authorities, and your risk prosecution, if applicable. 31
air calédonie
AIR CALÉDONIE
en chiffres Figures relating to Air Calédonie Informations
PERFORMANCE OPÉRATIONNELLE : UN OBJECTIF DE QUALITÉ DE SERVICE
Mise à jour de la flotte Updating the fleet
Lifou
e l l i n a v e d m u f r Une île au pa
Air Calédonie a mis en place une organisation centrée autour de la performance opérationnelle afin gérer au mieux les aléas d’exploitation. L’objectif est de limiter les annulations de vols et d’améliorer la ponctualité en orchestrant tous les services autour de l’avion. Les premiers résultats sont encourageants et la compagnie entend poursuivre ses efforts pour offrir la qualité de service attendue par ses clients. > Fiabilité des vols (taux de réalisation évalué sur le programme de vols à 7 jours du départ) : • 89,5 % sur l’année 2016/2017 > Ponctualité des vols à 15 minutes : 90,5 %
OPERATIONAL PERFORMANCE: A QUALITY OF SERVICE OBJECTIVE Air Calédonie has set up an organization focused on operational performance in order to best manage operational hazards. The objective is to limit flight cancellations and improve flight punctuality by centering all services around the planes. The early results are encouraging and the airline plans to continue its efforts to offer the quality of service which its customers expect.
> Flight reliability (Achievement rate assessed on the flight schedule 7 days prior to departure): • 89.5% over the year 2016/2017 > Flight punctuality to 15 minutes off schedule: 90.5%
2 ATR 72-600
2 ATR 72-500
quelques chiffres/Some figures
5
tonnes de fret/jour tons of freight daily
220
vols hebdomadaires flights daily
12
tonnes de bagages/jour tons of baggage daily
1 180
passagers/jour passengers daily
32 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
Z E T E H C A S T E L L I B VOS IRECT EN D
Simple, t rapide e pratique
25 21 77 www.air-caledonie.nc
Achetez vos billets par tĂŠlĂŠphone ou sur notre site Internet et gagnez du temps !
Reportages nos îles
contacts Par téléphone, sur internet ou en agence… Tous les moyens sont bons pour vous informer ou réserver vos billets sur Air Calédonie. By phone, on the Web or in an agency… We will do everything to inform you or book your tickets on Air Calédonie.
La vente à distance/Distance selling Pour effectuer une réservation, payer un billet, obtenir notre programme en temps réel ou poser vos questions, vous pouvez contacter nos agents : To make a booking, pay for a ticket, get our program in real time or ask your questions, you can contact our agents:
Tél/Phone : (687) 25 21 77 Fax : (687) 28 13 40 E-mail : vente@air-caledonie.nc
• Du lundi au vendredi de 7h30 à 17h30 en continu • Le samedi de 7h30 à 11h00 - Fermé les jours fériés • Monday, Thrusday, Friday: 7:30 AM - 5:30 PM nonstop • Saturdays: 7:30 AM - 11:00 AM - Closed on bank holidays
Le site internet/The Website Présentation de nos destinations, de la flotte, de notre réseau, de nos produits et services mais aussi de nos horaires… Vous trouverez toutes les informations nécessaires à la préparation de votre voyage sur notre site internet : www.air-calédonie.nc The Air Calédonie website presents our destinations, our fleet, our flight network/ routes, our products and services, but also our schedules… You will find all information needed for preparing your trip on our website: www.air-caledonie.nc Grâce à notre système de réservation en ligne, vous pourrez acheter vos billets en quelques clics ! Thanks to our online booking system, you can buy your tickets with a few clicks!
La relation clientèle/Customer relation Nous mettons tout en œuvre pour que vous passiez un agréable voyage. Si nous n’avons pas su répondre à vos attentes, notre Service Relation Clientèle se tient à votre disposition, après votre vol, si vous souhaitez nous faire part de vos suggestions ou réclamations. Pour toute réclamation, nous nous engageons à vous répondre dans un délai maximum de 28 jours. We try our best to help you have a pleasant trip. If we have not been able to meet your expectations, our Customer Relation Service is at your disposal after your trip should you wish to provide any input regarding suggestions or claims. For all claims, we are committed to replying to you within 28 days at most. E-mail : service-clientele@air-caledonie.nc Afin de vous répondre plus rapidement, merci de joindre à votre demande vos documents justificatifs. In order to allow us to provide a faster reply, thank you for attaching any supporting documents to your request. 34 AIR CALÉDONIE MAGAZINE
35