Día de los muertos

Page 1


Es apreciado en la comunidad por su cotidiano esfuerzo de dar vida a mojigangas, judas, alebrijes, juguetes, rehiletes y mundos varios de pintura, arte, cartón, barro y pólvora. Desde las banquetas de su ciudad natal, San José Iturbide, ahora tan industrial y cibernética, este joven protagonista de la cultura del noreste de Guanajuato convierte la tradición en oficio, pasión y mirada. Con intuición creativa da luz y color a los paraísos imaginarios del barrio de las atarjeas. Recibe la inspiración para sus creaciones del humo del cigarrillo de su abuelo Don Cornelio y de la palabra poderosa de su padre Don Daniel, solo aparentemente muertos.

He is appreciated in the community for his daily efforts to give life to mojigangas, judas, alebrijes, toys, pinwheels and varied worlds of painting, cardboard, clay and powder. From the sidewalks of his hometown San Jose Iturbide, now an industrial and cybernetic city, this young protagonist of the culture of northeastern Guanajuato converts tradition in craft, passion and vision. With creative intuition he gives light and color to imaginary paradises from his neighborhood. He gets the inspiration for his creations from the cigarette smoke of his grandfather, Don Cornelio and the powerful voice of his father, Don Daniel, both only apparently dead.


Nace en la ciudad de Guanajuato, México, en el año de 1982, miembro de la tercera generación de una familia dedicada a la tradición de la cerámica. Producen piezas funcionales y escultóricas, y enseñan sus técnicas a estudiantes de todas edades. Su trabajo se inspira en la cerámica prehispánica, especialmente en la de Chupícuaro, cultura que floreció entre 500 a.C. y 200 d.C. en el sureste del estado de Guanajuato. En los talleres se trabajarán las múltiples formas típicas de la cerámica de Chupícuaro, así como los decorados a través de motivos, grabados y sellos.

Born in the city of Guanajuato, Mexico, in 1982, member of the third generation of a family dedicated to the pottery tradition.They produce both functional and sculptural ware, and teach their techniques to students of all ages. Their work is inspired by the pre-Columbian ceramics, especially by the Chupícuaro culture that flourished between 500 B.C. and 200 A.C. in the southeast of Guanajuato state. In the workshops he teaches typical Chupícuaro forms as well as decoration techniques such as carved motifs and stamps.

Originario de la ciudad de Guanajuato, Raymundo González se adentró en el medio de la cartonería a la edad de 18 años. Influenciado por varios de sus maestros, pero prácticamente autodidacta, perfeccionó su técnica hasta lograr nuevas propuestas para la escultura en papel. En lo que refiere al arte popular mexicano, Raymundo ha elaborado judas, catrinas, alebrijes, cráneos floridos, calacas, máscaras, juguetes de creación propia, escenas del imaginario colectivo de las comu¬nidades de Guanajuato y obras que reflejan su propia cosmovisión e identidad, piezas que le han valido varios reconocimientos a nivel estatal y nacional.

Born in the city of Guanajuato, Raymundo González got into the world of paper handicrafts at the age of 18. Influenced by his teachers, but mainly self-taught, he perfected his technique to order to achieve new proposals for paper sculpture. When it comes to Mexican folk art, Raymundo has developed judas, catrinas, alebrijes, flowered skulls, skeletons, masks, toys of his own creation, scenes of the collective imagination of Guanajuato communities and works that reflect his own worldview and identity, works that have won several awards in Guanajuato and nationally.


Osvaldo es originario de Salamanca, Guanajuato, de familia dedicada al arte: su madre artesana otomí, su abuelo paterno, tallador de madera y su tío, artesano del alambre. Ellos le permitieron aprender, desde pequeño y de primera mano, las bases de estas artesanías. Perfeccionó estos dones heredados con una formación académica en pintura, escultura y cartonería. Más adelante tuvo la oportunidad de aprender de los mejores maestros de arte del país en técnicas como grabado, pintura de formato, madonnari, pintura mural y grafiti. Se ha desarrollado con gran éxito y calidad en la rama artesanal de la cartonería. Osvaldo was born in Salamanca, Guanajuato, in a family dedicated to art. His mother was a Otomi artisan, his grandfather a woodcarver, and his uncle uses metal wires to create art. Since he was a child, they invited him to learn the bases of these crafts. He perfected his skills with an academic training, through painting, sculpture and paper handicraft courses. Later he had the opportunity to learn from the best art teachers in the country, in techniques such as engraving, madonnari, mural painting and graffiti. He has developed the art of paper handicrafts with great success and quality.

Originaria de Cortazar, Guanajuato, inicia sus estudios de cartonería y papel maché en los talleres del INBA en la ciudad de México durante los años setenta. Durante 35 años desarrolla en su taller catrinas, alebrijes, judas, máscaras, piñatas, etc. Inicia su labor docente en 1990. Ha montado exposiciones en universidades, museos, galerías y casas de la cultura de diferentes estados y ciudades de la República Mexicana. Es ganadora de infinidad de concursos de cartonería en Guanajuato, además de un tercer y segundo lugar nacional. Actualmente da clases en la Casa de Cultura de Salamanca, Guanajuato.

Born in the state of Guanajuato, Marina started studying paper handicrafts at the workshops organized by the National Institute of Fine Arts in Mexico City during the seventies. Since then, in her workshops she makes catrinas, alebrijes, judas, masks, piñatas, etc. She started to teach in 1990. She has mounted exhibitions at universities, museums, art galleries and cultural centers in different states and cities in Mexico. She is also the winner of numerous competitions in paper handicrafts in Guanajuato and nationally she has obtained a second and third place. Currently she teaches at the Cultural Center in Salamanca, Guanajuato.


El proyecto “Identidad y folclor” del Instituto Estatal de la Cultura de Guanajuato comenzó en el 2014 con la finalidad de fortalecer la formación teórica y práctica de los instructores e integrantes de los grupos representativos de danza folclórica de las casas de la cultura municipales, mediante la capacitación continua impartida por la Compañía Nacional de Danza Folklórica y el Ballet Folklórico de la Universidad de Guanajuato. Asimismo tiene como objetivo la preservación, fomento, promoción y difusión de la danza tradicional guanajuatense. Se han presentado en muestras estatales y, en coordinación con la Compañía Nacional de Danza Folklórica, se realizó una gira en Japón en septiembre de 2015; en septiembre de 2016 realizó una gira por los EEUU en coordinación con las organizaciones de migrantes guanajuatenses.

The project “Identity and Folklore” of the Cultural State Institute of Guanajuato began in 2014 in order to strengthen the education and training of instructors and members of the representative folk dance groups of the townships, through continuous training by the National Folk Dance Company and the Folk Dance Group of the University of Guanajuato. It also aims at the preservation, development, promotion and dissemination of traditional dance from Guanajuato. They have presented their work in different stages around the state and, in coordination with National Folk Dance Company, they toured in Japan in September 2015; in September 2016 toured in the United States in collaboration with migrant vorganizations from Guanajuato.

Títiri-Tátara es un grupo de teatro de títeres nacido en la ciudad de Guanajuato, integrado por titiriteros profesionales que han llevado su espectáculo a diversos lugares, tanto nacionales como internacionales. Un mundo de historias y sorpresas es movido por los hilos de la imaginación de Pedro Sosa, autor y director de todas las obras, ganador de un reconocimiento por parte de la Sociedad General de Escritores Mexicanos en la ciudad de México. Doña Dulce ha perdido a su marido, el cual ha muerto y ella le llora amargas lágrimas de tristeza.

Titiri-Tatara is a puppet theater group born in the city of Guanajuato, integrated by professional puppeteers who have taken their show to various places, in Mexico and abroad. A world of stories and surprises is moved by the threads of imagination of Pedro Sosa, author and director of all the plays, winning recognition from the Society of Mexican Writers in Mexico City. Doña Dulce has lost her husband, who died and she weeps bitter tears of sorrow.

Don Ñique que nunca fue un hombre honesto, no descansa en paz y su alma anda penando; ella debe encontrar la manera de ayudar a su difunto esposo para llevarlo a reposar al Mictlán, donde los muertos “viven” en paz. Momias, ánimas y azúcar nos relatan una de tantas leyendas que existen sobre la mítica tradición de los alfeñiques en el estado de Guanajuato y como se conserva dicho legado en una de nuestras más bellas formas de representación de cultura popular.

Don Ñique never was an honest man, he does not rest in peace and his soul goes grieving; she must find a way to help her late husband to go to Mictlan, where the dead “live” in peace. Mummies, spirits and sugar tell us one of the many legends that exist about the mythical candy tradition in the state of Guanajuato and how that legacy is preserved in one of our most beautiful forms of popular culture.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.