Revista Curador

Page 1

An insider´s guide to lifestyle & culture in Peruvian cities

Curador. Fibras. Alpaca, vicuña y el rescate de técnicas ancestrales. 42. Iconografía. Referentes precolombinos y populares en la moda peruana. 74. ​Alturas. Aventura extrema en la cordillera. 86. Olas. Spots de la costa​ peruana​. 120. ​Casonas. ​¿Cómo rescatar la ​arquitectura de una edificación del siglo XVIII en la Lima de hoy? 26/80/100. Foodie trip. ​Antología gastronómica en Lima, Cusco y Arequipa. 18.

Fibers. Alpaca, vicuña and the rescue of ancestral techniques. 42. Iconography. Pre-Columbian and popular references in Peruvian fashion. 74. Heights. Extreme adventure in the mountain range. 86. Waves. Spots on the Peruvian coast. 120. Mansions. How to rescue the architecture of an 18th century building in Lima today? 26/80/100. Foodie trip. Gastronomic anthology in Lima, Cusco and Arequipa. 18.

Edición 1


“Las ciudades son un conjunto de muchas cosas: memorias, deseos, signos de un lenguaje. Son lugares de trueque, como explican todos los libros de historia de la economía, pero estos trueques no lo son solo de mercancías, son también trueques de palabras, de deseos, de recuerdos”. Italo Calvino Las ciudades invisibles


Curador.

An insider´s guide to lifestyle & culture in peruvian cities


2 017 H . S t e rn | www. H S t e rn . n e t





Un curador es un especialista que escoge, selecciona, organiza y ordena. Él plasma esa selección en un espacio. Puede ser un museo, una galería, una mesa o un libro. También puede plasmarla en un estilo de vida. Porque, en realidad, un curador es quien diseña una ruta guiada para aprovechar más la experiencia, para saber por dónde empezar y entender los motivos del creador, para intuir qué apreciarás más y sugerir frente a qué imagen o concepto conviene detenerse. CURADOR cumple con esa función y toma las ciudades del Perú como una gran fuente de inspiración. Por supuesto, también escoge, destaca, subraya, recomienda e invita a recorrerla de una manera insider, como esa persona que ya conoce y ha hecho suya la ciudad. Porque nos interesa curar las ciudades desde su gastronomía, sus industrias culturales, su arquitectura emblemática, su actividad artística, sus personajes y su creatividad en la moda y el diseño. CURADOR inicia el recorrido. A curator is a specialist who chooses, selects, organizes and orders. He captures that selection in a space. It can be a museum, a gallery, a table or a book. He can also translate it into a lifestyle. Because, in reality, a curator is the one who designs a guided route to take advantage of the experience, to know where to start and understand the reasons of the creator, to foresee what you will appreciate more and suggest in front of which image or concept one should stop. CURADOR fulfills that role and takes Peru’s cities as a great source of inspiration. Of course, he also chooses, emphasizes, highlights and recommends a visit from an insider viewpoint, like that person who already knows and has made the city his own. Because we are interested in curating cities from their gastronomy, their cultural industries, their emblematic architecture, their artistic activity, their characters and their creativity in fashion and design. CURADOR starts the journey.

Adriana Miró Quesada Directora Creativa COSAS Studio / Manolo Bonilla Editor Central COSAS Studio / Rebeca Vaisman Editora / Stefanie Pareja Subeditora / Iván Salinero Editor Gráfico / Vera Lucía Jiménez Diseño / Eduardo Aritomi, Romanet Silva Diagramación / Ricardo Sarria, Stephania Corpi, Rosa Chávez, Juan Francisco Ugarte Textos/ Adrian Alcocer, Vera Lucía Jiménez Ilustraciones / Jimena Agois, Janice Bryson, Javier Zea, Leslie Searles, Camila Rodrigo, Iván Salinero, Gonzalo Cáceres, Elsa Ramírez, Rosmery Postigo, Santiago Barco Fotografías / Giancarlo X. Arechiga Traductor / Miguel Farfán, Carlos de la Vega Correctores / Oscar Chaca Jefe de Producción / Cristopher Negro, Javier Neyra Retocadores Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2017-18190. Editorial Letras e Imágenes S.A.C. Calle Alcanfores 1262, Miraflores Tlf. 202-3000 Edición Nº 1, diciembre de 2017. Prohibida la reproducción total o parcial del material de esta revista. Impreso en Gráfica Biblos.


Contenido

Content

Inspiración Ana María Guiulfo. 18. Moda Fibras 24. peruanas de lujo. Curador Lima 26. Gastronomía Comer en Lima. 34. Inspiración Ricardo Martins. 36. Diseño Técnicas ancestrales para exploraciones actuales. 42. Moda Iconografía peruana. 46. Reportaje Panorama del arte peruano contemporáneo. 52. Diseño Retorno a los materiales naturales. 56. Inspiración Carlos Runcie Tanaka. 58. Bodegón Accesorios peruanos contemporáneos. 66. Gastronomía Destilados peruanos premium. 72. Inspiración José Koechlin. 74. Aire libre Deportes de aventura en los Andes. 78. Curador Arequipa 80. Gastronomía Comer en Arequipa. 86. Infografía Guía de olas peruanas. 90. Arquitectura El nuevo estilo peruano. 98. Curador Cusco. 100. Gastronomía Comer en Cusco. 108. Crónica Familias tradicionales vitivinícolas. 118. Inspiración Ramón Mujica. 120. Crónica Quinta de Presa: historia de un rescate arquitectónico. 130. El viaje Laura Fantozzi. 132. Dossier Cinco miradas sobre Lima. 138. Directorio Datos Curador.

Inspiration Ana María Guiulfo. 18. Fashion Luxury Peruvian fibers. 24. Curator Lima 26. Gastronomy Eating in Lima. 34. Inspiration Ricardo Martins. 36. Design Ancestral techniques for contemporary explorations. 42. Fashion Peruvian iconography. 46. Report Panorama of contemporary Peruvian art. 52. Design 56. Return to natural materials. Inspiration 58. Carlos Runcie Tanaka. Still life Contemporary Peruvian accessories. 66. Gastronomy Premium Peruvian Inspiration José Koechlin. spirits. 72. 74. Outdoors Adventure sports in the Andes. 78. Curador Arequipa 80. Gastronomy Eating in Arequipa. 86. Infographics A riders guide to the Peruvian shore. 90. Architecture The new Peruvian style. 98. Curator Cusco. 100. Gastronomy Eating in Cusco. 108. Non Fiction Traditional vitivinicultural families. 118. Inspiration Ramón Mujica. 120. Non Fiction Quinta de Presa: history of an architectural 130. rescue. Trip Laura Fantozzi. 132. Dossier Five insights on Lima. 138. Directory Suggestions & tips by Curador.

16.

16.

Curador #1


La artista del color The artist of color ANTONIO SORRENTINO/PHOSS

En sus diseños combina sus dos pasiones: la moda y la pintura. “En vez de hacer cuadros, ahora pinto en mis telas”, dice Ana María Guiulfo. Las colecciones de su marca Ana.G han sido influenciadas por sus viajes a Europa, sus años viviendo en Miami y, por supuesto, el color, la riqueza y la energía de la cultura peruana.

Inspiración. Ana María Guiulfo

Ana María Guiulfo es pionera en la sublimación textil digital en el Perú: impresoras participan en el estampado de sus diseños en tela, lo que incrementa la viveza de los colores finales.

Ana María Guiulfo, diseñadora de moda/fashion designer.

Ana María Guiulfo is a pioneer in digital textile sublimation in Peru: printers are used in the printing of her designs on canvas, increasing the vividness of colors.

Christian Dior. Guiulfo resalta la figura del diseñador francés “por su asombroso talento y su gran modestia”. Setenta años después de la fundación de la casa de modas, la silueta, la expresión y la mujer Dior siguen influenciando a muchos diseñadores. Christian Dior. Guiulfo highlights the French designer “for his amazing talent and his great modesty”. Seventy years after the founding of the couture house, the silhouette, the expression and the Dior woman continue to influence many designers.

Peruvian flavors stimulate her, the energy and passion of its dances move her. A favorite dance: the huaino from Cusco. Carnaval en Cusco: en febrero o marzo, la fecha es variable (en 2018 será en febrero). La fiesta principal se realiza en la Plaza de Armas, con danzas tradicionales, comparsas y un festival gastronómico. Carnival in Cusco: in february or march, the date is variable (in 2018 it will be in February). The main festival takes place at Arms Square, with traditional dances, comparsas and gastronomic festival.

16—17

She combines her two passions in her designs: fashion and painting. “Instead of making paintings, I now paint on my fabrics”, says Ana María Guiulfo. The collections of her brand Ana.G have been influenced by her travels to Europe, her years living in Miami, and of course, the color, wealth and energy of the Peruvian culture.

Los sabores peruanos la estimulan, la energía y pasión de sus bailes la mueven. Una danza favorita: el huaino cusqueño.

Los colores peruanos. Su colección Otoño/Invierno 2017, llamada “Too much information”, recogió las múltiples tonalidades de la sierra del Perú. The Peruvian colors. “Too much information”, her Fall /Winter 2017 collection, compiled the multiple tonalities of the mountain range.

Henri Matisse. El pintor y escultor francés es uno de sus artistas favoritos por su trazo libre, el manejo del color y la feminidad de su composición, elementos que las piezas de Guiulfo buscan. Henri Matisse. The French painter and sculptor is one of her favorite artists for his free stroke, the handling of color and the femininity of his composition, elements that Guiulfo’s pieces seek.

Tokio. Por la calma y el respeto a todas sus tradiciones, pero, a la vez, por su vertiginosa y apasionada visión del futuro. Tokyo. For the calm and respect for all its traditions but, at the same time, its vertiginous and passionate vision of the future.

La cultura Nazca. Su última colección Primavera/Verano 2018 se inspira en la exposición que el Museo de Arte de Lima inauguró este año sobre la cultura prehispánica. Rescató su geometría “sofisticada y atemporal”, y su proeza técnica.

Museo de Arte de Lima. Paseo Colón 125, Cercado de Lima. www.mali.pe

Atelier: Santa Luisa 159, San Isidro. Horario/Hours: lunes a sábado, de 10:00 a.m. a 7:00 p.m. Teléfono/Phone: 422-6388 Sus colecciones incluyen piezas únicas, pintadas a mano sobre la tela. / Her collections include unique pieces, hand-painted over fabric. anaguiulfo.com

Ausangate (Cusco), known as the hill of seven colors, is the fifth highest mountain in Peru being more than 19.600 feet high. Even so, its true charm lies in the clear colors it displays. Caminatas en Ausangate: es mejor organizarlas en la temporada seca, entre abril y noviembre, para asegurar un paisaje iluminado que destaque los colores de la montaña. Walks in Ausangate: it`s better to organize them in the dry season, between april and november, to ensure an illuminated landscape that highlights the colors of the mountain.

Curador #1

The Nazca culture. Her latest Spring/Summer 2018 collection is inspired by the exhibition that the Museum of Art of Lima inaugurated this year on pre-Hispanic culture. She highlights its “sophisticated and timeless” geometry and technical prowess.

? Curador. Ana María Guiulfo

Ausangate (en Cusco), conocido como el cerro de siete colores, es la quinta montaña más alta del Perú con más de 6 mil metros de altura. No obstante, su verdadero encanto recae en los nítidos colores que despliega.


La alpaca y la vicuña peruanas

La industria de la tradición Arequipa es la cuna y el centro mundial de la industrialización de fibra de alpaca, donde se procesa aproximadamente el 95% de todo el material que se vende a nivel mundial. Es precisamente en esta ciudad donde se formó la empresa Michell & Cía, verticalmente integrada desde la transformación de la fibra a hilados hasta el retail de finas prendas. Sol Alpaca es la cadena de tiendas premium del Grupo Michell, que comercializa una línea exclusiva de prendas de alpaca y vicuña en Perú, Chile y Australia. Pero la empresa arequipeña también administra Mundo Alpaca, un complejo ecoturístico donde los visitantes, además de apreciar de cerca a los animales, pueden experimentar una detallada muestra en vivo del “escojo” de la fibra: un proceso ancestral que hasta hoy constituye la primera y principal etapa del

The Peruvian alpaca and vicuña

Fibras de lujo Luxury Fibers LESLIE SEARLES

El Perú lleva en su escudo nacional la imagen de una vicuña representando la diversidad animal del país. Los camélidos que habitan nuestro territorio han sido fuente de nuestra cultura textil desde la época incaica pero hoy su pelaje es admirado y requerido a nivel mundial. Además de la vicuña, el guanaco y la llama, el territorio peruano también acoge a la alpaca, poseedora de una de las fibras más valiosas en la industria de los tejidos. El sello Alpaca del Perú, trabajado por el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo en coordinación con el sector privado, ha desarrollado una serie de actividades para posicionar la fibra en el segmento medio y medio alto de los mercados internacionales. Una estrategia de promoción que se inició en noviembre de 2014. Hasta el momento los resultados han sido positivos: en la primera mitad de 2017, las exportaciones de prendas de vestir y productos de decoración de alpaca se incrementaron en 14,5% con respecto al año anterior, y se concretaron negocios por US$69 millones, según la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (PromPerú). Parte de ese éxito se debe a que en el país el trabajo con la alpaca y la vicuña ha adoptado una mirada de preservación de las especies así como de las técnicas ancestrales y artesanales para trasquilar al animal, seleccionar el pelaje o el teñido de las fibras. Es decir, el cuidado de la materia prima como un arte.

The industry of tradition Arequipa is the cradle and world center of the industrialization of alpaca fiber, where approximately 95% of all the material that is sold worldwide is processed. It is precisely in this city where the company Michell & Cía was formed, vertically integrated from the transformation of fiber into yarns to the retail of fine garments. Sol Alpaca is the premium chain of the Michell Group, which markets an exclusive line of alpaca and vicuña garments in Peru, Chile and Australia. But the company from Arequipa also manages Mundo Alpaca, an ecotourism complex where visitors, in addition to appreciating the animals up close, can experience a detailed live sample of the “pick” of the fiber: an ancestral

En los años cincuenta, Frank Sinatra acostumbraba jugar al golf vistiendo prendas de alpaca. Sus favoritos eran los cardigans. In the 1950s, Frank Sinatra used to play golf in alpaca clothes. His favorite were the cardigans.

LESLIE SEARLES

18—19

Peru has the image of a vicuña on its national shield representing the country’s animal diversity. The camelids that inhabit our territory have been the source of our textile culture since the Inca period but today their fur is admired and required worldwide. In addition to the vicuna, the guanaco and the llama, the Peruvian territory also hosts the alpaca, which possesses one of the most valuable fibers in the weaving industry. The Alpaca del Perú seal, worked on by the Ministry of Foreign Trade and Tourism in coordination with the private sector, has developed a series of activities to position the fiber in the middle and upper middle segment of international markets. A promotion strategy that began in November 2014. So far the results have been positive: in the first half of 2017, exports of alpaca garments and decorative products increased by 14.5% compared to the previous year, and US $ 69 million in business closed, according to the Peru Export and Tourism Promotion Board (PromPerú). Part of that success is due to the fact that in Peru, the work with the alpaca and the vicuña has adopted a preservation approach such as using ancestral and artisan techniques to shear the animal,

pick the coat or dye the fibers. That is, the care of the raw material as an art.

Reportaje. Fibras peruanas

Nuevas marcas de diseño vuelven a las técnicas tradicionales en busca de creatividad y sostenibilidad.

Escribe Ricardo Sarria.

Words by Ricardo Sarria.

La demanda por prendas y piezas de alpaca como alfombras, mantas y fundas para cojines creció en los Países Bajos (919%), Argentina (78,6%), Ecuador (50%), Brasil (195%) y Dinamarca (526%) en el último año.

Curador #1

The demand for garments and pieces of alpaca such as rugs, blankets and cushion covers grew in the Netherlands (919%), Argentina (78.6%), Ecuador (50%), Brazil (195%) and Denmark (526%) in the last year.

New design brands return to traditional techniques in search of creativity and sustainability.


El Centro de Textiles en Cusco es una ONG dedicada a la preservación y promoción de las técnicas ancestrales de tejido del Perú. Cuenta con un Museo Textil donde hay colecciones de piezas hechas a mano, ofrece visitas guiadas a comunidades de tejedores artesanales como Chincheros y organiza clases de tejido para los visitantes.

LESLIE SEARLES

contemporary approach. Ayni is one of them: since the launch of its first collection in 2009 in Paris, the Peruvian brand has managed to have more than 40 points of sale around the world. Adriana Cachay and Laerke Syum founded their company after a trip they made to the community

Reportaje. Fibras peruanas

el lanzamiento de su primera colección en 2009 en París, la marca peruana ha logrado tener más de 40 puntos de venta alrededor del mundo. Adriana Cachay y Laerke Syum fundaron su empresa luego de un viaje que hicieron a la comunidad de Colquecachi, en la Isla de Amantaní

? Curador. Centro de Textiles en Cusco

ARCHIVO MICHELL Y CÍA. S.A.

The Textile Center in Cusco is an NGO dedicated to the preservation and advancement of Peruvian ancestral weaving techniques. It has a Textile Museum where there are collections of pieces made by hand, offers guided tours to communities of artisan weavers such as Chincheros and organizes weaving classes for visitors.

Dirección/ Address: Av. El Sol 603 Teléfono/ Phone: 84236 880 www.textilescusco.org

El chaccu, tradición milenaria para esquilar camélidos, aún se practica en los Andes peruanos y favorece la preservación de las especies. Chaccu, a millenarian tradition to shear camelids, is still practiced in the Peruvian Andes and favors the preservation of the species.

process that to this day constitutes the first and main stage of the industrialization process. It consists of manually separating the fiber by origin, quality, color and length with classification techniques that have been passed on from generation to generation and that can not be mechanized. Its variables can only be measured by expert eyes and hands. Another pre hispanic tradition that wants to be protected is that of the chaccu. This is a capture system designed to take advantage of the vicuña without damaging it or compromising its wild state: it consists of forming a large human chain around the animals to lead it to shearing, and then releasing them. In the last two centuries this practice was replaced by the hunting of the animal, which put the vicuña on the verge of extinction. After decades of applying strict conservation rules, its population has recovered. In South America there are around 350,000 individuals, of which 208,000 live in Peru. The Inca Group, an Arequipa conglomerate to which the Kuna brand belongs, has developed joint work with the Andean communities to preserve this tradition and its benefits in the camelid population. Sustainability as a priority With the enthusiasm awakened by the fabric and its traditional techniques, local proposals have emerged that opt for a

La fibra de alpaca siempre ha sido material de exportación. Michell y Cía, fundada en 1930, es una empresa pionera en este rubro. Alpaca fiber has always been an export material. Michell y Cía, founded in 1930, is a pioneer in this field.

La vicuña tiene la fibra más valiosa del mundo: un chal confeccionado con su hilo puede superar los US$2000. The vicuña has the most valuable wool in the world: a shawl made with its thread can exceed US $ 2000.

Curador #1

La sostenibilidad como prioridad Con el entusiasmo que despiertan el tejido y sus técnicas tradicionales, han surgido propuestas locales que apuestan por un enfoque contemporáneo. Ayni es una de ellas: desde

20—21

proceso de industrialización. Consiste en separar manualmente la fibra por origen, calidad, color y largo con técnicas de clasificación que se han transmitido de generación en generación y que no pueden ser mecanizadas. Sus variables solo pueden ser medidas por ojos y manos expertas. Otra tradición prehispánica que se quiere proteger es la del chaccu. Este es un sistema de captura destinado a aprovechar la vicuña sin dañarla ni comprometer su estado agreste: consiste en formar una gran cadena humana alrededor de los animales para proceder a la esquila, y luego liberarlos. En los últimos dos siglos esta práctica fue reemplazada por la caza del animal, lo que puso a la vicuña al borde de la extinción. Tras décadas de aplicar estrictas normas de conservación, su población se ha recuperado. En Sudamérica existen alrededor de 350 mil ejemplares, de los cuales 208 mil habitan en el Perú. El Grupo Inca, conglomerado arequipeño al que pertenece la marca Kuna, ha desarrollado un trabajo junto a las comunidades andinas para preservar esta tradición y sus beneficios en la población del camélido.

ARCHIVO MICHELL Y CÍA. S.A.


of Colquecachi, on the Island of Amantani in Puno. It was there that they discovered the meaning of the Quechua concept “ayni”: “today for you, tomorrow for me”. Its brand was created with the aim of internationalizing the Peruvian textile tradition and its high quality raw material to the rest of the world, creating contemporary designs with a Nordic and minimalist style. For its creators, Ayni represents a philosophy and a sustainable and responsible way of life that the Incas practiced themselves, and that the communities in the Andes of Peru still respect. To this day, Peruvian fiber is also an identity. In 2000, the designer Alessandra Petersen moved to Denmark and many questions arose as part of her new life. Memories of her childhood and, above all, of the love for Peruvian culture that her father instilled in her came as answers. The distance caused the designer and plastic artist to connect with her origins, and the creative connection was made through the Andean fibers. Already back in Peru, her gamble is bearing fruit: “The New York Times” has mentioned her in an article about the best of Lima and she has recently been ranked among the ten best emerging brands in Latin America during the design fair Caravana Americana in Mexico City. For her part, Carolina Grau could never forget her first job at an alpaca export company, where she “fell in love” with the material. She was co-founder of a textile export company that sold for six

tejido que estuvo seis años en el mercado, y hace unos meses decidió emprender por su cuenta un proyecto de desarrollo y producción sostenible de tejido y telar con alpaca y algodón. En su estudio de diseño, Revolution Knits, planea generar accesorios utilizando los sobrantes de producciones. Parece ser que el tejido, una de las primeras actividades de los antiguos peruanos, ha encontrado en el diseño contemporáneo y la artesanía sostenible, una exitosa manera de asegurar su vigencia.

years in the market, and a few months ago decided to undertake her own project of development and sustainable production of fabrics and loom with alpaca and cotton: Revolution Knits is her design studio, among whose plans is to generate accessories using production leftovers. It seems that the fabric, one of the ancient Peruvians’ first activities, has found in contemporary design and sustainable craftsmanship, a successful way to ensure its validity.

Reportaje. Fibras peruanas

en Puno. Fue allí donde descubrieron el significado del concepto quechua “ayni”: “hoy por ti, mañana por mí”. Su marca se creó con el objetivo de internacionalizar la tradición textil peruana y su materia prima de alta calidad al resto del mundo, creando diseños contemporáneos con un estilo nórdico y minimalista. Para sus creadoras, Ayni representa una filosofía y un estilo de vida sostenible y responsable que los mismos incas practicaban, y que las comunidades en los Andes del Perú aún respetan. La fibra peruana también es identidad. En el 2000, la diseñadora Alessandra Petersen se mudó a Dinamarca y, como parte de su nueva vida, surgieron muchas preguntas. A manera de respuestas llegaron recuerdos de su niñez, y sobre todo, del amor que su padre le inculcó por la cultura peruana. La distancia hizo que la diseñadora y artista plástica se conecte con sus orígenes, y la conexión creativa se dio a través de las fibras andinas. Ya de vuelta en Perú, su apuesta va dando frutos: “The New York Times” la ha destacado en un reportaje sobre Lima y recientemente ha sido catalogada entre las diez mejores marcas emergentes de Latinoamérica durante la última edición de la feria de diseño Caravana Americana, en Ciudad de México. Por su parte, Carolina Grau nunca pudo olvidar su primer trabajo en una empresa exportadora de alpaca, donde se “enamoró” del material. Fue cofundadora de una empresa exportadora de

PER TOMAS/ALESSANDRA PETERSEN

Alessandra Petersen es una de las diseñadoras peruanas que aprovecha la delicadeza de la alpaca para sus prendas. Alessandra Petersen is one of the Peruvian designers who takes advantage of the delicacy of the alpaca for her garments.

Sol Alpaca

Tienen tiendas en Lima, Cusco, Arequipa, Puno, Chiclayo y Madre de Dios. En Lima: Centro Comercial Larcomar / Av. Larco 847, Miraflores / Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, entre otros puntos de venta. solalpaca.com

Anntarah

Tienen tiendas en Lima, Cusco, Arequipa y Juliaca. En Lima: Calle Shell 326, Miraflores / C.C. Larcomar. Plaza Fashion, módulo 2do nivel, Miraflores. www.anntarah.com

Wayra

Av. República de Panamá 6537, Surco. Horarios: lunes a sábado, de 11:00 a.m. a 6:00 p.m. Domingo cerrado. Teléfono: 637-1627. www.wayraperu.com

Curador #1

Contrary to what is thought, the alpaca is an ideal fiber for summer as well as winter. The freshest alpaca garments are those that do not have a very dense fabric.

22—23

A diferencia de la lana, el poder térmico de la fibra de alpaca mantiene la temperatura corporal sin sofocarla. Caliente en invierno y fresco en verano. Unlike wool, the thermal power of alpaca fiber maintains body temperature without suffocating. It keeps you warm in winter and cool in summer.

Al contrario de lo que se piensa, la alpaca es una fibra ideal tanto para el verano como para el invierno. Las prendas más frescas de alpaca son las que no tienen un tejido muy denso.

ALEXANDER NEUMANN/AYNI


La curadora de Lima Lima’s curator

Recorrido capital The capital route Dos itinerarios a pie para disfrutar de Lima, sus emblemáticas calles y su privilegiada vista al mar, siguiendo a la arquitecta y urbanista Mariana Leguía. Two walking itineraries to enjoy Lima, its emblematic streets and its privileged view of the sea, guided by architect and urbanist Mariana Leguía. Escribe Mariana Leguía

Conocer Lima a pie quizás sea la manera de descubrir de cerca sus mejores secretos: calles y edificios que pasarían demasiado rápido, que se perderían, vistos a través de la ventana de un auto. Empiezo por el Callao, histórico puerto y provincia constitucional: bordeando el distrito de La Punta por el parque que acompaña a la playa La Arenilla hasta el Mirador; al tomar una callecita llamada Medina, que está frente a la Escuela Naval –un edificio modernista muy potente– uno se encuentra con las casonas republicanas y la vida de barrio, con vecinos que salen a conversar, mientras te venden una rica cremolada. Nada como disfrutar de un cebiche mirando el mar de la playa Cantolao y vivir la experiencia de Lima frente a su costa. Para terminar el paseo se puede llegar hasta la Iglesia Matriz, y visitar la parte ahora llamada Callao Monumental que está muy bien cuidada, con galerías de arte, tiendas de diseño y restaurantes. En este paseo puede apreciarse arquitectura de distintos momentos: republicana, art nouveau, modernista y hasta industrial. Otra ruta peatonal muy especial es aquella que une el barrio de Santa Beatriz (una de las primeras urbanizaciones que se crearon en Lima, a inicios del siglo XX), con el Centro Histórico. Recomiendo partir del antiguo canódromo que ahora es el Parque Velarde y caminar desde ahí hacia el Parque de la Exposición: pasear entre sus pabellones –como el morisco y el bizantino– entrar al Museo de Arte de Lima a ver las exposiciones, pasar por el Museo de Arte Italiano y el Centro Cívico, y por ahí ingresar al jirón Camaná, que tiene una cadena de lugares interesantes sobre sus veredas (como los anticuarios de la Plaza Francia, la bodega Queirolo que fue fundada en 1920, y uno de los últimos edificios que quedan en pie del arquitecto suizo Teodoro Cron, sobre la Plazuela San Agustín). Al regresar por la avenida Emancipación: sobre la cuadra cuatro está el ingreso a la Galería Mogollón, un lugar mágico, desconocido para muchos limeños. Se trata de un antiguo pasaje interior dentro de un edificio moderno de los años cincuenta, que tiene en medio una cúpula con perforaciones que dejan pasar la luz, reflejándose en el diseño del piso. Monumental Callao: Jr. Constitución 250, Callao. De martes a domingo, de 11:00 a.m. a 6:00 p.m. Se puede hacer un recorrido en bicicleta y tour de grafiti. Parque de la Exposición: Ingreso por Av. 28 de Julio y por Paseo Colón 125, Cercado de Lima. Algunos de sus principales atractivos son los pabellones morisco y bizantino, el jardín japonés y el Museo de Arte de Lima.

Getting to know Lima on foot may be the way to discover its best secrets: streets and buildings that would pass too fast, that would be lost, through the window of a car. I start at Callao, historic port and constitutional province: bordering the district of La Punta through the park that accompanies La Arenilla beach, up to the Mirador; by taking a little street called Medina, which is in front of the Naval School -a very powerful modernist building - one meets the republican mansions and neighborhood life, with neighbors that go out to conversate, while they sell you a rich cremolada. Nothing like enjoying a ceviche viewing the sea of Cantolao beach and living the Lima experience in front of its coast. To finish the trip, you can reach the Matriz Church, and visit the part now called Callao Monumental, which is very well maintained, with art galleries, designer shops and restaurants. On this walk you can see architecture from different times: republican, art nouveau, modernist and even industrial. Another very special pedestrian route is the one that connects the Santa Beatriz neighborhood (one of the first urbanizations that were created in Lima, at the beginning of the 20th century), with the Historic Center. I recommend starting from the old dog track that is now the Velarde park and from there walking to Parque de la Exposición: walk between its pavilions -like the Moorish and the Byzantine- enter the Museum of Art Lima to see the exhibitions, go through the Museum of Italian Art and the Civic Center, and then enter to Jirón Camaná, which has a chain of interesting places on its sidewalks (such as the antique dealers of the Plaza Francia, the Queirolo winery that was founded in 1920, and one of the last remaining buildings of the Swiss architect Teodoro Cron, on the Plazuela San Agustin). When returning by Emancipación avenue: on the fourth block is the entrance to the Mogollón Gallery, a magical place, unknown to many in Lima. It is an old interior passage inside a modern building from the fifties, which has a dome in the middle with perforations that let light in, reflecting off the designs on the floor. Monumental Callao: Jr. Constitución 250, Callao. Tuesday to Sunday, from 11:00 a.m. to 6:00 p.m. You can do a bike route and the popular graffitti tour. Parque de la Exposición: Enter on Av. 28 de Julio and Paseo Colón 125, Cercado de Lima. Some of its main attractions are the Moorish and Byzantine pavillions, the Japanese garden and the Museum of Art Lima.

ILUSTRACIÓN DE / ILLUSTRATION BY ADRIAN ALCOCER.

Words by Mariana Leguía


Comer en Lima

creaciones culinarias en Astrid&Gastón, el “descubrimiento” de la Amazonía y sus ingredientes, como el camu camu y la cocona, el regreso de esos jóvenes chefs peruanos que se habían formado en Europa, la feria Mistura, las papas nativas, la herramienta social y el activismo peruano

Eating in Lima

Capital gastronómica Gastronomic capital PHOSS

opening of the Pachacutec cooking school in a sandy area of Lima, the Astrid & Gastón franchise in seven countries, the cebiche and the Peru brand, the first tasting menu in the country, Peru’s stand in Madrid Fusión, the Michelin star for a restaurant by Virgilio Martínez in London, the meteoric rise of the

Reportaje. Comer en Lima.

Una legión de foodies suben fotos de comida a Instagram, se planean viajes solo para comer y se separan mesas con meses de anticipación.

FOTOS: JIMENA AGOIS

2

1

1

Fachada de Astrid&Gastón Casa Moreyra en San Isidro, una casona republicana a la que se mudaron cuando cumplieron 20 años en Miraflores. 1 Facade of Astrid & Gastón Casa Moreyra in San Isidro, a Republican mansion to which they moved when they turned 20 in Miraflores. 2

Written by Manolo Bonilla A city of contrasts: while we walk through its neighborhoods, change the architecture, change the landscape, change their restaurants, change the soundtrack. We Peruvians talk so much about food that we even use food as a resource of popular language. “What is your cau cau?” Is what we say when we ask someone about their problems. Around a table we find an identity, use diminutives with love (tiradito, sangrecita, olluquito), compete for the best experiences they’ve had as if it were the national sport and talk about food or restaurants they would like to try. But it was not always like this. There was a time, before legions of young people preferred to be chefs than soccer players, when there were not so many Peruvian restaurants in Lima, let alone appearing in global rankings. In the eighties and nineties, the gastronomy in the country had to be foreign to be appreciated. However, some isolated voices began to have a revelation: the food stock of the country’s three regions and its seven altitudinal floors, plus the possibility of the Pacific along its coast, constituted an untapped food heritage. Cucho La Rosa and Bernardo Roca Rey, from their looks and in charge of local restaurants, began to include certain ingredients and techniques such as quinoa, guinea pig or pachamanca. However, something else was missing. Gastón Acurio, son of a deputy, law student in Paris, passionate student of Le Cordon Bleu in Paris secretly, would mark a milestone in Peruvian cuisine. Then came the avalanche: the cocktail with pisco join the culinary creations at Astrid & Gastón, the discovery of the Amazon and its ingredients, such as camu camu and cocona, the return of those young Peruvian chefs who had trained in Europe, the Mistura fair, the native potatoes, the social tool and the peruvian activism of Ferrán Adriá, chef of El Bulli, the

3

El emblemático local de Central en Miraflores dejará la posta para una próxima mudanza en Barranco a inicios del 2018. A la derecha: Moluscos de Roca (caracol, mejillón, sargazo y lapa). 3 The emblematic location of Central in Miraflores will leave the post for a next move in Barranco at the beginning of 2018. On the right: Rock Molluscs (sea snail, mussel, sargassum and limpet). 3

A legion of foodies upload photos of food to Instagram, trips are planned just to eat and tables are separated months in advance.

Curador #1

Una ciudad de contrastes: mientras caminamos por sus barrios, cambia la arquitectura, cambia el paisaje, cambian sus restaurantes, cambia la banda sonora. Hablamos tanto de comida que hasta usamos los alimentos como un recurso del lenguaje popular. “¿Cuál es tu cau cau?” es lo que decimos cuando le preguntamos a alguien por sus problemas. Alrededor de una mesa los peruanos encuentran una identidad, emplean diminutivos con cariño (tiradito, sangrecita, olluquito), compiten por las mejores experiencias que han tenido como si fuera el deporte nacional y hablan sobre la comida o los restaurantes que les gustaría probar. Pero no siempre fue así. Hubo un tiempo, antes de que legiones de jóvenes prefieran ser chefs que jugadores de fútbol, en que no había tantos restaurantes peruanos en Lima, y mucho menos aparecían en rankings globales. En los ochentas y noventas, la gastronomía en el país tenía que ser extranjera para ser apreciada. Sin embargo, algunas voces aisladas empezaban a tener una revelación: la despensa de las tres regiones de país y de sus siete pisos altitudinales, más la posibilidad del Pacífico a lo largo de su costa, constituían un patrimonio alimentario sin aprovechar. Cucho La Rosa y Bernardo Roca Rey, desde sus miradas y a cargo de restaurantes locales, empezaron a incluir ciertos ingredientes y técnicas como la quinua, el cuy o la pachamanca. Sin embargo, faltaba algo más. Gastón Acurio, hijo de diputado, estudiante de Derecho en París, apasionado estudiante de Le Cordon Bleu en París a escondidas, marcaría un hito en la gastronomía peruana. Pero, incluso él, que tuvo un restaurante francés en Miraflores a su regreso al Perú, entendió que ese cambio era evidente. Luego, vino la avalancha: apareció la coctelería con pisco acompañado las

26—27

Escribe Manolo Bonilla

Maido alcanzó el primer lugar de la lista de los 50Best Latinoamerica en el 2017. A la derecha: cebiche de poda (un antigua receta del norte del país) en su último degustación: puré de sarandajas (una especie de frejol de Piura), caballa, echalotes, ají limo y leche de tigre nikkei. 2 Maido reached the first place in the list of 50Best Latin America in 2017. On the right: ceviche de poda (an old recipe from the north of the country) in its last tasting: mashed “sarandajas” (a kind of Piura bean), mackerel, shallot, chili pepper and “leche de tigre” nikkei.


JANYCE BRYSON 2

termina con aquellos que se encuentran a más de 3 500 msnm (ollucos, mashwa y kañiwa). Por ejemplo, un plato con pieles de piraña con cocona y achiote en una pieza de artesanía impresionista o la sutileza del cacao con la chirimoya o de un puré de papas de altura con coshuro.

La oferta es diversa, hay ideas jóvenes, talentos consolidados y sitios de culto como huariques que siguen vigentes.

become something of an ambassador for Nikkei cuisine in the world. But, ¿what is nikkei food? It was not a sushi acevichado. Neither a stuffed rocoto intervened with flavors from Japan. In the nikkei genetic package there is Japan and Peru in permeable doses and borders.

JIMENA AGOIS

Reportaje. Comer en Lima.

JANYCE BRYSON

PHOSS

1

3

1 Don Doh es la más reciente propuesta del grupo empresarial que también tiene Osaka y Carnaval. Su propuesta: parrilla japonesa. Su carta original contó con la participación de Renzo Garibaldi, de Osso, y Ciro Watanabe, de Osaka Chile. C0nquistadores 999, San Isidro. 1 Don Doh is the latest proposal of the business group that also has Osaka and Carnaval. The proposal: Japanese grill. His original letter counted on the participation of Renzo Garibaldi, of Osso, and Ciro Watanabe, of Osaka Chile. Conquistadores 999, San Isidro.

PHOSS 4

2

1

5 1,2 Barra 55 es la fórmula exitosa del chef Jerónimo de Aliaga de cómo debería funcionar una barra de gin en Barranco. 28 de Julio 206 D, Barranco 1,2 Barra 55 is the chef Jerónimo de Aliaga’s successful formula for how a gin bar in Barranco should work. 28 de Julio 206 D, Barranco 3,4

Hace unos años, Franco Kisic tomó las riendas de IK, el restaurante que diseñó su hermano, Iván. Un espacio para la investigación, la alta cocina y la puesta en valor de ingredientes de todas las regiones del país. Elías Aguirre 179, Miraflores. 3,4 A few years ago, Franco Kisic took over the reins of IK, the restaurant that his brother, Ivan, designed. A space for research, haute cuisine and the enhancement of ingredients from all regions of the country. Elías Aguirre 179, Miraflores.

5

5

Rafael en Miraflores es un must de la escena gastronómica en Lima. El chef Rafael Osterling es una muestra de autencidad y originalidad en la restauración local. San Martin 300, Miraflores. 5 Rafael in Miraflores is a must of the gastronomic scene in Lima. The chef Rafael Osterling is a sample of authenticity and originality in the local restoration. San Martin 300, Miraflores. .

The offer is diverse, there are young ideas, consolidated talents and cult sites like huariques that are still in force.

Curador #1

Nikkei kitchen with Maido. And the list of events and characters is still short to understand that boom in Peruvian cuisine. Today, with ten restaurants on the list of the 50 Best Latin America, Lima has positioned as the gastronomic capital of the region. In Maido as in Central, you have to wait for months to get a table and a famous winemaker from Mendoza in Argentina separates a weekend flight just to eat at restaurants in Lima like Isolina. What happened in this foodie paradise, which attracts legions of gastronomic tourists? The usual thing is repeated: the offer is diverse, there are young ideas, there are consolidated talents and there are huariques and cult sites that are still in force. We already said that Peruvians usually talk about food, right? The fifth best restaurant in the world, according to The World’s 50 Best from the british magazine Restaurant, is located (for now) in the district of Miraflores. Central, led by chef Virgilio Martínez, who also appeared in the second season of the Netflix Chef’s Table series, topped the list of the best in Latin America for 3 years in a row, and now plans his move to Barranco. His project is to travel the country through ecosystems. Their dishes are natural landscapes that include ingredients that grow in the same area. To that approach, which he captured in his tasting menus, he called Alturas. It could start with a dish based on products that are collected at sea level (hedgehog, knives and shrimp) and ends with products that are more than 3500 meters above sea level (ollucos, mashwa and kañiwa). For example, a dish with piranha skins in a piece of impressionist craft or the subtlety of the cocoa with the custard apple or a mashed potatoes with coshuro. Maido, chef of Mitsuharu Tsumura, is the most rigorous and thoughtful nikkei offer in the city. Micha, as he is fondly called, has

JIMENA AGOIS 2

28—29

de Ferrán Adriá, chef de El Bulli, la apertura de la escuela de cocina Pachacútec en un arenal de Lima, la franquicia Astrid&Gastón en siete países, el cebiche y la marca Perú, el primer menú degustación en el país, el stand de Perú en Madrid Fusión, la estrella Michelin para un restaurante de Virgilio Martínez en Londres, el ascenso meteórico de la cocina nikkei con Maido. Y la enumeración de eventos y personajes aún es corta para entender este boom de la cocina peruana. Hoy, con diez restaurantes en la lista de los 50 Best Latinoamérica, Lima se ha posicionado como la capital gastronómica de la región. En Maido como Central, hay que esperar meses para conseguir una mesa y un winemaker famoso de Mendoza en Argentina separa un vuelo de fin de semana solo para comer en restaurantes limeños como Isolina. ¿Qué ha pasado en este paraíso foodie, que atrae legiones de turistas gastronómicos? Lo de siempre se repite: la oferta es diversa, hay ideas jóvenes, hay talentos consolidados y hay huariques y sitios de culto que siguen en vigencia. Dijimos ya que los peruanos hablamos de comida usualmente, ¿no? El quinto mejor restaurante del mundo, según The World’s 50 Best de la revista británica Restaurant, se encuentra (por ahora) en Miraflores. Central, a cargo del chef Virgilio Martínez, que también apareció en la segunda temporada de la serie de Netflix Chef´s Table, encabezó la lista de los mejores en Latinoamérica por 3 años seguidos, y ahora planea su mudanza a Barranco. Su propuesta es recorrer el país a través de ecosistemas. Es decir: sus platos son paisajes naturales que incluyen los ingredientes que crecen en una misma zona. A ese enfoque, que plasma en sus menús degustación, lo llamó Alturas. Puede empezar con un plato a base de productos que se recogen al nivel del mar (erizo, navajas y camarones) y

Cocina libre y moderna en la nueva creación de Rafael Osterling: Félix Brasserie. El chef a cargo es Ricardo Martins (para conocer su inspiración, ver página 34). Santo Toribio 173, San Isidro. 2 Free and modern kitchen in the new creation of Rafael Osterling: Félix Brasserie. The chef in charge is Ricardo Martins (to know his inspiration, see page 34). Santo Toribio 173, San Isidro.


Maido, del chef Mitsuharu Tsumura, es la propuesta nikkei más rigurosa y reflexiva de la ciudad. Micha, como le dicen de cariño, se ha convertido en una especie de embajador de la cocina nikkei en el mundo. Pero, ¿qué es lo nikkei? No es un sushi acebichado ni un rocoto relleno intervenido con sabores de Japón. En el paquete genético de lo nikkei hay Japón y Perú en dosis y fronteras permeables. Los sabores de la Amazonía también tienen su representante laureado en la capital: Malabar y Ámaz, del chef Pedro Miguel Schiaffino. Es una propuesta que promueve los insumos y preparaciones de la selva peruana: desde sus pescados de río hasta sus frutas exóticas. Otro chef que hay que conocer es Rafael Osterling. Su propuesta es única e iconoclasta, como él mismo. Tiene un espacio dedicado a la cocina marina, El Mercado, donde ofrecen platos irrepetibles como el tiradito de conchas. Sin embargo, en su restaurante emblema, Rafael, diseña una propuesta de autor que refleja sus viajes y experiencias en cocinas del mundo. Recientemente abrió Félix Brasserie, con recetas más sencillas, con énfasis en el producto y una amplia coctelería.

LAS BARRAS Aaron Díaz, quizás el mejor bartender peruano, tardó más de un año en preparar el bar de sus sueños en San Isidro: un ambiente sofisticado, estantes con libros y botellas de todas partes del mundo, cuatro estaciones detrás de la barra, coctelería conceptual, salón del hielo y una carta con recetas en las que involucra licores y destilados en las cocciones (una hamburguesa sellada en ron, un carpaccio de res con mezcal, o un cheesecake con Campari). Recomendamos el beso de la muerte, un coctel salino servido

THE BARS Aaron Diaz, perhaps the best Peruvian bartender, took more than a year to prepare the bar of his dreams in San Isidro: a sophisticated atmosphere, shelves with books and bottles from all over the world, four stations behind the bar, conceptual cocktails, ice room and a menu with recipes involving liquors and distilled spirits in cooking (a burger sealed in rum, a beef carpaccio with mezcal, or a cheesecake with Campari). We recommend the kiss of death, a saline cocktail served in a blowfish-

1

Isolina, de José del Castillo, representa un nuevo modelo de taberna contemporánea. Es las más auténtica expresión de “comer lo que comen los limeños hoy”. San Martín 101, Barranco. 1 Isolina, by José del Castillo, represents a new contemporary tavern model. It is the most authentic expression of “eating what Lima people eat today”. San Martín 101, Barranco. 2 Panchita, de Gastón Acurio, abrió hace unos años como un espacio de parrilla peruana. Con el teimpo, evolucionó y se dedicó al rescate de recetarios criollos antiguos, de la mano de la cocinera Martha Palacios. Producto de esa investigación, Gastón Acurio publicó, junto al periodsista Javier Masías, el libro “Bitute”. 2 de Mayo 298, Miraflores 2 Panchita, by Gastón Acurio, opened a few years ago as a Peruvian grill space. Over time, it evolved and was dedicated to the rescue of ancient creole recipe books, by the hand of chef Martha Palacios. As a result of that investigation, Gastón Acurio published, along with the journalist Javier Masías, a book called “Bitute”. 2 de Mayo 298, Miraflores

The flavors of the Amazon also have their representative laureate in the capital: Malabar and Ámaz, from chef Pedro Miguel Schiaffino. He promotes the cuisine and ingredients of the Peruvian jungle: from its river fish to its exotic fruits. Another chef that you have to know is Rafael Osterling. His proposal is unique and iconoclastic. Like himself. Rafael has a space dedicated to the marine cuisine, El Mercado, where they offer unrepeatable dishes such as tiradito de conchas. However, at his flagship restaurant, Rafael, he designs an author’s creation that reflects his travels and experiences in world cuisines. Félix Brasserie recently opened, with simpler recipes, with emphasis on the product and a wide variety of cocktails.

1

2

2

La Picantería, de Hector Solís, abrió el camino en el distrito de Surquillo con su propuesta de cocina marina del norte: pescados enteros del día que se servían en distintas preparaciones. Santa Rosa 388, Surquillo. La Picantería, by Hector Solís, started the path in the district of Surquillo with its proposal of northern seafood cuisine: whole fish of the day served in different preparations. Santa Rosa 388, Surquillo. Curador #1

CREOLE RESCUE Eat as Peruvians eat. Isolina rescues the traditional tavern atmosphere that has been disappearing from Lima. Dishes that remember those times: the “seco de asado de tira” and the stewed ossobuco. If Isolina is an updated old tavern, La Picantería seeks to be a sort of summary of the cuisine of the picanterias throughout Peru. According to the gastronomic journalist, Javier Masías: “The establishment of Héctor Solís offers, through its chalkboard, very fresh marine products, some pieces of meat, and extraordinary casquería rescues, like mondongo, lengua, occasionally udder, and one or another grace that enhances its expression through the stews. Perhaps the most representative is the beef heel, a part of the cow full of collagen that offers unusual textures when treated with love and rigor”. Another of the recent options is El Bodegón, by Gastón Acurio, which refers to the Argentine tradition of the emblematic

taverns of the Buenos Aires capital. Here, once again, the recipes of yesteryear reign, such as the brains omelette and the rice with pork, and regional delicacies, such as the pepián de choclo with stuffed caiguas.

30—31

RESCATE CRIOLLO Comer como comen los peruanos. Isolina rescata el ambiente de taberna limeña que ha ido desapareciendo. Platos que recuerdan esos tiempos: el seco de asado de tira y el ossobuco guisado. Si Isolina es una antigua taberna puesta al día, La Picantería busca ser una suerte de resumen de la cocina de las picanterías de todo el Perú. Según el periodista gastronómico, Javier Masías: “El establecimiento de Héctor Solís ofrece, a través de su pizarra, fresquísimos productos marinos, algunas piezas de carne, y extraordinarios rescates de casquería, como mondongo, lengua, ocasionalmente ubre, y una que otra gracia que potencia su expresión a través de los guisos. Quizá el más representativo sea el talón de res, una parte de la vaca plagada de colágeno que ofrece inusitadas texturas cuando es tratada con cariño y rigor”. Otra de las propuestas recientes es El Bodegón, de Gastón Acurio, que remite a la tradición argentina de los bodegones emblemáticos de

la capital porteña. Aquí, de vuelta, reinan las recetas de antaño, como la tortilla de sesos y el arroz con chancho, y las delicias regionales, como el pepián de choclo con caiguas rellenas.

Reportaje. Comer en Lima.

JANYCE BRYSON


1

2

1

En Barra Khuda, Enrique Paredes rallando cacao orgánico al 100% sobre un cebiche con emulsión de ajíes charapitas de la Amazonía peruana. Juan Voto Bernales 340, La Victoria. 1 In Barra Khuda, Enrique Paredes grating 100% organic cocoa on a cebiche with emulsion of charapitas peppers from the Peruvian Amazon. Juan Voto Bernales 340, La Victoria. 2

Harryson Neira, barista e investigador, abrió Neira Café Lab en una callecita de Miraflores, donde ofrece diversos métodos de café. Enrique Palacios 1074, Miraflores. 2 Harryson Neira, barista and researcher, opened Neira Café Lab in a little street in Miraflores, where he offers various coffee methods. Enrique Palacios 1074, Miraflores.

EL FUTURO DEL CEBICHE La receta (sencilla) de sus cinco ingredientes es conocida en el extranjero (pescado, limón, ají, sal y cebolla). Pero sus variedades, intimidad creativa de cocineros de toda laya, son tan amplias que cada región del país tiene la propia. Las hay norteñas (con sarandajas, una especie de frijol), chalacas (con rocoto), las hay carretilleras (en Lima, los puestos callejeros lo acompañan con una tempura casera de mariscos, que llaman chicharrón). Y las barras cevicheras son un concepto para comida al paso: ingredientes frescos, lo que mande el mar, pocas mesas y una barra. Entonces aparecieron espacios de apenas 30 metros cuadrados, en distritos insospechados, donde esa frescura e informalidad de la cocina marina se lucían. Por ejemplo, Al Toque Pez, donde Toshi, heredero de una tradición nikkei que su padre fundara en el extinto “La Cocina de Darío”, en Surquillo; y Barra Khuda, en La Victoria, que sigue innovando de la mano de Enrique Paredes. Muchos vieron en este formato el futuro de la cebichería peruana, sobre todo cuando en las cocinas se habla de sostenibilidad, de vedas y de productos escasos. Entonces aparecieron más barras en distritos como Miraflores y San Isidro: Barra Chalaca, de la corporación Acurio, y Barra Lima, en la avenida Conquistadores. Mencionamos ya que los peruanos hablamos de comida usualmente, ¿no?

shaped craft, with pisco, luxardo, camu camu (a citrus fruit from the Amazon), sake marinated in nori seaweed and wasabi. Or a cocktail with a Grana Padano dice on a whiskey mixture with drops of truffle oil. On the other hand, in the same San Isidro, a traditional bar with a revolving door at the entrance, a warm bar, fluffy armchairs and classic cocktails. Survive the passage of time with an environment similar to that of English bars of the twentieth century. Here, in Bar Olé, there is no vanguard or special effects. The captain (vertiginous cocktail with same dose of pisco and vermouth) is a legend in his menu: it is served in a carved glass, on a silver tray with a refill included in a small apothecary bottle. THE FUTURE OF CEVICHE The recipes (simple) of its five ingredients known abroad are (fish, lemon, chili, salt and onion). But its varieties, the creative intimacy of chefs of all stripes, are so wide that each region of the country has its own. There are northerners (with “sarandajas”, a kind of bean), chalacas (with rocoto), there are “carretilleras” (in Lima, the street stalls accompany it with a homemade tempura of seafood, which they call chicharrón). And the cebiche bars is a concept for food at pace: fresh ingredients, what the sea sends, few tables and a bar. Then appeared spaces of just 30 square meters, in unsuspected districts, where the freshness and informality of the marine cuisine were showcased. For example, Al Toque Pez, where Toshi, heir to a Nikkei tradition that his father founded in the extinct “La Cocina de Darío”, in Surquillo; and Barra Khuda, in La Victoria, which continues to innovate with Enrique Paredes. Many saw in this format the future of the Peruvian cebicheria, especially when kitchens talk about sustainability, closures and scarce products. Then more bars appeared in districts such as Miraflores and San Isidro: Barra Chalaca, of the Acurio Corporation, and Barra Lima, on Avenida Conquistadores. We did mention that Peruvians usually talk about food, right?

32—33

en una artesanía con forma de pez globo, con pisco, luxardo, camu camu (una fruta cítrica de la Amazonía), sake macerado en alga nori y wasabi. O un coctel con un dado de Grana Padano sobre una mezcla de whisky con gotas de aceite de trufa. Por otro lado, en el mismo San Isidro, un bar tradicional con puerta giratoria en la entrada, una barra cálida, sillones mullidos y cocteles clásicos. Sobrevive al paso del tiempo con un ambiente semejante al de los bares ingleses del siglo XX. Aquí, en el Bar Olé, no hay vanguardia ni efectos especiales. El capitán (coctel vertiginoso con dosis iguales de pisco y vermouth) es leyenda en su carta: lo sirven en una copa tallada, sobre una bandeja plateada con un refill incluido en una pequeña botella de boticario.


Ricardo Martins, chef

Una nueva mirada A new insight

Inspiración. Ricardo Martins

Martins prepara la inauguración de un restaurante propio: Siete, una cocina fundamentada en lo artesanal. Martins prepares the opening of his own restaurant: Siete, a kitchen based on craftsmanship.

IVÁN SALINERO/PHOSS

“Conversación en la Catedral”. La obra de 1969 de Mario Vargas Llosa es, para Martins, una expresión viva de la identidad nacional.

Los mercados. Un espacio culinario puede acercar a la historia, el contexto político, la situación económica y la identidad de un país.

“Conversation in the Cathedral”. The 1969 work of Mario Vargas Llosa is, for Martins, a living expression of national identity. Librería Sur. Av. Pardo y Aliaga 683, San Isidro. De 10: a.m. a 9:00 p.m. Librería El Virrey. Calle Bolognesi 510, Miraflores. De 9:30 a.m. a 8:30 p.m.

The markets. A culinary space can help understand the history, political context, economic situation and identity of a country. 34—35

Mercado de Surquillo / Surquillo food market. Cuadra 53 de la Av. Paseo de la República. De 7:00 a.m. a 7:00 p.m. Tours gastronómicos por mercados de Lima / Gastronomic tours through Lima markets: Lima Te Llena (Teléfono/Phone 99861 8905), Lima Gourmet Company (Teléfono/Phone 446-6829), Lima Tasty Tours (Teléfono/Phone 98905-934).

Los ajíes peruanos. “Lo particular de nuestros ajíes es su variedad. Desde la fuerza aromática del charapita, pasando por la picardía del ají limo, hasta la contundencia del rocoto”.

Estudió Antropología en la Universidad de Utrecht, en Holanda y en Le Cordon Bleu de Lima. Trabajó en el restaurante de dos estrellas Michelin, Frantzén, de Mathias Dahlgren (Estocolmo), en Ron Blaauw de Bobby Rust (Ámsterdam) y en Rockpool de Neil Perry (Sídney). Volvió a Lima a pedido de Rafael Osterling, uno de los principales chefs peruanos, para asumir la cocina de sus tres restaurantes. He studied Anthropology at the University of Utrecht, in the Netherlands and at the Cordon Bleu in Lima. He worked in the two Michelin star restaurant, Frantzén, by Mathias Dahlgren in Stockholm, in Ron Blaauw by Bobby Rust in Amsterdam and in Rockpool by Neil Perry in Sydney. He returned to Lima at the request of Rafael Osterling, one of the leading Peruvian chefs, to take over the kitchen of his three restaurants.

The Peruvian chili peppers. “The particular thing in our peppers is their variety, from the aromatic strength of the charapita, to the mischievousness of the chili pepper, to the strength of the rocoto.”

La música. Temas que inspiran su visión gastronómica: “So What” de Miles Davis, “Take Five” de Dave Brubeck y la versión de “Hey Joe” por Medeski, Martin & Wood. “Buenas bases, elegancia, fluidez y mucha (pero mucha) expresión”, explica Martins. Music. Topics that inspire his gastronomic vision: “So What” by Miles Davis, “Take Five” by Dave Brubeck and the version of “Hey Joe” by Medeski, Martin & Wood. “Good bass, elegance, fluidity and a lot (but a lot of) expression”, explains Martins.

La diversidad del mar peruano. Creció en una familia muy ligada al mar. “Somos afortunados al poder expresarnos a través de tremenda diversidad de productos de nuestra costa”. ? Curador. Ricardo Martins

Curador #1

Rafael: Calle San Martín 300, Miraflores. Teléfono/Phone: 242-4149 El Mercado: Av Hipólito Unanue 203, Miraflores. Teléfono/Phone: 221-1322 Félix Brasserie: Av. Santo Toribio 173, San Isidro. Teléfono/Phone: 98252 1454

The diversity of the Peruvian sea. He grew up in a family very close to the sea. “We are fortunate to be able to express ourselves through tremendous diversity of products from our coast”.


Nuevas propuestas New proposals

Más allá del souvenir Beyond the souvenir

indígena de carpinteros de Pucallpa, en la Amazonía, a través de un proceso que incluya al artesano como gestor de la forma final de la pieza. El resultado es el proyecto Geométrica, que utiliza herramientas muy básicas (que se pueden encontrar en cualquier taller de carpintería), como parte del discurso conceptual de los diseñadores. La primera pieza de Geométrica es un

Craft knowledge is remodeling local design.

ANTONIO SORRENTINO/PHOSS 1

Reportaje. Técnicas ancestrales.

El conocimiento artesanal está remodelando el diseño local.

carpenters from Pucallpa, in the Peruvian Amazon, through a process that includes the artisan as manager of the final form of the piece. The result is the Geometrica project, which uses very basic tools (which can be found in any carpentry workshop) as part of the conceptual discourse of the designers. The first piece of Geometric is a clock made from different types of wood, Las piezas de Cerámicas Seminario se pueden encontrar en el Museo de Arte Precolombino (MAP), de Cusco, y en The Field Museum of Natural History, de Chicago, Estados Unidos. 1 The pieces of Ceramics Seminario can be found at the Museum of Pre-Columbian Art (MAP), of Cusco, and in The Field Museum of Natural History, of Chicago, the United States. 1

36—37

2 Mario Ricci, cofundador de MalO Design, apuesta por convertir el trabajo artesanal en una industria del mueble. 2 Mario Ricci, co-founder of MalO Design, is committed to turning artisanal work into a furniture industry.

Escribe Stephania Corpi

Words by Stephania Corpi At the heart of the design industry, a dialogue has arisen between the artisanal and the modern, the ancestral and the practical. A series of questions that have to do with identity, with tradition, with concepts such as exclusivity in an era where visual references and experiences have become globalized. Along this line, projects arise that appropriate different platforms to renew the vision of the old and the artisanal. In Peru, a representative of this trend is Mario Ricci, director of the interior design degree at the Peruvian University of Applied Sciences and co-founder of the design studio MalO Design. Ricci led the group of Peruvian designers that under the name of Peru Design Collective presented at Ventura Lambrate during the Milan Design Week 2017, with a sample entitled “Design & Craft”. Based on the fact that in Peru there is no furniture industry but there is a strong craft tradition, the montage wanted to showcase these processes, their expertise and detail, focusing on the exclusive nature of the work at hand, and its contribution to contemporary design. “For me it is essential that the designer and craftsman complement each other,” explains Ricci. Working together is a gain for all parts of the creative process: on the one hand, it means the rescue of wisdom that has been passed down from generation to generation; on the other, it is a contribution to differentiate and increase the value of craft work.

Serie e identidad En Latinoamérica, la artesanía está relacionada a repetición, por eso pierde valor. Frente a esa realidad, MalO Design se propuso desarrollar una plataforma de trabajo con una comunidad

Series and identity In Latin America, craftsmanship is related to repetition, which is why it loses value. Faced with this reality, MalO Design set out to develop a work platform with an indigenous community of

2

Curador #1

En el corazón de la industria del diseño ha nacido un diálogo entre lo artesanal y lo moderno, lo ancestral y lo práctico. Una serie de preguntas que tienen que ver con identidad, con tradición, con conceptos como exclusividad en una era donde los referentes visuales y las experiencias se han globalizado. En esa línea, surgen proyectos que se apropian de distintas plataformas para renovar la visión de lo antiguo y lo artesanal. En el Perú, un representante de esta corriente es Mario Ricci, director de la carrera de Diseño de Interiores en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y cofundador del estudio de diseño MalO Design. Ricci lideró el grupo de diseñadores peruanos que bajo el nombre de Perú Design Collective se presentó en Ventura Lambrate durante la Semana del Diseño de Milán 2017, con una muestra titulada “Design & Craft”. Partiendo de que en el Perú no existe una industria del mueble, pero sí hay una sólida tradición artesanal, el montaje quiso mostrar estos procesos, su expertise y detalle, enfocándose en lo exclusivo del trabajo a mano, y su aporte al diseño contemporáneo. “Para mí, es fundamental que el diseñador y el artesano se complementen”, explica Ricci. El trabajo en conjunto es una ganancia para todas las partes del proceso creativo: por un lado, significa el rescate de sabiduría que ha ido pasando de generación en generación; por el otro, es un aporte para diferenciar y aumentar el valor del trabajo artesanal.


El diseño contemporáneo puede aumentar el valor del trabajo artesanal. Contemporary design can increase the value of craftsmanship.

It gathers old craft traditions of weaving, making its projects influence a constructive process that contributes to the conservation and promotion of extinct traditions. His pieces include iron for the structures, but a woven surface of a special thread to obtain robust and resistant ropes that allow the making of a backrest for a chair, a bench or an armchair. This design earned him the CASAS 2015 Award in the design category. In the seventies, Pablo Seminario left his career as an architect to devote his life to Edward Espinoza, arquitecto arequipeño, quiere preservar el minucioso trabajo de los telares peruanos en su línea de sillas Awasqa. 1 Edward Espinoza, architect from Arequipa, preserves the meticulous work of Peruvian weaving machines in his line of Awasqa chairs.

IVÁN SALINERO/PHOSS

1

2

with magnetic pieces that have a metal plate behind, which allows them to change shape. The concept of the artisan as a designer was added to that of the user as creator, since it is he who decides, finally, how the piece will look. “We want to understand that with simple tools you can do complex works,” Ricci adds. The next step for MalO Design is to explore with glass and marble, working with artisans in Lima. Project Cupisnique is inspired by the pre-Columbian crafts of Peru to create a brand of handmade tableware. Cupisnique is a pre-Columbian culture that developed on the north coast of Peru between 1500 B.C. and 1000 A.D.: the stirrup spout appeared in their ceramics, an element that influenced other coastal cultures until arriving at the Incas, but with which has not been experienced since the colonization.” Since I started with the project, I have sought the vindication of form, which ultimately represents the synthesis, or my vision of synthesis,” explains Eric Valdivieso Macedo, creator behind the Cupisnique Project. His vision is based on the sophistication of the object that has been forgotten: a jar, for example, that we will continue to use for much longer, can have both practical features and a particular identity. “My goal is for this form to be recognized as a Peruvian botijo. A bottle that cools the water and that you can have on the table during the meal. The question is how to reach a wider audience that does not classify you as ethnic-chic, “Valdivieso asks. For the designer, it is essential to cross the border of the souvenir and find his place at the table of a Swedish family or a Japanese restaurant. Renewed tradition It can be said that of all the long-term artisan activities, fabric is one of the greatest and renewed interest. Young designs arise, such as that of Edward Espinoza, an Arequipa architect who, through his Awasqa line (woven in Quechua), has managed to unite the industrial with the artisanal. “I discovered our culture’s possibilities of exploration and this allowed me to sketch many ideas,” he says.

Eric Valdiviezo, creador de Proyecto Cupisnique, quiere crear productos sofisticados y funcionales a partir de la artesanía peruana. 2 Eric Valdiviezo, creator of the Cupisnique Project, wants to create sophisticated and functional products based on Peruvian craftsmanship.. 3

Rafael Freyre, arquitecto y diseñador peruano, quiere construir espacios que comprendan que la geografía está en constante movimiento. 3 Rafael Freyre, Peruvian architect and designer, wants to build spaces that understand that geography is in constant movement.

3

Curador #1

1

conservación y promoción de tradiciones en extinción. Sus piezas incluyen fierro para las estructuras, pero una superficie tejida de hilado especial para obtener cuerdas robustas y resistentes que permitan hacer el respaldo de una silla, una banca o un sillón. Esta propuesta le valió el Premio CASAS 2015 en la categoría de Diseño. En los setenta, Pablo Seminario dejó su carrera como arquitecto para dedicar su vida al arte, llamado por una voz ancestral: la voz de la tierra. Seminario se mudó a

38—39

Tradición renovada Puede decirse que de todas las actividades artesanales de larga data, el tejido es una de las que mayor y renovado interés concitan. Surgen propuestas jóvenes como la de Edward Espinoza, arquitecto arequipeño que a través de su línea Awasqa (tejido, en quechua) ha logrado unir lo industrial con lo artesanal. “Descubrí las posibilidades de exploración que tenía nuestra cultura, y esto me permitió esbozar muchas ideas”, dice. Recoge antiguas tradiciones artesanales de tejido, logrando que sus proyectos influyan en un proceso constructivo que contribuye a la

IVÁN SALINERO/PHOSS 2

Reportaje. Técnicas ancestrales.

reloj hecho a partir de distintos tipos de madera, con piezas imantadas que tienen atrás una placa metálica, lo que permite ir cambiándolas de forma. Al concepto del artesano como diseñador se sumó el del usuario como creador, ya que es él quien decide, finalmente, cómo se verá la pieza. “Queremos que se comprenda que con herramientas sencillas se pueden hacer obras complejas”, agrega Ricci. El siguiente paso para MalO Design es explorar con vidrio y mármol, trabajando con artesanos en Lima. Proyecto Cupisnique se inspira en la artesanía precolombina del Perú para crear una marca de objetos de mesa hechos a mano. Cupisnique es una cultura precolombina que se desarrolló en la costa norte peruana entre 1500 a. C. y 1000 a. C. En su cerámica apareció el asa estribo, un elemento que influyó en otras culturas de la costa hasta llegar a los incas, pero con el que no se experimentó más a partir de la colonización. “Desde que empecé con el proyecto he buscado la reivindicación de la forma, que representa finalmente la síntesis, o mi visión de síntesis”, explica Eric Valdivieso Macedo, creador detrás del proyecto Cupisnique. Su visión se basa en la sofisticación del objeto que ha sido olvidado: una jarra, por ejemplo, que seguiremos usando por mucho más tiempo, puede tener rasgos tanto prácticos como de una identidad particular. “Mi objetivo es que esta forma sea reconocida como un botijo peruano. Una botella que enfría el agua y que puedes tener en la mesa durante la comida. La pregunta es cómo llegar a un público más amplio que no te encasille como ethnic-chic”, se pregunta Valdivieso. Para el diseñador, es fundamental traspasar la frontera del souvenir y encontrar su sitio en la mesa de una familia sueca o de un restaurante japonés.


Brand Chronicle

La construcción de la elegancia The construction of elegance Denise DeBakey Handbags es una marca de accesorios de lujo hechos a mano. Denise DeBakey Handbags is a brand of handmade luxury accessories. 1 Dirección/Address: Pasaje Atenas 189, San Isidro. Teléfono/Telephone: 998 319 811. www. denisedebakey.com

40—MT 40—41

art, called by an ancestral voice: the voice of the Earth. Seminario moved to Urubamba, in Cusco, and together with his wife Marilú Behar founded the workshop of Cerámicas Seminario. Using the red clay of the valley, he created a new proposal based on the techniques and styles of the ancient cultures of Peru. Research is the genesis of his work, but the expressive impulse of art is what gives his decorative and utilitarian pieces life and freedom. Of the new litter of Peruvian designers, perhaps Rafael Freyre is the one who has taken the revaluation of native techniques and materials to more diverse lands: from the architecture of spaces, to the design of objects and utensils, and his incursion into furniture design (his pieces are in the new Central restaurant location). The architect tries to get his buildings to dialogue with its surroundings, conserving materials from the area, as in the country house in Azpitia where he used bricks that were handmade ten kilometers from Chilca. But the greatest expression of his ancestral exploration is in his tools: The Neo/lithic collection refers directly to the landscape closest to Lima, the hills that line the coast of the city serve as inspiration to create their fulling, mortars, lavatories and stone squeezers. “Neolithic is, at first impression, a word that speaks of the past, of a primitive and elementary world”, explains Freyre. “Contrarily,” neo “is a prefix that projects us towards a future that does not exist, to something immaterial that is being built”.

Crónica de marca

IVÁN SALINERO/PHOSS

Denise DeBakey Handbags

Urubamba, en Cusco, y junto a su esposa Marilú Behar fundó el taller de Cerámicas Seminario. Usando el barro rojo del valle, creó una nueva propuesta basada en las técnicas y estilos de las antiguas culturas del Perú. La investigación es la génesis de su trabajo, pero el impulso expresivo del arte es lo que da vigencia y libertad a sus piezas decorativas y utilitarias. De la nueva camada de diseñadores peruanos, tal vez Rafael Freyre sea quien ha llevado la revalorización de técnicas y materiales nativos a terrenos más diversos: desde la arquitectura de espacios hasta el diseño de objetos y utensilios, y su incursión en el diseño de mobiliario (sus piezas están en el nuevo local del restaurante Central). El arquitecto trata de que sus construcciones dialoguen con su entorno conservando materiales de la zona, como sucede en la casa de campo en Azpitia donde utilizó ladrillos que se producen artesanalmente a diez kilómetros de Chilca. Pero la mayor expresión de su exploración ancestral está en sus utensilios: la colección Neo/lítico alude directamente al paisaje más próximo del limeño, los cerros que bordean la costa de la ciudad le sirven de inspiración para crear sus batanes, morteros, lavatorios y exprimidores de piedra. “Neolítico es, a primera impresión, una palabra que habla del pasado, de un mundo primitivo y elemental”, explica Freyre. “Contrariamente, ‘neo’ es un prefijo que nos proyecta hacia un futuro que no existe, a algo inmaterial que se está construyendo”.

Taller de Rafael Freyre. Rafael Freyre´s Studio.

MalO Design: www.maloatelier.com Cupisnique: www.cupisnique.bigcartel.com Rafael Freyre: www.rafaelfreyre-arquitectura.blogspot.pe Cerámicas Seminario: www.ceramicaseminario.com

La artesanía peruana tiene que ser más que un souvenir: debe ganarse un lugar entre los utensilios de la vida cotidiana.

y que muchas veces se inspira en elementos de la naturaleza, y otro que se basa en las culturas originarias del Perú. Sin duda, el rasgo más distintivo de su marca es la minuciosidad y el perfeccionismo de los acabados. Para lograr esto, Denise cuenta con ocho artesanos peruanos que fabrican a mano los modelos, convirtiéndolos en piezas únicas e impecables. Su búsqueda por la innovación la lleva a usar materiales como bambú, jebe y piedras preciosas. Cada uno de estos elementos le confiere a los diseños una personalidad imponente y un espíritu artístico.

Curador #1

Peruvian craftsmanship has to be more than a souvenir: it must earn a place among the utensils of daily life.

De niña, Denise DeBakey sentía una gran atracción por la textura de los vestidos. Cuando sus padres recibían invitados, ella solía acercarse para acariciar la tela de sus ropas. Años después, se metió en el rubro de los accesorios porque quería trabajar con texturas. En 2012 empezó a diseñar carteras para ella, sin ninguna pretensión de vender, hasta que una amiga vio las piezas y pidió llevarlas a su tienda en Francia, en donde se agotaron de inmediato. Hoy su marca, Denise DeBakey Handbags, exhibe dos estilos muy definidos: uno al que ella llama “universal”

As a child, Denise DeBakey was very attracted to the texture of dresses. When her parents received guests, she used to get closer to caress the fabric of their clothes. Years later, she got into accessories because she wanted to work with textures. In 2012, she began to design purses for herself, without any pretense of selling, until a friend saw the pieces and asked to take them to her store in France, where they sold out immediately. Today her brand, Denise DeBakey Handbags, exhibits two very defined styles: one that she calls “universal” and that is often inspired by elements of nature, and another that is based on original Peruvian cultures. Undoubtedly, the most distinctive feature of her brand is the meticulousness and perfectionism of the finishes. To achieve this, Denise has eight Peruvian artisans who manufacture the models by hand, turning them into unique and impeccable pieces. Her search for innovation leads her to use materials such as bamboo, rubber and precious stones. Each of these elements gives the designs an imposing personality and an artistic spirit.


Traditional Peruvian iconography sets trends among contemporary designers.

Diseño gráfico en la moda

su país de origen, que lo llevó a explorar distintos formatos. Había sido nombrado director artístico del pabellón del Perú en la Exposición Internacional de París, que debía inaugurarse en 1937, y ese encargo le permitió trabajar de cerca con Elena de Izcue y reforzar la admiración por su obra. Luza decidió mirar el universo formal peruano para usarlo como mapa en su exploración de nueva iconografía y nuevos

Graphic design for fashion

Hecho en Perú Made in Peru TRANSATLANTIC ENCOUNTERS

Several local fashion designers want to create a national identity with collections that, in turn, fit international trends.

Diversos diseñadores de moda locales quieren crear identidad nacional con colecciones que, a su vez, encajen en las tendencias internacionales.

The pre-Columbian world, more than five thousand years old, is an infinite source of iconographic inspiration. The miscegenation in Peru, the colonial era, the worldview of each native culture that is still alive in the national geography, also are. In Peru, this cultural iconography becomes more and more valid in wardrobes: coats with circular and staggered patterns that make reference to Andean topography, bags with prints that imitate the constellations that guided farmers of the sierra, dressed with mythical creatures embroidered remembering the spiritual charge of the first Peruvians. Among the first ambassadors of Peruvian iconography in the world are the Izcue sisters. In 1910, Elena, the creative artist, and Victoria, the skilled artisan, were dedicated to teaching and promoting the pre-Columbian world. After receiving a scholarship, Elena was in Paris between the 1920s and 1930s, a time when the “exotic” began to provoke curiosity, and the French soon wore handkerchiefs with pre-Columbian images that Elena created on her own. Her textile designs with representations of ritual festivities from pre-Hispanic times or drawings of fish and jaguars typical of the Nazca culture opened the way for her in the fashion industry in Paris and New York. It was not until 1999 that Peru began to understand her vision of ancient art and identity, when the Museum of Art Lima made an exhibition under the curatorship of its director, Natalia Majluf: “Pre-Columbian art in modern life by Elena de Izcue”. For his part, starting in 1935, Reynaldo Luza, illustrator for “Vogue” and “Harper’s Baazar”, designer, photographer and prolific artist who lived a good part of his life between New York, Paris and London, began a process to reunite with Peru, his country of origin, which led him to explore different formats. He had been appointed artistic director of the Peru pavilion at the International Exhibition in Paris, which was due to open in 1937, and that commission allowed him to work closely with Elena de Izcue and reinforce

La prolífica producción artística de Reynaldo Luza estuvo ligada a su interpretación e interés por el Perú. En 1973, presenta la exposición “Telas pintadas precolombinas” en la Galería del Banco Continental de Lima. The prolific artistic production of Reynaldo Luza was linked to his interpretation and interest in Peru. In 1973, presents the exhibition “Pre-Columbian painted fabrics” in the Banco Continental Gallery of Lima.

Curador #1

La fascinación de Elena de Izcue por la iconografía precolombina se convirtió con el tiempo en un trabajo de investigación y registro exquisito. Incluso algunos de sus pañuelos se exhibieron en Francia durante el tiempo que ella vivió en París. Over time Elena de Izcue’s fascination with pre-Columbian iconography became an exquisite work of research and record. Even some of her handkerchiefs were exhibited in France during the time she lived in Paris.

FOTOS: ARCHIVO REYNALDO LUZA/COLECCIÓN CARLOS GARCÍA MONTERO LUZA

42—43

El mundo precolombino, con sus más de cinco mil años de antigüedad, es una fuente infinita de inspiración iconográfica. El mestizaje en el Perú, la época colonial, la cosmovisión de cada cultura nativa que aún sigue viva en la geografía nacional, también lo son. En el Perú, esta iconografía cultural cobra cada vez más vigencia en los armarios: abrigos con patrones circulares y escalonados que hacen referencia a la topografía andina, bolsos con estampados que imitan las constelaciones que guiaban a los agricultores de la sierra, vestidos con criaturas míticas bordadas recordando la carga espiritual de los primeros peruanos. Entre las primeras embajadoras de la iconografía peruana en el mundo se encuentran las hermanas de Izcue. En 1910, Elena, la artista creadora, y Victoria, la habilidosa artesana, se dedicaban a la docencia y a la promoción del mundo precolombino. Tras recibir una beca de estudios, Elena estuvo en París entre los años veinte y los treinta, una época en que lo “exótico” comenzó a provocar curiosidad, y los franceses no tardaron en lucir los pañuelos con imágenes precolombinas que Elena hacía por su cuenta. Sus diseños textiles con representaciones de festividades rituales de la época prehispánica o con dibujos de peces y jaguares típicos de la cultura Nazca le abrieron camino en la industria de la moda en París y Nueva York. No fue sino hasta 1999 que el Perú empezó a entender su visión sobre arte antiguo e identidad, cuando el Museo de Arte de Lima hizo una exposición bajo la curaduría de su directora, Natalia Majluf: “El arte precolombino en la vida moderna de Elena de Izcue”. Por su parte, a partir de 1935, Reynaldo Luza, ilustrador de “Vogue” y “Harper’s Baazar”, diseñador, fotógrafo y artista prolífico que vivió buena parte de su vida entre Nueva York, París y Londres, empezó un proceso de reencuentro con el Perú,

his admiration for her work. Luza decided to look at the Peruvian formal universe to use it as a map in his exploration of new iconography and formats, also based on pre-Hispanic cultures (his house was one of the first in Lima where you could see a collection of painted fabrics from the Chancay culture and pre-columbian ceramics), in vicereine religious paintings, in the traditions of the Ande and the coast,

Tendencias: Iconografía peruana

La iconografía tradicional peruana marca tendencia entre diseñadores contemporáneos.


Escudo

Juan Fanning 108, Barranco. Teléfonos: (+51) 9637 61730 (+51) 256- 7504 escudo.pe

Susan Wagner

Calle General Borgoño 770 A, Miraflores Teléfono: (511) 650-8615 susanwagnerlima.com

Silvania

EE. UU. +1 (503) 686-0598 Perú +51 97111 8259 georgia@silvaniaperu.com silvaniaperu.com

Maricucha Roca Rey, creadora de la marca Val’Ro, fue una de las primeras diseñadoras en defender que la moda peruana debería inspirarse más en su historia que en tendencias internacionales. Maricucha Roca Rey, creator of the Val’Ro brand, was one of the first designers to push for Peruvian fashion to be inspired more by its history than by international trends.

1 Susan Wagner usa organza, seda, gasa y tejidos en sus piezas. 1 Susan Wagner uses organza, silk, chiffon and fabrics in her pieces. 2 Las colecciones de Escudo han partido de patrones shipibos, de la simbología mochica y de los bordados que aún se realizan en los Andes peruanos. 2 Escudo collections have been based on Shipibo patterns, Mochica symbols and embroidery that still take place in the Peruvian Andes.

CRISTIAN RINKE/ESCUDO 2

Curador #1

Chiara Macchiavello, fundadora de la marca Escudo, leyó el “Manual de Huarochirí”, un libro del siglo XVI sobre deidades y mitología andina, en búsqueda de inspiración. La investigación de esta diseñadora va más allá: el equipo de Escudo está en constante movimiento por el país para aprender de las comunidades de artesanos y poder añadir su sabiduría ancestral y sus historias a sus colecciones. En 2016, Escudo lanzó una colección inspirada en los azulejos de las casas que dejaron los “barones del caucho” en la cuidad de Iquitos a comienzos del siglo XX. La diseñadora Susan Wagner, geógrafa de profesión, también es una curiosa profesional del arte precolombino. En el New York Fashion Week 2017, presentó una colección cápsula basada en un recorrido por el Museo Amano, que tiene la mayor exhibición textil precolombina del país. Su mirada sobre esta exposición reprodujo los telares y tejidos más antiguos del Perú en veinte sofisticadas prendas con estampados de dioses guerreros y patrones de mantos andinos en gasa, seda y organza. Lo que hoy podría interpretarse como parte de la tendencia boho chic es el resultado de un siglo de esfuerzos entre académicos, diseñadores gráficos, artistas y emprendedores que han llevado la iconografía peruana a su máxima expresión.

and mythology, in search of inspiration. This designer’s investigation goes further: the Escudo team is constantly moving around the country to learn from artisan communities and to be able to add their ancestral wisdom to their collections. It is not only about pre-Columbian iconography: in 2016, Escudo launched a collection inspired by the tiles of the houses left by rubber barons in the city of Iquitos at the beginning of the 20th century. The designer Susan Wagner is also a curious professional of pre-Columbian art. At the New York Fashion Week 2017, she presented a capsule collection based on a tour of the Amano Museum, which has the largest pre-Columbian textile exhibition in the country. Her look at this exhibition reproduced the oldest looms and fabrics of Peru in twenty sophisticated garments with prints of warrior gods and patterns of Andean mantles in chiffon, silk and organza. What today could be interpreted as part of the boho chic trend is the result of a century of efforts between academics, graphic designers, artists and entrepreneurs who have managed to bring Peruvian iconography to its maximum expression.

44—45

and in the Peruvian geography. Luza painted a series on canvas and cardboard, getting works from the 1940s and 1950s that could well represent any contemporary artist. Peruvian iconography has also captivated foreigners. Silvia Lawson arrived in Peru from Germany on the arm of her husband, the explorer and archaeological historian Victor von Hagen. In 1956, she converted her memories of these expeditions through the country in colorful patterns of pre-Columbian motifs on cotton. This is how her brand Silvania was born. Lawson opened several stores in Lima and Cuzco where she sold fabrics, clothes and pieces for the home whose designs were born from the craftsmanship of indigenous communities she met on her travels, the architecture and engravings of archaeological sites and the figures of the Nazca lines. Silvania worked until 2004. Five years after Lawson’s death, her granddaughter Georgia Kirkpatrick reopened the brand and, respecting her grandmother’s gaze, still produces pieces that highlight her amazement for Peru such as colorful dresses with pre-Columbian details or kitchen aprons with drawings of llamas in the middle of pastures. But it is Maricucha Roca Rey, who is considered one of the initiators of Peruvian fashion, the forerunner of the rescue of prehispanic, Andean and Amazonian motifs, from the second half of the 20th century, when combining them with knitted fabrics in high designs for her brand Val’Ro. Maricucha lived much of her childhood on a estate where you could still find traces of ancient cultures. She had a deep love for these pieces, so when it came time to take off as an entrepreneur and designer in 1945, she soon included the iconography of those relics of the past. From the sixties her designs began to capture the attention of the public and Peruvian high society began to wear her clothes. Chiara Macchiavello, founder of the Escudo brand, read the Huarochirí Manual, a sixteenth-century book about Andean deities

1

Tendencias: Iconografía peruana

formatos, basándose por igual en culturas prehispánicas (su casa fue una de las primeras en Lima donde podía verse una colección de telas pintadas de la cultura Chancay y ceramios precolombinos), en pinturas religiosas virreinales, en las tradiciones del Ande y de la costa, y en la geografía peruana. Luza pintó series sobre telas y cartulinas, consiguiendo obras de los años cuarenta y cincuenta que bien podrían representar a cualquier artista contemporáneo. La iconografía peruana también ha cautivado a los extranjeros. La alemana Silvia Lawson llegó a Perú del brazo de su esposo, el explorador e historiador arqueológico Victor von Hagen. En 1956, convirtió sus recuerdos de esas expediciones por el país en coloridos estampados de motivos precolombinos sobre algodón. Así nació su marca Silvania. Lawson abrió varias tiendas en Lima y Cusco, donde vendía telas, ropa y piezas para el hogar cuyos diseños nacían de la artesanía de comunidades indígenas que conoció en sus viajes, la arquitectura y grabados de sitios arqueológicos y las figuras de las líneas de Nazca. Silvania funcionó hasta 2004. Cinco años después de la muerte de Lawson, su nieta Georgia Kirkpatrick reabrió la marca y, respetando la mirada de su abuela, aún produce piezas que resaltan su asombro por el Perú, como coloridos vestidos con detalles precolombinos o mandiles de cocina con dibujos de llamas en medio de pastizales. Pero es a Maricucha Roca Rey a quien se la considera una de las iniciadoras de la moda peruana, la precursora del rescate de motivos prehispánicos, andinos y amazónicos de la segunda mitad del siglo XX, al combinarlos con tejido de punto en diseños de alta costura para su marca Val’Ro. Maricucha vivió buena parte de su infancia en una hacienda donde todavía se podían encontrar vestigios de culturas antiguas. Ella tenía un amor profundo por estas piezas así que, llegado el momento de su despegue como empresaria y diseñadora en 1945, no tardó en incluir la iconografía de esas reliquias del pasado. A partir de la década de los sesenta sus diseños empezaron a captar la atención del público y la alta sociedad peruana empezó a llevar sus prendas.


Artists and spaces of contemporary art in Peru.

ANonse consequis ea facillame

Bodegón peruano Peruvian Still Life

A giant glazed ceramic squid in the Sala Alcalá in Madrid. A series of ten oil paintings on canvases of 120 x 80 cm each, that explore the shades of gray that are between white and black, occupying an entire interior wall of the Leme Gallery in Sao Paulo. Drawings in pencil and marker on paper, wooden cubes, “air” and light sculptures, spread out across twelve rooms of the Württembergischer Kunstverein in Stuttgart, Germany. These three images belong to the work of David Zink Yi, Sandra Gamarra and Teresa Burga, and are a sample of the work that Peruvian visual and conceptual artists are doing and showing in different parts of the world. They serve as an example, but the names and works are many more. The Act es una pieza de videoarte de Diego Lama que funciona como un sátira del poder político: una montaña de cocaína en pleno Congreso. The Act is a video art piece by Diego Lama that works as a satire of political power: a mountain of cocaine in the middle of the Congress.

Las miradas En los últimos años, un puñado de artistas peruanos ha logrado hacerse de un espacio en ferias de arte, residencias y exposiciones internacionales.

The views In recent years, a handful of Peruvian artists have managed to create a space in art fairs, residencies and international exhibitions.

Jorge Cabieses ha llevado su arte abstracto y geométrico y sus intervenciones gráficas de formatos antiguos (como gobelinos y grabados), a muestras individuales en la Dot Fitfyone Gallery de Miami y en la Galería El Museo en Bogotá. También están sus participaciones en ferias como SP-Arte de Sao Paulo, y UNTITLED y Pinta de Miami. Ya antes había expuesto en las galerías de GBG Arts de Caracas y Nube en Bolivia. Katherinne Fiedler, artista que se ha movido entre la pintura, la fotografía y el videoarte para explorar los territorios naturales y humanos, ha recibido la última Beca de Creación Artística Casa de Velázquez. Fue elegida también para la Residencia Flora en Bogotá durante 2016: gracias a esa experiencia conoció a Gerardo Mosquera, uno de los fundadores de la Bienal de La Habana, quien la invitó a participar en la residencia LARA 2017 en Panamá. Fiedler también ha recibido la beca CIFO y participó en la colectiva expuesta en setiembre pasado en el CIFO ArtSpace, en el downtown de Miami. Además de ser artista de Cede Galería en Lima, Fernando Otero lo es de Leme en Sao Paulo y de Lamb Arts en Londres. Solo en 2016 expuso en Lima, Ciudad de México, Bogotá, Sao Paulo, Nueva York y Miami, y comenzó 2017 con su participación en Zona Maco. Otros artistas de importante y continua presencia fuera del Perú son Armando Andrade Tudela, cuya obra (instalación, escultura y videoarte) es parte del Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona y del Museo Reina Sofía; Ishmaell Randall Weeks (esculturas e instalaciones) quien ha participado en residencias como la Macro en Roma, la Fundación de Arte Contemporáneo de Nueva York, y Kiosko en Santa Cruz, Bolivia; el fotógrafo Musuk Nolte, ganador de la más reciente Beca de la Fundación Magnum; y el videoartista Diego Lama, cuyas piezas forman parte del Getty Center en Los Ángeles, la Caixa Forum en Barcelona, el Instituto Cervantes en Múnich y el Centro Wifredo Lam en La Habana, entre otros, además de haber sido invitado recientemente a la residencia del Vermont Studio Center, en Estados Unidos.

The artist Jorge Cabieses is one of them: he has taken his abstract and geometric art and his graphic interventions of old formats (such as gobelins and engravings), to individual exhibitions at the Dot Fiftyone Gallery in Miami and at the El Museo Gallery in Bogotá. There is also his participation in fairs such as SP-Arte in Sao Paulo, and UNTITLED and Pinta in Miami. He had previously exhibited in the galleries of GBG Arts in Caracas and Nube in Bolivia. Katherinne Fiedler, an artist who has moved between painting, photography and video art to explore natural and human territories, has received the latest Casa de Velázquez Art Creation Scholarship. She was also chosen for the Flora Residence in Bogotá during 2016: thanks to that experience she met Gerardo Mosquera, one of the founders of the Havana Biennial, who invited her to participate in the LARA residence 2017 in Panama. Fiedler has also received the CIFO scholarship and participated in the collective exhibited last September at the CIFO ArtSpace, in downtown Miami. Besides being an artist at Cede Galería in Lima, Fernando Otero is from Leme in Sao Paulo and from Lamb Arts in London. In 2016 alone he exhibited in Lima, Mexico City, Bogotá, Sao Paulo, New York and Miami, and began 2017 with his participation in Zona Maco. Other artists of important and continuous presence outside Peru are Armando Andrade Tudela, whose work (installation, sculpture and video art) is part of the Museum of Contemporary Art Barcelona and the Reina Sofía Museum; Ishmael Randall Weeks (sculptures and installations) who has participated in residences such as the Macro in Rome, the Contemporary Art Foundation of New York and Kiosko in Santa Cruz, Bolivia; the photographer Musuk Nolte, winner of the most recent Magnum Foundation Grant; and the video artist Diego Lama, whose pieces are part of the Getty Center in Los Angeles, the Caixa Forum in Barcelona, the Cervantes Institute in Munich and the Wifredo Lam Center in Havana, among others, as well as having recently been invited to the Vermont Studio Center residence, in the United States. 1 1 2 2

46—47

Un calamar gigante de cerámica esmaltada en la Sala Alcalá de Madrid. Una serie de diez óleos sobre lienzos de 120 x 80 cm cada uno, que exploran los tonos de gris que están entre el blanco y el negro, ocupando toda una pared interior de la Galería Leme en Sao Paulo. Dibujos en lápiz y marcador sobre papel, cubos de madera, esculturas “de aire” y de luz, desplegadas a lo largo de doce salas de la Württembergischer Kunstverein en Stuttgart, Alemania. Estas tres imágenes pertenecen a la obra de David Zink Yi, Sandra Gamarra y Teresa Burga, y son una muestra del trabajo que artistas visuales y conceptuales peruanos están haciendo y mostrando en distintas partes del mundo. Sirven a manera de ejemplo, pero los nombres y las obras son muchos.

Panorama del arte contemporáneo

Reportaje. Arte peruano

Artistas y espacios del arte contemporáneo en el Perú.

Grabado, pintura acrílica sobre papel de algodón, de Katherinne Fiedler Engraving, acrylic paint on cotton paper, by Katherinne Fiedler El taller de Jorge Cabieses. The workshop of Jorge Cabieses. HILDA MELISSA HOLGUÍN

Curador #1


Milagros de la Torre está en la exposición permanente del Reina Sofía, así como en el Museo de Bellas Artes de Houston; Edi Hirose en el MoMA. José Carlos Martinat en las colecciones del MoMA y del Tate Modern de Londres. David Zink Yi en el Museo de Arte Contemporáneo de Los Ángeles. Aldo Chaparro en las colecciones de la Fundación Jumex de México y de la Fundación CIFO (Cisneros Fontanals) de Miami. Gilda Mantilla en el Museo Guggenheim y en el MoMA. Elena Damiani está en el Museo Tamayo Arte Contemporáneo y en el Perez Art Museum, además de tener obra en la colección Patricia Phelps de Cisneros.

The Collections Works by Peruvian artists are already becoming part of important contemporary collections. Milagros de la Torre is in the permanent exhibition of the Reina Sofía, as well as in the Museum of Fine Arts Houston; Edi Hirose at MoMA. José Carlos Martinat with collections in the MoMA and Tate Modern in London. David Zink Yi at the Museum of Contemporary Art in Los Angeles. Aldo Chaparro in the collections of the Jumex Foundation of Mexico and CIFO Foundation (Cisneros Fontanals) of Miami. Gilda Mantilla in the Guggenheim Museum and in the MoMA. Elena Damiani is at the Museo Tamayo Contemporary Art and the Perez Art Museum, as well as having work in the Patricia Phelps de Cisneros collection.

Las ferias

Art Lima y PArC, las dos principales ferias de arte contemporáneo peruanas, se realizan en abril desde hace cinco años y de manera simultánea. Otra feria destacable, dedicada a la fotografía, es Lima Photo, que tiene lugar en setiembre. En su última edición se realizó en el Parque Salazar en Miraflores, siendo la primera vez en ocho años de existencia que se organiza en un espacio público y con ingreso libre. Art Lima 2017

63 galerías de 15 países 16.000 visitantes PArC 2017

300 artistas 40 galerías (de países como Brasil,

The fairs

In April, two Peruvian contemporary art fairs were held, having been running for five years and simultaneously: ArtLima and ParC. Another notable fair of contemporary art is Lima Photo, which takes place in September. Its latest version was held in Salazar park in Miraflores, being the first time in eight years of existence that it is organized in a public space and with free admission. ArtLima 2017

63 galleries from 15 countries 16.000 visitors

The Revolver gallery, founded in Lima by the artist and manager Giancarlo Scaglia, opened its first international headquarters in Buenos Aires in May 2017, with a collective exhibition that centered around the Lima landscape. This project will last one year and then it will move to another space or another city. The Night of the Museums is a free event that allows visits, one night in November, to several institutions in the Barranco district, known for its cultural movement. The tour starts at sundown and lasts until 10 pm, allowing experiences of other places like the Museum of Contemporary Art, the Pedro de Osma Museum and the Mario Testino Museum (MATE). Along this line, and in that neighborhood, is the Barranco Open Studios initiative, which asks the district’s artists (which are many) to open the doors of their workshops and allow the public to see their work inside.

“Todo es cíclico” (2014) de Ishmael Randal Weeks, hecho con ladrillos de demoliciones en Lima. “Everything is cyclical” (2014) by Ishmael Randal Weeks, made with ground bricks from demolitions in Lima.

Other voices. The curator and researcher Miguel López was named as the new chief curator of TEOR / éTica, an independent and private project in San José, Costa Rica, of the greatest importance in terms of contemporary research. In addition, in 2016 he was recognized with the Independent Vision Curatorial Award, granted by the Independent Curators International Center (ICI) of New York.

PArC 2017

300 artists 40 galleries (from countries such

10.000 asistentes

10.000 attendees

Lima Photo 2017

Lima Photo 2017

5 days of fair 20.000 spectators

Curador #1

Chile, Argentina y Estados Unidos)

as Brazil, Chile, Argentina and the United States)

5 días de feria 20.000 espectadores

La Galería Revólver, fundada en Lima por el artista y gestor Giancarlo Scaglia, abrió en mayo de 2017 su primera sede internacional en Buenos Aires, con una muestra colectiva que se centró alrededor del paisaje limeño. Este proyecto durará un año y luego se trasladará a otro espacio u otra ciudad. La Noche de los Museos es un evento gratuito que permite visitar, una noche de noviembre, varias instituciones del distrito de Barranco, conocido por su movimiento cultural. El recorrido empieza al caer el sol y dura hasta las diez de la noche, permitiendo tener otra experiencia de lugares como el Museo de Arte Contemporáneo, el Museo Pedro de Osma y el Museo Mario Testino (MATE). Por esa línea, y en ese barrio, va la iniciativa Barranco Open Studios, que pide a los artistas del distrito (que son muchos) que abran las puertas de sus talleres y permitan que el público vea su obra por dentro.

48—49

La galería Lucìa de la Puente presente en PArc 2016. Lucía de la Puente gallery present at PArc 2016.

Otras voces. El curador e investigador Miguel López fue nombrado en 2015 como el nuevo curador en jefe de TEOR/ética, proyecto independiente y privado en San José, Costa Rica, de la mayor importancia en cuanto a investigación contemporánea. También fue reconocido en 2016 con el Independent Vision Curatorial Award, otorgado por el Centro Independent Curators International (ICI) de Nueva York.

Ganando espacios Winning spaces Proyectos que amplían el Projects that expand circuito de arte local. the local art circuit.

Reportaje. Arte peruano

Las colecciones Obras de artistas peruanos ya empiezan a formar parte de colecciones contemporáneas importantes.


Antologías y panoramas Anthologies and panoramas El 2014 se publicó el libro “Colección Hochschild”, un recopilatorio de los artistas peruanos que forman parte de la gran colección personal del empresario peruano Eduardo Hochschild. En febrero de 2017 llevó una selección de esta colección a la Sala Alcalá 31 en Madrid con la muestra “Próxima parada. Artistas peruanos en la Colección Hochschild”. Curada por el español Octavio Zaya, el montaje comprendió 66 obras de 43 artistas peruanos, un número reducido en comparación con las más de mil piezas que diarios españoles como “ABC” llamaron “la mejor colección de arte peruano contemporáneo del mundo”.

The last volume published by MATE, the museum founded in Lima by Mario Testino, is titled “77 Peruvian artists” and is the gathering of national artists who are part of the collection of the internationally renowned Peruvian photographer. The book, presented during the last edition of ParC, tries to “show the country and the world the new contemporary scene and the talent of some of our artists,” the prologue reads. And yet, Testino himself notes that the publication “does not intend to be exhaustive in its selection; There are so many more talented artists in Peru.” Yes it is a panorama of different aspects, formats and themes of the (best) Peruvian contemporary art. On the other hand, to also show this Peruvian work in an international circuit, in 2014 MATE allied with the Delfina Foundation of London, to give the opportunity to a local artist to participate in this residency program.

En diciembre se presentó “Amazonistas”, libro editado por BUFEO/Amazonía+Arte, proyecto del artista y gestor cultural Christian Bendayán, quizás el mejor representante de un nuevo arte amazónico contemporáneo. El volumen reúne a creadores vinculados con la Amazonía peruana, un territorio tan real como creativo, por descubrir: sus obras, testimonios y reflexiones dan forma a un libro que representa también una cosmovisión. La publicación fue ganadora de la Convocatoria Infoartes 2016 del Ministerio de Cultura. In December “Amazonistas” was presented, a book edited by Bufeo, an initiative of the artist and cultural manager Christian Bendayán, perhaps the best representative of a new contemporary Amazonian art. The volume brings together creators linked to the Peruvian Amazon, a territory as real as it is creative, yet to be discovered: its works, testimonies and reflections give shape to a book that also represents a worldview. The publication was the winner of the 2016 call INFOARTES of the Ministry of Culture.

El fotógrafo Philippe Gruenberg, la obra experimental de José Vera Matos, el artista sonoro multidisciplinario Alan Poma y la artista performática Amapola Prada han participado en la residencia de la Fundación Delfina, a través de su alianza con MATE. The photographer Philippe Gruenberg, the experimental work of José Vera Matos, the multidisciplinary sound artist Alan Poma and the performative artist Amapola Prada have participated in the residence of the Delfina Foundation, through its alliance with MATE.

50—51

In 2014, the book “Hochschild Collection” was published, a compilation of Peruvian artists who are part of the great personal collection, assembled over the years, by Peruvian businessman Eduardo Hochschild. In February 2017, he brought a selection of this collection to Sala Alcalá 31 in Madrid with the exhibition “Next stop. Peruvian artists in the Hochschild Collection “. Curated by the Spanish Octavio Zaya, it was the first time the collection left Peru. The montage included 66 works by 43 Peruvian artists, a small number compared to the more than a thousand pieces that the businessman owns, in what Spanish newspapers such as ABC called “the best collection of contemporary Peruvian art in the world”.

El último volumen editado por MATE, el museo fundado en Lima por Mario Testino, se titula “77 artistas peruanos” y se refiere a los artistas nacionales que forman parte de la colección del fotógrafo peruano. El libro intenta “mostrar al país y al mundo la nueva escena contemporánea y el talento de algunos de nuestros artistas”, se lee en el prólogo. Justamente, con ese objetivo, MATE se alió en 2014 con la Fundación Delfina de Londres, para dar la oportunidad a artistas peruanos de participar en el programa de residencias inglés y confrontar su obra con el circuito internacional.


Cerámica, madera y piedra

de acompañarlas de una educación en los procesos y materiales. Por eso, parte importante de su propuesta está en sus talleres libres, en colaboraciones con otros creadores y en su trabajo con comunidades de artesanos.

Ceramic, wood, and stone

Retorno a la naturaleza Return to nature

an education in processes and materials. For that reason, an important part of his proposal is in his free workshops, in collaborations with other creators and in his work with artisan communities.

FOTOS: JANICE BRYSON

Tendencia. Materiales naturales

El diseño de piezas domésticas como medio de expresión, exploración y negocio.

52—53

Escribe Rebeca Vaisman

Words by Rebeca Vaisman

The exploration of clay Just as new technologies have transformed industrial design, there is a current that looks back to the craftsmanship and the specialness of a handmade piece. On this path, there are projects such as Taller Dos Ríos, founded by young plastic artists Aileen Gavonel, a printmaker, and Javier Bravo de Rueda, a painter. His pottery workshop on Cajamarca street in Barranco was founded in 2015, and by December 2016 they had already produced two small utilitarian and decorative limited edition series. His aesthetic not only has has influences from popular art, but also graphic that had already interested them since art school. “We like that there is a narration in the objects that we do. We have some pieces that tell an abstract story; others dialogue only through images that can be related to geography, music or stories,” Aileen explains. They have pieces created around the Pachacámac islands, or the poems collection “Los Heraldos Negros” by César Vallejo. Its central premise is to explore the material: one of his last collections, for example, is made based on his research with mud from the flash floods that the country suffered in the summer of 2017; the overflows and the rains left a material full of energy and history, that the members of Taller Dos Ríos have wanted to use as raw material. Its founders agree that popular traditions and crafts have been revalued for current design, but to avoid being left without a deep reflection, they emphasize the need to accompany them with

“Queremos tender puentes entre ciudades y compartir técnicas. Queremos intercambiar conocimiento”, dice Aileen Gavonel, ceramista de Taller Dos Ríos. “We want to build bridges between cities and share techniques. We want to exchange knowledge “, says Aileen Gavonel, ceramist from Taller Dos Ríos.

The design of domestic pieces as a means of exploration, expression and business.

Curador #1

La exploración del barro Así como las nuevas tecnologías han transformado el diseño industrial, existe una corriente que vuelve a mirar lo especial de una pieza hecha a mano. Por ese rumbo caminan proyectos como Taller Dos Ríos, fundado por los jóvenes artistas plásticos Aileen Gavonel, grabadora, y Javier Bravo de Rueda, pintor. Su taller de cerámica de la calle Cajamarca en Barranco se fundó en 2015, y para diciembre de 2016 ya habían producido dos pequeñas series utilitarias y decorativas de edición limitada. Su estética tiene influencia del arte popular, pero también de la gráfica que les interesaba desde la escuela de arte. “Nos gusta que haya una narración en los objetos que hacemos. Tenemos algunas piezas que cuentan una historia abstracta; otras dialogan solamente a través de imágenes que pueden relacionarse con geografía, música o historias”, explica Aileen. Tienen piezas creadas en torno a las islas Pachacámac, o al poemario “Los Heraldos Negros” de César Vallejo. Su premisa central es explorar el material: una de sus últimas colecciones, por ejemplo, está hecha en base a sus investigaciones con lodo de los huaicos que sufrió el país en el verano de 2017; los desbordes y las lluvias les dejaron un material cargado de energía e historia, que los integrantes de Taller Dos Ríos han querido usar como materia prima. Sus fundadores coinciden en que las tradiciones populares y la artesanía se han revalorizado para el diseño actual, pero para evitar que se quede sin una reflexión de fondo, enfatizan la necesidad


GONZALO CÁCERES

Madera: columna vertebral en el trabajo de Rubio. Wood: backbone in Rubio’s work.

ALEX BRYCE

Fuentes, centros de mesa, boles, posavasos, saleros, candelabros y adornos, permiten a Sandra Benavides explorar lo translúcido de la piedra, sus distintos colores y su veta. Fountains, centerpieces, bowls, coasters, salt cellars, chandeliers and ornaments allow Sandra Benavides to explore the translucence of the stone, its different colors and its vein.

The vitality of wood Nature, human behavior and creativity are themes that have always interested Javier Rubio, who moves without much thought between art and functional design. Perhaps because of his training as a forestry engineer, wood has been the main protagonist of his work. Pumaquiro, huairuro, cedar, diablo fuerte, ishpingo, are some of the native woods of Peru with which he works. The material and its heartbeat have guided the objectives of his workshop: the first, to make the viewer relate to the furniture in a distinct way, to stop taking it only as a thing but to consider it as a living object with which one can live together and find well-being. His second objective goes even further than the piece itself: it looks at its origins. “I am very interested in achieving a change in the behavior of the human being with respect to the world in which we live, however small this change may be,” says Rubio. “It would be an achievement for me if my furniture can awaken people’s curiosity about nature”.

JAVIER ZEA

Taller Dos Ríos

Calle Cajamarca 237, Barranco.

Javier Rubio

Se puede visitar su taller en Chorrillos, previa cita. Teléfonos: 421-8015 / 254-6878

Agora

Piura 1083, Miraflores

Sofistia

Se puede visitar el taller en La Molina, previa cita, escribiendo a: hola@sofistia.com

Curador #1

The fate of the stone Sandra Benavides is a training manager and also studied fashion design and marketing at Parsons The New School for Design in New York. She lived in the American city for eight years, from there she collaborated with artisans from Guatemala and with Peruvian backstrap weavers, a weaving technique more than 2,000 years old. But it was not until her return to Lima in 2014 that she found the creative and logistical resources she needed to put forward a concrete design. Inspired by the work in alabaster (Andean stone) of Ayacucho artisans and in the tradition and beauty of the famous Huamanga stone, Benavides founded the brand Sofistia, and designed a first collection under the name of Controlled Accident. Fountains, centerpieces, bowls, coasters, salt cellars, chandeliers and ornaments allow you to explore the translucence of the stone, its different colors and its vein. The name of the collection is due to each piece being made by hand without using a mold, and therefore none is equal to the other. Although the stone is her main material, she combines it with ceramics, liquid gold, platinum, bronze and plaque details, and pine wood. Benavides considers it important to ask herself about the creativity of the design. “It’s a challenge to stay different but

being yourself. References and images are shared, there is an influence”, reflects the designer. In fact, her collection has some more commercial pieces, like the adornment of the letters of Lima in the manner of the classic New Yorker “Love”. But her main interest is reflected in the other pieces of her collection. For that reason, to move away from tendencies, she chose to make evident the accident in the process, the chance and the temperament of the material, in such a way that each piece is unique.

54—55

El azar de la piedra Sandra Benavides es administradora de formación y además estudió diseño de moda y marketing en Parsons The New School for Design en Nueva York. Vivió allí durante ocho años, y colaboró con artesanos de Guatemala y tejedores peruanos de telar de cintura, técnica de tejido con más de 2000 años de antigüedad. Pero fue recién a su vuelta a Lima en 2014 que encontró los insumos creativos y logísticos que necesitaba para plantear una propuesta concreta. Inspirada por el trabajo en alabastro (piedra andina) de artesanos ayacuchanos y en la tradición y belleza de la famosa piedra de Huamanga, Benavides fundó la marca Sofistia, y diseñó una primera colección bajo el nombre de Accidente Controlado. Fuentes, centros de mesa, boles, posavasos, saleros, candelabros y adornos le permiten explorar lo translúcido de la piedra, sus distintos colores y su veta. El nombre de la colección se debe a que cada pieza es hecha a mano sin usar molde, y, por ende, ninguna es igual a la otra. Aunque la piedra es su principal material, la combina con cerámica, oro líquido, platino, detalles en bronce y plaqué, y madera de pino. A Benavides le parece importante preguntarse sobre la creatividad de la propuesta. “Es un reto mantenerte diferente pero

siendo tú mismo. Se comparten referentes e imágenes, hay una influencia”, reflexiona la diseñadora. De hecho, su colección tiene algunas piezas más comerciales, como el adorno de las letras de Lima a la manera del clásico “Love” neoyorquino. Pero su principal interés está reflejado en las otras piezas de su colección. Por eso, para alejarse de tendencias, optó por hacer evidente el accidente en el proceso, el azar y el temperamento del material, de tal manera que cada pieza sea única.

Tendencia. Materiales naturales

La vitalidad de la madera La naturaleza, la conducta humana y la creatividad son temas que han interesado siempre a Javier Rubio, quien se mueve sin pensarlo mucho entre el arte y el diseño funcional. Quizás por su formación como ingeniero forestal es que la madera ha sido la gran protagonista de su obra. Pumaquiro, huairuro, cedro, diablo fuerte, ishpingo, son algunas de las maderas nativas del Perú con las que trabaja. El material y su latido han guiado los objetivos de su taller: el primero, hacer que el espectador se relacione con el mueble de una manera distinta, que deje de tomarlo solo como una cosa para pasar a considerarlo un objeto vivo con el que se puede convivir y encontrar el bienestar. Su segundo objetivo va aún más allá de la pieza en sí misma: mira sus orígenes. “Me interesa mucho conseguir un cambio de conducta del ser humano con respecto del mundo en que vivimos, por pequeño que este cambio sea”, asegura Rubio. “Me parecería un logro si mis muebles despiertan en la gente curiosidad por la naturaleza”.


El guardián del fuego The guardian of fire

A recurring element in the work of Runcie Tanaka is the crab: symbol of the numerous exoduses and the change of destiny under new conditions.

ALEJANDRA VERA/ESTUDIO ATLAS

Los depósitos del Museo Larco. Perú y la cerámica precolombina son presencia e investigación constante en su obra. Hay influencia directa de las culturas Chancay, Chavín y Moche. En la acumulación de ceramios y en las colecciones y museos, Carlos Runcie Tanaka encuentra “la mano que toca la mano a través del tiempo”.

Dos músicos: Cat Stevens y Joni Mitchell. Él, “toda su música y su búsqueda”; ella, “mujer de cabeza y corazón”. La música que resuena en el artista peruano es el detonante para sus instalaciones y su manejo del espacio. Two musicians: Cat Stevens and Joni Mitchell. He, “all his music and his search”; she, “woman with head and heart”. The music that resonates in the Peruvian artist is the trigger for his installations and space management.

Museo Larco. Horarios/Hours: Lunes a domingo, de 9:00 a.m. a 10:00 p.m. Teléfono/Phone: 461-1312. Dirección/Adress: Av. Bolívar 1515, Pueblo Libre.

He is one of the most renowned visual artists in Peru and a master for new generations of potters. His work represents the meeting of English, Japanese and Peruvian traditions. After 30 years of artistic work, he is also the consecration of materials and the transforming power of fire; the rupture of the trade and the fragility of the piece and the hands that forge it.

La herencia japonesa. Isamu Noguchi, escultor y diseñador nacido en California, fue un hijo del encuentro entre la cultura japonesa y la tradición estadounidense. Su trabajo del espacio ha sido siempre un referente para Carlos Runcie Tanaka. El artista plástico peruano tiene su propia relación con la unión de culturas: su abuelo Tanaka llegó a Perú a comienzos del siglo XX para hallar sus propios espacios; él abandonó sus estudios de filosofía en Lima y viajó a Japón, donde estuvo dos años como aprendiz de maestros ceramistas.

El paisaje de la costa peruana. Su cerámica persigue una poética visual enraizada en el paisaje, justo ahí donde se une el desierto con el mar. Sus referentes son los artistas peruanos Jorge Eduardo Eielson, Emilio Rodríguez Larraín, Tilsa Tsuchiya y Reynaldo Luza. Sus obras se encuentran en el Museo de Arte de Lima, el Museo de Arte de San Marcos y el Museo de Arte Contemporáneo de Arequipa. Fuera de Perú, el Museo de Arte de las Américas y las Colecciones de Arte del BID y el Banco Mundial en Washington D.C., así como en el Museo de Bellas Artes de Houston, entre otras instituciones, cuentan con algunas de sus piezas en sus colecciones.

The landscape of the Peruvian coast. His ceramic follows a poetic visual rooted in the landscape, there right where the desert meets the sea. His models are the Peruvian artists Jorge Eduardo Eielson, Emilio Rodríguez Larraín, Tilsa Tsuchiya and Reynaldo Luza. Museo de Arte de Lima. Tiene en exposición tres piezas de Eielson en la zona de arte moderno y en el Salón Prado. Paseo Colón 125. www.mali.pe Museum of Art of Lima. Three pieces by Eielson are in the Modern Art room and in the Prado Hall. Paseo Colon 125. www.mali.pe

Japanese inheritance. Isamu Noguchi, sculptor and designer born in California, was a son of the encounter between Japanese culture and American tradition. His work in space has always been a reference for Carlos Runcie Tanaka. The Peruvian plastic artist has his own relationship with the union of cultures: his grandfather Tanaka arrived in Peru at the beginning of the 20th century to find his own spaces; he abandoned his philosophy studies in Lima and traveled to Japan, where he spent two years as an apprentice to master potters. ? Curador. Carlos Runcie Tanaka Si bien su obra artística y utilitaria se puede encontrar en galerías y tiendas en Lima, visitar la casa-taller de Runcie Tanaka es toda una experiencia que permite conversar con el propio artista y entender los procesos de su horno. Estas visitas pueden coordinarse previa cita. Teléfono: 99793 8703. His artistic and utilitarian work can be found in galleries and stores in Lima, but visiting Runcie Tanaka’s studio-house is an experience that allows to talk with the artist himself and understand the processes of his oven. These visits can be arranged by appointment. Phone: 99793 8703.

El movimiento Mingei. Movimiento artístico japonés, con mayor exploración en la alfarería y la cerámica, inspirado en el Arts and Crafts inglés, que se desarrolló entre las décadas de los años veinte y cuarenta. Para el ceramista peruano representa la integración de Oriente y Occidente. Los ceramistas Shoji Hamada y Bernard Leach, japonés y británico, respectivamente, son dos personajes fundamentales que difundieron este movimiento en el mundo. The Mingei movement. Japanese artistic movement, with greater exploration in pottery and ceramics, inspired by the English Arts and crafts, which developed between the twenties and the forties. For the Peruvian ceramist, it represents the integration of East and West. Shoji Hamada and Bernard Leach, Japanese and British respectively, are two of the main ceramists that spread this philosophy worldwide.

Curador #1

His works are in the Lima Museum of Art, the San Marcos Museum of Art and the Arequipa Museum of Contemporary Art. Outside Peru, the Art Museum of the Americas, and the IDB and the World Bank Collections in Washington D.C., and the Museum of Fine Arts in Houston, among other institutions, have some of his pieces in their collections.

The deposits of the Larco Museum. Peru and pre-Columbian ceramics are a constant presence and research in his work. There is a direct influence of the Chancay, Chavín and Moche cultures. In the accumulation of ceramics and in collections and museums, Carlos Runcie Tanaka finds “the hand that touches the hand through time”.

56—57

Es uno de los artistas plásticos más reconocidos de Perú y maestro de nuevas generaciones de ceramistas. Su trabajo representa el encuentro de las tradiciones inglesa, japonesa y peruana. Tras 30 años de quehacer artístico, es también la consagración de los materiales y el poder transformador del fuego; la ruptura del oficio y la fragilidad de la pieza y de las manos que la forjan.

Inspiración. Carlos Runcie Tanaka

Un elemento recurrente en la obra de Runcie Tanaka es el cangrejo: símbolo de los éxodos numerosos y el cambio del destino bajo nuevas condiciones.

Carlos Runcie Tanaka, artista/artist


Peruvian accessories

Objetos del deseo Objects of desire

Sección. Tema

Creatividad peruana que hace de los accesorios una declaración de identidad y diseño.

Accesorios peruanos

Peruvian creativity that makes accessories a declaration of identity and design.

Mozh Mozh. Aretes largos de mostacillas negras y semillas. 1 Mozh Mozh. Long earrings from black beads and seeds. Facebook: Mozh Mozh. Instagram: mozhmozh_ 2 Huerta y Goishke. Pañuelo de seda con diseños indígenas, coloniales y costumbristas. 2 Huerta y Goishke. Silk handkerchief with indigenous, colonial and folk custom designs. www.hg-peru.com 1

58—59

Vaçide Erda Zimic. Collar. Experimento de tejido a crochet y bordado, con espuma sika boom en el interior. 3 Vaçide Erda Zimic. Necklace. Experiment with crochet and embroidery, with sika boom foam inside. www.vacideerdazimic.pe Instagram: vacide_erda_zimic 3

Curador #1

DIRECCIÓN DE ARTE: DUARTE DALL’ORTO STUDIO.

FOTOS: IVÁN SALINERO / PHOSS. DIRECCIÓN DE ARTE: LUNA SIBADON. PRODUCCIÓN: CAMILA VIDALONA


Sección. Tema

1 Ester Ventura. Joyería peruana de diseño en oro, plata y elementos de uso prehispánico, como el hermoso spondylus, que se encuentra en el mar peruano. 1 Ester Ventura. Peruvian jewelry design in gold, silver and elements of pre-Hispanic use such as the beautiful spondylus, which is found in the Peruvian Pacific. www.esterventura.com 2 Soil & Cio. Mantas en algodón pima tejidas en telar a mano. 2 Soil & Cio. Pima cotton blankets woven on hand loom. Facebook: soilandcompany. Instagram: soil_and_company.

60—61 Curador #1


Sección. Tema

Joy Conceptions. Anillo corona calado en cobre. Joy Conceptions. Crown ring set in copper. Facebook: Joy.conceptions. Instagram: joy.conceptions.

2 2

Curador #1

H.Stern. Colores de la colección incaica. H.Stern. Colors of the Inca collection.

62—63

1 Lorena Pestana. Anillo caparazón de tortuga en bronce. 1 Lorena Pestana. Turtle shell ring in bronze. Facebook: Lorena Pestana Joyería y Naturaleza. Instagram: lorenapestanajoyeria


Denise DeBakey handbags. Clutch made of natural fibers combined with leather.

www.denisedebakey.com

Sección. Tema

Denise DeBakey handbags. Clutch hecho de fibras naturales combinadas con piel.

1

Onshi. Canasta Koishi de paja tejida a mano. Onshi. Hand-woven Koishi straw basket. Facebook: onshionshi. Instagram: onshionshi. 2 2

Susan Wagner . Cartera de paja tejida. Susan Wagner. Woven straw wallet. www.susanwagnerlima.com Instagram: susanwagnerdesign 3

3

Ur simagni mst, quiám que dent.Atiore sitatur asut fugiae nam eum quibuscit harum ulliatiur. 1 Ur simagni mst, quiám que dent. Atiore sitatur asut fugiae nam eum quibuscit harum ulliatiur. 1

2 Ur simagni mst, quiám que dent.Atiore sitatur asut fugiae nam eum quibuscit harum ulliatiur. 2 Ur simagni mst, quiám que dent. Atiore sitatur asut fugiae nam eum quibuscit harum ulliatiur.

Curador #1

MODELOS: CAMILE JACKSON, NOMBRE DE LA HIJA DE VACIDE, NAHUEL ELIAS.

64—65

Vernácula. Huaco tejido. Vernácula. Woven Huaco. Facebook: vernaculaconcept. Instagram: vernaculaconceptstore

1


Licores premium

Ron Millonario www.ronmillonario.com Declarado el Mejor Ron del Mundo en el Polished Palate Internacional Rum Festival 2009, el ron peruano Millonario viene en tres presentaciones: el Reserva Especial 15 años –con una botella recubierta en

Premium liquors

Destilados peruanos Peruvian spirits

Ron Millonario Declared the Best Rum in the World at the Polished Palate International Rum Festival in 2009, the Peruvian Rum Millonario comes in three presentations: the Special Reserve 15 years -with a bottle covered in straw and hand-woven by artisans from Catacaos,

Tendencia. Destilados peruanos.

Las bebidas nacionales buscan posicionarse en una de las escenas gastronómicas favoritas del mundo.

SHARON CASTELLANOS

SHARON CASTELLANOS

66—67

La bebida de bandera más antigua del continente es un aguardiente de uva, motivo de orgullo de todos los peruanos. Este creciente patriotismo espirituoso, sumado al asentado boom gastronómico peruano, ha favorecido a su exportación: hoy alcanza los US$8 millones anuales y llega a 44 países. También ha abierto la puerta a otros destilados peruanos con el surgimiento de marcas premium que experimentan con ingredientes y técnicas locales. A continuación, una cata.

Words by Ricardo Sarria The oldest flag drink on the continent is a grape liquor, the pride of all Peruvians. That growing spirit of patriotism, added to the established Peruvian gastronomic boom, has favored its export: today it reaches US$ 8 million per year and 44 countries. It has also opened the door to other Peruvian spirits with the emergence of premium brands that experiment with local ingredients and techniques. Next, a tasting. Caña Alta Among forests and orchards of the Valle Sagrado, in Cusco, is Destilería Andina, assembled by the brothers Ishmael and Joaquín Randall-Weeks, and Haresh Bhojwani, a New York environmental lawyer who moved to Peru some time ago. Its objective: to make high quality cane liquor and position it in the market as a premium drink. They work with producers in Cusco and Abancay those who buy the product and then carry out a second distillation.The cuts, the times and the handling of the copper alembic brought from Portugal make the liquid take on a new life and personality, with control of degrees of purity and alcohol, and obtain a purer and cleaner spirit. Their production has already ignited the interest of several experts looking for good quality rarities for their bars. So far, two varieties are marketed: green and blue, the first is more herbaceous, the second more neutral and perfect for cocktails.

Variedad de Caña Alta de Destilería Andina. Derecha: considerado uno de los mejores rones de la región, Ron Millonario, hecho en Chiclayo. Variety of Caña Alta from Destilería Andina. Right: considered one of the best rums in the region, Ron Millonario, made in Chiclayo.

National spirits seek to position themselves in one of the favorite gastronomic scenes of the world.

Curador #1

Caña Alta www.destileriaandina.com Entre bosques y huertos del Valle Sagrado, en Cusco, está Destilería Andina, montada por los hermanos Ishmael y Joaquín RandallWeeks, y Haresh Bhojwani, un abogado ambientalista neoyorquino que hace un tiempo se mudó al Perú. Su objetivo: hacer cañazo de alta calidad y posicionarlo en el mercado como bebida premium. Trabajan con productores de Cusco y Abancay, a quienes compran el producto y luego efectúa una segunda destilación. Los cortes, los tiempos y el manejo del alambique de cobre traído de Portugal hacen que el líquido tome nueva vida y personalidad, que se puedan manejar los grados de pureza y alcohol, y se obtenga un espirituoso más puro y limpio. Su producción ya ha encendido el interés de varios expertos que buscan rarezas de buena calidad para sus bares. Hasta ahora se comercializan dos variedades: la verde y la azul, la primera es más herbácea, la segunda, más neutra y perfecta para cocteles.

Escribe Ricardo Sarria


distillery works directly with a community in Huancavelica to which it pays a fair and stable price throughout the year in exchange for native potatoes grown organically with ancient techniques and tools.

Eric Röthig de The Inca Distillery, lugar de nacimento del ginebra premium más exótico del mundo. Eric Röthig of The Inca Distillery, birthplace of the most exotic premium gin in the world.

paja y tejida a mano por artesanos de Catacaos, Piura–; el nuevo Aniversario 10 años, un ron más joven y divertido, perfecto para coctelería; y finalmente el XO, que viene en una elegante botella de coñac francés. La principal característica de esta bebida es la cantidad de olores y sabores que se pueden apreciar en cata: vainilla, chancaca, clavo, pasas, cacao, café, tabaco, canela, coco, entre otros. GIN’CA y Amazonian Gin Company www.tid.pe GIN’CA Peruvian Distilled Gin es un gin premium peruano con aromas cítrico, fresco y de ligera nota herbal. Está destilado cinco veces con once productos botánicos seleccionados de la costa, sierra y selva como la lima dulce, el tangelo, la pimienta molle y el huacatay. Elaborado por The Inca Distillery, tiene el premio a Mejor Destilado Peruano 2016 por Barricas, la guía sommelier más importante del país. Por su parte, GIN´CA Berries Edition es un ginebra premium cinco veces destilado con frambuesas, arándanos y zarzamoras frescos de Áncash y Lambayeque. Tiene aromas a frutos rojos, con un carácter frutado y fácil de tomar, principalmente como un gin tonic. Su último producto es Amazonian Gin Company, probablemente el ginebra premium más exótico del mundo: elaborado con enebro ecológico de bosques macedonios y una selección de las mejores frutas y especias de la Amazonía, seleccionadas y recolectadas a mano por las comunidades nativas.

Piura-; the new 10 year Anniversary, a younger and more fun rum, perfect for cocktails; and finally the XO, which comes in an elegant French cognac bottle. The main characteristic of this drink is the number of aromas and flavors that can be appreciated when tasting: vanilla, chancaca, clove, raisins, cocoa, coffee, tobacco, cinnamon, coconut, among others. GIN’CA and Amazonian Gin Company GIN’CA Peruvian Distilled Gin is a premium Peruvian gin with citrus aromas, fresh and with a slight herbal note. It is distilled five times with eleven botanical products selected from the coast, mountains and jungle like sweet lime, the tangelo, the molle pepper and the huacatay. Prepared by The Inca Distillery, it has the award for Best Distilled Peruvian 2016 by Barricas, the most important sommelier guide in the country. For its part, GIN’CA Berries Edition is a premium gin five times distilled with raspberries, blueberries and fresh blackberries from Ancash and Lambayeque. It has aromas of red fruits, with a fruity and easy to drink character, mainly as a gin and tonic. Its latest product is Amazonian Gin Company, probably the most exotic premium gin in the world: made with ecological juniper from Macedonian forests and a selection of the best fruits and spices from the Amazon that are selected and hand picked by the native communities. 14 Incas Vodka The original vodka recipe is made with potato. The potato, in turn, is native to the Peruvian Andes. The more than 3,000 varieties of this native tuber in our country required the creation of a Peruvian vodka. 14 Inkas vodka is not neutral: it is a drink with its own character and flavor. For its production, the Espíritu Andino

? Curador. Dato José Moquillaza ofrece una exclusiva cata de bebidas nacionales para pequeños grupos privados: vino de quebranta (Quebrada de Ihuanco), una mistela (Antiguas Familias) y un pisco premium (Inquebrantable). Incluye una conferencia sobre historia, geografía y proceso productivo en el país. José Moquillaza offers an exclusive tasting of peruvian spirits for small private groups: wine from Quebranta (Quebrada de Ihuanco), mistela (Antiguas Familias) and premium pisco (Inquebrantable). It includes a conference on history, geography and productive process in the country.

Información/Information: jose.moquillaza@mail.com

Curador #1

Vodka 14 Inkas vodka14inkas.com La receta original del vodka está hecha a base de papa. La papa, a

A country with more than three thousand potato varieties demands to have its own vodkas.

68—69

La destilería Espíritu Andino hace de la papa peruana un vodka con carácter. The Espíritu Andino distillery makes a vodka with character out of Peruvian potato.

Un país con más de tres mil variedades de papa exige tener sus propios vodkas.

Tendencia. Destilados peruanos.

su vez, es originaria de los Andes peruanos. Las más de 3000 variedades de este tubérculo nativo existentes en nuestro país exigían la creación de un vodka peruano. El vodka 14 Inkas no es neutro: es una bebida con carácter y sabor propio. Para su producción, la destilería Espíritu Andino trabaja directamente con una comunidad en Huancavelica a la que le paga un precio justo y estable durante todo el año a cambio de papas nativas cultivadas de manera orgánica con técnicas y herramientas milenarias.


Crónica de marca Brand Chronicle

Un buen momento A really good time

Vernácula

SANTIAGO BARCO

Pepe Moquillaza es uno de los más entusiastas promotores de la uva Quebranta como un símbolo de identidad nacional. Pepe Moquillaza is one of the most enthusiastic promoters of the Quebranta grape as a symbol of national identity.

Brandy de Ica José Moquillaza was born in Ica, four hours south of Lima, and today is a prolific producer of national liquors, using one of the country’s emblematic grape varieties: the quebranta grape. He has created Inquebrantable piscos and Antiguas Familias as well as three natural wines: Albita, Quebrada de Ihuanco and Mimo. The latter is a project of Moquillaza and Matías Michelini, one of the best winemakers in Argentina, a kind of laboratory to produce wines and innovating flavors but respecting ancestral techniques from the Ica and Uco valleys. The international presence of Moquillaza wines was consolidated in 2015 when their wines were chosen for the tasting menu of El Celler de Can Roca in Girona. Their most recent creation is Brandy de Ica, the first 100% wine liquor aged in wood. Moquillaza part of a mature pisco, whose grape is not covered by the strong wood and remains crisp and smooth. This Peruvian brandy does not rectify the alcohol content and neither adds caramelina, which gives color to many dark drinks, but respects the subdued color given by the barrel.

¿Dónde encuentras estas bebidas? / Where can you find these drinks?

¿Dónde puedes probar estas bebidas? / Where can you try these drinks?

Restaurantes y barras: La Mar (Av. Mariscal La Mar 770, Miraflores), Malabar (Av. Camino Real 101, San Isidro), Central (Calle Santa Isabel 376, Miraflores), ámaZ (Av. La Paz 1079, Miraflores), Matria (Calle General Mendiburu 823, Miraflores), Bottega Dasso (Calle Miguel Dasso 155, San Isidro) , Maido (Calle San Martín 399, Miraflores), La Gloria (Calle Atahualpa 201, Miraflores), Rafael (Calle San Martín 300, Miraflores), El Bodegón (Av. Tarapaca 197, Miraflores), Astrid & Gastón (Av. Paz Soldán 290, San Isidro).

Vernácula plantea una renovada experiencia de compra. Vernácula raises a new shopping experience.

Dirección/Address: Ayacucho 269, Barranco. Conquistadores 635, San Isidro. C.C. Jockey Plaza. Horarios/Hours: martes a domingo, de 11:00 a.m. a 8:00 p.m./ Tuesday to Sunday from 11:00 a.m. to 8:00 p.m. Teléfono: 99912 3544.

Vernácula no es solo una tienda de marcas independientes, es, sobre todo, una experiencia artística. Su concepto rompe con la idea de compra tradicional. Aquí puedes adquirir un vestido único de un joven diseñador, una pieza de decoración que no encontrarás en otro lugar o un accesorio artesanal hecho a mano, así como tomar un trago en la barra, almorzar cualquier día de la semana o escuchar un concierto acústico. Se define como un concept store, un tipo de tienda que mezcla arte, cultura, moda y diseño, pero en realidad va más allá: los clientes también acuden para leer un libro, trabajar en su laptop o ver un partido de fútbol. Su primer local, una casona de Barranco del siglo XIX, se inauguró con 25 marcas exclusivas de diseño independiente. Hoy Vernácula tiene dos tiendas más (una en San Isidro y otra en el Jockey Plaza) y 350 proveedores. En una atmósfera que invita a la creatividad, los clientes encuentran productos one of a kind a todo tipo de precio y de varias partes de Latinoamérica. Más que una tienda, Vernácula es un refugio artístico y encantador para pasar el día.

Vernácula is not just a store of independent brands, but above all an artistic experience. Its concept breaks with the traditional idea of buying. Here you can not only buy a unique dress from a young designer, a decorative piece that you will not find anywhere else or a handmade accessory, but you can also have a drink at the bar, have lunch any day of the week or listen an acoustic concert. It is defined as a concept store, a type of store that mixes art, culture, fashion and design, but in reality it goes further: customers also come to read a book, work on their laptop or watch a soccer game. Its first store, a 19th century Barranco mansion, was inaugurated with 25 exclusive independent design brands. Today Vernacular has two more stores (one in San Isidro and one in the Jockey Plaza) and 350 suppliers. In an atmosphere that invites creativity, customers find one of a kind products at all kinds of prices and from various parts of Latin America. More than a store, Vernacular is an artistic and charming refuge to spend the day

Curador #1

Tiendas: Viniteca (Calle Enrique Palacios 725, Miraflores), Almendáriz (Av. Conquistadores 875, San Isidro / Calle General Mendiburu 665, Miraflores / Av. La Fontana 996, La Molina) La Canastería (Av. Comandante Espinar 671, Miraflores), Los Salas (Av. San Martín 564, Barranco), El Pozito (Av. Raúl Ferrero 1083, La Molina), Darío (Av San Luis 2551, San Borja), La Fontana (Centro Comercial La Fontana-Tienda 13, Av. Javier Prado Este 5244, La Molina), Zoco Market (General Ernesto Montagne 420, Miraflores) Nuevo Mundo (Av. Arenales 289, San Isidro). Supermercados: Wong, Tottus y Metro.

70—MT 70—71

Brandy de Ica José Moquillaza nació en Ica, a cuatro horas al sur de Lima, y hoy es un prolífico productor de bebidas nacionales, usando una de las cepas emblema del país: la uva quebranta. Ha creado los piscos Inquebrantable y Antiguas Familias, así como tres vinos naturales: Albita, Quebrada de Ihuanco y Mimo. Este último es un proyecto de Moquillaza y Matías Michelini, uno de los mejores enólogos de Argentina, una especie de laboratorio para producir vinos innovando en sabores pero respetando técnicas ancestrales de los valles de Ica y Uco. La presencia internacional de los vinos de Moquillaza se consolidó en 2015 cuando sus vinos fueron elegidos para el menú de degustación de El Celler de Can Roca en Girona. Su más reciente creación es Brandy de Ica, el primer aguardiente de vino 100% quebranta pasado por madera. Moquillaza parte de un pisco maduro, cuya uva no es tapada por la madera fuerte y sigue siendo nítida y tersa. Este brandy peruano no rectifica la graduación alcohólica y tampoco añade caramelina, que da color a muchas bebidas oscuras, sino que respeta el color tenue otorgado por la barrica.


El anfitrión de la naturaleza The nature’s host

Inspiración. José Koechlin

Koechlin fue elegido hace tres años como el mejor desarrollador de la hotelería y turismo en Sudamérica.

José Koechlin, empresario de turismo/ tourism entrepreneur.

Koechlin was chosen three years ago as the best hotel and tourism developer in South America.

JAVIER ZEA

Werner Herzog. Su amistad con el director alemán se inició en 1971. Koechlin coprodujo sus películas “Aguirre, la ira de Dios” (1972) y “Fitzcarraldo” (1982), ambas filmadas en la selva peruana.

Pionero del ecoturismo y del desarrollo sostenible para la conservación de la biodiversidad peruana. Promotor de la investigación científica, la educación y el crecimiento de las comunidades locales. Pioneer of ecotourism and sustainable development for the conservation of Peruvian biodiversity. Promoter of scientific research, education and the growth of local communities.

La Amazonía. Koechlin llegó en los años setenta a Madre de Dios, el corazón de la biodiversidad peruana, para construir un primer albergue conforme a la arquitectura Ese’Eja, propia de la comunidad nativa de la zona. A ese bosque primario se le declaró primera reserva ecológica privada con fines turísticos del Perú. The Amazon. Koechlin arrived in the seventies to Madre de Dios, the heart of Peruvian biodiversity, to build the first shelter in accordance with the Ese’Eja architecture, typical of the area’s native community. This primary forest was declared the first private ecological reserve for tourism purposes in Peru.

72—73

Werner Herzog. His friendship with the German director began in 1971. Koechlin co-produced his films “Aguirre, the Wrath of God” (1972) and “Fitzcarraldo” (1982), filmed in the Peruvian jungle.

La investigación científica. Koechlin produce inventarios de flora y fauna: ha registrado en Madre de Dios casi mil especies de aves y más de trescientas especies de orquídeas nativas, la colección más grande del mundo preservada en su hábitat. Scientific research. Koechlin produces inventories of flora and fauna: he has registered almost a thousand species of birds and more than three hundred species of native orchids, the largest collection in the world preserved in its habitat.

? Curador. Dato Sus esfuerzos por la conservación fueron publicados en tres libros: uno sobre las 372 especies de orquídeas que existen cerca a Machu Picchu; otro sobre los anfibios y reptiles de la región de Tambopata; y el tercero sobre la investigación de 1,266 especies de flora en Madre de Dios. También dirige un centro de rescate del oso de anteojos.

Egypt. His most recent trip. “Peru, with its ancient cultures, can replicate Egypt’s tourism strategy,” says Koechlin. In addition, offer a permanent exhibition of flora and fauna to highlight our biodiversity. Curador #1

His efforts for conservation were published in three books: one about the 372 species of orchids that exist near Machu Picchu; another on the amphibians and reptiles of Tambopata; and the third includes the investigation of 1,266 species of flora in Madre de Dios. He also runs a rescue center for the spectacled bear.

Egipto. Su viaje más reciente. “El Perú, con sus culturas tan antiguas, puede replicar la estrategia turística de Egipto”, asegura Koechlin. Además, ofrecer una exposición permanente de flora y fauna para resaltar nuestra biodiversidad.


The Peruvian Andes are a majestic scenery for adventure tourism.

Nuestra geografía propone una oferta variada: trekking, kayaking, andinismo, escalada y canotaje.

Deportes de altura

High altitude sports

Adrenalina y vértigo Adrenaline and vertigo

Our geography proposes a varied offering: trekking, kayaking, mountaineering, climbing, canoeing.

Reportaje. Deportes de altura.

Los Andes peruanos son un majestuoso escenario para el turismo de aventura.

CORTESÍA DE TERRA EXPLORER/INTU

Para el amante de la naturaleza que no se conforma con lograr la foto perfecta de un paisaje único, los deportes de aventura son la manera más emocionante de integrarse a los espacios que se visitan. La geografía peruana propone una oferta variada: trekking, kayaking, andinismo, escalada, canotaje, etcétera. En las alturas del país, las montañas, ríos, lagos, picos nevados, valles y quebradas configuran un terreno ideal para los deportes extremos, y combinan un paisaje natural que deja sin aliento. A más de 3000 metros sobre el nivel del mar, los pulmones visitantes batallan para transportar el oxígeno con normalidad debido a la densidad del aire. Sin embargo, con un poco de adaptación y guía profesional se puede disfrutar de una experiencia inolvidable. La fascinación por la cordillera de los Andes se remonta al mundo antiguo, donde el apu, “señor” en quechua, remitía a “dios” y a“montaña”. En el imperio incaico, los cerros eran venerados, y ese asombro ante su presencia ha trascendido en el tiempo. “Las playas del río Apurímac no tienen nada que envidiarles a las de la costa del Perú”, dice la kayakista Diana Samardzich. “The beaches of the Apurímac river have nothing to envy those of the coast of Peru”, says kayaker Diana Samardzich.

74—75

Planes a la altura Para Alejandro Paz, ocho veces campeón peruano de ciclismo de montaña, el mejor lugar para la práctica de deportes de aventura es entre los “apus” (“señor”, en quechua), específicamente, en las ciudades de Huaraz, Cusco y Arequipa. El premiado deportista asegura deberle al downhill, recorrido cuesta abajo, los mejores momentos de su vida: “He conocido distintas culturas y gente,

estilos de vida muy interesantes. He visto paisajes que solo te llenan de energía. Los deportes de aventura me mantienen vivo y joven”. En su opinión, es imprescindible buscar asesoría profesional sobre los deportes que se quieran practicar, gente que tenga experiencia en la materia, para garantizar una experiencia segura y divertida. Para la atleta de la marca americana The North Face, Diana Samardzich, la conexión más mágica que alguien puede lograr con la naturaleza se produce al navegar las corrientes de sus ríos. La kayakista peruana encontró en el cauce del Apurímac –que nace en las faldas del nevado Mismi, en Arequipa, y fluye de sur a norte llegando a verter sus aguas en el Amazonas– el lugar más especial para practicar un deporte que ya es parte de su vida. Samardzich explica que la región tiene tres secciones conocidas para expediciones con distintos niveles de dificultad: el Abismo, el Cañón Blanco y el Cañón Negro. “Siempre digo que las playas de este río no tienen nada que envidiarles a las de la costa del Perú. Nuestros campamentos al aire libre son hoteles de un millón de estrellas”, sentencia. La deportista recomienda una CORTESÍA DE TERRA EXPLORER/INTU

For those who look for something more than having Peruvian landscapes as the wallpaper of their smartphone, there are adventure sports: the most exciting way to integrate themselves into the spaces they visit. Our geography proposes a varied offering: trekking, kayaking, mountaineering, climbing, canoeing. In the heights of Peru, the mountains, rivers, lakes, snow-capped peaks, valleys and gorges form an ideal terrain for extreme sports and combine a breathtaking natural landscape. At more than 9,500 feet above sea level, the visiting lungs struggle to transport oxygen normally due to the density of the air. However, with a little adaptation and professional guidance you can enjoy an unforgettable experience.

Canotaje en los cañones del Colca y de Cotahuasi. Campamento bajo las estrellas gracias a Terra Explorer. Canoeing in the Colca and Cotahuasi canyons. Camp under the stars thanks to Terra Explorer.

Curador #1

Tres tipos de puentes de cuerda en los Andes (1550): para cruzar a pie, para llevar animales y para viajar en una canasta. Three types of rope bridges in the Andes (1550): for crossing by foot, for bringing animals across and for travelling in a basket.

High altitude plans For Alejandro Paz, eight time Peruvian mountain biking champion, the best place to practice adventure sports is among the “apus” (“lord” in quechua), specifically, in the cities of Huaraz, Cusco and Arequipa. The award-winning sportsman says he owes it to downhill biking, for the best moments of his life: “I’ve seen landscapes that only fill you with energy.” It is essential to seek professional advice for the sports that you want to practice, by people who have experience in the matter, to ensure a safe and fun experience. For the athlete of the American brand The North Face, Diana Samardzich, the most magical connection that someone can

achieve with nature occurs when navigating the currents of its rivers. The Peruvian kayaker found in the Apurímac River course -which is born in the foothills of the snow-capped Mismi in Arequipa and ends with pouring its waters into the Amazonthe most special place to practice a sport that is already part of her life. Samardzich explains that the region has three known sections for expeditions with different levels of difficulty: the Abismo (Abyss), the Cañón Blanco (White Canyon) and the Cañón Negro (Black Canyon). Adventurers must ensure that the personnel of the contracted company is trained, in this case, in navigation, rescue and first aid courses. Terra Explorer is a tourism agency based in Cusco, specializing in luxury adventure and family travel. It is run by its founder, Piero Vellutino, who has more than 20 years of experience in adventure tourism. The agency designs custom rafting expeditions to two of the deepest canyons in the world, located in Arequipa: Colca and Cotahuasi. They also organize bicycle rides through


kilómetros por hora y una duración de hora y media. El lodge cuenta con cabañas en los árboles donde es posible hospedarse. Teléfonos: 9849-92203 / 9849-92206. www.canopyperu.com Una experiencia imperdible en el Valle Sagrado de los incas es pasar la noche en los Skylodge Adventure Suites, donde se duerme dentro de un refugio colgante a 400 metros de altura completamente transparente para apreciar la impactante vista sobre este mágico valle y sus noches estrelladas. Teléfono: (051) 951373. www.naturavive.com Refugio Viñak es un acogedor hotel situado en la sierra de Lunahuaná, a tan solo seis horas de Lima, donde es posible disfrutar de caminatas, bicicleta de montaña y downhill. Con una capacidad de treinta y seis huéspedes, el lugar se caracteriza por su servicio personalizado y por su ubicación privilegiada, cerca de la reserva paisajística Nor Yauyos-Cochas. Teléfono: 221-1313. www.refugiovinak.com

Aventura y entorno Según un informe de la revista “Adventure & Wildlife” de marzo de 2016, la cuarta parte de lo que genera el negocio del turismo en el mundo se debe al turismo de naturaleza. La fortaleza del rubro promueve un trato responsable con el medio ambiente, pues depende de él. Lejos de depredar, si este rubro asegura la sostenibilidad de sus prácticas, puede proteger la riqueza de nuestras comunidades nativas. Los deportes de aventura perderían todo su encanto si no se practicaran en medio de impresionantes paisajes. Nunca será lo mismo montar bicicleta en un circuito de asfalto que entre las sinuosas e imponentes montañas.

Adventure and environment According to a report by Adventure & Wildlife magazine in March 2016, a quarter of the business generated by tourism come from nature tourism. The strength of this sector promotes responsible treatment of the environment because it depends on it. Far from depredating, if this field ensures the sustainability of its practices, it can protect the wealth of our native communities. Adventure sports would lose all their charm if they were not practiced in the midst of impressive natural passages. It will never be the same to ride a bicycle on an asphalt circuit than among the winding and imposing mountains. Recommendations Cola de Mono Lodge is located just 9 miles from Machu Picchu and 1 mile from the town of Santa Teresa, in the middle of the jungle. This place has the first zipline built in Peru: 8200 feet of cable divided into six different sections, whose route can reach 40 miles per hour and a duration of an hour and a half. The lodge has cabins in the trees as accommodations. Phone: 984 992 203/984 992 206. www.canopyperu.com An unforgettable experience in the Sacred Valley of the Incas is to spend the night in the Skylodge Adventure Suites, where you will sleep inside a suspended shelter 1300 feet high completely transparent to appreciate the stunning view over this magical valley and its starry nights. Phone: (051) 951373. www.naturavive.com Refugio Viñak is a cozy hotel located in the Sierra de Lunahuaná, just six hours from Lima, where it’s possible to enjoy hiking, mountain biking and downhill. With a capacity of 36 guests, the place is characterized by its personalized service and its privileged

Por su dificultad: Cachora-Choquequirao-Cachora Apurímac, Perú 64,06 kilómetros

Trekking The valleys, canyons and mountains of Peru are ideal places to practice trekking. In this country you can find some of the best routes on the planet, among which are: For its difficulty: Cachora-Choquequirao-Cachora Apurimac, Peru 39.08 miles For its historical places: Machu Picchu-Choquequirao Cusco, Peru 92 miles For its landscape: Huayhuash Cordillera Ancash-Huánuco-Lima 75.5 miles

CORTESÍA DE TERRA EXPLORER

Por sus lugares históricos: Machu Picchu-Choquequirao Cusco, Perú 148,25 kilómetros Por su paisaje: Cordillera Huayhuash Áncash-Huánuco-Lima 121,55 kilómetros

Los deportes de aventura perderían todo su encanto si no se practicaran en medio de impresionantes paisajes naturales. Adventure sports would lose all their charm if they were not practiced in the midst of breathtaking natural landscapes.

Curador #1

Los recomendados Cola de mono Lodge se encuentra situado a solo quince kilómetros de Machu Picchu y a dos kilómetros del pueblo de Santa Teresa, en plena ceja de selva. Este lugar cuenta con el primer canopy construido en el Perú: 2500 metros de cable divididos en seis diferentes tramos, cuyo trayecto puede alcanzar los sesenta

little-traveled places such as the Lares pass in Cusco; Kayaking excursions through lagoons in the heights of the Andes, hiking routes designed by Vellutino and even luxury camps (glamping) at high altitudes. Important data: travel is private, Terra Explorer works with certified guides and has security protocols for all the adventures it offers. It also uses satellite phones and advanced GPS systems to maintain communication via text messages, even when there is no signal.

Adventure tourism is an excuse to see ourselves immersed in nature.

location, near the Nor Yauyos-Cochas landscape reserve. Phone: 221 1313 www. refugiovinak.com

76—77

vez más a los aventureros asegurarse de que el personal de la empresa contratada esté capacitado, en este caso, en cursos de navegación, rescate y primeros auxilios. Terra Explorer es una agencia de turismo con sede en Cusco, especializada en aventura de lujo y viajes de familia. La dirige su fundador, Piero Vellutino, que tiene más de veinte años de experiencia en turismo de aventura. La agencia organiza expediciones de canotaje a dos de los cañones más profundos del mundo, el del Colca y el de Cotahuasi, ambos en Arequipa; paseos de bicicleta por parajes poco transitados, como el abra de Lares, en Cusco; remadas en kayaks a través de lagunas en las alturas de los Andes; caminatas por rutas diseñadas por Vellutino y hasta campamentos de lujo (glamping) en las alturas. Datos importantes: los viajes son siempre privados y Terra Explorer trabaja con guías certificados, cuenta con protocolos de seguridad para todas las aventuras que ofrece y utiliza teléfonos satelitales y sistemas avanzados de GPS para mantener comunicación vía mensajes de texto, incluso cuando no hay señal. Teléfono: (084) 237352. www.terrarexplorerperu.com

Trekking Los valles, cañones y montañas del Perú son lugares ideales para la práctica del trekking. En este país se pueden encontrar algunas de las mejores rutas del planeta, entre las que destacan:

El turismo de aventura es una excusa para vernos inmersos en la naturaleza.

Reportaje. Deportes de altura.

Existen dos vías de acceso para llegar a los “cuartos” del Skylodge: escalar una vía ferrata o descolgarse en zipline. There are two access routes to reach the Skylodge “rooms”: climb a via ferrata or descending by zipline.


El curador de Arequipa Arequipa’s curator

Ciudad volcánica Volcanic city Derek Michell, gerente general de Michell & Cia, empresa enraizada en Arequipa, propone una excursión entre edificios coloniales y volcanes. Derek Michell, general manager of Michell & Cia, rooted in Arequipa, proposes an excursion among colonial buildings and volcanoes. Escribe Derek Michell

Arequipa no solo es el lugar donde nací y vivo feliz, también es la ciudad donde continúo la pasión de mi familia y su trabajo con la fibra de la alpaca peruana. Arequipa te permite ser feliz sin importar lo que busques. Si eres amante de la arquitectura colonial, puedes recorrer su Centro Histórico, un lugar donde me encantaba pasear desde muy pequeño: sus muros hechos con sillar de origen volcánico son el escenario de mis más importantes recuerdos de niñez. Pienso en su imponente catedral y sus portales, las edificaciones albas donde resaltan los tallados en sillar y sus iglesias. Entre mis favoritas está la Iglesia de la Compañía y sus patios con portales también tallados en piedra volcánica. Pero Arequipa ha heredado de sus volcanes más que el noble material: del Chachani, Misti y Pichu Pichu también heredó su personalidad volcánica, sólida y de corazón caliente que nos caracteriza a todos los arequipeños. Para relajarme un rato, o sentarme en un lugar tranquilo para leer, está la Biblioteca Museo Mario Vargas Llosa: con sus patios coloniales y una pinacoteca que siempre tiene exposiciones de arte. Este lugar es una de las principales joyas culturales de la ciudad. Los mejores lugares para disfrutar de la gastronomía arequipeña son sus picanterías. Una de mis favoritas es la Nueva Palomino, en el distrito de Yanahuara. Luego de un festín de sabores, una plaza muy bonita en el famoso mirador de Yanahuara ofrece el lugar ideal al somnoliento comensal para dejarse caer por el relajo que solo da la más epicúrea de las satisfacciones: la de la barriga llena y el corazón contento. Si hablo de Arequipa, tengo que mencionar su campiña. La que llamo “zona verde de Arequipa” empieza desde el valle de Chilina, donde cruza el río Chili; un lugar donde se puede practicar rafting, kayaking, trekking y mountain biking. Pero debo confesar que uno de mis lugares favoritos es el Valle del Colca, a tres horas de la ciudad. Aquí es posible conectarse con uno de los cañones más profundos del mundo. Hay varias rutas imperdibles de trekking, cortas y largas, que recorren bellos parajes del valle. Cuando estoy ahí, lo que más disfruto es relajarme en los baños termales de un hotel mientras tomo un pisco sour. Biblioteca Mario Vargas Llosa: Calle San Francisco 306, Arequipa. Valle del Colca: Chivay es el poblado donde se queda la mayoría de personas que visita el valle, y que quiere disfrutar de sus baños termales.

Arequipa is not only the place where I was born and I live happily, it is also the city where I continue my family’s passion and their work with Peruvian alpaca fiber. Arequipa allows you to be happy no matter what you look for. If you are a lover of colonial architecture, you can visit its Historic Center, a place where I loved to pass by as a young child: its walls made of ashlar of volcanic origin are the setting for my most important childhood memories. I think of its imposing cathedral and its gates, the white buildings where the ashlar carvings and their churches stand out. Among my favorites is the Compañía Church and its courtyards with gates also carved in volcanic stone. But Arequipa has inherited from its volcanoes more than this noble material: Chachani, Misti and Pichu Pichu also inherited its volcanic personality, solid and warm hearted that characterizes all of Arequipa. To relax for a while or sit in a quiet place to read, there is the Mario Vargas Llosa Library: with its colonial courtyards and a gallery that always has art exhibitions. This place is one of the main cultural gems of the city. The best places to enjoy the cuisine of Arequipa are called picanterías. One of my favorites is Nueva Palomino, in the district of Yanahuara. After a feast of flavors, a very pretty square in the famous viewpoint of Yanahuara offers the ideal place for the sleepy diner to fall for the relaxation only given by most epicurean of satisfactions: the full belly and the happy heart. If I talk about Arequipa, I have to mention its countryside. What I call “the green zone of Arequipa” starts from the Chilina valley, where it crosses the Chili river; a place where you can go rafting, kayaking, trekking and mountain biking. But I must confess that one of my favorite places is the Colca Valley, three hours from the city. Here it’s possible to connect with one of the deepest canyons in the world. There are several unforgettable trekking routes, short and long, that run through beautiful landscapes of the valley. When I’m there, what I enjoy most is relaxing in the thermal baths of a hotel while I drink a pisco sour.

Mario Vargas Llosa library: Calle San Francisco 306, Arequipa. Colca Valley: Chivay is the name of the preferred town for people that visit the valley stay, looking to enjoy its thermal baths.

ILUSTRACIÓN DE / ILLUSTRATION BY ADRIAN ALCOCER MENDOZA

Words by Derek Michell


Comer en Arequipa Eating in Arequipa

Batán, rocoto y picanterías Batan, rocoto and picanterias

chicha de guiñapo— se llama así porque era una preparación rápida para cuando los escribanos salían tarde a almorzar. Es una tradición que avanza despacio, como en un guiso. Según el escritor y poeta, Alonso Ruiz Rosas, autor de “La gran cocina mestiza de Arequipa”, sin la ROSMERY POSTIGO

preparation for when notaries left late for lunch. It is a tradition that advances slowly, as a stew. According to the writer and poet, Alonso Ruiz Rosas, author of “La gran cocina mestiza de Arequipa (The Grand mestiza kitchen of Arequipa)”, without the contribution of stoves in the

Reportaje. Comer en Arequipa.

Una tradición gastronómica al pie del volcán Misti es un fenómeno social que une todo Arequipa alrededor de la mesa de una picantería.

80—81

Escribe Manolo Bonilla

Written by Manolo Bonilla The books mention the year 1750. At that time, the historian from Arequipa, Ventura Travada y Córdova was the first to record the phenomenon of chicherías in Arequipa: more than three thousand stores in operation. They were spaces where, above all, they drank chicha, a fermented drink made of corn. Recently since the XIXth century, many of these places, which already sold food to cope with the day, began to be called picanterias. In the White City, the picanterias were always located in the city, although in recent years they have moved to the periphery. But what is a picanteria today? It is a space for interaction, in a city halfway between the coast and the mountains, where the food (tasty, strong and spicy), the fraternity of tables and drinks help to build a social and gastronomic identity. There are even small requirements that all picanterias must meet to be considered as such. Created in 2012 to conserve the Arequipa patrimony in the kitchen, the Picantera Society of Arequipa numbers this list: they offer chicha de guiñapo (made with grains of germinated black corn, called guiñapo); they prepare a dish per day that they serve for lunch; they offer picantes (stews) and do not reserve the right to refuse admission. Adobo, zarzas, chupes, chaques and stuffed rocotos. Dishes created centuries ago, shared orally or in family recipe books. In the early twentieth century, the dishes received grandiloquent names: “spicy killed soldiers with beans” or “shrimp with loritos”. And that mischief still extends to our days. For example, the “escribano” —potato, tomato and rocoto salad, seasoned with chicha de guiñapo— is called that because it was a quick

A gastronomic tradition under the Misti volcano is a social phenomenon that join together Arequipa around the table of a picanteria.

Una picantería es una puesta en escena: hay fogones, cocciones lentas, mesas alargadas que reciben familias y grupos de amigos, además de rocotos rellenos, el magma de la cocina arequipeña. A picanteria is a staging: there are fireplaces, slow cooking, long tables that receive families and groups of friends, as well “rocotos rellenos” (peppers stuffed with cream, meat and cheese), the magma of Arequipa cuisine.

Curador #1

Los libros mencionan el año 1750. En aquella época, el historiador arequipeño Ventura Travada y Córdova fue el primero en consignar el fenómeno de las chicherías en Arequipa: más de tres mil locales en funcionamiento. Eran espacios donde, sobre todo, se bebía chicha, una bebida fermentada de maíz. Recién a partir del siglo XIX, muchos de esos locales, que ya vendían comida para sobrellevar la jornada, empezaron a llamarse picanterías. En la Ciudad Blanca, las picanterías se ubicaron siempre en la ciudad, aunque en años recientes se hayan desplazado hacia la periferia. Pero, ¿qué es una picantería hoy? Es un espacio de interacción, en una ciudad a medio camino entre la costa y la sierra, donde la comida (sabrosa, contundente y picante), la fraternidad de las mesas y la bebida ayudan a construir una identidad social y gastronómica. Incluso existen pequeños requisitos que toda picantería debe cumplir para ser considerada como tal. Creada en 2012 para conservar el patrimonio arequipeño en la cocina, la Sociedad Picantera de Arequipa enumera dicha lista: ofrecen chicha de guiñapo (hecha con granos de maíz negro germinado, llamado guiñapo); preparan un plato por día que sirven al almuerzo; ofrecen picantes (guisos) y no se reserva el derecho de admisión. Adobos, zarzas, chupes, chaques y rocotos rellenos. Platos creados hace siglos, compartidos de manera oral o en libros de recetas familiares. A inicios del siglo XX, los platos recibían nombres grandilocuentes: picante de soldados muertos con habas, ají de disparates, ocopa de camarones con loritos. Y esa picardía aún se extiende a nuestros días. Por ejemplo, el escribano —una ensalada de papa, tomate y rocoto, condimentada con


Reportaje. Comer en Arequipa.

relleno que emplean para su rocoto, con lomo y pasas. La Benita (Plaza Principal 114, Characato), comandada por Benita Quicaño, es otro claro ejemplo de cuidado por los ingredientes. La Nueva Palomino (Pasaje Leoncio Prado 142, Yanahuara), acaso la propuesta más sofisticada de una picantería, empezó a crecer bajo la batuta de Mónica Huerta, nieta de la fundadora, Juana Palomino. Ejemplos de ese refinamiento se encuentran en el guiso de Principal 114, Characato), commanded by Benita Quicaño, is another clear example of care for ingredients. La Nueva Palomino (Pasaje Leoncio Prado 142, Yanahuara), perhaps the most sophisticated example of a picanteria, began to grow under the tutelage of Mónica Huerta, granddaughter of the founder, Juana Palomino. Examples of this refinement can be found in the black chuño stew, the zarza de lapas or the duck with almonds.

Las picanterías son una herencia: hijas que reciben el legado culinario de sus madres. 82—83

monasteries and houses it would not be possible to speak of Arequipa cuisine, one that used ingredients appreciated at any table: shrimp, sea urchins or products such as murmunta or cushuro (seaweed that forms around the high Andean lagoons, similar to caviar). If the gastronomy could be reduced to a few elements, the Arequipeña owes its charm to the clay oven and to the “batán” —an instrument with a flat stone that works as a board, on which condiments are ground using another stone, rounded—. The debate about one of the sensible changes in the picanterias is the replacement of the “batán” by the electric blender. They argue that it´s a matter of speed, although there are some that still show their fullness in the kitchen. The picanterias have always been run by women (in 1940, a census revealed that there were 663 women workers in these places). They were great matrons who sheltered family recipes. One of them was Lucila Salas Valencia, who died at the age of 95 leaving a culinary legacy to her five daughters: her picanteria “La Lucila”, where they serve legendary shrimp chupes. A similar story is lived by Beatriz Villanueva, daughter of Laura Salas, owner of “La Cau Cau”, a renowned picanteria in Sachaca (twenty minutes from the center of the city). Or that of Zoila Villanueva Gutiérrez, who opened Las Nieves (Nicaragua 303, in Hunter) more than thirty years ago. She cooked at home and sold what she could. In 2014, she received a distinction from the Picantera Society for her tireless work. At 90, it is now her daughter Tatiana, who is in charge of the kitchen operation. There are classics like shrimp “torrejas”, as well as the filling they use for their rocoto, with loin and raisins. La Benita (Plaza

The picanterias are an inheritance: daughters who receive the culinary legacy of their mothers.

Curador #1

contribución de los fogones de los monasterios y de las casas no sería posible hablar de cocina arequipeña, una que emplea ingredientes apreciados en cualquier mesa: camarones, erizos o productos como la murmunta o cushuro (alga que se forma alrededor de las lagunas alto andinas, de forma semejante al caviar). Y si la gastronomía podría reducirse a unos pocos elementos, la arequipeña debe su encanto al horno de barro y al batán —un utensilio conformado por una piedra plana sobre la que se muelen ingredientes utilizando otra piedra, redondeada—. El debate sobre uno de los cambios sensibles en las picanterías es el reemplazo del batán por la licuadora. Argumentan que es un tema de rapidez, aunque existen algunas que aún lucen sus batanes en la cocina. Las picanterías siempre han estado a cargo de mujeres (en 1940, un censo reveló que existían 663 trabajadoras mujeres en esos locales). Eran grandes matronas que resguardaban recetas familiares. Una de ellas fue Lucila Salas Valencia, que falleció a los 95 años dejando un legado culinario a sus cinco hijas: su picantería “La Lucila”, donde sirven legendarios chupes de camarones. Similar historia vive Beatriz Villanueva, hija de Laura Salas, dueña de La Cau Cau, una reconocida picantería en Sachaca (a veinte minutos desde el centro de la ciudad). O la de Zoila Villanueva Gutiérrez, quien abrió Las Nieves (Nicaragua 303, en Hunter) hace más de treinta años. Cocinaba en casa y vendía lo que podía. En 2014, recibió una distinción de la Sociedad Picantera por su trabajo incansable. A sus 90 años, ahora es su hija Tatiana, quien se encarga de la operación en cocina. Son clásicas las torrejas de camarones, así como el

En la cocina de Arequipa, entre el mar y el volcán, se emplean con igual rigor los insumos marinos, como cangrejos, erizos y lapas, así como otros, más populares, como el queso y las habas. In the cuisine of Arequipa, between the ocean and the volcano, marine ingredients are used with equal rigor, such as crabs, sea urchins and limpets, as well as others, more popular, such as cheese and beans.


Brand chronicle

Mundo sano A healthy world

Flora & Fauna

Crónica de marca

ROSMERY POSTIGO

En La Benita, en el barrio de Characato, Benita Quicaño le encargó el control de los fogones a su hijo, Roger Falcón. At La Benita, in the neighborhood of Characato, Benita Quicaño entrusted the control of the stoves to her son, Roger Falcón.

84—MT 84—85

chuño negro, la zarza de lapas o el pato con almendras. Podemos seguir mencionando otros nombres de picanterías que remiten a esas amas del batán: La Palomino, La Simona, La Maura, La Capitana, La Josefa, La Maruja, La Cecilia. Es que en Arequipa, las picanterías son herencia.

OUTSIDE OF THE PICANTERIAS Although the regional kitchen scene takes all the applause, there are other options in Arequipa that escape the local picanteria. Let’s start with Chicha, another staging by Gastón Acurio in the interior of the country, which respects the Arequipa tradition, presented under the standards of the franchise. We can also highlight La Trattoria del Monasterio, located inside the monastery of Santa Catalina, and the exotic incursion that represents the preHispanic kitchen of Soncollay, where the cook Walter Bustamante (who is also an anthropologist) prepared recipes before the arrival of the Spaniards to America. That is, without salt or garlic. You cannot leave Arequipa, that city that captivates with its ashlar constructions —that volcanic rock formed by the lava of the Misti volcano— and its telluric landscapes, without tasting the frozen cheese, tasting a glass of anisado —anise liquor with grape brandy that has been drunk since 1854— and calmed the volcano with a glass of chicha de guiñapo. Like that ritual that Lucila Salas recommended at the entrance of her picanteria: “the turn on and turn off”. She said then: “The anise ignites (turn on), the chicha extinguishes (turn off)”.

Flora & Fauna es un mercado premium de productos orgánicos. Flora & Fauna is a premium market for organic products.

Dirección/ Address: Av. Mariscal La Mar 1110, Miraflores. Horarios/ Hours: 9:00 a.m. a 9:00 p.m. www.florayfauna.pe

Durante mucho tiempo, cuando querían comprar alimentos saludables, los hermanos Wong tenían que ir a distintos sitios para encontrar lo que necesitaban. Un día, su madre les dio la idea de poner un market de productos orgánicos, en donde la gente pudiera hacer todas las compras de la semana. Así nació Flora & Fauna, un mercado 100% saludable que ofrece desde frutas y verduras libres de pesticidas hasta champús ecológicos y productos naturales de belleza. El negocio de Eileen, Efraín y Eliane Wong contaba al inicio con dos mil productos. Entonces ya tenían una lista de aditivos prohibidos: saborizantes artificiales, grasas hidrogenadas, preservantes de alta toxicidad, entre otros. Hoy ofrecen más de tres mil productos saludables y tienen alrededor de 300 proveedores, la mayoría de ellos productores locales que trabajan con agricultores de provincias. Flora & Fauna destaca, además, por su línea de superalimentos peruanos, como el camu camu, la maca, el yacón o la quinua.

For a long time, when they wanted to buy healthy food, the Wong brothers had to go to different places to find what they needed. One day, their mother gave them the idea of creating a market for organic products, where people could make all the purchases for the week. This is how Flora & Fauna was born, a 100% healthy market that offers everything from fruits and vegetables free of pesticides to organic shampoos and natural beauty products. Eileen, Efraín and Eliane Wong’s business started out with two thousand products. Since then they already had a list of banned additives: artificial flavorings, hydrogenated fats, preservatives of high toxicity, among many others. Today they offer more than 3 thousand healthy products and have around 300 suppliers, most of them local producers who work with farmers in their provinces. Flora & Fauna also stands out for its line of Peruvian superfoods, such as camu camu, maca, yacon or quinoa.

Curador #1

FUERA DE LAS PICANTERÍAS Aunque la escena de las cocinas regionales se lleva todos los aplausos, existen en Arequipa otras propuestas que escapan del costumbrismo de picantería. Empecemos por Chicha, otra puesta en escena de Gastón Acurio al interior del país, que respeta la tradición arequipeña, presentada bajo los estándares de la franquicia. También podemos destacar el local de La Trattoria del Monasterio, ubicado dentro del monasterio de Santa Catalina, y la incursión exótica que representa la cocina prehispánica de Soncollay, donde el cocinero Walter Bustamante (quien también es antropólogo) preparaba recetas de antes de la llegada de los españoles a América. Es decir, sin sal ni ajo. No puede irse de Arequipa, esa ciudad que cautiva con sus construcciones de sillar —esa roca volcánica formada por la lava del volcán Misti— y sus paisajes telúricos, sin probar el queso helado, degustar una copa de anisado —licor de anís con aguardiente de uva que se bebe desde 1854— y calmar el volcán con un vaso de chicha de guiñapo. Como aquel ritual que Lucila Salas recomendaba a la entrada de su picantería: el prende y paga. Decía entonces: “El anís prende, la chicha apaga”.

We can continue mentioning other picanterias names that refer to those “batán” masters: La Palomino, La Simona, La Maura, La Capitana, La Josefa, La Maruja, La Cecilia. In Arequipa, the picanterias are heritage.


Curador #1

2

Peru’s relationship with the Pacific Ocean is as millenary as it is symbiotic: more than 3,500 years ago, the first cultures in the country’s north plowed the waters in totora horses (boats made with stems and ropes) in search of food. Centuries later, the Incas inherited respect for the sea and worshiped Mama Qucha (Mother Sea), a deity who they revered for good fishing and calm waters. Currently, its coastline of more than 1,800 miles in length offers real gems for the sport that has won the most world championships in Peru: surfing.

La relación del Perú con el océano Pacífico es tan milenaria como simbiótica: hace más de 3500 años, las primeras culturas del norte del país surcaban las aguas en caballitos de totora (embarcaciones hechas con tallos y sogas) en busca de alimento. Siglos más tarde, los incas heredaron el respeto por el mar y rindieron culto a la Mama Qucha (“Madre mar”), deidad a la que le pedían buenas pescas y aguas calmadas. En la actualidad, su litoral de más de tres mil kilómetros de longitud ofrece verdaderas joyas para la práctica del deporte que más triunfos en campeonatos mundiales le ha dado al Perú: el surf.

Words by Ricardo Sarria Illustration by Vera Lucía Jiménez.

Escribe Ricardo Sarria Ilustración de Vera Lucía Jiménez.

La ruta de la costa para tablistas A riders guide to the Peruvian shore

Peruvian Waves

Bermejo Kilómetro 226 de la Panamericana Norte Nivel intermedio Sus olas izquierdas de 200 metros de largo se encuentran en la provincia de Huarmey, Áncash. Bermejo posee una ola rápida y poderosa, bien formada, que llega a medir entre medio metro y tres metros de altura. Ideal para todo tipo de surfista.

2

Chicama Kilómetro 614 de la Panamericana Norte Nivel intermedio Considerada una de las olas más largas del mundo, su extensión puede alcanzar los dos kilómetros gracias a sus series largas, perfectas y paralelas, que llegan una tras otra. Para los expertos, este es un beneficio tan mágico como único: en pocas horas, se pueden correr decenas de olas.

Lobitos 1 Kilómetro 1102 de la Panamericana Norte Nivel avanzado En la provincia de Talara, Piura, se ubica un arrecife de rocas visitado por tablistas de todo el mundo, pero en especial por sus orgullosos “locales”. Con olas de clase mundial, veloces, potentes y huecas, Lobitos es una parada definitiva en la ruta del surf del norte peruano.

Cabo Blanco Kilómetro 1137 de la Panamericana Norte Nivel profesional Una de las mejores olas izquierdas del mundo, de tubos perfectos, se encuentra en esta hermosa playa piurana. Referente mundial de la pesca y lugar de inspiración para artistas y escritores, como Ernest Hemingway, este arrecife tiene algunas de las olas más difíciles del planeta, porque requieren rapidez para ingresar al tubo antes de que reviente contra las rocas.

86—87

Olas peruanas

Bermejo Km 226 of the Panamericana Norte Intermediate level Its left waves of 200 meters long are in the province of Huarmey, Áncash. Bermejo has a fast and powerful wave, well formed, that can measure between 1 and 9 feet high. Ideal for all types of surfers.

Chicama 2 Km 614 of the Panamericana Norte Intermediate level Considered one of the longest waves in the world, its extension can reach over a mile thanks to its long, perfect and parallel series, which arrive one after the other. For experts this is a benefit as magical as it is unique: in a few hours you can run dozens of waves.

Lobitos 1 Km 1102 of the Panamericana Norte Advanced level A rock reef is located in the province of Talara, Piura, visited by surfers from all over the world, but especially by its proud “locals”. With world class waves, fast, powerful and hollow, Lobitos is a definite stop on the northern Peru surf route.

Cabo Blanco Km 1137 of the Panamericana Norte Professional level One of the best left waves in the world, with perfect tubes, is located on this beautiful beach in Piura. A world leader for fishing and a place of inspiration for artists and writers like Ernest Hemingway, this reef has some of the most difficult waves on the planet because it requires speed to enter the tube before it bursts against the rocks.

1

Tendencia. Olas peruanas


Curador #1

Cerro Azul 4 Kilómetro 131 de la Panamericana Sur Nivel intermedio Ubicado en la provincia de Cañete, el tradicional balneario de Cerro Azul es conocido por una ola izquierda que puede alcanzar hasta los dos metros de altura. Divertida y rápida, no se necesita un nivel muy avanzado para dominarla: un lugar perfecto de aprendizaje.

Punta Rocas Kilómetro 42 de la Panamericana Sur Nivel intermedio-avanzado Esta icónica playa ubicada al sur de Lima fue el lugar donde el peruano Felipe Pomar ganó, en 1965, el segundo campeonato mundial de tabla de la historia. Es un reefbreak con derechas e izquierdas que pueden llegar hasta los cuatro metros de altura.

La Isla Kilómetro 40 de la Panamericana Sur Nivel intermedio Puede decirse que Punta Hermosa es la capital nacional del surf, cantera de los mejores deportistas y hogar de la campeona mundial peruana Sofía Mulánovich. Un lugar de peregrinación para aficionados de todo el mundo, esta playa se extiende sobre doce kilómetros de litoral con algunas de las mejores olas de Sudamérica, que además revientan todo el año. Entre ellas, ‘la Isla’: una potente masa de agua, con rompientes que superan los tres metros de altura.

5

El Olón Kilómetro 1186 de la Panamericana Sur Nivel profesional En la provincia de Ilo, Moquegua, se ubica (como revela su nombre en castellano) una de las mejores playas para surfear del Perú. Desolada los días de semana, su ola puede superar los seis metros: tiene una pared larga hacia la izquierda, con secciones tubulares, y una derecha con menor recorrido. Es una ola que exige preparación física y mental, que pone a prueba hasta a los más experimentados.

Playa San Gallán 5 Kilómetro 245 de la Panamericana Sur Nivel intermedio Esta es quizá una de las olas más particulares de la lista. Fue descubierta desde un avión, en 1982, por la surfista Rocío Larrañaga. Gracias a la labor de pescadores y entusiastas expedicionarios, hoy se puede llegar a este lugar en bote. Los surfistas tienen que compartir las olas huecas, rápidas y potentes que se forman en esta isla con los lobos de mar que las habitan.

Cerro Azul 4 Km 131 of the Panamericana Sur Intermediate level Located in the province of Cañete, the traditional resort of Cerro Azul is known for a left wave that can reach up to 6 feet in height. Fun and fast, you do not need a very advanced level to master it: a perfect place to learn.

Punta Rocas Km 42 of the Panamericana Sur Intermediate-advanced level This iconic beach located south of Lima was the place where, in 1965, the Peruvian Felipe Pomar won the second world surfing championship in history. It is a reef-break with right and left waves that can reach up to 13 feet high.

La Isla Km 40 of the Panamericana Sur Intermediate level It can be said that Punta Hermosa is the national capital of surfing, source of the best athletes and home of the Peruvian world champion, Sofía Mulanovich. A place of pilgrimage for fans from around the world, this beach stretches over 7 miles of coastline with some of the best waves in South America, which burst throughout the year. Among them, La Isla: a powerful body of water, with breakers that exceed 9 feet in height.

Pico Alto 3 Km 38 of the Panamericana Sur Professional level The largest wave in Peru can reach forty feet high. In other words, it’s like surfing an approximately five-story building. With good frequency of left and right waves equally powerful, this wave bursts offshore, half a mile from the coast.

88—89

Pico Alto 3 Kilómetro 38 de la Panamericana Sur Nivel profesional La ola más grande del Perú puede alcanzar los doce metros de altura. En otras palabras, es como surfear un edificio de cinco pisos aproximadamente. Con buena frecuencia de olas izquierdas y derechas igual de potentes, esta ola revienta mar adentro, a un kilómetro de la costa.

El Olón Km 1186 of the Panamericana Sur Professional level In the province of Ilo, Moquegua, is located (as its name in Spanish reveals: “the big wave”) one of the best beaches to surf in Peru. Desolate on weekdays, its wave can exceed 20 feet: it has a long wall to the left, with tubular sections, and a right with less distance. It is a wave that requires physical and mental preparation, which tests even the most experienced.

San Gallán Beach 5 Km 245 of the Panamericana Sur Intermediate level This is perhaps one of the most particular waves on the list. It was discovered from a plane in 1982 by the surfer Rocío Larrañaga. Thanks to the work of fishermen and expedition enthusiasts, today you can reach this place by boat. Surfers have to share the hollow, fast and powerful waves formed on this island with the sea lions that inhabit them.

4

3

Tendencia. Olas peruanas


Art, popular traditions and local geography meet in these homes.

Espacios

Tendencia. Estilo de vida

Arte, tradiciones populares y geografía se reúnen en estos hogares.

Spaces

El nuevo estilo peruano The new peruvian style dentro de las coloridas cajas representaciones de escenas costumbristas. Alfredo López, nieto de Joaquín López de Antay, uno de los mayores retablistas, fue el encargado de llenar el techo de inesperados colores en la casa de Armando Andrade. Esta, además, tiene una mirada peruanista que se refleja en sus pinturas: ahí están los cuadros de los artistas del movimiento indigenista, José Sabogal, Mario Urteaga y Macedonio de la Torre. También están los múltiples objetos pertenecientes a la colección de Elvira Luza –hermana del ilustrador, diseñador y pintor Reynaldo Luza, quizás el más internacional de los artistas peruanos de la primera mitad del siglo XX–, que se encuentran con mobiliario de diseño, tras las macizas puertas tradicionales cusqueñas.

representations of traditional scenes in the colorful boxes. Alfredo López, grandson of Joaquín López de Antay, one of the main referents of the altarpiece, was in charge of filling the ceiling of unexpected colors in the house of Armando Andrade. The house also has a Peruvian look that is reflected in its paintings: there are paintings of artists of the indigenous movement José Sabogal, Mario Urteaga and Macedonio de la Torre. There are also multiple objects belonging to the collection of Elvira Luza - sister of the illustrator, designer and painter Reynaldo Luza, perhaps the most international of Peruvian artists of the first half of the 20th century - who find themselves with designer furniture, behind the solid traditional Cuzco doors.

90—91

Escribe Rebeca Vaisman

Words by Rebeca Vaisman

A refuge for memory The publicist Armando Andrade is also an important art collector. How collecting is not the same as storing, his houses become complex pieces of art and in constant transformation. With his house in the Los Cóndores condominium in Chaclacayo, on the outskirts of Lima heading to the central highlands, Andrade wanted to evoke his childhood: materialize the memory and inhabit it. But this house today is related to his intimate memory as well as to the district’s history, to Peruvian art and architecture. It was designed by architect Augusto Benavides in 1948. The look up, towards the Ande; the desire to recover the American and to create a neo-Andean style are present in this construction. The house was more than fifty years old when Andrade arrived to it from the hand of the architect Óscar Borasino, who was in charge of making a respectful intervention, a characteristic that was necessary both for the owner and for the architect. Borasino used new materials such as iron, which is adapted to the dry climate and the original stone, a material that he entrusted to establish a dialogue with the nearby hills. A visit to the Church of San Pedro in Andahuaylillas, in Cusco, known as the Sistine Chapel of America, inspired the intervention that defines the house: the traces of the Ayacucho altarpiece that light the ceiling of the room and that of the main bedroom. The Ayacucho altarpiece is one of the most recognized artistic expressions of the Peruvian highlands. It is said that it began in colonial times when the Spanish priests brought these portable altars to expand their religion in the Andean communities. From 1940, the artisans appropriated the altarpiece, including

“Los espacios también están ligados a las historias de las personas”, reflexiona el publicista Armando Andrade, bajo el techo de paja de su comedor. “Spaces are also linked to people`s stories”, reflects the publicist Armando Andrade, sitting under the thatched roof of his dining room.

FOTOS: GONZALO CÁCERES

Los trazos del retablo ayacuchano, aplicados a algunos techos de la casa, son un colorido homenaje al arte indigenista. The traces of the Ayacucho altarpieces, seen on some of the house ceilings, are a colorful tribute to indigenous art.

Curador #1

Un refugio para la memoria El publicista Armando Andrade es también un importante coleccionista de arte. Como coleccionar no es lo mismo que almacenar, sus casas se convierten en piezas de arte complejas y en constante transformación. Con su casa en el condominio Los Cóndores en Chaclacayo, en las afueras de Lima, rumbo a la sierra central, Andrade quiso evocar su infancia: materializar el recuerdo y habitarlo. Pero esta casa hoy se relaciona a su memoria íntima así como a la historia del distrito, del arte y de la arquitectura peruanos. Fue diseñada por el arquitecto Augusto Benavides en 1948. La mirada hacia arriba, hacia los Andes; el deseo de recuperar lo americano y de plantear un estilo neoandino están presentes en esta construcción. La casa tenía más de cincuenta años cuando Andrade llegó a ella de la mano del arquitecto Óscar Borasino, quien se encargó de realizar una intervención respetuosa, característica necesaria tanto para el propietario como para el arquitecto. Borasino utilizó materiales nuevos como el fierro, que se adecúa al clima seco y a la piedra original, material en el que confió para establecer un diálogo con los cerros cercanos. Una visita a la Iglesia de San Pedro en Andahuaylillas, en Cusco, conocida como la Capilla Sixtina de América, inspiró la intervención que define la casa: los trazos de retablo ayacuchano que encienden el techo de la sala y el del dormitorio principal. El retablo ayacuchano es una de las expresiones artísticas más reconocidas de la sierra peruana. Se dice que empezó en la época de la Colonia cuando los sacerdotes españoles llevaban consigo esta especie de altares portátiles para expandir su religión en las comunidades andinas. A partir de 1940, los artesanos se apropiaron del retablo incluyendo



Inspired by the rhythm of the beach, this house is committed to surprise and freedom.

a construction that pays homage to the funeral towers of various native Peruvian communities, simplicity was chosen: straw cushions around the fire to enjoy sunsets to the fullest.

Tendencia. Estilo de vida

cusqueñas y del norte del país. Al borde del acantilado, en la “chullpa-mirador”, construcción que rinde homenaje a las torres funerarias de diversas comunidades nativas del Perú, se optó por la sencillez: unos cojines de paja alrededor del fuego para disfrutar de los atardeceres a plenitud.

FOTOS: ELSA A. RAMÍREZ

“Esta casa es una traducción en arquitectura del concepto matriz del cubo en las culturas precolombinas”, explica Luz María Buse. “This house is an architecture interpretation of the cube matrix concept in pre-Columbian cultures,” says Luz María Buse. 94—95

An unexpected encounter with the sea Inspired by pre-Hispanic constructions, a house full of mystery stands out on the cliff at Pulpos beach, half an hour south of Lima. Designed by the Vicca Verde architecture studio, the layout of the house benefits the views of the interior and opens towards the sea with a certain modesty: the space is discovered as it is traveled. This parallelepiped of a solid exterior appearance, with few openings, is inspired by the closed architecture of the pre-Columbian huacas. The construction is related to its surroundings through contrast, its solid concrete body and its clean lines against the coastal nature. However, once the entrance is crossed, the geometry opens and reveals the close relationship of each environment with the sea. Luz María Buse, the mistress of the house, is one of the most interesting Peruvian interior designers: her daring projects convey her fascination for art, literature and the ambivalence between the sacred and the profane. Naturally, she took charge of the interior design and decoration of her home: inspired by the rhythm of the beach, she opted for surprise and freedom. The interior of the house unfolds like a loft. Wood floors increase its warmth. Two of the most special spaces are perhaps the dining room and the viewpoint. In the first one, an old inverted fishing boat that serves as a cover is supported by beams. Its structure is reminiscent of the cupolas of the Cusco churches and the north of the country. At the edge of the cliff, in the “chullpa-mirador”,

Inspirada por el ritmo de la playa, esta casa apuesta por la sorpresa y la libertad.

Curador #1

Un encuentro inesperado con el mar Inspirada en las construcciones prehispánicas, una casa llena de misterio sobresale en el acantilado de la playa Pulpos, a media hora al sur de Lima. Diseñada por el estudio de arquitectura Vicca Verde, la distribución de la casa privilegia las vistas hacia el interior y se abre hacia el mar con cierto pudor: el espacio se descubre a medida que es recorrido. Este paralelepípedo de apariencia exterior sólida, con pocas aberturas, está inspirado en la arquitectura cerrada de las huacas precolombinas. La construcción se relaciona con su entorno a través del contraste, su cuerpo macizo de concreto y sus líneas limpias contra la naturaleza costera. Sin embargo, una vez que se atraviesa la entrada, la geometría se abre y revela la relación estrecha de cada ambiente con el mar. Luz María Buse, la dueña de casa, es una de las interioristas peruanas de mayor interés: sus atrevidos proyectos transmiten su fascinación por el arte, la literatura y la ambivalencia entre lo sagrado y lo profano. Naturalmente, ella misma se encargó del interiorismo y la decoración de su hogar: inspirada por el ritmo de la playa, apostó por la sorpresa y la libertad. El interior de la casa se despliega a manera de loft. Los pisos de madera incrementan su calidez. Dos de los espacios más especiales quizás sean el comedor y el mirador. En el primero, un antiguo bote de pesca invertido que hace las veces de cobertura se sostiene sobre unas vigas. Su estructura recuerda a las cúpulas de las iglesias

En el ambiente social, a manera de loft, una serie de muebles de estilo escandinavo contrastan con el comedor, donde un antiguo bote de pesca invertido funciona como techo. In the social environment, as a loft, a series of Scandinavian style pieces contrast with the dining room, where an old inverted fishing boat serves as a roof.


Una galería de arte personal El abogado Alberto Rebaza es dueño de una de las colecciones más importantes de arte latinoamericano contemporáneo. Pero esta no es una presencia pomposa en su hogar, sino un proceso creativo en el que todos los miembros de la familia participan. “Aparte del interés que tenemos por la obra de arte, nos rodeamos de piezas con las que tenemos una conexión”, explica el coleccionista y miembro del Comité de Adquisiciones de Arte Contemporáneo del Museo de Arte de Lima. El arte que rodea a los Rebaza reproduce también el dinamismo y la energía que la familia ha elegido como estilo de vida. En los años que han ocupado el departamento del distrito de San Isidro diseñado por el conocido arquitecto Mario Lara, las piezas han cambiado de sitio muchas veces: no pueden dejar de moverse, pues cada nueva adquisición inicia una conversación distinta entre ellas. Además, cuando una pieza de arte nueva llega a sus manos, Rebaza quiere tenerla cerca. “Sobre todo con el arte contemporáneo, no se le debe temer al contacto o al movimiento”, dice. Rebaza no busca la contemplación, sino la convivencia.

in having large walls and surfaces that would serve as racks for the collection. As for interior design, a neutral proposal was required, with colors and shapes that do not interrupt the force of art. The apartment is dressed soberly with wood, white and gray. It is almost completely without carpets and ornaments, and opted for little furniture, carefully selected, such as the Brazilian furniture in wood and leather: warm, comfortable and soft. So to sit for hours and enjoy the personal gallery.

Tendencia. Estilo de vida

¿Qué necesitaban de la arquitectura? Les interesaba tener amplias paredes y superficies que sirvieran como bastidores a la colección. En cuanto al diseño de interiores,serequeríaunapropuestaneutral, de colores y formas que no interrumpan la fuerza del arte. El departamento se viste sobriamente con madera, blancos y grises. Se prescinde casi por completo de alfombras y adornos, y se optó por poco mobiliario, cuidadosamente seleccionado, como los muebles brasileños en madera y cuero: cálidos, cómodos y mullidos. Como para sentarse durante horas y disfrutar la galería personal.

FOTOS: GONZALO CÁCERES

“The interaction that can be had with art is not strictly about contemplation,” explains art collector Alberto Rebaza.

Curador #1

“La interacción que se puede tener con el arte no es estrictamente de contemplación”, explica el coleccionista de arte Alberto Rebaza.

96—97

Alberto Rebaza tiene una aproximación desenfadada y divertida al arte. “Queremos quitarle seriedad y formalismo al coleccionismo”, asegura. Alberto Rebaza has a casual and fun approach to art. “We want to remove seriousness and formality from collecting,” he says.

A personal art gallery Lawyer Alberto Rebaza owns one of the most important contemporary Latin American art collections. But this is not a pompous presence in your home, but a creative process in which all the members of the family participate. “Quite apart from the interest we have in the work of art, we surround ourselves with pieces with which we have a connection,” explains the collector and member of the Acquisition Committee of Contemporary Art of the Museum of Art Lima. The art that surrounds the Rebaza also reproduces the dynamism and energy that the family has chosen as a way of life. In the years they have spent in the department of the San Isidro district, designed by the well-known architect Mario Lara, pieces have changed places many times: they cannot stop moving, because each new acquisition initiates a different conversation between them. Also, when a new art piece comes to his hands, Rebaza wants to have it close by. “Especially with contemporary art, you should not be afraid of contact or movement,” he says. Rebaza does not seek contemplation, but coexistence. What did they need from architecture? They were interested


La curadora de Cusco Cusco’s curator

Hongo Sagrado Sacred mushroom Andrea Ruiz de Somocurcio, socia de Osteria Convivium, evoca los recuerdos de su infancia en su hacienda familiar en Cusco. Andrea Ruiz de Somocurcio, partner of Osteria Convivium, recalls the memories of her childhood in her family`s Cusco hacienda. Escribe Andrea Ruiz de Somocurcio

Cusco para mí es Conchawillca. La mayoría visita Machu Picchu, Ollantaytambo, Sacsayhuamán o Písac, pero yo voy para refugiarme en la antigua casa hacienda donde creció mi papá: Conchawillca, que en quechua significa “hongo sagrado”. Lleva ese nombre porque en el lado opuesto del andén donde está la casa hay una formación de rocas que tiene forma de hongo. La gente dice que ese es un lugar sagrado, por eso no se acercan. Yo no sé si la casa sea sagrada, pero estoy segura de que es un sitio especial. Empecé a ir a Conchawillca, en Yucay, Urubamba, a los tres o cuatro años. Entonces la casa todavía estaba sin restaurar. Es una construcción del siglo XVII, de arquitectura colonial, con una pileta en el medio y un jardín grande en la parte de atrás. No había agua ni desagüe, nos quedábamos a dormir en el único hotel que había en Yucay. Sí, para llegar a Conchawillca hay que subir cuatrocientos metros a pie por un camino inca. El camino cuesta, pero cada centímetro vale la pena. A partir del 2000, año en que terminaron de restaurarla, se convirtió en mi lugar más visitado. Ya perdí la cuenta de las veces que he ido, siempre con familia y amigos; las celebraciones de Año Nuevo que allí he pasado, y los interminables almuerzos que hemos compartido. Hay algo que tiene Conchawillca: una especie de magia, encanto, calidez, de alma que cautiva a todo el que la visita. Cuando vamos para allá hacemos varios planes que la mayoría de veces cumplimos: caminamos por la cuesta hasta llegar a San Juan, algunas veces hemos hecho canopy cerca de Ollantaytambo o hemos recorrido el valle en cuatrimotos. Pero también sucede mucho que la casa nos “atrapa” y nos quedamos en ella a pasar los días, sin organizar nada. Conchawillca es nuestro punto de partida, pero también nuestro lugar favorito de encuentro.

Cusco for me is Conchawillca. In a city where the majority go to visit Machu Picchu, Ollantaytambo, Sacsayhuaman or Pisac, I take refuge in the old hacienda where my father grew up: Conchawillca, wich in Quechua means “sacred mushroom.” It has that name because on the opposite side of the street, there is a rock formation with the shape of a mushroom. People say that this is a sacred place, that’s why they do not come close. I do not know if the house is sacred, but I’m sure it’s a special place. I started going to Conchawilca - which is in Yucay, Urubamba at three or four years of age. The house was still not restored. It´s a XVII century construction, of colonial architecture, with a pool in the middle and a large garden in the back. There was no water or drainage and we slept in the only hotel in Yucay. Yes, to get to Conchawillca you have to climb an Inca road about 1300 feet on foot. The road is tough, but worth every centimeter. From 2000, the year in which they finished restoring it, it became my most visited place. I’ve lost count of the times I’ve gone, always with family and friends; the New Year celebrations that I spent there, and the endless lunches we have shared. There is something that Conchawillca has: a kind of magic, charm, warmth, soul that captivates everyone who visits it. When we go there we make several plans, which we follow most of the time: we walk along the hill until we get to San Juan, sometimes we have done zip line near Ollantaytambo or we have traveled the valley on ATVs. But it often happens that the house “traps” us and we stay in it to spend the days, without organizing anything. Conchawillca is our starting point, but also our favorite meeting place.

Para almorzar, recomienda “El Huacatay”, pequeño restaurante de cocina creativa y acogedor jardín. Jr. Arica 620, Urubamba. (84) 20 17 90 / 974 886 155 / elhuacatay@yahoo.es Para cenar, una visita a la Hacienda Huayoccari. La casa no está abierta al público pero se puede coordinar previa cita. Vale largamente la pena para conocer, además, la colección precolombina, incaica y colonial de la familia. Teléfono: 984 690 703

For lunch, she recommends “El Huacatay”, a small restaurant with a creative kitchen and a cozy garden. Jr. Arica 620, Urubamba. (84) 20 17 90 / 974 886 155 / elhuacatay@yahoo.es For dinner, a visit to Hacienda Huayoccari: the house is not open but it can be coordinated by appointment. It’s worth to visit the family’s PreColumbian, Incaic and colonial collection. Phone: 984 690 703

ILUSTRACIÓN DE / ILLUSTRATION BY ADRIAN ALCOCER MENDOZA

Words by Andrea Ruiz de Somocurcio


Comer en Cusco

de quinua roja y negra o el cebiche caliente de camarones a la piedra. Sin embargo, también puede encontrar un filete de paiche curado (el pez más grande del río Amazonas: casi tres metros de largo y 200 kilos en promedio) sobre puré de racacha (la zanahoria blanca de los Andes), o una

Eating in Cusco

Imperio de sabores Empire of flavors

hot shrimp ceviche a la piedra. However, you can also find a cured paiche steak (the largest fish in the Amazon River: almost 10 feet long and 440 pounds on average) on racacha puree (the white carrot of the Andes), or a corvina with pachamanquero flavors (dominated by the presence of

Reportaje. Comer en Cusco.

En el centro de la ciudad o en el Valle Sagrado, sus propuestas gastronómicas aprovechan la despensa natural de los Andes.

100—101

Escribe Manolo Bonilla

Written by Manolo Bonilla In the most cosmopolitan capital of the country, which receives more travelers and tourists from all over the world, new gastronomic offers have appeared in recent years that take advantage of the biodiversity of a region in contact with its traditions. Gone are the years where there was a proliferation of pizzas, hamburgers and fast food for foreigners. At the same time, the menus of five-star hotels proposed Frenchinspired dishes, or what is known as international cuisine. That is, without any recognizable identity. That has been changing. Although the picanterías in Cusco do not yet enjoy the fame of Arequipa, the new spaces respond to a more demanding diner, who wants to taste ingredients from the region but also seek offerings consistent with the height (3339 masl). The axis of regional kitchens is not only limited to the capital, it also extends to the area of the Valle Sagrado of Urubamba (located 33 miles away from Cusco on the way to Machu Picchu, where the height already decreases to 2871 meters above sea level), where there is a rich production of corn. It is also convenient to stop there before or after visiting the Inca citadel. This is a list of renewed spaces and culinary experiences that you can find in the ancient capital of the Incas. Let’s start with the MAP Café, located in the Museum of PreColumbian Art in the Plaza de las Nazarenas. It is a contemporary piece that stands out in the middle of a colonial patio: the tables, with capacity for 50 people, are located inside a transparent cube. After experimenting with different chefs, MAP Café ensured a defined north: cutting edge on regional recipes. For example, the mushroom capchi, the red and black quinoa cannelloni or the

Cocina con influencias italianas y francesas con producto de estación en MAP Cafe. Cuisine with italian and french influences with seasonal ingredients at MAP Cafe.

In the downtown of Cusco or in the Sacred Valley, its gastronomic proposals take advantage of the natural pantry of the Andes.

Curador #1

En la capital más cosmopolita del país, la que recibe más viajeros y turistas de todas partes del mundo, han aparecido en los últimos años nuevas propuestas gastronómicas que aprovechan la biodiversidad de una región en contacto con sus tradiciones. Atrás quedaron los años donde proliferaba la oferta de pizzas, hamburguesas y comida rápida para extranjeros. En esa misma época, las cartas de los hoteles cinco estrellas proponían platos de inspiración francesa, o de aquello que se conoce como cocina internacional. Es decir, sin ninguna identidad reconocible. Eso ha ido cambiando. Si bien las picanterías en Cusco no gozan aún de la fama de las arequipeñas, los nuevos espacios responden a un comensal más exigente, que quiere probar ingredientes de la región pero que también busca propuestas coherentes con la altura (3339 msnm). El eje de cocinas regionales no solo se limita a la capital, también se extiende a la zona del Valle Sagrado de Urubamba (ubicado a 53 km de distancia de Cusco en el camino hacia Machu Picchu, donde la altura ya disminuye a 2871 msnm), donde existe una rica producción de maíz. Allí también conviene detenerse antes o después de visitar la ciudadela inca. Esta es una lista de renovados espacios y experiencias culinarias que puede encontrar en la antigua capital de los incas. Empecemos por el MAP Café, ubicado en el Museo de Arte Precolombino en la Plaza de las Nazarenas. Se trata de una pieza contemporánea que sobresale en medio de un patio colonial: las mesas, con capacidad para 50 personas, se ubican dentro de un cubo transparente. Después de experimentar con distintos chefs, el MAP Café aseguró un norte definido: vanguardia sobre recetas regionales. Por ejemplo, el capchi de setas, los canelones


herbs such as culantro, huacatay and chincho). In San Blas, a bohemian neighborhood in the center of Cusco, with narrow, cobbled streets, is Pachapapa, part of the Cusco Restaurants franchise. It is an outdoor environment with a clay oven, sheltered under a tiled roof. Here the tradition of the picanterías of the country’s south has been rescued, but translated into a contemporary context. They feature, for example, marinades for pork, trout and lamb stews. Chicha is located on the same line, which is part of the network of regional restaurants that Gastón Acurio has throughout the country. In a space in front of Plaza Regocijo, the idea is to preserve Cuzco flavors, especially those of long cooking, and present them in generous portions. Seven years after its opening, La Bodega de la Chola and its emblematic preparations remain intact. For example, the guinea pig a la piedra (chacctado), the piqueo with native potatoes and sauces made in batán or a traditional lawa (corn soup with huacatay). It does not mean that they refuse to innovate. Quite the contrary, it is an exercise in perseverance to continue betting on the traditional in an eclectically decorated space. Also in the center of the city, on Calle del Medio, you can see the variety of ingredients to continue experimenting: there are chicha morada breads and red quinoa, the cheese comes with muña, paico and chincho; there is a laguna pejerrey fish tiradito, and they even offer a coca martini. In Cusco there is also space for foreign kitchens, with a twist of local ingredients. If you want Italian food, Cicciolina may be the best option; and if you want to try the best orange duck, the option is Le Soleil.

Kion es un chifa atípico: tiene una decoración sobria, el pato pekines es uno de los platos más cuidados e incluso plantean un coctelería con insumos orientales. Kion is an atypical chifa: it has a sober decoration, pekin duck is one of the most cared dishes and even has cocktails with oriental supplies.

In Cusco coexist spaces that reinvent new ways of interpreting tradition.

Curador #1

corvina con sabores pachamanqueros (dominado por la presencia de hierbas como culantro, huacatay y chincho). En San Blas, un barrio bohemio en el centro de Cusco, con calles angostas y empedradas, se encuentra Pachapapa, que forma parte de la cadena Cusco Restaurants. Es un ambiente al aire libre que tiene un horno de barro, resguardado bajo un techo de tejas. Aquí se ha rescatado la tradición de las picanterías del sur del país, pero traducidas a un contexto contemporáneo. Destacan, por ejemplo, los adobos de chancho, las truchas y los guisos con cordero. En esa misma línea se ubica Chicha, que forma parte de la red de restaurantes regionales que Gastón Acurio tiene en todo el país. En un espacio frente a la Plaza Regocijo, la propuesta es conservar los sabores cusqueños, en especial los de cocciones largas, y presentarlos en porciones generosas. Siete años después de su apertura, La Bodega de la Chola y sus preparaciones emblemáticas se mantienen intactos. Por ejemplo, el cuy a la piedra (chacctado), el piqueo con papas nativas y salsas hechas en batán o la lawa (sopa de choclo con huacatay). No quiere decir que se nieguen a innovar. Todo lo contrario, es un ejercicio de perseverancia seguir apostando por lo tradicional en un espacio de decoración ecléctica. También en el centro de la ciudad, en Calle del Medio, se luce la variedad de ingredientes para seguir experimentando: hay panes de chicha morada y quinua roja, el queso viene con muña, paico y chincho; hay tiradito de pejerrey de laguna, y hasta ofrecen un martini de coca. En Cusco también hay espacio para cocinas extranjeras, con algún twist de ingredientes locales. Si quiere comida italiana, quizás Cicciolina sea la mejor opción; y si desea probar el mejor pato a la naranja, la opción sea Le Soleil.

They say that the most invoked culinary institution in the whole country is the chifa. Its spontaneous appearance in each province left no room to think about an alternative option. In Lima for example, although each has its favorite chifa, there are only four or five that maintain a defined

102—103

Chicha en Cusco fue el primer restaurante de la franquicia de cocinas regionales creadas por Gastón Acurio. Chicha in Cusco was the first restaurant in the franchise of regional kitchens created by Gastón Acurio.

En Cusco conviven espacios que reinventan nuevas maneras de interpretar la tradición.

Reportaje. Comer en Cusco.

Dicen que la institución culinaria más invocada en todo el país es el chifa. Su aparición espontánea en cada provincia no dejó espacio para pensar en una propuesta alternativa. Por ejemplo, en Lima, si bien cada uno tiene su chifa predilecto, hay apenas cuatro o cinco que mantienen una


In the Sacred Valley, there is a big production of corn and several types of wild mushrooms are harvested

Reportaje. Comer en Cusco.

En el Valle Sagrado, existe una gran producción de maíz y se cosechan varios tipos de hongos silvestres.

personalidad definida (podemos mencionar el Pun Kay, el Titi, el Haita, el Madam Tusan). Por eso sorprende que aparezca en Cusco, una nueva opción dentro del mundo chifa: Kion, con una estética diferenciada en el mobiliario, en las ilustraciones de las paredes y en la elección de la vajilla. Los dim sum son más que correctos y las cocciones de piezas enteras, como patos enteros y costillas de chancho, gozan de buena ejecución. La localidad de la despensa aparece en pequeños detalles como el tamarindo, que lleva notas de aguaymanto y airampo. Rica Chicha es una casa cultural, que nació como un proyecto de la familia Moreyra Cristóbal. El patriarca es Jaime Moreyra, fundador y guitarrista de Los Shapis, una banda tropical peruana que puso en valor la música chicha en el país. Hace cuatro años, abrieron Faustina, una cocina comandada por la hija mayor, Ángela Moreyra, que rescata y actualiza las recetas de su madre, una mujer de gran sazón y nacida en Huancayo (sierra central de Perú). A inicios de 2017 encontraron una casona histórica, a media cuadra de la Plaza de Armas, y decidieron mudarse, involucrando al resto de la familia y abarcando otras disciplinas culturales como la música y el arte. Allí, por ejemplo, al lado de intervenciones plásticas en las paredes, está la iniciativa de Three Monkeys, tres jóvenes baristas (Neto Solórzano, Iván Salas y Diego Huillca) que cosechan y escogen granos nativos de café del valle de La Convención, en la selva de Cusco. EL VALLE SAGRADO En la localidad de Pachar, a quince minutos de Ollantaytambo, se ubica la Cervecería del Valle, donde ofrecen nueve estilos diferentes de cerveza. A pesar de los pocos años que tiene de fundada, han creado más de 40 estilos de cerveza y cosechado importantes reconocimientos en el extranjero. Tienen un gran

104—105

punto a favor: emplean el agua sin filtrar de un manantial a 4300 metros sobre el nivel del mar. Franco Kisic llegó a Urubamba hace un par de años. Se hizo cargo de un restaurante (Nunay) y de un lodge (IFK), con la misma pasión con la que dirige el restaurante que lleva las siglas de su hermano en Miraflores, IK. “El acercamiento con el productor, la investigación y el desarrollo siempre han sido superimportantes en mi labor”, dice Franco. Desde que empezó a operar en Calca, a quince minutos del centro de have created more than 40 styles of beer and reaped important recognitions abroad. They have a great point in favor: they use unfiltered water from a spring at 4300 meters above sea level. Franco Kisic arrived in Urubamba a couple of years ago. He took charge of a restaurant (Nunay) and a lodge (IFK), with the same passion with which he runs the restaurant that carries the initials of his brother in Miraflores, IK. “The approach with the producer, research and development have always been very

En Calle del Medio, se preocupan por el equilibrio de ingredientes en su carta: combinando proteínas y vegetales de la zona en cada preparación. In Calle del Medio, they worry about the balance of ingredients in their menu: combining proteins and vegetables from the area in each preparation.

Curador #1

Joe Giammatteo, uno de los socios de Cervecería del Valle, hace cerveza artesanal desde los 18 años, viajaba a Bélgica para conocer su tradición cervecera y se graduó en la American Brewer’s Guild. Joe Giammatteo, one of the partners of Cervecería del Valle, makes craft beer since he was 18, traveled to Belgium to learn about his brewing tradition and graduated from the American Brewer’s Guild.

personality (we can mention Pun Kay, Titi, Haita, Madam Tusan). That is why it surprises that a new option appears in Cusco, within the Chifa world: Kion, with differentiated aesthetics in the furniture, in the illustrations on the walls and in the choice of dishes. The dim sum are more than correct and the cooking of whole pieces, such as whole ducks and pork ribs, are well executed. The food stock of the area appears in small details such as the tamarind, which carries notes of aguaymanto and airampo. Rica Chicha is a cultural house, which was born as a project of the Moreyra Cristóbal family. The patriarch is Jaime Moreyra, founder and guitarist of Los Shapis, a Peruvian tropical band that led the country to value chicha music. Four years ago, they opened Faustina, a kitchen commanded by the eldest daughter, Ángela Moreyra, who rescues and updates her mother’s recipes, a woman that knows great flavor and born in Huancayo (central highlands of Peru). At the beginning of 2017 they found a historic mansion, half a block from the Plaza de Armas, and decided to move, involving the rest of the family and covering other cultural disciplines such as music and art. There, for example, next to plastic interventions on the walls, is the initiative of Three Monkeys, three young baristas (Neto Solórzano, Iván Salas and Diego Huillca) who harvest and choose native coffee beans from the La Convención valley, in the jungle of Cusco. THE VALLE SAGRADO Cervecería del Valle is located in the town of Pachar, fifteen minutes from Ollantaytambo, where they offer nine different styles of beer. Despite the few years it has been founded, they


Virgilio Martínez, chef de Central, abrirá este año Mil, su restaurante más ambicioso al lado de Moray, una antiguo laboratorio agrícola de tiempos prehispánicos, a 3500 msnm. Virgilio Martínez, chef of Central, will open this year Mil, his most ambitious restaurant next to Moray, an old agricultural laboratory of prehispanic times, at 3500 meters above sea level.

106—107

Urubamba, ya había establecido conexiones con un permacultor en Písac. Tiene varios proyectos: huertos orgánicos, plantaciones de hierbas medicinales y aromáticas, una pequeña planta de extracción de aceites esenciales. Por otro lado, en Ayasqa, rescatan recetas de inicios del siglo pasado, como el casccaparo, que, según críticos culinarios, se parece a una fideuá mediterránea. Para su capchi, usan setas silvestres de la región. Incluso tienen preparaciones sin gluten y alternativas vegetarianas. Su sucursal en Cusco forma parte de un proyecto que nació en Aguas Calientes, el pueblo debajo de Machu Picchu, bajo la tutela del chef José Luján. En El Huacatay, en la misma ciudad de Urubamba, vuelto un clásico de cocina regional, pueden encontrarse platos tan elaborados como el lomo de alpaca en salsa de oporto al tomillo con quinotto (un risotto con quinua), peras al balsámico, espárragos crocantes y caviar de berenjenas. Así de amplia es la oferta en el Valle Sagrado. Virgilio Martínez y Pía León, marido y mujer detrás de Central, el más premiado restaurante de Lima en rankings internacionales, diseñaron durante todo el año su próximo proyecto: Mil. No estará en Lima, sino al lado del complejo arqueológico de Moray, un sistema prehispánico de andenes circulares. Casi un laboratorio agrícola. “En Central, a veces tenemos que anotar cosas para que los invitados entiendan la historia de nuestros platos. Si estás allí, comiendo en la zona, sentirás la magia”, dijo Virgilio. El chef espera que la zona, el viaje y los paisajes contribuyan a la creación de una experiencia gastronómica verdaderamente única. Allí también reservan un espacio para investigar y experimentar con cacao peruano. Cusco es una ciudad en la que conviven nuevas propuestas, producto de la creatividad de jóvenes emprendedores, al lado de otros espacios que reinventan nuevas maneras de interpretar la tradición.

important in my work,” says Franco. Since he started operating in Calca, fifteen minutes from downtown Urubamba, he had already established connections with a permaculturist in Pisac. He has several projects: organic orchards, medicinal and aromatic herb plantations, and a small plant for the extraction of essential oils. On the other hand, in Ayasqa, they rescue recipes from the early twentieth century, such as the casccaparo, which, according to culinary critics, resembles a Mediterranean fideuá. For their capchi, they use wild mushrooms from the region. They even have gluten-free preparations and vegetarian alternatives. His branch in Cusco is part of a project that was born in Aguas Calientes, the town below Machu Picchu, under the tutelage of chef José Luján. In El Huacatay, in the same city of Urubamba, turned into a classic of regional cuisine, you can find dishes as elaborate as the alpaca loin in thyme port sauce with quinotto (a risotto with quinoa), balsamic pears, crispy asparagus and Eggplant Caviar. This is how wide the offer is in the Valle Sagrado. Virgilio Martínez and Pía León, husband and wife behind Central, the most awarded restaurant in Lima in international rankings, designed their next project: Mil. It will not be in Lima, but next to the archaeological complex of Moray, a prehispanic system of circular terraces. Almost an agricultural laboratory. “In Central, sometimes we have to write things down so that the guests understand the history of our dishes. If you are there, eating in the area, you will feel the magic,” said Virgilio. The chef hopes that the area, the trip and the landscapes contribute to the creation of a truly unique gastronomic experience. There they also reserve a space to research and experiment with Peruvian cacao. Cusco is a city in which new options coexist, product of young entrepreneurs’ creativity, alongside other spaces that reinvent new ways of interpreting tradition.


Los viñedos en el Perú: un asunto de familia Vineyards in Peru: a family affair

Escribe Rebeca Vaisman

Words by Rebeca Vaisman

Trazar el desarrollo del vino y el pisco en el Perú es hacer un repaso por la historia del país y dibujar un mapa sentimental que grafica la vida de algunas emblemáticas familias. IVÁN SALINERO/PHOSS

Tracing the development of wine and pisco in Peru means reviewing the country’s history and drawing a sentimental map that depicts the lives of some emblematic families. 108—109


FOTOS: IVAN SALINERO/PHOSS

Las primeras cepas de Vitis viníferas que llegaron al Nuevo Mundo lo hicieron con los navíos del segundo viaje de Cristóbal Colón, que inició en 1493. Pero en el continente americano ya existían especies silvestres. En 2010, el paleobotánico estadounidense Steven R. Manchester descubrió semillas de uva de tres especies diferentes en Talara, al norte del Perú. Según sus investigaciones, estas semillas tienen 45 millones de años y serían las más antiguas de la región, con una existencia anterior, incluso, a la de los hombres de Sudamérica. “Fue en el Perú donde, por primera vez, se produjo vino en América, gracias a su clima y régimen de lluvias”, apunta Eduardo Dargent en su libro “Vino y pisco en la historia del Perú”. El autor escribe sobre las crónicas de Nueva España, el primer brindis entre Pizarro y delegados incas, y “las angustias por la falta de vino importado para poder celebrar misa” de los españoles. Las posteriores prohibiciones de exportación tienen que ver con los miedos de la Corona, y el crecimiento de la producción durante el Virreinato acompaña los deseos de independencia que llevan a la República. Esta larga historia podría estar empezando su capítulo más emocionante, uno que se cuenta mejor a través de sus familias emblemáticas. Un apellido añejo La historia de la familia Olaechea está invariablemente enlazada a la historia de la formación del país. El primero del clan –Juan de Dios– llegó en 1610 desde el País Vasco y se casó con la hija de uno de los fundadores de Ica, Pedro de las Casas. Dos de sus descendientes, Pedro Carlos Olaechea Arnao y Juan Antonio Olaechea Arnao, firmaron el Acta de la Independencia del Perú. Es una antigüedad de la que se sienten orgullosos. Manuel Pablo Olaechea Guerrero, alcalde de Lima y presidente del Senado, compró la hacienda Tacama en 1889. En 1959, tomó la posta su nieto, Manuel Pablo Olaechea Dubois: fue él quien trajo al Perú al ingeniero francés Robert Niederman y a Émile Peynaud, considerado el precursor de la enología moderna. Sin embargo, su visión empresarial se encontró en 1968 con la Reforma Agraria, que transformó la propiedad del suelo agrícola en el país. Si bien los terrenos se vieron considerablemente cercenados, este periodo no se dio por perdido: desde el corazón del valle de Ica, Tacama se dedicó a la experimentación. Los hermanos Olaechea Álvarez Calderón, hijos de Manuel Pablo, están ahora al frente de un proyecto que se inspira en el interés tecnológico y empresarial del padre: José Antonio, el menor, es quien tiene el título de director. “En casa, el vino nunca estuvo prohibido, fue parte de nuestra crianza”, recuerda. “Para nosotros, simboliza una forma de vivir mejor”.

“Nuestra vida era bien sencilla. Nos íbamos por las montañas en un caballito manso a recoger fruta que luego comíamos en el lonche”, dice José Antonio Olaechea, director de Tacama, sobre su niñez bajo el sol de Ica. “Our life was very simple. We went through the mountains on a gentle horse to pick up fruit that we then ate at lunch,” says José Antonio Olaechea, director of Tacama, about his childhood under the Ica sun.

The first Vitis viniferas strains that came to the New World did so on the ships of Christopher Columbus’ second voyage, which began in 1943. But there were already wild species in the American continent. In 2010, the American paleobotanist Steven R. Manchester discovered three different species of grape seeds in Talara, in northern Peru. According to his research these seeds are 45 million years old and would be the oldest in the region, with an existence, prior to even that of men in South America. “It was in Peru that wine was produced for the first time in America, thanks to its climate and rainfall”, says Eduardo Dargent in his book Vino y Pisco en la historia del Perú (Wine and Pisco in Peru’s history). The author writes about the chronicles of New Spain, the first toast between Pizarro and Inca delegates, and the Spaniards’ “anguish over the lack of imported wine to celebrate mass”. The subsequent export prohibitions have to do with the Crown’s fears, and the growth of production during the Viceroyalty relates to the desires for independence that lead to the Republic. This long story could be starting its most exciting chapter, one that is best told through its emblematic families. An aged surname The history of the Olaechea family is invariably linked to the history of the country’s formation. The first of the Juan de Dios clan arrived in 1610 from the Basque Country and married the daughter of one of the founders of Ica, Pedro de las Casas. Two of their descendants, Pedro Carlos Olaechea Arnao and Juan Antonio Olaechea Arnao, signed the Declaration of Independence of Peru. It is an antiquity of which they feel proud. Manuel Pablo Olaechea Guerrero, mayor of Lima and president of the Senate, bought the Tacama estate in 1889. In 1959 his grandson, Manuel Pablo Olaechea Dubois, assumed the responsibility: it was he who brought to Peru the French engineer Robert Niederman and Émile Peynaud, considered the precursor of modern enology. However, in 1969 his business vision was met with the Agrarian Reform, which transformed the ownership of agricultural land in the country. Although the land was severely cut, this period was not lost: from the heart of the Ica Valley, Tacama dedicated itself to experimentation. 110—111


? Curador. Dato

FOTOS: JAVIER ZEA

En 2018 se realizará la segunda edición del Festival Internacional de la Vendimia en Paracas, bahía de Ica y una de las playas más representativas de la costa peruana. Fecha: del 6 al 7 de abril. Actividades: la tradicional pisa de la uva y un recorrido por las bodegas de la localidad, además de conciertos y elección de la Reina de la Vendimia. Información: capatur.org In 2018 the second edition of the International Harvest Festival will be held in Paracas, Ica Bay and one of the most representative beaches of the Peruvian coast. Date: April 6 to 7. Activities: The traditional grape step and a tour of the local wineries. In addition to concerts and election of the Harvest Queen. Information: capatur.org

El camino de Santiago Santiago Queirolo Raggio llegó desde Génova a finales de 1880. Arribó al Perú con veintiún años: un barco lo trajo a un país que vivía la Guerra del Pacífico. A pesar de eso, Sudamérica era la tierra prometida para los aventureros que se atrevían a cruzar el mundo. Sus tíos y hermanos mayores ya estaban asentados en Lima, trabajando en la pulpería que habían fundado en el distrito que José de San Martín, militar y prócer de la independencia de América, rebautizó como Pueblo Libre. En esa pulpería se vendía el vino que producían con los viñedos sembrados en tierras que alquilaban. Eventualmente, sus hermanos regresaron a Italia, pero Queirolo Raggio se quedó en Lima. Se había casado con Rosa Ciuffardi, otra italiana cuya familia se había asentado en el Callao. Compró fundos para abastecer su bodega, y la pulpería recibía a visitantes que llegaban sobre todo los sábados y domingos, usando el tranvía. Vivían rociados por el vino de sus campos. “Eran italianos trabajadores. Valoraban la palabra y el nombre”, dice Santiago Queirolo Targarona, nieto del genovés. En 1955, su padre, Santiago Queirolo Ciuffardi, mudó los viñedos a unas horas de Lima, a las soleadas Cañete e Ica. “Fue mi padre quien planteó el gran crecimiento”, asegura Queirolo Targarona. Aun así, reconoce que fue difícil convencerlo de la necesidad de innovar, de cambiar envases de madera por tanques de acero, y de probar con nuevas variedades de uva. Pero lo consiguió. “Hace treinta años empecé con esta renovación”, explica. Compró quinientas hectáreas en Ica, hizo una bodega de pisco y construyó una planta en Pachacámac. Su hermano Jorge es enólogo y el otro, Francisco, es administrador. Los tres trabajan juntos. Una nueva generación, la de sus hijos, se les ha unido. The Olaechea Álvarez Calderón brothers, sons of Manuel Pablo, are now at the forefront of a contemporary project that is inspired by the technological and business interests of their father: José Antonio, the youngest, holds the title of director. “Wine was never forbidden at home, it was part of our upbringing,” he recalls. “For us, it symbolizes a better way to live”. The Santiago trail Santiago Queirolo Raggio arrived from Genoa at the end of 1880. He arrived in Peru at the age of twenty-one: a ship brought him to a country that was living through the War of the Pacific. In spite of that, South America was the promised land for adventurers who dared to cross the world. His uncles and older brothers were already settled in Lima, working in the store that they had founded in the district that José de San Martín, soldier and hero of the American independence, renamed Pueblo Libre. In that grocery store they sold wine produced with the vineyards planted on land they rented. Eventually his brothers returned to Italy, but Queirolo Raggio stayed in Lima. He had married Rosa Ciuffardi, another Italian whose family had settled in Callao. He bought farms to supply his warehouse, and the grocery store received visitors who arrived mostly on Saturdays and Sundays, using the tram. They lived sprayed by the wine of their fields. “They were Italian workers. They valued the word and the name,” says Santiago Queirolo Targarona, grandson of the Genoese. In 1955 his father, Santiago Queirolo Ciuffardi, moved the vineyards a few hours from Lima, to sunny Cañete and Ica. “It was my father who planted the great growth,” says Queirolo Targarona. Even so, he recognizes that it was difficult to convince him of the need to innovate, to change wooden containers for steel tanks and to try new varieties of grapes. But he got it. “I started this renovation 30

“Eran italianos que vivían para su trabajo. Si te daban la mano cumplían porque valoraban la palabra y el nombre”, dice el nieto del primer Santiago Queirolo en el Perú. “They were Italians who lived for their work. If they gave you their hand they complied because they valued the word and the name,” says the grandson of the first Santiago Queirolo in Peru. 112—113


FOTOS: PHOSS

Queirolo Raggio, el genovés, el aventurero, murió en 1976. Su hijo Queirolo Ciuffardi murió a mediados de 2016, siendo testigo del crecimiento. Para honrarlos, Santiago Queirolo mantiene los edificios originales en Pueblo Libre. Existen tradiciones que no deben cambiar. Un deseo pendiente “El interés por el vino siempre nace cuando uno empieza a tomarlo”, bromea Bernardo Roca Rey. Cuando chico, acompañaba a su padre, el diplomático Bernardo José Roca Rey, a comprar damajuanas a la calle Cuatro Bocas en Pachacámac y a San Juan de Lurigancho. Pero la primera experiencia del joven Bernardo, y aquella que marcaría su afición, se dio durante su estadía de estudiante de Química y Biología en Suiza. Entonces vivía en un pequeño pueblo en las afueras de Laudan, a los pies de un castillo rodeado de viñas cooperativas. El pueblo entero sembraba, hacía la pisa, la prensa y, finalmente, fabricaba el vino. Quedó fascinado por la cultura participativa y por la tradición que despertaba la noble bebida. En sus siguientes años en Europa, participó en vendimias en Burdeos y Borgoña. Roca Rey se ha dedicado al periodismo y a la difusión de la gastronomía; sin embargo, la fabricación de vino siempre fue un deseo latente. En 2011, decidió hacerlo realidad. Encontró un oasis en el desierto de Paracas, en el kilómetro 265 de la Panamericana Sur, en un terreno de veinticinco hectáreas. Su fundo El Milagro hace referencia a la posibilidad de producir vida en la aridez y, también, a la de hacer realidad una pasión personal, la bodega Roca Rey y su marca Vino de Arenas, a partir de uvas adaptadas a la geografía peruana con la mejora genética conseguida por los propios agricultores. Roca Rey asegura que ha llegado el momento de posicionar el vino peruano en el mundo. years ago,” he explains. He bought 500 hectares in Ica, built a pisco winery and a plant in Pachacamac. His brother Jorge is an enologist and the other, Francisco, is an administrator. The three work together. A new generation, that of their children, has joined them. Queirolo Raggio, the Genoese, the adventurer, died in 1976. His son Queirolo Ciuffardi died in mid-2016, witnessing the growth of the family business. To honor them, Santiago Queirolo maintains the original buildings in Pueblo Libre. There are traditions that should not change.

“Hace 300 años el mayor productor de vino en Sudamérica era Perú, y era tan bueno que el Virrey prohibió que se exportara para que no compitiera con el español” dice Bernado Roca Rey.

A pending wish “The interest in wine always comes when you start drinking it,” jokes Bernardo Roca Rey. As a boy, he accompanied his father, the diplomat Bernardo José Roca Rey, to buy decanters at Cuatro Bocas street in Pachacamac and San Juan de Lurigancho. But young Bernardo’s first experience with wine, and that which would mark his hobby, was during his stay as a chemistry and biology student in Switzerland: then he lived in a small town on the outskirts of Laudan, at the foot of a castle surrounded by cooperative vineyards. The whole town sowed, stomped grapes, made the press and finally, made the wine. He was fascinated by the participatory culture and by the tradition that awakened the noble drink. In his next years in Europe he participated in grape harvests in Bordeaux and Burgundy. Roca Rey has dedicated himself to journalism and to the dissemination of gastronomy, however, winemaking was always a latent desire. In 2011 he decided to make it a reality. He found an oasis in the desert of Paracas, at kilometer 265 of the Panamericana Sur, on a 25 hectare plot. His “El Milagro” estate refers to the possibility of producing life in aridity, and to also make a personal passion a reality, the Roca Rey winery and its brand Vino de Arenas, from grapes adapted to the Peruvian geography with the best genetics achieved by the farmers themselves. Roca Rey assures that the time has come to position Peruvian wine in the world.

Hacienda Tacama

Ofrece diversos tours para descubrir el proceso de sus bebidas, así como la historia y arquitectura de Tacama. En su sala de cavas se realizan catas dirigidas, pero tiene otra cava subterránea destinada al cuidado y a la crianza de sus vinos de alta gama: esta solo se abre al público en el tour Don Manuel (el recorrido premium). Offers various tours to discover the process of their drinks as well as the history and architecture of Tacama. Guided tastings are done in the tasting room, but there is another underground cellar designed for the care and aging of premium wines: this is only open to the public on the Don Manuel tour (the premium route).

Dirección / Address: Av. Camino Real 390, La Tinguiña, Ica. Información y reservas / Information and booking: 218-3030. reservas@enoturismotacama.com

Viñas Queirolo

Además de una estadía en su hotel, Queirolo ofrece distintos tipos de tours a sus viñas en Ica. En Lima, la Antigua Taberna Queirolo es un restaurante ubicado en una casona solar bien conservada de Pueblo Libre. Sus productos también pueden comprarse en la bodega que está junto al restaurante. In addition to a stay at their hotel, Queirolo offers different types of tours of their vineyards in Ica. In Lima, the Antigua Taberna Queirolo is a restaurant located in a well preserved solar house of Pueblo Libre. Their products can also be purchased in the cellar next to the restaurant.

Dirección viñedos / Vineyards address: Carretera San José de los Molinos kilómetro 11, Los Molinos, Ica. Información / Information: (056) 254-119 / 9746-29 010. enoturismo@hotelvinasqueirolo.com Dirección taberna / Tavern address: Av. San Martín 1090 Pueblo Libre, Lima. Reservas / Reservations: 460-0441 santiagoqueirolo.com

Bodega Roca Rey

El fundo El Milagro está en medio de las dunas de Paracas, pero las oficinas están en Lima, en el distrito de Chorrillos. Pueden comprarse los Vinos de Arena y Larroca Piscos a través de la web bodegarocarey.com. The “El Milagro” estate is in the middle of the dunes of Paracas but the offices are in Lima, in the district of Chorrillos. Vinos de Arena and Larroca Piscos can be purchased through the website bodegarocarey.com.

“300 years ago the largest producer of wine in South America was Peru, and it was so good that the Viceroy banned it from being exported so that it would not compete with the Spanish,” says Bernado Roca Rey.

Información / Information: 272-8105 / 9832-62390. info@rocarey-asociados.pe

114—115


Turismo enológico Enological tourism Disfrute del encuentro de la producción artesanal con la tecnología contemporánea y recorra los valles peruanos. Enjoy the intersection of artisanal production with contemporary technology and explore the Peruvian valleys. ADAM L. WEINTRAUB

Bodega Estremadoyro (1619) Valle de Majes, Arequipa

Bodega Estremadoyro (1619) Majes valley, Arequipa

Se ha mantenido casi tal cual desde su fundación, en el siglo XVII, como lo evidencian sus antiguos alambiques, el torno para prensar uva y las tinajas para fermentar el mosto de cuatrocientos años de antigüedad. También produce un brandy de uva envejecido en viejas barricas de roble.

It has remained almost as it was since its founding in the seventeenth century, as evidenced by 400 year old stills, the mill to press grapes and jars to ferment the must. It also produces aged grape brandy in old oak barrels.

Bodega La Caravedo (1684) Guadalupe, Ica

Bodega La Caravedo (1684) Guadalupe, Ica.

Es la destilería más antigua de América. En 2009, fue comprada por Pisco Portón, uno de los más exportados y premiados del país. En la hacienda, se ha adecuado un hotel y el espectáculo de los caballos de paso completa la visita.

It is the oldest distillery in America. In 2009 it was bought by Pisco Portón, one of the most exported and awarded in the country. In the hacienda, a hotel has been adapted along with a demonstration of the Peruvian Paso horse to complete the visit.

Tabernero (1897) Chincha, Ica

Tabernero (1897) Chincha, Ica

Tabernero produce más vino que pisco, pero la cantidad de pisco que produce es mayor a casi cualquier otra bodega en el Perú. El fundo cuenta con más de trescientas hectáreas cultivadas, y con una bodega de más de 20,000 metros cuadrados.

Tabernero produces more wine than pisco, but the amount of pisco it produces is greater than almost any other winery in Peru. The estate has more than 300 cultivated hectares, with a cellar of more than 20,000 square meters.

Biondi (1960) Valle de Moquegua

Biondi (1960) Moquegua valley

La alta calidad de sus productos no se debe solo a la uva producida en la región y a la tecnología, sino también al cuidado y cariño con que los moqueguanos han preservado sus métodos tradicionales.

The high quality of its products is not only due to the grapes produced in the region and its technology but also to the care and affection with which the Moqueguans have preserved their traditional methods.

Viña La Joya (1997) La Joya, Arequipa

Viña La Joya (1997) La Joya, Arequipa

Produce uno de los más variados y consistentes piscos de Arequipa, así como uno de los pocos exitosos piscos de altura, siendo sus fuertes las uvas albilla y negra criolla. La viña alberga también un centro de eventos y una sala de degustación.

It produces one of the most varied and consistent piscos in Arequipa, as well as one of the few successful high altitude piscos, with its strong albilla and negra criolla grapes. The vineyard also houses an event center and a tasting room.


El historiador del arte The art historian

Inspiración. Ramón Mujica

Entre 2010 y 2016, Ramón Mujica fue director de la Biblioteca Nacional del Perú.

Ramón Mujica, investigador/ researcher

Between 2010 and 2016, Ramón Mujica was director of the National Library of Peru.

JAVIER ZEA

La pintura virreinal “El matrimonio de Martín de Loyola con la ñusta Beatriz Clara Coya”. Representa el entroncamiento entre la dinastía inca y la dinastía jesuita.

Antropólogo e historiador. Investigador incansable del arte peruano y del periodo colonial. Ha escrito los libros “Ángeles apócrifos en la América virreinal” y “Rosa limensis: Mística, política e iconografía en torno a la patrona de América”.

The viceregal painting “The marriage of Martín de Loyola with ñusta Beatriz Clara Coya”. It represents the connection between the inca dynasty and the Jesuit dynasty. Beaterio de Copacabana de Lima. / Copacabana Nunnery Jr. Chiclayo, cuadra 4, Rímac.

Tablas de Sarhua. Una tradición pictórica única en el Sur Andino: el arte de decorar las vigas centrales de las casas con escenas narrativas que sirven de “memoria visual” para la historia particular de cada familia. 118—119

Sarhua tables. A unique pictorial tradition in the Andean South: the art of decorating the central beams of houses with narrative scenes that serve as a “visual memory” for the particular history of each family.

Anthropologist and historian. Tireless researcher of Peruvian art and the colonial period. Author of the books “Apocryphal Angels in Colonial America” and “Rosa Limensis: Mysticism, Politics and Iconography around the Patroness of America”.

Taller del artista Primitivo Evanán / Primitivo Evanán studio. En Lima, previa cita al 99969 2575. Indian Market (Centro Artesanal de Miraflores). Av. Petit Thouars 5321, tienda 48.

“El tránsito de Santa Rosa”, escultura de Melchiorre Cafà. Obsequio del papa Clemente IX tras la beatificación en 1668 de la primera santa americana, para Mujica es “la obra barroca italiana más importante conservada en América del Sur”. “Dying of Saint Rose”, sculpture by Melchiorre Cafà. Gift of Pope Clement IX after the beatification in 1668 of the first American saint, for Mujica is “the most important Italian Baroque work preserved in South America.”

El Niño Jesús Inca. Culto religioso propiciado por los jesuitas desde 1600, que fue posteriormente prohibido por considerarse políticamente “subversivo”. The Inca Baby Jesus. Religious cult propitiated by the Jesuits since 1600, which was later forbidden because it was considered politically “subversive”.

Convento de Santo Domingo / Santo Domingo Convent. Jirón Camaná 170, Cercado de Lima.

La colección de arte popular de Jaime y Vivian Liébana. “Gracias a su gran variedad de objetos incas, virreinales y republicanos, se puede corroborar que el objeto utilitario tenía una profunda dimensión ritual, mítica y religiosa”, comenta Mujica.

Colección Liébana / Liebana Collection. Domeyer 109, Barranco. Teléfono: 99870 4454

Libros. “La imagen transgredida” (Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2016) puede encontrarse en librerías. Sus otros títulos se encuentran digitalizados en ramonmujicapinilla.blogspot.pe Books. “The transgressed image” (Editorial Fund of the Congress of Peru, 2016) can be found in bookstores. His other titles are digitized in ramonmujicapinilla.blogspot.pe

El teatro de Luis Alberto León. Para Mujica, el autor de “La cautiva” y “Savia”, con sus referencias al pensamiento mítico andino y amazónico, representa “la crítica artística más aguda a la violación de los derechos humanos, al racismo y al clasismo en el Perú”. The theater of Luis Alberto León. For Mujica, the author of “La cautiva” and “Savia”, with his references to mythical Andean and Amazonian thinking, represents “the most acute artistic criticism of the violation of human rights, racism and classism in Peru”.

Curador #1

The popular art collection of Jaime and Vivian Liébana. “Thanks to its great variety of Inca, viceregal and republican objects, it can be corroborated that the utilitarian object had a profound ritual, mythical and religious dimension,” says Mujica.

? Curador. Ramón Mujica


FOTOS: CAMILA RODRIGO

Quinta de Presa: Historia de un rescate patrimonial Quinta de Presa: History of a patrimonial rescue Escribe Rebeca Vaisman

Words by Rebeca Vaisman

Con el concurso arquitectónico para la restauración de la Quinta de Presa, histórico palacete del siglo XVIII, empieza su proceso de recuperación. Se calcula que en dos años abrirá sus puertas convertida en un museo textil y un centro de innovación tecnológica. Inauguración que le devolverá relevancia al valor histórico del distrito del Rímac, el más antiguo de Lima. With the architectural contest for the restoration of the Quinta de Presa, a historic 18th century palace, the recovery process begins. It is estimated that in two years it will open its doors converted into a textile museum and a center of technological innovation. An inauguration that will give relevance to the historic value of the district of Rimac, the oldest in Lima. 120—121


Ludwig Meier, presidente del Patronato del Rímac, ve en el futuro del palacete “talleres, eventos sociales y presentaciones, para darle vida y generar su autosostenibilidad”. Ludwig Meier, president of the Rímac Board, sees in the palace’s future “workshops, social events and presentations, to give life and generate self-sustainability”.

La ficción popular insistió en reconocerla como la casa de la Perricholi, actriz, cantante y celebridad peruana del siglo XVIII, más que por sus dotes en el escenario, por ser la amante del virrey Amat: la leyenda que la imagina paseando por los jardines de la magnífica casa persiste entre las calles del Rímac. Sin embargo, su historia se remonta a la primera dueña de sus terrenos, Isabel Carrillo de Albornoz y Presa, a quien pertenecieron desde comienzos del siglo XVIII. Décadas después, hacia finales de ese siglo, el coronel Pedro Carrillo de Albornoz y Bravo de Lagunas mandó a construir la hermosa casona de recreo. Hoy, la Quinta de Presa se alza en el corazón histórico del distrito como modelo de la arquitectura afrancesada que predominaba en la Lima de su época. A lo largo de los años ha pasado por varios intentos de refacción, pero luego ha vuelto a cerrar sus puertas. Ha permanecido abandonada y también ha sido usada como cuartel de la Guardia Republicana. Ahora, tras años de gestiones, el proyecto impulsado por el Patronato del Rímac, el World Monuments Fund, el Ministerio de Cultura y el Ministerio de Turismo, promete una restauración integral y darle un uso sostenible que sean ejemplo de recuperación patrimonial. Proyecto de recuperación Actualmente, la Quinta de Presa luce una decadencia poética que es ciertamente fotogénica. Sus ventanales de madera dejan entrar rayos de luz en la completa oscuridad de los salones con techos altos; tiene molduras, restos de murales, arcos donde anidan las palomas. El encanto de los edificios extravagantes y abandonados. Esta mañana, el eco de los pasos retumba mientras Ludwig Meier, presidente del Patronato del Rímac, camina hacia el amplio jardín de la Quinta de Presa: afuera, el empresario señala en voz alta que el pasto se ha deteriorado un poco. La creación de un Patronato del Rímac –una entidad que reúne a empresarios, arquitectos, ingenieros, directores de museos e incluso un ex viceministro de Turismo Popular fiction insisted on recognizing it as the house of the Perricholi, Peruvian actress, singer and celebrity of the 18th century, rather than for her skills on stage, for being the lover of the Viceroy Amat: the legend that imagines her walking through the gardens of the magnificent house persists among the streets of the Rímac. The Quinta de Presa is still known as “the palace of Perricholi”. However, its history goes back to the first owner of its lands, Isabel Carrillo de Albornoz y Presa, to whom they belonged since the beginning of the 18th century. Decades later, towards the end of the century, Colonel Pedro Carrillo de Albornoz y Bravo de Lagunas ordered the construction of the beautiful recreation house. Today, the Quinta de Presa stands in the historic heart of the district as a model of the Frenchified architecture that predominated in the Lima of its time. Throughout the years it has gone through several renovation attempts, but has then closed again. It has remained abandoned and has also been used as a barracks for the Republican Guard. Now, after years of negotiations, the project promoted by the Board of Rimac, the World Monuments Fund, the Ministry of Culture and the Ministry of Tourism, promises a comprehensive restoration and sustainable use that are examples of heritage recovery. Recovery project Currently, the Quinta de Presa sports a poetic decadence that is certainly photogenic. Its wooden windows let in rays of light in the complete darkness of the rooms with high ceilings; It has moldings, remains of murals, arches where pigeons nest. The charm of extravagant and abandoned buildings. This morning, the echo of the steps reverberates as Ludwig Meier, president of the Board of Rimac, walks towards the wide garden of the Quinta de Presa: outside, the businessman notes out loud that the grass has deteriorated a bit. The creation of the Board of Rimac - an entity that brings together businessmen, architects, engineers, museum directors and even a former deputy minister of tourism

La Quinta de Presa es muestra de la arquitectura afrancesada de la Lima virreinal. The Quinta de Presa is a sample of the Frenchified architecture of the viceregal Lima. 122—123



de interés turístico a nivel nacional. El proyecto de rescate de la Quinta de Presa pasó por un último cambio cuando se incluyó al sector turismo dentro de la ley de Obras por Impuestos, que permite que una empresa privada financie proyectos priorizados por el gobierno a cambio de un certificado para el pago de su impuesto a la renta. El ingreso del sector privado cambió el acceso a fondos y el potencial del proyecto.

Fragmentos de mural original que aún pueden descubrirse en la casona. Fragments of an original mural that can still be discovered in the mansion.

de Cataluña–, fue iniciativa del actual alcalde, Enrique Peramás. “El alcalde encontró la administración con pocos recursos y deudas importantes. Sentía que, dado el patrimonio que tiene el distrito, necesitaba ayuda del sector privado”, explica Meier. Basta con repasar un poco la historia del Rímac para confirmar la necesidad de una institución que vigile su recuperación y mantenimiento. Antes de que lleguen los españoles, los incas tenían algunos de sus gobiernos locales en esta zona de la capital peruana, como el Curacazgo de Amancaes. En época colonial, los virreyes encargaron la construcción de lugares como la Alameda de los Descalzos, el Paseo de las Aguas, la Plaza de Acho, y las casonas virreinales que hoy conforman el 40% de los monumentos del Centro Histórico de la ciudad. El Rímac colecciona relatos que ratifican su atractivo turístico: fue el primer lugar de residencia de los esclavos liberados por Ramón Castilla, acoge el Convento de los Descalzos, lugar que frecuentaba el héroe peruano Miguel Grau antes de inmolarse en el Combate de Angamos, es también el distrito con la primera fábrica de la famosa bebida Inca Kola, y este año fue sede del festival gastronómico Mistura. Se espera que la Quinta de Presa sea una parada imperdible en un prometedor eje turístico del Rímac. Cuando el Patronato se involucró en su restauración, en 2014, el Ministerio de Cultura de Perú ya tenía un proyecto. Sin embargo, era importante acceder al financiamiento del Plan COPESCO, una Unidad Ejecutora del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo del Perú que formula, ejecuta y supervisa proyectos de inversión in Catalonia - was the initiative of the current mayor, Enrique Peramás. “The mayor found the administration with few resources and important debts. I felt that given the patrimony that the district has, I needed help from the private sector,” explains Meier. It is enough to review the history of Rímac a bit to confirm the need for an institution to monitor its recovery and maintenance. Before the Spanish arrived, the Incas had some of their local governments in this area of the Peruvian capital, such as the Curacazgo de Amancaes. In colonial times, the viceroys commissioned the construction of places such as the Alameda de los Descalzos, the Paseo de las Aguas, the Plaza de Acho, and the colonial mansions that today make up 40% of the monuments in the Historic Center of the city. The Rímac collects stories that ratify its tourist attraction: it was the first place of residence for the slaves freed by Ramón Castilla, it hosts the Convent of the Descalzos, a place frequented by the Peruvian hero Miguel Grau before sacrificing himself in the Battle of Angamos, it is also the district with the first factory of the famous Inca Kola drink and this year hosted the Mistura gastronomic festival. It is expected that the Quinta de Presa will be an unmissable stop in a promising tourist axis of Rímac. When the Board of Rimac became involved in its restoration, in 2014, the Ministry of Culture of Peru already had a project. However, it was important to access financing for the COPESCO Plan, an Executing Unit of the Ministry of Foreign Trade and Tourism of Peru that formulates, executes and supervises investment projects of tourist interest at the national level. The Quinta de Presa rescue project went through a final

Eje histórico y cultural La Quinta de Presa es un proyecto de interés del World Monuments Fund (WMF) desde el año 2012, cuando el hermoso inmueble ingresó a la Lista Watch de la organización internacional. Martha Zegarra es directora ejecutiva del WMF, que en el Perú es presidido por el fotógrafo Mario Testino. Zegarra explica que lo primero que había que definir era qué uso darle a la quinta, “pues WMF quería asegurar que su uso fuera sostenible”. El futuro de la Quinta de Presa es convertirse en un espacio para apreciar de manera transversal las riquezas de nuestra tradición textil, exhibir una selección de los trajes típicos más representativos de todas las regiones, y permitir el acercamiento a fibras, tintes y técnicas textiles, algunas de origen precolombino. Esta propuesta fue aprobada por el Ministerio de Cultura y saludada con entendible entusiasmo por Testino. Además de un Centro del Traje y el Textil en el edificio principal, se han destinado otros usos para las diversas zonas del inmueble: se fundará un Centro de Innovación Tecnológica para las industrias culturales con cinco temas: textil, gastronomía, turismo, patrimonio y medios digitales. En los jardines, se ha proyectado poner un restaurante, y al lado del molino, una panadería abierta a los vecinos. La esperada recuperación de la Quinta de Presa es un gran paso hacia el renacimiento del distrito más antiguo de Lima.

? Curador. Dato Si bien la casona está cerrada al público hasta que concluya el proceso de restauración, puede encontrarse mayor información contactándose directamente con el Patronato del Rímac. Although the mansion is closed to the public until the restoration process is completed, more information can be found by contacting the Rímac Board of Trustees directly.

Teléfono/Phone: 96295 1103 patronatodelrimac.org.pe

change when the tourism sector was included in the Works by Taxes Act, which allows a private company to finance projects prioritized by the government in exchange for a certificate for the payment of taxes. The income of the private sector changed access to funds and the potential of the project. Historical and cultural axis Since 2012, the Quinta de Presa has been a project of interest to the World Monuments Fund (WMF), when the beautiful property entered the Watch List of the international organization. Martha Zegarra is the executive director of the WMF, which in Peru is chaired by photographer Mario Testino. Zegarra explains that the first thing that had to be defined was what use to give to the villa, “because WMF wanted to ensure that its use was sustainable”. The future of the Quinta de Presa is to become a space to transversally appreciate the riches of our textile tradition, exhibit a selection of the most representative typical garments of all regions, and allow the approach to fibers, dyes and textile techniques, some of pre-Columbian origin. This proposal was approved by the Ministry of Culture and greeted with understandable enthusiasm by Testino. In addition to a Suit and Textile Center in the main building, other uses have been set aside for the different areas of the property: a Technological Innovation Center for cultural industries will be founded with five themes: textile, gastronomy, tourism, patrimony and digital media. In the gardens, on the other side, it has been planned to put a restaurant, and next to the mill, a bakery open to the neighbors. The idea is to integrate the Quinta to a more solid tourist circuit. The awaited recovery of the Quinta de Presa is a great step towards the rebirth of the oldest district of Lima.

El Rímac tiene circuitos peatonales por las principales alamedas y monumentos acompañados de señalética y códigos QR que van contando la historia a cada paso. Rimac has pedestrian circuits through the main avenues and monuments accompanied by signage and QR codes that tell the story at every step. 126—127


Casonas de Lima Lima mansions Un recorrido de la mano de Augusto de Cossío, arquitecto especialista en restauraciones. A tour by the restoration specialist architect, Augusto de Cossío.

Casa Goyeneche

Casa Goyeneche

De estilo rococó. Una de las primeras casonas con influencia francesa aunque de estilo muy limeño. Las vidrieras forman pequeñas galerías abiertas en los balcones grandes de cajón. Alberga una magnífica colección de arte virreinal y republicano. Dirección: Jirón Ucayali 358, Centro de Lima. Teléfono: 613-2000. Horario: previa cita.

Late Baroque style. One of the first mansions with French influence although in a very Lima style. The stained-glass windows form small open galleries in the large wooden balconies. It houses a magnificent collection of viceregal and republican art. Address: Jirón Ucayali 358, Downtown Lima. Telephone: 613 2000. Hours: by appointment.

Casa O’Higgins

Casa O’Higgins

Frontis de estilo republicano. El Banco Internacional del Perú redefinió su estructura y estética de mansión virreinal para adecuarla a los usos de una institución financiera y a los cánones arquitectónicos de fines del siglo XIX. Acoge exposiciones temporales de arte peruano. Dirección: Jirón de la Unión 554, Centro de Lima. Teléfono: 626-6624. Horario: martes a sábado, de 10:00 a.m a 8:00 p.m.

Republican style facade. The International Bank of Peru redefined its structure and aesthetics of a viceregal mansion to adapt it to the uses of a financial institution and the architectural canons of the late nineteenth century. It hosts temporary exhibitions of Peruvian art. Address: Jirón de la Unión 554, Downtown Lima. Phone: 626 6624. Hours: Tuesday to Saturday, 10:00 - 20:00.

Casa Fernandini

Casa Fernandini

Fachada con elementos ornamentales art nouveau. Hay que observar los paneles polícromos de mayólicas, las decoraciones florales en yeso y los balcones de fierro. Cuenta con amplios salones animados con molduras de estuco y coloridos vitrales de gusto modernista. Dirección: Jirón Ica 441, Centro de Lima. Teléfono: 4286762. Horario: previa cita.

Ornamental art nouveau elements decorate its facade. It is necessary to observe the polychrome majolica panels, the floral decorations in plaster and the iron balconies. It has large lively rooms with stucco moldings and colorful stained glass windows of modernist taste. Address: Jirón Ica 441, Downtown Lima. Phone: 428 6762. Hours: by appointment.

Casa de la Riva

Casa de la Riva

Fachada con dos grandes balcones. Su construcción se remonta al siglo XVIII. Las puertas, ventanas, barras de estilo andaluz y la galería son aún las originales. El ambiente interior destaca por su techo virreinal en el segundo salón y por el elegante mobiliario donado por varias familias emblemáticas de Lima. Dirección: Jirón Ica 426, Centro de Lima.

Facade with two large balconies. Its construction dates back to the 18th century. The doors, windows, Andalusian style bars and the gallery are still the originals. The interior environment is notable for its viceregal roof in the second room and for the elegant furniture donated by several emblematic families of Lima. Address: Jirón Ica 426, Downtown Lima.

128—129


ARCHIVO LAURA FANTOZZI

The trip. Laura Fantozzi

La visita interminable The endless trip

Testimonio. Puno personal

El viaje. Laura Fantozzi

ARCHIVO LAURA FANTOZZI

La fundadora de Kusimayo, asociación que ayuda a combatir el frío y el hambre en Puno, cuenta sus experiencias de viaje favoritas.

En nueve años, la abogada Laura Fantozzi ha viajado alrededor de cien veces a Puno. Mientras la mayoría de turistas visita el lago Titicaca o las islas flotantes de los Uros, Fantozzi viaja una y otra vez hasta los lugares más recónditos de esta zona, esas comunidades que no aparecen en las guías turísticas ni tienen cinco estrellas en las páginas de viajes. En 2008, Laura Fantozzi fundó la asociación sin fines de lucro Kusimayo, que en quechua quiere decir “río de la felicidad”, junto a un grupo de amigos. Empezaron donando desayunos para niños con el programa Miles de Sueños. Ahora tienen dos programas más: Calor para Puno y Puno Productivo. El primero consigue ropa abrigadora y construye casas que soportan bajas temperaturas, mientras que el segundo ayuda a los habitantes a aprovechar mejor los recursos naturales. En agosto de 2017, Fantozzi viajó como representante de la asociación a tres centros poblados en la zona rural de Puno: Alto Catacha y Sutuca Anansaya, en Lampa, y San

Sebastián, en Caminaca, Azángaro. Recuerda aquel viaje porque, en pocos días, pudo compartir de varias formas con la gente local. En Alto Catacha tomó desayuno con los niños, en medio del pasto amarillo, el cielo azul y las montañas. Fue a Sutuca Anansaya donde hay flamencos y una laguna que crece con las lluvias. En San Sebastián, participó en una inauguración de las casas a prueba de bajas temperaturas. Allí se organizó una pequeña celebración en la que primero entonaron el himno, luego hubo bailes y comida típica. De todas las experiencias que tuvo, Laura se queda con la sonrisa de los pequeños. Laura Fantozzi sabe que los viajeros raramente escogerían visitar un centro poblado en Puno, donde la temperatura desciende varios grados bajo cero. Ella, sin embargo, lo disfruta. No solo puede conocer la geografía y los paisajes puneños casi inexplorados, sino también logra ayudar a otros, quienes con su alegría hacen que se sienta satisfecha. this trip, she says, because in a few days she was able to share with the local people in various ways. In Alto Catacha she had breakfast with the children, in the middle of the yellow grass, the blue sky and the mountains. She made a visit to Sutuca Anansaya where there are flamingos and a lagoon that grows with the rain. In San Sebastian she held an inauguration for the houses that test low temperatures. There was a small celebration in which they first sang the anthem, then there were dances and regional food. Among everything that happened, Laura mostly recalls the smile of the little ones. Laura Fantozzi knows that travelers would rarely choose to visit a populated center in Puno, where the temperature reaches several degrees below zero. She, however, enjoys them. Not only do they offer their unexplored geography and landscapes of Puno, but also the joy of helping others.

Curador #1

In nine years, the lawyer Laura Fantozzi has traveled about a hundred times to Puno. While most tourists visit Lake Titica or the floating islands of the Uros, Fantozzi travels again and again to the most remote places in this area, those communities that do not appear in tourist guides or have five stars on the travel pages. In 2008 Laura Fantozzi along with some friends founded the nonprofit association Kusimayo, which in Quechua means “river of happiness”. They started by donating breakfasts for children with the Thousands of Dreams program. Now they have two more programs: Heat for Puno and Productive Puno. The first one gathers warm clothes and builds houses that are resistant to low temperatures; while the second helps the inhabitants take better advantage of their natural resources. In August of 2017, Fantozzi visited three towns in the rural area of Puno: Alto Catacha and Sutuca Anansaya, in Lampa, and San Sebastián -in Caminaca, Azángaro-. She remembers

Para mayor información o donaciones, escribir a kusimayo@gmail.com / lfantozzi@kusimayo.org o visitar www.kusimayo.org For more information or donations, contact kusimayo@gmail.com / lfantozzi@kusimayo.org or go to www.kusimayo.org

130—131

The founder of Kusimayo, an association that helps fight cold and hunger in Puno, tells us about her favorite travel experiences.


Guía. Curador

Alberto Borea “Eclipse de gobierno” / “Government eclipse” (2016) Serigrafía sobre acero inoxidable / Screen printing on stainless steel. 440 x 160 cm www.revolvergaleria.com

The artist shows institutional spaces of the powers of the State altered by the presence of his body. For the artist, these interventions are part of a silent battle or solo struggles where the citizen negotiates and dialogues with the representation of the State.

El artista muestra espacios institucionales de los poderes del Estado alterados por la interacción de su cuerpo. Para el artista, esas intervenciones son parte de una batalla silenciosa o luchas en solitario donde el ciudadano negocia y dialoga con la representación del Estado.

Nicole Franchy “Construyendo el imaginario” / “Building the imaginary” (2007) Fotomontaje digital impreso sobre papel fotográfico 100 x 130 cm www.nicolefranchy.com

132—133

Mirada sobre Lima Insights on Lima

For visual artist Nicole Franchy, buildings are the most expressive elements of Lima. With her work “Building the imaginary” she manages to remind us that cities have a life of their own and are constantly changing.

Para la artista visual Nicole Franchy, los edificios son los elementos más expresivos de Lima. Con este trabajo recuerda que las ciudades tienen vida propia y están en constante transformación.

Dossier. Fotografía joven peruana


A plastic flower shop in the almost abandoned Camino Real shopping center synthesizes the artificiality in which man today relates to his environment. The manipulation and reinvention of nature is constant.

Una tienda de flores de plástico en el casi abandonado centro comercial Camino Real sintetiza la artificialidad en la que el hombre, hoy en día, se relaciona con su entorno. La manipulación y la reinvención de lo natural son constantes.

Philippe Gruenberg “Barroco desierto” / “Desert Baroque” (2013) Fotografía análoga copias por inyección de tinta. Analog photography copies by inkjet. 62 x 81 cm www.revolvergaleria.com

134—135

Guía. Curador

Camila Rodrigo “Camino real” (2013) 90 x 60 cm www.camilarodrigo.com

The artist’s view of the fortuity and arbitrariness of the construction of public spaces in Lima, which often derives into the coexistence of different styles in one place.

La mirada del artista se detiene en lo fortuita y arbitraria que es la edificación de espacios públicos en Lima, que en muchas ocasiones concluye con la convivencia de distintos estilos en un solo lugar.

Dossier. Fotografía joven peruana


Brand chronicle

“Silver” (2015) Óleo sobre lienzo 200 x 220 cm. www.revolvergaleria.com

La variedad de los estilos Variety of Styles

The Hanger

Crónica de marca

Giancarlo Scaglia “Silver” (2015) Óleo sobre lienzo / Oil on canvas 200 x 220 cm www.revolvergaleria.com

136—MT 136—137

The Peruvian artist Giancarlo Scaglia is interested in investigating the country’s armed conflicts through his work. “Silver” is a reminder of the massacre at the El Frontón island prison on the coast of Callao, an episode of the country´s political violence througout the 80´s.

The Hanger has clothes, footwear and accessories for women of various styles and ages.

Dirección/Address: Calle Miguel Dasso 110, San Isidro / Jirón Los Bambúes 250, La Molina. Horarios: lunes a viernes, de 11:00 a.m. a 4:00 p.m. Teléfono/Phone: 421-6461 / 341-8182.

En 2014, tres diseñadoras de moda y una administradora se juntaron para crear una tienda de ropa con un concepto distinto. Por entonces cada una tenía su propia marca, pero no encontraban dónde vender sus prendas. Fue así que surgió la idea de poner una tienda que reuniera varios estilos de moda independiente. Desde un inicio, The Hanger se caracterizó por ofrecer distintas marcas de ropa y accesorios femeninos para todas las edades. El objetivo era que mujeres de diferentes generaciones pudieran hacer compras en un solo lugar. Actualmente, la tienda cuenta con 70 marcas nacionales e internacionales. Con el tiempo, la oferta se amplió también a hombres y niños, por lo que no es extraño ver a familias enteras de compras. Pero sin duda lo que más diferencia a The Hanger de otras tiendas es su variedad de estilos. Aquí uno puede encontrar piezas para todos los gustos y necesidades, desde zapatos y bikinis hasta ropa deportiva y pijamas. El servicio personalizado que ofrece a los clientes y su condición de pet friendly lo convierte además en un sitio acogedor para la familia completa.

In 2014, three fashion designers and one administrator came together to create a clothing store with a different concept. At that time each one had their own brand, but they could not find where to sell their clothes. It was thus that the idea of setting up a store that brought together several independent fashion styles arose. From the beginning, The Hanger was characterized by offering different brands of women’s clothing and accessories for all ages. The goal was for women of different generations to make purchases in one place. Currently, the store has 70 local and international brands. Over time, the inventory also extended to men and boys, so it is not strange to see whole families buying clothes together. But without a doubt what sets The Hanger apart from other stores is its variety of styles. Here one can find pieces for all tastes and needs, from shoes and bikinis to sportswear and pijamas. The personalized service offered to customers and their pet friendly status makes it a cozy place for the whole family.

Guía. Curador

Al artista peruano Giancarlo Scaglia le interesa investigar desde su obra los conflictos armados del país. Esta serie es un recordatorio de la masacre en el penal de la isla El Frontón, en la costa del Callao, un episodio en el contexto de la violencia política de los años ochenta.

The Hanger tiene ropa, calzado y accesorios para mujeres de varios estilos y edades.


Revolver Gallery. In less than ten years, it has activated the artistic production in Lima and has propelled contemporary local artists to the international scene. Between the represented artists are Ishmael Randall-Weeks, José Carlos Martinat and Elena Damiani. Av. El Bosque 291, San Isidro.

Museum of Art and Popular Traditions Riva Agüero. Located in one of the three unique mansions still furnished with original family furniture in the capital. Its more than ten thousand pieces are mostly donations from the most important Peruvian collectors of the XXth century. The exhibit contains masks, comparsa attires, popular paintings, tinsmith objects and more. Jirón Camaná 459, Cercado de Lima.

Galería Revolver. En menos de diez años ha activado la producción artística de Lima y ha impulsado a artistas contemporáneos locales en la escena internacional. Entre sus artistas representados están Ishmael Randall-Weeks, José Carlos Martinat y Elena Damiani. Av. El Bosque 291, San Isidro.

Museo de Arte y Tradiciones Populares Riva Agüero. Ubicado en una de las tres únicas casonas con mobiliario familiar original de la capital. Sus más de diez mil piezas son en su mayoría donaciones de los coleccionistas peruanos más importantes del siglo XX. Su exhibición contiene máscaras, indumentarias de comparsas, pinturas populares, hojalatería y más. Jirón Camaná 459, Cercado de Lima.

The museums that house the most valuable collections in the country, as well as spaces dedicated to contemporary art.

Los museos que albergan las colecciones más valiosas del país, así como espacios dedicados al arte contemporáneo.

Larco Museum. Unlike other museums, the visitors can enter their storage rooms to appreciate the complete collection of pre-Columbian ceramics. The exhibition of pre-Columbian erotic huacos is one of the most visited. Av. Bolivar 1515, Pueblo Libre.

Museo Larco. A diferencia de otros museos, en este los visitantes0 pueden ingresar a sus depósitos para apreciar la colección completa de cerámica precolombina.. La exposición de huacos eróticos precolombinos es una de las más visitadas. Av. Bolivar 1515, Pueblo Libre.

Ten places to visit in Lima

Curador #1

5.

4.

3.

2. Amano. Pre-Columbian Textile Museum. It houses the most important collection in the country. If the “special guided” service is selected, the guide will open drawers that contain the oldest textiles in the museum from the founder’s personal collection. Calle Retiro 160, Miraflores.

Amano. Museo Textil Precolombino. Alberga la colección más importante del país. Si se contrata el servicio “guiado especial”, el guía abrirá unas gavetas que contienen los textiles más antiguos del museo y que pertenecen a la colección personal del fundador. Calle Retiro 160, Miraflores.

¿Qué ver? What to see?

Diez lugares para visitar en Lima.

138—139

1. Museum of Art of Lima (MALI). Has more than 17 thousand works on display. It has an application for Android and IOS, so you can review information, at your own pace, on their permanent and temporary exhibitions in the museum. Paseo Colón 125, Lima.

Data Curador

Guía. Dónde ir

Museo de Arte de Lima (MALI). Tiene más de 17 mil obras en exposición. Cuenta con una aplicación para Android y IOS. Si la descarga, podrá ir revisando información a su propio ritmo sobre las exposiciones permanentes y temporales del museo. Paseo Colón 125, Lima.

Datos Curador


Curador #1

10.

9.

8.

7. Vernissage. Antique store specialized in European art and furniture of the 18th and 19th century. It collects pieces that adorned Lima’s most elegant mansions and that have been disappearing. Conquistadores 325, San Isidro.

Vernissage. Anticuario especializado en arte y muebles europeos del siglo XVIII y XIX. Recoge piezas que adornaban las casonas limeñas más elegantes y que han ido desapareciendo.. Conquistadores 325, San Isidro.

Museum of Mario Testino (MATE). In addition to a permanent exhibition of the founder’s work, this museum promotes the art and photography of various contemporary artists. Avenida Pedro de Osma 409, Barranco.

Casa de Aliaga. The most iconic colonial mansion with almost five centuries of history. It still belongs to the original family, the Aliaga, earls of Lurigancho. You can only visit with an online reservation from their website and with the company of a guide also booked online. If you travel with a group of at least 20 people, you can enjoy a lunch in the oldest colonial mansion in Lima making your reservation at least 15 days prior to your visit.

Museo de Mario Testino (MATE). Además de una exhibición permanente de la obra de su fundador, en este museo se promueve el arte y la fotografía de diversos artistas contemporáneos. Avenida Pedro de Osma 409, Barranco.

Casa de Aliaga. La más icónica casona colonial limeña con casi cinco siglos de historia. Aún pertenece a la familia original, los Aliaga, condes de Lurigancho. Solo se puede visitar previa reserva en su página web y con la compañía de un guía que se reserva online. Si viaja con un grupo de mínimo 20 personas, puede disfrutar de un almuerzo en la mansión colonial más antigua de Lima haciendo su reserva con 15 días de anticipación.

Restored colonial and republican houses, continue to show a city with architectural history.

Casonas coloniales y republicanas restauradas, para seguir mostrando una ciudad con historia arquitectónica.

Andrés del Castillo Museum. The Mining Room holds the largest collection of crystallized minerals in Peru, one of the countries with the highest diversity of minerals in the world. It is located in the Belén House, historical republican-style monument. Jr. De La Unión 1030, Lima’s center.

Museo Andrés del Castillo. En la Sala de Minería se encuentra la principal colección de minerales cristalizados del Perú, uno de los países con mayor diversidad de minerales en el mundo. Además, está fundado en la Casa Belén, monumento histórico de estilo republicano. Jr. De La Unión 1030, Centro de Lima.

140—141

6. Museum of Pachacamac. Remodeled by the architects Patricia Llosa Bueno and Rodolfo Cortegana. Is the visit prior to the Pachacamac Sanctuary, whose collection of quipus (system of numerical record based on knots) is the largest archive in the Inca Empire territory. Antigua Carretera Panamericana Sur Km. 31.5. Lurín.

Museo de Pachacamac. Remodelado por los arquitectos Patricia Llosa Bueno y Rodolfo Cortegana. Es la visita previa al Santuario de Pachacamac, cuya colección de quipus (sistema de registro numérico en base a nudos) es el archivo más grande en el territorio del imperio Inca. Antigua Carretera Panamericana Sur Km. 31.5. Lurín.

Guía. Dónde ir


Luxury camp in Ica. Agencies such as Jat Peru and Huacachina tours offer programs in tents dressed with all the comforts that include dinner and wine pairings. They also have activities like pisco, dune buggy and sandboard tours in the Huacahina.

Caral. Three and a half hours north of Lima are the remains of the oldest civilization in America. It is a priviledge to visit the archaeological site that is still being researched, and to approach its pyramidal buildings. At kilometer 184 of the Panamericana Norte.

Alchemy. The chef Brisa Deneumostier offers a culinary and artistic experience in the beautiful Lurín house where her kitchen is shared with Jallpa Nina’s pottery workshop. brisa@brisaculinaria.com

Campamento de lujo en Ica. Agencias como Jat Perú y Huacachina tours ofrecen programas en carpas vestidas con todas las comodidades que incluyen cena y maridaje de vinos. Además cuentan con actividades como tour de piscos, tubulares y sandboard en la Huacahina.

Caral. A tres horas y media al norte de Lima se descubren los restos de la civilización más antigua de América. Es un lujo visitar el sitio arqueológico que aún está en investigación, y acercarse a sus edificaciones piramidales. Altura del kilómetro 184 de la Panamericana Norte.

Alquimia. La chef Brisa Deneumostier ofrece una experiencia culinaria y artística en la hermosa casa de Lurín donde su cocina se comparte con el taller de cerámica de Jallpa Nina. brisa@brisaculinaria.com

Experiences to nourish the body and spirit, inside and outside of Lima.

Experiencias para alimentar el cuerpo y el espíritu, dentro y fuera de Lima.

Xocolatl. Tasting of Peruvian chocolates. They have a variety of chocolates based on traditional local desserts. In 2017, a chocolate inspired by the honey on picarones won an award at the International Chocolate Awards London. Book an appointment with the Peruvian chef specialized in chocolate, Giovanna Maggiolo. Phone: 99 8019 752.

Xocolatl. Cata de chocolates peruanos. Tiene una variedad de bombones basados en tradicionales postres locales. En 2017, un bombón inspirado en la miel de los picarones ganó un premio en el International Chocolate Awards London. Reservar cita con la chef peruana especializada en chocolatería, Giovanna Maggiolo. Teléfono: 99 8019 752.

Cinco experiencias para vivir en Lima.

Five experiences in Lima.

Curador #1

5.

4.

3.

2.

1. ¿Qué hacer? What to do?

142—143

Urban Kitchen. Every month, some of the most renowned chefs in Lima teach cooking classes in this participatory gastronomy school. They also provide guided tours through the most popular markets in the city. Av. Javier Prado Oeste 285, Magdalena. www.urbankitchen.pe

Data Curador

Guía. Qué hacer

Urban Kitchen. Todos los meses, algunos de los más reconocidos chefs de Lima dictan clases de cocina en esta escuela de gastronomía participativa. Otro servicio que brindan son los recorridos con un guía por los mercados más populares de la ciudad. Av. Javier Prado Oeste 285, Magdalena. www. urbankitchen.pe

Datos Curador


Isidra. With a curatorship that pursues the best of local and international design, this concept store brings together design and art starting at its shop windows, intervened by artists like Aldo Chaparro and Sandra Rizo Patrón. Calle Tuleda y Varela 191, San Isidro.

Las Pallas. Much more than a store, Mari Solari’s blue house has spent more than 30 years as a space dedicated to the promotion of craftsmanship and popular tradition. Objects with culturally rooted materials and techniques constitute the main value of its collection. Calle Cajamarca 212, Barranco.

Isidra. Con una curadoría que persigue lo mejor del diseño local e internacional, este concept store apuesta por una mirada artística, que se evidencia incluso en su vitrina, intervenida por artistas como Aldo Chaparro y Sandra Rizo Patrón. Calle Tuleda y Varela 191, San Isidro.

Las Pallas. Mucho más que una tienda, la casa azul de Mari Solari tiene más de 30 años como un espacio dedicado a la promoción de la artesanía y la tradición popular. Aquí, los materiales y técnicas aún son originales y constituyen el principal valor de sus objetos. Calle Cajamarca 212, Barranco.

Books, art, design, handmade pieces and others that arise from Peruvian nature and geography.

Libros, arte, diseño, piezas hechas a mano y otras que surgen de la naturaleza y la geografía peruanas.

Alqa Gallery. A store almost 9 thousand feet high that brings together different expressions of Andean art: paintings, mineral works, photographs, ceramics, embroidery and more. It has a library with volumes on popular Andean art, pre-Columbian silverware, Chamanería, among others. Calle Garcilaso 111, Yucay, Cusco.

Alqa Galería. Una tienda a casi 3 mil metros de altura que reúne distintas expresiones del arte andino: pinturas, trabajo con minerales, fotografías, cerámicas, bordados y más. Tiene una biblioteca con títulos sobre arte popular andina, platería precolombina, chamanería, entro otros. Calle Garcilaso 111, Yucay, Cusco.

Five places to find the best and most varied of Lima.

Curador #1

5.

4.

3.

2. El Cacaotal. Peruvian chocolate shop offers 35 brands with products from the country’s eleven departments. Visitors in the store can receive a description of each bar’s origins, learn of the cocoa seeds, and try the different varieties in order to find your ideal type of chocolate. Jirón Colina 108, Barranco.

El Cacaotal. Tienda de chocolates peruanos que ofrece 35 marcas con productos de once departamentos del país. Quienes visiten la tienda pueden recibir una explicación de los orígenes de cada barra, conocer las semillas del cacao y probar hasta encontrar su tipo de chocolate ideal. Jirón Colina 108, Barranco.

¿Qué comprar? What to buy?

Cinco lugares para encontrar lo mejor y más variado de Lima.

144—145

1. La Gastronoma. Gourmet shop wich offers peruvian chocolate and natural wine, and special products like cheese from the National Reserve of the Huascarán Park: made and aged one year at 14,700 feet. They offer vacuum packaging. Calle Libertad 439, Miraflores.

Data Curador

Guía. Qué comprar

La Gastrónoma. Tienda gourmet para probar chocolate y vino natural peruanos, y productos tan especiales como el queso de la Reserva Nacional del Parque Huascarán: hecho y añejado un año a 4500 msnm. Tienen servicio de empaque al vacío. Calle Libertad 439, Miraflores.

Datos Curador


Gastrotour Gastrotour

Comer y beber en Lima Eat and drink in Lima

1.

RAFAEL. En su restaurante de culto, Rafael Osterling esconde un cebiche de campeonato. En medio de inspiración thai y francesa, entre vueltas de tuerca sofisticadas al recetario nacional, el plato bandera del país se luce en su esencia minimalista. San Martín 300, Miraflores.

RAFAEL. Owned by cult chef Rafael Osterling, this emblematic restaurant hides Lima´s a star ceviche. In the midst of Thai and French inspiration, between sophisticated twists on national recipes, the country’s signature dish shines in its minimalist essence. San Martín 300, Miraflores.

ISOLINA. Una renovada taberna contemporánea que ejecuta recetas criollo con brillantez: estofados, sanguches y cocciones largas. Imperdible, el cau cau (mondongo en un guiso con ají amarillo y palillo) cuando se junta en con la sangrecita. San Martín 101, Barranco.

ISOLINA. A renewed contemporary tavern that brings creole recipes with brilliance: stews, sanguches and slow cooking. Try the cau cau (tripe in a stew with yellow pepper and chopstick) combined with “sangrecita” (peruvian blood sausage). San Martin 101, Barranco.

CARNAVAL. Un bar sofisticado de coctelería conceptual. Como el beso de la muerte, servido en una artesanía con forma de pez globo, con pisco, luxardo, camu camu, sake macerado en nori y wasabi. Pardo y Aliaga 662, San Isidro.

CARNAVAL. A sophisticated bar with conceptual cocktails. Like the kiss of death, served in a blowfishshaped craft, with pisco, luxardo, camu camu, sake macerated in nori and wasabi. Pardo and Aliaga 662, San Isidro.

FIESTA. Una invención del chef Hector Solís: mero murike (un pescado grande, de carne tersa) cocinado con ají amarillo sobre una panca de choclo a la brasa . Reducto 1278, Miraflores.

FIESTA. An invention by chef Hector Solís: mero murike (a large fish, with smooth meat) cooked with yellow chili over a corn pan on the grill. Reducto 1278, Miraflores.

2. 3.

4. 5.

COSTANERA 700. En este templo nikkei, Yaquir Sato experimenta con el ikezukuri: usar lenguados, ostras y conchas provenientes de un acitio instalado en las premisas. Del Ejército 421, Miraflores.

COSTANERA 700. In this Nikkei temple, Yaquir Sato experiments with the ikezukuri: using almost alive sole wich comes from an aquarium installed in the premises. Del Ejército 421, Miraflores.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.