Fjord Line magazine
ISSUE 3/2014
Aarhus
The progressive youth
Skiing
The Danes prefer Norway
MS Oslofjord Newest addition to Fjord Line’s fleet
FREE / GRATIS
Geilo venter på deg og din familie!
t. e d e k ls e il v e d sters børn, sjon.
ø
s in d d e m e n r Ta gje
nå - se ie r e if k s in ook d
B
rma
ww
re info e m r o f o .n w.geilo
www.kreator.no | Foto: Visit Geilo, Emil Eriksson, Pierre Ekmann, Pål Fostervold
• • • • • • • • • • •
Kjelkebakke Familievennlig alpinanlegg Gode off-piste mulighter Hyggelig handelssted Mange restauranter Overnatting på hytter, hotell, camping eller leiligheter Nytt badeanlegg for hele familien Bowling, lekeland og barnepass Hallingskarvet Nasjonalpark Fantastiske langrennsløyper Godt utvalg med butikker i sentrum
FØLG OSS HER:
www.geilo.no
ISSUE NR.3/2014
VOYAGE magaZine
Tight bonds require tight transport links Tette bånd krever tette forbindelser
T
F
For 20 years, Fjord Line has helped make it easy to travel and transport goods between Norway and Denmark. This year we established a route between Norway and Sweden, across the outer Oslofjord. With this new route between Sandefjord and Strömstad, Fjord Line is tying the Scandinavian countries even closer together.
I 20 år har Fjord Line vært med å gjøre det enkelt å reise og transportere gods mellom Norge og Danmark. I år har vi også etablert en transportvei mellom Norge og Sverige, over ytre Oslofjord. Med linjen mellom Sandefjord og Strömstad knytter Fjord Line de skandinaviske landene enda tettere sammen.
Before the MS Oslofjord began sailing across the northern Skagerrak in June, we had the cruise ferry thoroughly rebuilt and modernized. More than 200 cabins were removed in favor of customizing and maximizing the shipboard experience for passengers during their two and a half hour crossing. The ship is stylishly outfitted with fine salons, and its service offerings cover every taste. The large new duty-free store is well stocked with goods at affordable prices. We feel both joy and humility over the lavish praise that the MS Oslofjord has received in the media.
Før vi startet seilingene med MS Oslofjord over Skagerak i juni, ble cruisefergen bygget kraftig om og modernisert. Over 200 lugarer ble fjernet til fordel for en skreddersydd, komplett opplevelse på den to og en halv time lange overfarten. Skipet har stilfull innredning med fine salonger, og et serveringstilbud for enhver smak. Den nye, store tax free-butikken er velfylt med varer til gunstige priser. Det er med glede og ydmykhet vi har mottatt lovord for MS Oslofjord i media.
he ferry traffic between Norway, Sweden and Denmark plays an important role in tourism and cross-border trade.
ergetrafikken mellom Norge, Sverige og Danmark har en viktig funksjon for turisme og handel over grensene.
Fjord Line har store ambisjoner for trafikken mellom Sandefjord og Strömstad, og for øvrige linjer. Vi jobber målbevisst for å utvide seilingstilbudet, og kan love at alle vil stå på for å gi deg som gjest en god reiseopplevelser. Enten du er yrkessjåfør, på familieferie, eller rett og slett bare reiser for turens skyld – skal vi møte deg med et smil og – “Ja, så klart”
Fjord Line has high ambitions for the traffic between Sandefjord and Strömstad, as well as the line’s other routes. We are working hard to expand the departure schedule, and I can promise that we will go out of our way to make each journey a positive one. Whether you are a commercial driver, a family on holiday or a ship lover enjoying the trip for its own sake, you will be met with a smile and the friendly words, “Yes, of course!”
Velkommen om bord!
Foto: Fotografen AS
Welcome aboard!
Marcus Pettersson, Director, Sandefjord - Strömstad route / Linjedirektør Sandefjord - Strömstad
– 3 –
www.karlsens.no
«JEG HAR SETT KONG HÅKON BUSTETE PÅ HÅRET» SERVERING:
DET ER NOE MED FLEISCHER’S Hit kom de, prinser og prinsesser, konger og dronninger, fyrster og keisere. Til sin forbauselse ankom de et hotell med en forunderlig velkjent atmosfære. En atmosfære av fornemme, kontinentale vaner, av dannet gjestfrihet: «Middagen er servert, Herr Nansen. I kveld er det skilpaddesuppe til forrett og innbakt vaktel til hovedrett. Tør vi anbefale et glass god burgunder?» Like ved Voss jernbanestasjon.
+47 56 52 05 00
hotel@fleischers.no
fleischers.no
Content / Innhold
ISSUE NR.3/2014
6
A new adventure begins STARTEN PÅ ET NYTT EVENTYR 10
Danes hit the slopes Danskene setter utfor 13
On duty at the tax-free
TRIVES I SKANDINAVIAS STØRSTE TAX FREE-BUTIKK 14
On the agenda På plakaten 18
Nearing the finish line
18
snart i mål
34
PHOTO CONTEST FOTOKONKURRANSE
24
A progressive youth
WIN GREAT PRIZES!
DEN PROGRESSIVE UNGDOMMEN
24
30 6
10
Fun Facts Gøye fakta 32
Sudoku, cartoons and quiz Sudoko, tegneserier og quiz 34
Photo contest Fotokonkurranse 35
FJORD LINE MAGAZINE
Fjord Line information ISSUE 3/2014
AARHUS
The progressive youth
SKIING
The Danes prefer Norway
MS OSLOFJORD Newest addition to Fjord Line’s fleet
FREE / GRATIS
Responsible publisher: Fjord Line AS Editor in-chief: Eva Sørås Mellgren Project manager: Ina-Cristine Helljesen, Cox Creative Director: Bruno Blanchard, Cox Advertising consultant: Gunnlaug Nilssen, Cox English translation: Walter Bruce Gibbs Print: Scanner Grafisk AS Cover photo: ARoS / Adam Mørk
Fjord Line informasjon
Both editorial input and magazine feedback is dearly appreciated. Feel free to drop us a line at: Har du tips til innhold eller tilbakemeldinger på magasinet send oss en e-post på:
fjordline@cox.no
– 5 –
NEWS / NYHET
A new adventure begins STARTEN PÅ ET NYTT EVENTYR By: Ina-Cristine Helljesen - Photo: Jon Inge Nordnes/Allegro
Cabins and beds have been removed. Instead there is a tantalizing variety of restaurants, plenty of comfortable seating and a larger tax free-shop than on any other day ferry in Scandinavia.
Lugarer og senger er fjernet. I stedet finner du et rikholdig restaurantutvalg, gode sitteplasser og den største tax free-butikken på en dagferge i Skandinavia.
W
N
ith its new MS Oslofjord, Fjord Line aims to make Norway’s shortcut to Sweden even more attractive. The vessel is spacious, modern and beautifully proportioned, and it boasts a tax-free store that spreads across 1,200 square metres on deck four.
ye MS Oslofjord har som mål å gjøre snarveien til Sverige til en enda kjekkere overfart. I tillegg til å være romslig, moderne og oversiktlig lokker skipet med en velfylt tax free-butikk på over 1200 kvadratmeter på dekk fire.
“You’ll find no greater variety of foods, chocolates, cosmetics and bottled spirits on any other day ferry in Scandinavia,” declares Michael Rostholm, the MS Oslofjord’s Senior Hotel Manager.
– Større utvalg av matvarer, sjokolade, kosmetikk og flasker med edle dråper finnes ikke på noen annen dagferge i Skandinavia, lover Michael Rostholm, senior hotellsjef på Oslofjord.
In addition, there are four restaurants and a distinctive coffee bar. “The journey is just long enough to go shopping and then enjoy a good meal or unwind over a cup of coffee before you arrive,” Rostholm says of the crossing, which lasts two and a half hours.
I tillegg finnes det fire restauranter og en særegen kaffebar. – Turen er akkurat passe lang til å handle og nyte et godt måltid eller en rolig kaffekopp før du er fremme, sier Rostholm om den to og en halv time lange overfarten.
– 6 –
FJORDLINE.COM
No halfway measures In its previous incarnation as the MS Bergensfjord, the cruise ferry sailed Fjord Line’s routes between Norway and Denmark until 23 Dec. 2013. Then it set course for the STX shipyard in Rauma, Finland, to undergo a facelift priced at more than NOK 250 million. Today the ship – originally built in 1993 – shows no sign of the years it spent plunging through storms on the blustery Northern Sea. “It gives the impression of an all-new ship, and it is setting a new standard for how a day ferry should look,” says Rostholm. He says Fjord Line pulled out all the stops to delight its passengers on the popular route. The ship’s trappings include panoramic windows so guests can observe the beautiful rocky islands and colorful maritime traffic that make the entire crossing so captivating. A happy ship Falkum-Hansen Design is responsible for the ship’s new design. “A ‘modern daycruiser’ was the phrase we kept in mind while doing our work,” says naval architect Finn FalkumHansen, noting that the vessel is now customized for its new route.
Sparer ikke på konfekten Under navnet Bergensfjord, seilte cruisefergen på Fjord Lines linjer mellom Norge og Danmark frem til 23. desember 2013, før kursen ble satt mot STX-verftet i Rauma i Finland. Her undergikk skipet et ansiktsløft med en prislapp på om lag 250 millioner kroner. I dag er det umulig å se at skipet – som opprinnelig ble bygget i 1993 – i en årrekke har basket mot kuling og storm i værharde Nordsjøen. – Hun fremstår som et helt nytt skip, og setter en helt ny standard for hvordan en dagferge skal se ut, sier Rostholm. Han forteller at Fjord Line ikke har spart på konfekten for å gi de reisende en ny opplevelse på den populære ruten. Skipet er blant annet utstyrt med panoramavinduer hvor passasjerene kan nyte utsikten til vakker skjærgård og trafikken langs sjøen på hele overfarten. Gladbåten som passer for alle Det er Falkum-Hansen Design som står bak skipets nye design. – En moderne dagcruiser var sentrale stikkord i tanken bak vårt arbeid, forteller arkitekt Finn Falkum-Hansen.
– 7 –
MS OSLOFJORD THROUGH THE YEARS • • • • • • • •
The ship was built in 1993 and christened the MS Bergen. The MS Bergen began to ply the newly established Bergen-Stavanger-Egersund-Hanstholm route in June of that year. In 2003 Fjord Line sold the ship to DFDS, and it was renamed the Duchess of Scandinavia. At the end of 2005 Fjord Line bought the vessel back. Under the name Atlantic Traveller it once again sailed between western Norway and Denmark. With new owners and a new Chief Executive (Ingvald Fardal), the company and the ship entered a new era. A new look and new name – MS Bergensfjord – spiced up the venture. After traficking the North Sea and the Skagerrak for more than 20 years, the ship set sail for a reconstruction process in Finland. The MS Bergensfjord sailed between Bergen, Stavanger and Hirtshals. The former MS Bergensfjord was totally refurbished and rechristened the MS Oslofjord, giving her full rights to ply that body of water between Sandefjord and Strömstad.
MS OSLOFJORD GJENNOM ÅRENE • • • • • • • •
Skipet ble bygget i 1993 og fikk navnet MS Bergen. MS Bergen begynte å trafikkere på den nyopprettete linjen Bergen – Stavanger – Egersund – Hanstholm i juni samme året. I 2003 solgte Fjord Line skipet til DFDS, og det ble døpt om til «Duchess of Scandinavia». I slutten av 2005 kjøpte Fjord Line skipet tilbake. Under navnet «Atlantic Traveller» trafikkerte skipet igjen strekningen mellom Vestlandet og Danmark. Under nye eiere og ny administrerende direktør (Ingvald Fardal) gikk selskap og skip inn i en ny epoke. Ny drakt og nytt navn – MS Bergensfjord – var en del av pakken. Etter å ha trafikkert nordsjøen og skagerrak i over 20 år satte skipet 23. desember kurs for Finland og ombygging. MS Bergensfjord trafikkerte mellom Bergen, Stavanger og Hirtshals. MS Bergensfjord ble totalrenovert og døpt MS Oslofjord, slik at hun rettmessig kan seile mellom Sandefjord og Strömstad.
NEWS / NYHET
“This is a happy ship, a ship that suits one and all. The design is casual but with a high level of quality.” The nautically inspired furnishings are varied and timeless, accentuating the vessel’s open spaces and light. All the same, it is easy to spot the MS Oslofjord’s kinship with the MS Stavangerfjord and the MS Bergensfjord, which ply Fjord Line’s routes between Norway and Denmark. Recgonizing the potential With their sailings starting in 2014, Fjord Line is still a fresh addition on the popular route. However, if you take a closer look you will find much experience among the crew on board. With the newcomer’s enthusiasm and the knowledge and wisdom of the experienced, the company sees a great potential for success in the competitive market.
– Dette er en gladbåt, et skip som passer for alle. Designet er uformelt kombinert med høyt kvalitetsnivå, fortsetter han om skipet som er skreddersydd til den nye seileruten. Dermed er det lagt vekt på en romslig, variert, tidløs og lys innredning med maritim inspirasjon. Samtidig er det lett å spore slektskapet med MS Stavangerfjord og MS Bergensfjord, som trafikkerer rutene mellom Norge og Danmark. Ser et potensiale Med oppstart i 2014 er Fjord Line fremdeles ferske på den populære linjen, men når en teller etter er det samlet årevis med
The MS Oslofjord, which measures nearly 135 meters in length, is the workplace for 120 employees in two shifts. “Customer service and the satisfaction of our guests are paramount whenever we sail,” says the Hotel Manager. “We’ll do everything possible to meet their needs and expectations.”
– 8 –
erfaring blant de som jobber om bord. Med nykommerens entusiasme og arbeidsglede, og kunnskapen og klokskapen til den erfarne, ser rederiet et stort potensiale til å lykkes med å ta opp konkurransen i markedet. Det nesten 135 meter lange skipet er arbeidsplassen til 120 ansatte fordelt på to skift. – Kundeservice og tilfredshet for de reisende står i høysetet når vi seiler. Vi vil gjøre alt vi kan for å møte passasjerenes behov og forventninger, understreker hotellsjefen.
FJORDLINE.COM
– 9 –
TRAVEL / REISE
Danes hit the slopes Danskene setter utfor By: Nina Blågestad - Photo: Erik Bjørholt - Visitnorway.com
And they prefer Norwegian snow under their skis.
Aller helst vil de kjenne norsk snø under skiene.
W
N
hen the winter sun comes out and the ski slopes glisten, the Danes start heading north. “Norway is the Danes’ number one ski favorite,” says Henrik Verner Jensen, Innovation Norway’s representative in Denmark. Danes consistently choose Norway as their ski-holiday destination ahead of the dramatic landscapes and steep slopes of the Alps, according to Innovation Norway’s figures. Austria is the strongest competitor, but Danes as a whole remain loyal to Norwegian skiing terrain. Trysil and Hemsedal are their first choices. “Danes are the Norwegian ski industry’s most important customers,” says Jensen. “Visitor numbers have declined a little, even though we are taking market shares. That is because the volume of Danish families is going down.” Easily accessible He says the Danes have become better skiers – and more demanding when choosing a venue. Finding a place to stay near the slope is their most important consideration, followed by family-friendliness, safety, language and guaranteed snow. They also value ease of access by car. “Short distance is the main reason the Danes choose Norway,” says Eirik Aspaas, editor of Skiinfo. “It’s easy.” Running a website in both Danish and Norwegian gives Aspaas a clear sense of what Danish skiers want. “Danes usually look for places in the vicinity of where the Danish passenger ships dock,” he says, adding that the availability of information has made them more discerning. More confident While Norwegians often wait until the first snowfall to check the website, Danes tend to plan in advance, and are eager webcam users. Cross-country trails used to be the main draw, but now it is downhill. By diligently taking ski lessons, the Danes have become far more sure of themselves on the slalom hill. “Let us just hope they do not get too good,” Verner Jensen says with a gentle laugh. “Then we would risk losing them to more challenging ski slopes further south on the continent.”
– 10 –
år vintersolen skinner og skibakken glitrer, setter danskene kursen mot nord. – Norge er danskenes klare skifavoritt, forteller Henrik Verner Jensen, Innovasjon Norges representant i Danmark. Tall fra Innovasjon Norge viser at danskene fremdeles velger Norge som skiferieland fremfor det dramatiske landskapet og de bratte hengene i Alpene. Østerrike er den største konkurrenten, men fremdeles sverger de fleste dansker til norsk skiterreng. Trysil og Hemsedal er førstevalget. – Dansker er de viktigste kundene til norsk skiindustri. Besøkstallene er litt fallende, selv om vi tar markedsandeler. Dette fordi volumet i danske familier minker, sier Jensen. Lett tilgjengelig Han forteller at danskene har blitt flinkere på ski, og mer kravstore når de skal velge sted. Tilgjengelighet, det å bo nær bakken er viktigst, etter familievennlighet, trygghet, språk og snøgaranti. Enkel tilkomst med bil er også noe de verdsetter høyt. – Kort avstand er det viktigste kriteriet til hvorfor danskene velger Norge. Det er lettvint, forteller Eirik Aspaas, redaktør i Skiinfo. Med nettside på både dansk og norsk, har Aspaas god oversikt over hva de danske skituristene jakter på. – Dansker søker oftest på steder i nærheten av der fergene går inn. Tilgjengeligheten på informasjon har gjort dem mer kresne, legger han til. Tryggere i bakken Mens nordmenn først bruker nettsiden når det begynner å snø, planlegger danskene på forhånd, og bruker webkameraet flittig. Tidligere var det langrennsløypene som lokket mest, nå er det alpint som gjelder. Flittig bruk av skiskoler har gjort dem langt tryggere i slalåmbakken. – De må bare ikke bli for flinke, sier Verner Jensen med en lett latter. – Da står vi nok i fare for å miste dem til mer utfordrende skiløyper lengre sør på kontinentet.
FJORDLINE.COM
Fjord Line tilbyr skiferie på stort sett alle de kjente og kjære destinasjoner i Norge: Gaustablikk, Gautefall, Hafjell/Kvitfjell, Hemsedal, Myrkdalen/Voss, Rauland, Skeikampen, Trysil og Vrådal Viser du din reisebekreftelse med overnatting på følgende destinasjoner, får du rabatt på for eksempel heiskort: Gautefall, Vrådal, Voss/Myrkdalen Fjord Line offers ski holidays at almost all of Norway’s renowned and revered skiing destinations: Gaustablikk, Gautefall, Hafjell/Kvitfjell, Hemsedal, Myrkdalen/Voss, Rauland, Skeikampen, Trysil and Vrådal By showing your travel confirmation when overnighting at the following destinations, you may receive a discount on (for example) your lift pass: Gautefall, Vrådal, Voss/Myrkdalen
– 11 –
Skien Porsgrunn Bamble Siljan
DU vERDEN MARITIME MUSEUM AND SCIENCE CENTRE
QUALITY HOTEL & RESORT SKJÆRGÅRDEN – 4000 m2 pool complex with indoor and outdoor pools in Langesund.
PORSGRUND PORCELAIN FACTORY – Norway’s only porcelain factory, with full production and sales outlet.
SKIEN FRITIDSPARK – extensive facility with skating rink, curling, ice-drome, pool complex and BMX course.
SvANSTUL / LUKSEFJELL – attractive skiing area with cleared tracks, ca. 30 min from the city of Skien.
DU vERDEN – Maritime Museum and Science Centre in Porsgrunn- children’s favorite place in Grenland. Contact visitGrenland and let us help you put together a fantastic stay in Grenland packed with experiences and activities. We can also help with accommodation.
PORSGRUND PORCELAIN FACTORY
SKIEN FRITIDSPARK
The Bergen Card
The practical and reasonable way to explore Bergen, the City of Culture
QUALITY HOTEL & RESORT SKjæRGåRDEN
Tourist info: tel. +47 35 90 55 20 www.visitgrenland.com
Prices
SvANSTUL / LUKSEFjELL
• Free travel on Light Rail and buses in the city and the region. • Free or discounted admission to museums and attractions, as well as many cultural events, various sightseeing tours, restaurants and parking. Buy your Bergen Card at the Tourist Information in Bergen. For more information about the advantages of the Bergen Card, see www.visitBergen.com/BergenCard 24-HOUR CARD Adults
The Gateway to the Fjords of Norway
48-HOUR CARD NOK 200
Children (3-15 years) NOK 75
Adults
NOK 260
Children (3-15 years) NOK 100
www.visitBergen.com
Behind the uniform / Bak uniformen
FJORDLINE.COM
On duty at the tax-free TRIVES I SKANDINAVIAS STØRSTE TAX FREE-BUTIKK By: Janne Vibeke Rosenberg - Photo: Katrine Oppebøen-Bjerke / Fjord Line
After studying for several years, Michell Rosén got an offer he could not turn down. Etter noen år med studier, fikk Michell Rosén et tilbud han ikke kunne si nei til.
T
he 29-year-old Rosén became tax-free supervisor on the MS Oslofjord in April 2014, but he is not new to Fjord Line. Back in 2009, Rosén was a tax-free store worker on another Fjord Line vessel. “I took a break for several years and studied hotel management in Switzerland,” explains Rosén, of Malmö, Sweden. “I also worked at hotels in England and Italy, and at a private country club in Florida.” That experience and Rosén’s versatility made him a hot candidate when Fjord Line began looking for a supervisor for its tax-free store aboard the new MS Oslofjord, which sails between Sandefjord og Strömstad. “Fjord Line is a professional shipping company where I have had nothing but good experiences,” says Rosén. “On top of that, the job seemed exciting, and it was a big plus that I would be getting management experience.” Customer in focus One of his responsibilities as supervisor is to make sure his department is fully stocked at all times. When he is not helping guests find what they are looking for, he fills out order lists, thinks about product placement and organizes the department to work optimally. Most important of all is to please the guests. “Being good at customer service is everything. If guests leave the store satisfied, with the goods they want, then we have done a good job,” he says. Huge selection The 1,200 square metres tax-free store is Scandinavia’s largest on board a ship, and its biggest-selling products are tobacco and alcohol. “All the guests I’ve met are impressed by the size, selection and excellent layout,” he says. Rosén works two weeks and then gets two weeks off. When not on the job, he stays fit with activities like running, soccer and tennis. The contrast between life aboard and life ashore appeals to him. “Every time I come on board, something new happens, and no two days are alike. Working on the boat is more a lifestyle than a job,” says Michell Rosén, who’s happy to be at your service in the MS Oslofjord tax-free store.
29
-åringen begynte å jobbe som tax free-supervisor på MS Oslofjord i april 2014, men malmøværingen er likevel ikke ny i Fjord Line. Allerede i 2009 jobbet han som medarbeider i tax free-butikken på en av Fjord Line sine båter. – Jeg tok meg noen års pause hvor jeg studerte hotellmanagement i Sveits. Jeg jobbet også på hotell i England og Italia, og på en privat country club i Florida, forteller Michell Rosén. Denne erfaringen og allsidigheten gjorde han til en het kandidat da Fjord Line skulle finne supervisor til sin tax free-butikk på MS Oslofjord, som går mellom Sandefjord og Strömstad. – Fjord Line er et profesjonelt rederi som jeg kun har hatt positive erfaringer med. I tillegg virket jobben spennende, og det var et stort pluss at jeg ville få ledererfaring, sier Rosén. Kunden i fokus Som supervisor er han blant annet ansvarlig for at hans avdeling hele tiden er full av varer. Når han ikke hjelper gjester med å finne det de leter etter, fyller han ut bestillingslister, vurderer produktplasseringer og organiserer avdelingen slik at den fungerer optimalt. Det viktigste av alt er å gjøre gjestene fornøyd. – Å være god på kundebehandling er alfa og omega. Dersom gjestene forlater butikken fornøyd, og med de varene de ønsker, har vi gjort en god jobb, understreker han. Enormt utvalg Tax free-butikken på 1200 kvadratmeter er Skandinavias største på dagferge, og det de selger mest av er tobakk og alkohol. – Alle gjester jeg har møtt er imponert over størrelsen, utvalget og den gode oversikten, sier han. Rosén jobber to uker på og to uker av. Når supervisoren ikke er på jobb, går tiden med til fysiske aktiviteter som løping, fotball og tennis. Variasjonen mellom landliv og båtliv er noe han liker godt. – Hver gang jeg kommer om bord, skjer det noe nytt, og det er ingen dager som er like. Å jobbe på båt er mer en livsstil enn en jobb, sier Michell Rosén som liker veldig godt å jobbe i tax free-butikken på MS Oslofjord.
Name/navn: Michell Rosén Age/alder: 29 Occupation/stilling: Tax Free Supervisor Lives/bor: Malmö
– 13 –
On the agenda / På plakaten
Coming up
Christmas returns
Tornby, 29-30 Nov.
While at the top of Denmark, why not drop by one of the Christmas markets? At Tornby Gamle Købmandsgaard, the Christmas spirit percolates from the doors and windows. Inside the 200-year-old merchant estate you’ll find a variety of stalls offering handmade decorations and tempting gifts.
Stavanger, 15-16 Nov.
From Hillevåg to Hollywood is Kristian Valen through and through, a comic evening of Norwegian and international parodies and imitations as well as Valens’s own musings on life. His take on TV2’s hit reality program Hver gang vi møtes (Every time we meet) has become one of the show’s highlights, with Valens calling his version Hvofor skal vi møtes? (Why should we meet?). Valen will also perform parodies and imitations previously seen only in the United States, including bits he presented at Jay Leno’s stand-up club in Hermosa Beach.
Fra Hillevåg til Hollywood
Så er det jul igjen Legg turen innom et av julemarkedene i toppen av Danmark. Julestemningen siver ut gjennom dørene til Tornby gamle Købmannsgaard. På innsiden av den 200-år-gamle kjøpmannsgården finner du en rekke boder med håndlaget pynt og fristende gaver.
Fra Hillevåg til Hollywood er et show i god Valen-ånd fylt med både nasjonale og internasjonale parodier, imitasjoner og Valens egen synsing om livet. TV-suksessen «Hver Gang Vi Møtes» har blitt en av showets store publikums-høydepunkt, og har i Valens show fått navnet «Hvorfor Skal Vi Møtes». Valen vil også for første gang vise parodier og imitasjoner som kun tidligere er gjort i USA, med blant annet Jay Lenos stand-up klubb i Hermosa Beach.
www.visithirtshals.dk
Bernhoft and band
Aalborg, 14 Nov.
Bernhoft combines several instruments with song, and exudes a glow and a depth of feeling that most soul singers can only dream of. In April he released his third album, Islander. His performance will include new songs and old favorites.
Bernhoft med band Photo: Stavanger Konserthus
From Hillevåg to Hollywood
Han kombinerer en rekke instrumenter og sang, og frembringer helt alene en glød og innlevelse som de fleste soulsangere kun kan drømme om. I april i år gav han ut sitt tredje album, Islander. Kvelden vil by på både nye sanger og gamle favoritter. www.bernhoft.org – 14 –
www.kristianvalen.no
FJORDLINE.COM
Christmas concert with Bergen’s golden voice
Bergen, 2-3 Dec.
Expect a magical evening when Sissel Kyrkjebø returns to Grieg Hall for an all-new Christmas concert. Beautiful, beloved Norwegian carols and songs of Christmas from around the world will be woven together with American soul and gospel.
Julekonsert med Bergens gullstrupe
Photo: Kristin & Vibeke
Gjør deg klar for en stemningsfull kveld når Sissel Kyrkjebø er tilbake i Grieghallen med en helt ny julekonsert. Her vil du få høre våre vakre, kjente og kjære julesanger, samt internasjonale julesanger som sys sammen med amerikansk soul- og gospelmusikk. www.stageway.no
DuVerden maritime and science center
Porsgrunn, open year round
DuVerden is an activity center for children and youth. Among its attractions are a 3D cinema, an interactive weather room and a ship simulator. The idea is to awaken interest in maritime history, science and technology using interactive communications.
DuVerden sjøfartsmuseum og Vitensenter DuVerden er et senter for aktiviteter og opplevelser for barn og unge. 3D-kino, skipssimulator og et værbord er noe av det du kan oppleve her. Et værbord skal illustrere vær og vind på en ny måte. Om man snurrer hardt på noen dreieskiver i bordplaten, vil en vifte på veggen produsere vind opp i storm styrke. Gjennom interaktive formidlingsmetoder er målet å vekke spesielt barn og unge sin interesse for sjøfartshistorie, realfag og teknologi.
Photo: Cirkusmuseet
www.du-verden.no
The Circus Museum in Hvidovre, just outside Copenhagen, is the Nordic region’s largest museum of circus artistry, featuring over 110,000 items. The worlds of the clown and the magician are yours to behold, and you yourself can step into the circus ring. This interactive exhibition is a thrill for the whole family. Every Sunday, during Circus Fun, you can try circus activities like juggling, acrobatics and trapeze. Free admission for children under 18.
Sirkusmusem Cirkusmuseet i Hvidovre, like utenfor København, er Nordens største sirkus- og artistmuseum, med over 110 000 effekter. Her kan du gå i klovnens fotspor, oppleve tryllekunstens magi eller selv tre inn i manesjen. Den interaktive utstillingen er en opplevelse for hele familien. Hver søndag er det sirkuslek hvor man kan prøve sirkusaktiviteter som sjonglering, balansering og trapes. Gratis inngang for barn under 18 år.
www.cirkusmuseet.dk – 15 –
Photo: DuVerden
Circus museum
Hvidovre, open year round
FJORDLINE.COM
On the agenda / På plakaten
Spa city: Strömstad
Strömstad, open year round
Photo: Glimtfotografene
Whatever the season, Strömstad has something for spa lovers and swimmers, whether they prefer the warmth and comfort of an indoor facility or the allure of the sea itself. Quality Spa & Resort includes nine different saltwater pools, an outdoor hot tub and sauna spread across 2,000 square metres on three floors. Strömstad Badeanstalt dates to 1909, when Strömstad was one of Sweden’s most famous health resorts. Bathers frolic in an indoor pool that is kept at 28 degrees C, or in the children’s pool with a slide. Those desiring a taste of seawater can try Kallbadshuset, where the winter bathing, saunas and showers come with a view of Strömstad’s seaward approach.
Bowling for all ages
Hinderveien, Sandefjord, open year round
Feel like trying your bowling luck? Metro Bowling of Sandefjord has 10 bowling lanes along with billiards, shuffleboard, air hockey and other game machines. Weekdays starting at 11:00 a.m. there is bowling for pensioners, and the whole family will want to check out pizza bowling. For high-spirited children, the adjacent Playland offers a jumping castle, climbing wall, jungle gym, ball pit and softball cannon as well as spiral slides, trampolines, tunnels and much more.
Bowling for små og store Frister det å prøve bowlinglykken, kan Metro Bowling i Sandefjord lokke med ti bowlingbaner, biljard, shuffleboard, airhockey og underholdningsmaskiner. Alle hverdager fra klokken 11.00 er det pensjonistbowling, og de tilbyr også pizza-bowling for hele familien. Er de minste mer lekelystne, kan Lekeland like ved friste med hoppeslott, spiralsklier, trampoliner, klatrevegg, klatrestativ, tunneler, ballhav, softballkanoner og mye mer. www.metrobowling.no www.metrolekeland.no
Equestrian elite
Gothenburg, 25 Feb.-1 Mar. 2015 In late February the global elite in equestrian sports gather in Gothenburg for the annual Gothenburg Horse Show. It is one of the three largest indoor equestrian competitions in the world, and has drawn more than 2.5 million horse enthusiasts since 1977. Visitors can look forward to inspirational, high-energy performances in show jumping and dressage.
I slutten av februar samles verdenseliten innen hestesport i Göteborg, til det årlige Gothenburg Horse Show. Det er et av verdens tre største innendørskonkurranser for hestesport, og har siden starten i 1977 samlet over 2,5 millioner hesteelskere. Besøkende kan vente seg inspirerende og fartsfylte showinnslag innen sprangridning og dressur.
Strömstad byr på spa- og badeopplevelser både for dem som foretrekker varme og velvære innendørs, og for dem som vil prøve seg i havet – uansett årstid. Quality Spa og Resort tilbyr 2000 kvadratmeter fordelt på tre etasjer, med ni ulike saltvannsbad, utendørs boblebad og sauna, for å nevne noe. Strömstad Badeanstalt har historie tilbake til 1909, da Strömstad var en Sveriges mest kjente kursteder. Her kan badegjester boltre seg i innendørsbasseng som holder 28 grader og barnebasseng med rutsjebane. Den som vil ha en smak av sjøvann, kan prøve Kallbadshuset, som byr på vinterbad, badstue, dusj og utsikt til Strømstads innseiling.
www.gothenburghorseshow.com
www.stromstad.se
Hester i verdensklasse
Photo: Claes Jakobsson
Spabyen Strömstad
– 16 –
Fagus Factory in Alfeld
Wartburg Castle
Luther memorials in Eisleben and Wittenberg
Bamberg Old Town
Carolingian Westwork and Civitas Corvey
Berlin Modernism Housing Estates
Berlin Museum Island
Town hall and Roland statue in Bremen
Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz
Ancient Beech Forests of Germany
Cathedral and St. Michael’s Church in Hildesheim
UNESCO verdensarv i Tyskland
The Bauhaus and its sites in Weimar and Dessau
Castles of Augustusburg and Falkenlust at Brühl
En tidsreise Fra verdens begynnelse og inn i fremtiden
www.germany.travel/unesco Margravial Opera House in Bayreuth
Wilhelmshöhe Park
Cologne Cathedral
Lorsch Abbey
Speyer Cathedral
Mines of Rammelsberg, Historic Town of Goslar and Upper Harz Water Management System
Hanseatic Lübeck
Maulbronn Monastery
Messel Pit Fossil Site
(reconstructed buildings)
Upper Middle Rhine Valley
Collegiate Church, Castle and Old Town of Quedlinburg
Palaces and Gardens of Berlin and Potsdam
Historic centres of Wismar and Stralsund
Wieskirche Pilgrimage Church
Muskauer Park
Zollverein Coal Mine Industrial Complex in Essen
Monastic Island of Reichenau
Roman Monuments, Cathedral and Church of Our Lady in Trier
Würzburg Residence Palace and Court Garden
Völklingen Ironworks
Aachen Cathedral
Old Town of Regensburg with Stadtamhof
Prehistoric Pile Dwellings around the Alps
Wadden Sea
Classical Weimar
Frontier of the Roman Empire, Upper Germanic-Rhaetian Limes (reconstructed buildings)
Details on all the 39 UNESCO World Heritage Sites and their routes are available on our app. Download at www.germany.travel/unesco – 17 –
Portrait / Portrettet
– 18 –
FJORDLINE.COM
Nearing the
finish line Snart i mål
Cross-country skier Kristin Størmer Steira, 33, thinks this might be her final season, and has begun to imagine life after her skiing career. Whatever she decides, there’s gold in the offing – including a summer wedding in the Lofoten islands.
“M
ost likely, this will be my last year, but I don’t want to say so with 100-percent certainty,” says Norwegian cross-country standout Kristin Størmer Steira. “I have pushed my body for years, and feel I can be satisfied with what I have achieved.” The 33-year-old is considering a rest after many years of intense effort at the top of her sport. She debuted in the Cross-Country World Cup at Holmenkollen, Oslo, in 2002, and has collected lots of medals since then. The most prized is her individual bronze from the 2014 Winter Olympics in Sochi. It marked the end of a long run of fourthplace Olympic finishes. “To finally take an individual Olympic medal felt incredibly good – a mixture of joy and relief, and a sense that it was deserved after so many attempts, and coming close so many times,” she recalls. “The way it happened was also fantastic, by skiing almost the whole 30 km with two good friends, with the sun shining down and mom and dad in the stands. It couldn’t have been much better.”
–M
est sannsynlig blir dette siste året, men vil ikke si det hundre prosent sikkert. Jeg har tynt kroppen i mange år, og føler jeg kan si meg fornøyd med det jeg har oppnådd, sier langrennsløper Kristin Størmer Steira.
Langrennsløper Kristin Størmer Steira (33) vurderer å gi seg etter sesongen og har begynt å tenke på et liv etter karrieren. Gull blir det uansett – til sommeren står hun brud i Lofoten.
33-åringen vurderer å la kroppen få hvile etter mange års hardkjør som toppidrettutøver. Hun debuterte i verdenscupen i Holmenkollen i 2002, og har siden tatt en rekke medaljer i langrennsporet. Kronen på verket er individuell bronse under OL i Sotsji. Endelig kunne hun si farvel til merkelappen ”den evige OL-firer”. – Å endelig ta en individuell OL-medalje føltes utrolig godt. En blanding av glede, lettelse og at det var fortjent etter så mange forsøk, og at jeg har vært nære så mange ganger. Måten det skjedde på var også fantastisk, ved å gå nesten hele 30 km sammen med to gode venninner, sol og med mamma og pappa på tribunen. Jeg kunne ikke fått det så mye bedre, mimrer hun.
By: Nina Blågestad Photo: NTB Scanpix, private
– 19 –
Portrait / Portrettet
“Without the family,
especially my parents, I’d probably not be where I am today. ”
Uten familien, særlig foreldrene mine, ville jeg nok ikke vært her jeg er i dag. Størmer Steira describes the bronze medal in Sochi as her career peak – along with sharing the podium with her friends Therese Johaug (left) and Marit Bjørgen.
An outdoor child Kristin Størmer Steira was born in Rana but raised in Tana, in Norway’s High North, with an older brother and two younger sisters. With a mother who skied downhill and a father who played football, Kristin grew up active in the great outdoors. “That meant I gained a love of training, competition and cross-country skiing in particular,” says Steira. “Without the family, especially my parents, I would probably not be where I am today. They have always been there, driving me around, fixing trails and volunteering, and not least supporting me through both good and hard times.” This versatile athlete has excelled at volleyball, track and field and mountain running. She fell into a short “down period” after specializing in cross-country skiing after her junior season. That made it all the more gratifying to surprise the field and take a medal at Oberstdorf in 2005. Another career highlight, she says, was her very first World Cup victory. “I’m not sure it’s the ski races I will remember best when I bow out, but rather all the trips we have had together as a team and how much fun I have had,” Steira says. “There will always be new people coming along and winning medals, but it is the experiences you take with you.” One fine memory is of a short evening stroll in La Clusaz, France, with teammate Therese Johaug. “It was a clear, starry sky with a full moon. Both of us had been on the podium earlier in the day, but it is not that ski trip we remember best in retrospect,” says Steira, adding that she feels privileged to be able to pursue what she loves most. Mountaintop proposal Steira says she will miss the hard training, but she is cheerful by nature and looks forward to life after skiing. She has a bachelor’s degree in marketing and several plans for the future.
– 20 –
FJORDLINE.COM
Kristin Størmer Steira Born: 31 April 1981 in Mo i Rana, Norway; raised in Tana Club: IL Forsøk
Oppvokst i friluft Kristin Størmer Steira er født i Rana, men oppvokst i Tana sammen med en eldre bror og to yngre søstre. Med aktive foreldre, en mor som drev med alpint og en far som spilte fotball, var det en barndom med mye friluftsliv og uteaktivitet. – Det gjorde at jeg ble glad i å trene, konkurrere og særlig langrenn. Uten familien, særlig foreldrene mine, ville jeg nok ikke vært her jeg er i dag. De har alltid stilt opp, kjørt rundt, ordnet løyper, stilt på dugnad og ikke minst støttet meg både i med- og motgang, sier Steira. Den allsidige idrettsjenta har vært borti både vollyball, friidrett og motbakkeløp, og fikk en liten ”down-periode” etter at hun valgte å satse på langrenn etter juniorsesongen. Ekstra deilig var det da hun noe overraskende kom ut fra ”intet” og tok medalje i Oberstorf i 2005. Også den første verdenscupseieren dukker opp i minneboken når hun blir bedt om å beskrive høydepunktene i karrieren. – Jeg er ikke sikker på at det er skirennene jeg kommer til å huske best når jeg legger opp, men alle turene vi har hatt sammen og hvor artig jeg har hatt det. Det vil alltid komme nye folk som tar medaljer, men det
man tar med seg er opplevelsene, sier hun. Spesielt godt husker hun en kort kveldstur i La Clusaz i Frankrike, sammen med lagvenninne Therese Johaug. – Det var stjerneklart og fullmåne. Begge hadde vært på pallen tidligere på dagen, men det er ikke den skituren vi husker best i ettertid, sier Steira, som føler seg priviligert over å kunne drive med det hun liker aller best. Frieri på fjelltopp Den rolige og blide jenta elsker å trene, men ser også frem til et liv etter karrieren. Hun har bachelorgrad i markedsføring og flere planer for fremtiden. – Til tider er jeg litt lei av å pakke bagen hver uke, og ha lite tid hjemme. Ettersom jeg har blitt eldre begynner jeg å tenke mer på det å stifte familie, forteller 33-åringen. Hun har vært sammen med den kanadiske langrennsløperen Devon Kershaw i 2,5 år. I april fridde han på en fjelltopp i Nepal. – Der og da var det veldig overraskende, men jeg var ikke overrasket over at frieriet kom, i og med at han hadde mast om å få telefonummeret til pappa i lengre tid. Jeg hadde en anelse, smiler Steira.
– 21 –
Distinctions: 10 Olympic and World Championship medals, including an Olympic relay gold at Vancouver in 2010 and an individual bronze at the Sochi games. Received the Egeberg Prize of Honor in 2011 for achievements in skiing and track. What’s new: Cross-country skier likely to retire after this season. High points of this ski season 3-11 Jan.: Tour de Ski 28 Feb.-1 Mar.: Nordic World Ski Championships in Falun 15 Mar.: 30 km at Holmenkollen, Oslo
Kristin Størmer Steira Født: 31. april 1981 i Mo i Rana, oppvokt i Tana. Klubb: IL Forsøk Meritter: 10 medaljer i OL og VM. Tok blant annet stafettgull i Vancover i 2010, og indivuduell OL-bronse i Sotsji. Fikk Egebergs Ærespris i 2011 for sin innsats i skisporet og på friidrettsbanen. Aktuell: Langrennsløper som trolig legger opp etter sesongen. Høydepunkter i skisesongen 3.-11. jaunar: Tour de Ski 28. februar -1. mars: VM i Falun. 15. mars: 30 km i Holmenkollen
Foto: privat
Portrait / Portrettet
“Sometimes I get a bit tired of packing my bag every week and having so little time at home,” she says. “As I have grown older, I am beginning to think more about starting a family.” She has been together with Canadian cross-country skier Devon Kershaw for two and a half years. In April, on a mountain peak in Nepal, he proposed to her.
This summer Kristin Størmer Steira and the Canadian cross-country skier Devon Kershaw plan to marry. He proposed – and she said “Yes” – at 6,700 meters’ elevation while on holiday in Nepal.
“Right then and there, I was very surprised,” she says, smiling at the recollection. “But I was not surprised at the proposal itself, since he had been pestering me for some time to get my father’s telephone number. I did have a hunch.” The wedding is planned for next summer in Norway’s Lofoten islands, but the details are still up in the air. First comes a new season of skiing and traveling, and this winter’s high point: the Nordic World Ski Championships in Falun, Sweden. She believes having a fiancé who does the same thing is a great advantage. “First and foremost, it makes all the travel a little easier,” she says. “Although we can not see each other very much, I know that Devon is in the same place and we can meet once in a while. I do not have to have a guilty conscience for training, traveling and resting, and for not always having the extra energy for other things.” “I fell for his beautiful smile,” Steira says of her 31-year-old partner. “As I got to know him better, I found out that we have a lot of similar interests beyond skiing, like music, books, mountains and food. Devon is also a wonderful conversation partner, which I think is very important in a relationship.” With over 200 travel days a year, it is not always easy for the couple to get together. The plan is to settle in Norway eventually, but the brideto-be doesn’t rule out spending a few years in Kershaw’s homeland. “I’ve become very fond of Canmore, in the Rocky Mountains, where Devon lives,” says Steira, who in return has given her fiancé a taste of Norway. Before competitions, she always snacks on a bread slice with brown goat cheese and a cup of coffee. “Brown cheese is essential, and has been for as long as I can remember. Devon really likes it, too, so every time I go to Canada I stock up on creamy goat’s whey cheese.”
– 22 –
Til sommeren står bryllupet i Lofoten, men planleggingen er ikke helt i mål ennå ifølge den kommende bruden. Først venter en ny skisesong med reising og vinterens store høydepunkt; VM i Falun. Å ha en forlovede som driver med det samme er en stor fordel, mener hun. – Først og fremst er det litt lettere med all reisingen. Selv om vi ikke sees så mye, vet jeg at Devon er på samme sted og kan møtes av og til. Jeg slipper dårlig samvittighet for at jeg må trene, reise, hvile og ikke alltid har like mye overskudd til andre ting. – Jeg falt først for det nydelige smilet hans, sier Steira om den 31-år-gamle kjæresten. – Etter hvert som jeg ble bedre kjent med ham, fant jeg ut at vi har veldig mange like interesser utover det å gå på ski, som musikk, bøker, fjell og mat. Devon er dessuten en fantastisk samtalepartner, noe jeg tror er veldig viktig i et forhold, sier hun. Med over 200 reisedøgn i året er det ikke lett å få tid til å treffes. På sikt er planen å bosette seg i Norge, men den kommende bruden ser ikke bort fra å bo noen år i hans hjemland. – Jeg er blitt veldig glad i Canmore, Rocky Mountains, der Devon bor, sier Steira, som også har gitt forloveden smaken på Norge. Før konkurranser sverger hun til en skive med brunost og en kopp kaffe. – Brunost må med, så lenge jeg kan huske. Devon har også blitt veldig glad i den, så hver gang jeg reiser til Canada, bunkrer jeg opp med fløtemysost, smiler den blide finnmarkingen.
Magasin
VALUTA CAMBIO EXCHANGE WECHSELN
RÅDGIVNING design web
Welcome to FOREX Bank The leading foreign exchange bureau in the nordic region Bergen, Strandkaien 2B Mon–Fri 9–20, Sat 10–17.30, P +47 55 32 76 14 Stavanger, Jernbaneveien 3 Mon–Fri 9–20, Sat 9.30–17, P +47 51 91 66 84
www.cox.no
foto: Jan Lillehamre
Cox er en av Norges sterkeste aktører innen redaksjonell kommunikasjon og design.
More info at www.forex.no
travel / reise
A progressive youth DEN PROGRESSIVE UNGDOMMEN By: Ina-Cristine Helljesen - Photo: Ina-Cristine Helljesen
Aarhus is often described as young and forward-looking. With its increasingly Dubai-like skyline, its vibrant artist community and its designation as a European Capital of Culture for 2017, the city seems in no danger of losing its special renown. Slik blir Aarhus ofte beskrevet. Med Dubai-aktige nybygg, et levende kunstnermiljø og utvalgt som Europeisk Kulturhovedstad i 2017, vil nok ikke denne tittelen avta med det første.
– 24 –
FJORDLINE.COM
“A
arhus is full of young artistic energy that is up to date and comes from the heart,” says versatile artist Hans Krull. “There is room for everyone – even the slightly weird.” Over the years Krull has put his creative stamp on countless hotels, schools and museums in Aarhus, whose population has grown beyond a quarter million. As we walk the downtown streets, Krull is dressed in worn jeans and a black leather vest spattered with paint. A pair of yellow glasses rests on his nose, and he doffs his Panama hat at every second person we pass. Though less than half the size of Copenhagen, Aarhus has no lack of creative energy or talent. “Art belongs to the people” A graphic artist, sculptor and painter, Krull has taken many budding young artists under his wings, and says Aarhus is a good place for creative people to get started.
AARHUS
–A
arhus er gjennomsyret av en ung, trendy og åpenhjertig kunstnerenergi. Her er det plass til alle – til og med de litt rare, sier Hans Krull. Den etablerte kunstneren har gjennom årene satt sitt kreative preg på uttalelige hoteller, skoler og museer i byen med en kvart million innbyggere. Ikledd slitt dongeribukse, sort skinnvest med en blanding av gamle og ferske malerflekker og et par gule briller på nesen, løfter Krull lett panamahatten sin og hilser blidt på annenhver person vi passerer mens vi trakker igjennom sentrumsgatene. Selv om Aarhus er under halvparten av størrelsen til København, skorter det ikke på kreativt mot og evner. – Kunsten tilhører folket Krull – som er både grafiker, billedhugger og maler – har tatt mange yngre kunstnerspirer under sine vinger, og forteller at Aarhus er en god plass å bygge base. – Det er en liten by med et globalt tankesett. Det er lettere å bli lagt merke til, beskriver han. Plutselig stopper han retter pekefingen opp mot et svært veggmaleri av en kvinne som blir kysset av en måke med et kraftig oransje nebb. – Det er utrolig at det allerede er nesten 20 år siden jeg malte dette. Jeg elsker store veggmalerier, sier han om verket som nærmest regnes som en Aarhus-logo. Motivet er malt på en skarp blå bakgrunn og opptar hele øverste delen av et rødrustent murhus. – Kunsten tilhører folket. Den må derfor tas ut av museer og gjøres tilgjengelig for alle, sier den kreative 62-åringen, og det er tydelig at mange deler hans oppfatning.
Hans Krull in front of a giant mural he painted almost 20 years ago. Today the image has practically become the logo of Aarhus.
– 25 –
• Less than two hours’ drive by car from Hirtshals. • Denmark’s second-largest city. • Has a population of about 320,000. • The art school at Aarhus University is among the largest in northern Europe. • Has been named European Capital of Culture for 2017.
• Ligger i underkant av to timer med bil fra Hirtshals. • Er Danmarks nest største by. • Har et innbyggertall på 260 000 mennesker. • Kunstfakultetet ved Aarhus Universitet er blant Nord-Europas største. • Skal være Europeisk Kulturhovedstad i 2017.
travel / reise
News / nyhet Mosegård opened in October – an all-new cultural history museum. I oktober åpnet dørene til Mosegård – et splitter nytt kulturhistorisk museum.
The sculpture Boy – one of the landmarks at the ARoS Aarhus Art Museum – measures 4.5 metres in hight and weighs 500 kg.
– 26 –
FJORDLINE.COM
Det er nemlig ikke langt mellom veggmaleriene som pryder byggene innenfor bygrensene. Mens noen er mindre, med færre farger og mer abstrakte motiver enn andre, er alle med å gi Aarhus sitt unike kunstnerpreg.
“It is a small town with a global mindset,” he says. “It’s easier to get noticed.” Suddenly he stops and points up at a giant mural of a woman being kissed by a seagull with a bright orange beak – an image that has practically become the logo of Aarhus. “It’s amazing that almost 20 years have passed since I painted this. I love large murals.” The image is painted on a bright blue background, and occupies the entire top portion of a dark red brick building. “Art belongs to the people,” the 62-year-old says. “It must be removed from museums and made available to all.”
Fra næring til fritid Aarhus er kjent for å ha Danmarks yngste gjennomsnittsalder, og den unge og progressive energien er særlig tydelig langs havneområdet som i disse dager betegnes som Danmarks største byggeplass. Mellom rør, jernstenger og heisekraner vokser moderne arkitektur frem og erstatter næringspreget som tradisjonelt har dominert området. I den ene enden finner du Isbjerget – et prisvinnende boligkompleks som på avstand ser ut som sylskarpe berg i havet. På andre siden begynner det nye biblioteket å ta form. – Det er mange spennende transformasjoner på gang. Her vokser nye Aarhus frem med moderne og nærmest Dubaiaktig arkitektur, sier direktøren på Aros Aarhus Kunstmuseum, Erlend Høyersten. Et symbol på kunstnermiljøet Den Bergens-fødte nordmannen som måler 196 centimeter på sokkelesten overtok direktørstillingen for knapt ett år siden. Fra kontoret i sjuende etasje nyter han en flott utsikt over Aarhus. Han mangler bare de gule, røde, grønne og blå fargesjatteringene de besøkende får oppleve når de besøker
It is a sentiment shared by many Aarhus residents. Many buildings within the city limits are adorned with murals. While some are smaller, less colorful and more abstract, they all add to Aarhus’s unique artistic atmosphere. From trade to leisure The average age in Aarhus is younger than any other Danish city. The youthful, progressive energy is particularly evident in the harbor area, which these days is often referred to as Denmark’s largest construction site. Amidst the pipes, steel rods and cranes, a modern architectural hub is rising in place of the merchant milieu that has traditionally dominated the area. At one end is Isbjerget, Isbjerget consists of 200 apartments. Together the triangular buildings appear as abstracted icebergs floating along the Aarhus waterfront.
– 27 –
Aros sitt berømte regnbuepanorama på taket. – Regnbuepanoramaet markerer på mange måter starten på det moderne Aarhus, sier han om det arkitektoniske verket som ble designet av den dansk-islandske kunstneren Olafur Eliasson våren 211. – Det er et symbol på at Aarhus har et kunstnermiljø som tør å tenke annerledes og ta dristige valg. Kaffekunst i særklasse En annen moderne kunstnersjel, holder til gjennom en buet inngang i en bakgård i Klostergade. Bak massive tredisker hos Great Coffee, tryller Søren Stiller frem kvalitetsfylte kopper med koffeinholdig drikke. Kronen på verket er et imponerende stykke lattekunst – noe han har høstet både nasjonale og internasjonale mesterskapstitler for. – Å servere god kaffe er en kunst. Utseende og presentasjon er like viktig som innholdet, forteller den anerkjente baristaen. Med presisjon i blikket begynner en imponerende utgave av den kjente Skrikfiguren å ta form i skummet på koppen som står foran meg. Han betrakter seg selv som en kunstner på lik linje med keramikere og smykkedesignere, og var verdens første barrista som lærte seg å fremstille portrettbilder av kjente mennesker og figurer i melkeskummet på bare halvannet minutt. – Det er viktig at det ikke tar lang tid å lage
travel / reise
Before becoming director of ARoS in January 2014, Norwegian Erlend Høyersten was the director of Bergen Art Museum.
In 2011, latte artist, Søren Stiller won the Danish Latte Art Championship drawing the famous Scream icon in the coffee milk foam.
an award-winning residential complex that – from a distance – resembles a sharply jagged iceberg. On the other end, a new library is taking shape. “There are lots of exciting transformations going on,” says Erlend Høyersten, director of the ARoS Aarshus Kunstmuseum, an art museum. “The new Aarhus is emerging here, with architecture that is modern and virtually Dubai-like.” Symbol of the art community The Bergen-born Norwegian, who stands 196 centimeters tall, took over as museum director just a year ago. From his office on the seventh floor, he enjoys a terrific view of Aarhus. All it lacks is the yellow, red, green and blue “rainbow panorama” that visitors experience when they look out from ARoS’s famous rooftop skywalk. “The rainbow panorama marks the birth of modern Aarhus in many ways,” Høyersten says of the architectural work designed by the Danish-Icelandic artist Olafur Eliasson, which opened in the spring of 2011. “The rainbow symbolizes a forwardleaning and ambitious Aarhus, whose
artist community dares to think differently and make bold choices.”
explains Stiller, who won the 2014 Danish barista championship.
Caffeinated art To meet another contemporary artistic soul, you must pass through an arched entryway to a courtyard in Klostergade. Behind massive wooden counters at Great Coffee, Søren Stiller conjures up cups of artisanal coffee. His pièce de résistance is an impressive bit of recurring latte art, for which he’s gained national and international championship titles. “Serving good coffee is an art,” says the virtuoso barista. “Appearance and presentation are as important as content.”
The coffee bar, which serves only beverages, is the haunt of many of the city’s chefs and artists.
In the café latte before me, Edvard Munch’s famous “Scream” character begins to appear with uncanny likeness out of the pouring foam. Stiller regards himself as an artist on par with ceramicists and jewelry designers, and was the first barista in the world who learned to make coffee-cup portraits of famous people and other frothy images in 90 seconds. “It is important not to take long to create the image. The art should not come at the expense of quality, and of course the coffee is meant to be enjoyed hot,”
– 28 –
European Capital of Culture Høyersten insists there is no point in Aarhus attempting to compete with Copenhagen as an artistic center. He believes it goes without saying that the nation’s capital has more to offer, given that it is some four times larger. “We have to compete with the world, not Copenhagen,” he says. The year 2017 will be a great opportunity to show the world what the city’s artist community is made of. From its perch on the Jutland coast, Aarhus will be the European Capital of Culture that year – a title that Aarhus’s many artists take seriously. “I can’t divulge much yet, but I can say that 2017 is going to turn Aarhus on its head. There are a great many plans, and we will be in top shape. That I can promise,” says Erlend Høyersten.
FJORDLINE.COM
on the street på gaten
How would you describe the arts and culture scene in Aarhus?
“We have to compete with the world, not Copenhagen,”
Hvordan vil du beskrive kunst- og kulturtilbudet i Aarhus? Anne Sofie Ricevuto (26), theologian
– Vi må konkurrere med verden, ikke København. Erlend Høyersten, director of the ARoS Aarshus Kunstmuseum
Aarhus is a city with soul and charm and a vibrant artist community. I really like the Latin Quarter with its cozy small shops filled with goodies by local and Danish jewelry designers, glass blowers and clothing designers. bildet. Kunsten skal ikke gå på bekostning av kvaliteten, og kaffen skal jo nytes mens den fremdeles er varm, forklarer kaffekunstneren som senest vant dansk barista-mesterkap våren 2014. Kaffebaren – som kun serverer drikke – er stamstedet til en rekke av byens kokker og kunstnere.
Aarhus er en by med sjel og sjarme og et levende kunstnermiljø. Jeg liker veldig godt Latinerkvarteret med små koselige butikker fylt med godbiter fra lokale og danske smykkedesignere, glassblåsere og klesdesignere. Dennis Van Der Geer (30), Dutch electrician
Europeisk Kulturby Høyersten understreker at det ikke er poeng at Aarhus konkurrerer med Københavns kunstnermiljø. Han mener at det sier seg selv at hovedstaden har et større tilbud ettersom byen er fire ganger større enn lillebror på Jyllands kyst. – Vi må konkurrere med verden, ikke København, sier han.
I am just a tourist, but I traveled to Aarhus precisely because the city has such a dynamic music, festival and artistic environment. Not only does Aarhus have a lot to offer, but the city enter is very compact. I have only been here a couple of days, and have not been bored for a second.
2017 byr på en ypperlig sjanse til å vise verden hva byens kunstnermiljø er laget av. Da skal nemlig Aarhus være Europeisk Kulturhovedstad – en tittel byens mange kunstnere tar på alvor. – Jeg kan ikke røpe så mye enda, men jeg kan si at 2017 kommer til å sette Aarhus på hodet. Planene er mange, og vi skal prestere i toppsjiktet. Det kan jeg love, understreker Erlend Høyersten.
Jeg er bare turist, men reiste til Aarhus nettopp fordi byen har et levende musikk-, festival- og kunstnermiljø. Samtidig som Aarhus har mye å by på, er sentrum veldig kompakt. Jeg har bare vært her et par dager, og har ikke kjedet meg et sekund. Peter Frørup (45), self-employed There is no doubt that Aarhus has a lively artist community. There is always something happening in terms of concerts, festivals, exhibitions and theater performances. Personally, I am a big fan of going to stand-up comedy evenings at Café Smagløs in the Latin Quarter. Det er ingen tvil om at Aarhus har et levende kunstnermiljø. Det er alltid noe som skjer i form av konserter, festivaler, utstillinger og teaterforestillinger. Selv er jeg stor fan av å gå på stand-up kvelder på Kafé Smagløs i Latinerkvarteret.
– 29 –
Fun facts...
F
or a livelier perspective on the MS Oslofjord and the route it sails, we have assembled some telling facts about the ship and its domain.
For å sette MS Oslofjord og ruten den trafikkerer i et mer levende perspektiv har vi hentet inn finurlige fakta om skip og terreng.
150
whale sharks
MS Oslofjord: Weight: 3,070 tons
MS Oslofjord: Vekt: 3070 tonn
This is equivalent to more than 150 whale sharks, which are the largest fish on earth, each averaging 20 tons.
Dette tilsvarer over 150 hvalhaier – verdens største fisk som i snitt veier 20 tonn.
0 0 8 , 1 passengers
gers city: 1,800 passen Passenger capa glish double-decker It would take 23 En the same number of ate buses to accommod engers. pass
1,200
square metres
Shopping Area: 1,200 square metres – the largest of all the Scandinavian day ferries. Shoppingareal: 1200 kvadratmeter – det største blant alle skandinaviske dagferger.
jerer. itet: 1800 passas Passasjerkapas e gelsk Du må fylle 23 en er for å få ss bu r ke ek eld dobb me plass til det sam t. lle ta an jer passas
33 cars
Length: 135 meters This corresponds to the length of 33 cars, each measuring about four meters long. Lengde: 135 meter Lengden tilsvarer 33 personbiler med en gjennomsnittslengde på om lag fire meter.
– 30 –
FJORDLINE.COM
Along the way Folehavna Fort
– a former German coastal fort on the southern part of Vesterøya in Sandefjord municipality. The fort was established in 1941 and equipped with four Belgian field cannon with a firing range of 15,000 meters.
40%
Folehavna Fort – et tidligere tysk kystfort på den sydlige delen av Vesterøya i Sandefjord Kommune. Fortet ble opprettet i 1941, og var utstyrt med fire belgiske feltkanoner med en skuddvidde på hele 15,000 meter.
Færder Lighthouse
– Norway’s second tallest and third oldest cast iron tower. It was completed in 1857, measures 43 meters high and stands on the island of Tristein in Tjøme municipality.
of Norway’s population
Færder Fyr – er Norges nest høyeste og tredje eldste støpejernstårn. Tårnet som ble ferdigstilt i 1857, måler 43 meter høyt, og ligger ligger på øyen Tristein i Tjøme Kommune.
The MS Oslofjord sails through the outer Oslofjord, which is the part of the fjord south of the Drøbak threshold. Over 40 percent of Norway’s population lives within a 45-minute drive of the Oslofjord. MS Oslofjord seiler gjennom Ytre Oslofjord, den delen av Oslofjorden som er sør for Drøbaksterskelen. Over 40 prosent av Norges befolkning bor under 45 minutter med bil fra Oslofjorden.
31
nautical miles
On a crossing with the MS Oslofjord, you traverse 57.41 km (31 nautical miles) in Norwegian waters and 9.26 km (5 nautical miles) in Swedish waters. Altogether, the trip covers 66.67 kilometers, roughly the same distance as between Bergen and Norheimsund or Oslo and Hønefoss. På en overfart med MS Oslofjord legger du bak deg 57,41 kilometer (31 nautiske mil) i norsk farvann og 9,26 kilometer (5 nautiske mil) i svensk farvann. Totalt er turen på 66,67 kilometer, omtrent den samme avstanden det er mellom Bergen og Norheimsund eller Oslo og Hønefoss.
94,637 kilometres Distance traveled in a year: 94,637 km You would have to go 2.5 times around the equator to cover the same distance. A trip around the equator measures 40,075 km. Distanse på ett år: 94 637 km. Du må reise 2,5 ganger rundt ekvator for å oppnå samme distansen. En tur rundt ekvator måler 40,075 kilometer.
– 31 –
SU DOKU
TRAVEL QUIZ
SU DOKU SU SUDOKU DOKU
1. Where is the tallest building in the world? TRAVEL QUIZ TRAVEL QUIZ TRAVEL QUIZ 1. Where the tallest building the world?largest urban forest 2. Iniswhich city can you findinthe world's TRAVEL QUIZ
1.Where Where is the tallest building in the world? 1.1. Where is the the tallest tallest building building inin the the world? world? (ais forest which grows within the city limits)? 2. In which city can you find the world's largest urban forest 2.In(a In city can you find the world's largest urban forest 2.2. In which which city city can you you find find the the world's largest urban urban forest forest forest which grows within the city largest limits)? 3. The Red Sea and the Mediterranean are connected by a canal. 1which Where is can the tallest building inworld's the world? (a forest which grows within the city limits)? (a(aforest forest which which grows grows within within thecity citylimits)? limits)? What is the name of thethe canal? 2 Red In which canthe youMediterranean find the world’s largest urban forest by a canal. 3. The Seacity and are connected (a forest which grows within the city limits)? 3. The Red Sea and the Mediterranean are connected by canal. 4. What are the names of the five biggest islands in the 3.3.The TheRed Red Seaand andthe the Mediterranean are areconnected connected byby a aa canal. canal. What isSea the name ofMediterranean the canal? Mediterranean? What is the name of the canal? What What isthe thename name ofof the the canal? canal? are connected by a canal. 3 is The Red Sea and the Mediterranean 4. What are isthe five biggest islands in the What thenames name ofof thethe canal? 5.are You can drink pastis at pavement cafes in Marseilles. 4.What What are the names of the five biggest islands in the In Athens 4.4. What are the the names names ofof the the five five biggest biggest islands islands inin the the Mediterranean? you can drink ouzo, in Rome sambuca, in Istanbul raki and in 4. What are the names of the five biggest islands in the Mediterranean? Mediterranean? Mediterranean? Damascus arak. What is the common botanical term for these Mediterranean? 5. You can drink pastis at pavement cafes in Marseilles. In Athens alcoholic drinks? 5.You You can drink pastis at pavement cafes in Marseilles. In Athens 5.5. You pastis pastis at at pavement pavement cafes cafes inin in Marseilles. Marseilles. InIn Athens Athens can drink ouzo, in Rome sambuca, Istanbul raki and in you 5 can Youdrink can drink pastis at pavement cafes in Marseilles. In Athens can drink ouzo, in Rome sambuca, in Istanbul raki and in you can can drink drink ouzo, ouzo, in in Rome Rome sambuca, sambuca, in in Istanbul Istanbul raki raki and and in in you you Damascus arak. What is the common botanical term for these you can drink ouzo, in Rome sambuca, in Istanbul raki and in 6. Which two countries are closest to the South Pole? Damascus arak. What is the common botanical term for these Damascus arak. What the botanical termterm for these Damascus Damascus arak. arak. What What isis isthe thecommon common common botanical botanical term for forthese these alcoholic drinks? alcoholic drinks? alcoholic drinks? alcoholic alcoholic drinks? 7. Aredrinks? there lions in Asia? 6. Which two countries are closest to the South Pole? 6 Which two countries are closest to the South Pole? 6.Which Which two countries are closest to the South Pole? 6.6. Which two countries countries are are closest closest to the the South South Pole? Pole? 8. two Which city is the setting for to Sofia Coppola's Lost in Translation featuring Bill Murray 7. Are7 there lions ininAsia? Are there lions Asia? and Scarlet Johansson? 7.Are Are there lions in Asia? 7.7. Are there there lions lions inin Asia? Asia? 8 Which city is the setting for Coppola’s Lost inLost Translation 8. Which city is the setting forSofia Sofia Coppola's in Translation featuring Bill Murray and Scarlet Johansson? 8. Which city is the setting for Sofia Coppola's Lost in Translation 8.8.Which Whichcity cityBill isisthe thesetting setting for for Sofia SofiaCoppola's Coppola'sLost Lostinin Translation Translation featuring Murray and Scarlet Johansson? featuring Bill Murray and Scarlet Johansson? featuring featuringBill BillMurray Murrayand andScarlet ScarletJohansson? Johansson?
sud_ss0112.tif
sud_ss0112.tif © & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dksud_ss0112.tif © www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0112.tif ©& & Distribution: Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0112.tif
© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk
© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk
Vanskelighetsgrad:
Distribution: www.knightfeatures.com / www.pib.dk sudnc34.tif
Distribution: www.knightfeatures.com / www.pib.dk sudnc32a.tif
lions the roaming Asia andThe a similar number zoos. was 8. Tokyo. 1.200 In Dubai, Unitedwild ArabinEmirates. skyscraper BurjinKhalifa completed in 2010 and is 830 metres tall. 2. In Rio de Janeiro. The rain forest Tijuca in Rio covers 32 square kilometres and is home to hundreds of plants and animals, many of which are endangered species. 3. The Suez Canal. 4. Sicily, Sardinia, Cyprus, Corsica and Crete. 5. All the drinks contain the herb aniseed. 6. Chile and Argentina. 7. Yes, in the Gir Forest, in India. There are estimated to be approximately 200 lions roaming wild in Asia and a similar number in zoos. 8. Tokyo. Distribution: www.knightfeatures.com / www.pib.dk sudnc34a.tif
by Frode Øverli
sud_ss0115.tif © & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dksud_ss0115.tif © www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0115.tif ©& & Distribution: Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0115.tif
© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk
sud_ss0115.tif
1. In 1. In Dubai, In Dubai, Dubai, thethe United United Arab Arab Emirates. Emirates. The The skyscraper skyscraper Burj Burj Khalifa Khalifa was was completed completed in 2010 in 2010 2010 and and is is 1. the United Arab Emirates. The skyscraper Burj Khalifa was completed in and is 830 metres metres tall. tall. 2. In 2. In Rio In Rio Rio dede Janeiro. Janeiro. The The rain rain forest forest Tijuca Tijuca inKhalifa in RioRio covers covers 3232 square square kilometres kilometres and is is 830 tall. 2. de Janeiro. The rain forest Tijuca Rio covers 32 square kilometres is 1. 830 Inmetres Dubai, the United Arab Emirates. The skyscraper Burjin was completed in 2010 andand isand home home to hundreds to hundreds hundreds of plants of plants plants and and animals, animals, many many of which of which which are are endangered endangered species. species. 3.kilometres 3. The The Suez Suez home to animals, of are endangered species. The Suez 830 metres tall. 2. of In Rio deand Janeiro. The many rain forest Tijuca in Rio covers 32 square3. and is Canal. Canal. 4.hundreds 4. Sicily, Sicily, Sardinia, Sardinia, Cyprus, Cyprus, Corsica Corsica and and Crete. 5. All 5. All All the the drinks drinks contain contain thethe herb aniseed. aniseed. Canal. 4. Sicily, Sardinia, Cyprus, Corsica and Crete. 5. the drinks contain the herb aniseed. home to of plants and animals, many ofCrete. which are endangered species. 3.herb The Suez 6. Chile 6. Chile Chile and and Argentina. Argentina. 7.Cyprus, 7. Yes, Yes, in the in the the GirGir Forest, Forest, in India. in India. India. There There areare estimated estimated to be to be be approximately approximately 6. Argentina. 7. Yes, in Gir Forest, in There are estimated to approximately Canal. 4.and Sicily, Sardinia, Corsica and Crete. 5. All the drinks contain the herb aniseed. 200 lions lions roaming roaming wild wild in7.Asia in Asia Asia and similar aGir similar number number in zoos. in zoos. zoos. 8. Tokyo. 8. Tokyo. Tokyo. 200 lions roaming wild in and aa similar number in 8. 6.200 Chile and Argentina. Yes, inand the Forest, in India. There are estimated to be approximately
sud_ss0112a.tif
© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0112a.tif
sud_ss0115a.tif
©©&&Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0112a.tif Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0112a.tif © & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0112a.tif
© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk
© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk
©©&&Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0115a.tif Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0115a.tif © & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0115a.tif
sud_ss0115a.tif
Øverli by Frode Frode Øverli by by Frode Øverli by Frode Øverli
© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk
by Frode Øverli
SQUARE TIME
SQUARE TIMETIME SQUARE TIME SQUARE
1. In Dubai, the United Arab Emirates. The skyscraper Burj Khalifa was completed in 2010 and is 830 metres tall. 2. In Rio de Janeiro. The rain forest Tijuca in Rio covers 32 square kilometres and is home to hundreds of plants and animals, many of which are endangered species. 3. The Suez Canal. 4. Sicily, Sardinia, Cyprus, Corsica and Crete. 5. All the drinks contain the herb aniseed. 6. Chile and Argentina. 7. Yes, in the Gir Forest, in India. There are estimated to be approximately 200 lions roaming wild in Asia and a similar number in zoos. 8. Tokyo.
– 32 –
© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk
1 The Dead Sea is a lake located between Israel and Jordan. It is one of the world’s saltiest bodies of water. The salinity makes for a harsh environment in which animals cannot flourish, hence its name.
2 Naples
SQUARE TIME
Fjordline_sept_2014_underholdning 05.09.14 11:20 Side 1 Fjordline_sept_2014_underholdning 05.09.14 11:20 Side 1
Passing time / Tidsfordriv
FJORDLINE.COM
by Lina Neidestam by Lina Neidestam by Lina Neidestam
by Martin Kellerman by Martin Kellerman by Martin Kellerman
by Børge Lund by Børge Lund by Børge Lund
– 33 –
PHOTO CONTEST FOTOKONKURRANSE
Three photos will be selected and awarded. The winning photos will also be featured in the next issue of Voyage. Let the season and mood of fall and winter inspire you. Maybe you are surrounded by beautiful city lights or a gorgeous winter landscape – whatever you associate with the word “dark season”.
Tre bilder vil bli plukket ut og premiert. Vinnerne vil også få bildet sitt på trykk i nesten utgave av Voyage.
You can choose whether you want to e-mail us your best shot at: fjordline@cox.no or publish it on Instagram under the hashtags #fjordline_norge and #photocontest
Du kan velge om du vil sende blinkskuddet ditt på e-post til: fjordline@cox.no, eller legge det ut på Instagram med hastagene #fjordline_norge og #photocontest.
We look forward to take part in your dark season!
Vi gleder oss til å ta del i din mørketid!
La sesongen og stemningen inspirere deg. Det kan seg for eksempel være nydelige bylys, et vakkert vinterlandskap eller andre motiver du assosierer med ordet «mørketid».
h t i w p i r WIN a t ne! i Fjord L ine’s p Fjord L
hoto co
ntest to
day!
FIRST PRIZE Value NOK 5,000 SECOND PRIZE Value NOK 2,500 THIRD PRIZE Value NOK 1,500
son” a e s k “Dar
Enter
VINN en reise med Fjo rd Line!
FØRSTE PREMIE Verdi 5 000 kroner ANDRE PREMIE Verdi 2 500 kroner
Bli med p
å Fjord L
ines foto
«mørk
konkurr
anse i da
etid»
g!
TREDJE PREMIE Verdi 1 500 kroner
Deadline/Frist for innsending February 5, 2015
WE WISH TO CONGRATULATE THE WINNERS OF OUR LAST PHOTO CONTEST The theme was “View”
Vi ønsker å gratulere vinnerne av forrige fotokonkurranse hvor tema var «utsikt»
1. Birte Larsen
2. Morten Wanvik
3. Ria Heheman – 34 –
ON BOARD / OM BORD
FJORDLINE.COM
Being a Fjord Club member has its advantages Det er alltid en fordel å være Fjord Club-medlem
F
jord Club is Fjord Line’s way of expressing appreciation for our passengers. Our ambition is to provide members with attractive offers at all times, no matter the season.
F
As a Fjord Club member you will earn bonus points that you can apply to future trips. A bonus-point payment system will be unveiled this autumn. You will also receive invitations and special offers related to your main interests.
Som medlem av Fjord Club tjener du bonuspoeng som du kan bruke på fremtidige reiser. Betalingsløsning med bonuspoeng lanseres i høst. Du får dessuten invitasjoner og medlemstilbud om det som interesserer deg mest.
Become a member today at www.fjordline.com/FjordClub**
Bli medlem i dag på www.fjordline.com/FjordClub**
jord Club er Fjord Lines måte å sette pris på sine reisende. Vår ambisjon er at medlemmene alltid og uavhengig av årstid skal finne attraktive tilbud.
Fjord Club Fjord Club Ambassador Premium
Member benefits / Dine fordeler
Fjord Club
Bonus points for travel / Bonuspoeng på reiser Bonus points for selected products purchased on board (starts autumn 2014) Bonuspoeng på utvalgte produkter om bord (Lanseres høsten 2014)
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔
Use points as full or partial payment for travel (bonus-point payment system to start autumn 2014) Betale eller delbetale reiser med poeng (Betalingsløsning med bonuspoeng lanseres høsten 2014)
✔
✔
✔
Special offers on selected products available on board Medlemstilbud på utvalgte produkter om bord
✔
✔
✔
Free/Gratis 145,- per 12 mnd
Upgrade at 2 000 points
✔ ✔
✔ ✔ Invitations to member events / Invitasjon til medlemsarrangementer ✔ ✔ Membership card / Medlemskort ✔ ✔ Magazine / Magasin ✔ ✔ Special offers on selected journeys / Medlemstilbud på utvalgte reiser ✔ ✔ Bring one companion at member price / Ta med én ledsager til medlemspris ✔ ✔ Breakfast, lunch and dinner-buffet discounts* / Rabatt på frokost-, lunsj- og middagsbuffé* ✔ ✔ No administrative fee when booking by telephone with Fjord Line ✔ ✔ Ingen administrasjonsgebyr ved telefonbestilling hos Fjord Line Newsletter / Nyhetsbrev
Free upgrade of cabin or seating if capacity permits on departure day Fri oppgradering av lugar/sitteplass ved ledig kapasitet på avreisedag
✔ ✔
Extra shipboard attention / Ekstra oppmerksomhet om bord
* Rabatt på frokost-, lunsj- og middagsbuffé gjelder for FC medlem og en ledsager. ** Medlemskap i Fjord Club tilbys for våre norske gjester. Medlemskap for reisende fra øvrige land vil introduseres i 2015.
* Breakfast, lunch and dinner-buffet discounts for FC member and a companion. ** Fjord Club membership is currently only offered to our Norwegian guests. Membership for travelleres from other countries will be introduced in 2015.
– 35 –
ON BOARD / OM BORD
More fun
Utvidet underholdning F
jord Line is raising shipboard entertainment to a new level. In addition to our regular performers we are offering a heightened entertainment experience for passengers on the Monday and Saturday sailings from Bergen and Stavanger, and on the Tuesday and Sunday sailings from Langesund.
F
Start the week with your favorite performers… Well-known musical artists will welcome you aboard each Monday in Bergen and Stavanger, and each Tuesday in Langesund, ensuring an upbeat journey. With informal sing-along shows and stirring performances in the Fjord Lounge, they will set the tone for a memorable trip – good music shared with good company.
Start uken med folkekjære artister… Kjente artister vil ønske deg velkommen om bord og sørge for trivsel og musikk på reisen hver mandag fra Bergen og Stavanger, og hver tirsdag fra Langesund. Med både uformelle allsangshow og stemningsfulle opptredener i Fjord Lounge, blir forholdene lagt til rette for en minneverdig tur med god musikk nytt i godt selskap.
…and finish off the week with high-energy entertainment Saturday departures from Bergen and Stavanger, and Sunday departures from Langesund, promise a lively time. There is never a dull moment as our performers serve up a high-energy live show bursting with sing-along spirit. A DJ will keep things hopping throughout the evening.
…og avslutt helgen med en livlig opplevelse Det blir ikke et kjedelig sekund når våre artister varter opp med liveshow som skaper høy energi og allsangfaktor på lørdagsseilingene fra Bergen og Stavanger, og søndagsseilingene fra Langesund. En DJ vil også sørge for at stemningen holder toppnivå utover kvelden.
In addition to the great entertainment, you can enjoy good food in the buffet restaurant and amusing activities like “pub quiz”.
I tillegg til god underholdning, kan du også hygge deg med god mat i buffetrestauranten og gøye aktiviteter som pubquiz.
jord Line hever underholdningen om bord til et nytt nivå. I tillegg til våre egne faste artister byr vi nå på ekstra underholdningsopplevelser for gjester som reiser mandags- og lørdagsseilingene fra Bergen og Stavanger, og tirsdags- og søndagsseilingene fra Langesund.
Autumn artists
on Mondays and Tuesdays Høstens artister på mandager og tirsdager October: 13.10 & 14.10: Stein Hauge 20.10 & 21.10: Gunnar GP 27.10 & 28.10: Helge Nilsen November: 03.11 & 4.11: Olav Stedje 10.11 & 11.11: Gunnar GP 17.11 & 18.11: Stein Hauge 24.11 & 25.11: Helge Nilsen December: 01.12 & 02.12: Gunnar GP 08.12 & 09.12: Olav Stedje 15.12 & 16.12: Helge Nilsen
– 36 –
FJORDLINE.COM
ONLINE BOOKING
bestilling på nett
B
ook your trip easily at fjordline.com. Select the type of journey at the top of the dropdown menu. The website will then take you through the steps required to tailor the trip to your needs and desires. Alternatively you can order tickets via Fjord Line’s customer support center at tel: +47 51 46 40 99.
B
estill din reise enkelt på fjordline.com. Velg type reise øverst i nedtrekksmenyen. Nettsiden vil deretter ta deg igjennom alle nødvendige steg for å skreddersy turen etter dine behov og ønsker. Du kan alternativt bestille billetter via Fjord Lines kundesenter på tel: 815 33 500.
Christmas with Fjord Line
WiFi
Jul med Fjord Line Starting 14 November, Fjord Line’s ships will be decorated for Christmas and we will offer delicious Scandinavian Christmas specialties in our All Inclusive Buffet restaurants. Drink well and eat as much as you like from an assortment of hot and cold dishes, desserts, Christmas cookies and other Christmas sweets – all included in the price. After a good meal you can enjoy an evening of Christmas shopping in the tax-free shop. If you are cruising aboard the MS
F
Stavangerfjord or MS Bergensfjord, there is also the atmospheric nightclub entertainment to look forward to.
Internet on board
Christmas food is served in the buffet restaurant aboard the MS Oslofjord on trips from Sandefjord (from 1 p.m.) and from Strömstad (from 4 p.m.).
T
On these trips we also have a quintet orchestra to provide our guests with musical entertainment.
ra 14. november er skipene pyntet til jul og Fjord Line vil by på deilig skandinavisk julemat i våre All Inclusive Buffet restauranter. Du nyter god drikke og spiser så mye du vil av varme og kalde retter, desserter, julekaker og andre julegodterier – alt er inkludert i prisen.
MS Stavangerfjord eller MS Bergensfjord kan du i tillegg glede deg til stemningsfull underholdning i nattklubben.
Etter et godt måltid tilbringes gjerne kvelden med litt god julehandel i tax free-butikken. Dersom du er på cruise på
På disse avreisene vil også et femmannsorkester sørge for musikalsk underholdning på turen.
Julemat serveres i buffetrestauranten om bord på Oslofjord på avgangene fra Sandefjord (fra klokken 13.00) og på avgangene fra Strömstad (fra klokken 16.00).
– 37 –
Nettsurfing til sjøs
he MS Stavangerfjord and MS Bergensfjord provide Internet access on decks 7-10 (including cabins). Please be aware that shipboard Internet access is dependent on satellite and radio communications. The service speed and stability will vary with the position of the ship and local signal conditions. Interruptions will occur. For more information and prices please visit fjordline.com.
M
S Stavangerfjord og MS Bergensfjord har internettforbindelse på dekk 7-10 (inkludert lugarer). Vi ønsker å gjøre deg oppmerksom på at internettforbindelsen om bord på skip er avhengig av satelitt- og radiokommunikasjon. Hastighet og stabilitet på tjenesten vil derfor variere med skipets posisjon og lokale dekningsforhold. Det vil oppleves brudd i tjenesten. For mer informasjon og priser om WiFi om bord se fjordline.com.
ON BOARD / OM BORD
BUSS TIL BERGEN
Bus service
Busstilbud
49,-
F
per person én vei
99,-
per person én vei
Egersund* Rutebilstasjon
er person én vei
Nærbø Torget
49,-
99,-
49,-
Sandnes Rutebilstasjon
per person én vei
per person én vei
Sola Flyplass
99,-
v/Kirke
Randaberg E39 v/tunnel
Stavanger** Byterminalen
Tjensvollkrysset v/Esso
Madla v/Madlakrossen
Stavanger Byterminalen
Sundkrossen v/Kværnavik
49,-
per person én vei
99,-
per person én vei
Madla v/Madlakrossen
Tananger v/Kirke
Sola Flyplass
FJORD LINE RISAVIKA (STAVANGER)
Bø
Akkerhaug Jernbanesta
Gvarv
99,-
Jernbanestasjon
Ulefoss
Rutebilstasjon
per person én vei
99,-
per person én vei
Skien Lufthavn * Geiteryggen
Skien
Rutebilstasjon Kongsberg Knutepunkt
Porsgrunn
Rutebilstasjon
Notodden Rutebilstasjon
Brunkeberg Brunkeberg Kirke
Seljord
FJORD LI LANGESU
Nordagutu Jernbanestasjon
Sjøormen Kro
Bø
Holmestrand
Jernbanestasjon
Akkerhaugen Jernbanestasjon
Jernbanestasjon
Horten
Rutebilstasjon
Gvarv
Jernbanestasjon
Tønsberg
Rutebilstasjon
Ulefoss
Rutebilstasjon
Stokke*
Jernbanestasjon
Sandefjord*
Torp Lufthavn
Skien
Sandefjord
Rutebilstasjon
Rutebilstasjon
Porsgrunn
Rutebilstasjon
*Avreise tirsdag, retur torsdag. **Avreise mandag-lørdag, retur mandag-lørdag. ***Avreise onsdag, retur fredag.
Nordagu Jernbane
Jernbanestasjon
per person én vei
Sentrum
Notod Rutebi
Seljord
Geiteryggen
Tananger v/Kirke
Kon Knu
*Avreise mandag, retur onsdag. Sjøormen Kro **Avreise lørdag, retur mandag. ***Avreise torsdag, retur lørdag.
Skien Lufthavn *
Sundkrossen es v/Kværnavik on Instagram #xxxxxxxxxxxxxx
pe
Kviteseid Bystasjonen v/blomsterhandelen Sentrum
FJORD LINE BERGEN
per person én vei Kviteseid
*Avreise tirsdag, retur torsdag. **Avreise mandag-lørdag, retur mandag-lørdag.
Mannsverk v/Tidegarasjen
49,-
49,-
BUSS TIL LANGESUND
Haugesund*** ***Avreise onsdag, retur fredag. Bussterminal FJORD LINE RISAVIKA (STAVANGER) Håvik Terminal
Instagram #xxxxxxxxxxxxxx
BUSS TIL LANGESUND
Sundkrossen v/Kværnavik
per person én vei per person én vei Tananger
pe
Paradis v/Bybanen
Galleriet Brunkeberg Olav Kyrresgt. nr. 11Brunkeberg Kirke
Instagram #xxxxxxxxxxxxxx Stavanger Byterminalen Madla
Nesttun Terminal
BUSS TIL LANGESUND
99,-
v/Madlakrossen Tananger TIL STAVANGER BUSS v/Kirke
Bryne/Klepp BUSS TIL BERGEN Mølledammen
Søfteland v/avkjørsel til Lysekloster per person én vei
Landås Landås Torget
Oasen Terminal
Tjensvollkrysset v/Esso
Sundkrossen v/Kværnavik
99,-
Larvik
Jernbanestasjon * Ved behov.
FJORD LINE LANGESUND
Changes in routes may occur – please see fjordline.com for updated routes. Vi tar forbehold om endringer – oppdaterte ruteplaner finnes til enhver tid på fjordline.com.
– 38 –
B S
Lagunen Terminal
Loddefjord Terminal
Instagram #xxxxxxxxxxxxxx Randaberg E39 v/tunnel per person én vei per person én vei
Madla v/Madlakrossen
per person én vei
Åsane Terminal
Kleppestø Terminal
per person én vei
49,-
49,-
Arna Terminal
Straume* Terminal
Håvik BUSS TIL LANGESUND Terminal
Stavanger** Byterminalen
Vaksdal E16
BUSS TIL STAVANGER Os*** Bussterminal
Osterøybrua E16
Haugesund*** Bussterminal
BUSS TIL STAVANGER
99,-
99,-
Dale E16
per person én vei
per person én vei
jord Line-bussene gjør cruiseopplevelsen enda lettere tilgjengelig. Våre busser frakter deg til Fjord Lines terminaler på en enkel og behagelig måte, og hjem igjen når 2-døgnscruiset er over. Bussbilletter må forhåndsbestilles sammen med din cruisebillett – senest dagen før avreise. Husk å bestille både tur- og returbillett.
BUSS TIL STAVANGER
Evanger E16
BUSS TILTIL BERGEN BUSS BERGEN 49,- 99,-
jord Line buses make it even easier to enjoy your cruise adventure. Our coaches take you to Fjord Line’s terminals in comfort, then return you home when the 2-day cruise is over. Bus tickets must be ordered in advance along with your cruise ticket – no later than the day before departure. Remember to order for both directions.
er person én per vei person én vei
per person én vei
Voss** Park Hotell
F
49,-49,-
99,-
49,-
per person én vei
TIMETABLE / RUTETABELL
FJORDLINE.COM
Ingen avgang 24.12.14. No departure 24.12.14.
Daglig / Daily
Bergen – Stavanger – Hirtshals (01.10.2014 – 31.01.2015) Avgang / Departure Bergen
Ankomst / Arrival Stavanger
Ankomst / Arrival Hirtshals
14:15
21:00
07:30
Avgang / Departure Hirtshals
Ankomst / Arrival Stavanger
Ankomst / Arrival Bergen
07.00
13:00
21:30
Skip / Ship
MS Stavangerfjord/ MS Bergensfjord
Daglig / Daily
Bergen-Stavanger-Hirtshals (01.02.15 – 31.05.15) Avgang / Departure Bergen
Ankomst / Arrival Stavanger
Ankomst / Arrival Hirtshals
13:30
20:00
08:00
Avgang / Departure Hirtshals
Ankomst / Arrival Stavanger
Ankomst / Arrival Bergen
06:30
12:30
20:00
Daglig / Daily
Ankomst / Arrival Strömstad
06:45
09:15
13:00
15:30
Avgang / Departure Hirtshals
Ankomst / Arrival Langesund
09:45
12:15
16:00
18:30
Skip / Ship
MS Oslofjord
Daglig / Daily
Ankomst / Arrival Hirtshals
15:00 Avgang / Departure Hirtshals
19:30 Ankomst / Arrival Langesund
09:30
Bergen Oslo
Langesund – Hirtshals (01.10.2014 – 31.01.2015) Avgang / Departure Langesund
MS Stavangerfjord/ MS Bergensfjord
Ingen avgang 24.12.15 No departure 24.12.15
Sandefjord – Strömstad (01.10.14-11.06.15) Avgang / Departure Sandefjord
Skip / Ship
Skip / Ship
MS Stavangerfjord/ MS Bergensfjord
Stavanger
Langesund
Sandefjord
Kristiansand Strömstad
14:00 Hirtshals
Daglig / Daily
Langesund (01.02.15 – 31.12.15) Avgang / Departure Langesund
14:30 Avgang / Departure Hirtshals
09:00
Ankomst / Arrival Hirtshals
19:00 Ankomst / Arrival Langesund
Skip / Ship
MS Stavangerfjord/ MS Bergensfjord
13:30
Changes in schedule may occur – please see fjordline.com for updated sailing schedules. Vi tar forbehold om endringer – oppdaterte ruteplaner finnes til enhver tid på fjordline.com
– 39 –
New!
© Nils Petter Dale Logolink AS. Foto: Emil Sollie
myrkdalen.no
For hele familien!
Family friendly!
• Nytt fjellhotell med 112 rom • Flotte leiligheter • Ski in – ski out! • Skisenter med 21 løyper og 8 heiser • Pudderparadis • Skiskole og skiutleie • Aktiviteter og arrangement • Bare 2 timer fra Bergen
• New mountain hotel with 112 rooms • Modern and traditional apartments • Ski in – ski out! • Ski resort with 21 slopes and 8 lifts • Great amounts of snow • Ski school and ski rental • Activities and events • Only 2 hours from Bergen
Booking: Tel +47 56 52 30 40 / post@myrkdalenhotel.no
BERGEN
MYRKDALEN, VOSS