Conventions & Visitors Bureau / Showcase

Page 1

SHOWCASE 2008 - 2010 • Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau

SOROCABA&REGIÃO Guia de profissionais de eventos M e e t i n g P l a n n e r ’s G u i d e 2008 - 2010


Locomotiva nยบ 58 Foto: Zaqueu Proenรงa


O Turismo é a atividade econômica que mais cresce no mundo e a que mais gera empregos e tributos para os governos, nos mais diversos níveis. Sorocaba e região, pelas suas características e sua infra-estrutura, têm potencial para desenvolver atividades turísticas de todos os tipos. O Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau (SRC&VB) tem procurado fortalecer a vocação de Sorocaba para o turismo de negócios e eventos, aliando mais de 30 cidades da região sob sua abrangência como cenários perfeitos também para o turismo de lazer. É muito importante que estejamos preparados para receber e dar continuidade a esse fluxo de turistas. Para tanto, precisamos investir em treinamento, em atendimento, qualidade, eficiência, desde a hospedagem até os serviços de locomoção, comunicação, alimentação e lazer. Podemos criar oportunidades para esse aprimoramento na arte de bem receber, assim como gerar situações que tanto atraiam quanto despertem o desejo do turista de retornar às cidades de nossa região. Este guia é a prova de que você, organizador ou promotor de eventos, empresa ou turista, poderá conferir o que Sorocaba e a região oferecem em infra-estrutura para eventos, negócios e opções para o lazer. Possuímos uma rede hoteleira preparada, espaços para eventos de diversos tamanhos e tipos, uma gastronomia regional típica e saborosa apresentada por restaurantes de alto nível, serviços de apoio de qualidade e profissionalismo, além de entretenimento, cultura, natureza e aventura. Podemos dizer, com toda convicção, que estamos prontos para atendê-los e temos a certeza de que sua visita à nossa região será perfeita. Bem-vindos!

THE TOURISM DEVELOPMENT IS OUR BUSINESS The tourism is the economic activity that grows the most in the world and the one which creates most of the jobs and taxes for the governments in all sectors. Sorocaba and region, for their characteristics and infrastructure, have the potential to develop all kinds of touristic activities. Sorocaba and Region Convention and Visitors Bureau (SRC&VB) has been working to improve Sorocaba’s vocation to the tourism and business events, joining more than 30 regional cities as perfect scenarios both for tourism and entertainment.

Palavra do Presidente Message from the President

O DESENVOLVIMENTO DO TURISMO É NOSSO NEGÓCIO

Therefore, it is important that we are prepared to have and keep this flow of tourist ongoing. But for that, it is necessary to invest in training, in costumer service and in excellence from the hospitality, to the services of commuting, communicating, food and leisure. We can create opportunities for this improvement, in the well hosting scenario, such as make situations which would both attract and raise the tourist wish to come back to the cities of our region. This guide is the proof that you, events manager or planner, company or tourist will be able to check up what Sorocaba and region can offer in infrastructure for tourism and business events and leisure attractions. We have a prepared net hotel, all sizes and kinds of events spaces, a typical and tasty regional gastronomy represented by high class restaurants, excellent services with a lot of professionalism, besides entertainment, culture, nature and adventure. We may definitely say that we are ready to serve you and we are sure that your visit to our region will be a delight. Welcome!

DURVAL CARAMANTE Diretor-Presidente do Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau Director-President of Sorocaba and Region Convention & Visitors Bureau


6

Nossa região: uma pluralidade de atrações Our region: a plurality of attractions 11

12

Localização privilegiada Privileged location 15

19

Araçoiaba da Serra

Estância Turística de Ibiúna Ibiúna Tourist City 45

2

Principais atrativos Main attractions

Região Region 40

43

Gastronomia Gastronomy

Cultura Culture 29

39

Qualidade de vida Quality of life

Compras Shopping 24

26

Vocação econômica e negócios Economic vocation and business

Turismo de negócios e eventos Business & events tourism 20

23

Sorocaba

Estância Turística de Itu Itu Tourist City


47

Pilar do Sul 50

53

Votorantim 56

75

Serviços Services

Prefeituras City Councils 103

105

Compras Shopping

Agências de turismo/viagens Tourism and travel agencies 93

101

Transportes Transports

Alimentação Food 87

91

Hospedagem Hosting

Eventos Events 79

83

Estância Turística de São Roque São Roque Tourist City

Universidades Universities

Índice de fotos Photo index

Estação Ferroviária de Sorocaba 3


O Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau - SRC&VB - é uma entidade de direito privado, sem fins lucrativos e de natureza cultural, independente, mantida pela iniciativa privada, que visa gerar o desenvolvimento social, cultural e econômico de Sorocaba e região. Sorocaba and Region Convention & Visitors Bureau - SRC&VB - is an institute of private law, non-profitable and of cultural and independent nature, kept by private companies, seeking to generate the social, cultural and economic development of Sorocaba and region.

Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau GESTÃO 2008-2010

ADMINISTRATION 2008-2010 Diretoria Executiva Executive Board

Conselho Fiscal Tax Council

Equipe Executiva Staff

DURVAL CARAMANTE Diretor-Presidente Director-President

PAULO LENCKI 1º Conselheiro First Counselor

LUIS BRAMANTE Gerente Executivo Manager

MARCELO MARTINS Diretor Vice-Presidente Director Vice-President

DANIEL SILVA COSTA 2º Conselheiro Second Counselor

LILIAN SANCHES Gerente Administrativa Administration

EDUARDO CARDUM 1º Secretário First Secretary

MOACYR CORREA JUNIOR 3º Conselheiro Third Counselor

DIRCEU MONDINI 2º Secretário Second Secretary EDUARDO COSTA 1º Tesoureiro First Treasurer FRANCISCO PAOLLILO 2º Tesoureiro Second Treasurer MANUEL MOTA Diretor de Marketing Marketing Director

Endereço Av. Afonso Vergueiro, 2553 - 2º andar, sala 01 CEP: 18035-900 - Vila Casanova - Sorocaba/SP Fone/Fax: 55 + 15 3417-1980 Nextel: 55 + 15 7834-4787 Conexão direta: 55*129*19874 Site: www.sorocababureau.com.br e-mail: contato@sorocababureau.com.br

4


MISSÃO Promover o desenvolvimento econômico, social e cultural de Sorocaba e região por meio da captação, geração e incremento de eventos que aumentem o fluxo de visitantes utilizando estratégias planejadas e permanentes de marketing.

MISSION To promote the economic, social and cultural development of Sorocaba and region through the capitation, generation and increment of events which increase the visitors flow, by means of utilizing planned and permanent marketing strategies.

GUIA DO PROFISSIONAL DE EVENTOS SOROCABA E REGIÃO 2008/2010

MEETING PLANNER´S GUIDE SOROCABA AND REGION 2008/2010 Projeto Gráfico, Artes e Edição Graphic Project, Art and Edition

Textos Texts

Fotografias Photos

Comercialização Comercialization

NucleoTCM Marketing e Comunicação Integrada

Cida Vida (Mtb: 22.894/SP)

Acervo do SRC&VB, das empresas associadas e prefeituras locais. O direito de utilização das imagens veiculadas nesta publicação é de inteira responsabilidade do Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau.

Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau

Coordenador Geral General Coordinator

Luis Bramante Colaboradores Collaborators

Lilian Sanches (SRC&VB) Prefeituras Locais Local City Councils

Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau Empresas Associadas Partner Companies Prefeituras Locais Local City Councils Tradução Translation

Flávia Catena Revisão de textos Revision texts

NucleoTCM Marketing e Comunicação Integrada

SRC&VB, partner companies and local city councils source. The right for using the images here published is of the entire responsibility of Sorocaba and Region Convention & Visitors Bureau.

Impressão Press

Gráfica e Editora Paratodos Tiragem Circulation

2.000 exemplares

As fichas técnicas e respectivas imagens das empresas associadas aqui veiculadas são de inteira responsabilidade de seus representantes e foram devidamente autorizadas. As informações aqui contidas podem ser reproduzidas, desde que citada a fonte. Todos os direitos deste guia pertencem ao Sorocaba e Região Convention & Visitors Bureau, sendo proibida a reprodução parcial ou total sem a devida autorização. Todas as artes são de responsabilidade dos anunciantes. The technical files and respective images of the partner companies here published are of their entire responsibility and were properly authorized. The information here showed can be reproduced, only if the source is mentioned. All the guide rights are reserved to Sorocaba and Region Convention & Visitors Bureau and the partial or total reproduction is forbidden without the proper permission. All of the illustrations are under the advertiser’s responsibility.

5


Our region: a plurality of attractions

Nossa região: uma pluralidade de atrações 6

Represa de Itupararanga, em Votorantim

A

região administrativa de Sorocaba é formada por 79 municípios, com uma diversidade econômica e cultural muito grande. Há cidades com forte tradição histórica, outras com rico folclore, algumas com expressivo parque industrial e a maioria delas com forte vocação agrícola. Isso tudo faz da região um lugar especial, porque reúne entre suas divisas um importante centro de produção agrícola e um dos mais avançados projetos de tecnologia de ponta: o pólo de desenvolvimento nuclear do Centro Experimental Aramar, localizado em Iperó.

Serra de Paranapiacaba, em Ibiúna

Sorocaba’s administrative region holds 79 cities, with a large economic and cultural diversity. There are cities with strong historic tradition, others with a rich folklore, some with expressive industrial park and most of them with strong agriculture vocation. All of this makes the region a special place, because it centralizes a very important agriculture center and one of the most advanced technological projects: the nuclear development pole of the Experimental Center Aramar, established in Iperó.


Brasil

Estado de São Paulo

As cidades da região também têm seus atrativos naturais, históricos e culturais e forte potencial para o turismo de eventos, lazer e esportivo. Cachoeiras, trilhas, cavernas, parques naturais com vegetação remanescente da Mata Atlântica, sítios arqueológicos, rios e lagos compõem o cenário perfeito para a prática do ecoturismo, turismo de aventura, rural e eqüestre (cavalgadas). Há pesqueiros, pousadas, campings, chácaras e hotéisfazenda, além da represa de Itupararanga que é uma atração à parte, com estrutura para atividades aquáticas e de recreação.

The regional cities also have their natural, historic and cultural attractivenesses and strong potential for events, entertainment and sports tourism. Waterfalls, tracks, caves, natural parks, with the remaining vegetation from the atlantic forest, archeological sites, rivers and lakes, compose the perfect scenario for the ecotourism practices, radical tourism, rural and equestrian tourism (horse rides). There are fishing tanks, hostels, camping areas, country houses and country hotels, besides Itupararanga’s dam which is itself an attraction, with structure for aquatic and recreational activities.

Atrações especiais encontram-se em Itu, berço da República, como o Museu Republicano, as igrejas centenárias e outros prédios históricos, além do Parque do Varvito e o turismo rural nas fazendas históricas da cidade que atraem centenas de turistas o ano todo.

Special attractions are found in Itu, birthplace of the Republic, such as the Republic Museum, the centenary churches and other historic building, plus the Varvito Park (a special rock park) and the rural tourism in the historic farms of the city which attracts hundreds of tourists the whole year.

7


Em Boituva, o Centro Nacional de Páraquedismo é o ponto de convergência dos adeptos do esporte nas alturas, com campeonatos e torneios que reúnem renomados pára-quedistas do Brasil e do exterior, além de praticantes de skydiving e balonismo.

In Boituva, the National Skydiving Center is the gathering place for the adepts to the sports in the heights, with championships and tourneys which join famous Brazilian and foreigner skydivers, besides the performers of skydiving and ballooning.

Em Araçoiaba da Serra e Iperó, a Floresta Nacional de Ipanema encanta os olhos e a alma dos visitantes pela história e natureza ali preservadas, que são contínuo objeto de estudo de pesquisadores.

In Araçoiaba da Serra and Iperó, the Ipanema National Forest delights the visitor’s eyes and soul with the history and nature there preserved, which are continuous researchers’ studying material.

Em Porto Feliz, o turista tem a oportunidade de conhecer melhor a história dos Bandeirantes, visitando o Museu das Monções, construído em taipa de pilão e pau-a-pique.

In Porto Feliz, the tourist has the opportunity to learn about the “Bandeirantes” life, visiting the “Museu das Monções” (The Monsoon Museum), built in “taipa de pilão” and “paua-pique” (the last one is also an ancient and rudimental technique to build cottages, in which vertical sticks were tied one to the other and to the ground, originating a holy panel that was than filled with mud).

Pára-quedismo, em Boituva

The entertainment is guaranteed in Sorocaba, where we can find a busy night life including bars, night clubs, discos and shows.

Praça de Eventos, em Votorantim Floresta Nacional de Ipanema, em Araçoiaba da Serra

O entretenimento é garantido em Sorocaba, onde podemos encontrar uma vida noturna agitada incluindo bares, casas noturnas, danceterias e shows. Em Votorantim, destaque internacional para grandes eventos culturais e festivais de música, teatro e dança inclusos em um calendário repleto de atrações para o ano inteiro, que atrai turistas de toda a região e da capital.

8

In Votorantim, international recognition is given to the great cultural events and music festivals, theater and dance organized in a schedule filled with attractions the whole year, calling local touristis and also those from São Paulo.


Piedade e Araçoiaba da Serra destacam-se pela sua beleza natural, ótima para a prática do ecoturismo e do turismo rural. Além de Ibiúna, que também é rica em atrativos naturais e conta com diversas opções de esportes de aventura, como rappel, trilhas off road, caving, trekking entre outros, sendo sede ainda dos projetos ecoturísticos Tapir e Xico Karpa. Turistas de todo o Estado vêm a São Roque atraídos pelo clima de montanha, as trilhas, a pista artificial de esqui, a hotelaria de primeiro mundo, o sabor dos vinhos e os deliciosos pratos típicos com alcachofra, encontrados na Expo São Roque, um painel da diversidade cultural e agrícola da cidade.

Expo São Roque

Pisa da Uva (São Roque)

Parreirais (São Roque)

Alcachofra (São Roque)

Piedade and Araçoiaba da Serra are famous for their natural beauty and the rural tourism. Without mentioning Ibiúna, which is also rich in natural attractiveness and counts with many options of radical sports, such as abseiling, off road tracks, caving, tramping and others, also being the center of the ecotourism projects: “Tapir” and “Xico Karpa”. Tourists from the whole state come to São Roque attracted by the mountain climate, the tracks, the artificial ski track, the first world hostelry, the taste of the wine and for the Expo São Roque, a panel of the cultural and agricultural diversity of the city.

9 9


Festas tradicionais acontecem o ano inteiro na região, como a Festa da Uva em São Miguel Arcanjo, a Festa do Milho em Capela do Alto e a Feira Agropecuária de Itapetininga, assim como Pilar do Sul com sua Feira Agropecuária (FEAPS) que expressa a riqueza produzida no município, refletindo o agronegócio também como um forte aliado da economia e do turismo de negócios na região. A região concentra ainda mais de 500 haras, com dezenas de criadores de cavalos das raças Mangalarga e Quarto de Milha, leilões de cavalos e muares, atividades do Jockey Club de Sorocaba e cursos especializados da Universidade do Cavalo.

The area still concentrates more than 500 haras, with plenty of Mangalarga Marchador and Quarter Horses breeders, horses and mules auctions, the Sorocaba Jockey Club activities and specialized courses at the Horse University.

Enfim, uma região com pluralidade de atrações e opções para todos os gostos.

Finally, a region with a plurality of attractions and options for all tastes.

Jockey Club de Sorocaba

10 10

Traditional parties happen the whole year in the region, such as The Grape Party in São Miguel Arcanjo, The Corn Party in Capela do Alto and The Farming Fair in Itapetininga, as well as Pilar do Sul, with its Agro Fair (FEAPS), which expresses the richness produced in the city. It also reflects the agro business as a strong ally for the economy and for the regional business tourism.


Sorocaba Monumento a Baltazar Fernandes 11


Privileged location

Localização privilegiada 12

Paço Municipal

S

orocaba se localiza na região sudeste do Brasil, a 100 km da capital do Estado de São Paulo, mesma distância que a separa do aeroporto de Congonhas, e fica a 120 km do aeroporto internacional de Guarulhos, ambos em São Paulo. Está a 60 km do aeroporto de Viracopos, em Campinas, e a 90 km dessa cidade.

Sorocaba is placed in the Brazilian southeast region, 100 Km from São Paulo, the capital state, same distance from Congonhas Airport and it is 120 Km from Guarulhos, the International Airport, both in São Paulo. It is also 60 Km from Viracopos Airport in Campinas and it is 90 Km from São Paulo city.

Limita-se ao norte com Porto Feliz, ao sul com Votorantim, ao leste com Mairinque, ao nordeste com Itu, ao oeste com Araçoiaba da Serra, ao sudoeste com Salto de Pirapora e a Noroeste com Iperó.

It limits on the North to Porto Feliz, on the South with Votorantim, on the East with Mairinque, on the Northeast with Itu, on the West with Araçoiaba da Serra, on the Southeast with Salto de Pirapora and on the Northeast with Iperó.

Dispõe de um aeroporto estadual com pista de 1.700 metros de extensão, sendo um dos mais movimentados do interior paulista, com maior número de pousos e decolagens, de aviões de pequeno e médio portes. Em Sorocaba funciona o maior centro de manutenção de aeronaves do país.

The state airport has a landing lane of 1.700 meters of length and it is also one of the busiest in the countryside, with the largest number of small and mid size planes landings and take offs. In Sorocaba, it is placed the largest aircraft maintenance center in the country.

ÁREA Area 456 km2

SITE www.sorocaba.sp.gov.br

VERÃO Summer 25.1º Celsius

FUNDAÇÃO Foundation 15/08/1654 August 15, 1654

CLIMA Climate Tropical Temperado Tropical

INVERNO Winter 19.9º Celsius

POPULAÇÃO Population 610.000

ALTITUDE Altitude 601 metros do nível do mar 601 meters above the sea level

FUSO HORÁRIO Time Zone GMT 3 horas 3 hours

PREFEITURA City Hall 55 + 15 + 3238-2100

TEMPERATURA MÉDIA ANUAL Average Year Temperature 20º Celsius


O acesso à capital é feito também pelas rodovias Castello Branco (uma das melhores do país) e Raposo Tavares (duplicada recentemente).

The access to the capital is through the roads Castello Branco (one of the best in the country) and Raposo Tavares (with the lanes doubled recently).

Conta com facilidade de acesso para outras rodovias do Estado, como a Bandeirantes e a Imigrantes, o que lhe permite se conectar com outros grandes centros e escoar seus produtos para o Exterior, por meio do porto de Santos, principalmente.

There is access from the city to other state roads, such as Bandeirantes and Imigrantes. It integrates the city to big centers and facilitates the exportation through Santos harbor, mainly.

É claro que a proximidade com grandes aeroportos, rodovias, ferrovias e até mesmo hidrovias e porto marítimo, além do fato de Sorocaba estar entre as 30 cidades brasileiras com maior potencial de consumo, colaboraram para que o município sempre esteja em desenvolvimento. Av. Dom Aguirre

The proximity to the largest airports, roads, railways and even to the hydroways and harbor, despite the fact that Sorocaba is one of the 30 Brazilian cities with the largest consumption potential, definitely contributes to the city’s constant development. Manutenção de Aeronaves

13 13


Vista aérea de Sorocaba

Sua localização propicia a integração entre os Estados do sul e do centro-oeste do país, saída para o Mercosul, transformando-a em sede da região administrativa do Sudoeste do Estado. O centro da cidade é circundado por um anel viário formado por um sistema de avenidas que permite interligar todas as regiões e oferece amplas possibilidades de acesso ao distrito industrial, facilitando a locomoção de trabalhadores.

VIAS DE ACESSO

DISTÂNCIA DOS PRINCIPAIS CENTROS

ACCESS HIGHWAYS

DISTANCE FROM THE MAIN CENTERS

SÃO PAULO Rodovia Castello Branco (SP 280) Castello Branco Road (SP 280)

CAMPINAS 90 Km

ARAÇOIABA DA SERRA / ITAPETININGA / ALUMÍNIO Rodovia Raposo Tavares (SP 270) Raposo Tavares Road (SP 270)

SÃO PAULO 96 Km RIO DE JANEIRO 525 Km BELO HORIZONTE 682 Km PORTO ALEGRE 1.205 Km

ITU / CAMPINAS Rodovia Santos Dumont (SP 75) Santos Dumont Road (SP 75)

SALVADOR 2.058 Km

PORTO FELIZ / IPERÓ Rodovia Emerenciano Prestes de Barros (SP 97) Emerenciano Prestes de Barros Road (SP 97)

FORTALEZA 3.223 Km

SALTO DE PIRAPORA / VOTORANTIM / PILAR DO SUL Rodovia João Leme dos Santos (SP 264) João Leme dos Santos Road (SP 264)

14

The city location provides the connection between the south and central-east states, escape to the Mercosul, turning the city into the administrative center of the southeast The downtown area is surrounded by roads forming an avenue system which integrates the entire region and offers a range of accesss to the industrial district, facilitating the workers commuting.

BRASÍLIA 2.253 Km


Economic vocation and business

Vocação econômica e negócios

Zona Industrial de Sorocaba

S

Sorocaba, center of the administrative area which involves 79 cities, is known for its extended industrial park, diversified by more than 1.800 industries in more than 20 areas, without mentioning the 9.900 service suppliers and 25.000 self employed workers.

É a 4a maior potência do interior e uma das maiores captadoras de recursos do país; 8ª cidade do Brasil com maior índice de potencial de consumo; 99,31% dos domicílios possuem ligação de água; possui porto seco: Estação Aduaneira do Interior - EADI Aurora; é uma das melhores cidades para se viver, com índices equivalentes aos de países desenvolvidos - IDH de 0,828. O PIB Municipal é de R$ 8,5 bilhões.

It is the fourth largest potency in the countryside and one of the largest resource captures from the country; the eighth largest city in the Brazil with the highest consumption potential; 99,31% of the houses have water system; there is here a land customs station EADI Aurora; it is one of the best cities to live in, with indexes equivalent to developed countries - HDI of 0,828. The city GDP is of R$ 8,5 billion.

orocaba, sede da Região Administrativa que compreende 79 municípios, é reconhecida pelo seu extenso parque industrial diversificado com mais de 1.800 indústrias em mais de 20 segmentos, além de contar com cerca de 9.900 prestadores de serviços e 25.000 autônomos.

Estação Aduaneira do Interior - EADI Aurora

15


Instalações do PODI

Palestras do PODI

PODI - O apoio ao microempresário

Support to the micro businessmen

A maior infra-estrutura de fomento e apoio aos micro e pequenos empresários está concentrada no PODI (Pólo de Desenvolvimento e Inovação), implantado em outubro de 2007 pela Prefeitura de Sorocaba, por meio da Secretaria de Desenvolvimento Econômico.

The biggest infrastructure of promotion and support to the micro and small businessmen is centered in PODI (Pole of Innovation and Development), created in October 2007 by the Sorocaba City Council, through the Office of Economic Development.

Diversos serviços e entidades estão à diposição dos microempresários, como o Banco do Povo, agentes do SEBRAE (Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas), da FIESP (Federação das Indústrias do Estado de São Paulo) e de sindicatos. Há ainda espaços reservados a rodadas de negócios e às entidades de ensino. Instalado na avenida Saliba Motta, 260, Jardim Pelegrino, o PODI também abriga a INOVA (Agência de Desenvolvimento e Inovação) que, entre outras especificações, visa induzir a criação de um Parque Tecnológico na área eletrometalmecânica. O objetivo da Administração Municipal, com o PODI, é reunir em um mesmo local representantes do poder público, universidades, indústria e do setor comercial para transmitir aos micro e pequenos empresários ferramentas para empreendedorismo e desenvolvimento regional.

16

Many services and entities are available to the micro businessmen, such as the Banco do Povo (a special bank that provides credit to the small business), SEBRAE agents (Brazilian Support Service to the Micro and Small business), FIESP (Industrial Federation of São Paulo State) and the union trades. There is also a special space destined to business meetings between companies themselves and companies with education institutions, to discuss possible business, future partnerships. Located at 260, Saliba Mota st, Jardim Pelegrino, PODI also holds INOVA (Agency of Development and Inovation) which, among other purposes, looks for to induce the creation of a Technologic Park, in the electric and metal mechanic area. The City Administration target with PODI is to join in the same place, the Public Power representatives, universities, industry and the commercial area to provide to the micro and small businessmen, tools for entrepreneurship and regional development.


Aeroporto Estadual de Sorocaba

Terminal Sto. Antonio

Transportes

Transports

• Aeroporto estadual, reconhecido como importante pólo de manutenção de aeronaves, com um dos maiores números de pousos e decolagens da América Latina.

• State airport, recognized as an important aircraft maintenance pole, with one of the largest numbers of landings and take offs from Latin America.

• Transporte público-modelo com dois terminais urbanos. Conta com um eficiente sistema de transporte urbano com 47 linhas de ônibus.

• Standard Public Transportation with two urban bus terminals. There is also an efficient urban transportation system with 47 bus lines.

• Ferrovia que permite a ligação dos trens entre o interior, a capital, o litoral do estado e com o sistema ferroviário do país. Já está em discussão a criação de um trecho exclusivo para o turismo, explorando a malha ferroviária existente.

• Railway which allows the train connection between the countryside, the capital, the state coast and the country railway system. It is already under discussion the creation of a special lane for the tourism, exploring the existing railway.

• Os executivos podem contar com táxis em 50 pontos diferentes da cidade, além da associação de radiotáxi, a Sorotaxi.

• The business people can count on taxis in 50 different stands in the city, besides the radio taxi association, “SOROTAXI”.

Educação

Education

• 5 universidades (3 privadas e 2 públicas)

• 5 Universities (3 private and 2 public)

• 6 Faculdades

• 6 Colleges

• 2 Institutos Superiores de Ensino

• 2 Institutes of post high school studies

• 4 Centros de Educação Tecnológica

• 4 Polytechnic Schools

Universidade de Sorocaba

UNESP Sorocaba

17


Navegar é preciso

Surfing the Web

Com design arrojado, linhas coloridas e construídos anexos às escolas municipais, os centros de inclusão digital Sabe Tudo são atraentes por dentro e por fora. A iniciativa da Prefeitura é proporcionar aos alunos e comunidade a oportunidade de “navegar” por essa parafernália do mundo globalizado.

With modern design, colorful lines and attached to the city schools, the Digital Inclusion Centers “Sabe Tudo” (Knows All) are attractive from inside and outside. The City Council initiative is to provide to the students and communities the opportunity to “surf” through the high tech in the globalized world.

Unidade Sabe Tudo, Jardim Hungarês

Unidade Sabe Tudo, computadores ligados na Internet

Unidade Sabe Tudo, pesquisas escolares

18

Os Sabe Tudo oferecem cursos de informática, acesso à Internet em banda larga nos 20 computadores - serviços totalmente gratuitos além de espaço para leitura de jornais diários, revistas de informação e entretenimento. Sua estrutura inclui ainda um mirante com vista panorâmica para o bairro.

The “Sabe Tudo” offers computer courses, Internet access with broad band in the 20 computers – totally free service -, and also space for reading daily newspaper, information and entertainment magazines. The structure includes a fire tower with a panoramic view to the suburb.

Para manter a segurança dos usuários, as unidades possuem monitoramento permanente, além de tecnologia que inibe o acesso a sites impróprios. O funcionamento é de segunda a sexta, das 8h às 20h e aos sábados das 8h às 13h.

For the users’ safety, the units have permanent monitoring and technology which forbids the access to non-appropriate sites. The working hours are from Monday to Friday, from 8 a.m. to 8 p.m. and on Saturdays from 8 a.m. until 1 p.m.

Os centros começaram a ser construídos em 2006, com as primeiras unidades entregues em 2007. Ao todo, o projeto compreende um total de 30 unidades, ampliando o acesso de comunidades de várias regiões à inclusão digital.

These centers started been built in 2006, with the first units opened in 2007. The whole project involves a total of 30 units, enlarging the access of many regional communities to the digital inclusion.


Business & events tourism

Espaço para eventos

A

estrutura urbana para o turismo de negócios e de lazer contempla 16 hotéis (inclusive das bandeiras das redes Accor e Transamerica) com capacidade para mais de 2.300 leitos, estruturados para a realização de eventos de variadas tipologias. Há também diversas opções de espaços para eventos equipados para sediar reuniões, seminários, simpósios e congressos empresariais com capacidade para mais de 1.000 pessoas, como clubes, universidades, teatros e espaços culturais. A cidade conta com profissionais qualificados para o turismo corporativo e de lazer, formados pela Universidade de Sorocaba (Uniso), Universidade Federal de São Carlos (Ufscar) e escolas técnicas, como o SENAC e a E.T.E. Fernando Prestes. A cidade possui ainda inúmeras empresas prestadoras de serviços aptas a dar todo apoio necessário na realização dos eventos, como agências de turismo emissivo e receptivo, operadoras de viagem, buffets, empresas de locação de equipamentos audiovisuais, casas de câmbio, locadoras de automóveis, além de empresas de fretamento de ônibus para executivos e turismo, com frota moderna e profissionais habilitados para atender as exigências dos clientes corporativos.

The urban structure for business and entertainment tourism has 16 hotels (including Accor and Transamerica flags) with capacity for more than 2.300 dormitories, established to attend events of all kinds. There are also many options of events halls, such as clubs, universities, theaters and cultural spaces, prepared for hosting meetings, seminars, lectures and business congresses with the capacity for more than 1.000 people. The city has qualified professionals both for business and leisure tourism, graduated from Sorocaba University (Uniso), São Carlos Federal University (Ufscar) and Polytechnic Schools, as SENAC and E.T.E. Fernando Prestes. The city also has a range of service supply companies that can provide all the necessary support in business events management, such as agencies of emissive and receptive tourism, travel agencies, buffets, companies which rent audio and video equipment, currency agencies, rent a car stores and also companies which provide bus chattering for executives and tourism, with a modern fleet and highly trained professionals to cope with the demand of corporative clients.

Turismo de negócios e eventos

Hospedagem

Teatro Municipal

19


Foto: PMS-Secom

Quality of life

Qualidade de vida

Parque Natural dos Esportes “Chico Mendes”

S

orocaba é “a capital nacional da caminhada” e conta com diversas pistas implantadas em parques e avenidas. Também possui quilômetros de ciclovias, em áreas centrais e em bairros. O conceito de vida saudável é fortalecido, ainda, nas atividades esportivas e recreativas realizadas nos parques municipais e centros esportivos. O zoológico municipal “Quinzinho de Barros” é referência internacional nas áreas de veterinária, preservação de espécies e em programas de educação ambiental, sendo considerado um dos melhores do Brasil. Outros parques municipais, como o Parque da Biquinha e o Parque Natural “Chico Mendes”, da mesma forma garantem o lazer de sorocabanos e turistas. Zôo de Sorocaba “Quinzinho de Barros”

20

Sorocaba is the “national walking capital” and counts on many lanes built on parks and avenues. It also has kilometers of bike lanes in the main areas and suburbs. The quality of life concept is enforced, more and more, in the sports and recreational activities which take place in city parks and sports centers. The City Zoo “Quinzinho de Barros” is an international reference of species preservation and environmental education programs in the veterinary area and it is also considered one of the best in Brazil. Other city parks such as, Biquinha Park and the Natural Park “Chico Mendes”, also guarantee the leisure of sorocabanos and tourists. Parque da Biquinha


Estádio “Walter Ribeiro”

Futebol de salão no Ginásio Municipal

O

s adeptos do esporte encontram aqui as mais variadas modalidades esportivas, com atletas locais destacando-se em campeonatos e torneios estaduais e nacionais. Entre os eventos promovidos na cidade destacamse o Cruzeirão (maior campeonato regional de futebol), Copa TV TEM de Futebol, Torneio TV TEM de Natação, Basquete Três, entre outros.

O Centro de Integração Comunitária (CIC) “Walter Ribeiro”, em Santa Rosália, é o ponto de encontro dos torcedores nos jogos de futebol do calendário da primeira e segunda divisões. No Ginásio Municipal de Esportes “Gualberto Moreira”, são as emoções do futsal e outros esportes de quadra que tomam conta do público, a cada embate.

The sports adepts also find here all kinds of sports, with local athletes who have great performances in championships and states and nationals tourneys. From the events held in the city, the most known are “Cruzeirão” (the biggest regional soccer championship), TV TEM Soccer Cup, TV TEM Swimming, and Basketball of three members tourneys and others. “Walter Ribeiro”, the soccer stadium, in Santa Rosália, is the meeting place for the soccer fanatics in the first and second divisions. In the City Sports Center, “Gualberto Moreira”, the fans can watch the thrilling society soccer matches and other indoor games. It is also possible to follow some stages of the state and national bike cross tourneys here. The lane is considered one of the best in the world.

Na pista de bicicross, considerada uma das melhores do mundo, as etapas de torneios e campeonatos estaduais, nacionais e internacionais fazem a alegria dos aficionados pelo esporte.

Basquete juvenil no Ginásio Municipal

Bicicross

21


Na área da saúde, a cidade conta com uma invejável estrutura com mais de 11 hospitais. Sorocaba ganhou notoriedade pelas inúmeras especialidades aqui atendidas, com destaque no número de transplantes de córnea, rim, coração, fígado, entre outros, realizados pelo Hospital Oftalmológico e Hospital Unimed. Sorocaba se destaca também em âmbito nacional pelos três spas que recebem hóspedes do país inteiro e do exterior, em busca de tratamento e melhor qualidade de vida.

A cidade em duas rodas Desenvolver projetos voltados à qualidade de vida, procurando incentivar a prática de atividades físicas, é um dos objetivos da Administração Municipal, que adotou os conceitos de “Cidade Saudável” e “Cidade Educadora” em Sorocaba. Uma das ações práticas foi o desenvolvimento do plano diretor cicloviário, destinado a cobrir todas as regiões da cidade, inclusive o centro. Com uma previsão de construção de 80 quilômetros no total, as ciclovias vêm sendo utilizadas não só por pessoas que buscam melhorar a qualidade de vida fazendo exercícios, mas também como meio de transporte. Os principais corredores viários, como a avenida Dom Aguirre, permitem a locomoção de trabalhadores, passeios de lazer e prática de atividade física. O programa “Pedala Sorocaba”, implantado pela Prefeitura e desenvolvido aos finais de semana, estimula ainda mais a utilização das ciclovias, que têm como cor padrão o vermelho e contam com sinalização de solo e vertical. Além de ciclovias, a cidade vem ganhando paraciclos e bicicletários, para que os usuários deixem suas bicicletas em segurança.

Ciclovias

Hospital Oftalmológico

In the health area, the city counts with a structure of more than 11 hospitals. Sorocaba is known for the large number of specialties here offered. We emphasize the number of cornea, kidney, heart, liver transplantation and others, made by the “Hospital Oftalmológico” (Optometrist Hospital) and “Hospital Unimed” (Unimed Hospital). The three SPAS in Sorocaba are national highlights for having guests from abroad and all over the country, seeking for treatment and better quality of life.

The city in two wheels To develop quality of life projects, regarding the motivation of physical education practices, is one of the objectives of the City Administration, which adopted the concepts in Sorocaba of a “Healthy City” and “Educative City”. One of the practical actions taken was the development of the cycle lane director plan, destined to cover all the city regions, especially downtown. The whole building forecast is of 80 kilometers and the cycle lanes have been used not only by the people who look for to improve the life quality doing exercises, but also as a mean of transportation. The main cycle lanes, such as Dom Aguirre Avenue, allow the locomotion of workers, leisure tours and physical activity practice. The program “Pedala Sorocaba” (Bike Sorocaba!), created by the City Council and organized on weekends, stimulates even more the use of the cycle lanes, which have the red as standard color and counts on ground and vertical signs. Nevertheless, the city has also been gaining bike stands, so that bikers can leave their bikes safe.

22


Shopping

Compras

Mercado Municipal

Boulevard Braguinha

Q

Rua Barão do Rio Branco

uem vem a Sorocaba encontra três shopping centers, sete hipermercados, confecções e lojas de fábrica, além de diversas opções para as compras, em um comércio dinâmico e com alta rotatividade que atende toda a região: são 15.300 lojas e 39 feiras livres por semana.

In Sorocaba there are three shopping malls, seven supermarkets, clothes manufactures, factory stores and many buying options. The commerce is dynamic with high rotation and attends all the region: there are 15.300 stores and 39 street markets a week.

Muitas são as novidades para quem quer conhecer ou fazer compras. O Mercado Municipal, tombado pelo Conselho Municipal de Defesa do Patrimônio Histórico em 1988, passou por restauração e revitalização de seu entorno em 2003, com projeto de iluminação que destaca e valoriza suas linhas arquitetônicas. O Mercado abriga intenso comércio de produtos alimentícios e é hoje um dos cartões-postais da cidade.

Many are the offers for those who want to visit Sorocaba or go shopping. The City Market, registered in the City Council History Patrimony Defense Organ in 1988, was restored and revitalized in 2003, with an illumination project that emphasizes its architecture. The food commerce in the market is intense and it is today one of the city’s post card.

Esplanada Shopping

23


Gastronomy

Gastronomia

Buffet de saladas

G

rande é a oferta de restaurantes, bares e lanchonetes das mais diversas cozinhas, englobando pratos regionais, nacionais e internacionais.

Como um dos pratos típicos temos o feijão tropeiro, com charque, toucinho, farofa e couve, que pode ser acompanhado por um arroz carreteiro. Um prato muito apreciado que nasceu nas viagens dos Tropeiros que transportavam alimentos, couro e animais entre o Sul e o Sudeste, nas quais Sorocaba era rota principal. Prato light

24

Feijão tropeiro

Great are the restaurants, bars and snack bars offer, with one of the largest culinary, involving regional, national and international dishes.


Costela fatiada

One of the most typical dishes we have is “feijão tropeiro” (country beans) with “charque” - jerked beef (meat dehydrated on the salt), bacon, stuffy and spring greens that can be served with “arroz carreteiro” (condiment rice). A much appreciated dish that came with the “Tropeiros”, (name given to the merchants who traveled by horse), selling and transporting food, leather and animals from the South to the Southeast, with Sorocaba in its main route.

A cidade ainda conta com dezenas de estabelecimentos, entre costelarias, churrascarias, restaurantes com cozinha internacional, italiana, portuguesa, japonesa, chinesa, árabe e pizzarias, além de cafés e bares.

The city also counts with a range of establishments such as “Ribs House”, barbecue restaurants and international kitchen restaurants: Italian, Portuguese, Japanese, Chinese, Arabic and Pizza Places, apart from cafés and pubs.

Quem vem a Sorocaba também não pode deixar de saborear a famosa Coxinha de Frango com Catupiry da Padaria Real, eleita uma das 100 delícias do Brasil pela revista Reader’s Digest (Seleções). É um ícone da cidade e sua fama atravessa fronteiras pelas mãos dos próprios clientes que a levam, sob encomenda de parentes e amigos, aos mais diversos lugares do Brasil e do mundo. A coxinha desperta muita curiosidade, pois todos querem saber o segredo da sua receita tão simples e saborosa.

Those who visit Sorocaba must stop to try the famous “Coxinha de Frango com Catupiry” (chicken ball with cream cheese) from “Padaria Real” (Real Bakery), chosen one the “100 Brazilian Delicious” by Reader’s Digest Brazil. It is an icon of the city and its fame crosses borders through the hands of clients who take it, by orders of friends and relatives, to the most different places in Brazil and the world. The “coxinha” awakens curiosities because everyone wants to know the secret of such simple and tasty recipe.

Coxinha de Frango com Catupiry

25


Culture

Cultura

Museu da Estrada de Ferro Sorocabana Capela Senhor do Bonfim (João de Camargo)

S

orocaba é rica em história e cultura. Possui uma oferta extensa de museus, monumentos, igrejas históricas, espaços culturais com inúmeras opções de atividades, um rico patrimônio cultural representado no folclore, manifestações religiosas, cavalgadas tropeiras, personagens vivos, lendas e causos e mais uma infinidade de alternativas de lazer para o turista que vem à cidade.

A história de Sorocaba se mescla com os principais ciclos econômicos do Brasil. O Museu Histórico Sorocabano, Museu da Estrada de Ferro Sorocabana (EFS) e a Casa Aluísio de Almeida, sede do Instituto Histórico, Geográfico e Genealógico de Sorocaba (IHGGS) preservam peças e objetos que retratam a trajetória da cidade desde a sua fundação, em 1654, até os dias atuais. Prédios e igrejas centenárias ostentam vários estilos arquitetônicos, misturando passado e presente com toques futuristas. O neoclássico está na antiga estação ferroviária da Estrada de Ferro Sorocabana; o bandeirantista, no Mosteiro de São Bento; e a igreja de João de Camargo reverencia o místico que inspirou obras literárias e o filme “Cafundó”, do ator e diretor sorocabano Paulo Betti. Monumento ao Tropeiro 26

Sorocaba is rich in history and culture. It has many museums, monuments, historic churches, cultural spaces with a large range of activities, a rich cultural patrimony represented in folklore, religious practices, “tropeiro horseback ridings”, living characters, legends and stories and endless entertainment options for the visitors who come to the city. The city history mixes with Brazil´s main economic cycles. The Sorocaba History Museum, the Sorocabana Railway Road Museum (EFS), the “House Aluísio de Almeida” and the establishment of Sorocaba History, Geography and Genealogy Institute (IHGGS) preserve pieces and objects which show the city’s trajectory since its foundation in 1654, up to today. Building and century churches outstand many architectonic styles, mixing past and present with futurist touches. The newclassic is on the old Sorocabana Railway; o “bandeirantista” (the explorers), in São Bento Monastery; the João de Camargo Church, which reverends the mystic that inspired the literature and movie “Cafundó”, from the sorocabano actor and director Paulo Betti.


O Monumento ao Tropeiro simboliza um dos ciclos econômicos mais fortes, relembrado anualmente com o Desfile dos Cavaleiros pelas ruas da cidade e o “pouso” do tropeiro. A romaria de Aparecidinha acontece há mais de 100 anos, em janeiro e julho, reunindo mais de 40 mil romeiros. Espetáculos artísticos, musicais, teatrais e exposições são realizados durante todo o ano, no Teatro Municipal “Teotônio Vilela” (TMTV), Teatro “Armando Pannunzio” (SESI), Teatro “Pedro Salomão José”, Sala FUNDEC (Fundação de Desenvolvimento Cultural), Oficina Cultural “Grande Otelo”, Usina Cultural e Espaço Cultural Municipal, além de apresentações ao ar livre, no Parque “Carlos Alberto de Souza”, no bairro Campolim. As tradicionais feiras de artesanato são vitrines da produção artística de pessoas de Sorocaba e região que ocorrem a cada semana em uma praça da cidade. Anualmente são realizadas também na Praça Frei Baraúna a FEAGER (Feira Regional de Artesanato Geração de Renda) e a FELGER (Feira Local de Geração de Renda).

Feira de Artesanato

Desfile dos Cavaleiros

The monument to the “Tropeiro” symbolizes one of the strongest economic cycles, yearly remembered with the Tropeiro’s man parade on Sorocaba streets and the “pouso do tropeiro” (tropeiro’s resting). The last one is a pilgrimage from Aparecidinha (a Sorocaba suburb) which happens for over 100 years, in January and July, gathering more than 40 thousand pilgrims. Artistic spectacles, music theater and exhibits take place the whole year in the main theaters as the City Hall Theater “Teotônio Vilela” (TMTV), Armando Pannunzio Theater (SESI), “Pedro Salomão José” Theater, FUNDEC Space (Cultural Development Foundation), Cultural Workshop “Grande Otelo”, Cultural Usine and Cultural City Hall, without mentioning the outdoor concerts, in the Park “Carlos Alberto de Souza”, in Campolim suburb. The traditional craft fairs are the artistic production windows from the regional cities which happen every week in a different city square. Yearly, the FEAGER (Regional Art Craft Fair for Income Generation) and the FELGER (Local Fair for Income Generation), are also organized in Frei Baraúna square.

Capela de Aparecidinha

27


������������� ��������������� ������������ �������������������

������� ����� ��������� ���� ������� �� ������� ���������� ���������� ��� ����� �� ������������ �������������� ���� ������� ����� ���������� ����

ESPAÇO DISPONÍVEL ������������ �������� ��������� ��������� ������������ ����� ���� ��� ������� ������� �� ���� ����� ���� �� ���������� ���� ���������� ���������� ������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������

Foto: PMS-Secom

�� ���� ������������ ����� �� ����� ����� �� �������� ��� ��������� �������� ���������� ����� ��������� ������� ��� ������������� ������� �� ��������� ��� ������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ����� ����������� �� ������������������ ��������� ������� ���� ���� ������� ���������� ��� �������� �� ������ ���� ��������� ������������� ��� ������ ����� ��� ���������������� �� ���������� ��������� ��������� �� ������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������� ����� ������� �� �������������� ����� ����� ���������� ��� ������������ ��� ������������������������������������������������ �������������������������������������� �������������������������������� �������������

ESPAÇO DISPONÍVEL

����������������������


Museu Histórico Sorocabano Localizado no Zoológico Municipal “Quinzinho de Barros”, o casarão foi construído em 1780. A principal finalidade do museu é colecionar, conservar e apresentar em exposição para fins de estudo, educação e recreação, objetos, pinturas e documentos de significação histórica para a cidade de Sorocaba e sua região.

Sorocaba History Museum Placed in the City Zoo “Quinzinho de Barros”, the country house was built in 1780. The museum collects, preserves and exhibits for study, education and recreational purposes, objects, paintings and documents of historical meaning for Sorocaba city and region. LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Rua Teodoro Kaizel, s/nº Vila Hortência

55 + 15 3227-2825

Main attractions

MUSEUMS

Principais atrativos

MUSEUS

29


Museu da Estrada de Ferro Sorocabana Construída em 1910, a casa onde está localizado o Museu serviu de residência para os engenheiros e supervisores da Estrada de Ferro Sorocabana. Foi restaurado pela iniciativa de várias entidades e entregue à cidade de Sorocaba em 1997. Peças, biblioteca e acervo documental importantes para o público interessado em pesquisas sobre ferrovia são provenientes de doações de ex-funcionários e de outros museus de cidades do interior paulista por onde a estrada de ferro passou, trazendo progresso e desenvolvimento. Merecem destaque, entre outras, a Sala do Império (com a efígie de D. Pedro II esculpida por Goterrot, o quadro com o decreto imperial autorizando a construção da ferrovia) e a Sala Maylasky (com importante acervo histórico: o telefone de parede doado a Maylasky, Brasão do Reino de Portugal e o espadim usado por Maylasky quando oficial do Império Austro-Húngaro). Existem ainda outras duas salas: a Sala das Comunicações e a Sala dos Mergulhadores, que contam com artefatos originais da antiga ferrovia. Está sediado no casarão estilo inglês, localizado no jardim Maylasky.

Sorocabana Railway Museum Built in 1910, the house where the museum is placed was once residence for the engineers and supervisors of the Sorocabana Railway. It was restored by the initiative of many entities and given to the city in 1997. The pieces, library and important documental material, that can be researched, come from donations of ex-employees and from other paulista country area city museums, from where the rail road passed through, bringing progress and development. We emphasize the Emperor Hall (with D. Pedro II effigy sculpted by Goterrot, the picture with the emperor decree authorizing the railway building) and the Maylasky Hall (with an important historic collection: the wall telephone donated to Maylasky, Symbol of Portugal Kingdon and the sword used by Maylasky when official of the Austro-Hungary Empire). There still are two other halls: the Communication hall and the Diving hall, which count with original artifacts from the old railway. The museum is in an English mansion, located in the Maylasky garden.

30

LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Rua Dr. Álvaro Soares, 553 Centro

55 + 15 3233-2220 / 3231-1026


ARQUITETURA RELIGIOSA E HISTÓRICA RELIGIOUS AND HISTORIC ARCHITECTURES Casarão do Brigadeiro Tobias Erigido em taipa de pilão, em estilo Bandeirista Rural, é a sede do “Centro Nacional de Estudos do Tropeirismo”, que tem por objetivo o incentivo à pesquisa em âmbito nacional sobre o Tropeirismo, sua influência na economia brasileira e sua importância como meio de consolidação de nossas fronteiras. Atua ainda na divulgação da vida e obra do Brigadeiro Rafael Tobias de Aguiar, suas atividades como administrador do Registro de Animais de Sorocaba e tesoureiro da Real Fábrica de Ferro de São João de Ipanema, bem como sua participação na política do Império e na Revolução Liberal de 1842.

Brigadeiro Tobias Mansion Built in “taipa de pilão” (an ancient and rudimental technique that consists in filling up the “walls” of a cottage with mud socked in wood pestle) in rural style from the “Bandeirantes” (the first Brazilian explorers), it is the establishment of the National Center of “Tropeirismo” Studies. It motivates the national research about “Tropeirismo”, its influence in the Brazilian economy and its importance as a way that consolidated our borders. The mansion is also important for presenting Brigadeiro Rafael Tobias de Aguiar‘s life and work, his administration of the Sorocaba Animal Registry and treasurer of the Real Fábrica de Ferro de São João de Ipanema, as well as his participation in the Empire politics and in the Liberal Revolution in 1842. LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Rua José Sartir, s/nº Brigadeiro Tobias

55 + 15 3236-6856

31


Capela Senhor do Bonfim (João de Camargo) Homem dotado de dons e de cura, João de Camargo viveu em Sorocaba de 1888 a 1942. Conseguia curar doenças utilizando óleos e ervas, sem nenhum outro artifício. Nesta capela por ele fundada, foi procurado por pessoas do mundo todo e sempre levou uma vida dedicada aos mais necessitados.

Senhor do Bonfim’s (João de Camargo) Chaple A man gifted with talents and healing power, João de Camargo lived in Sorocaba from 1888 to 1942. He could heal illnesses using oil and herbs, without any other trick. In this chapel, founded by him, he was required by people from the whole world and he always had a life dedicated to the ones in need.

32

LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Av. Barão de Tatuí, 1083 Água Vermelha

55 + 15 3211-1537


Igreja de Aparecidinha A capela de Nossa Senhora Aparecida foi construída em 1785. É a segunda no Brasil dedicada à devoção de Nossa Senhora Aparecida, sendo a primeira localizada no município de Aparecida no Vale do Paraíba. As construções em taipa são as atrações desse bairro histórico, distante 14 km do centro de Sorocaba. Duas vezes ao ano são realizadas as Romarias de Aparecidinha, de tradição bicentenária, onde a imagem da santa segue da Catedral Metropolitana de Sorocaba à Igreja de Aparecidinha no segundo domingo de julho e retorna à Catedral em primeiro de janeiro.

Aparecidinha Church The Chapel of the “Nossa Senhora Aparecida” was built in 1785. It is the second in Brazil dedicated to the devotion of the saint (the first one is located in Aparecida city in the Paraíba Valley). The “taipa de pilão” buildings are the attractions in this historic suburb, located 14 kilometers from Sorocaba downtown. Twice a year the Aparecidinha Pilgrimages take place, of bicentenary tradition, in which the saint image goes from Sorocaba Metropolitan Cathedral to the Aparecidinha Church, on the second Sunday in July and returns to Sorocaba on January first. LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Largo Antonio José da Silva Aparecidinha

55 + 15 3225-1005

33


Catedral Metropolitana de Sorocaba A primeira matriz dedicada a Nossa Senhora da Ponte (padroeira de Sorocaba), foi erguida em taipa em 1667. A segunda matriz foi inaugurada em 1783, no mesmo local da primeira, com algumas modificações em sua arquitetura. Em 2002 foi totalmente restaurada, recebendo nova pintura, iluminação e novo projeto de paisagismo.

Sorocaba Metropolitan Cathedral The first cathedral dedicated to the “Nossa Senhora da Ponte” (Sorocaba’s guardian), was built in “taipa” in 1667. The second cathedral was opened in 1783 in the same place as the first one, with some changes in the architecture. In 2002 it was totally restored, newly painted, illuminated and received a new landscaping project.

34

LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Praça Cel. Fernando Prestes Centro

55 + 15 3233-3233


Igreja Sant’Ana e Mosteiro de São Bento Construída por Baltazar Fernandes (fundador de Sorocaba) antes de 1654, foi a primeira capela de Nossa Senhora da Ponte. Doada aos padres Beneditos de Parnaíba em 1660, passou a igreja de Sant’Ana com a construção da nova matriz.

Sant’Ana Church and São Bento Monastery Built by Baltazar Fernandes (Sorocaba´s founder) before 1654, it was the first chapel of the “Nossa Senhora da Ponte”. It was donated to the Parnaíba Benedicts Priests in 1660. It became the Sant´Ana church with the building of the new cathedral. LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Largo do São Bento, 62 Centro

55 + 15 3233-8206

35


Capela do Divino A construção, erguida em 1887, recebeu este nome por causa da vinda da imagem do Divino, trazida de Portugal em 1881. No ano anterior, o bairro onde está localizada servia de trajeto para tropeiros vindos do Sul.

Divino’s Chapel The building was raised in 1887 and it was given this name due to the arrival of the image of the Divino, brought from Portugal in 1881. In the year before, the suburb where it is placed, was part of the track ridden by the “tropeiros” coming from the south.

36

LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Largo do Divino Jardim São Paulo

55 + 15 3221-1295


PARQUES PARKS Parque Natural dos Esportes “Chico Mendes” Criado em 22 de dezembro de 1977, é uma grande área verde, com cobertura vegetal predominante de eucaliptos, porém com áreas de mata ciliar preservada e trilhas para atividades educativas. O parque é bastante apropriado para a prática de esportes e caminhada. Em contato com a natureza, o visitante pode observar vários animais como araras, pavões, patos e gansos e ainda desfrutar de um espaço com churrasqueiras e playground para as crianças.

Natural Sports Park “Chico Mendes” Created on 22 of December, 1977, it is a large green area, with a predominant vegetal cover of eucalyptus, but with areas of preserved bush and track for educational activities. The park is very appropriate for the practices of sports and tracking. In contact to the nature, the visitor can watch many animals such as macaws, pick cocks, ducks, gooses and also enjoy a place with a barbecue area and playground for the children. LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Av. Três de Março, 1025 Alto da Boa Vista

55 + 15 3228-1256

37


Parque Zoológico Municipal “Quinzinho de Barros” Considerado um dos mais completos da América Latina, é o cartão postal de Sorocaba. O zoológico foi totalmente revitalizado em 2004, e os novos recintos incorporam as mais modernas técnicas de exibição, como fossos para macacos, aviário onde os pássaros voam em volta do visitante e grandes painéis de vidro que permitem a perfeita visualização de ariranhas e ursos, entre outros. Em meio à exuberante vegetação, que reúne árvores centenárias com bem cuidados jardins, exibe um belíssimo lago emoldurado por um trecho de Mata Atlântica. O visitante tem à disposição, ainda, quiosques de apoio para piqueniques, sanitários e uma bem montada lanchonete debruçada sobre o lago. O seu programa de educação ambiental é referência no Brasil e atende os mais diversos graus de escolaridade e segmentos etários, durante todo o ano.

The City Zoo “Quinzinho de Barros” It is considered one of the most complete zoos from Latin America and it is Sorocaba´s post card. The zoo was totally revitalized in 2004 and the new spaces have the most modern exhibition techniques, such as opened area fore monkeys, bird cage where the birds can fly around the visitors and great glass panels which allow a perfect visualization of otters and bears. In the middle of the exuberant vegetation, which involves centenary trees with well cared gardens, there is a beautiful lake framed by a portion of atlantic forest. The visitor can enjoy kiosks for picnic, restrooms and a very structured cafeteria lying over the lake. The zoo´s environmental education program is reference in Brazil and attends, all through the year, the largest range of ages and schooling.

38

LOCALIZAÇÃO Localization

TELEFONE Phone Number

Rua Teodoro Kaizel, 883 Vila Hortência

55 + 15 3227-5454


39

Region

Regi達o


Araçoiaba da Serra

Praça Central de Araçoiaba

A

cidade, fundada em 1857, serviu de parada para as tropas que vinham do sul e hoje é conhecida por possuir “o segundo melhor clima terapêutico do país”. De origem tupiniquim, o nome Araçoiaba foi dado ao lugar pelos índios e significa “esconderijo do sol”. Eles contemplavam ao entardecer a grande sombra que se formava pela única montanha da região, o Morro de Ipanema. Atualmente, a cidade possui mais de 20.000 habitantes e vocação agrícola, mas também vem se fortalecendo economicamente por meio da atividade turística, principalmente com o turismo rural e o ecoturismo, atraindo pessoas das capitais devido ao clima ameno, às paisagens de extensas planícies, trilhas, lagos, rica fauna, haras e sítios, além de clube de golfe, pousadas e hotéis-fazenda de muita qualidade e beleza. ÁREA Area 256 km2

PREFEITURA City Hall 55 + 15 3281-1612

DISTÂNCIA DE SÃO PAULO Distance from São Paulo 117 km

FUNDAÇÃO Foundation 14/11/1826 November 14, 1826

SITE www.aracoiaba.sp.gov.br

DISTÂNCIA DE SOROCABA Distance from Sorocaba 18 km

POPULAÇÃO Population 23.500

40

The city was founded in 1857. It served as stop for the troops which came from the south and today it is known for having “the country’s second best therapeutic climate”. From the “tupiniquim” origin, (a friendly way of refering to the language, “Tupi Guarani”, spoken by the natives who inhabited Brazil before the colonization), the name Araçoiaba was given to the place by the indigenous people and it means “the place where the sun hides”. They watched the sunset, the grate shadow that would form by the only mountain in the region, the Ipanema Hill (“Morro do Ipanema”). Nowadays, the city has more than 20.000 inhabitants and agricultural vocation, but it has also been growing economically through the tourism, specially the rural tourism and the ecotourism, attracting many people from the capitals due to the comfortable weather, because of the landscape of huge plains, tracks, lakes, rich fauna, haras and country houses, despite the golf club, hostels, farm hotels of high standard and beauty.


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


Araçoiaba da Serra • Principais Atrativos Main Attractions

Lago de Araçoiaba O lago está localizado na cidade e possui vasta vegetação. É um lugar ideal para caminhadas, piqueniques e descanso.

Araçoiaba Lake

The lake is placed in the city and it has large vegetation. It is an ideal place for walks, picnics and for relaxing. LOCALIZAÇÃO Localization Rua 21 de abril TELEFONE Phone Number 55 + 15 3281-1612

Floresta Nacional de Ipanema - FLONA Está sediada na Fazenda Ipanema, no Morro Araçoiaba. Lá foram instalados por Affonso Sardinha, em 1589, os primeiros fornos para a fabricação de ferro em solo americano. A chegada da Família Real Portuguesa ao Brasil marca o início da primeira siderúrgica nacional, a Real Fábrica de Ferro de Ipanema. Hoje é uma unidade de conservação administrada pelo IBAMA - Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis, que protege a vegetação remanescente da Mata Atlântica. A FLONA conta também com um sítio histórico, com áreas degradadas destinadas ao reflorestamento de áreas nativas e exóticas e trilhas ecológicas com serviço de monitoria.

Ipanema National Forest

It is placed in Ipanema Farm, in Araçoiaba Hill. There, the first ovens in American soil were installed by Affonso Sardinha, for the iron production, in 1589. The arrival of the Royal Portuguese Family in Brazil establishes the beginning of the first national steel factory, “Real Fábrica de Ferro de Ipanema”. Today it is a unit under preservation, administrated by “IBAMA” - The Renovated Natural Resources and Environment Brazilian Institution, which protects the Atlantic Forest remaining vegetation. “FLONA” also counts with a historic site, with degraded areas designated to the reforesting of native and exotic areas and ecologic tracks with guide service. LOCALIZAÇÃO Localization saída 99 B da Rodovia Castello Branco ou o km 112,5 da Raposo Tavares TELEFONE Phone Number 55 + 15 3266-9099

2424


A

formação de Ibiúna (Ibi = terra / una = preta) está relacionada ao antigo povoado de Nossa Senhora das Dores de Una, fundado no final do século XVIII, por ocasião da construção de uma capela em homenagem à santa, nas terras de uma fazenda pertencente ao capitão Manoel de Oliveira Carvalho, em São Roque. A capela se tornou fator de atração de lavradores que chegaram à região e promoveram o crescimento do vilarejo. Consta que a localidade servira, também, de entreposto para tropeiros, que se dirigiam ao sul e a São Paulo. Mais recentemente, sua principal atividade econômica tem sido o cultivo de hortifrutiflorigranjeiros. A cidade faz parte do cinturão verde que abastecia a grande São Paulo e hoje abastece toda a região metropolitana de São Paulo, Sorocaba e Baixada Santista, tendo se transformado em Estância Turística no ano de 2000. Vem se revelando no turismo religioso e ecumênico, com forte tradição da Igreja Católica e das filosofias e religiões Orientais, como a Seicho-No-Ie e de diversos templos budistas, que comprovam a influência decisiva da cultura japonesa na população. Além disso, o município é conhecido pela prática de esportes como o baseball, possuindo um dos maiores centros de treinamento do mundo, que revelou grandes jogadores do Brasil. Destaca-se ainda no ecoturismo, no turismo rural e de aventura, principalmente, pelo ar puro e águas cristalinas, sendo uma das principais cidades do circuito turístico de Itupararanga.

Ibiuna’s name (Ibi = land / una = black) is related to the old village of the “Nossa Senhora das Dores de Una”, founded in the end of the XVIII century, by the time of the building of a chapel in honor to the saint, in the lands of a farm belonging to the captain Manoel de Oliveira Carvalho, in São Roque. The chapel became attraction for the farmers who arrived in the region and promoted its grownth. It is known that the place worked, also, as a warehouse for the “tropeiros” who headed to the south and to São Paulo. More recently, its main economic activity has been the growing of fruit, vegetables, flowers and chicken breeding. The city is part of the green belt which supplied farming products to the great São Paulo area and today it is a supplier to the whole São Paulo metropolitan region, Sorocaba and Santos coast line, becoming a Tourist City in the year 2000. It is revealing a religious and ecumenical tourism, with strong tradition from the catholic church and the orient religions, such as Seicho-No-Ie and the various Buddhist Temples, which prove the decisive influence of the Japanese culture in the population. Further more, the city is known for the sports practice such as baseball, having one of the largest world training centers which revealed great players in Brazil. It is also famous for the ecotourism, the rural and radical tourism, especially for the pure air and crystalline water, being one of the main cities from Itupararanga tourist circuit.

ÁREA Area 1.093 km2

PREFEITURA City Hall 55 + 15 3248-9900

DISTÂNCIA DE SÃO PAULO Distance from São Paulo 71 km

FUNDAÇÃO Foundation 24/03/1857 March 24, 1857

SITE www.ibiuna.sp.gov.br

DISTÂNCIA DE SOROCABA Distance from Sorocaba 50 km

Estância Turística de Ibiúna Ibiúna Tourist City

Represa de Itupararanga

POPULAÇÃO Population 65.000

43


Ibiúna • Principais Atrativos Main Attractions

Grutas de São Sebastião Propriedade pertencente à Diocese de Osasco, composta por uma capela, um mirante, grutas e cavernas, onde se encontra a imagem de São Sebastião, santo de devoção dos ibiunenses. Além do roteiro religioso e da observação das belas paisagens no topo da serra de Paranapiacaba, pode-se seguir por uma trilha mata adentro, num passeio que pode durar cerca de uma hora ou mais, além de observar as grutas e itaócas de São Sebastião, as nascentes, os pássaros e pequenos animais, as belezas naturais da Mata Atlântica, das plantas exóticas como as orquídeas, bromélias, samambaias e árvores nobres como o jatobá, os cedros e o palmito Juçara.

São Sebastião’s Caves

A property belonging to the Diocese of Osasco, composed by a chapel, a belvedere, caves and caverns, where there is the image of São Sebastião, a saint of devotion for the citizens. In addition to the religious route and the beautiful landscape watched from the top of Paranapiacaba Valley, it is possible to follow a track to inside of the bush, a tour that can take about one hour or more. In this tour it is possible to observe São Sebastião’s caves and stone houses, the birds, the small animals, the natural beauties from the Atlantic Forest, the exotic plants such as the orchids, the bromeliads, the ferns and the noble trees as the Jatobá, the cedars and the palm tree Juçara. LOCALIZAÇÃO Localization Bairro do Pocinho TELEFONE Phone Number Prefeitura: 55 + 15 3248-9900 • Secretaria de Turismo: 55 + 15 3248-9925

Capela do Bom Jesus da Prisão Tombada como patrimônio histórico e cultural do município, representa um símbolo visual que revela expressões da cultura e da fé dos antigos habitantes de Ibiúna. Sua história teve início com a chegada da imagem do Senhor Bom Jesus da Prisão, vinda da cidade do Porto em 1874. Sua última reforma foi em 1928, onde ganhou a forma octogonal dos dias de hoje, correspondente a um monumento singular da arquitetura Sacra, que lembram expressões da arte renascentista do pintor italiano Rafael, na concepção hipotética do casamento de Maria e José.

“Bom Jesus da Prisão” Chapel

It was registered under the City Culture and History Patrimony Organ and it represents a visual symbol which reveals culture and faith practices from Ibiúna’s old inhabitants. Its history began with the arrival of the “Bom Jesus da Prisão” image, coming from the city of Porto in 1874. Its last renovation was done in 1928, when it got today’s octagonal shape, corresponding to a singular sacred architecture monument, which remembers the expressions of the renascent art from the Italian painter Rafael, in the hypothetical conception of Mary’s and Joseph’s wedding. LOCALIZAÇÃO Localization Av. São Sebastião TELEFONE Phone Number Paróquia Nossa Senhora das Dores: 55 + 15 3241-1117

4444


I

tu é conhecida por sua grandiosidade e pelo rico patrimônio histórico-cultural. Considerada o Berço da República, a cidade conserva um centro histórico que narra importantes fases da história do Brasil. O Centro Histórico compreende monumentos como o Cruzeiro de São Francisco, Casa Imperial, Fábrica São Luiz, Espaço Cultural Almeida Jr., Conjunto Arquitetônico do século XIX e Casa do Barão, museus Republicano e da Energia e as igrejas Bom Jesus, N. Sra. do Carmo e N. Sra. da Candelária (Matriz).

Itu is known for its hugeness and for the rich history-culture patrimony. Considered as the Republic’s birthplace, the city keeps a history center which tells important stages of the Brazilian History. The History Center comprehends monuments such as “Cruzeiro de São Francisco”, the Empire House, São Luiz Factory, the Culture Space Almeida Jr., the Architecture Group from the XIX Century, The Baron’s House, the Republic and Energy Museums and the Churches of the “Bom Jesus”, “Nossa Senhora do Carmo” and “Nossa Senhora da Candelária” (Cathedral).

São muitas as opções para o turismo rural. A cidade abriga históricas fazendas de café que oferecem roteiros caipiras, incluindo cavalgadas, passeios históricos e uma gastronomia típica, com produtos artesanais da fazenda.

There are many options for the rural tourism. The city has historic coffee farms which offer country tours, including horse back ridings, history tours and a typical gastronomy, with crafted products from the farm.

ÁREA Area 642 km2

PREFEITURA City Hall 55 + 11 4813-9300 4023-1544 / 4813-9303

DISTÂNCIA DE SÃO PAULO Distance from São Paulo 101 km

FUNDAÇÃO Foundation 02/02/1610 February 02, 1610

SITE www.itu.sp.gov.br

DISTÂNCIA DE SOROCABA Distance from Sorocaba 39 km

Estância Turística de Itu Itu Tourist City

Foto: SRCVB

Igreja Bom Jesus

POPULAÇÃO Population 156.000

45


Itu • Principais Atrativos Main Attractions

Igreja Matriz Nossa Senhora da Candelária A Matriz de Nossa Senhora da Candelária foi construída em 1780. Possui em seu interior obras valiosas de talhas e de pintura, por isso é considerada o maior patrimônio do Barroco Paulista. A pintura do forro é de José Patrício da Silva Manso e os quadros laterais da capela-mor são de Padre Jesuíno do Monte Carmelo. No seu interior também existem três quadros do pintor Almeida Júnior.

Cathedral of the “Nossa Senhora da Candelária”

The Cathedral of the “Nossa Senhora da Candelária” was built in 1780. It has inside valuable woodwork and paintings; therefore it is considered the greatest patrimony of the Paulista baroque. The ceiling painting is of José Patrício da Silva Manso and the side pictures from the main chapel are from Father Jesuíno do Monte Carmelo. There are also three pictures from the painter Almeida Júnior. LOCALIZAÇÃO Localization Praça Padre Miguel, s/nº-Centro TELEFONE Phone Number 55 + 11 4022-0819 / 4023-0638

Parque do Varvito Varvito é o nome utilizado pelos geólogos para denominar um tipo de rocha sedimentar única, formada pela sucessão repetitiva de lâminas ou camadas, cada uma delas depositada durante o intervalo de um ano. O Varvito de Itu é a mais importante exposição conhecida desse tipo de rocha na América do Sul. Em termos geológicos, o varvito faz parte de um pacote de rochas sedimentares que contêm evidências de uma extensa idade glacial, há 280 milhões de anos, quando um enorme manto ou lençol de gelo cobriu a região sudeste da América do Sul.

Varvite’s Park

Varvite is the name used by the geologists to call a kind of single sedimentary rock, formed by the repetitive succeeding of layers, each one of them deposed after a year break. Itu’s Varvite is the most important exhibit known of this kind of rock in South America. In geologic terms, the Varvite is part of a package of sedimentary rocks which have evidences of an extended glacial age, 280 million years ago, when a huge mantle of ice covered the southeast region in South America. LOCALIZAÇÃO Localization Rua do Varvito, s/nº - Parque Nossa Senhora da Candelária TELEFONE Phone Number 55 + 11 4022-2181 / 4023-1502

6464


P

ilar do Sul é conhecida como a “nascente das águas”, o que revela uma de suas principais características e sua potencialidade turística: várias nascentes d’água, das quais surgem os principais rios e córregos que compõem os cursos dos rios Pinhal e Turvo, que formam o rio Itapetininga e posteriormente desaguam no rio Paranapanema.

Pilar do Sul

Igreja Matriz Bom Jesus do Bonfim

Pilar do Sul is known as the “water streamer”, which reveals one of its main characteristics and its touristic potentiality: many water streams. These streams compose the main course of the rivers Pinhal and Turvo, which make the Itapetininga river, ending further away in Paranapanema river.

ÁREA Area 682 km2

PREFEITURA City Hall 55 + 15 3278-9700

DISTÂNCIA DE SÃO PAULO Distance from São Paulo 150 km

FUNDAÇÃO Foundation 11/05/1877 May 11, 1877

SITE www.pilardosul.sp.gov.br

DISTÂNCIA DE SOROCABA Distance from Sorocaba 45 km

POPULAÇÃO Population 26.476

47


Pilar do Sul • Principais Atrativos Main Attractions

Camping Rugine O Camping Rugine está situado às margens da Represa Paineiras, formada pelo rio Turvo e Rio Bonito, no bairro do Turvinho. O local é uma reserva particular com quiosque, bar, bosque, churrasqueiras e área de acampamento. As margens da represa são utilizadas por banhistas e ao longo de sua extensão são realizados passeios de barco, jet-ski, caiaque e a prática de pesca.

Camping Rugine

The Camping Rugine is placed by the side of the Paineiras dam, formed by the rivers Turvo and Bonito, in Turvinho suburb. The place is a private reserve with kiosk, bar, woods, barbecue place and camping area. The dam sides are used for bath and on its length there are boat, jet-ski and kayak rides and fishing practice. LOCALIZAÇÃO Localization Rodovia José de Carvalho, km 126, Bairro do Turvinho TELEFONE Phone Number 55 + 15 8122-0777

Cachoeira Nascente das Águas A Cachoeira Nascente das Águas está situada no Bairro do Turvinho. Esta área foi utilizada a partir da década de 20 como a primeira usina hidrelétrica fornecedora de energia para a cidade. O local hoje é uma reserva particular com três quedas, bosque e trilha, de propriedade da empresa Amanary Eletricidades. A cachoeira recebeu o título de Nascente das Águas por representar o potencial hídrico do município.

“The Stream of Waters” Waterfall “The Stream of Waters” Waterfall is in Turvinho suburb. This area was used in the 20’s as the first hydroelectric usine supplying energy for the city. The place is today a private area with three falls, woods and tracks under the property of the company Amanary Electricity. The fall got the title of the Stream of the Waters to represent the city’s hydro potential. LOCALIZAÇÃO Localization Rodovia José de Carvalho, km 133, Bairro do Turvinho TELEFONE Phone Number 55 + 15 3278-3617

8484


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


Estância Turística de SãoSãoRoque Roque Tourist City 50

Morro do Saboó

F

undada pelo nobre capitão paulista Pedro Vaz de Barros, conhecido também como Vaz Guaçu - O grande. O nome de São Roque se origina da devoção de seu fundador por este santo. Atraído pelos encantos da região, se estabeleceu com a família e cerca de 1.200 indígenas às margens dos ribeirões Carambeí e Aracaí, começando assim a cultivar trigo e uva. Mais tarde, imigrantes italianos e portugueses cobriram as encostas dos morros com vinhedos, instalaram suas adegas e transformaram São Roque na “Terra do Vinho”. Em 1681, Fernão Paes de Barros, irmão do fundador, constrói a Casa Grande e a Capela de Santo Antônio, em taipa de pilão, vindo esta a servir como parada e pousada das Bandeiras, que desciam o Rio Tietê em busca de ouro e esmeraldas. Em 1990, devido ao seu grande potencial no cenário histórico, artístico, ecológico e cultural, foi transformada em Estância Turística. Com um ótimo clima serrano, paisagens belíssimas e povo hospitaleiro, São Roque dispõe de uma excelente infra-estrutura hoteleira, bons restaurantes, um amplo comércio e os mais saborosos vinhos da região. São Roque oferece aos visitantes opções de lazer com ar puro e muita tranqüilidade.

Founded by the noble paulista captain Pedro Vaz de Barros, known as Vaz Guaçu - The great. The name São Roque comes from the devotion of its founder to this saint. Attracted by the region’s charms, he settled with his family and around 1.200 indigenous people on the sides of the rivers Carambeí and Aracaí, starting to grow wheat and grape. Later on, Italian and Portuguese immigrants covered the hills slopes with vineyard, installing their cellar and making São Roque into the “Wine Land”. In 1681, Fernão Paes de Barros, the brother’s founder built a Farm House and Santo Antônio Chapel in “taipa de pilão”, working the church later on as stop and hostel for the “Bandeirantes” who went down the Tietê river seeking for gold and emeralds. In 1990, due to its great potential and historic, artistic, ecologic and cultural scenery it was transformed in Tourist City. With a great mountain climate, beautiful landscape and hospitable people, São Roque counts with an excellent hostelry infra-structure, good restaurants, a large commerce and the tastiest wines from the region. São Roque offers to the visitors leisure options with pure air and tranquility.

ÁREA Area 308 km2

PREFEITURA City Hall 55 + 11 4784-8500

DISTÂNCIA DE SÃO PAULO Distance from São Paulo 60 km

FUNDAÇÃO Foundation 16/08/1657 August 16, 1657

POSTO DE INFORMAÇÕES TURÍSTICAS Touristic Informations 55 + 11 4712-5664

DISTÂNCIA DE SOROCABA Distance from Sorocaba 40 km

POPULAÇÃO Population 73.000

SITE www.saoroque.sp.gov.br


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


São Roque • Principais Atrativos Main Attractions

Roteiro do Vinho, Gastronomia e Lazer O Roteiro do Vinho, Gastronomia e Lazer, criado em 2006, é o destino certo para quem busca contato com a natureza. Nesse passeio, é possível degustar bons vinhos, almoçar com a família em um bom restaurante, visitar, ainda, sítios, pesqueiros, plantações de uvas e alcachofras, ranchos, fazendinhas, saborear leite, queijos e outros produtos típicos da região.

The Wine, Gastronomy and Entertainment Route The Wine, Gastronomy and Entertainment Route was created in 2006 and it is the right destiny for those who seek nature contact. In this tour it is possible to taste good wine, have lunch with the family in a nice restaurant, visit, also, country houses, fishing tanks, grape and globe artichoke plantations, ranches, small farms, taste the milk and other typical products from the region. LOCALIZAÇÃO Localization Estrada do Vinho, Rodovia Quintino de Lima TELEFONE Phone Number 55 + 11 4712-5664

Patrimônio Histórico Nacional Sítio Santo Antonio Tombado pelo IPHAN em 1947, mais importante e maior Casa Bandeirista da região Sul do País. O Conjunto da Casa Grande e Capela são construções do século XVII.

National History Patrimony Santo Antonio Farm Registered by IPHAN in the History Patrimony Organ in 1947, as the biggest Bandeirista House from the country’s south region. The Large House and the Chapel are buildings from the XVII century. LOCALIZAÇÃO Localization Estrada Mário de Andrade, km 8 - Planalto Verde TELEFONE Phone Number 55 + 11 4712-5664

2525


O

início da exploração e do povoamento de Votorantim aconteceu em meados do século XVII, quando Paschoal Moreira Cabral, primeiro habitante do município, parente de Baltazar Fernandes, fundador de Sorocaba, instalou-se no local conhecido como Itapeva (pedra chata), hoje sede da Fazenda de São Francisco, de propriedade do Grupo Votorantim, iniciando o período rural com a plantação de cana e da primeira moenda, utilizando-se do trabalho de índios escravizados.

The beginning of the settlement in Votorantim happened around the XVII century when Pascoal Moreira Cabral, the first city inhabitant, relative of Baltazar Fernandes, Sorocaba’s founder, established in a place known as Itapeva (flat stone), today the administration of São Francisco farm is owned by the Votorantim Group, starting the rural period with the sugar cane plantation and the first mowing, using the work of slavery natives.

A principal economia da cidade gira em torno do Grupo Votorantim, da fábrica de cimento e das hidrelétricas. Sua região é rica em cachoeiras e a represa de Itupararanga mais a barragem de Santa Helena atraem muitos turistas para visitação e prática de esportes náuticos. Votorantim também se destaca por grandes projetos culturais, possuindo uma agenda de ricas atrações durante todo o ano. A festa Junina de Votorantim também é a grande atração em toda a região.

The city’s main economy turns around the Votorantim Group, the cement factory and the hydroelectric. The region is rich in waterfalls and the Itupararanga’s dam, plus the Santa Helena barrier attract many visitors and for water sports. Votorantim is also famous for the cultural projects, having a schedule of rich attractions all through the year. The June Party in Votorantim is also a great attraction in the whole region.

ÁREA Area 177 km2

PREFEITURA City Hall 55 + 15 3353-8669

DISTÂNCIA DE SÃO PAULO Distance from São Paulo 100 km

FUNDAÇÃO Foundation 27/03/1963 March, 27, 1963

SITE www.votorantim.sp.gov.br

DISTÂNCIA DE SOROCABA Distance from Sorocaba 4 km

Votorantim

Festa Junina de Votorantim

POPULAÇÃO Population 93.051

53


Votorantim • Principais Atrativos Main Attractions

Represa de Itupararanga A barragem da represa e alguns clubes náuticos são muito visitados nos finais de semana. A represa está situada no entorno de Votorantim e de outros municípios da região.

Itupararanga’s Dam The dam’s barrier and some nautical clubs are well visited on the weekends. The dam is located around Votorantim and other cities from the region. LOCALIZAÇÃO Localization Estrada da Light Light’s Road TELEFONE Phone Number Centro de Convivência Ambiental do Grupo Votorantim: 55 + 15 3245-1164

Capela da Penha A capela é a mais antiga igreja que permanece edificada na região. Segundo historiadores, foi construída na metade do século XVII.

Penha Chapel The chapel is the oldest church remaining built in the region. According to historians, it was built in the middle of the XVII century. LOCALIZAÇÃO Localization Estrada do Carafá TELEFONE Phone Number Secretaria da Cultura: 55 + 15 3353-8669

4545


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


56

Hosting

Hospedagem


AMERICAN BAR

ANDAR PARA NÃO-FUMANTES Non-smoking floor

APARTAMENTO PARA ALÉRGICOS Allergic rooms

APARTAMENTO PARA NÃO-FUMANTES Non-smoking apartments

AR-CONDICIONADO Air-Conditioner

ÁREA DE NEGÓCIOS Business area

BUSINESS CENTER

CABINE DE TRADUÇÃO Translation‘s room

MENSAGEIROS Bell boy

COFFEE SHOP

COFRE INDIVIDUAL In-room safe

COMPUTADOR COM IMPRESSORA PC and printer

DISCAGEM DIRETA Direct dial

ELEVADOR Elevator

ESTACIONAMENTO Parking Lot

FRIGOBAR Mini bar

HELIPONTO Heliport

HIDROMASSAGEM Whirl pool

INTERNET NOS QUARTOS Internet connection in the room

ISOLAMENTO ACÚSTICO Acoustic isolation

LAVANDERIA Laundry

PISCINA Swimming pool

PISCINA AQUECIDA Heated pool

PLAYGROUND

RESTAURANTE Restaurant

RESTAURANTE INTERNACIONAL International restaurant

SALA DE GINÁSTICA Gym

SALA DE JOGOS Games room

SALA PARA EVENTOS Conference rooms

SANITÁRIOS Restrooms

SAUNA

SECADOR DE CABELOS Hair dryer

SERVIÇO DE QUARTO Room service

SERVIÇO DE SEGURANÇA Safety service

TÁXI Taxi

TELECONFERÊNCIA Conference call

TRASLADO Transfer

TV A CABO Cable TV

UNIDADES HABITACIONAIS Accommodation

VIDEOCONFERÊNCIA Video Conference

WIRELESS

Legendas Subtitles

ACESSO PARA DEFICIENTES Acess for handicaped people

5757 57


Grand Royal Hotel

82

O

Grand Hotel Royal possui modernos e confortáveis apartamentos, todos equipados com ar-condicionado, business center, Internet a cabo, secador de cabelos, camas de solteiro Queen Size ou casal King Size, rádio-relógio, telefone no quarto e banheiro, TV a cabo, frigobar e cofre individual. Além de exclusivos apartamentos para alérgicos, oferecem também apartamentos para fumantes e portadores de deficiência física. SALAS / Rooms ÁREA TOTAL: 500 m2

The Grand Hotel Royal has modern and comfortable apartments, all equipped with air-conditioner, business center, cable TV, hair drier, single Queen-Size bed or double King-Size bed, alarm-clock, telephone in the bedroom and bathroom, cable Internet, fridge bar and individual locker. It also has exclusive rooms for allergic people, smokers and for disabled. CAPACIDADE DAS SALAS Rooms Capacity

COMPRIMENTO/LARGURA Width / Lenght

ALTURA Height (m)

Luiz Matheus Maylasky

14,00 x 13,80

2,8

Alfredo Eugênio de Almeida Maia

13,50 x 5,80

2,8

85

50

50

50

Rudolf Oscar Kesserling

8,43 x 5,74

2,8

28

18

21

12

João José Pereira Junior

8,43 x 5,81

2,8

35

30

30

22

Francisco de Paula Mayring

7,91 x 5,81

2,8

42

30

30

23

João e Francisco (Sem divisória)

16,34 x 5,81

2,8

65

50

50

45

AUDITÓRIO Auditorium

ESPINHA DE PEIXE Fish Spine

ESCOLA School

FORMATO "U" "U" Format

180

100

110

-

LOCALIZAÇÃO Localization Rua Álvaro Soares, 451 - Centro • CEP 18010-191 • CIDADE City Sorocaba SP TELEFONE Phone Number 55 + 15 2102 8900 • E-MAIL hotelroyal@grandhotelroyal.com.br • SITE www.grandhotelroyal.com.br

58


Centro de Convenções: o Grand Hotel Royal possui 6 salas de convenções de diferentes tamanhos e uma completa infra-estrutura para atender as suas necessidades. O Centro de Convenções está situado no mezanino do hotel, o que possibilita total privacidade aos participantes de eventos e aos hóspedes. Por isso, dispõe de um espaço exclusivo para coffee-break e uma cozinha de apoio que dá suporte aos eventos. Todas as salas de convenções do Grand Hotel Royal dispõem de ar-condicionado independente, vedação completa contra ruídos e tomadas para instalação de aparelhos de telefone, fax ou computador. Convention Center: The Grand Hotel Royal has 6 convention rooms of different sizes and a complete infrastructure to attend your needs. The Convention Center is in the hotel’s mezanine, what allows total privacy for the events participants and the hotel guests. Therefore, it has an exclusive coffee-break area and a help-kitchen which provides support for the events. All the convention rooms of the Grand Hotel Royal have independent air-conditioner, full isolation against noise and switches for telephone, fax or computer installation.

Sala Mayrink 46 m2

Sala Pereira Junior 49 m2

Salão Maylasky 192 m2

Business Center

Sala Maia 78 m2

Sala Kesserling 40 m2

Sala Sorocabana

PLANTA DO CENTRO DE CONVENÇÕES GRAND HOTEL ROYAL

59 59


Sorocaba Park Hotel

100

L

ocalizado na entrada principal da cidade, próximo ao Centro Administrativo (Prefeitura Municipal, Câmara de Vereadores, Fórum, Receita Federal e CIESP) e à Zona Industrial, a 5 minutos do centro da cidade e a 10 minutos do Aeroporto, o Sorocaba Park Hotel é o local ideal para os executivos e freqüentadores de Sorocaba. SALAS / Rooms ÁREA TOTAL: 870 m2

COMPRIMENTO/LARGURA Width / Lenght

ALTURA Height (m)

Adhemar Guerra

16,40 x 19,30

Ipanema Bandeirante Minerador Tropeiro Cobertura Àrea da piscina pool area

Placed in the city’s main entrance, near the administrative center (City Council, City Deputies Chamber, Court House, Federal Office and CIESP - São Paulo State Industries Center) and the industrial area, 5 minutes from downtown and 10 minutes from the Airport, the Sorocaba Park Hotel is the ideal place for business man and Sorocaba visitors. CAPACIDADE DAS SALAS Rooms Capacity AUDITÓRIO Auditorium

ESPINHA DE PEIXE Fish Spine

ESCOLA School

FORMATO "U" "U" Format

3,00

250

-

-

-

16,40 x 4,80

3,00

70

-

-

25

7,70 x 6,95

3,00

25

21

-

14

6,95 x 3,90

3,00

18

-

-

-

6,95 x 3,90

3,00

18

-

-

-

10,00 x 18,00

-

-

-

-

-

LOCALIZAÇÃO Localization Rua Prof. Joaquim Silva, 205 • CEP 18085-000 • CIDADE City Sorocaba SP TELEFONE Phone Number 55 + 15 2101 2800 • E-MAIL parkhotel@parkhotel.com.br • SITE www.parkhotel.com.br

60


O hotel oferece apartamentos com carpete e piso frio, suítes bem decoradas e confortáveis equipadas com arcondicionado, telefone digital com discagem direta DDD e DDI, frigobar, TV a cabo com 38 canais, som ambiente, janelas acústicas anti-ruído e Internet banda larga em todos os apartamentos. Anexo ao Sorocaba Park Hotel, encontra-se o restaurante Pórtico do Paço, com maravilhosos pratos da cozinha internacional e serviço à la carte. Dentre as especialidades em frutos do mar, destaca-se o delicioso Bacalhau do Porto preparado ao forno ou grelhado, de acordo com as mais tradicionais receitas portuguesas. O centro de convenções é composto de 6 salas e uma cobertura na área da piscina. The hotel offers apartments carpeted or not, well decorated and comfortable suites, equipped with air-conditioner, digital telephone with direct and long distance call, fridge bar, cable TV with 38 channels, radio, acoustic windows anti-noise and fast Internet in all rooms. Attached to Sorocaba Park Hotel, there is the restaurant “Pórtico do Paço”, with wonderful dishes from the international kitchen and with à la carte service. Among the seafood specialties, there is the delicious Porto cod, prepared in the oven or grilled, according to the most traditional Portuguese recipes. The Convention Center is composed of 6 rooms and a covered area in the pool space.

1º ANDAR

Salão Ipanema 79 m2

Sala Industrial 26 m2 TÉRREO

Sala Park 89 m2

Sala Minerador 26 m2 Sala Tropeiro 26 m2

Sala Bandeirante 54 m2

Sala Tropeiro 26 m2 WC Fem.

Busines Center

WC Masc.

Saída Emergência

Sala Panorâmica 230 m2

Saída para a piscina

Anfiteatro Adhemar Guerra 317 m2

PLANTA DO CENTRO DE CONVENÇÕES

61


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


Ibis Hotel

112

P

ossui 112 unidades habitacionais com linhas telefônicas, acesso a Internet wifi, ar-condicionado, cofre eletrônico na recepção, minibar, tomada para laptop, TV a cabo, bancada de trabalho. O hotel possui o restaurante “Café Vinho & Cia”, ambiente rústico e aconchegante, destacando-se pela variedade de vinhos e pratos servidos à la carte. Ainda oferece o serviço de Menu Express aberto 24 h por dia, todos os dias da semana com refeições rápidas e bebidas; disponível no bar ou na recepção.

Lazer e Conveniência: não aceita animais domésticos, mas possui convênio com Pet Hotel, concièrge, telefones públicos na recepção, pré-pagamento no check-in, business center, lavanderia e estacionamento gratuito. It has 112 apartments with telephone, wi-fi Internet access, air-conditioner, electronic locker in the reception, mini bar, laptop switch, cable TV and work desk. The hotel has the restaurant “Café Vinho & Cia”, (Coffee, Wine and Cia.) rustic and comfortable atmosphere, famous for the wine and dishes range, served à la carte. It also has the Menu Express service, opened 24 hours a SALAS / Rooms ÁREA TOTAL: 90 m2

COMPRIMENTO/LARGURA Width / Lenght

ALTURA Height (m)

Appaloosa

45 m²

Andaluz Appaloosa + Andaluz

day, everyday with fast meals and beverages; available in the bar or in the reception. Leisure and Convenience: home pets are not allowed, but it has a partnership with the Pet Hotel, concierge, public telephone in the reception, pre-payment in the checkin, business center, laundry room and free parking garage.

CAPACIDADE DAS SALAS Rooms Capacity AUDITÓRIO Auditorium

ESPINHA DE PEIXE Fish Spine

ESCOLA School

FORMATO "U" "U" Format

50

20

21

15

15

45 m²

50

20

21

15

25

90 m²

100

56

55

35

14

LOCALIZAÇÃO Localization Rua Maria Aparecida Pessutti Milego, 290 • CEP 18048-140 • CIDADE City Sorocaba SP TELEFONE Phone Number 55 + 15 2101 6300 • E-MAIL ibissorocaba@accorhotels.com.br • SITE www.ibis.com.br

64


O

Inter Plaza Hotel oferece aos seus hóspedes três tipos de acomodações, a fim de satisfazer toda e qualquer necessidade. São 59 apartamentos equipados com ar-condicionado, TV 20“ com sistema NET, frigobar, telefone (discagem direta) e rádio relógio. Centro de Convenções: 2 Salões de Convenções (40 e 70 pessoas) equipados com ar-condicionado, flip chart, tela de projeção, retroprojetor, vídeo, TV 29’’, microfone, data show.

Inter Plaza Hotel

59

Conveniência: estacionamento com manobrista, Internet wi-fi, lavanderia e serviço de mensageiro. The Inter Plaza Hotel offers to the hotel guests three types of accommodations, willing to satisfy all and any needs. They are 59 apartments equipped with air-conditioner, 20” TV with cable TV, fridge bar, telephone (direct call) and alarm clock. Convention Center: 2 convention rooms (40 and 70 people) equipped with air-conditioner, flip-chart, projector chart, retro projector, video, 29” TV, microphone and data show. Convenience: parking valet, wi-fi Internet access, laundry room and doorbell service. SALAS / Rooms

ÁREA Area

CAPACIDADE DAS SALAS Rooms Capacity AUDITÓRIO Auditorium

Convenção 1

45 m²

40

Convenção 2

66 m²

70

LOCALIZAÇÃO Localization Rua Coronel Benedito Pires, 81 - Centro • CEP 18010-160 • CIDADE City Sorocaba SP TELEFONE Phone Number 55 + 15 3233 6244 • E-MAIL reservas@interplazahotel.com.br • SITE www.interplazahotel.com.br

65


Transamerica Flat - The First

150

O

charme e o conforto não são os únicos itens que fazem do Transamerica Flat The First uma das melhores opções de hospedagem em Sorocaba. Sua localização também faz a diferença, pois está no Campolim, um dos bairros mais nobres da cidade e ao lado do Shopping Esplanada. Os apartamentos possuem TV a cabo, rádio relógio, tábua de passar roupa, ar-condicionado, secador de cabelos, microondas, cafeteira, telefone com secretária eletrônica e conexão wi-fi. SALAS / Rooms ÁREA TOTAL: 145 m2

Bandeirantes Peabiru Sorocaba

COMPRIMENTO/ ALTURA LARGURA Height (m) Width / Lenght

The charm and comfort are not the only items that make Transamerica Flat The First on of the best hosting option in Sorocaba. Its localization also makes the difference, because it is in “Campolim”, one of the noblest suburbs in the city and next to “Esplanada Mall”. It has a Health Club, alarm clock, board for ironing the clothes, microwave oven, coffee maker and telephone with answering machine in the apartments. CAPACIDADE DAS SALAS Rooms Capacity

AUDITÓRIO Auditorium

ESPINHA DE PEIXE Fish Spine

ESCOLA School

FORMATO "U" "U" Format

24

-

15

12

MESA REDONDA BANQUETE Round Table Banquet

-

-

REUNIÃO Meeting

COQUETEL Cocktail

-

24

30,13 m²

2,5 m

33 m²

2,5 m

30

-

15

15

-

-

-

30

81,55 m²

2,5 m

100

30

50

24

-

-

-

100

LOCALIZAÇÃO Localization Av. Profª. Izoraida Marques Peres, 193 • CEP 18048-110 • CIDADE City Sorocaba SP TELEFONE Phone Number 55 + 15 3224 7500 • E-MAIL evthefirst@transamericaflats.com.br • SITE www.transamericaflats.com.br

66


SUA MELHOR OPÇÃO DE HOSPEDAGEM E EVENTOS EM SOROCABA O TRANSAMERICA FLAT THE FIRST em Sorocaba oferece muito mais para você. Venha conferir. Hospede-se quando vier a negócios ou traga sua família para passar um final de semana. Localizado no Campolim, um dos bairros mais nobres de Sorocaba, próximo aos mais novos restaurantes e casas noturnas da cidade. Tem fácil acesso à rodovia Castello Branco e está ao lado da rodovia Raposo Tavares.

ESPAÇO DISPONÍVEL

ACOMODAÇÕES | As suítes de 32 a 36 m2, com opções de cama king size ou 2 camas de solteiro, contam com mesa de trabalho, acesso à Internet, telefone com secretária eletrônica, TV a cabo, ar-condicionado, cofre eletrônico, rádio-relógio, secador de cabelo, tábua e ferro de passar roupa. Todos os apartamentos dispõem também de uma prática cozinha, equipada com microondas, frigobar e cafeteira elétrica. SERVIÇOS | The First oferece restaurante, room service, lavanderia, telefonia, segurança e recepção 24 horas. E os hóspedes contam ainda com uma vaga na garagem por apartamento. LAZER | Para descontrair, você tem à sua disposição piscina térmica, health club com diversos equipamentos, sauna seca e sala de jogos. BUSINESS | Nosso centro de convenções, com capacidade para até 100 pessoas, possui toda infra-estrutura necessária para atender às características do seu evento.

ESPAÇO DISPONÍVEL

Call Center

Tel. (55 11) 5547-1166 TollFree 0800 0124400 www.transamericaflats.com.br Av. Professora Izoraida Marques Peres, 193 | Sorocaba | SP Tel: (15) 3224-7500 Fax: (15) 3224-7505 | evthefirst@transamericaflats.com.br


Hotel Fazenda Reviver

36

A

1 hora de São Paulo e a cinco minutos de Sorocaba, o Hotel Fazenda Reviver possui uma área de um milhão de metros quadrados, encravada na montanha, encostada à Reserva Florestal do Ipanema. Um dos melhores ares terapêuticos para quem tem problemas respiratórios segundo a UNESCO. Possui diversos tipos de acomodações em estilo chalés do tipo Standard, Luxo e VIP, todos equipados com TV SKY, telefone, frigobar e varandas com rede. Os apartamentos Standard são equipados com ventiladores e os Luxo e VIP com ar-condicionado, cama king size box e duchas com aquecimento central. É possível caminhar por todo o hotel em pistas concretadas em meio a jardins impecáveis. Trilhas ecológicas com cachoeira, quadra de tênis iluminada, quadra poliesportiva, campo de futebol, sauna, playground, jogos, videokê, fitness center, sala de massagens, salas de estar com lareiras para adultos e para crianças, boutique e redário são alguns dos atrativos do hotel. Além disso, contam com piscinas aquecidas sempre a 30oC, externas ou internas, hidros ao ar livre ou internas. Ao todo são cinco piscinas e toboágua compondo o parque aquático. SALAS / Rooms ÁREA TOTAL: 100 m2

Salão de Convenções

One hour from São Paulo and 5 minutes from Sorocaba, the Hotel Fazenda Reviver has an area, in the mountains, of a million m2 by the Ipanema Forestry Reserve. According to UNESCO, it has one of the best therapeutic air, for those with breathing problems. It has many kinds of accommodations in standard, luxury and VIP chalets, all equipped with cable TV, SKY system, telephone, frigobar and balconies with hammock. The standard apartments are equipped with fan and the luxury and VIP ones with airconditioner, king size box spring bed and showers with central heating. It is possible to take walks all along the hotel on proper walking lanes surrounded by astonishing gardens. There are ecologic tracks with waterfalls, illuminated tennis court, sports courts, soccer field, sauna, playground, games, karaoke, gym, massage room, living rooms with fireplace for adults and children, boutique and hammock area. Nevertheless, the hotel has indoor and outdoor hot pools always at 30ºC, indoor and outdoor hydro pools. In the total, there are five pools and a waterslide making the aquatic park.

CAPACIDADE DAS SALAS Rooms Capacity COMPRIMENTO/ ALTURA LARGURA FORM. "U" C/ MESAS "U" Height (m) AUDITÓRIO ESPINHA DE PEIXE ESCOLA FORMATO "U" Width / Lenght Auditorium Fish Spine School "U" Format Format with tables

10,00 x 10,00 m

7m

100

70

27

44

18

MESA REDONDA REUNIÃO Round Table Meeting

50

18

FILEIRA Lines

60

LOCALIZAÇÃO Localization Rua Paulino Pinto S/Nº - Bairro do Morro • CEP 18190-000 • CIDADE City Araçoiaba da Serra SP TEL. Phone Number 55 + 15 3281 2378 / 3281 5132 • E-MAIL reviver@hotelfazreviver.com.br • SITE www.hotelfazreviver.com.br

68


���������������

������

DEP

WC Fem.

WC Masc.

Sala de Reuniões

����

Área para Coffee-Breaks

Área para Display

PLANTA DO CENTRO DE CONVENÇÕES

Salão de convenções: o salão conta com uma ampla infra-estrutura para a realização de eventos, reuniões de negócios, palestras, treinamentos, workshops e convenções com modernos equipamentos; ar-condicionado, televisão, vídeo, retroprojetor, cadeiras estofadas com pranchetas (opcional), flip chart, som, microfone, tela para projeção, pontos de tomada e Internet. Além de contar com serviços de coffee-break, welcome-coffee e welcome-drink.

Convention Room: the room counts with a huge infra-structure for events, business meetings, lectures, trainings, workshops and conventions with modern equipment; air-conditioner, tv, video, retro projector, comfortable armchairs with desks (opcional), flip chart, sound system, microphone, projection chart, switches for power and Internet. There is also the service of coffee-break, welcome-coffee and welcome-drink. CENTRO DE CONVENÇÕES (1º ANDAR)

CENTRO DE CONVENÇÕES (TÉRREO)

69


Sabrina Resort

150

O

Resort Sabrina está instalado em uma área de 720 mil metros quadrados na cidade de Cesário Lange, interior a 90 minutos da capital. Rodeado de bosques, nascentes e distante da correria das grandes metrópoles. O empreendimento tem amplas instalações e reserva prazeres para o corpo e para a mente com requinte e conforto. As acomodações são diferenciadas e bem equipadas. O hóspede tem a opção de escolher entre: bangalôs, chalés, apartamentos ou suítes. Na copa da árvore um bangalô foi projetado para proporcionar exclusividade e aventura.

The Resort Sabrina is localized in a 720 thousand square meters area, in Cesário Lange City, in the country side, 90 minutes from the capital. It is surrounded by woods, streams and it is far from the busy life of the large metropolis. The entrepreneurship has wide installations and supplies pleasure for the body and mind in high standard and comfort. The accommodations are specific for different needs and well equipped. The guests have the option to choose from: Bangalos, chales, apartments or suites. On the top of a tree one Bangalo was projected to offer privacy and adventure.

A infra-estrutura de eventos é completa para atender a todos os tipos de congressos, seminários e eventos. Ambientes aconchegantes, caminhos floridos e recantos em meio a uma paisagem tropical, proporcionam um lazer diferenciado. O complexo aquático oferece piscinas natural e aquecida, com tobo-água. Há também sauna e estações de massagens terapêuticas instaladas em volta do lago; praia de água doce, quadras de tênis, futebol e vôlei de areia, esportes náuticos, churrasqueira, lojas, sala de jogos, karaokê, playground e até um minizôo. O Sabrina Resort oferece uma culinária diversificada e de alto padrão.

The events infrastructure is complete to attend the whole range of congresses, seminars and events. Comfortable environment, flowered passes and special corners in the middle of a tropical landscape, provide a different leisure. The aquatic complex offers natural and hot pools, with slides. There is also sauna and therapeutic massage stations installed around the lake; Lake beach, tennis court, soccer and beach volleyball, nautical sports, barbecue place, stores, game rooms, karaoke, playground and even a mini zoo. The Resort Sabrina offers a special and high standard culinary.

SALAS / Rooms ÁREA TOTAL: 145 m2

Sala Ema

COMPRIMENTO/ ALTURA LARGURA Height (m) Width / Lenght

CAPACIDADE DAS SALAS Rooms Capacity AUDITÓRIO Auditorium

ESPINHA DE PEIXE Fish Spine

ESCOLA School

FORMATO "U" "U" Format

MESA REDONDA Round Table

12,5 x 11,5

3,30

100

60

70

40

70

Sala Sabrina

5x5

2,70

20

-

12

10

15

Sala Adrianne

5x5

2,70

20

-

12

10

15

11 x 9,5

2,70

100

80

80

50

75

5x5

2,70

20

-

12

10

15

Sala Lara Sala Venulce

LOCALIZAÇÃO Localization Av. 3 de maio, 2500 - Passa Três • CEP 18285-000 • CIDADE City Cesário Lange SP TELEFONE Phone Number 55 + 15 3246 8200 • E-MAIL reservas@sabrinaresort.com.br • SITE www.sabrinaresort.com.br

70



Cardum Hotel 72

60

O

Cardum Hotel está localizado na região central de Sorocaba. Permite fácil acesso a todos os endereços mais importantes da cidade e seus locais de lazer, além de oferecer uma hospedagem com todo o conforto e hospitalidade de um hotel de categoria superior.

Cardum Hotel is placed downtown. It allows easy access to all the most important addresses in the city and its entertainment places, despite the fact that it offers a hosting with all the comfort and hospitality of a high standard hotel.

Totalmente modernizado, o Cardum Hotel oferece 54 apartamentos e 6 suítes com hidromassagem, equipados com TV 20”, sistema NET, mesa de trabalho com acesso à Internet, telefonia digital com linha direta, despertador automático, ar-condicionado e frigobar.

Totally modern, Cardum Hotel offers 54 apartments and 6 suites with hydromassage bath, equipped with 20” TV, cable TV, working desk with access to Internet, digital telephony, automatic alarm clock, air-conditioner and fridge bar.

LOCALIZAÇÃO Localization Rua Coronel Benedito Pires, 61 - Centro • CEP 18010-160 • CIDADE City Sorocaba SP TELEFONE Phone Number 55 + 15 3219 4900 • E-MAIL reservas@hotelcardum.com.br • SITE www.hotelcardum.com.br


O

São Pedro Spa Médico é um completo centro de saúde e qualidade de vida, planejado para ser o local ideal para o tratamento da obesidade e de suas conseqüências. Porém, o espaço se propõe a ir além do emagrecimento, cuidando do bem-estar físico, psicológico e social de seus pacientes. Composto por 31 apartamentos duplos, o spa oferece duas piscinas aquecidas, pista de jogging, quadras de vôlei e tênis (disponibilidade de personal tênis), academia de ginástica (opção com personal trainer), aulas de dança de salão, hidroginástica, yoga, além de jogos interativos, passeios, gincanas e até cinema.

São Pedro Spa Médico is a complete health care and life quality center, planned to be the right place to treat obesity and its consequences. However, the spa does not only focus on the weight loss; it treats the patient’s physical and psychological well being and provides social gathering.

São Pedro Spa Médico

31

The spa has 31 apartments and offers two hot pools, jogging lane, volleyball and tennis court (personal tennis trainers optional), gym (personal trainers optional), ball dancing classes, hydro gymnastics, yoga, interactive games, tours, competitions and also movies.

LOCALIZAÇÃO Localization Av. São Paulo, 3333 - Vila São Domingo • CEP 18013-004 • CIDADE City Sorocaba SP TEL. Phone Number 55 + 15 4009 3333 / 0800 552717 • E-MAIL reserva@spasaopedro.com.br • SITE www.spasaopedro.com.br

73


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


Eventos Events

megadepsoH

75


UNISO

A

Universidade de Sorocaba (UNISO) sedia grandes eventos acadêmicos, de negócios, feiras e atrações culturais. Seus três campi: Trujillo, Seminário e Cidade Universitária possuem sete espaços entre salões e auditórios com suporte de equipamentos audiovisuais, palco e assentos para deficientes. O campus Cidade Universitária também realiza mega shows para mais de 15.000 pessoas, como Ivete Sangalo, Babado Novo entre outros. SALAS / Rooms ÁREA TOTAL:

Sorocaba University (UNISO) holds great academic and business events, fairs and cultural attraction. Its three campuses: Trujillo, Seminário and “Cidade Universitária” There are seven spaces such as halls and auditoriums with structure for audio and video equipment, stage and special sits for disabled. The campus “Cidade Universitária” also organizes mega shows for more than 15.000 people, such as Ivete Sangalo, Babado Novo and others. CAPACIDADE / Capacity

Trujillo: Salão Vermelho Red Hall

193

Seminário: Salão Verde Green Hall

201

Cidade Universitária : Auditório do Bloco A Bloc A Auditorium

155

Cidade Universitária: Auditório do Bloco C Bloc C Auditorium

155

Cidade Universitária: Auditório do Bloco D Bloc D Auditorium

155

Cidade Universitária: Anfiteatro da Biblioteca Library Amphitheater

73

LOCALIZAÇÃO Localization Rod. Raposo Tavares, km 92,5 / Av. Dr. Eugênio Salerno, 100/140 / Av. General Osório, 35 CIDADE City Sorocaba SP • TELEFONE Phone Number 55 + 15 2101 7000 / 0800 7027005 • SITE www.uniso.br

76


PLANTA DOS ESPAÇOS PARA EVENTOS

ACESSO AO PALCO

����� PALCO � ���� 90 M2 PALCO

����������� � �������� AUDITÓRIO 184,71 m2 AUDITÓRIO

�� WC SOM

SALÃO VERMELHO

SALÃO VERDE

SOM PROJ.

PALCO 152 m2 PALCO 152 m2

AUDITÓRIO BLOCO A

ANFITEATRO BIBLIOTECA

SOM PROJ.

SOM PROJ.

AR COND.

PALCO

BASTIDORES

AUDITÓRIO BLOCO D

AR COND.

PALCO

BASTIDORES

AUDITÓRIO BLOCO C

77 77


9m

PLANTA DOS ESPAÇOS PARA EVENTOS

11,3 m

Cadoff Eventos

O

Cadoff is the first space for events in Sorocaba, with Convention Center and Party Hall. With more than 2.100 meters of built area, it was planned for having events of all kinds, both social and business ones. It has parking garage, industrial kitchen and two help-dinning areas, air-conditioner, baby changing room, power generator, VIP room, stage with dressing room, curtains to divide the room and create new spaces, logic spots in all the rooms, help-center to the event with computer, Internet, printer and fax machine.

Cadoff é o primeiro espaço para eventos de Sorocaba com Centro de Convenções e Salão de Festas. Com mais de 2.100 metros de área construída o Cadoff foi projetado para atender eventos de todos os tipos, tanto sociais como empresariais. Possui estacionamento, cozinha industrial e duas copas de apoio, arcondicionado, fraldário, gerador de energia, estacionamento, sala VIP, palco com camarins, cortinas para dividir o ambiente e criar novos espaços, pontos de lógica em todas as salas, centro de apoio ao evento com computador, Internet, impressora e fax.

DIVISÓRIAS COM CORTINAS

ACESSO AO ESTACIONAMENTO

DIVISÓRIAS COM CORTINAS

1,6 m

3º PARTE DO SALÃO

SANITÁRIOS

10,65 m

2º PARTE DO SALÃO

1,6 m

Sala Barcelona

1º PARTE DO SALÃO RECEPÇÃO

15,15 m 17,50 m

9,85 m

9m ACESSO AO 2º ANDAR

SANITÁRIOS

Salão Espanha

Este salão pode-se dividir em 3 partes

15,2 m

12,45 m

42,50 m

SANITÁRIOS 1,6 m

8,45 m

5m

1,6 m

Sala Madri

5,60 m 2,85 m

4,4 m

4,3 m

5,35 m

Espaço Ávila SALAS / Rooms ÁREA TOTAL: 2100 m2

Espanha (piso térreo)

4,7 m

9,8 m

SANITÁRIOS

HALL

0,8 m

0,8 m

0,8 m 4,85 m

COMPRIMENTO/ LARGURA Width / Lenght

ALTURA Height (m)

11,50 x 42,00 6,00

Sala Valência

Sala Sevilha CAPACIDADE DAS SALAS Rooms Capacity AUDITÓRIO Auditorium

ESPINHA DE PEIXE Fish Spine

ESCOLA School

FORMATO "U" "U" Format

MESA REDONDA BANQUETE Round Table Banquet

700

-

-

-

-

REUNIÃO Meeting

COQUETEL Cocktail

500

-

700

Barcelona (piso superior)

11,3 X 9,0

2,80

126

60

60

32

54

-

-

-

Madri (piso superior)

15,2 X 9,0

2,80

196

84

84

40

72

-

-

-

Sevilha (piso superior)

9,8 X 4,3

2,80

54

18

36

36

18

-

-

-

Valência (piso superior)

4,7 X 4,4

2,70

24

10

-

-

-

-

-

-

Málaga (piso superior)

4,6 X 4,4

2,70

-

-

-

-

-

-

8

-

LOCALIZAÇÃO Localization Rua Aparecida, 1470 - Jardim Sta. Rosália • CEP 18095-000 • CIDADE City Sorocaba SP TELEFONE Phone Number 55 + 15 3211 7686 • E-MAIL cadoff@cadoff.com.br • SITE www.cadoff.com.br

78


79

Transports

Transportes


MC EXECUTIVA TRANSPORTES R. Epaminondas Neves, 88 - Jd. Astro - Sorocaba 55 + 15 3411-1500 www.mcexecutiva.com.br Locação de carros executivos e vans para aeroportos, turismo, compras, casamentos e eventos em geral. Motoristas bilíngües e altamente qualificados. Businnes car renting, airport service, tours, shopping, wedding and events in general. Bilingual and expert drivers

SOROTAXI R. Capivari, 116 - Altos do Trujillo - Sorocaba 55 + 15 3219-1000 www.sorotaxi.com.br Serviço de radiotáxi 24 horas. Aceitamos os cartões de crédito: VISA, MasterCard, Diners Club e American Express. Night and day Radio Taxi service. We accept credit cards: VISA, MasterCard, Diners Club and American Express.

UNIDAS RENT A CAR R. Porphyrio Loureiro, 115 - Santa Rosália - Sorocaba 55 + 15 3211-9454 www.unidas.com.br Alugar um carro na Unidas é sempre um bom negócio: frota multimarca, mais de 110 pontos de atendimento no Brasil, reservas e assistência 24 h. Renting a car from Unidas is always a good business: multi brand fleet, more than 110 establishments in Brazil, reservations and night & day assistance.

80


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


83

Food

Alimentação


ASPÁSIA PIZZARIA E CHOPPERIA R. Santa Cruz, 186 - Vila Amélia - Sorocaba Reservas e Delivery: 55 + 15 3233-3377 / 55 + 15 3211-1011 www.aspasiapizzaria.com.br Novidade: peixes e frutos do mar, mais de 40 tipos de pizza, almoço executivo de segunda a sexta, jantar “à la carte” diário, almoço final de semana e acesso à Internet wireless. New: fish and seafood, more than 40 pizzas, executive lunch from Monday to Friday. Dinner a la carte everyday and a la carte lunch on weekends. Internet wireless.

CHURRASCARIA BOI NA BRASA Av. São Paulo, 5450 - Jd. Astro - Sorocaba 55 + 15 3227- 7479 www.boinabrasasorocaba.com.br Ambiente agradável e aconchegante. Saladas fresquinhas, sobremesas de dar água na boca. Boi na Brasa, além de tudo, as melhores carnes! Pleasant and comfortable atmosphere. Fresh salad, delightful desserts. Boi na Brasa has the best meat of all!

COSTELA & CIA R. Fernando Silva, 38 - Jd. Astro - Sorocaba - 55 + 15 3227-1319 Av. Barão de Tatuí, 1387 - Sorocaba - 55 + 15 3231-3535 Delivery: 55 + 15 3224-1160 www.costelaecia.com.br Refeição de qualidade, com saladas compostas de produtos orgânicos e cozinha referência na cidade em normas de higiene. High prime meal with organic food and salads. A standard kitchen in accordance to the sanitary policies.

FRITZ RESTAURANTE E CHOPPERIA Av. Pres. Juscelino Kubitschek de Oliveira, 633 - Sorocaba 55 + 15 3234-1386 www.fritzchopperia.com.br Ambiente ideal para confraternização com amigos e familiares. Deliciosos petiscos e pratos típicos alemães, acompanhados do Chopp Brahma. Great place for friends and family gathering. Nice appetizers and typical German dishes, served with the Brahma Chopp.

84



JUCA ALEMÃO BAR & RESTAURANTE Esplanada Shopping - Sorocaba 55 + 15 3231-3470 Venha saborear uma deliciosa comida típica alemã em ambiente agradável e muito confortável. Pratos executivos e à la carte. Enjoy the great typical German food in a pleasant and very comfortable place. Executive and a la carte meals.

MCDONALD’S Av. Dr. Afonso Vergueiro, 1350 - Sorocaba - 55 + 15 3232-5215 Esplanada Shopping - Sorocaba - 55 + 15 3224-2447 Extra Hipermercado - Sorocaba - 55 + 15 3211-3437 Rua XV de Novembro, 114/116 - Sorocaba - 55 + 15 3224-1406 Peça pelo telefone ou também pela Internet: www.mcdonalds.com.br McEntrega: 4003-0102 Order by telephone or Internet: www.mcdonalds.com.br McDelivery: 4003-0102

PADARIA REAL Av. Dr. Afonso Vergueiro, 2800 - Sorocaba - 55 + 15 3222-3022 Av. Antônio Carlos Comitre, 475 - Sorocaba - 55 + 15 3233-2034 R. da Penha, 1373 - Sorocaba - 55 + 15 3231-3714 www.padariareal.com.br Panificação, rotisserie, bistrô, conveniência 24 h. A famosa Coxinha de Frango com Catupiry e as mil delícias da Real, para saborear e levar, bem perto de você. Baking, rotisserie, bistro, convenience store 24 hours a day. The famous “Coxinha de Frango com Catupiry”(Cream Cheese Chicken Balls) and the hundreds Real delicacies, to try and take away, very close to you.

86


87

Shopping

Compras


ESPLANADA SHOPPING Av. Profª. Izoraida Marques Peres, 401 - Campolim - Sorocaba 55 + 15 3219-9900 www.esplanadashopping.com.br. O maior centro de compras da região! São 180 lojas, 5 salas de cinema e 2 praças de alimentação. Esplanada Shopping, completamente você! The largest shopping center in the area! There are 180 stores, 5 movie theaters and 2 feeding areas. Esplanada Shopping, definitely you!

LENDA VIVA Rod. Raposo Tavares, km 99 - Shopping Panorâmico - Sorocaba 55 + 15 3232-4136 www.loja.casadaspedrasbrasileiras.com.br Pedras semipreciosas brasileiras, rochas e minerais do Brasil, brindes e souveniers. Semiprecious brazilian stones, rocks and mineral stones from Brazil and souviniers.

88



ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


91

Tourism and travel agencies

AgĂŞncias de turismo/viagens


MONÇÕES TURISMO Av. Barão de Tatuí, 1431 - Sorocaba - 55 + 15 2101-5757 Esplanada Shopping - Sorocaba - 55 + 15 2101-0008 www.moncoes.com.br Seja qual for o seu destino, entre em contato conosco! Nós viajamos você. Whatever your itinerary is, contact us! We travel you.

TAM VIAGENS Av. Barão de Tatuí, 497 - Sorocaba - 55 + 15 3211-7979 tamviagens.sod@tam.com.br Passagens aéreas e pacotes turísticos com opções de roteiros, passeios e destinos. Tudo especialmente criado para sua viagem. Flight tickets and package tours with flexibility in schedule, tour and itinerary. All well done for your trip.

TERRA RASGADA ROTEIROS TURÍSTICOS R. Madrid, 40 - Vila Hortência - Sorocaba 55 + 15 3234-2359 www.terrarasgada.com Conheça Sorocaba e região em passeios que interagem história e natureza, com monitores especializados para melhor atender você. Visit Sorocaba and Region and find out about their history and nature, with well trained guides to best attend you.

92


93

Services

Serviรงos


ADVOCACIA DR. PAULO ROBERTO LENCKI Rua Antonio Marques Flores, 213 - Centro - Sorocaba 55 + 15 9109-9779 Assessoria jurídica cível, comercial e trabalhista. Civil, societary and labor law assistance.

BR OUTDOOR R. José Maria Hannickel, 76, 1º andar, salas 12 e 13 - Sorocaba 55 + 15 3224-2122 www.broutdoor.com.br Eficiência na execução, eficácia nos resultados. Anuncie! Efficient work and results. Advertise!

DELICCALI FESTAS - LOCAÇÃO DE MÓVEIS E ACESSÓRIOS PARA EVENTOS Av. Cel. Nogueira Padilha, 1073 - Vila Hortência - Sorocaba - SP 55 + 15 3211-3178 www.deliccali.com.br Um evento precisa ter charme e sofisticação. A Deliccali cria e proporciona o ambiente perfeito para seu evento! An event needs charm and sofistication. Deliccali creates and provides the perfect atmosphere for your event!

DESIGUAL STUDIO Rua Roberto Clark, 656 - Centro - Birigüi - SP 55 + 15 3115-5031 55 + 18 3634-4993 www.desigual.com.br Estar na Internet não basta. Sua empresa merece uma equipe séria, competente e experiente. Desenvolvimento de sites criativos e dinâmicos. Is not enough to be on Internet. Your company deserves a serious, competent and experts team. Dynamic and creative web design development.

94


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


GRÁFICA E EDITORA PARATODOS Av. Eng. Carlos Reinaldo Mendes, 1340 - Sorocaba 55 + 15 3238-2000 www.graficaparatodos.com.br Gráfica e Editora Paratodos. Tudo que você pensar em impressos você encontra aqui. De uma cópia a um milhão, Paratodos é a solução. Printing and Editing Paratodos. All that you can think in printing you can find here. From a copy to a million, Paratodos is the solution.

JORNAL BOM DIA Av. Washington Luís, 871 - Jd. Emília - Sorocaba 55 + 15 3212-6010 www.bomdiasorocaba.com.br Formato inovador como os melhores jornais do mundo. Em Itu, Salto, Itapetininga, Jundiaí, Bauru, S. J. Rio Preto e Sorocaba. Comece o dia com o jornal BOM DIA! New format as the best newspapers in the world. In Itu, Salto, Itapetininga, Jundiaí, Bauru, S.J. Rio Preto and Sorocaba. Start the day with BOM DIA Press.

LM1 COMUNICAÇÕES Av. Barão de Tatuí, 540, 7o andar, cj. 72 - Jd.Vergueiro - Sorocaba 55 + 15 3231-5777 www.lm1.com.br Comunicação integrada, ágil e inteligente. Identidade visual, impressos, jornal, outdoor, rádio, TV e Internet. desde 1989

Integrated communication, fast and intelligent. Visual identity, folders, newspaper, signs, radio, TV and Internet.

NUCLEOTCM MARKETING E COMUNICAÇÃO INTEGRADA Av. Antônio Carlos Comitre, 525, 12º andar - Campolim - Sorocaba 55 + 15 3332-9600 www.nucleotcm.com.br Um completo portfólio de serviços de comunicação e marketing reúne publicidade, mídia on-line e off-line, marketing direto, promoção, eventos e assessoria de imprensa. A whole portfolio service of communication and marketing joining publicity, on-line and off-line media, direct marketing, promotion, events and press assistance.

96



ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


PATACÃO DTVM R. XV de Novembro, 229 - Sobreloja - Sorocaba 55 + 15 3224-4040 www.patacaodtvm.com.br Câmbio seguro! Compramos e vendemos moedas estrangeiras com segurança e credibilidade. Consulte nossas cotações. Safe Exchange! We buy and sell foreign money with safety and credibility. Check our currencies.

TRADAQ A Maior Rede de Permutas do Brasil

Av. Brig. Faria Lima, 2012, conj. 134 - 13º andar - São Paulo 55 + 11 3030-0340 www.tradaq.com.br Tradaq. A maior rede de permutas do Brasil. Tradaq. The largest exchange service net in Brazil.

TWS LOCADORA DE EQUIPAMENTOS ÁUDIO VISUAIS R. Helena Marques de Carvalho, 95 - Sorocaba 55 + 15 3228-6850 / 9781-4045 / 9783-6476 / 9728-8778 www.tws.com.br O sucesso do seu evento está aqui! Qualidade, agilidade, praticidade e segurança! Your event success is here! Excellence, fastness, practicability and safety!

UNION CONTÁBIL R. Voluntários de Sorocaba, 172 - Centro - Sorocaba 55 + 15 3234-3657 Assessoria em serviços contábeis e auditoria. Support in accountancy and auditing.

99


ESPAÇO DISPONÍVEL

ESPAÇO DISPONÍVEL


101

City Councils

Prefeituras


PREFEITURA DA ESTÂNCIA TURÍSTICA DE IBIÚNA Av. Capitão Manoel Oliveira Carvalho, 51 - Centro - Ibiúna 55 + 15 3248-9900 www.ibiuna.sp.gov.br Em Ibiúna você encontra Ecoturismo, Turismo Rural, Esportivo, Religioso, Terapêutico, Aventuras, Gastronomia... Ibiúna é mais emoção! In Ibiúna you can find Ecotourism, Rural Tourism, Sports, Religious, Therapeutic, Radical and Gastronomy Tourism...Ibiúna is more excitement!

PREFEITURA MUNICIPAL DE PILAR DO SUL R. Tenente Almeida, 265 - Centro - Pilar do Sul 55 + 15 3278-9700 www.pilardosul.sp.gov.br Venha conhecer Pilar do Sul e sinta-se bem com a tranqüilidade e o ar puro do interior. Comida caipira, cultura popular e muita alegria. Visit Pilar do Sul and enjoy a calm city and the country pure air. Country food, popular culture and a lot of cheer.

PREFEITURA MUNICIPAL DE SOROCABA Av. Eng. Carlos Reinaldo Mendes, 3041 - Sorocaba 55 + 15 3238-2100 / 55 + 15 3238-2382 www.sorocaba.sp.gov.br Conheça o que Sorocaba tem de melhor para seus negócios. Não perca esta oportunidade. Visite-nos! Visit Sorocaba with the best for your business. Don’t waist this opportunity. Visit us!

102


103

Universities

Universidades


UFSCAR SOROCABA Rod. João Leme dos Santos (SP 264), Km 110 Parque Reserva Fazenda Imperial - Sorocaba 55 + 15 3218-1619 A Universidade Federal de São Carlos - Campus Sorocaba, oferece os seguintes cursos: Biologia (Licenciatura/ Bacharelado), Turismo, Eng. de Produção, Eng. Florestal, Ciência da Computação e Ciências Econômicas. São Carlos Federal University - Campus Sorocaba, offers the following courses: Biology, Tourism, Production Engineering and Forestry Engineering.

UNISO Rod. Raposo Tavares, km 92,5 - Sorocaba Av. Dr. Eugênio Salerno, 100/140 - Sorocaba Av. General Osório, 35 - Sorocaba 55 + 15 2101-7000 www.uniso.br A Uniso oferece cursos de graduação, pós-graduação e extensão. Faça Uniso. A Universidade que forma quem transforma. UNISO offers graduation courses, master course, postgraduation and specialization. Study at Uniso. The University which graduates those who transform.

104


Serra de Paranapiacaba (Ibiúna) • Crédito: Paulo Giancoli Costela Fatiada (Sorocaba) • Crédito: Costela & Cia Zôo de Sorocaba • Crédito: Carlos Oliveira Cachoeira Nascente das Águas (Pilar do Sul) • Crédito: PM Pilar do Sul Tecnologia • Crédito: Stock.XCHNG Quarto de Hotel • Crédito: Transamerica Flats Sala de eventos • Crédito: Cadoff Eventos Contra-capa Parreirais de São Roque • Crédito: PM São Roque Locomotiva nº 58 • Crédito: Zaqueu Proença Zôo de Sorocaba“Quinzinho de Barros” • Crédito: Carlos Oliveira 3 Estação Ferroviária de Sorocaba • Crédito: Carlos Oliveira 6 Represa de Itupararanga, em Votorantim • Crédito: PM Votorantim 6 Serra de Paranapiacaba, em Ibiúna • Crédito: Paulo Giancoli 8 Floresta Nacional de Ipanema, em Araçoiaba da Serra • Crédito: PM Araçoiaba da Serra

Índice de fotos Photo index

Capa

8 Pára-quedismo, em Boituva • Crédito: PM Boituva 8 Praça de Eventos, em Votorantim • Crédito: PM Votorantim 9 Expo São Roque • Crédito: Vania Renzo 9 Pisa da Uva (São Roque) • Crédito: Vania Renzo 9 Alcachofra (São Roque) • Crédito: PM São Roque 9 Parreirais (São Roque) • Crédito: PM São Roque 10 Jockey Club de Sorocaba • Crédito: JCS 11 Monumento a Baltazar Fernandes • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 12 Paço Municipal • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 13 Av. Dom Aguirre • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 13 Manutenção de Aeronaves • Crédito: PMS - Paulo Ochandio 14 Vista aérea de Sorocaba • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 15 Zona Industrial de Sorocaba • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 15 Estação Aduaneira do Interior - EADI Aurora • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 16 Instalações do PODI • Crédito: PMS - Secom 16 Palestras do PODI • Crédito: PMS - Secom 17 Aeroporto Estadual de Sorocaba • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 17 Universidade de Sorocaba • Crédito: Jornal Bom Dia 17 Terminal Sto. Antonio • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 17 UNESP Sorocaba • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 18 Unidade Sabe Tudo, Jardim Hungarês • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 18 Unidade Sabe Tudo, computadores ligados na Internet • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 18 Unidade Sabe Tudo, pesquisas escolares • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 19 Espaço para eventos • Crédito: Cadoff Eventos 19 Hospedagem • Crédito: Transamerica Flats 19 Teatro Municipal • Crédito: PMS - Secom 20 Parque Natural dos Esportes “Chico Mendes” • Crédito: Carlos Oliveira 20 Zôo de Sorocaba “Quinzinho de Barros” • Crédito: Carlos Oliveira 20 Parque da Biquinha • Crédito: Jornal Bom Dia 21 Futebol de salão no Ginásio Municipal • Crédito: Jornal Bom Dia 21 Basquete juvenil no Ginásio Municipal • Crédito: Jornal Bom Dia

105


21 Bicicross • Crédito: Jornal Bom Dia 21 Estádio “Walter Ribeiro” • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 22 Ciclovias” • Crédito: Elson Yabiku 22 Hospital Oftalmológico • Crédito: HOS 23 Boulevard Braguinha • Crédito: PMS - Secom 23 Rua Barão do Rio Branco • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 23 Mercado Municipal • Crédito: PMS - Secom 23 Esplanada Shopping • Crédito: Esplanada Shopping 24 Feijão tropeiro • Crédito: SRC&VB 24 Prato light • Crédito: SPA São Pedro 24 Buffet de saladas • Crédito: Restaurante Boi Na Brasa 25 Costela fatiada • Crédito: Costela & Cia 25 Coxinha de Frango com Catupiry • Crédito: Ivan Grambek 26 Monumento ao Tropeiro • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 26 Capela Senhor do Bonfim (João de Camargo) • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 26 Museu da Estrada de Ferro Sorocabana • Crédito: Carlos Oliveira 27 Feira de Artesanato • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 27 Desfile dos Cavaleiros • Crédito: PMS - Secom 27 Capela de Aparecidinha • Crédito: Paulo Ochandio 29 Museu Histórico Sorocabano • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 30 Museu da Estrada de Ferro Sorocabana • Crédito: Carlos Oliveira 31 Casarão do Brigadeiro Tobias • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 32 Capela Senhor do Bonfim (João de Camargo) • Crédito: PMS - Secom 33 Igreja de Aparecidinha • Crédito: Paulo Ochandio 34 Catedral Metropolitana de Sorocaba • Crédito: Carlos Oliveira 35 Igreja Sant’Ana e Mosteiro de São Bento • Crédito: PMS - Zaqueu Proença 36 Capela do Divino • Crédito: Carlos Oliveira 37 Parque Natural dos Esportes“Chico Mendes” • Crédito: Carlos Oliveira 38 Zôo de Sorocaba “Quinzinho de Barros” • Crédito: Carlos Oliveira 40 Praça Central de Araçoiaba • Crédito: PM Araçoiaba da Serra 42 Floresta Nacional de Ipanema - FLONA • Crédito: PM Araçoiaba da Serra 42 Lago de Araçoiaba • Crédito: Paulo R. Nagaishi 43 Represa de Itupararanga • Crédito: Mariana Machado 44 Capela do Bom Jesus da Prisão • Crédito: Paulo Giancoli 44 Grutas de São Sebastião • Crédito: Paulo Giancoli 45 Igreja Bom Jesus • Crédito: PM Itu 46 Igreja Matriz Nossa Senhora da Candelária • Crédito: PM Itu 46 Parque do Varvito • Crédito: PM Itu 47 Igreja Matriz Bom Jesus do Bonfim • Crédito: PM Pilar do Sul 48 Cachoeira Nascente das Águas • Crédito: PM Pilar do Sul 48 Camping Rugine • Crédito: PM Pilar do Sul 50 Morro do Saboó • Crédito: PM São Roque 52 Roteiro do Vinho - Parreirais • Crédito: PM São Roque 52 Roteiro do Vinho - Alcachofras • Crédito: PM São Roque 52 Sítio Sto. Antonio • Crédito: PM São Roque 53 Festa Junina de Votorantim • Crédito: PM Votorantim 54 Represa de Itupararanga • Crédito: PM Votorantim 54 Capela da Penha • Crédito: PM Votorantim 106


Zôo de Sorocaba “Quinzinho de Barros” Foto: Carlos Oliveira


Av. Afonso Vergueiro, 2553 - 2째 andar - sala 1 Fone: 55 + 15 3417-1980 - CEP 18035-900 Vila Casanova - Sorocaba/SP www.sorocababureau.com.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.