Seven Wings #01

Page 1

SEVEN WINGS

01

Gold has been the strongest currency for 6,000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars. Degussa bars are produced in Switzerland. Furthermore, they are LBMA-certified and bear a bank security number. Our bullion coins represent an alternative investment opportunity. For safe storage, we provide state-of-the-art safe deposit box facilities to protect your assets 24/7.

Further information and online shop at:

DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH

SHOWROOMS:

Quai du Mont - Blanc 5 · 1201 Geneva

Phone : + 41 22 908 14 00

Bleicherweg 41 · 8002 Zurich

Phone : + 41 44 403 41 10

MEMBERSHIPS:

degussa: the simplest way to invest in precious metals.
V ERBAND S CHWEIZE R B E UNSFUR M KITAMSI E R
S CAN THE C O DE TO W I N G O DL GENEVA I ZURICH I FRANKFURT I MADRID I LONDON

LE MIEUX QUAND ON A FAIT SES PREUVES, C’EST QU’ON N’A PLUS RIEN À PROUVER

La cabine lumineuse et spacieuse est la meilleure de sa catĂ©gorie. N’attendez plus et Ă©tendez vos jambes. GrĂące Ă  son monopropulseur performant et Ă©prouvĂ©, le PC-12 vous transporte plus vite et le plus prĂšs de votre destination que n’importe quel autre avion d’affaires. Et quand vous prĂ©parez vos bagages en vue de votre prochain voyage, n’hĂ©sitez pas Ă  tout emporter: votre planche de surf prĂ©fĂ©rĂ©e, les vĂ©los Ă©lectriques ou encore une valise supplĂ©mentaire. La soute et la trĂšs grande porte se chargent de les acheminer confortablement.

pilatus-aircraft.com

B.I. COLLECTION GSTAAD, GSTEIGSTRASSE 182, 3784 FEUTERSOEY, +41 33 755 80 88

KLECPYS DICE LIME CARBON

Double Independent Chronograph

In-house automatic calibre

Titanium & Carbon Fiber

Titanium bracelet & Cordura strap

50-piece limited edition per version

MARINE CAVIAR TREATMENT Revitalisation Nutrition Instant Glow 28-day ampoule program www.swissperfection.com

Fueled by obsessive creativity, an affinity for crafting mesmerizing moments, and a daring vision, we captivate the discerning elite who seek the provocative beauty of simplicity.

Escaping the codes of the predictable, we create a singular and distinguishable Neo-Swiss luxury experience that induces the spellbinding feeling of desire.

Life is a performance

performance

Pomander

the mastery of jewelery techniques with evocative stones in a culmination of unique designs with a resolutely contemporary visual and textural language.

The Charles Zuber Pomander collection fuses
©PILATUS AIRCRAFT LTD.

Au cƓur des majestueuses montagnes suisses, Fly 7 fait rayonner sa passion pour l’aviation grĂące Ă  l’engagement et la professionnalitĂ© de ses Ă©quipes. Aujourd’hui, avec le projet «Seven Wings», nous exprimons notre profonde gratitude envers nos amis, nos partenaires et chaque acteur qui fait battre le cƓur de Fly 7 et voler notre flotte de Pilatus.

«Seven Wings» est plus qu’un simple projet, c’est un voyage, un hommage Ă  l’ingĂ©nierie suisse et Ă  notre esprit pour servir nos clients au mieux. Chacun de ces 7 chapitres reflĂštent nos passions, nos envies, nos dĂ©fis et la synergie entre l’homme et la machine.

C’est grĂące Ă  vous tous, que Fly 7 n’est pas seulement une entreprise, mais une vĂ©ritable famille. Avec «Seven Wings», nous prenons notre envol vers de nouvelles aventures, portĂ©s par la passion de l’aviation. Merci Ă  vous, qui faites partie de ce voyage extraordinaire. PrĂ©parezvous Ă  continuer de marcher les yeux tournĂ©s vers le ciel, comme le prĂ©conisait Leonardo da Vinci.

EDITO
19

Modena Cars

Modena Cars, concessionnaire officiel Ferrari à GenÚve, vous invite à la découverte de la révolutionnaire 296 GTS, la berlinette spider biplace à moteur V6 associé à un moteur électrique, qui définit le plaisir de conduite.

Chemin des Aulx 21, 1228 Plan-les-Ouates SUISSE

Tel. +22 757 87 87 Fax +22 757 87 88

info@modenacars.ch

geneve.ferraridealers.com

Ferrari.com

OFFICIAL FERRARI DEALER

FidĂ©litĂ© rime avec amitiĂ©. Dix annĂ©es aprĂšs une premiĂšre poignĂ©e de main en guise d’accord pour une annonce dans l’un de nos premiers magazines, la compagnie FLY 7 et Blush se retrouvent aujourd’hui pour une collaboration de tout premier ordre : la crĂ©ation de « Seven Wings ».

D ans cet ouvrage vous dĂ©couvrirez toute l’histoire de FLY 7, de son directeur Monsieur Yves Roch et ses Ă©quipes, le fonctionnement de l’application de rĂ©servation de jet « CaptainJet », tous les secrets des simulateurs de Fly 7 Training sur lesquels les pilotes s’entraĂźnent ou encore les destinations phares Ă  survoler cet Ă©tĂ© Ă  bord d’un Pilatus. Un premier opus qui ressemble Ă  son CEO : vif, attachant et dĂ©terminĂ©. Rendez-vous cet hiver pour une deuxiĂšme Ă©dition.

DIRECTEUR DE PUBLICATION Grégory Ayoun

DIRECTEUR ARTISTIQUE Yvan Babillon - KYF Studio

CHEF DE PROJET ÉDITORIAL Caroline Sambucchi

CHEF DE PROJET ÉDITORIAL JUNIOR Blanche Soncini

MARKETING Fiona Esther

RÉDACTRICE Quitterie Pasquesoone, Helena Perdoux-Frances

Merci à notre Capitaine Stéphane Chantreuil pour ses photos.

EDITO
21
26 FLY BETTER FLY 7, toute une histoire Yves Roch, un homme de dĂ©fis Les Ă©quipes FLY 7 FLY 7, une flotte d’aĂ©ronefs Le Pilatus PC -12 60 FLY SMARTER Le Carburant Aviation Durable MyClimate 72 FLY SAFER Le centre de formation 82 FLY RESPONSIBILY CanSearch, FLY 7 s’engage Fly Me Home Aviation Sans FrontiĂšres Suisse 92 FLY DIGITAL Captain Jet, voyagez «digital» 102 FLY TO EXPLORE Gstaad, le Gstaad Palace Lausanne, L’AĂ©roport de la BlĂ©cherette Saint-Tropez, La Tarte TropĂ©zienne 116 FLY AND FRIENDS Oona Caviar Champagne Drappier HĂŽtel Beau-Rivage GenĂšve Tresors Hideaway Voyages Harmonie Golf & Beach Estate Cyrus Watches Fred Pinel Purest Mastercraft Swiss Perfection Vues du ciel CONTENTS 28 34 36 42 52 62 66 74 ― 84 88 90 94 ― 104 108 112 118 122 126 130 134 138 142 144 146 148 152 24
FLY BETTER BETTER 26
1 FLY BETTER ©PILATUS AIRCRAFT LTD. 27

TOUTE UNE HISTOIRE

FLY7

EN QUELQUES PHRASES

FLY 7 , VÉRITABLE RÉFÉRENCE SUR LE MARCHÉ

DE L’AVIATION D’AFFAIRES, A ÉTÉ CRÉÉE EN 2011.

BASÉE À L’AÉROPORT DE LA BLÉCHERETTE, À LAUSANNE, CETTE SOCIÉTÉ RAYONNE DANS

L’EUROPE ENTIÈRE GRÂCE À UN SAVOIR-FAIRE ET UN PROFESSIONNALISME RECONNUS.

Cette compagnie d’aviation appartient au groupe Jetfly, leader europĂ©en dans le transport public d’affaires et l’un des leaders mondiaux de l’avionneur suisse Pilatus.

Fly 7, c’est 30 avions, notamment des PilatusPC12, et 75 pilotes suisses et europĂ©ens, prĂȘts Ă  satisfaire vos dĂ©sirs de voyages et Ă  assurer des vols commerciaux. Il est Ă  noter que l’AĂ©roport de la BlĂ©cherette abrite moins de 20 % de la flotte de Fly 7 alors que 25 personnes officient sur le tarmac de Lausanne, contribuant efficacement Ă  la fluiditĂ© d’une organisation sans failles.

Fly 7, c’est encore une Ă©cole et un centre de formation reconnus par Pilatus. Elle permet la formation d’environ 60 pilotes par an et le renouvellement de la licence de vol de 200 pilotes professionnels. Et tout cela grĂące au premier simulateur de vol europĂ©en pour Pilatus PC12.

L’ensemble des activitĂ©s se dĂ©roule sans accroc, dans un contexte pacifique pour les vols privĂ©s et d’affaires mais Ă©galement pour les vols cargos, mais aussi les transports mĂ©dicaux ou les reconnaissances topographiques.

FLY BETTER
28
FLY BETTER 29 ©PILATUS AIRCRAFT LTD.
FLY BETTER
30
«FLY 7, C’EST ENCORE UNE ÉCOLE ET UN CENTRE DE FORMATION RECONNUS PAR PILATUS»
FLY BETTER PILATUS 31

LA TECHNOLOGIE INTELLIGENTE AU SERVICE DE L’HUMAIN

QUELQUES DATES CLEFS

2011 voit apparaĂźtre sur les toits des hangars, l’une des plus grandes installations photovoltaĂŻques de Lausanne dont la production annuelle reprĂ©sente la consommation moyenne de plus de 200 mĂ©nages lausannois.

2020 permet Ă  l’une des Ă©coles de se doter du premier avion Ă©lectrique au monde.

2021 rĂ©duit les vols rĂ©els grĂące Ă  l’installation d’un simulateur de vol dans un nouveau centre de formation construit Ă  la place d’un hangar.

FLY7, c’est bien plus que des chiffres et des dates. Cette compagnie veut ĂȘtre un acteur Ă©conomique et Ă©coresponsable qui ne cesse de mener une rĂ©flexion objective sur l’impact de ses activitĂ©s. CrĂ©er le lien entre la pertinence de ses actions au service de l’humain et l’urgence du climat, reste l’un de ses objectifs principaux.

FLY BETTER
©PILATUS AIRCRAFT LTD. 32

YVES ROCH UN HOMME DE DÉFIS

YVES ROCH , L’UN DES ASSOCIÉS DE JETFLY ET CEO

DE FLY 7 ET CAPTAINJET, EST UN HOMME RICHE DE PAR SON ENTHOUSIASME ET SA CLAIRVOYANCE

FACE À DES PROJETS PARFOIS UN PEU FOUS, PARFOIS HORS NORMES MAIS SENSÉS ET SYNONYMES DE RÉUSSITE.

LES DÉBUTS

Comme toutes les histoires à succÚs, celle-ci a débuté simplement. Un ami lui fait part de son admiration pour Jetfly et un actionnaire le met aussitÎt au défi de remonter la société. Pour du mieux, pas de place pour le doute !

Aujourd’hui, Yves Roch, homme d’actions, est Ă  la tĂȘte de trois sociĂ©tĂ©s qui appartiennent au groupe Jetfly : Fly 7, Fly 7 Training et CaptainJet.

QUELLE EST VOTRE MOTIVATION À ENTREPRENDRE ?

YR : Mon moteur reste indiscutablement la possibilitĂ© d’innover, encore et toujours, mais dans le respect des autres, Ă  savoir de mes Ă©quipes et des clients.

FLY BETTER
Par Helena PERDOUX-FRANCES
34

LA PHILOSOPHIE

Pour Yves Roch, rien ne se fait sans passion. Sa philosophie de vie dĂ©passe les frontiĂšres de l’univers des jets privĂ©s. Ce qui compte Ă  ses yeux, c’est ce qu’il va faire d’une bonne idĂ©e et comment il lui donnera vie grĂące Ă  ses Ă©quipes et leurs compĂ©tences.

Une Ă©quipe, c’est vital. Il connaĂźt tous ses collaborateurs par leur prĂ©nom. Il connaĂźt chacun de leurs petits et grands soucis. Ses Ă©quipes sont composĂ©es de cultures diffĂ©rentes, de personnalitĂ©s qui se complĂštent autour d’un point commun : l’amour du travail bien fait.

LA CONFIANCE, UN POINT DE DÉPART INDISPENSABLE ?

YR : Tout Ă  fait. Quel que soit leur Ăąge, leur parcours, il est impĂ©ratif de leur faire confiance d’entrĂ©e de jeu. C’est Ă  mon sens, le tremplin essentiel d’une sociĂ©tĂ© et de l’évolution de son business.

L’HOMME DERRIÈRE L’ENTREPRENEUR

Selon Yves Roch, l’entrepreneur doit avoir un sens dĂ©veloppĂ© de l’humain, de son impact sur le monde qui l’entoure. À chaque entrepreneur, sa vision et son sens de l’éthique.

QUE VEUT DIRE «ÊTRE ENTREPRENEUR» POUR VOUS ?

YR : C’est avant tout parvenir Ă  faire vivre autant de personnes autour de soi. C’est de cette rĂ©ussite factuelle que je tire ma fiertĂ©, pas du profit. Je suis toujours heureux devant un business qui tourne bien et rapporte de l’argent mais, Ă  vrai dire, mon plaisir rĂ©side dans le bonheur et l’équilibre de mon Ă©quipe. Je pense que nous sommes Ă  l’aube de grands changements sociĂ©taux et j’ai donc envie, tout simplement, que mes collaborateurs se sentent sereins.

VOTRE DEVISE ?

Être entrepreneur, c’est assumer de faire tous les jours des choses dont on a peur ou que l’on n’a pas envie d’accomplir. Un entrepreneur ne se lĂšve pas en pensant que tout est facile ; il accepte la difficultĂ© tout en sachant qu’il est assez bien entourĂ© pour rĂ©ussir.

FLY BETTER ©HUGUES SIEGENTHALER.
35

DIJANA DUDA

UNE MANAGER ADMINISTRATIVE QUI CONNAÎT TOUS LES TRÉSORS DE FLY7.

Dijana est lĂ  depuis le dĂ©but de cette annĂ©e 2009 oĂč tout a commencĂ©. Elle a dĂ©butĂ© sa carriĂšre, seule avec le propriĂ©taire de l’époque, et s’est formĂ©e Ă  tous les secteurs de l’entreprise : vente, comptabilitĂ©, formation, facturation, administration
 rien ne lui a Ă©chappĂ© et tout a contribuĂ© Ă  sa prĂ©cieuse polyvalence.

ZOOM ARRIÈRE SUR CE QUI A FORGÉ LE CARACTÈRE DÉTERMINÉ DE DIJANA

D’étudiante Ă  responsable d’un restaurant McDonald’s pendant 5 ans, elle a su saisir l’opportunitĂ© de changer de direction en entrant dans l’aviation. Ne craignant pas les challenges, c’est avec classe qu’elle a su s’approprier un mĂ©tier, au sens large du terme, qui lui va parfaitement.

Tenant aujourd’hui un rĂŽle important aux cĂŽtĂ©s de la direction de Fly 7, Dijana s’est petit Ă  petit retirĂ©e de l’aspect opĂ©rationnel, comme la vente, pour se consacrer notamment aux propriĂ©taires d’avions, et autres gros clients. Elle est donc aujourd’hui responsable du suivi financier des comptes clients et, plus globalement, des finances journaliĂšres de la sociĂ©tĂ©. Pour autant, elle ne s’est jamais dĂ©partie de l’administratif en devenant responsable de la formation des apprentis.

C’EST UNE POLYVALENCE RARE ET NÉCESSAIRE, CELLE QUI REND

UN POSTE PASSIONNANT

«Je suis liĂ©e Ă  cette compagnie depuis toujours et elle est importante Ă  mes yeux. L’opportunitĂ© de grandir avec Fly 7 est, pour moi, un honneur et je continue de la voir Ă©voluer et s’amĂ©liorer au fil des annĂ©es».

36
AR SPIRIT TRADIN 1400 YVERDON-LES-BAIN TÉL : 076 386 08 13 INFO@SPIRIT-TRADING. GNE-DRAPPIER.C PAR G S C H Boutique en ligne : WW W.CHAM PAGNE-DRAPPIER.C H

CHRISTIAN GAVILLET

UN RESPONSABLE DES OPÉRATIONS AU SOL RICHE DE SON EXPÉRIENCE

AprĂšs plus de 30 ans passĂ©s au service de fonctions similaires dont 5 annĂ©es au Congo-Brazzaville, Christian, passionnĂ© d’aviation, rejoint Fly 7 en avril 2019 et devient rapidement le mentor incontestable de son Ă©quipe.

OPÉRATEUR AU SOL, UN MÉTIER À L’ORIGINE DE CHAQUE VOL

En chef d’orchestre accompli, il dĂ©veloppe un processus d’une prĂ©cision absolue concernant, entre autres, la vĂ©rification des temps de travail et de repos de chaque pilote rĂ©gulĂ©s, entre autres, par l’EASA (European union Aviation Safety Agency), l’autoritĂ© en matiĂšre d’aviation civile europĂ©enne.

Christian prĂ©pare les informations nĂ©cessaires au bon dĂ©roulĂ© du vol avant de les transmettre au pilote. Un dernier contrĂŽle et l’autorisation de dĂ©coller est accordĂ©e.

UN MÉTIER HUMAIN

QUI CRÉÉ DES LIENS

ENTRE PERSONNEL

AU SOL ET PILOTES

«Fly 7, forte d’une Ă©quipe incroyable et solidaire, a su renouveler mon expĂ©rience. Adieu les gros porteurs et les aĂ©roports internationaux, bienvenue aux turbopropulseurs tout terrain »

38

PAOLO STAUB

UN DIRECTEUR DES VENTES CHARTER QUI A GRANDI AVEC FLY 7

En 2015, Paolo, globe-trotter dans l’ñme, est à la recherche d’une place d’apprentissage dans une agence de voyage, quand il trouve enfin Fly 7.

Il y est formé à la vente et aux opérations mais également aux ressources humaines. Une fois son CFC (Certificat Fédéral de Capacité) obtenu, il sera engagé comme Directeur des ventes charter.

Paolo reprĂ©sente indĂ©niablement une nouvelle force dynamique, riche de sa jeunesse, qui accompagne avec brio l’équipe des ventes.

UN MÉTIER GÉNÉRATEUR DE PROXIMITÉ

Son premier contact est toujours le client mais c’est une fois le vol rĂ©servĂ© que son poste prend toute sa dimension. En effet, Paolo paramĂštre chaque demande dans tous ses dĂ©tails afin que cette expĂ©rience soit digne d’une clientĂšle Ă  juste titre exigeante et ce, du dĂ©collage Ă  l’atterrissage.

UNE PASSION INÉPUISABLE 


«Fly 7 m’a fait progresser et l’amour de ce mĂ©tier a grandi avec moi. J’ai acquis maturitĂ© et responsabilitĂ© dans une ambiance familiale et dynamique dont je ne me lasse pas.»

40

Tortue de Joux

With its pure and timeless curves associated with a proven mechanical, “Tortue de Joux” introduces a new sculpture of time.

www.claudemeylan.ch

UNE FLOTTE D’AÉRONEFS À LA HAUTEUR D’UN SERVICE D’EXCEPTION

LE PILATUS PC-12 COMPOSE LA MAJEURE PARTIE DE LA FLOTTE D’AVIATION PRIVÉE DE FLY 7. FABRIQUÉ DEPUIS 1991 PAR LE CONSTRUCTEUR NIDWALDIEN PILATUS AIRCRAFT, SON UTILISATION COMMERCIALE EST ENFIN LANCÉE.

FLY BETTER
42
Par Helena PERDOUX-FRANCES
FLY BETTER ©PILATUS AIRCRAFT LTD. 43

SON TOUR, LE DERNIER NÉ DE PILATUS AIRCRAFT, LE PC-24 , A REJOINT FLY 7»

FLY BETTER
44
«À
FLY BETTER ©PILATUS AIRCRAFT LTD. 45

TOUT EST QUESTION DE PATIENCE


En effet, Yves Roch, en homme prĂȘt Ă  relever tous les dĂ©fis, n’a eu aucun doute quant Ă  l’énorme potentiel de cet avion suisse.

« J’étais convaincu que ce Range Rover du ciel, capable de tout faire avec classe et sĂ©curitĂ©, sĂ©duirait le jour oĂč l’interdiction serait levĂ©e ».

En 2015, la Finlande a, la premiĂšre, levĂ© l’interdiction, et cette dĂ©cision a tout changĂ©. OpĂ©rant Ă  Lausanne, Fly 7 s’est alors constituĂ©e en compagnie aĂ©rienne basĂ©e Ă  Vantaa, en Finlande, pays oĂč sont d’ailleurs toujours immatriculĂ©s les 30 appareils gĂ©rĂ©s par Fly 7.

UNE FLOTTE 100 % PILATUS

Le dernier nĂ© de Pilatus Aircraft, le PC-24, est tout simplement unique, car il est le seul aĂ©ronef Ă  combiner la polyvalence d’un turbopropulseur avec la taille de la cabine d’un avion Ă  rĂ©action moyen-lĂ©ger. Conçu pour ĂȘtre compatible avec le « tout-terrain », ses performances sont exceptionnelles sur terrain court et mĂȘme sur des pistes non revĂȘtues. En effet, le PC-24 a obtenu, en fĂ©vrier 2020, la certification pour les opĂ©rations sur piste en herbe et sur piste non revĂȘtue mouillĂ©e et recouverte de neige. Ce parti-pris vise principalement Ă  augmenter significativement le nombre de plateformes aĂ©roportuaires accessibles Ă  un avion de cette taille. Une portĂ©e de 3769 km avec 4 passagers (et 3400 km avec 6), une vitesse de croisiĂšre de 815 km/h et une porte cargo (comme son petit frĂšre le PC-12), augmentant ainsi sa palette d’utilisation
 le PC-24 est dĂ©cidĂ©ment un avion polyvalent conçu pour une grande variĂ©tĂ© de missions.

Le Pilatus PC-12 Ă©tait et reste le joyau de Fly 7. Avec son rayon d’action de plus de 2500 km, il allie performance et exclusivitĂ© pour tous les voyageurs soucieux de combiner Ă©lĂ©gance et Ă©co-responsabilitĂ©.

FLY BETTER
46
FLY BETTER ©PILATUS AIRCRAFT LTD. 47
FLY BETTER 48
FLY BETTER ©PILATUS AIRCRAFT LTD. 49

L’UTILE N’EXCLUE JAMAIS L’AGRÉABLE

Fly 7 dispose de deux PC-12 cargos, disponibles rapidement, et vĂ©ritables solutions au transport de fret. Que cela soit pour un transport de marchandises, d’animaux ou de matĂ©riel mĂ©dical, la polyvalence se met au service de tous les besoins.

©PILATUS AIRCRAFT LTD. FLY BETTER
50
faceaface-paris.com / SOTSAS1 col.1682
FLY BETTER ©PILATUS AIRCRAFT LTD. 52

LE PILATUS PC-12 UNE RÉALITÉ QUI TIENT DE LA MAGIE

FABRIQUÉ EN SUISSE, DANS LE CANTON DE NIDWALD, SUR LES RIVES DU LAC DES QUATRE

CANTONS, LE PILATUS PC-12 EST L’AVION

D’AFFAIRES LE PLUS UTILISÉ -ET RECOMMANDÉPAR LES PROFESSIONNELS DE L’AVIATION ET LEURS

CLIENTS. RAPIDITÉ ET FIABILITÉ, UNE ALLIANCE

EFFICACE QUI OPÈRE PLUS DE 3000 AÉROPORTS ET AÉRODROMES EUROPÉENS, SUR DES PISTES PRÉVUES

À CET EFFET OU SOMMAIRES ET TRÈS COURTES, REVÊTUES OU NON. CE FAISANT, LE PILATUS

PC-12 DESSERT DES DESTINATIONS SOUVENT

INATTEIGNABLES PAR LES JETS.

FLY BETTER
Par Helena PERDOUX-FRANCES 53
FLY BETTER PILATUS 54

LA TECHNOLOGIE DE POINTE N’EXCLUT

PAS LE CONFORT

Un avion hors norme oblige Ă  un service idem. Que vos motivations au voyage soient professionnelles ou plus lĂ©gĂšres, Fly 7 vous offre une expĂ©rience sur mesure et personnalisĂ©e. Une cabine spacieuse et confortable bĂ©nĂ©ficiant d’un design signĂ© Philippe Starck, reste la preuve que l’harmonie se cache aussi dans les dĂ©tails.

Par ailleurs, augmentant ainsi sa flexibilitĂ© d’utilisation, sa large porte arriĂšre « cargo » permet d’embarquer des bagages volumineux ou autres chargements tels que des sacs de golf, des skis, des vĂ©los ou des Ɠuvres d’art.

FLY BETTER
©PILATUS AIRCRAFT LTD. 55
PILATUS
FLY BETTER 56
« PILATUS PC-12 , L’AVION LE PLUS VERT D’EUROPE»
FLY BETTER ©PILATUS AIRCRAFT LTD. 57

UN SAVOIR-FAIRE

AU SERVICE DE LA VIE

Le Pilatus PC-12 s’engage sur tous les fronts. Si cet avion reste le synonyme d’une aventure atypique, il ouvre Ă©galement le champ Ă  l’utilitaire et Ă  l’humanitaire en rapatriant des nationaux, en transportant du personnel ou du matĂ©riel mĂ©dical
 En cela, cet avion reste un « outil » incroyable.

À l’ùre du « toujours plus vite » et des considĂ©rations pour la planĂšte, Fly 7 propose Ă  sa clientĂšle aussi bien privĂ©e que d’affaires, un mode de dĂ©placement Ă  la fois rapide, Ă©conomique et moins consommateur de

carburant qu’un avion d’affaires classique, grĂące Ă  la basse consommation d’énergie du PC-12 et Ă  son programme de compensation carbone.

En effet, le Pilatus PC-12 rejette 10 fois moins de CO2 que les autres appareils de mĂȘme catĂ©gorie. Les 700 vols annuels, soit 1400 dĂ©collages et atterrissages et 3000 heures de vol, reprĂ©sentent Ă  chaque fois 1 minute de prĂ©sence et moins de 15 tonnes de CO2 annuelles rejetĂ©es au-dessus de la ville de Lausanne et ce, pour le plus grand confort de ses habitants.

FLY BETTER
PILATUS 58

SMARTER

FLY SMARTER
60
FLY SMARTER 2 61
FLY SMARTER
©PILATUS AIRCRAFT LTD. 62
« LA DÉCARBONATION POUR VOYAGER PLUS DURABLEMENT»

LE CARBURANT D’AVIATION DURABLE UNE NÉCESSITÉ QUI PREND FORME

LE CARBURANT D’AVIATION DURABLE (CAD),

EN ANGLAIS SUSTAINABLE AVIATION FUEL (SAF),

EST LE NOM DES CARBURANTS D’AVIATION

UTILISÉS DANS LES AVIONS À RÉACTION AINSI

QUE LES TURBOPROPULSEURS. CES CARBURANTS

SONT CERTIFIÉS DURABLES PAR DES ENTITÉS

INDÉPENDANTES ET INTERNATIONALES.

Par Helena PERDOUX-FRANCES

FLY SMARTER
63

SAF est donc le terme usuellement employĂ© par l’industrie aĂ©rienne pour dĂ©crire un carburant alternatif dont les caractĂ©ristiques physiques et chimiques sont presque identiques Ă  celles des carburants d’origine fossile.

Les carburants d’aviation durables sont l’une des solutions immĂ©diatement disponibles pour une rĂ©duction significative des Ă©missions de CO2 du transport aĂ©rien. Ils peuvent ĂȘtre incorporĂ©s sans modification des infrastructures logistiques de stockage et de distribution des avions ou des moteurs existants.

SAF, LA SOLUTION PHARE

D’UN VOL NEUTRE EN CO2

En janvier 2022, sept procĂ©dĂ©s de production de SAF ont Ă©tĂ© approuvĂ©s. Cette certification atteste que le combustible durable rĂ©pond aux critĂšres et aux considĂ©rations de durabilitĂ© dans le cadre d’un bilan complet, Ă  savoir l’impact de la production de matiĂšres premiĂšres sur trois dimensions : sociale, Ă©conomique et environnementale.

Par ailleurs, afin d’encourager et d’amĂ©liorer la compĂ©titivitĂ© Ă©conomique des SAF, plusieurs systĂšmes de contrĂŽle des Ă©missions de carbone exemptent les certificats SAF des coĂ»ts associĂ©s Ă  la responsabilitĂ© carbone. On estime ainsi favoriser l’utilisation progressive, Ă  l’échelle mondiale, des carburants d’aviation durable, et permettre de diminuer jusqu’à 80 % les Ă©missions de CO2 , sur l’ensemble de leur cycle de vie.

UNE COLLABORATION INTERNATIONALE

Afin de parvenir Ă  une mise en Ɠuvre gĂ©nĂ©ralisĂ©e Ă  court terme, il reste Ă  surmonter des obstacles commerciaux et rĂ©glementaires grĂące Ă  une collaboration et une coordination des diffĂ©rents acteurs de l’aviation. Le but est d’atteindre la paritĂ© de prix avec les carburants fossiles.

Oslo a d’ailleurs Ă©tĂ© le premier aĂ©roport international Ă  offrir, depuis 2016, du SAF dans le carburant fourni, suivi de prĂšs par les aĂ©roports de Los Angeles et de Stockholm.

LA DÉCARBONATION, UN ENJEU CENTRAL POUR UN OBJECTIF CLIMATIQUE INTERNATIONAL

Au dĂ©but de l’annĂ©e 2023, un groupe de travail a Ă©tĂ© lancĂ© en France afin de favoriser le dĂ©veloppement des carburants d’aviation durables. Son objectif est de crĂ©er une filiĂšre de carburants durables qui permettra Ă  ce secteur d’atteindre ses objectifs de rĂ©duction des Ă©missions de gaz Ă  effet de serre et de dĂ©carbonation Ă  l’horizon de 2050.

Tous les acteurs du secteur aĂ©rien se sont engagĂ©s
 producteurs de carburants durables, constructeurs d’aĂ©ronefs, compagnies aĂ©riennes et aĂ©roportuaires.

FLY SMARTER
64

MYCLIMATE LE PARTENAIRE INDISPENSABLE DE LA PROTECTION DU CLIMAT

MYCLIMATE EST UNE FONDATION SUISSE ENGAGÉE

AU NIVEAU MONDIAL ET LOCAL, EN FAVEUR DE LA PROTECTION CLIMATIQUE. SON ÉVENTAIL

DE PRESTATIONS POUR LA PROTECTION DU CLIMAT CONCERNE DE NOMBREUX PROJETS DE COMPENSATION DE CO2 À TRAVERS LE MONDE.

FLY SMARTER
66

En lien avec des experts scientifiques, myclimate propose des solutions sectorielles individuelles et des conseils en stratĂ©gie climatique pour une clientĂšle commerciale qui englobe les petites, moyennes et grandes entreprises, l’administration publique, des organisations Ă  but non lucratif, des organisateurs d’évĂ©nements et des particuliers

GrĂące Ă  des organisations partenaires, myclimate agit dans le monde entier.

FLY SMARTER
67
©SEBASTIAN EPPLER

«CES PROJETS VISENT À UNE MEILLEURE UTILISATION DES ÉNERGIES RENOUVELABLES»

FLY SMARTER
68

EN QUOI CONSISTE EXACTEMENT LE CHANGEMENT CLIMATIQUE ?

L’étude systĂ©matique des changements climatiques naturels, entamĂ©e dans la premiĂšre moitiĂ© du XIXĂšme siĂšcle, a permis de comprendre notamment que le climat de la terre fluctue depuis toujours. Toutefois, dĂšs les dĂ©buts de la rĂ©volution industrielle, au XVIIIĂšme siĂšcle, en Angleterre et en France, la composition de l’atmosphĂšre s’est modifiĂ©e en raison des Ă©missions de gaz Ă  effet de serre. Ce processus est accentuĂ© par l’activitĂ© humaine qui, par lĂ -mĂȘme, altĂšre ses conditions de vie.

La tempĂ©rature terrestre moyenne a dĂ©jĂ  augmentĂ© de plus de 1°C au cours des 140 derniĂšres annĂ©es. Cela a pu paraĂźtre anodin mais depuis la forte hausse du rĂ©chauffement observĂ©e Ă  partir de 1950, les fluctuations climatiques naturelles ne suffisent plus Ă  l’expliquer.

Ce phĂ©nomĂšne, accentuĂ© par l’émission des gaz Ă  effet de serre, n’entraĂźne pas seulement l’augmentation des tempĂ©ratures de l’air et des ocĂ©ans mais Ă©galement la rĂ©duction de la masse neigeuse et du volume des glacesce qui contribue Ă  la hausse du niveau de la mer.

QUE PROPOSE MYCLIMATE ?

Ses projets de grande qualité font avancer une protection du climat mesurable dans le monde entier ainsi que le développement

durable. Les thĂ©matiques sont trĂšs variĂ©es avec, entre autres, l’amĂ©nagement du sol et forĂȘt, l’assainissement et l’économie de l’eau, l’efficience Ă©nergĂ©tique, la gestion des dĂ©chets et compost.

Ces projets visent Ă  une meilleure utilisation des Ă©nergies renouvelables en appliquant des mesures d’efficacitĂ© Ă©nergĂ©tique afin de rĂ©duire les Ă©missions de mĂ©thane, de contribuer Ă  la reforestation et ainsi limiter l’impact sur les forĂȘts. Ils rĂ©pondent tous aux standards les plus Ă©levĂ©s pour la rĂ©duction des gaz Ă  effet de serre et une contribution positive au dĂ©veloppement durable au niveau local et rĂ©gional.

Depuis sa fondation en 2002, myclimate a développé et soutenu 174 projets de protection dans 45 pays.

COMMENT LES ENTREPRISES

PEUVENT-ELLES INTERVENIR ?

myclimate leur propose des solutions sur mesure. Les possibilitĂ©s offertes sont de l’ordre du calcul des Ă©missions, de la mise en place d’une stratĂ©gie climatique et du financement de projets de protection climatique en passant par des mesures de rĂ©ductions possibles afin de reconsidĂ©rer le futur.

La premiĂšre Ă©tape consiste en un inventaire des Ă©missions de CO2 dans l’entreprise qui permettra de mettre en exergue l’outil le plus efficace pour les rĂ©duire significativement.

FLY SMARTER
69

LA PROTECTION DU CLIMAT CONCERNE LE MONDE ENTIER

Désormais, tous les pays se sentent concernés et agissent dans le sens de la décarbonation.

La Suisse, par exemple, pays alpin donc particuliÚrement concerné par les changements climatiques, travaille sur un projet de loi abouti. Protéger le climat coûte moins cher que les changements climatiques non maßtrisés. Cette considération économique a forcément un impact important sur sa réflexion.

L’Union EuropĂ©enne n’est pas en reste avec un systĂšme d’échanges de quotas d’émission de CO2 en vertu du principe pollueur-payeur. Le marchĂ© du carbone mis en place par L’UE a pour objectif de mesurer, contrĂŽler et rĂ©duire les Ă©missions de ses industries et de ses producteurs d’électricitĂ©.

Le marchĂ© du carbone est l’un des plus importants leviers dont elle dispose pour abaisser les Ă©missions de gaz Ă  effet de serre de son industrie. Fin 2020, l’UE a adoptĂ© un nouvel objectif climat pour 2030 prĂ©voyant une diminution de 55% des Ă©missions de CO2 par rapport Ă  1990.

Conscient de tous ces enjeux écologiques et économiques, Fly 7 est attentif -et le resteraà toutes les innovations qui permettront de voyager à travers le monde sans oublier de le préserver


©PILATUS AIRCRAFT LTD.
70

WE SOURCE NATURE TO RESOURCE THE FUTURE

FLY SAFER 72
SAFER
FLY SAFER 73 3

FLY7 ET SON CENTRE DE FORMATION EN SIMULATEUR DE PILATUS

PC-12/47E, NGX

UNIQUE EN EUROPE, LA COMPAGNIE FLY 7 PROPOSE

DES COURS DE SIMULATEUR DE PC-12 POUR FORMER

SES PILOTES.

FLY SAFER
74

«EN MOYENNE, PAS MOINS DE 1 000 HEURES DE VOL PAR AN SONT RÉALISÉES SUR

L’APPAREIL.»

FLY SAFER
75

Ce simulateur de PC-12 permet une diminution d’heures de vols rĂ©elles et donc du nombre de dĂ©collages et d’atterrissages. D’autre part, les pilotes qui viennent se former sur le simulateur ne peuvent pas voler en conditions rĂ©elles car ils ne disposent pas encore d’une licence. L’installation de ce simulateur a donc un impact consĂ©quent sur l’environnement. En moyenne, pas moins de 1 000 heures de vol par an sont rĂ©alisĂ©es sur l’appareil. Ce qui correspond Ă  autant d’avions qui ne volent pas dans le ciel. Cela reprĂ©sente 500 tonnes de CO2 en moins rejetĂ©es par an dans l’atmosphĂšre, un chiffre non nĂ©gligeable.

L’entraĂźnement sur cet appareil offre aussi un atout supplĂ©mentaire en termes de sĂ©curitĂ©. Il permet de simuler des pannes et des procĂ©dures impossibles Ă  effectuer dans la rĂ©alitĂ© en raison de leur dangerositĂ©, ce qui permet donc aux pilotes d’ĂȘtre mis dans de rĂ©elles situations.

De plus, ce simulateur, qui accueille des pilotes professionnels, des compagnies aĂ©riennes et des passionnĂ©s d’aviation, ne produit aucune nuisance sonore et ne pollue pas. L’appareil consomme 1 600 kW d’électricitĂ© par an. Les panneaux solaires installĂ©s sur les toits du hangar de l’aĂ©roport gĂ©nĂšrent bien plus d’électricitĂ© que ce simulateur en consomme.

FLY SAFER
76
FLY SAFER 77
FLY SAFER PILATUS 78

UN SIMULATEUR CERTIFIÉ PILATUS

L’installation du simulateur a Ă©tĂ© mise Ă  l’enquĂȘte et a Ă©tĂ© autorisĂ©e par l’OFAC aprĂšs Ă©tude des plans d’amĂ©nagement. L’appareil n’aura fait l’objet d’aucune construction supplĂ©mentaire. Le simulateur a Ă©tĂ© installĂ© dans un hangar dĂ©jĂ  existant louĂ© par Fly 7. Il faut encore prĂ©ciser que cette nouvelle affectation du hangar a eu pour consĂ©quence une suppression de 7 avions Ă  l’aĂ©roport de la BĂ©cherette.

Ce simulateur est le premier en Europe et le seul certifiĂ© et validĂ© par Pilatus. Les futurs pilotes pourront se former sur cet appareil pour obtenir leur licence ou son renouvellement. Autant de personnes qui sĂ©journeront Ă  Lausanne et sa rĂ©gion tous les ans. Pour l’économie locale, cela reprĂ©sente une manne Ă©conomique non nĂ©gligeable.

Construit par Frasca et Simcom en coopĂ©ration avec Pilatus, le simulateur est Ă©quipĂ© d’une suite avionique complĂšte Honeywell Apex. Les simulateurs SimCom sont conçus pour fournir une formation rĂ©aliste et de haute qualitĂ© aux pilotes d’avions, ils recrĂ©ent les caractĂ©ristiques de vol, les systĂšmes et les environnements d’un avion spĂ©cifique. Ils sont dotĂ©s d’un cockpit rĂ©aliste avec des commandes, des instruments et des Ă©crans qui imitent fidĂšlement ceux d’un avion rĂ©el. SimCom utilise des logiciels sophistiquĂ©s pour gĂ©nĂ©rer des modĂšles de vol rĂ©alistes et pour simuler des conditions mĂ©tĂ©orologiques, des pannes d’équipement et d’autres scĂ©narios de vol. Les pilotes peuvent s’entraĂźner Ă  diverses phases de vol, y compris le dĂ©collage, l’atterrissage, la navigation, les procĂ©dures d’urgence, et bien plus encore. Le simulateur Frasca, quand Ă  lui, recrĂ©e les conditions de vol d’un avion spĂ©cifique, gĂ©nĂ©ralement pour une formation spĂ©cifique telle que l’entraĂźnement Ă  l’instrumentation ou l’entraĂźnement Ă  des situations d’urgence.

FLY SAFER
79

La cabine est montĂ©e sur des vĂ©rins hydrauliques pour reproduire les sensations de vol. Les simulateurs Frasca utilisent Ă©galement des logiciels sophistiquĂ©s pour gĂ©nĂ©rer des modĂšles de vol rĂ©alistes et pour simuler les conditions mĂ©tĂ©orologiques, la navigation et les interactions avec le trafic aĂ©rien. Les avantages d’un simulateur Frasca sont nombreux. Ils permettent aux pilotes de s’entraĂźner dans un environnement sĂ»r et contrĂŽlĂ©, sans les risques liĂ©s Ă  un vĂ©ritable avion. Les simulateurs peuvent Ă©galement reproduire des situations difficiles Ă  recrĂ©er en vol rĂ©el, telles que des pannes moteur ou des conditions mĂ©tĂ©orologiques extrĂȘmes. De plus, les simulateurs Frasca peuvent ĂȘtre programmĂ©s pour fournir des retours d’information immĂ©diats sur les performances du pilote, ce qui facilite l’apprentissage et l’amĂ©lioration des compĂ©tences.

LA FORMATION PLUS EN DÉTAIL

FLY 7 propose une formation au pilotage dĂ©livrĂ©e sur un de leur simulateur certifiĂ© AESA ainsi que l’un des trois avions fournis par la compagnie ou le votre. Vous dĂ©buterez avec neuf heures sur simulateur de PC-12 accompagnĂ©es par trois heures sur un vrai NGX, nĂ©cessaires avant d’ĂȘtre prĂ©sentĂ© Ă  l’examen. Les aĂ©roports de Lausanne, Sion, GenĂšve, ChambĂ©ry et Annecy sont proposĂ©s en haute dĂ©finition dans le simulateur. Mais aussi d’autres plans de vol comme Lausanne Ă  Berne, DĂŽle, La Chaux-de-Fond ou encore Grenoble.

Si vous souhaitez vous entrainer au vol en montagne à Gessenay, depuis des terrains courts à Yverdon ou aux méthodes internationales des rÚgles de vol aux instruments dans des aéroports tels que celui de GenÚve, nous vous conseillons Lausanne qui constitue une localisation idéale.

Rencontre avec Kristina N’Diaye, directrice commerciale et chargĂ©e du Training Center, dans la prochaine Ă©dition de Seven Wings.

80
non-contractual pictures non-contractual pictures COMPAGNIE DU CHEMIN DE FER MONTREUX OBERLAND BERNOIS GoldenPass Express GoldenPass Belle Époque mob.ch GoldenPass Express ‱ Belle Epoque & Panoramic Emotion all along the line MONTREUXGSTAADINTERLAKEN 3:15

RESPONSIBLY

FLY RESPONSIBILY
82
FLY RESPONSIBILY 4 83

FLY 7

S’ENGAGE

DANS LA LUTTE CONTRE

LES CANCERS PÉDIATRIQUES

ET SOUTIEN CANSEARCH

PREMIÈRE CAUSE DE MORTALITÉ CHEZ L’ENFANT,

CHAQUE ANNÉE EN SUISSE ENVIRON 300 ENFANTS

SONT DIAGNOSTIQUÉS AVEC UN CANCER.

SEULEMENT 2% DES FONDS DÉDIÉS À LA RECHERCHE

CONTRE LE CANCER SONT ALLOUÉS AUX CANCERS

PÉDIATRIQUES. C’EST POURQUOI LA FONDATION

CANSEARCH A ÉTÉ CRÉÉE, LA RECHERCHE

MÉDICALE FAIT PARTIE INTÉGRANTE DE LA PRISE

EN CHARGE DES PATIENTS ET CONSTITUE LA CLÉ DE VOÛTE DES PROGRÈS CONSTATÉS. AUJOURD’HUI,

FLY 7 SOUTIENT CANSEARCH AFIN DE VENIR EN AIDE

À TOUS LES ENFANTS TOUCHÉS PAR LA MALADIE.

FLY RESPONSIBLY
Par Blanche SONCINI
84
FLY RESPONSIBLY 85

GuĂ©rir un enfant atteint de cancer Ă©tait difficilement imaginable il y a 50 ans. Aujourd’hui, 80% des enfants touchĂ©s et plus de 90% des enfants atteints de leucĂ©mie peuvent ĂȘtre guĂ©ris. Cependant le cancer est hĂ©tĂ©rogĂšne, le taux global de guĂ©rison demeure trĂšs diffĂ©rent d’un type de cancer Ă  l’autre et pour certains, aujourd’hui encore, aucune thĂ©rapie n’existe. La recherche sur les cancers de l’enfant doit donc permettre d’identifier de nouvelles pistes de traitements pour les maladies difficilement curables. Elle doit Ă©galement permettre de rĂ©duire les effets secondaires et indĂ©sirables des traitements actuels pour ainsi diminuer les sĂ©quelles Ă  long terme chez les enfants qui seront bientĂŽt adultes.

CANSEARCH CHANGE LA DONNE

FondĂ©e il y a maintenant 10 ans par le Professeur Marc Ansari. Responsable de l’UnitĂ© d’oncologie et d’hĂ©matologie pĂ©diatrique des HĂŽpitaux Universitaire de GenĂšve, la Fondation CANSEARCH a changĂ© la donne en matiĂšre de recherche de traitements contre le cancer chez l’enfant. L’objectif ? Financer la recherche mĂ©dicale sur les cancers de l’enfant et maladies du sang afin de mieux les comprendre, rĂ©duire la toxicitĂ© de certains traitements et leurs effets secondaires et amĂ©liorer l’efficacitĂ© des thĂ©rapies actuelles.

UNE MÉDECINE EN CONSTANTE ÉVOLUTION

La plateforme de recherche CANSEARCH c’est plus de 25 chercheurs, techniciens de laboratoire et Ă©tudiants en constante activitĂ© pour lutter contre la maladie et venir en aide aux enfants. CentrĂ©es sur la mĂ©decine personnalisĂ©e et la thĂ©rapie individualisĂ©e, les recherches menĂ©es par CANSEARCH se focalisent sur la pharmaco-gĂ©nomique et l’onco-gĂ©nĂ©tique et se concentrent sur plusieurs types de cancers tels que les leucĂ©mies, les tumeurs cĂ©rĂ©brales, le neuroblastome et les tumeurs du foie.

CANSEARCH contribue ainsi Ă  amĂ©liorer le quotidien des enfants, leur offrir de meilleures chances de survie et une meilleure qualitĂ© de vie Ă  l’ñge adulte. Elle apporte Ă©galement un soutien financier aux familles. La mĂ©decine ne fait que de se dĂ©velopper, c’est pourquoi les fondations comme CANSEARCH et leurs partenaires ont un rĂŽle primordial.

CANSEARCH, une fondation pour les enfants...pour qu’ils vivent plus longtemps, pour eux, avec vous !

FLY RESPONSIBLY
86

FLY ME HOME

LA COMPAGNIE FLY 7 ET SA

FLOTTE PRIVÉE ASSURENT

LE TRANSPORT MÉDICALISÉ DES PERSONNES QUI

VOUS SONT CHÈRES.

PARTENAIRE DU CHUV, CENTRE HOSPITALIER

UNIVERSITAIRE VAUDOIS - CLASSÉ PARMI

LES MEILLEURS DU MONDE - DEPUIS PLUSIEURS

ANNÉES, FLY 7 DÉCIDE DE CRÉER « FLY ME HOME »,

UNE OFFRE QUI PERMET AUX PERSONNES EN FIN DE VIE DE SE RETROUVER AUPRÈS DE LEURS PROCHES

AU MOMENT OÙ CELA COMPTE LE PLUS.

FLY RESPONSIBLY
88
SONCINI

NOTRE MISSION

Les Ă©quipes de Fly Me Home aident les patients gravement malades Ă  rejoindre leur pays d’origine afin de retrouver leurs proches dans des moments primordiaux.

Fly Me Home c’est le fruit d’une rencontre, celle de Nicolas Meylan, infirmier chef au CHUV et de Yves Roch, CEO de la compagnie d’aviation FLY 7. ConfrontĂ© rĂ©guliĂšrement aux demandes des patients et de leurs familles pour rĂ©aliser des souhaits de retour Ă  l’étranger dans un contexte de fin de vie, Nicolas Meylan avait pour souhait de pouvoir leur offrir cette possibilitĂ©. Yves Roch, bouillonnant entrepreneur, prompt Ă  donner un sens complĂ©mentaire et utile Ă  l’aviation privĂ©e. Ils dĂ©cident donc d’unir leur savoir-faire afin de venir en aide Ă  autrui.

COMMENT ÇA FONCTIONNE ?

Fly Me Home opĂšre de façon Ă  ce que vos proches voyagent de la maniĂšre la plus confortable possible et prend en charge toutes les dĂ©marches. Nous organisons toute la logistique du transfert aĂ©rien international et mĂ©dicalisĂ©, c’est le cƓur de nos mĂ©tiers. Nous nous occupons de toutes les autorisations et formalitĂ©s administratives, pour vous permettre de penser Ă  l’essentiel. Nous sĂ©lectionnons le personnel mĂ©dical, choisissons l’équipement le mieux adaptĂ© ainsi que l’équipe de vol. Nous nous chargeons de la collecte de fonds permettant le financement de tout ou une partie du transport et des prestations.

La fin de vie est un moment oĂč l’on se recentre sur l’essentiel. Cet essentiel varie selon nos origines, nos croyances et notre histoire. Pour certains, il s’agit de se rapprocher de ses racines, d’autres y voient le besoin de revoir des proches.

Fly Me Home intervient indépendamment de toutes considérations sociales ou religieuses.

NICOLAS MEYLAN, INFIRMIER CHEF AU CHUV ET YVES ROCH, CEO DE LA COMPAGNIE D’AVIATION FLY7.
89

AVIATION SANS FRONTIÈRES & LES AILES DE L’HUMANITAIRE

FLY 7 ET JETFLY FONT PARTIE DE L’AVENTURE ASF

(AVIATION SANS FRONTIÈRES) ET ONT OFFERT

PLUS DE 200 HEURES DE VOL DEPUIS LA PANDÉMIE

COVID 19. QUE CE SOIT POUR LE TRANSPORT DE MATÉRIEL MÉDICAL, DE MASQUE DE PROTECTION

OU DES RENFORTS EN PERSONNEL MÉDICAL, FLY 7 A TOUJOURS RÉPONDU PRÉSENT GRÂCE

À LA MOBILISATION DE SES ÉQUIPAGES ET LA VERSATILITÉ DES PILATUS.

FLY RESPONSIBLY
90

Il est des territoires oĂč les conflits humains mettent en pĂ©ril la survie des communautĂ©s locales. Pour pallier cette dĂ©tresse, nos pilotes expĂ©rimentĂ©s transportent le personnel humanitaire, les mĂ©dicaments et le matĂ©riel de premiĂšre nĂ©cessitĂ© par avion.

Il est des rĂ©gions oĂč les conditions de soin et de santĂ© sont prĂ©caires voire insuffisantes. Pour venir en aide aux populations sur place les Ă©quipes mĂ©dicales et humanitaires sont rĂ©guliĂšrement acheminĂ©es par voies aĂ©riennes.

Il est des urgences et pathologies qui ne peuvent attendre un parcours de soin classique. C’est pourquoi les bĂ©nĂ©voles accompagnent le parcours de soin d’enfants malades, depuis leur prise en charge jusqu’à leur retour Ă  la maison.

Il est des environnements oĂč la destruction par le feu des ressources naturelles menace la survie des communautĂ©s. En survolant des aires protĂ©gĂ©es les photographes participent Ă  l’acquisition de clichĂ©s aĂ©riens utiles pour le suivi de la dĂ©forestation et la sensibilisation Ă  la sauvegarde des ressources naturelles. A SF forme un maillon solidaire entre les ressources de la gĂ©nĂ©rositĂ© et les personnes en grande difficultĂ©.

AVIATION SANS FRONTIÈRES SUISSE : UN MAILLON ESSENTIEL DE LA FAMILLE ASF

En Suisse, ASF-Suisse travaille en Ă©troite collaboration depuis 2019 avec diffĂ©rentes institutions dĂ©diĂ©es Ă  la prise en charge de personnes (dont de nombreux enfants) en situation de handicap, auxquelles elle offre la possibilitĂ© de dĂ©couvrir le monde fascinant de l’Aviation dans le cadre de son Programme « Les Ailes du Sourire », en partenariat avec l’école d’aviation AĂ©roFormation B. Hanhart SA Ă  Lausanne.

À l’étranger, ASF-Suisse contribue au financement de projets d’envergure exĂ©cutĂ©s sous l’égide soit de ses sections sƓurs (ASF-Belgique, ASF-France, etc.), soit d’ASF-International, la FĂ©dĂ©ration

des ASF : il s’agit gĂ©nĂ©ralement d’assurer le transport de mĂ©dicaments, de matĂ©riel mĂ©dical, de professionnels de la santĂ© et de personnes (des adultes comme des enfants) nĂ©cessitant des soins, bien souvent sur les derniers milles nautiques, lĂ  oĂč l’infrastructure routiĂšre ou ferroviaire est tout simplement inexistante.

Au plus fort de la pandĂ©mie de COVID-19, ASF-Suisse, la Chambre de Commerce et d’Industrie de GenĂšve (CCIG), la Chambre de Commerce Suisse-Chine (CCSC), la sociĂ©tĂ© NV Log SA et plusieurs particuliers et professionnels de la santĂ© ont uni leurs ressources et travaillĂ© sans relĂąche afin de permettre l’approvisionnement, en urgence et par avion, de structures de soins situĂ©es en Suisse romande et au Tessin qui manquaient cruellement de matĂ©riel mĂ©dical.

En 2021, ASF-Suisse a menĂ© un important projet de maniĂšre entiĂšrement autonome au Liban, visant l’acheminement Ă  Beyrouth de produits nutritifs destinĂ©s Ă  des enfants atteints dans leur santĂ©, grĂące Ă  un important don de la sociĂ©tĂ© Danone Suisse SA.

ASF-Suisse doit son existence Ă  un cercle de personnes (physiques et morales) qui se sont engagĂ©es Ă  soutenir et Ă  faire prospĂ©rer l’ONG. Membres, donateurs, ambassadeurs de renom (au nombre desquels figurent AndrĂ© Borschberg, Claude Nicollier ainsi que Michel Mayor), ou encore simplement partenaires d’ASF-Suisse, ces personnes constituent des maillons essentiels de la logistique aĂ©rienne humanitaire offerte par ASF-Suisse et ses sections sƓurs.

Membre d’ASF-Suisse depuis 2021, FLY 7 compte au nombre des personnes qui soutiennent activement les activitĂ©s d’ASF-Suisse, notamment son programme en Suisse « Les Ailes du Sourire ».

FLY RESPONSIBLY ASF ASF-SUISSE.CH
91
DIGITAL 92 FLY DIGITAL
5 93 FLY DIGITAL

CAPTAIN JET

VOYAGEZ «DIGITAL»

LES IDÉES DE GÉNIE NAISSENT DANS LA SIMPLICITÉ

EN 2016, APRÈS 3 ANS D’EXISTENCE, LA START-UP LUXEMBOURGEOISE CAPTAINJET QUI ƒUVRE POUR LA DÉMOCRATISATION DES AVIONS PRIVATIFS, A CONÇU UNE APPLICATION DE RÉSERVATION DE JETS PRIVÉS.

FLY DIGITAL
94
FLY DIGITAL ©PILATUS AIRCRAFT LTD. 95

CaptainJet dont le nom qui fait mouche n’est pas sans rappeler celui d’une BD Ă©ponyme des annĂ©es 50, fait maintenant partie intĂ©grante de l’univers numĂ©rique. TĂ©lĂ©chargeable sur smartphone, comme n’importe quelle autre «appli», CaptainJet prĂ©sente au voyageur un panel des meilleures offres proposĂ©es par les compagnies aĂ©riennes. Il pourra alors discuter, nĂ©gocier et personnaliser ses prestations directement avec les compagnies de son choix.

UNE SÉLECTION INCROYABLE DE JETS PRIVÉS

Dans les aĂ©ronefs proposĂ©s Ă  la location, on retrouve bien Ă©videmment un PC-12 et un PC-24 mais Ă©galement bien d’autres appareils fabriquĂ©s par des avionneurs parmi les plus connus comme les Falcon de Dassault Aviation SA au dĂ©part de Paris, le canadien Bombardier avec son Learjet 75 Liberty et ses Challenger, au dĂ©part de Londres. Une sĂ©lection extraordinaire de jets couvre le monde entier.

Il va sans dire que le voyageur accĂšde Ă  la fiche technique de chacun des jets et se trouve, par consĂ©quent, Ă  mĂȘme de faire un choix au plus proche de ses besoins. A chacun son dilemme


©BOMBARDIER INC. FLY DIGITAL
96

«AVANT-GARDISTE, NUMÉRIQUE ET HUMAINE
 CAPTAINJET OU LE MONDE À PORTÉE DE CLIC»

FLY DIGITAL
©BOMBARDIER INC. 97

«AVEC LE BOUTON

« OPEN MY FLIGHT », LA RÉSERVATION D’UN

VOL S’OUVRE À D’AUTRES VOYAGEURS»

98
FLY DIGITAL 99

LE MONDE S’OUVRE AU VOYAGEUR LAMBDA

CaptainJet entend s’adresser Ă  un public plus large que celui des hommes d’affaires et des stars. Ce faisant, elle ouvre les portes du marchĂ© mondial des jets privĂ©s en temps rĂ©el, des trĂšs lĂ©gers aux aĂ©ronefs Ă  long rayon d’action.

Avec cette application, le voyageur peut facilement rĂ©server son vol en quelques Ă©tapes seulement mais il y a plus encore
 avec le bouton «Open My Flight», la rĂ©servation d’un vol s’ouvre Ă  d’autres voyageurs (amis ou membres de la communautĂ© CaptainJet) permettant ainsi de diviser le coĂ»t et d’optimiser son dĂ©placement.

Transparence, efficacité et qualité sont des valeurs clés de CaptainJet qui vous emmÚne dans le monde entier, grùce à un panel de 3800 jets privés et quelques 8000 appareils, avec le soutien de courtiers innovants.

©TEXTRON AVIATION INC.
FLY DIGITAL 100

THIS IS VERBIER.

SCAN TO SEE MORE
DESTINATION OF CONTRASTS

TO EXPLORE

FLY TO EXPLORE
102
FLY TO EXPLORE 6 103

GSTAAD

DIRECTION L’UNE DES STATIONS

LES PLUS PRISÉES DE SUISSE : GSTAAD . PETIT PARADIS BLANC

PERCHÉ SUR LES MONTAGNES,

CE VILLAGE EST RÉPUTÉ POUR

SON SAVOIR-FAIRE ET SON ART

DE VIVRE LUXURIANT TOUT EN MAINTENANT SES TRADITIONS ET SON AUTHENTICITÉ. ENTRE SES

CHALETS EN BOIS, SES DOMAINES SKIABLES ET SES HÔTELS HAUT

DE GAMME, GSTAAD EST UN LIEU

À DÉCOUVRIR ET REDÉCOUVRIR

SANS MODÉRATION.

FLY TO EXPLORE
104

GSTAAD PALACE

CAP SUR LE LÉGENDAIRE

GSTAAD PALACE ,

UN PETIT COIN DE PARADIS AU SOMMET DES CIMES.

AVEC SON ARCHITECTURE ROMANTIQUE ET

SA DÉCORATION POINTUE, AUCUN DÉTAIL N’EST

LAISSÉ AU HASARD. « CECI N’EST PAS UN COMPTE DE FÉE, C’EST LA RÉALITÉ », NOUS N’AURIONS PAS

PU AUSSI BIEN LE DIRE.

105

UNE ESCAPADE FÉÉRIQUE

Sorti tout droit d’un rĂȘve, le Gstaad Palace accueille ses hĂŽtes depuis plus d’un siĂšcle maintenant. Louis Armstrong, Liz Taylor, David Bowie
 Tous ont dĂ©jĂ  traversĂ© les grandes portes du fameux hĂŽtel. NichĂ© sur les hauteurs de l’Oberland Bernois, il domine le paysage avec ses tourelles nĂ©o-gothiques et ses drapeaux flottants au vent. Depuis plusieurs gĂ©nĂ©rations, le Gstaad Palace est arrivĂ© en haut de la scĂšne mondiale des hĂŽtels de luxe, grĂące Ă  son excellence, sa discrĂ©tion et son hospitalitĂ©. Un hĂŽtel Ă  caractĂšre unique oĂč confort et haut de gamme sont alliĂ©s avec brio. Le Gstaad Palace est l’un dernier vrais hĂŽtels entiĂšrement en mains familiales et appartenent Ă  la famille Scherz depuis 3 gĂ©nĂ©rations.

En hiver comme en Ă©tĂ©, les 90 chambres et suites reçoivent les visiteurs dans un cocon alpin. Du bois, de la pierre, des lits recouverts de fourrures, des cheminĂ©es qui crĂ©pitent, des sols revĂȘtis de moquette, tout a Ă©tĂ© pensĂ© pour vous accueillir dans une ambiance chaleureuse. Et ce n’est pas pour rien que la clientĂšle est aussi fidĂšle que le personnel. Se lover au Gstaad Palace c’est comme une vieille coutume dont on hĂ©rite de pĂšre en fils. Pour les plus Ă©picuriens, les expĂ©riences

culinaires ne manquent pas. Au programme : pas moins de sept bars et restaurants se trouvent au coeur de l’établissement. Saveurs asiatiques, notes mĂ©diterranĂ©ennes et produits purement locaux, autrement dit, toutes les envies seront comblĂ©es. Et si il y a bien une anecdote Ă  connaitre, c’est celle de la Fromagerie, un restaurant logĂ© au souterrain de l’hĂŽtel, anciennement occupĂ© par la banque Suisse qui y entreposait son or durant la Seconde Guerre mondiale.

Le clou du spectacle ? Le gigantesque spa de 1800 m2, composĂ© de huit salles de soins, d’une suite de spa privĂ©e, de saunas et de bains de vapeur, de magnifiques salles de relaxation avec vue, de plusieurs piscines intĂ©rieures et extĂ©rieures avec jacuzzi ou encore d’un hammam. En bref, un passage incontournable.

FLY TO EXPLORE
106
GSTAAD PALACE PALACESTRASSE 28, 3780 GSTAAD, SUISSE PALACE.CH
VINCENTMICHEL.CH
- joaillerie -

LAUSANNE

DIRECTION LAUSANNE , « LA VILLE

AUX TROIS COLLINES », SUR LES RIVES DU LAC LÉMAN. CONNUE

POUR SON RICHE PATRIMOINE

CULTUREL, HISTORIQUE ET ARCHITECTURAL, ELLE S’IMPOSE

AUJOURD’HUI COMME UNE DESTINATION INCONTOURNABLE.

CAP SUR « LA BLÉCHERETTE », LE PLUS VIEIL AÉROPORT DE SUISSE.

FLY TO EXPLORE
108

LAUSANNE VU DU CIEL

BIEN PLUS QU’UN SIMPLE LIEU DE PASSAGE,

« LA BLÉCHERETTE » EST UN VÉRITABLE

CENTRE DE VIE, UN LIEU DE RENCONTRE,

D’ÉCHANGE ET DE PARTAGE. UN ENDROIT

OÙ CHAQUE PASSAGER VIT UNE EXPÉRIENCE

UNIQUE AVEC UNE QUALITÉ DE SERVICE

DE PREMIÈRE CLASSE INDIVIDUALISÉE.

L’AÉROPORT EST ÉQUIPÉ D’UNE TECHNOLOGIE

DE POINTE TOUT EN RESTANT UNE

STRUCTURE À ÉCHELLE HUMAINE, PROCHE

DE SES CLIENTS.

« La BlĂ©cherette » est un lieu qui s’ouvre sur le monde qui l’entoure, afin de comprendre au mieux les enjeux auxquels il peut faire face et ainsi mieux anticiper l’avenir. L’aĂ©roport de Lausanne entretient une rĂ©elle proximitĂ© avec ses clients et ses partenaires en privilĂ©giant l’accessibilitĂ© et la simplicitĂ©. Il a pour exigence de toujours mieux faire, en s’inscrivant dans une dĂ©marche d’innovation et de progrĂšs permanent qui garantit une fiabilitĂ© technique et relationnelle. Ayant une responsabilitĂ© environnementale importante, l’AĂ©roport de « la BlĂ©cherette » s’engage Ă  dĂ©velopper des relations durables dans le but de limiter son empreinte Ă©cologique et hĂ©berge une centrale photovoltaĂŻque sur les toits des hangars.

FLY TO EXPLORE
109

UNE CENTAINE D’ANNÉES D’HISTOIRE

Retour en 1910, lorsque le terrain de « la BlĂ©cherette » fut utilisĂ© comme piste d’aviation pour la premiĂšre fois par le genevois Henri Speckner et c’est seulement un an plus tard qu’elle devient l’une des premiĂšre place d’aviation civile du pays. En 1914 un premier hangar y fut construit, suivit par l’installation de l’école d’aviation AĂ©ro en 1916. L’AĂ©roport de « La BlĂ©cherette » avait alors le statut d’aĂ©roport douanier, au mĂȘme titre que DĂŒbendorf, ce qui semblait lui assurer un avenir international. L’activitĂ© de l’aĂ©roport se dĂ©veloppant de plus en plus, au cours des annĂ©es 20, la place fut agrandie, nivelĂ©e et assainie et l’on construisit un atelier de rĂ©paration. Durant la seconde guerre mondiale, « La BlĂ©cherette » fut au service de l’aviation militaire. UtilisĂ© principalement pour l’instruction des pilotes militaires.

Depuis les annĂ©es 90, l’aĂ©roport est exploitĂ© par la sociĂ©tĂ© anonyme AĂ©roport de la rĂ©gion lausannoise « La BlĂ©cherette », depuis que la ville de Lausanne lui a cĂ©dĂ© sa concession d’exploitation. La piste d’atterrissage de 875 mĂštres, originellement recouverte de gazon, est goudronnĂ©e en l’an 2000, ce qui favorisa un dĂ©veloppement des

vols d’affaires qui reprĂ©sentent aujourd’hui environ 10 % des vols. C’est en 2014 que la compagnie Fly 7 s’installe Ă  « La BlĂ©cherette » et gĂšre, pour des propriĂ©taires privĂ©s, quelque trente avions rĂ©partis en Europe. En effet, la compagnie offre un service de transport aĂ©rien de proximitĂ© qui est un atout majeur pour de nombreuses entreprises.

UN RESTAURANT AUX PIEDS DES PISTES

Qu’est-ce qu’un passage Ă  l’aĂ©roport sans une pause gourmande ? Dans une ambiance chaleureuse et dĂ©contractĂ©e, laissez-vous tenter par des spĂ©cialitĂ©s locales et plats du terroir suisse, mais pas que. Au menu : fondues, entrecĂŽtes, burger suisse et plein d’autres dĂ©licieuses surprises. Le tout avec une vue imprenable sur le tarmac et la piste d’envol. Une occasion de dĂ©guster et de se restaurer tout en admirant les avions qui se posent et ceux qui s’envolent.

FLY TO EXPLORE
110
AÉROPORT DE LA BLÉCHERETTE AVENUE DU GREY 117, 1018 LAUSANNE, SUISSE LAUSANNE-AIRPORT.CH
PURE SWISS ALPINE CAVIAR Pure. Naturel. Sustainable EMOTI
MOMENTS OF PLAISURE Ultra-freshcaviar availablewithin 24hours throughout Switzerland. Deliveryby parcel. Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 sales@oona-caviar.ch www.oona-caviar.ch
OONA L

SAINT-TROPEZ

NICHÉE SUR LA CÉLÈBRE CÔTE D’AZUR

FRANÇAISE, SAINT-TROPEZ BRILLE DE MILLE FEUX EN TANT QUE DESTINATION

EMBLÉMATIQUE DE LA MÉDITERRANÉE.

CETTE PETITE VILLE CÔTIÈRE, AUTREFOIS UN PAISIBLE VILLAGE DE PÊCHEURS, S’EST TRANSFORMÉE

AU FIL DES ANNÉES EN UN LIEU DE VILLÉGIATURE PRESTIGIEUX, ATTIRANT DES VOYAGEURS DU MONDE ENTIER.

AVEC SES PLAGES DE SABLE DORÉ, SES YACHTS LUXUEUX AMARRÉS DANS

SON PORT PITTORESQUE ET SON

AMBIANCE ANIMÉE, SAINT-TROPEZ

INCARNE À LA FOIS L’ÉLÉGANCE ET LA DÉCONTRACTION.

FLY TO EXPLORE 112

LES BABY TROP’ , UNE VERSION MINIATURE DE LA TARTE TROPÉZIENNE PROPOSÉE EN PLUSIEURS PARFUMS.

LA TARTE TROPÉZIENNE ¼

SOUVENT IMITÉE, JAMAIS ÉGALÉE, LA TARTE TROPÉZIENNE FAIT PARTIE DES PÂTISSERIES FRANÇAISES MYTHIQUES. ON LA DÉGUSTE SANS COMPTER, À SAINT-TROPEZ, BERCEAU QUI L’A VU NAÎTRE, MAIS AUSSI AUX

4 COINS DU MONDE. DÉCOUVERTE

FLY TO EXPLORE
Par Quitterie PASQUESOONE
© LA PHOTOGRAPHE SUCRÉE SALÉE
113

UNE RECETTE TENUE SECRÈTE

Avez-vous dĂ©jĂ  craquĂ© pour cette pĂątisserie inimitable ? L’idĂ©e : un dĂ©licat mĂ©lange de deux crĂšmes onctueuses, gĂ©nĂ©reusement garni au cƓur d’une belle brioche moelleuse parsemĂ©e d’une pluie de grains de sucre croquants... Si dĂ©licieuse que sa recette est d’ailleurs jalousement gardĂ©e secrĂšte depuis sa crĂ©ation dans les annĂ©es 50. Un goĂ»t et une texture uniques qui font de La Tarte TropĂ©zienne un dessert de lĂ©gende, apprĂ©ciĂ© par tous les amateurs de douceur.

LA NAISSANCE D’UNE LÉGENDE

Le succĂšs de La Tarte TropĂ©zienne, c’est sa gourmandise bien sĂ»r, mais c’est aussi l’histoire de son crĂ©ateur Alexandre Micka, dĂ©barquĂ© de sa Pologne natale pendant la seconde guerre mondiale. Il ouvre alors une boulangerie-pĂątisserie en plein cƓur du cĂ©lĂšbre village de Saint-Tropez. En 1955, Brigitte Bardot craque pour sa fameuse brioche garnie Ă  la crĂšme, qu’elle baptise La Tarte TropĂ©zienne. Devant le succĂšs, Albert DufrĂȘne, propriĂ©taire d’un salon de coiffure et grand amateur de sport

automobile, se passionne pour son histoire et les deux hommes dĂ©cident de s’associer. Albert DufrĂȘne succĂšde finalement Ă  Alexandre Micka en 1985. Ce dernier lui remet alors la recette secrĂšte de la fameuse pĂątisserie...

DES CRÉATIONS GOURMANDES

Fort de son succĂšs, la cĂ©lĂšbre pĂątisserie se dĂ©cline dĂ©sormais en nombreuses autres petites gourmandises, dont les amateurs de douceurs ne feront qu’une bouchĂ©e. Vous craquerez par exemple pour la version individuelle, mais aussi pour les Baby Trop’, version mini proposĂ©es en plusieurs parfums savoureux. La Tarte TropĂ©zienneÂź, c’est aussi des crĂ©ations uniques comme le Castel TropĂ©zien, un biscuit dacquoise amandenoisette garni de crĂšme TropĂ©zienne Ă  la noisette, ou encore le Paris SaintTropez, la cĂ©lĂšbre couronne du Paris-Brest agrĂ©mentĂ©e d’une crĂšme TropĂ©zienne pralinĂ©. De quoi se faire plaisir Ă  coup sĂ»r ! Les recettes estivales citron et framboise sont de retour dans les boutiques qui jalonnent le bassin mĂ©diterranĂ©en. Disponible Ă  l’unitĂ© ou en coffret, elles sont en livraison 24H partout en France et Monaco via latartetropezienne.fr

©
114 FLY TO
LA PHOTOGRAPHE SUCRÉE SALÉE
EXPLORE
LIVRAISON EN FRANCE ET MONACO EN 24H SUR LATARTETROPEZIENNE.FR C M J N CM MJ CJ CMJ I L L U S T R A T I O N A D U B U S S Y

AND FRIENDS

FLY AND FRIENDS 116
7 FLY AND FRIENDS 117
118 FLY AND FRIENDS

9E CAVIART L’ORIGINE DU CAVIAR ALPIN COMME SYMBOLE

FRUTIGEN, 14 OCTOBRE 2022 : AVEC CAVIART ,

LA MAISON TROPICALE DE FRUTIGEN LANCE

LA SAISON DU CAVIAR, COMME CETTE ANNÉE

AVEC UN EMBALLAGE AU DESIGN SPÉCIAL.

SA PARTICULARITÉ : LE DESIGN 2022 A ÉTÉ CRÉÉ

PAR LE RESPONSABLE DE LA PISCICULTURE -

UN HOMMAGE À L’ORIGINE DU CAVIAR DE FRUTIGEN.

Par Quitterie PASQUESOONE

FLY AND FRIENDS
119 GASTRONOMIE

Depuis 11 ans, le premier Ă©levage alpin d’esturgeons et la premiĂšre production de caviar marquent le monde des plaisirs avec des produits dĂ©licats. Pour lancer la saison du caviar, il est devenu une tradition de le faire avec le CaviArt. Pour l’édition spĂ©ciale de cette annĂ©e, c’est le caviar Oona N°103 - traditionnel en boĂźte de 50 g qui a Ă©tĂ© choisi. «Ce caviar est celui qui rencontre le plus de succĂšs auprĂšs de nos gourmets. C’est pourquoi nous avons dĂ©cidĂ© de consacrer cette Ă©dition spĂ©ciale au design unique Ă  cette variĂ©tĂ© de caviar», dĂ©crit Nicolas Buchmann, CEO Ă  la Maison tropicale de Frutigen.

L’ÉCLAT DE LA GLACE POUR UN PLAISIR VENU DES PROFONDEURS

«La 9e Ă©dition de CaviArt n’a pas Ă©tĂ© conçue par un artiste ou une personne cĂ©lĂšbre, comme c’était le cas jusqu’à prĂ©sent, mais par une personnalitĂ© qui, d’une part, exerce une activitĂ© artistique privĂ©e et, d’autre part, a un trĂšs grand rapport avec le caviar», rĂ©vĂšle Beate Makowsky, responsable Marketing & Communication et directrice adjointe Ă  la Maison tropicale. Le choix s’est portĂ© sur Martin Jeremias, chef d’équipe de la pisciculture, qui travaille depuis 11 ans Ă  la Maison tropicale. Ce chasseur et pĂȘcheur passionnĂ©, qui a suivi une formation de maĂźtre pisciculteur, est actif sur le plan artistique depuis son plus jeune Ăąge. Ses Ɠuvres ont dĂ©jĂ  Ă©tĂ© exposĂ©es Ă  l’hĂŽpital de Frutigen.

«La fascination pour notre caviar a Ă©tĂ© une grande source d’inspiration pour la conception de la 9e Ă©dition de CaviArt», dĂ©crit Martin Jeremias. «Avec mon design, je veux montrer la noblesse du caviar. Ce faisant, j’ai Ă©galement repris l’Ice Cube avec la brillance du verre ou de la glace. La couleur symbolise le plaisir des profondeurs. L’esturgeon reprĂ©sentĂ© symbolise l’origine et le calme ; par son attitude, il veille en quelque sorte sur le caviar», poursuit Martin Jeremias.

FAITS ET CHIFFRES SPECIAL EDITIONS CAVIART

La Special Edition CaviArt est produite pour la neuviĂšme annĂ©e consĂ©cutive. En 2014, la conception de la 1Ăšre Ă©dition CaviArt a Ă©tĂ© confiĂ©e Ă  PortenierRoth de Thoune. L’emballage extĂ©rieur cubique reflĂ©tait le design de la collection de tricots actuelle et enveloppait littĂ©ralement la boĂźte de caviar qui se trouvait Ă  l’intĂ©rieur. En 2015, la 2e Ă©dition CaviArt a Ă©tĂ© crĂ©Ă©e par Ted Scapa, qui s’est inspirĂ© de ses prĂ©cĂ©dents sĂ©jours en Russie et en Iran, oĂč il avait dĂ©jĂ  Ă©tĂ© en contact avec le caviar. En 2016, la 3e Ă©dition CaviArt a Ă©tĂ© frappĂ©e par l’artiste de papier dĂ©coupĂ© Ernst Oppliger. Avec la 4e Ă©dition, Gregory Knie a donnĂ© au caviar une touche de magie du cirque, selon la devise : «Ohlala et Oona». En 2018, le rocker artistique MichaĂ«l Lucerne a prĂȘtĂ© sa madone Ă  CaviArt et crĂ©Ă© un emballage trĂšs artistique. Le design de DJ Antoine en 2019 a apportĂ© une touche colorĂ©e Ă  la sĂ©rie de designs avec le tigre comme base et symbole de son style de vie. L’édition 2020, conçue par le joueur de hockey et artiste Eric Ray Blum, a poursuivi l’interaction entre le calme et la libertĂ© d’interprĂ©tation. En 2021l’annĂ©e du 10e anniversaire du caviar - Christa Rigozzi, prĂ©sentatrice populaire devenue cĂ©lĂšbre en tant que Miss Suisse, a mis en scĂšne l’emballage avec un design aux couleurs dynamiques.

OONA CAVIAR WWW.OONA-CAVIAR.CH FLY AND FRIENDS
120 GASTRONOMIE

Maximum Wellbeing

What is luxury, if you don‘t have the time to enjoy it?

Luxury means not having to be concerned with its practical matters, but to be able to enjoy the perfect moment in the company of family or friends. Totally free of worry, knowing that in the background there is a team who will fulïŹll all your wishes. This is why Maura Wasescha doesn’t just have exclusive properties for sale or rent. Maura Wasescha does more. She offers the perfect luxury service, so that the magic of the moment becomes timeless enjoyment.

Wasescha
Maura
Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 12 | CH-7500 St. Moritz | Switzerland T +41 81 833 77 00 | consulting@maurawasescha.com | www.maurawasescha.com

CHAMPAGNE DRAPPIER

LA MAISON DRAPPIER VOUS OUVRE SES PORTES.

DANS DES MURS ANOBLIS PAR UNE HISTOIRE DE PLUSIEURS SIÈCLES, DES HOMMES ET DES FEMMES, CULTIVENT LE NATUREL ET L’AUTHENTIQUE

AU SERVICE D’UN GRAND VIN DE CHAMPAGNE.

122 FLY AND FRIENDS GASTRONOMIE
Par Quitterie PASQUESOONE

VĂ©ritable histoire de famille, le champagne coule dans leur veine de gĂ©nĂ©rations en gĂ©nĂ©rations. Depuis 1979, Michel Drappier maĂźtrise les vinifications tandis qu’AndrĂ©, fort de ses 74 vendanges, garde un Ɠil avisĂ© sur le vignoble. À partir de 2016, Michel et son Ă©pouse Sylvie, sont rejoints par la huitiĂšme gĂ©nĂ©ration de la famille Drappier. Charline, nĂ©e en 1989, prend progressivement en charge la commercialisation, tandis que son frĂšre Hugo, nĂ© en 1991, est responsable de la viticulture et de l’Ɠnologie. Antoine, nĂ© en 1996, est passionnĂ© par les animaux et la nature. Avec son cheval de trait, il cultive une partie du vignoble en bio. Potager, vergers anciens, et basse-cour font maintenant partie des activitĂ©s complĂ©mentaires de la maison Drappier. La famille Drappier dĂ©tient aujourd’hui les millĂ©simes les plus rares et les plus grands flacons.

En 1965, c’est une cuvĂ©e Drappier Pinot Noir qui sĂ©duit le GĂ©nĂ©ral de Gaulle pour sa consommation familiale Ă  Colombey-les-deux-Eglises. Il Ă©tait de ceux qui aimaient le Champagne Drappier pour son caractĂšre affirmĂ©. En son temps, il fut le plus cĂ©lĂšbre client de la Maison Drappier. Son Champagne favori Ă©tait servi Ă  La Boisserie, sa propriĂ©tĂ© privĂ©e proche d’Urville. En 1990, lors du 50 Ăšme anniversaire de l’appel du 18 juin, la cuvĂ©e Charles de Gaulle est crĂ©Ă©e en hommage au grand homme de l’histoire de France.

123 FLY AND FRIENDS GASTRONOMIE

Le vignoble familial s’étend aujourd’hui sur 62 ha, sans compter les contrats-associations. Essentiellement situĂ© sur la commune d’Urville, le vignoble de la maison conserve l’identitĂ© forte de l’arrondissement de Bar-sur-Aube, marquĂ© par l’influence du Pinot Noir. Ce cĂ©page rĂšgne en maĂźtre, et reprĂ©sente 70% du domaine, complĂ©tĂ© par le pinot meunier Ă  raison de 15%, le chardonnay 9%, et 6% de cĂ©pages anciens. Ce vignoble trĂšs local a permis Ă  la famille de renforcer ses mĂ©thodes de viticulture durable, avec la certification « Agriculture Biologique ».

Sur le domaine, aucun dĂ©sherbant, ni insecticide n’est utilisĂ©. Le sol est labourĂ© Ă  la main, avec des chevaux et de façon mĂ©canique. Le tracteur Ă©lectrique remplace progressivement le matĂ©riel thermique. GrĂące Ă  un enherbement maĂźtrisĂ©, la biodiversitĂ© est encouragĂ©e, garantissant l’équilibre naturel de la vigne. L’utilisation de la traction animale avec des chevaux permet de travailler au plus proche de la plante, de rĂ©duire l’impact carbone, et surtout de ne pas favoriser l’érosion.

Depuis 2016, le Champagne Drappier est le premier domaine en Champagne Ă  ĂȘtre “carbone neutre” (Écoact). De la vigne Ă  la dĂ©gustation, tous les efforts sont faits pour rĂ©duire l’impact carbone, Ă  travers de nombreuses actions: cellier photovoltaĂŻque, vĂ©hicules Ă©lectriques, emballages durables. Les vins sont Ă©laborĂ©s uniquement Ă  partir de la premiĂšre presse. Leur nature est respectĂ©e, et aucune dĂ©coloration ni filtration n’est effectuĂ©e. Farouchement opposĂ©sĂ  l’utilisation excessive du soufre, les doses les plus faibles de la profession sont utilisĂ©es.

Depuis plus de 20 ans, Spirit Trading Import est leur premier importateur et représentant en Suisse.

SPIRIT TRADING IMPORT SPIRIT-TRADING.CH 124 GASTRONOMIE
LONGWY, 80 | L-8060 BERTRANGE, LUXEMBOURG | TÉL : +352 27 44 95 91 WWW.WINDESHAUSEN.LU

BEAU-RIVAGE UN TRÉSOR D’HISTOIRE

DE 1865 À NOS JOURS, L’HÔTEL BEAU-RIVAGE, UNE MAISON D’EXCEPTION

LA LÉGENDE DE BEAU-RIVAGE GENÈVE COMMENCE

EN 1865. LES FONDATEURS, ALBERTINE ET JEAN-JACQUES MAYER, VISIONNAIRES DE LEUR

ÉPOQUE, OUVRENT ALORS CET HÔTEL QUI

DEVIENDRA UN HAUT LIEU DE L’HÔTELLERIE

ET AVEC LUI, LE GRAND LIVRE DE L’HISTOIRE DE CETTE MAISON SINGULIÈRE. ENTRE RESPECT

DU PASSÉ ET FUTUR PLEINEMENT ANCRÉ

DANS LA MODERNITÉ : DÉCOUVREZ UN HÔTEL

FAMILIAL UNIQUE.

Par Quitterie PASQUESOONE
126 VOYAGE FLY AND FRIENDS
FLY AND FRIENDS 127 VOYAGE

UN BÂTIMENT HISTORIQUE, UNE MAISON DE LÉGENDE

Beau-Rivage fait partie des Ă©tablissements historiques les plus populaires de GenĂšve. Exceptionnellement situĂ©e face au jet d’eau de GenĂšve, la Maison promet une expĂ©rience unique au cƓur de la Ville-Monde. Charme d’antan, noblesse du dĂ©cor, atmosphĂšre intimiste et chaleureuse : l’établissement offre le choix de l’authenticitĂ© et de la grandeur d’autrefois. Une ambiance singuliĂšre et douce qui a su conquĂ©rir le cƓur de ses visiteurs, dĂ©cennie aprĂšs dĂ©cennie. Nombreux sont d’ailleurs les grands de ce monde Ă  y avoir sĂ©journĂ©, charmĂ©s par cet hĂŽtel tout Ă  fait diffĂ©rent des autres. Acteurs, poĂštes, diplomates, altesses royales, maharadjahs, Ă©crivains, hommes et femmes politiques, stars hollywoodiennes. Parmi eux, Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, Vaclav Havel... Kofi Annan, habituĂ© de la Maison aimait d’ailleurs en dire : « Il y a la grande hĂŽtellerie et il y a Beau-Rivage ! ».

UN ÉTABLISSEMENT ANCRÉ DANS LA MODERNITÉ

Si l’Histoire de l’hĂŽtel Beau-Rivage s’inscrit ainsi sur plus d’un siĂšcle et demi, l’établissement n’a de cesse de rester Ă  la pointe de la modernitĂ©. L’objectif depuis ses dĂ©buts : investir en permanence dans les nouvelles technologies afin de garantir aux hĂŽtes un confort parfait. L’édifice allie ainsi subtilement le charme du XIXĂšme siĂšcle au luxe et au confort des Ă©quipements modernes. En 1873, Beau-Rivage a par exemple accueilli le tout premier ascenseur de Suisse, un ascenseur Ă  propulsion hydraulique. L’établissement a aussi Ă©tĂ© le premier Ă  utiliser l’éclairage au gaz, avant mĂȘme l’arrivĂ©e de l’électricitĂ© Ă  GenĂšve. Plus rĂ©cemment, l’hĂŽtel a enfin Ă©tĂ© le premier de la ville Ă  offrir le Wi-Fi gratuit Ă  ses clients. En 2016, les deux derniers Ă©tages ont Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©novĂ©s, avec 17 nouvelles chambres et suites exclusives.

VOYAGE BEAU-RIVAGE GENÈVE QUAI DU MONT-BLANC 13 - 1201 GENÈVE +41 22 716 66 66 - BEAU-RIVAGE.COM
128
artegemma.ch

TRESORS HIDEAWAY VOYAGES

DISTILLE COMME UN PARFUM DE LIBERTÉ. CRÉÉE

EN 2011 PAR SANDRA MATEUS, CETTE AGENCE

DE VOYAGES PAS COMME LES AUTRES A FAIT

DU LUXE UNE HABITUDE DE GLOBE-TROTTERS

LE LUXE ÉTANT UNE NOTION QUI ÉVOLUE SANS

CESSE, IL REPRÉSENTE SURTOUT AUJOURD’HUI

UN ÉTAT CONTEMPLATIF D’UNE NATURE PRÉSERVÉE

DANS LE SILENCE QUI ACCOMPAGNE TOUJOURS

LA BEAUTÉ.

VOYAGE
CHEVAL BLANC RANDHELI, MALDIVES
Par Quitterie PASQUESOONE 130 FLY AND FRIENDS

RALENTIR LE TEMPS, LE LUXE DU XXIÈME SIÈCLE

Faire de votre voyage un moment intime, une ode à la zénitude
 sans fausses notes ni imprévus grùce au réseau hors normes de TRESORS

HIDEAWAY VOYAGES.

DES PARTENAIRES INDISPENSABLES À L’EXTRAORDINAIRE

Tout d’abord, la personnalitĂ© de Sandra MATEUS qui sait Ă©tablir avec ses clients, un partenariat basĂ© sur la confiance. Toujours Ă  l’écoute, elle notera vos moindres envies et vos plus infimes hĂ©sitations. Des clients, par ailleurs, dans de bonnes dispositions grĂące Ă  une rĂ©putation dont la parole se transmet de bouche Ă  oreille.

Rien n’échappe Ă  Sandra et son implication professionnelle qui n’exclue pas un certain Ă©motionnel, proposant une qualitĂ© indiscutable. Ce luxe repose Ă©galement sur les Ă©paules de ses partenaires privilĂ©giĂ©s, rĂ©partis sur les cinq continents, comme entre autres et parmi les plus beaux palaces du monde, Aman, Cheval Blanc, Four Seasons, les hĂŽtels membres des Leading Hotels of The World ou bien encore Relais & ChĂąteaux avec le soutien de partenaires aĂ©riens comme Fly 7 et CaptainJet du Groupe Jetfly. Dans ce contexte favorable, Sandra s’occupe de tout, du plus petit dĂ©tail Ă  l’évĂ©nement incontournable de votre voyage.

ONE&ONLY MANDARINA, MEXIQUE
131
FLY AND FRIENDS VOYAGE

«LE LUXE NE PEUT ÊTRE LIMITÉ, SEULEMENT EXPÉRIMENTÉ »

QUAND LE TEMPS QUI PASSE DEVIENT INOUBLIABLE

Un voyage rĂ©ussi, c’est conserver un souvenir, un parfum, un moment avec soi-mĂȘme ou avec ceux que l’on aime ; l’imagination fait le reste. La richesse se niche dans les dĂ©tails
 un sĂ©jour dĂ©tente, un moment romantique, la joie de la dĂ©couverte


TRESORS HIDEAWAY VOYAGES n’existe que pour le plaisir de vous offrir ces bonheurs qui vous attendent au dĂ©tour d’une villa, Ă  bord d’un voilier ou d’un jet privĂ©, loin des sentiers battus de votre quotidien.

LA PASSION COMME MOTIVATION

Un professionnalisme cohĂ©rent, l’esprit d’équipe des partenaires, l’engagement pour des rĂ©sultats cousus sur-mesure
 tout cela, ce luxe du travail bien fait, participe au succĂšs de TRESORS HIDEAWAY VOYAGES.

Quand le monde entier se met à vos pieds et partage sans retenue tout ce qui fait sa beauté et ses mystÚres.

AMANZOE, GRÈCE TRESORSHIDEAWAY 42 AVENUE MONTAIGNE, F-75008 PARIS TEL : +33 1 73 02 15 49 * WHATSAPP : +33 6 47 33 17 53 WWW.TRESORSHIDEAWAY.COM/ S.MATEUS@TRESORSHIDEAWAY.COM
132 VOYAGE FLY AND FRIENDS

AÉROPORT DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ

Airport of the Gulf of Saint-Tropez

HARMONIE GOLF & BEACH ESTATE

L’UNION PARFAITE ENTRE LUXE ET DÉVELOPPEMENT DURABLE

NE FAITES QU’UN AVEC LA NATURE. ÉQUILIBRE IDÉAL

ENTRE L’HUMAIN ET LA NATURE, LE CONFORT ET

LA DURABILITÉ, HARMONIE GOLF & BEACH ESTATE

EST UN LIEU OÙ VOUS ÊTES INVITÉ À FAÇONNER

VOTRE PROPRE STYLE DE VIE. UN ENVIRONNEMENT

OÙ VOUS POURREZ VOIR VOTRE FAMILLE S’ÉPANOUIR

ET VOS PASSIONS FLEURIR. UNE INVITATION À VIVRE

EN TOTALE HARMONIE.

VOYAGE 134 FLY AND FRIENDS

SituĂ©s Ă  l’ouest de l’üle Maurice, cent-cinquante hectares dĂ©roulent terres et marais depuis les massifs montagneux de RiviĂšre Noire et de Savannah jusqu’au rivage, gansĂ© d’une plage de sable dĂ©serte. Chut ! À l’abri des vents, on entend le pouls de la terre et le concert infini de la nature. Ici, le chant des cardinaux endimanchĂ©s de pourpre. LĂ , le froissement des ailes des oiseaux migrateurs. Plus haut dans le ciel, le vol serrĂ© des aigrettes. Et, en continu, les basses du ressac comme les roulements d’un tambour ravanne. Une pluie de genĂȘts et d’ajoncs rĂ©galent les terres. La brise dĂ©licate soupire dans les roseaux. La beautĂ© absolue des lieux nous oblige, nous met en demeure d’ĂȘtre, sinon aussi beau, Ă  tout le moins le plus respectueux possible.

VOYAGE
FLY AND FRIENDS 135

RENOUER AVEC LA NATURE

Les oscillations de la lumiĂšre sur la mer comme dans le ciel ont sans doute inspirĂ© les architectes du domaine. Les co-dĂ©veloppeurs Beachcomber Resorts & Hotels et Semaris, tous deux Mauriciens et pionniers en matiĂšre de dĂ©veloppement durable, ont pris le temps d’observer, d’écouter, de soumettre, d’inventer un projet inĂ©dit, pensĂ© pour et par la nature. La prĂ©server, la respecter, s’y ressourcer et, la protĂ©geant, se protĂ©ger. La nature est l’hĂŽte des lieux. Elle impose son esthĂ©tique, souffle l’invention de nouvelles technologies « durables » et donne ainsi naissance Ă  un projet respectueux de l’environnement : nichĂ©s au cƓur d’une vĂ©gĂ©tation endĂ©mique – bois noirs [Diospyros tessellaria] et tamariniers, agaves crĂ©oles, bois d’oiseaux [Litsea glutinosa], Tecoma
 – et disposĂ©s autour d’une colline coiffĂ©e d’un golf de 18 trous, Harmonie Golf & Beach Estate et ses deux cent vingt villas Ă©pouseront parfaitement la topographie des lieux. Les Ă©lĂ©ments naturels – l’eau, le vent, le soleil – sont autant d’énergies privilĂ©giĂ©es, Ă  la base d’une architecture bioclimatique (panneaux solaires photovoltaĂŻques, circulation de l’air et ventilation naturelles, choix raisonnĂ© des matĂ©riaux de construction), imaginĂ©e par JFA Architects pour limiter l’impact environnemental du projet. SimplicitĂ©, Ă©pure et noblesse sont les attributs d’Harmonie.

À PERTE DE VUE

Depuis la route, du Morne jusqu’à Tamarin, rien n’entrave le regard qui s’étend sur des kilomĂštres, dĂ©voilant les chaĂźnes de montagnes de l’Ouest jusqu’aux carreaux de pierres volcaniques des Salines de RiviĂšre Noire, vieilles d’une centaine d’annĂ©es. En participant Ă  leur restauration, d’ici 2025, Harmonie Golf & Beach Estate s’engage en faveur des habitants de la rĂ©gion. SituĂ©s entre Petite RiviĂšre Noire et Grande RiviĂšre Noire, les marais salants vont recouvrer leur Ă©clat diamantin (une fois l’eau de mer Ă©vaporĂ©e sous l’action du soleil et du vent, le fond des bassins est tapissĂ© de cristaux de sel), sauvant ainsi de l’oubli l’une des activitĂ©s historiques des communautĂ©s de la rĂ©gion. Il en va de mĂȘme pour d’autres formes d’artisanat local (broderies, bois, textiles, poterie, cĂ©ramique), promues depuis longtemps (dĂšs 2006) par le groupe hĂŽtelier et son Beautiful LocalHands. Au-delĂ  des miroirs de sel, les champs de cannes chuchotent au ven leurs messes basses. La pleine lune tient la nuit haute et Ă©clairĂ©e. L’ocĂ©an est lĂ , grand ouvert, son intensitĂ© allĂ©gĂ©e par sa beautĂ©. Harmonie Golf & Beach Estate est rĂ©solument un autre continent.

LES SALINES, RIVIÈRE NOIRE ÎLE MAURICE

VOYAGE 136
HARMONIE.MU
The luxury accessories for the most discerning travellers. purest.com

CYRUS GENÈVE PRÉSENTE LA NOUVELLE

« KLEPCYS DICE LIME CARBON »

L’HORLOGERIE MÉCANIQUE EST UN ART SÉCULAIRE

QUI CONTINUE À NOUS ÉTONNER. ELLE NOUS PERMET

NON SEULEMENT D’APPRÉCIER, AUJOURD’HUI

ENCORE, DES CHEFS-D’ƒUVRE DE L’ÉPOQUE QUI

N’ONT «QUE» QUELQUES SIÈCLES, MAIS AUSSI

D’EXPLORER DE NOUVELLES SOLUTIONS POUR UNE

MÉCANIQUE PLUS PERFORMANTE ASSOCIÉE À DES DESIGNS PLUS AUDACIEUX ET PLUS INTRIGANTS.

C’EST LÀ TOUTE LA PHILOSOPHIE QUE CYRUS

GENÈVE ET LE MAÎTRE HORLOGER JEAN-FRANÇOIS

MOJON SUIVENT DEPUIS LA CRÉATION DE LA MAISON

EN 2010.

138 FLY AND FRIENDS
HORLOGERIE
HORLOGERIE 139 FLY AND FRIENDS

«LA « KLEPCYS DICE

LIME CARBON » VOIT LE JOUR GRÂCE À

L’ÉLABORATION DU CALIBRE AUTOMATIQUE INÉDIT»

La KLEPCYS DICE (Double Independent Chronograph Evolution) voit le jour, le premier DOUBLE CHRONOGRAPHE INDÉPENDANT au monde, capable de mesurer deux temps diffĂ©rents totalement indĂ©pendants l’un de l’autre ou en synchronisation, avec un affichage distinct, facilitĂ© par une bichromie. C’est aussi un chronographe monopoussoir avec une double couronne Ă  3 heures et 9 heures. Dans le cas de la Klepcys DICE, chaque couronne actionne, arrĂȘte et remet Ă  zĂ©ro le chronographe. Celle Ă  3 heures a Ă©galement pour tĂąche de remonter la montre et de rĂ©gler l’heure.

Pour 2023, CYRUS GenĂšve prĂ©sente la « Klepcys DICE Lime Carbon », une nouvelle version de ce chronographe exclusif nouvelle gĂ©nĂ©ration. FabriquĂ©e avec un boĂźtier en titane grade 5 avec une finition polie/satinĂ©e, en forme coussin, elle associe une lunette en fibre de carbone. Ce matĂ©riau lĂ©ger et thermorĂ©sistant est stratifiĂ© puis traitĂ©, ce qui rend la surface de chaque lunette toujours diffĂ©rente. En outre, pour cette nouvelle crĂ©ation, la lunette confĂšre Ă  chaque piĂšce son caractĂšre unique. GrĂące Ă  l’insertion d’une matiĂšre luminescente, elle brille dans l’obscuritĂ©.

En plus de la lunette innovante en carbone, la « Klepcys DICE Lime Carbon » est Ă©quipĂ©e pour la premiĂšre fois d’un nouveau bracelet intĂ©grĂ© en titane satinĂ© avec maillons centraux hexagonaux polis, qui lui confĂšre une nouvelle identitĂ© esthĂ©tique, complĂ©tant ainsi la version avec le bracelet Cordura. MĂȘme montre, mais avec un nouveau look !

La « Klepcys DICE Lime Carbon » voit le jour grĂące Ă  l’élaboration du calibre automatique inĂ©dit de manufacture CYR718 conçu par Jean-François Mojon qui a judicieusement assemblĂ© deux mĂ©canismes de chronographe identiques dans un seul et mĂȘme boĂźtier. Et en plus, retournĂ©s cĂŽtĂ© cadran pour pouvoir admirer le fonctionnement de ses rouages et de ses deux roues Ă  colonne.

La « Klepcys DICE Lime Carbon » est une édition limitée de 50 piÚces avec un bracelet en Cordura vert et 50 piÚces avec un bracelet en titane, fermés par une boucle déployante personnalisée avec le logo de la Maison.

CYRUS CYRUS-WATCHES.CH
140 FLY AND FRIENDS HORLOGERIE

Lausanne Rue du Petit-ChĂȘne 26

Case postale 5879

CH-1002 Lausanne

Gérance tél +41 21 321 50 70

Cour tage tél +41 21 321 90 40

lausanne@regieduboux ch

Riviera

Avenue de la Gare 17

CH-1800 Vevey

TĂ©l +41 21 961 98 30

riviera@regieduboux ch

La CĂŽte

Route de la Vallée 7

CH-1180 Rolle

TĂ©l +41 21 321 90 70

lacote@regieduboux ch

GenĂšve

Route de Suisse 15

CH-1290 Versoix

TĂ©l +41 22 775 01 50

geneve@regieduboux ch

www.regieduboux ch

LAUSANNE - A vendre : PropriĂ©tĂ© rare et unique sur une parcelle d’env. 19’000 m2. Vue imprenable sur le lac LĂ©man et les Alpes. Prix sur demande.

Contact : Nadia Reyes – 021 321 90 40

FRED PINEL UN NOM, UNE SIGNATURE

MALLETIER-MAROQUINIER DE RENOM, FRED

PINEL IMPOSE SON STYLE. AVEC SES CRÉATIONS DE MAROQUINERIE FRANÇAISE IMAGINÉE POUR

SA MARQUE DOUBLEMENT ÉPONYME PINEL & PINEL , IL RÉVOLUTIONNE L’UNIVERS DE LA BAGAGERIE.

ITINÉRAIRE D’UN ARTISTE INSPIRÉ

FLY AND FRIENDS
Par Quitterie PASQUESOONE 142 MODE

UNE PASSION D’ENFANCE

Fred Pinel est avant tout un artiste passionnĂ©. À tout juste 54 ans, cet ancien enfant du 93, de Gagny plus prĂ©cisĂ©ment, s’est tracĂ© un chemin hors du commun. PassionnĂ© par la beautĂ© du cuir depuis son plus jeune Ăąge, il abandonne les immeubles de son quartier pour revisiter l’histoire qui aurait pu ĂȘtre la sienne. ÉlĂšve quelque peu turbulent, il quitte la France pour Londres et en revient grandi, 3 ans et demi plus tard. Mais rapidement lassĂ© par le marketing, il dĂ©cide de revenir Ă  ses premiers amours : le cuir, un matĂ©riau qui, avec ses parfums uniques et son toucher hors du commun, le fascine depuis son plus jeune Ăąge. En 1998, il lance ainsi Pinel & Pinel et rebat les codes du luxe Ă  la française avec une gamme de maroquinerie pas comme les autres.

LE SUR-MESURE, SA MARQUE DE FABRIQUE

Sa marque de fabrique : le savoir-faire, la crĂ©ativitĂ©, la technologie et l’élĂ©gance. Avec ses sacs haute-couture et ses malles intelligentes et contemporaines, vĂ©ritable mix de technologie et de savoir-faire traditionnel, Pinel & Pinel propose bien plus que de la simple maroquinerie. Ici, la haute-maroquinerie dialogue en effet avec le hightech. Fred Pinel imagine ainsi des objets de luxe, aussi beaux et ludiques que fonctionnels. Son credo ? Le surmesure, entiĂšrement rĂ©alisĂ© Ă  la main, avec des cuirs et peausseries de grande qualitĂ©. RĂ©putĂ© pour sa grande attention aux dĂ©tails, le chef d’entreprise recherche ainsi sans cesse la perfection. Fort de son succĂšs, il reçoit un Talent d’or en 2008, dĂ©cernĂ© par le ComitĂ© du luxe et de la crĂ©ation pour sa malle BonzaĂŻ. Depuis, nombreuses sont les maisons de luxe Ă  lui faire confiance : parmi elles Krug, Bang & Olufsen, Piaget ou encore Vacheron Constantin.

L’ART DE LA FABRICATION FRANÇAISE

AttachĂ© Ă  la fabrication française de ses malles, Fred Pinel continue de dĂ©velopper et promouvoir son savoir-faire 100% français. Chacune de ses piĂšces est en effet fabriquĂ©e quelque part dans son atelier du XXĂšme arrondissement de la capitale, ancien QG de John Galliano. Sur plus de 1400 m2, une quarantaine de personnes s’affairent Ă  imaginer et fabriquer de A Ă  Z chacune des collections imaginĂ©es par Fred Pinel. La crĂšme de la crĂšme de la maroquinerie.

FLY AND FRIENDS
PINELETPINEL.COM
PINEL ET PINEL
143 MODE

PUREST LA QUÊTE D’EXCELLENCE

FLY AND FRIENDS
UN VOYAGE AU CƒUR DU LUXE DURABLE 144 MODE

Une conversation avec le fondateur de Purest, Patrick L. Garbini, rĂ©vĂšle l’histoire de la marque suisse de luxe durable Purest basĂ©e Ă  Lugano qui produit une collection exquise d’accessoires en cachemire. Elle comprend des chĂąles lĂ©gers comme des plumes, des couvertures Ă©lĂ©gantes et des ensembles de voyage soigneusement sĂ©lectionnĂ©s conçus pour les voyageurs les plus exigeants.

Purest se dresse comme un phare d’excellence dans le monde effervescent du voyage et du style de vie. C’est un tĂ©moignage du raffinement de l’artisanat et de l’engagement envers un luxe durable. Le domaine d’expertise de l’entreprise rĂ©side dans un Ă©cosystĂšme d’excellence, un mĂ©lange harmonieux de matĂ©riaux bruts de qualitĂ© supĂ©rieure, de compĂ©tences sĂ©culaires des maĂźtres tisserands, du style inimitable du design italien et de l’attention suisse aux dĂ©tails.

«Nous vivons selon l’éthos ‘Le voyage est ma maison’», partage Patrick Garbini, fondateur de Purest. «Notre but est de crĂ©er des accessoires de luxe conçus pour le voyageur exigeant, transformant chaque voyage en un sentiment de chez-soi.» De leurs chĂąles et capes Ă  leurs couvertures et ensembles de voyage, chaque article tĂ©moigne de leur dĂ©vouement Ă  une qualitĂ© impeccable et Ă  un design exquis.

«Notre vision pour Purest va au-delĂ  de nos collections. Nous avons toujours dĂ©fendu la puissance de la collaboration». Au fil des annĂ©es, la marque a cultivĂ© des partenariats avec des marques de luxe reconnues mondialement et partageant les mĂȘmes valeurs. Collectivement, nous avons crĂ©Ă© des collections sur mesure qui servent non seulement de cadeaux d’entreprise luxueux, mais aussi de piĂšces de revente exclusives. Chaque collaboration est une affirmation des valeurs partagĂ©es, une quĂȘte d’excellence et un tĂ©moignage de la force de l’unitĂ©.

Mais pour Purest, il ne s’agit pas seulement de luxe et d’élĂ©gance. Au cƓur de leur fonctionnement, ils valorisent le respect. «Nous croyons au respect des personnes, de l’environnement, de nos traditions, de la qualitĂ© de nos produits et de nos clients», dĂ©clare Patrick Garbini. «Pour nous, la beautĂ© est indissociable du respect.» Cette Ă©thique est Ă©vidente dans tout ce qu’ils font, du soin mĂ©ticuleux qu’ils mettent dans leurs produits aux relations qu’ils entretiennent avec leurs clients.

InterrogĂ© sur leur ligne d’accessoires de voyage, Purest souligne qu’il ne s’agit pas seulement de fonctionnalitĂ©. «Nous crĂ©ons des accessoires en cachemire de haute qualitĂ© qui vont au-delĂ  de la commoditĂ©. Ils sont une expression du style personnel et un symbole de luxe durable. Chaque point est un tĂ©moignage d’excellence, de conscience et de responsabilitĂ©.» Avec les accessoires de Purest dans votre sac de voyage, vous ne transportez pas seulement un produit, vous portez une promesse de confort, de style et de respect pour l’artisanat.

Que vous entrepreniez un voyage d’affaires ou une aventure personnelle, Purest promet de transformer votre voyage en une expĂ©rience en soi. Avec Purest, il ne s’agit pas seulement de votre destination, mais de la qualitĂ© de votre voyage. Leurs accessoires de voyage luxueux et personnalisĂ©s transforment chaque voyage en une opportunitĂ© de vivre un luxe inĂ©galĂ©. N’est-ce pas ce que le voyage devrait ĂȘtre ?

DĂ©couvrez une sĂ©lection d’accessoires sur purest.com ou dans des boutiques sĂ©lectionnĂ©es en Suisse et Ă  l’étranger. Pour plus d’informations : info@purest.com .

PUREST PUREST.COM
FLY AND FRIENDS MODE 145

MASTERCRAFT

LET OFFAXIS AND MASTERCRAFT GET YOU ON THE WATER FOR YOUR BEST SUMMER LIFE

The wooden slats of the dock creak beneath your feet as you walk out to where your customized Mastercraft sits parked in the slip, ready to hit the glass-calm pre-dawn waters of Lac Leman. Steaming cup of coffee in hand, you uncover your boat and along with your favorite accomplices, slowly cruise out onto the deep inky waters of what feels like your very own private lake. The soft hum of the motor the soundtrack as the sun rises behind the Alps, you squint your eyes at the glistening sun reflected in the water and wonder, why the hell didn’t I do this before now?

This is the summer that you could experience the ultimate in luxury boating with Off Axis and Mastercraft. Frederic Traeger, former professional athlete and the exclusive dealer in French- speaking Switzerland, is at the helm of connecting you with the pinnacle of performance and curating the meticulous design of your very own boat. W ith the highest-end finishes and the most powerful engine available in the industry, we offer a range of boat types and sizes, all fully customizable to your specific needs.

Our boats are the perfect solution for hosting corporate events, team building, special occasions, and simple chill outings with friends and family. Evening aperitifs are also more fun on a boat because truly, what isn’t more fun on a boat?

Our services also include Mastercraft Boat rentals with a driver to coach you in any or all activities on the wakes: surfing, foiling, boarding, skiing, tubing, or just a guided lake cruise along the shores of Lavaux, sometimes even stopping by for a lakeside listen on the music festival of the week.

We assure you, the view is always better from the water. Oh yeah, and one other thing. It is as good as it looks.

FLY AND FRIENDS
MASTERCRAFT FRÉDÉRIC TRAEGER WWW.OFFAXIS.CH - 1095 LUTRY INFO@OFFAXIS.CH - +41 79 353 70 32
146 NAUTISME
YOUR BEST “SUMMER BOAT LIFE” AWAITS YOU IN A MASTERCRAFT WITH OFF AXIS. FrĂ©dĂ©ric Traeger | www.offaxis.ch | 1095 Lutry | E-mail: info@offaxis.ch | T: +41 79 353 70 32 SALE | PURCHASE | BOATS RENTAL FAMILY, FRIENDS, COMPANY OUTINGS | TEAM SPIRIT, BUILDING FrĂ©dĂ©ric Traeger | www.offaxis.ch | 1095 Lutry | E-mail: info@offaxis.ch | T: +41 79 353 70 32 SALE | PURCHASE | BOATS RENTAL FAMILY, FRIENDS, COMPANY OUTINGS | TEAM SPIRIT, BUILDING FrĂ©dĂ©ric Traeger | www.offaxis.ch | 1095 Lutry | E-mail: info@offaxis.ch | T: +41 79 353 70 32 SALE | PURCHASE | BOATS RENTAL FAMILY, FRIENDS, COMPANY OUTINGS | TEAM SPIRIT, BUILDING FrĂ©dĂ©ric Traeger | www.offaxis.ch | 1095 Lutry | E-mail: info@offaxis.ch | T: +41 79 353 70 32 SALE | PURCHASE | BOATS RENTAL FAMILY, FRIENDS, COMPANY OUTINGS | TEAM SPIRIT, BUILDING
148 BEAUTÉ FLY AND FRIENDS

SWISS PERFECTION

LA MARQUE DE SOINS CELLULAIRES DE LUXE CÉLÈBRE SES 25 ANS

CETTE ANNÉE, SWISS PERFECTION FÊTE SON

25ÈME ANNIVERSAIRE. FUSIONNANT BEAUTÉ ET REVITALISATION INTENSE, LA MARQUE S’IMPOSE

COMME VÉRITABLE PRÉCURSEUR DANS LE DOMAINE DE LA COSMÉTIQUE CELLULAIRE. PLUS DE DEUX

DÉCENNIES SOUS LE SIGNE DE L’EXCELLENCE AVEC

UNE OFFRE DE COSMÉTIQUES DE HAUTE-VOLÉE ET UN HOMMAGE DÉDIÉ À L’EMBLÉMATIQUE FLEUR

DE LA MAISON : LA SOMPTUEUSE IRIS GERMANICA.

Par Quitterie PASQUESOONE 149 BEAUTÉ FLY AND FRIENDS

SWISS PERFECTION, UNE VISION NOVATRICE DE LA BEAUTÉ

Tout commence donc il y a 25 ans, Ă  Montreux, en Suisse. C’est au cƓur d’une clinique dĂ©diĂ©e Ă  la longĂ©vitĂ© que Gregor Mattli envisage une approche rĂ©volutionnaire de la beautĂ©. Il propose de transposer les premiĂšres dĂ©couvertes basĂ©es sur les cellules animales en les rĂ©orientant vers le monde vĂ©gĂ©tal. Une vision rĂ©solument avant-gardiste, dans un monde en perpĂ©tuelle Ă©volution. En 1998, entourĂ© de son Ă©quipe scientifique et grĂące Ă  des recherches impliquant des experts du monde entier, il fait une dĂ©couverte majeure : une cellule vĂ©gĂ©tale Ă  la puissance supĂ©rieure et aux propriĂ©tĂ©s anti-Ăąge uniques est rĂ©vĂ©lĂ©e au cƓur mĂȘme de la racine de la fleur d’Iris Germanica. De cette rĂ©vĂ©lation naĂźt le complexe exclusif Cellular Active IRISA, actif phare de Swiss Perfection.

LA FLEUR EMBLÉMATIQUE DE

LA MAISON : L’IRIS GERMANICA

La jeune marque obtient une reconnaissance internationale en tant que premiĂšre marque Ă  intĂ©grer la technologie d’extraction cellulaire vĂ©gĂ©tale aux cosmĂ©tiques. Une vĂ©ritable rĂ©volution et une preuve de plus de l’importance des travaux menĂ©s.

Vingt-cinq ans plus tard, la majestueuse Iris Germanica reste au cƓur de toutes les formules de la maison. Swiss Perfection la cultive et la rĂ©colte avec passion dans les jardins luxuriants et prĂ©servĂ©s du ChĂąteau de Vullierens, prĂšs de Montreux, oĂč s’épanouissent quelque 400 espĂšces d’Iris diffĂ©rentes. Une situation privilĂ©giĂ©e qui confĂšre Ă  la fleur sa qualitĂ© et ses propriĂ©tĂ©s exceptionnelles, Ă  la fois anti-oxydantes et rĂ©gĂ©nĂ©rantes.

DEUX NOUVELLES TECHNOLOGIES CELLULAIRES PATENTÉES

Alliant savoir-faire et expertise cellulaire inégalée, la marque lance cette année

deux nouvelles interprĂ©tations issues des technologies d’extraction cellulaire vĂ©gĂ©tale : Cellular Active IRISA INTENSEℱ et IRISA EXOSOMEℱ signent un nouveau chapitre de l’histoire de la marque et couronnent tout en Ă©lĂ©gance le 25Ăšme anniversaire de Swiss Perfection.

Ambassadrice et quintessence de cette prouesse dans l’univers de la cosmĂ©tique cellulaire, RS-28 Rejuvenation Cream est la premiĂšre crĂ©ation de la maison formulĂ©e Ă  base des trois complexes signatures de la marque : Cellular Active IRISA INTENSEℱ et EXOSOMEℱ ainsi que l’iconique Cellular Active IRISAℱ.

Sa formule contenant une haute concentration de ces dérivés a été scientifiquement dosée pour obtenir les meilleures actions anti-ùge sur la peau. Combinant des actifs et un savoir-faire à la pointe de la technologie cellulaire, ce soin haute performance stimule le cycle de renouvellement cutané de 28 jours pour des résultats visibles immédiats. Il permet ainsi une réparation intense des dommages profonds et apporte des solutions optimales pour contrer le processus de vieillissement cutané prématuré.

RS-28 SÉRUM CELLULAIRE JEUNESSE ÉDITION LIMITÉE

FlorilĂšge et bijou de cette cĂ©lĂ©bration, la version limitĂ©e du sĂ©rum iconique de la marque et bestseller depuis ses dĂ©buts en 1998 s’habille de bleu mĂ©tallique et de reflets argentĂ©s. Les mouvements ondulatoires et fluides des pĂ©tales de la fleur sur le bouchon du flacon rappellent ainsi l’exceptionnelle fleur royale. Une version revue et visitĂ©e incontournable !

Avec ses soins rĂ©solument luxueux, hautement efficaces et ses solutions anti-Ăąge les plus avancĂ©es en matiĂšre de soins de la peau, Swiss Perfection poursuit l’écriture de son succĂšs en incarnant avec perfection une nouvelle gĂ©nĂ©ration de cosmĂ©tiques, rĂ©solument luxueuse et hautement efficace.

SWISS PERFECTION SWISSPERFECTION.COM
150 BEAUTÉ FLY AND FRIENDS
demarquet.com

VUES DU CIEL

SURVOLEZ LES PLUS BELLES DESTINATIONS D’EUROPE AUX CÔTÉS DE NOS PILOTES

VUES DU CIEL
152
VUES DU CIEL 153

À DÉCOUVRIR DANS LA PROCHAINE ÉDITION

À PARAÎTRE CET HIVER

LAURENT MARTHALER, GALERISTE ET L’ƒUVRE DE MONSIEUR NICOLAS DE LA ROCHE

L’AÉROPORT DE GSTAAD/PAYERNE

L’ÉCOLE DE SKI À ROUGEMONT

LES PORTS FRANCS À GENÈVE AVEC MADAME ANNE-CLAIRE BISCH

FOCUS SUR JETFLY

FOCUS SUR FLY 7 FINLAND

RENCONTRE AVEC KRISTINA N’DIAYE ET LES PILOTES FLY 7

©PILATUS AIRCRAFT LTD.
JORDAN, MARIE, RAPHAËL ET ARMELLE PORTENT CAPTURE - À DÉCOUVRIR SUR AKILLIS.COM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.