EXHIBITION - CASTELLFORT From August 2017 to January 2018
ES
VAL
CATÁLOGO / CATÀLEG / CATALOGUE
EN
ORGANIZA Diputación Provincial de Castellón COLABORA Obispado de Segorbe-Castellón Obispado de Tortosa Ayuntamiento de Benassal Ayuntamiento de Castellfort PRODUCE Servicio de Conservación y Restauración de Bienes Culturales de la Diputación de Castellón. COMISARIO Joan Damià Bautista COLECCIONES Ajuntament de Vinaròs. Ajuntament de Montán. Ajuntament d’Ares Ajuntament de Morella Confraria dels Llauradors de Morella. Museu Parroquial Alcalà de Xivert Museu Parroquial de Sant Mateu Museu de BB.AA. de Castelló. Església parroquial Atzeneta Església parroquial d’Olocau Església parroquial de Coratxar Església parroquial de Culla Església parroquial de Vistabella Església parroquial de la Serra d’en Galceran. Església parroquial Benicarló. Església parroquial Cinctorres. Església parroquial Ares. Església parroquial de Figueroles. Esglesia parroquial de Benassal.
Una de las prioridades de la Diputación de Castellón en materia cultural es la conservación y restauración del amplio patrimonio artístico castellonense. La actividad restauradora de nuestra institución se remonta a 1961. Veinte años después se instituyó de manera formal el Servicio de Conservación y Restauración de Bienes Culturales, que en su ya larga trayectoria se ha constituido en referente por la profesionalidad y el rigor con que se cuida, estudia, investiga y restaura el patrimonio castellonense. Con la vocación de querer divulgar su actividad restauradora y hacer posible el conocimiento directo de las obras sobre las que se ha actuado en el pasado, y a la vez llevar a cabo un programa coherente e intensivo de intervenciones en algunas de las obras de mayor calidad que reclamaban atención, la Diputación Provincial de Castellón ha programado la celebración del ciclo de exposiciones titulado La llum de la Memòria.
CONCEPTO GRÁFICO Ulalalau. Laura Avinent
En la edición Benassal-Castellfort se han escogido como sedes tres edificios de gran interés arquitectónico. En el caso de Benassal se trata de la Torre de la Presó (siglo XIV) y del Forn (siglo XVI), restaurados recientemente por la propia Diputación. En el caso de Castellfort, la ermita de la Virgen de la Fuente (siglos XV-XVII), que contiene en una de sus salas, el que es sin duda el conjunto de pintura mural más importante del siglo XVI de la provincia y quizá de todo el territorio valenciano en grisalla. En él se ha actuado eliminando los efectos de algunas humedades y recuperando el conjunto. Las obras se han agrupado en dos secciones: arqueología y escultura, pintura y orfebrería de los siglos XIV al XVI (Benassal) y obras de los siglos XVII y XVIII (Castellfort).
COMUNICACIÓN Departamento de prensa de la Diputación Provincial Arcana Comunicación
Además en Benassal se encuentran instalados algunos paneles explicativos de las últimas actuaciones de la Diputación en materia de restauraciones arquitectónicas.
IMPRIME Imprenta de la Diputacion Provincial Adhesius Castelló, S.L. MONTAJE Logística y montaje: Espais d’Art y Vicent Carda Carpintería y pintura: Sebastián López Valero S.L. Aseguradora: Mapfre Seguros
2
Una de les prioritats de la Diputació de Castelló en matèria cultural és la conservació i restauració de l’ampli patrimoni artístic castellonenc. L’activitat restauradora de la nostra institució es remunta a 1961. Vint anys després es va instituir de manera formal el Servei de Conservació i Restauració de Béns Culturals, que en la seua ja llarga trajectòria s’ha constituït en referent per la professionalitat i el rigor amb què es cuida, estudia, investiga i restaura el patrimoni castellonenc. Amb la vocació de voler divulgar la seua activitat restauradora i fer possible el coneixement directe de les obres sobre les quals s’ha actuat en el passat, i alhora portar endavant un programa coherent i intensiu d’intervencions en algunes de les obres de major qualitat que reclamaven atenció, la Diputació Provincial de Castelló ha programat la celebració del cicle d’exposicions titulat La Llum de la Memòria. En l’edició Benassal-Castellfort s’han triat com a seus tres edificis de gran interés arquitectònic. En el cas de Benassal es tracta de la Torre de la Presó (segle XIV) i del Forn (segle XVI), restaurats recentment per la pròpia Diputació. En el cas de Castellfort, l’ermita de la Mare de Déu de la Font (segles XV-XVII), que conté en una de les seues sales, el que és sens dubte el conjunt de pintura mural més important del segle XVI de la província i potser de tot el territori valencià en grisalla. En ell s’ha actuat eliminant els efectes d’algunes humitats i recuperant el conjunt. Les obres s’han agrupat en dues seccions: arqueologia i escultura, pintura i orfebreria dels segles XIV al XVI (Benassal) i obres dels segles XVII i XVIII (Castellfort). A més a Benassal es troben instal•lats alguns panells explicatius de les últimes actuacions de la Diputació en matèria de restauracions arquitectòniques.
One of the priorities of the Provincial Government of Castellon in cultural matters is the conservation and restoration of the great artistic heritage of Castellon. The restorative activity of our institution goes back to 1961. Twenty years later the Service of Conservation and Restoration of Cultural Property was formally founded. In its long history, this department has become a reference because of the professionalism and rigour with which we take care, study, investigate and restore the heritage of Castellón. The Provincial Government of Castellón has programmed the series of exhibitions under the title “La llum de la Memòria’ with the intention of spreading its restorative activity and make possible the direct knowledge of the works on which the Service has worked in the past; and, at the same time, with the intention of developing a coherent and intensive program of interventions in some of the prominent works which demanded attention. For the exhibitions in Benassal and Castellfort have been chosen three buildings with a large architectural interest. In the case of Benassal, the buildings are the Prison Tower (Torre de la Presó, 14th century) and the Oven Building (Forn, 16th century), recently restored by the Provincial Government. In the case of Castellfort has been chosen the hermitage of the Virgin of the Fountain (15th-17th centuries). In one of its rooms can be found a mural painting, which is considered the most prominent mural of the 16th century in the province and, perhaps, in the whole Valencian territory. The mural painting has been restored to remove the effects of dampness and to repair the entire ensemble. The works in the exhibition have been grouped into two sections: archaeology and sculpture, painting and metalsmithing from the 14th to the 16th centuries (Benassal), and works from the 17th and 18th centuries (Castellfort). Furthermore, in Benassal, there are some panels explaining the last actions of the Provincial Government in the matter of architectural restorations.
5
3
4
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
VAL
SANT JOAN BAPTISTA Vicent Gosalbo Oli sobre llenç 180 x 120 cm Mitjans del segle XVII Església de Sant Bertomeu. Atzeneta.
Sant Joan Baptista és el titular de l’ermita del Castell d’Atzeneta, d’on segurament prové aquest llenç . Aci se’l representa dempeus, mirant al davant amb intensa mirada, assenyalant el corder símbol de Crist amb la dreta i sostenint una creu amb l’esquerra. El tractament del cos i el paisatge del fons són d’herència orrentiana. Mossén Milián en el seu inventari del patrimoni de la diòcesi de Tortosa, redactat en la dècada dels anys trenta del segle XX, assenyala un llenç de sant Joan Baptista presidint el retaule principal de l’ermita. L’atribueix a Espinosa sense reserves. Creiem que es tracta de la present obra, ara en la parroquial.
ES
SAN JUAN BAUTISTA
EN
ST. JOHN THE BAPTIST
Vicent Gosalbo Óleo sobre lienzo 180 x 120 cm Mediados del siglo XVII Iglesia de san Bartolomé. Adzaneta.
Vicent Gosalbo Oil on canvas 180 x 120 cm Mid 17th century Church of St. Bartholomew. Atzeneta.
San Juan Bautista es el titular de la ermita del Castillo de Atzeneta, de donde seguramente proviene este lienzo . Aquí se representa de pie, mirando al frente con intensa mirada, señalando el cordero símbolo de Cristo con la derecha y sosteniendo una cruz con la izquierda. El tratamiento del cuerpo y el paisaje del fondo son de herencia orrentiana. Mosén Milián en su inventario del patrimonio de la diócesis de Tortosa, redactado en la dècada de los años treinta del siglo XX, señala un lienzo de san Juan Bautista presidiendo el retablo principal de la ermita. Lo atribuye a Espinosa sin reservas. Creemos que se trata de la presente obra, ahora en la parroquial.
St. John the Baptist is the incumbent saint of the hermitage of the Castle of Atzeneta, from where surely this canvas comes. Here the saint is depicted standing, looking to the front with an intense gaze, pointing at the lamb, symbol of Christ, with his right hand and holding a cross in the left one. The treatment of the body and landscape at the background shows an Orrentian influence. Mosen Milián, in his inventory of the heritage of the diocese of Tortosa, written in the thirties of the 20th century, talks about a canvas of St. John the Baptist dominating the main altarpiece of the hermitage. He attributes it to Espinosa, without any doubt. We believe that canvas is the work in hand, which is now in the parish church.
6
7
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ESCULTURA / ESCULTURA / SCULPTURE
VAL
JESUSET Anònim valencià Talla en fusta policromada 55 cm (amb el pedestal) Primera meitat del segle XVII Església de l’Assumpció. Ares del Maestrat.
Dempeus sostenint un orbe amb la mà esquerra i beneint amb l’altra. El cos exhibeix un airós contrapposto que atenua l’estricta frontalitat i posa en evidència unes acurades proporcions. Aquesta peça i el remat d’un retaule en fusta, són les úniques mostres d’escultura que han perviscut a l’església d’Ares, del que va ser un riquíssim patrimoni.
ES
NIÑO JESÚS
EN
INFANT JESUS
Anónimo valenciano Talla en madera policromada 55 cm (con el pedestal) Primera mitad del siglo XVII Iglesia de la Asunción Ares del Maestrat.
Anonymous Polychrome woodcarving 55 cm (with pedestal) First half of the 17th century Church of the Assumption. Ares del Maestrat.
De pie sosteniendo un orbe con la mano izquierda y bendiciendo con la otra. El cuerpo exhibe un airoso contrapposto que atenúa la estricta frontalidad y pone en evidencia unas cuidadas proporciones. Esta pieza y el remate de un retablo en madera, son las únicas muestras de escultura que han pervivido en la iglesia de Ares, de lo que fue un riquísimo patrimonio.
Standing holding a globe with his left hand and giving his blessing with the other. The body exhibits a graceful contrapposto that softens the strict frontal view and highlights cute proportions. This piece, along with the top part of an altarpiece in wood, is the only surviving sample of sculpture of the former heritage in the church of Ares.
8
9
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ORFEBRERÍA / ORFEBRERIA / SILVERSMITHING
VAL
LIGNUM CRUCIS Anònim Bronze daurat i esmalts 60 x 40 cm aprox Tercer quart del segle XVII Museu Parroquial. Alcalà de Xivert.
Sobre la base circular de triple motlura, decorada amb repussat de fulles estilitzades i esmalts nielats blaus, s’erigeix l’astil, la base del qual és un pitxer, decorat amb els mateixos elements. La creu, rematada amb peres, exhibeix elegant decoració que mescla elements encara manieristes, a base de quarterons rellevats, amb altres purament barrocs, com les cartel•les amb marcs de volutes. Segons la tradició conté un fragment de la creu on va morir Crist. Presenta semblances amb altres peces de l’època, com ara els lignums crucis de Xelva i Andilla i un parell de custòdies de la Catedral de Sogorb, totes datades en la dècada dels seixanta del segle XVII.
ES
LIGNUM CRUCIS
EN
LIGNUM CRUCIS
Anónimo Bronce dorado y esmaltes 60 x 40 cm aprox Tercer cuarto del siglo XVII Museo Parroquial. Alcalà de Xivert.
Anonymous Gilded bronze and enamels Approx. 60 x 40 cm Third quarter of the 17th century Parish Museum. Alcalà de Xivert.
Sobre la base circular de triple moldura, decorada con repujado de hojas estilizadas y esmaltes nielados azules, se erige el astil, la base del cual es un jarrón, decorado con los mismos elementos. La cruz, rematada con perinolas, exhibe elegante decoración que mezcla elementos aún manieristas, a base de cuarterones relevados, con otros puramente barrocos, como las cartelas con marcos de volutas. Según la tradición contiene un fragmento de la cruz donde murió Cristo. Presenta semejanzas con otras piezas de la época, como los lignums crucis de Chelva y Andilla y un par de custodias de la Catedral de Sogorb, todas fechadas en la década de los sesenta del siglo XVII.
On a circular base with triple moulding, decorated with embossed of stylized leaves and blue niello enamels, stands the haft, the base of which is a vase, decorated with the same elements. The cross, completed with teetotums, shows elegant decoration that mixes still Mannerist elements consisting of panels with relief, with others purely Baroque, like the corbels with frames of volutes. According to tradition, it contains a fragment of the cross where Christ died. It looks similar to other pieces of the same period, like the Lignum Crucis of Chelva and Andilla and two monstrances of the Cathedral of Sogorb, all dated in the sixties of the 17th century.
10
11
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
CAMBIAR DEGOLLAMENT DE SANT JOAN BAPTISTA
VAL
Bronze Vicent Gosalbo 20 Oli cm. sobre llenç Període 194 x 100 ibèric. cm Inicis del segle VI a.C. Procedència: Segon terç delNecròpolis segle XVII tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Museu de Parroquial. Belles Arts de Castelló Alcalà de Xivert. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera de Formà collar part es de disposen l’antic retaule al voltant principal del coll.deEn l’església el nostreparroquial cas presenta d’Alcalà una fulla de Xivert, ampla la de maçoneria secció rectangular del qual vaamb ser contractada la part superior el 1640. acanalada Estaria amb ja acabat estries el 1667, horitzontals. quan es La daura peça i estofa. apareixEstava rematada dedicat en aapèndix sant Joan de botó. Baptista, Se sol queassociar apareix ací a un enestatus l’escena social del seu alt martiri. de la persona Les seues posseïdora. pintures Trobada deguerenen serlafetes cambra en una del data túmul indeterminada 1 de la necròpolis, entre 1640 forma i 1670 parti de es l’aixovar conserven deltambé dipòsit lesfunerari escenesde dedos l’Anunciació, individus cremats Assumpció, dipositats Bateig de en dues Crist, urnes Sant Joan (possiblement Baptista en femenins). el desert,Anava Sant Sopar acompanyada i Multiplicació d’un altre dels torques pans i els depeixos. secció circular i altres elements en bronze com polseres.
CAMBIAR DEGOLLACIÓN DE SAN JUAN BAUTISTA
ES ES
BEHEADING OF ST. JOHN THE BAPTIST CAMBIAR
EN EN
Bronze Vicent Gosalbo 20 Óleo cm. sobre lienzo Període 194 x 100 ibèric. cm Inicis del segle VI a.C. Procedència: Segundo tercio Necròpolis del siglo XVII tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Museu Museo de Parroquial. Belles Arts de Castelló Alcalà de Xivert. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera de Formó collar parte es disposen del antiguo al voltant retablo delprincipal coll. En el denostre la iglesia casparroquial presenta una de fulla Alcalàampla de Xivert, de secció la mazonería rectangular del cual amb fue la contratada part superior en 1640. acanalada Estaría amb ya acabado estries en horitzontals. 1667, cuando La se peça dora apareix y estofa. rematada Estaba dedicado en apèndix a san de botó. Juan Se Bautista, sol associar que aparece a un estatus aquísocial en la alt escena de la persona de su martirio. posseïdora. Sus Trobada pinturas en debieron la cambra ser del hechas túmul en 1una de lafecha necròpolis, indeterminada forma part entre de l’aixovar 1640 y 1670 del y dipòsit se conservan funerari también de dos individus las escenas cremats de la Anunciación, dipositats en dues Asunción, urnesBautismo (possiblement de Cristo, femenins). San Juan Anava Bautista acompanyada en el desierto, d’unSanta altre torques Cena y Multiplicación de secció circular de los i altres panes elements y los peces. en bronze com polseres.
Vicent Gosalbo Bronze Oil cm. on canvas 20 194 x 100 cm Inicis del segle VI a.C. Període ibèric. Second third of the 17th century Procedència: Necròpolis tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Parish Museum. Museu de Belles Arts de Castelló Alcalà de Xivert. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera It was part of the former main the parish churchuna of de collar es disposen al voltant delaltarpiece coll. En elof nostre cas presenta Alcalàampla de Xivert, which masonry wasamb commissioned in 1640. It would fulla de secció rectangular la part superior acanalada have estries been finished in 1667,Lawhen was gilded with the of amb horitzontals. peçait apareix rematada entechnique apèndix de gilt relief. It was devoted St. John the Baptist, is depicted here botó. Se sol associar a untoestatus social alt de lawho persona posseïdora. at the scene of cambra his martyrdom. Gosalbo’s hadforma to be done in Trobada en la del túmul 1 de lapaintings necròpolis, part de a time between 1640funerari and 1670, scenescremats of the Annunciation, l’aixovar del dipòsit de and dos the individus dipositats en Assumption and Baptism of Christ, St.Anava John the Baptist in the Desert, dues urnes (possiblement femenins). acompanyada d’un altre the Holyde Supper the Miracle the Five en Loaves andcom Twopolseres. Fish are torques seccióand circular i altresofelements bronze also preserved.
12
13
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
VAL VAL
TORQUE BATEIG DE CRIST
Bronze Vicent Gosalbo 20 Oli cm. sobre llenç Període 194 x 100 ibèric. cm Inicis del segle VI a.C. Procedència: Segon terç delNecròpolis segle XVII tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Museu de Parroquial. Belles Arts de Castelló Alcalà de Xivert. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera de Formà collar part es de disposen l’antic retaule al voltant principal del coll.deEn l’església el nostreparroquial cas presenta d’Alcalà una fulla de Xivert, ampla la de maçoneria secció rectangular del qual vaamb ser contractada la part superior el 1640. acanalada Estaria amb ja acabat estries el 1667, horitzontals. quan es La daura peça i estofa. apareixEstava rematada dedicat en aapèndix sant Joan de botó. Baptista, Se sol que associar apareixa ací un estatus en l’escena social del altbateig de la persona de Crist.posseïdora. Les seues Trobada pintures degueren en la cambra ser fetes del túmul en una1 data de laindeterminada necròpolis, forma entrepart 1640 dei l’aixovar 1670 i es del conserven dipòsit funerari també les deescenes dos individus de l’Anunciació, cremats dipositats Assumpció, en dues Martiri urnes de sant (possiblement Joan Baptista, femenins). Sant Joan Anava Baptista acompanyada en el desert, d’un Sant altre torques Sopar i Multiplicació de secció circular dels pans i altres i elselements peixos. en bronze com polseres.
ES ES
BAUTISMO CAMBIAR DE CRISTO
EN EN
BAPTISM OF CHRIST TORQUE
Vicent BronzeGosalbo Óleo 20 cm. sobre lienzo 194 Període x 100ibèric. cm Inicis del segle VI a.C. Segundo Procedència: tercio Necròpolis del siglo XVII tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Museo Museu Parroquial. de Belles Arts de Castelló Alcalà de Xivert. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera Formó de collar parte es disposen del antiguo al voltant retablo del principal coll. En de el nostre la iglesia casparroquial presenta una de Alcalà fulla ampla de Xivert, de secció la mazonería rectangular del cual amb fue la contratada part superior en 1640. acanalada Estaría ya amb acabado estries en horitzontals. 1667, cuando La se peça dora apareix y estofa. rematada Estaba dedicado en apèndix a san de Juan botó. Bautista, Se sol associar que aparece a un estatus aquí en social la escena alt dedel la persona bautismo posseïdora. de Cristo. Sus Trobada pinturas en la debieron cambraser delhechas túmul en 1 de unalafecha necròpolis, indeterminada forma part entre de 1640 l’aixovar y 1670 del ydipòsit se conservan funerari también de dos individus las escenas cremats de la Anunciación, dipositats en Asunción, dues urnesMartirio (possiblement de sanfemenins). Juan Bautista, AnavaSan acompanyada Juan Bautista d’unen altre el desierto, torques de Santa secció Cena circular y Multiplicación i altres elements de los en panes bronze y loscom peces. polseres.
Vicent Gosalbo Bronze Oil cm. on canvas 20 194 x 100 cm Inicis del segle VI a.C. Període ibèric. Second third of the 17th century Procedència: Necròpolis tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Parish Museum. Museu de Belles Arts de Castelló Alcalà de Xivert. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera It was part of the former main the parish churchuna of de collar es disposen al voltant delaltarpiece coll. En elof nostre cas presenta Alcalàampla de Xivert, which masonry wasamb commissioned in 1640. It would fulla de secció rectangular la part superior acanalada have estries been finished in 1667, was gilded with en theapèndix technique amb horitzontals. La when peça it apareix rematada de of giltSe relief. It was devoted to St.social John alt thede Baptist, who posseïdora. is depicted botó. sol associar a un estatus la persona here at the of the Christ. Gosalbo’s forma paintings Trobada en scene la cambra delBaptism túmul of 1 de la necròpolis, parthad de to be done a timefunerari between 1670, and the scenes of the l’aixovar delindipòsit de1640 dos and individus cremats dipositats en Annunciation, Assumptionfemenins). and Martyrdom of St. John the Baptist, dues urnes (possiblement Anava acompanyada d’un altre St. John de thesecció Baptistcircular in the Desert, Holy Supper and com the Miracle of torques i altres the elements en bronze polseres. the Five Loaves and Two Fish are also preserved.
14
15
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ORFEBRERÍA / ORFEBRERIA / SILVERSMITHING
VAL
CORONES IMPERIALS Anònim Plata i cristalls 15 x 16 i 15 x 20 cm Segles XVII i XVIII Església de Sant Pere. Cinctorres.
A finals del segle XVI és quan les imatges de talla comencen a ser vestides i adornades amb elements superposats, per tal de confegir-hi una major aparença de realitat i fer-les resplendir. Aquesta dinàmica arribarà al seu cim en el període barroc, que no va deixar cap imatge sense cobrir. Entre els elements utilitzats en aquest procés es trobaven les joies i així collars, mitges llunes, medalles, escapolaris de tota mena, aurèoles i corones, es van afegir a les escultures primigènies, que de vegades van experimentar mutilacions per rebre la nova decoració i per respondre al nou gust. Aquestes corones imperials degueren pertànyer a imatges de la Mare de Déu. Una presenta decoració d’exhuberant fullam típic de l’últim període barroc i l’altra, molt malmesa, preciosa decoració de rocalla rococó.
ES
CORONAS IMPERIALES
EN
IMPERIAL CROWNS
Anónimo Plata y cristales 15 x 16 y 15 x 20 cm Siglos XVII y XVIII Iglesia de San Pedro. Cinctorres.
Anonymous Silver and crystals 15 x 16 and 15 x 20 cm 17th and 18th centuries St. Peter Church. Cinctorres.
A finales del siglo XVI es cuando las imágenes de talla empiezan a ser vestidas y adornadas con elementos superpuestos, para conseguir una mayor apariencia de realidad y hacerlas resplandecer. Esta dinámica llegará a su cima en el período barroco, que no dejó ninguna imagen sin cubrir. Entre los elementos utilizados en este proceso se encontraban las joyas y así collares, medias lunas, medallas, escapularios de todo tipo, aureolas y coronas, se añadieron a las esculturas primigenias, que a veces experimentarán mutilaciones para recibir la nueva decoración y para responder a los nuevos gustos. Estas coronas imperiales debieron pertenecer a imágenes de la Virgen. Una presenta decoración de exhuberante follaje típico del último período barroco y la otra, muy deteriorada, preciosa decoración de rocalla rococó.
At the end of the 16th century the carving images began to be dressed and adorned with overlapped elements, to achieve a greater appearance of reality and make them shine. This dynamic will reach its peak in the Baroque period, which left no image uncovered. Among the elements used in this process there were jewels. Necklaces, semicircles, medals, scapulars of all kinds, aureoles and crowns, were added to the original sculptures, that sometimes were mutilated to receive the new decoration and to respond to the new tastes. These imperial crowns would likely belong to images of the Virgin. One shows a decoration with an exuberant foliage motif, typical from the last Baroque period; while the other, very deteriorated, shows a beautiful decoration of Rococo pebbles.
16
17
CASTELLFORT- From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
LACTACIÓ DE SANT BERNAT
VAL
Vicent Gosalbo Oli sobre llenç 163 x 126,5 cm 1667 Parròquia de Sant Mateu. Figueroles. Representa el moment en què la Mare de Déu se li apareix al sant, qui tenia por de fracassar en l’encomana del sermó que li havia fet l’abat del seu monestir i li atorga el do de l’eloquència mijançant la seua llet. La iconografia s’escampà ràpidament pels territoris de la Corona d’Aragó i ja apareix en una taula del Museu de Mallorca de finals del segle XIII. La composició, d’escasses figures i glòries daurades, com és propi de Gosalbo, segueix de prop la del Sant Felip Neri de Guido Reni, afegintli els dos magnífics retrats dels donants als peus. Entre ambdós apareixen els seus noms i l’any 1667. Forma part d’un conjunt d’obres de mà del pintor i del seu taller que conserva l’església de Figueroles.
LACTACIÓN DE SAN BERNARDO
ES
LACTATION OF ST. BERNARD
EN
Vicent Gosalbo Óleo sobre lienzo 163 x 126,5 cm 1667 Parroquia de San Mateo. Figueroles.
Vicent Gosalbo Oil on canvas 163 x 126.5 cm 1667 Parish church of St. Mathew. Figueroles.
Representa el momento en que la Virgen se aparece al santo, quien tenía miedo de fracasar en el encargo del sermón que le había hecho el abad de su monasterio y le otorga el don de la elocuencia mediante su leche. La iconografía se extendió rápidamente por los territorios de la Corona de Aragón y ya aparece en una tabla del Museo de Mallorca de finales del siglo XIII. La composición, de escasas figuras y glorias doradas, como es propio de Gosalbo, sigue de cerca la del San Felipe Neri de Guido Reni, añadiéndole los dos magníficos retratos de los donantes a los pies. Entre ambos aparecen sus nombres y el año 1667. Forma parte de un conjunto de obras de mano del pintor y de su taller que conserva la iglesia de Figueroles.
It shows the moment when the Virgin appears to the saint. He was afraid of failing in the commission of the sermon the abbot of his monastery had entrusted him, and grants him the gift of eloquence by means of her milk. The iconography spread quickly through the territories of the Crown of Aragon and it can already be seen in a board of the Museum of Majorca dated at the end of the 13th century. The composition, with few figures and gilded glories, typical of Gosalbo, follows closely the composition of the painting of St. Philip Neri in Guido Reni. In this case the author has added two magnificent portraits of the donors at the bottom. Between the donors we can see their names and the year 1667. It is part of a set of works by the painter and his workshop preserved at the church of Figueroles.
18
19
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
CORONACIÓ DE LA MARE DE DÉU
VAL
Vicent Gosalbo Oli sobre llenç 113 x 75,5 cm 1672 Museu de Belles Arts. Castelló. La Mare de Déu descansa sobre una base de núvols i angelets, sent coronada per la Trinitat. Va constituir l’àtic del retaule principal de l’ermita de la Mare de Déu de la Font de Castellfort, el llenç principal del qual representava aquesta advocació i amagava la imatge de fang. En el pagament efectuat a Gosalbo d’aquestes obres el 1672 ja s’especifica que hi havia una Trinitat. Rescatada, juntament amb el llenç principal, per la Junta de Recuperacion del Patrimonio en el decurs de la passada Guerra Civil, va quedar en el Museu de BBAA de Castelló una vegada acabat el conflicte per raons desconegudes, mentre la seua companya tornava a Castellfort.
CORONACIÓN DE LA VIRGEN
ES
CORONATION OF OUR LADY
EN
Vicent Gosalbo Óleo sobre lienzo 113 x 75,5 cm 1672 Museo de Bellas Artes. Castellón.
Vicent Gosalbo Oil on canvas 113 x 75.5 cm 1672 Museum of Fine Arts. Castellon.
La Virgen María descansa sobre una base de nubes y angelitos, siendo coronada por la Trinidad. Constituyó el ático del retablo principal de la ermita de la Virgen de la Fuente de Castellfort, el lienzo principal del cual representaba esta advocación y escondía la imagen de barro. En el pago efectuado a Gosalbo de estas obras en 1672 ya se especifica que había una Trinidad. Rescatada, junto al lienzo principal, por la Junta de Recuperacion del Patrimonio en el transcurso de la pasada Guerra Civil, quedó en el Museo de BBAA de Castellón una vez acabado el conflicto por razones desconocidas, mientras su compañera volvía a Castellfort.
The Virgin Mary rests on a base of clouds and little angels, crowned by the Trinity. This piece was part of the main altarpiece attic of the Virgin of the Fountain hermitage of Castellfort. The main canvas of that group showed this invocation and hid the image of clay. In the payment of these works made to Gosalbo in 1672, it is already specified that there was a Trinity. Rescued, next to the main canvas, by the Junta de Recuperación del Patrimonio (Heritage Recovery Board) in the course of the Spanish Civil War, it was kept in the Museum of Fine Arts of Castellon once finished the conflict due to unknown reasons, while the other part was returned to Castellfort.
20
21
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
CAMBIAR SANT ANTONI DE PÀDUA
VAL
Bronze Vicent Gosalbo 20 Oli cm. sobre llenç Període 50 x 40 cm ibèric. Inicis del segle VI a.C. Procedència: Cap al 1675 Necròpolis tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Museu Esglésiade deBelles l’Assumpció. Arts de Castelló Vinaròs. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera de Ocupa collarl’àtic es disposen d’un retaule al voltant provinent del coll. del En elmolí nostre decas la presenta Noguerauna de fulla Vinaròs. ampla El sant de secció hi apareix rectangular representat amb en la el moment part superior de l’aparició acanalada de amb Jesusestries xiquet.horitzontals. Agenollat besa La el peça peuapareix de l’infant rematada que obri enun apèndix cercle de botó. llum sobre Se sol l’ara associar de l’altar. a un estatus El rostresocial de Jesuset, alt de laamb persona les seues posseïdora. galtes Trobada prominents en la i ruboritzades, cambra del túmul és el característic 1 de la necròpolis, del pintor forma i també part ho de l’aixovar és l’escassessa del dipòsit de figures, funerariquedant de dos reduïda individuslacremats composició dipositats als seus en dues dos protagonistes. urnes (possiblement Cal sumar femenins). la il•Anava luminació acompanyada tenebrista d’un de forts altre torques clarobscurs de secció i la manera circular de itractar altres elements les teles, tan en bronze peculiar com de Gosalbo, polseres. per arribar a la conclusió de la seua autoria. Donat l’estil del retaule on se situa convindria datar-la al voltant del 1675.
CAMBIAR SAN ANTONIO DE PADUA
ES ES
ST. ANTHONY OF PADOVA CAMBIAR
EN EN
Bronze Vicent Gosalbo 20 Óleo cm. sobre lienzo Període 50 x 40 cm ibèric. Inicis del segle VI a.C. Procedència: Hacia 1675 Necròpolis tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Museu Iglesia de de la Belles Asunción. Arts de Castelló Vinaroz. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera de Ocupa collar eles ático disposen de unalretablo voltantproveniente del coll. En el delnostre molino casde presenta la Noguera una fulla de Vinaròs. ampla de El santo seccióaparece rectangular representado amb la part en superior el momento acanalada de la amb aparición estries delhoritzontals. Niño Jesus. Arrodillado La peça apareix besa elrematada pie del niño, en que apèndix abre un de botó. círculo Sede solluz associar sobre ela ara un estatus del altar.social El rostro alt de dellaniño, persona con sus posseïdora. mejillas Trobada prominentes en lay cambra ruborizadas, del túmul es el característico 1 de la necròpolis, del pintor forma y también part de l’aixovar lo es la escasez del dipòsit de funerari figuras, de quedando dos individus reducida cremats la composición dipositats en a dues sus dos urnes protagonistas. (possiblement Hayfemenins). que sumar Anava la iluminación acompanyada tenebrista d’un altre de torques fuertes claroscuros de secció circular y la manera i altres de elements tratar las en telas, bronze tan com peculiar polseres. de Gosalbo, para llegar a la conclusión de su autoría. Dado el estilo del retablo donde se sitúa convendría fecharla alrededor de 1675.
Vicent Gosalbo Bronze Oil cm. on canvas 20 50 x 40 cm Període ibèric. Inicis del segle VI a.C. About 1675 Necròpolis tumular de Los Cabañiles. Zucaina. Procedència: Churchde of Belles the Assumption. Museu Arts de Castelló Vinaròs. Coneixem sota la denominació de torques els elements que, a manera It iscollar part of attic ofalanvoltant altarpiece coming thecas mill of Noguera de esthe disposen del coll. En elfrom nostre presenta una in Vinaròs. saint isrectangular depicted atamb the la moment of the apparition fulla ampla The de secció part superior acanalada of theestries Infanthoritzontals. Jesus. Kneeling down he kisses infant’s vision amb La peça apareix rematada en foot, apèndix de that opens circle ofalight on thesocial altar stone. The infant’sposseïdora. face, with botó. Se solaassociar un estatus alt de la persona prominent blusheddel cheeks, is characteristic of the painter and de so Trobada enand la cambra túmul 1 de la necròpolis, forma part it is the scarcity of figures. Here composition is reduced to the two l’aixovar del dipòsit funerari dethe dos individus cremats dipositats en characters. is also necessary to highlight dramatic illumination dues urnes It (possiblement femenins). Anavathe acompanyada d’un altre with pronounced chiaroscuros the way he approaches the torques de secció circular i altres and elements en bronze com polseres. painting of fabrics, so peculiar in Gosalbo, to come to the conclusion of him being the author of this work. Given the style of the altarpiece and where it is situated, it would be convenient to date it around 1675.
22
23
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ORFEBRERÍA / ORFEBRERIA / SILVERSMITHING
RELIQUIARI DE SANT SEBASTIÀ
VAL
Anònim Plata 25 x 14 cm aprox. Últim quart del segle XVII o primer del XVIII Església de Sant Bertomeu. Atzeneta. Sobre peu de doble motllura decorat amb volutes i garlandes florals, se situa l’astil balustrat, amb macolla bulbosa. L’ostensori de la relíquia està envoltat de decoració barroca repussada de volutes, fulles i fruits, pròpia del darrer barroc.
RELICARIO DE SAN SEBASTIÁN
ES
RELIQUARY OF ST. SEBASTIAN
EN
Anónimo Plata 25 x 14 cm aprox. Último cuarto del siglo XVII o primero del XVIII Iglesia de San Bartolomé. Adzaneta.
Anonymous Silver 25 x 14 cm approx. Last quarter of the 17th century or first of the 18th Church of St. Bartholomew. Atzeneta.
Sobre pie de doble moldura decorado con volutas y guirnaldas florales, se sitúa el astil abalustrado, con macolla bulbosa. El ostensorio de la reliquia está rodeado de decoración barroca repujada de volutas, hojas y frutos, propia del último barroco.
On a base of a double moulding decorated with scrolls and floral garlands, stands the haft in the form of a balustrade, with a bulbous knot. The monstrance of the relic is surrounded by Baroque decoration embossed with scrolls, leaves and fruits, typical of the last Baroque.
24
25
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ORFEBRERÍA / ORFEBRERIA / SILVERSMITHING
VAL
RELIQUIARI MÚLTIPLE Anònim Plata 40 x 20 cm aprox. Últim quart del segle XVII o primer del XVIII Museu Parroquial. Alcalà de Xivert.
Base de doble motllura decorada amb volutes i flors. Un astil balustrat sosté el recipient, que es presenta envoltat de rica decoració del barroc avançat, amb volutes i caps d’angelets, que recorda la de les sacres de l’església de Sant Pere de Cinctorres. En el decurs de la restauració s’hi va trobar un gravat policromat de la Mare de Déu del Pilar, en el qual apareix amb sant Jaume i els primers conversos als peus i envoltada d’una glòria d’àngels. Segueix el model d’un gravat anònim de principis del segle XVII, tot i que retallat i simplificat.
ES
RELICARIO MÚLTIPLE
EN
MULTIPLE RELIQUARY
Anónimo Plata 40 x 20 cm aprox. Último cuarto del siglo XVII o primero del XVIII Museo Parroquial. Alcalà de Xivert.
Anonymous Silver 40 x 20 cm approx. Last quarter of the 17th century or first of the 18th Parish Museum. Alcalà de Xivert.
Base de doble moldura decorada con volutas y flores. Un astil abalustrado sostiene el recipiente, que se presenta rodeado de rica decoración del barroco avanzado, con volutas y cabezas de angelitos, que recuerda la de las sacras de la iglesia de san Pedro de Cinctorres. En el transcurso de la restauración se encontró un grabado policromado de la Virgen del Pilar, en el que aparece con san Jaime y los primeros conversos a los pies y rodeada de una gloria de ángeles. Sigue el modelo de un grabado anónimo de principios del siglo XVII, aunque recortado y simplificado.
Double-moulded base decorated with volutes and flowers. A balustrade-shaped shaft sustains the vessel, which is surrounded by rich decoration of the advanced Baroque, with scrolls and heads of little angels, reminiscent of the altar cards of the church of San Pedro in Cinctorres. In the course of the restoration was found a polychrome engraving of Our Lady of the Pillar, in which she is depicted with St. James and the first converts at her feet and surrounded by a glory of angels. It follows the model of an anonymous engraving of the beginning of the 17th century, although trimmed and simplified.
26
27
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ORFEBRERÍA / ORFEBRERIA / SILVERSMITHING
RELIQUIARI DE SANT JOAN BAPTISTA I SANT BENET ABAT
VAL
Anònim Plata 20 x 12 cm aprox. Últim quart del segle XVII o primer del XVIII Museu Parroquial. Alcalà de Xivert. En forma d’ostensori presenta base circular de triple motllura, astil en forma balustrada i bella decoració barroca calada de volutes, encerclant el recipient de la relíquia. A la base de la creu que la remata, de braços ondulats i acabats amb boles aixafades, hi ha un pom de fruits, fent referència als beneficis del sacrifici de Jesus. Sant Joan Baptista és el titular de la parròquia d’Alcalà de Xivert.
RELICARIO DE SAN JUAN BAUTISTA Y SAN BENITO ABAD
ES
RELIQUARY OF ST. JOHN THE BAPTIST AND ST. BENEDICT THE ABBOT
EN
Anónimo Plata 20 x 12 cm aprox. Último cuarto del siglo XVII o primero del XVIII Museo Parroquial. Alcalà de Xivert.
Anonymous Silver 20 x 12 cm approx. Last quarter of the 17th century or first of the 18th Parish Museum. Alcalà de Xivert.
En forma de ostensorio presenta base circular de triple moldura, astil en forma abalustrada y bella decoración barroca calada de volutas, rodeando el recipiente de la reliquia. En la base de la cruz que la remata, de brazos ondulados y acabados en bolas aplastadas, hay unos frutos, haciendo referencia a los beneficios del sacrificio de Jesus. San Juan Bautista es el titular de la parroquia de Alcalà de Xivert.
In the form of a monstrance, it has a circular base with triple moulding, haft in the form of a balustrade and beautiful Baroque fretwork decoration with volutes surrounding the vessel of the relic. At the base of the cross that finishes it, with wavy arms and finished in crushed balls, there are some fruits, making reference to the benefits of the sacrifice of Jesus. St. John the Baptist is the incumbent of the parish church of Alcalà de Xivert.
28
29
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ORFEBRERÍA / ORFEBRERIA / SILVERSMITHING
RELIQUIARI DE SANTA VICTÒRIA
VAL
Anònim Plata 25 x 16 cm aprox. Primera meitat del segle XVIII. Museu Parroquial. Alcalà de Xivert. Sobre una base circular de doble motllura amb decoració repussada de volutes enfrontades està l’astil amb nus bombat. A la part superior se situa el recipient acristallat de les relíquies, entre dues anses de disseny prerococó.
RELICARIO DE SANTA VICTORIA
ES
RELIQUARY OF ST. VICTORIA
EN
Anónimo Plata 25 x 16 cm aprox. Primera mitad del siglo XVIII. Museo Parroquial. Alcalà de Xivert.
Anonymous Silver 25 x 16 cm approx. First half of the 18th century Parish Museum. Alcalà de Xivert.
Sobre una base circular de doble moldura con decoración repujada de volutas enfrentadas está el astil con macolla en forma de pera. En la parte superior se sitúa el recipiente acristalado de las reliquias, entre dos asas de diseño prerococó.
On a circular double-moulded base with embossed decorations of confronting volutes is the shaft with a knot in the form of pear. In the upper part is placed the glass vessel of the relics, between two handles of pre-Rococo style.
30
31
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
ACTE DE DEVOCIÓ DE RODOLF I
VAL
Gaspar de la Huerta?. Oli sobre llenç 179,1 x 271 cm Finals del segle XVII o principis del XVIII Museu Parroquial. Alcalà de Xivert. Representa el moment en què l’emperador Rodolf I, fundador de la dinastia Habsburg, qui havia eixit a caçar, cedeix el seu cavall a un clergue que porta el viàtic, oferint un missatge de preeminència de la religió sobre el poder terrenal plenament inscrit en la contrarreforma. Ambdós protagonistes apareixen acompanyats pels seus respectius ajudants i un gos. La semblança de les fesomies dels personatges amb altres de la producció del pintor Gaspar de la Huerta, ens ha fet aproximar-li aquesta obra, amb tota la prudència i de manera provisional. El llenç prové de l’església de Sant Vicent Ferrer de Castelló, on feia pendant amb el de La batalla de Lepant, en la capella del Roser.
ACTO DE DEVOCIÓN DE RODOLFO I
ES
ACT OF DEVOTION OF RUDOLPH I
EN
Gaspar de la Huerta?. Óleo sobre lienzo 179,1 x 271 cm Finales del siglo XVII o principios del XVIII Museo Parroquial. Alcalà de Xivert.
Gaspar de la Huerta ? Oil on canvas 179.1 x 271 cm Late 17th or early 18th century Parish Museum. Alcalà de Xivert.
Representa el momento en que el emperador Rodolfo I, fundador de la dinastía Habsburgo, quien había salido a cazar, cede su caballo a un clérigo que lleva el viático, ofreciendo un mensaje de preeminencia de la religión sobre el poder terrenal plenamente inscrito en la contrarreforma. Ambos protagonistas aparecen acompañados por sus respectivos ayudantes y un perro. La semejanza de las fisonomías de los personajes con otros de la producción del pintor Gaspar de la Huerta, nos ha hecho aproximarle esta obra, con toda la prudencia y de manera provisional. El lienzo proviene de la iglesia de san Vicente Ferrer de Castellón, donde hacía pendant con el de La batalla de Lepanto, en la capilla del Rosario.
It shows the moment when Emperor Rudolph I, founder of the House of Habsburg, who was out to hunt, offers his horse to a priest who carries the viaticum, therefore offering a message of the preeminence of religion on earthly power fully inscribed in the CounterReformation. Their respective assistants and a dog accompany both characters. The characters physiognomy similarity with others of the production of the painter Gaspar de la Huerta has made us provisionally think of his authorship. The canvas comes from the church of St. Vincent Ferrer of Castellon, where it was the pair of the painting of The Battle of Lepanto, in the chapel of the Rosary.
32
33
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ORFEBRERÍA / ORFEBRERIA / SILVERSMITHING
VAL
SACRES Anònim Plata i llautó daurat 60 x 45, 40 x 30 i 40 x 30 cm Segon terç del segle XVIII Museu Parroquial. Alcalà de Xivert.
Reben aquest nom cada una de les tauletes que, situades sobre l’altar, contenien fragments escrits de la missa tridentina, per tal d’ajudar l’oficiant en la cerimònia abans de les directrius del concili Vaticà II. Aquestes d’Alcalà presenten bellíssima decoració rococó repussada.
ES
SACRAS
EN
ALTAR CARDS
Anónimo Plata y latón dorado 60 x 45, 40 x 30 y 40 x 30 cm Segundo tercio del siglo XVIII Museo Parroquial. Alcalà de Xivert.
Anonymous Silver and gilded brass 60 x 45, 40 x 30 and 40 x 30 cm Second third of the 18th century Parish Museum. Alcalà de Xivert.
Reciben este nombre cada una de las tablitas que, situadas sobre el altar, contenían fragmentos escritos de la misa tridentina, para ayudar al oficiante en la ceremonia antes de las directrices del concilio Vaticano II. Estas de Alcalá presentan bellísima decoración rococó repujada.
Altar cards are each of the little boards which, placed on the altar, contained written fragments of the Tridentine Mass, to help the mass officiant in the ceremony before the directives of the Second Vatican Council. These of Alcalà show beautiful Rococo embossed decoration.
34
35
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
SALVADOR EUCARÍSTIC
VAL
Agustí Gasull Oli sobre llenç 92 x 67 cm Finals del segle XVII o principis del XVIII Església de Sant Mateu. Figueroles. Crist ocupa el centre de la composició envoltat per una glòria d’angelets. Sosté a la mà dreta una hòstia i amb l’altra assenyala el calze per a la representació del qual s’ha utilitzat la cèlebre relíquia de la Seu de València, costum que s’havia iniciat en el taller dels Macip a principis del segle XVI, al qual també es deu l’orige de la composició total d’aquestos salvadors eucarístics, pensats per ser situats com a portes de sagrari o en contextos eucarístics molt marcats. En aquest cas s’adapta als postulats barrocs mitjançant el fons de glòria, el moviment del protagonista i els plecs dels seus vestits.
SALVADOR EUCARÍSTICO
ES
EN
EUCHARISTIC SAVIOR
Agustín Gasull Óleo sobre lienzo 92 x 67 cm Finales del siglo XVII o principios del XVIII Iglesia de San Mateo. Figueroles.
Agustín Gasull Oil on canvas 92 x 67 cm Late 17th or early 18th century Church of St. Mathew. Figueroles.
Cristo ocupa el centro de la composición rodeado por una gloria de angelitos. Sostiene en la mano derecha una hostia y con la otra señala el cáliz para la representación del cual se ha utilizado la célebre reliquia de la catedral de Valencia, costumbre que se había iniciado en el taller de los Macip a principios del siglo XVI, al que también se debe el origen de la composición total de estos salvadores eucarísticos, pensados para ser situados como puertas de sagrario o en contextos eucarísticos muy marcados. En este caso se adapta a los postulados barrocos mediante el fondo de gloria, el movimiento del protagonista y los pliegues de sus trajes.
Christ takes up the centre of the composition surrounded by a glory of little angels. He holds a host in his right hand and with the other he points at the chalice, for the representation of which has been used the famous relic of the cathedral of Valencia, a tradition that had begun in the workshop of the Macips at the beginning of the 16th century. The origin of the full composition of these Eucharistic saviours has also been given to this workshop. They were thought to be placed as doors of tabernacles or in very specific Eucharistic contexts. In this case it adapts to the Baroque postulates with a glory background, the movement of the main character and the folds of his costumes.
36
37
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
VAL
SANTA CATERINA Agustí Gasull? Oli sobre fusta 60 x 40 cm Primer quart del segle XVIII Museu Parroquial. Sant Mateu.
La santa apareix recolzada amb el braç esquerre en una gran roda dentada, sostenint amb la mà dreta una espasa, instruments del seu martiri, simbolitzat en la palma que té a la mà dreta. Al fons s’obri una de les glòries d’angelets característiques del pintor. Aquesta glòria romboidal i els rostres dels seus angelets són molt semblant a les que s’obrin en la seua obra del Museu de la Ciutat de València i en la Mare de Déu de la Paciència del Palau Arquebisbal de la mateixa ciutat, cosa que ens ha fet aproximar la present pintura a Gazull.
ES
SANTA CATALINA
EN
ST. CATHERINE
Agustín Gasull? Óleo sobre tabla 60 x 40 cm Primer cuarto del siglo XVIII Museo Parroquial. Sant Mateu.
Agustín Gasull ? Oil on wood 60 x 40 cm First quarter of the 18th century Parish Museum. Sant Mateu.
La santa aparece apoyada con el brazo izquierdo en una gran rueda dentada, sosteniendo con la mano derecha una espada, instrumentos de su martirio, simbolizado en la palma que sostiene en la mano derecha. Al fondo se abre una de las glorias de angelitos características del pintor. Esta gloria romboidal y los rostros de sus angelitos son muy semejantes a las que se abren en su obra del Museo de la Ciudad de València y en la Virgen de la Paciencia del Palacio Arzobispal de la misma ciudad, cosa que nos ha hecho aproximar la presente pintura a Gazull de manera provisional.
The saint is shown leaning on her left arm on a large cogwheel, holding a sword in her right hand, since these were the tools used for her martyrdom, symbolized by the palm she holds in the right hand. At the background can be seen one of the glories of little angels, which are characteristic of the painter. This rhomboid glory and the faces of its angels is very similar to the one in his work of the Museum of the City of Valencia and in the Virgin of the Patience of the Archbishop’s Palace of the same city. This characteristic has made us provisionally think of Gazull as the author of this work.
38
39
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 ORFEBRERÍA / ORFEBRERIA / SILVERSMITHING
VAL
CUSTÒDIA Punxó de Barcelona i del plater “Vila” Plata, plata daurada i cristall tallat 147 x 45 cm Segona meitat del segle XVIII Església de Sant Bertomeu. Benicarló.
Es tracta de la custòdia més monumental del segle XVIII conservada avui a Castelló. Pertany al tipus “custòdies escultòriques”, anomenat així per la importància i qualitat de les escultures que incorporen. En ella observem una disposició poc freqüent a la nostra zona, combinant el carácter de sagrari en l’espai inferior, de planta quadrada amb quatre grans volutes als angles i de custòdia-ostensori en la superior, ubicada sobre un orbe, fent al•lusió al poder de Crist i amb dos àngels adoradors de records berninescos. La seua fina decoració rococó i el delicat modelat dels àngels li atorguen una qualitat extraordinària.
ES
CUSTODIA
EN
MONSTRANCE
Punzón de Barcelona y del platero “Vila” Plata, plata dorada y cristal tallado 147 x 45 cm Segunda mitad del siglo XVIII Iglesia de San Bartolomé. Benicarló.
Barcelona and “Vila” silversmith hallmark Silver, gilded silver and carved crystal 147 x 45 cm Second half of the 18th century Church of St. Bartholomew. Benicarló.
Se trata de la custodia más monumental del siglo XVIII conservada hoy en Castellón. Pertenece al tipo “custodias escultóricas”, llamado así por la importancia y calidad de las esculturas que incorporan. En ella observamos una disposición poco frecuente en nuestra zona, combinando el carácter de sagrario en el espacio inferior, de planta cuadrada con cuatro grandes volutas en los ángulos y de custodiaostensorio en la superior, ubicada sobre un orbe, haciendo alusión al poder de Cristo y con dos ángeles adoradores de recuerdos berninescos. Su fina decoración rococó y el delicado modelado de los ángeles le otorgan una calidad extraordinaria.
It is the most monumental monstrance of the 18th century preserved today in Castellon. It belongs to the type “sculptural monstrances”, due to the importance and quality of the sculptures they have. It shows a rare arrangement in our area. It combines the tabernacle nature in the lower space, with a square plan with four large scrolls at the angles; and a monstrance nature in the upper part, located on an orb, alluding to the power of Christ, and with two adoring angels with Bernini style reminiscences. Its fine Rococo decoration and the delicate modelling of the angels give it an extraordinary quality.
40
41
CASTELLFORT - From August 2017 to January 2018 PINTURA / PINTURA / PAINTING
VAL
PAPER I GRAVAT Dibuixos i gravats de la Fàbrica de Ceràmica de l’Alcora Anònims. Un té la firma “Maques”. Llapis, carbonet, sanguina i clarió sobre paper 54 x 38 cm, 51,6 x 35,7 cm, 55,5 x 39,4 cm, 3,5 x 39 cm, 58 x 36 cm, 54,2 x 39 cm, , 54,3 x 39,3 cm, 19 x 17 cm Entre 1770 i 1850 Museu de Belles Arts. Castelló.
Formaven part dels elements d’aprenentatge de l’acadèmia que funcionava a la Reial Fàbrica de Ceràmica de l’Alcora (1727-1944), des del moment de la seua creació pel comte d’Aranda, sent el seu primer director l’escultor Josep Ochando. A ella assistia sobretot gent de la pròpia població que havia d’alimentar els departaments de dibuix, pintura i disseny de nous models de la fàbrica. En aquestos dibuixos s’aprecia la doble línia seguida a l’hora de dibuixar. D’una banda còpies d’escultures clàssiques i d’una altra còpia del natural, amb models humans, sempre masculins per raons de moralitat. Creada per inspiració de la França il•lustrada i del colbertisme, va ser precursora d’altres reials acadèmies de belles arts sorgides en el decurs del segle XVIII, com ara la valenciana de Sant Carles.
ES
PAPEL Y GRABADO
PAPER AND ENGRAVING
EN
Dibujos y grabados de la Fábrica de Cerámica de l’Alcora Anónimos. Uno tiene la firma “Maques”. Lápiz, carboncillo, sanguina y tiza sobre papel 54 x 38 cm, 51,6 x 35,7 cm, 55,5 x 39,4 cm, 3,5 x 39 cm, 58 x 36 cm, 54,2 x 39 cm, 54,3 x 39,3 cm, 19 x 17 cm Entre 1770 y 1850 Museo de Bellas Artes. Castellón.
Drawings and engravings from the fábrica de cerámica de l’Alcora Anonymous. One has the signature “Maques” Pencil, charcoal, sanguine and chalk on paper 54 x 38 cm, 51,6 x 35,7 cm, 55,5 x 39,4 cm, 3,5 x 39 cm, 58 x 36 cm, 54,2 x 39 cm, 54,3 x 39,3 cm, 19 x 17 cm Between 1770 and 1850 Museum of Fine Arts. Castellon.
Formaban parte de los elementos de aprendizaje de la academia que funcionaba en la Real Fábrica de Cerámica de l’Alcora (1727-1944), desde el momento de su creación por el conde de Aranda, siendo su primer director el escultor Josep Ochando. A ella asistía sobre todo gente de la propia población que debía alimentar los departamentos de dibujo, pintura y diseño de nuevos modelos de la fábrica. En estos dibujos se aprecia la doble línea seguida a la hora de dibujar. Por una parte copias de esculturas clásicas y de otra copia del natural, con modelos humanos, siempre masculinos por razones de moralidad. Creada por inspiración de la Francia ilustrada y del colbertismo, fue precursora de otras reales academias de bellas artes surgidas en el transcurso del siglo XVIII, como la valenciana de San Carlos.
They were part of the learning elements of the school that worked in the Real Fábrica de Cerámica de l’Alcora (Royal Factory of Ceramics of l’Alcora) (1727-1944) from the moment of its creation by Count of Aranda. Its first director was the sculptor Josep Ochando. To the school attended mainly people of the town who had to fill with the new models the departments of drawing, painting and design of the factory. In these drawings we can see the double line they followed when drawing. On the one hand, copies of classic sculptures and, on the other, natural copies with human models, always masculine for reasons of morality. Inspired by the France of the Enlightenment and Colbertism, it was precursor of other real schools of fine arts arisen in the course of the 18th century, as the Valencian school of San Carlos.
42
43
CASTELLFORT Santuario Mare de Déu de la Font Horario: lunes a domingo 11 a 14 h. BISBAT SEGORB-CASTELLÓ
Teléfono: 964 762 253 De agosto a enero. BISBAT TORTOSA
BENASSAL
CASTELLFORT
http://llumdelamemoria.dipcas.es