SEVEN WINGS
Gold has been the strongest currency for 6,000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars. Degussa bars are produced in Switzerland. Furthermore, they are LBMA-certified and bear a bank security number. Our bullion coins represent an alternative investment opportunity. For safe storage, we provide state-of-the-art safe deposit box facilities to protect your assets 24/7.
Further information and online shop at:
DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH
SHOWROOMS:
Quai du Mont - Blanc 5 · 1201 Geneva
Phone : + 41 22 908 14 00
Bleicherweg 41 · 8002 Zurich
Phone : + 41 44 403 41 10
MEMBERSHIPS:
degussa: the simplest way to invest in precious metals.
LE MIEUX QUAND ON A FAIT SES PREUVES, CâEST QUâON NâA PLUS RIEN Ă PROUVER
La cabine lumineuse et spacieuse est la meilleure de sa catĂ©gorie. Nâattendez plus et Ă©tendez vos jambes. GrĂące Ă son monopropulseur performant et Ă©prouvĂ©, le PC-12 vous transporte plus vite et le plus prĂšs de votre destination que nâimporte quel autre avion dâaffaires. Et quand vous prĂ©parez vos bagages en vue de votre prochain voyage, nâhĂ©sitez pas Ă tout emporter: votre planche de surf prĂ©fĂ©rĂ©e, les vĂ©los Ă©lectriques ou encore une valise supplĂ©mentaire. La soute et la trĂšs grande porte se chargent de les acheminer confortablement.
pilatus-aircraft.com
KLECPYS DICE LIME CARBON
Double Independent Chronograph
In-house automatic calibre
Titanium & Carbon Fiber
Titanium bracelet & Cordura strap
50-piece limited edition per version
Fueled by obsessive creativity, an affinity for crafting mesmerizing moments, and a daring vision, we captivate the discerning elite who seek the provocative beauty of simplicity.
Escaping the codes of the predictable, we create a singular and distinguishable Neo-Swiss luxury experience that induces the spellbinding feeling of desire.
Life is a performance
performance
Pomander
the mastery of jewelery techniques with evocative stones in a culmination of unique designs with a resolutely contemporary visual and textural language.
The Charles Zuber Pomander collection fusesAu cĆur des majestueuses montagnes suisses, Fly 7 fait rayonner sa passion pour lâaviation grĂące Ă lâengagement et la professionnalitĂ© de ses Ă©quipes. Aujourdâhui, avec le projet «Seven Wings», nous exprimons notre profonde gratitude envers nos amis, nos partenaires et chaque acteur qui fait battre le cĆur de Fly 7 et voler notre flotte de Pilatus.
«Seven Wings» est plus quâun simple projet, câest un voyage, un hommage Ă lâingĂ©nierie suisse et Ă notre esprit pour servir nos clients au mieux. Chacun de ces 7 chapitres reflĂštent nos passions, nos envies, nos dĂ©fis et la synergie entre lâhomme et la machine.
Câest grĂące Ă vous tous, que Fly 7 nâest pas seulement une entreprise, mais une vĂ©ritable famille. Avec «Seven Wings», nous prenons notre envol vers de nouvelles aventures, portĂ©s par la passion de lâaviation. Merci Ă vous, qui faites partie de ce voyage extraordinaire. PrĂ©parezvous Ă continuer de marcher les yeux tournĂ©s vers le ciel, comme le prĂ©conisait Leonardo da Vinci.
Yves Roch Directeur de FLY7Modena Cars
Modena Cars, concessionnaire officiel Ferrari à GenÚve, vous invite à la découverte de la révolutionnaire 296 GTS, la berlinette spider biplace à moteur V6 associé à un moteur électrique, qui définit le plaisir de conduite.
Chemin des Aulx 21, 1228 Plan-les-Ouates SUISSE
Tel. +22 757 87 87 Fax +22 757 87 88
info@modenacars.ch
geneve.ferraridealers.com
Ferrari.com
FidĂ©litĂ© rime avec amitiĂ©. Dix annĂ©es aprĂšs une premiĂšre poignĂ©e de main en guise dâaccord pour une annonce dans lâun de nos premiers magazines, la compagnie FLY 7 et Blush se retrouvent aujourdâhui pour une collaboration de tout premier ordre : la crĂ©ation de « Seven Wings ».
D ans cet ouvrage vous dĂ©couvrirez toute lâhistoire de FLY 7, de son directeur Monsieur Yves Roch et ses Ă©quipes, le fonctionnement de lâapplication de rĂ©servation de jet « CaptainJet », tous les secrets des simulateurs de Fly 7 Training sur lesquels les pilotes sâentraĂźnent ou encore les destinations phares Ă survoler cet Ă©tĂ© Ă bord dâun Pilatus. Un premier opus qui ressemble Ă son CEO : vif, attachant et dĂ©terminĂ©. Rendez-vous cet hiver pour une deuxiĂšme Ă©dition.
Grégory Ayoun Directeur de publicationDIRECTEUR DE PUBLICATION Grégory Ayoun
DIRECTEUR ARTISTIQUE Yvan Babillon - KYF Studio
CHEF DE PROJET ĂDITORIAL Caroline Sambucchi
CHEF DE PROJET ĂDITORIAL JUNIOR Blanche Soncini
MARKETING Fiona Esther
RĂDACTRICE Quitterie Pasquesoone, Helena Perdoux-Frances
Merci à notre Capitaine Stéphane Chantreuil pour ses photos.
TOUTE UNE HISTOIRE
FLY7
EN QUELQUES PHRASES
FLY 7 , VĂRITABLE RĂFĂRENCE SUR LE MARCHĂ
DE LâAVIATION DâAFFAIRES, A ĂTĂ CRĂĂE EN 2011.
BASĂE Ă LâAĂROPORT DE LA BLĂCHERETTE, Ă LAUSANNE, CETTE SOCIĂTĂ RAYONNE DANS
LâEUROPE ENTIĂRE GRĂCE Ă UN SAVOIR-FAIRE ET UN PROFESSIONNALISME RECONNUS.
Cette compagnie dâaviation appartient au groupe Jetfly, leader europĂ©en dans le transport public dâaffaires et lâun des leaders mondiaux de lâavionneur suisse Pilatus.
Fly 7, câest 30 avions, notamment des PilatusPC12, et 75 pilotes suisses et europĂ©ens, prĂȘts Ă satisfaire vos dĂ©sirs de voyages et Ă assurer des vols commerciaux. Il est Ă noter que lâAĂ©roport de la BlĂ©cherette abrite moins de 20 % de la flotte de Fly 7 alors que 25 personnes officient sur le tarmac de Lausanne, contribuant efficacement Ă la fluiditĂ© dâune organisation sans failles.
Fly 7, câest encore une Ă©cole et un centre de formation reconnus par Pilatus. Elle permet la formation dâenviron 60 pilotes par an et le renouvellement de la licence de vol de 200 pilotes professionnels. Et tout cela grĂące au premier simulateur de vol europĂ©en pour Pilatus PC12.
Lâensemble des activitĂ©s se dĂ©roule sans accroc, dans un contexte pacifique pour les vols privĂ©s et dâaffaires mais Ă©galement pour les vols cargos, mais aussi les transports mĂ©dicaux ou les reconnaissances topographiques.
«FLY 7, CâEST ENCORE UNE ĂCOLE ET UN CENTRE DE FORMATION RECONNUS PAR PILATUS»
LA TECHNOLOGIE INTELLIGENTE AU SERVICE DE LâHUMAIN
QUELQUES DATES CLEFS
2011 voit apparaĂźtre sur les toits des hangars, lâune des plus grandes installations photovoltaĂŻques de Lausanne dont la production annuelle reprĂ©sente la consommation moyenne de plus de 200 mĂ©nages lausannois.
2020 permet Ă lâune des Ă©coles de se doter du premier avion Ă©lectrique au monde.
2021 rĂ©duit les vols rĂ©els grĂące Ă lâinstallation dâun simulateur de vol dans un nouveau centre de formation construit Ă la place dâun hangar.
FLY7, câest bien plus que des chiffres et des dates. Cette compagnie veut ĂȘtre un acteur Ă©conomique et Ă©coresponsable qui ne cesse de mener une rĂ©flexion objective sur lâimpact de ses activitĂ©s. CrĂ©er le lien entre la pertinence de ses actions au service de lâhumain et lâurgence du climat, reste lâun de ses objectifs principaux.
YVES ROCH UN HOMME DE DĂFIS
YVES ROCH , LâUN DES ASSOCIĂS DE JETFLY ET CEO
DE FLY 7 ET CAPTAINJET, EST UN HOMME RICHE DE PAR SON ENTHOUSIASME ET SA CLAIRVOYANCE
FACE Ă DES PROJETS PARFOIS UN PEU FOUS, PARFOIS HORS NORMES MAIS SENSĂS ET SYNONYMES DE RĂUSSITE.
LES DĂBUTS
Comme toutes les histoires à succÚs, celle-ci a débuté simplement. Un ami lui fait part de son admiration pour Jetfly et un actionnaire le met aussitÎt au défi de remonter la société. Pour du mieux, pas de place pour le doute !
Aujourdâhui, Yves Roch, homme dâactions, est Ă la tĂȘte de trois sociĂ©tĂ©s qui appartiennent au groupe Jetfly : Fly 7, Fly 7 Training et CaptainJet.
QUELLE EST VOTRE MOTIVATION Ă ENTREPRENDRE ?
YR : Mon moteur reste indiscutablement la possibilitĂ© dâinnover, encore et toujours, mais dans le respect des autres, Ă savoir de mes Ă©quipes et des clients.
LA PHILOSOPHIE
Pour Yves Roch, rien ne se fait sans passion. Sa philosophie de vie dĂ©passe les frontiĂšres de lâunivers des jets privĂ©s. Ce qui compte Ă ses yeux, câest ce quâil va faire dâune bonne idĂ©e et comment il lui donnera vie grĂące Ă ses Ă©quipes et leurs compĂ©tences.
Une Ă©quipe, câest vital. Il connaĂźt tous ses collaborateurs par leur prĂ©nom. Il connaĂźt chacun de leurs petits et grands soucis. Ses Ă©quipes sont composĂ©es de cultures diffĂ©rentes, de personnalitĂ©s qui se complĂštent autour dâun point commun : lâamour du travail bien fait.
LA CONFIANCE, UN POINT DE DĂPART INDISPENSABLE ?
YR : Tout Ă fait. Quel que soit leur Ăąge, leur parcours, il est impĂ©ratif de leur faire confiance dâentrĂ©e de jeu. Câest Ă mon sens, le tremplin essentiel dâune sociĂ©tĂ© et de lâĂ©volution de son business.
LâHOMME DERRIĂRE LâENTREPRENEUR
Selon Yves Roch, lâentrepreneur doit avoir un sens dĂ©veloppĂ© de lâhumain, de son impact sur le monde qui lâentoure. Ă chaque entrepreneur, sa vision et son sens de lâĂ©thique.
QUE VEUT DIRE «ĂTRE ENTREPRENEUR» POUR VOUS ?
YR : Câest avant tout parvenir Ă faire vivre autant de personnes autour de soi. Câest de cette rĂ©ussite factuelle que je tire ma fiertĂ©, pas du profit. Je suis toujours heureux devant un business qui tourne bien et rapporte de lâargent mais, Ă vrai dire, mon plaisir rĂ©side dans le bonheur et lâĂ©quilibre de mon Ă©quipe. Je pense que nous sommes Ă lâaube de grands changements sociĂ©taux et jâai donc envie, tout simplement, que mes collaborateurs se sentent sereins.
VOTRE DEVISE ?
Ătre entrepreneur, câest assumer de faire tous les jours des choses dont on a peur ou que lâon nâa pas envie dâaccomplir. Un entrepreneur ne se lĂšve pas en pensant que tout est facile ; il accepte la difficultĂ© tout en sachant quâil est assez bien entourĂ© pour rĂ©ussir.
DIJANA DUDA
UNE MANAGER ADMINISTRATIVE QUI CONNAĂT TOUS LES TRĂSORS DE FLY7.
Par Helena PERDOUX-FRANCESDijana est lĂ depuis le dĂ©but de cette annĂ©e 2009 oĂč tout a commencĂ©. Elle a dĂ©butĂ© sa carriĂšre, seule avec le propriĂ©taire de lâĂ©poque, et sâest formĂ©e Ă tous les secteurs de lâentreprise : vente, comptabilitĂ©, formation, facturation, administration⊠rien ne lui a Ă©chappĂ© et tout a contribuĂ© Ă sa prĂ©cieuse polyvalence.
ZOOM ARRIĂRE SUR CE QUI A FORGĂ LE CARACTĂRE DĂTERMINĂ DE DIJANA
DâĂ©tudiante Ă responsable dâun restaurant McDonaldâs pendant 5 ans, elle a su saisir lâopportunitĂ© de changer de direction en entrant dans lâaviation. Ne craignant pas les challenges, câest avec classe quâelle a su sâapproprier un mĂ©tier, au sens large du terme, qui lui va parfaitement.
Tenant aujourdâhui un rĂŽle important aux cĂŽtĂ©s de la direction de Fly 7, Dijana sâest petit Ă petit retirĂ©e de lâaspect opĂ©rationnel, comme la vente, pour se consacrer notamment aux propriĂ©taires dâavions, et autres gros clients. Elle est donc aujourdâhui responsable du suivi financier des comptes clients et, plus globalement, des finances journaliĂšres de la sociĂ©tĂ©. Pour autant, elle ne sâest jamais dĂ©partie de lâadministratif en devenant responsable de la formation des apprentis.
CâEST UNE POLYVALENCE RARE ET NĂCESSAIRE, CELLE QUI REND
UN POSTE PASSIONNANT
«Je suis liĂ©e Ă cette compagnie depuis toujours et elle est importante Ă mes yeux. LâopportunitĂ© de grandir avec Fly 7 est, pour moi, un honneur et je continue de la voir Ă©voluer et sâamĂ©liorer au fil des annĂ©es».
CHRISTIAN GAVILLET
UN RESPONSABLE DES OPĂRATIONS AU SOL RICHE DE SON EXPĂRIENCE
Par Helena PERDOUX-FRANCESAprĂšs plus de 30 ans passĂ©s au service de fonctions similaires dont 5 annĂ©es au Congo-Brazzaville, Christian, passionnĂ© dâaviation, rejoint Fly 7 en avril 2019 et devient rapidement le mentor incontestable de son Ă©quipe.
OPĂRATEUR AU SOL, UN MĂTIER Ă LâORIGINE DE CHAQUE VOL
En chef dâorchestre accompli, il dĂ©veloppe un processus dâune prĂ©cision absolue concernant, entre autres, la vĂ©rification des temps de travail et de repos de chaque pilote rĂ©gulĂ©s, entre autres, par lâEASA (European union Aviation Safety Agency), lâautoritĂ© en matiĂšre dâaviation civile europĂ©enne.
Christian prĂ©pare les informations nĂ©cessaires au bon dĂ©roulĂ© du vol avant de les transmettre au pilote. Un dernier contrĂŽle et lâautorisation de dĂ©coller est accordĂ©e.
UN MĂTIER HUMAIN
QUI CRĂĂ DES LIENS
ENTRE PERSONNEL
AU SOL ET PILOTES
«Fly 7, forte dâune Ă©quipe incroyable et solidaire, a su renouveler mon expĂ©rience. Adieu les gros porteurs et les aĂ©roports internationaux, bienvenue aux turbopropulseurs tout terrainâŠÂ»
PAOLO STAUB
UN DIRECTEUR DES VENTES CHARTER QUI A GRANDI AVEC FLY 7
Par Helena PERDOUX-FRANCESEn 2015, Paolo, globe-trotter dans lâĂąme, est Ă la recherche dâune place dâapprentissage dans une agence de voyage, quand il trouve enfin Fly 7.
Il y est formé à la vente et aux opérations mais également aux ressources humaines. Une fois son CFC (Certificat Fédéral de Capacité) obtenu, il sera engagé comme Directeur des ventes charter.
Paolo reprĂ©sente indĂ©niablement une nouvelle force dynamique, riche de sa jeunesse, qui accompagne avec brio lâĂ©quipe des ventes.
UN MĂTIER GĂNĂRATEUR DE PROXIMITĂ
Son premier contact est toujours le client mais câest une fois le vol rĂ©servĂ© que son poste prend toute sa dimension. En effet, Paolo paramĂštre chaque demande dans tous ses dĂ©tails afin que cette expĂ©rience soit digne dâune clientĂšle Ă juste titre exigeante et ce, du dĂ©collage Ă lâatterrissage.
UNE PASSION INĂPUISABLE âŠ
«Fly 7 mâa fait progresser et lâamour de ce mĂ©tier a grandi avec moi. Jâai acquis maturitĂ© et responsabilitĂ© dans une ambiance familiale et dynamique dont je ne me lasse pas.»
Tortue de Joux
With its pure and timeless curves associated with a proven mechanical, âTortue de Jouxâ introduces a new sculpture of time.
www.claudemeylan.ch
UNE FLOTTE DâAĂRONEFS Ă LA HAUTEUR DâUN SERVICE DâEXCEPTION
LE PILATUS PC-12 COMPOSE LA MAJEURE PARTIE DE LA FLOTTE DâAVIATION PRIVĂE DE FLY 7. FABRIQUĂ DEPUIS 1991 PAR LE CONSTRUCTEUR NIDWALDIEN PILATUS AIRCRAFT, SON UTILISATION COMMERCIALE EST ENFIN LANCĂE.
SON TOUR, LE DERNIER Nà DE PILATUS AIRCRAFT, LE PC-24 , A REJOINT FLY 7»
«Ă
TOUT EST QUESTION DE PATIENCEâŠ
En effet, Yves Roch, en homme prĂȘt Ă relever tous les dĂ©fis, nâa eu aucun doute quant Ă lâĂ©norme potentiel de cet avion suisse.
« JâĂ©tais convaincu que ce Range Rover du ciel, capable de tout faire avec classe et sĂ©curitĂ©, sĂ©duirait le jour oĂč lâinterdiction serait levĂ©e ».
En 2015, la Finlande a, la premiĂšre, levĂ© lâinterdiction, et cette dĂ©cision a tout changĂ©. OpĂ©rant Ă Lausanne, Fly 7 sâest alors constituĂ©e en compagnie aĂ©rienne basĂ©e Ă Vantaa, en Finlande, pays oĂč sont dâailleurs toujours immatriculĂ©s les 30 appareils gĂ©rĂ©s par Fly 7.
UNE FLOTTE 100 % PILATUS
Le dernier nĂ© de Pilatus Aircraft, le PC-24, est tout simplement unique, car il est le seul aĂ©ronef Ă combiner la polyvalence dâun turbopropulseur avec la taille de la cabine dâun avion Ă rĂ©action moyen-lĂ©ger. Conçu pour ĂȘtre compatible avec le « tout-terrain », ses performances sont exceptionnelles sur terrain court et mĂȘme sur des pistes non revĂȘtues. En effet, le PC-24 a obtenu, en fĂ©vrier 2020, la certification pour les opĂ©rations sur piste en herbe et sur piste non revĂȘtue mouillĂ©e et recouverte de neige. Ce parti-pris vise principalement Ă augmenter significativement le nombre de plateformes aĂ©roportuaires accessibles Ă un avion de cette taille. Une portĂ©e de 3769 km avec 4 passagers (et 3400 km avec 6), une vitesse de croisiĂšre de 815 km/h et une porte cargo (comme son petit frĂšre le PC-12), augmentant ainsi sa palette dâutilisation⊠le PC-24 est dĂ©cidĂ©ment un avion polyvalent conçu pour une grande variĂ©tĂ© de missions.
Le Pilatus PC-12 Ă©tait et reste le joyau de Fly 7. Avec son rayon dâaction de plus de 2500 km, il allie performance et exclusivitĂ© pour tous les voyageurs soucieux de combiner Ă©lĂ©gance et Ă©co-responsabilitĂ©.
LâUTILE NâEXCLUE JAMAIS LâAGRĂABLE
Fly 7 dispose de deux PC-12 cargos, disponibles rapidement, et vĂ©ritables solutions au transport de fret. Que cela soit pour un transport de marchandises, dâanimaux ou de matĂ©riel mĂ©dical, la polyvalence se met au service de tous les besoins.
LE PILATUS PC-12 UNE RĂALITĂ QUI TIENT DE LA MAGIE
FABRIQUĂ EN SUISSE, DANS LE CANTON DE NIDWALD, SUR LES RIVES DU LAC DES QUATRE
CANTONS, LE PILATUS PC-12 EST LâAVION
DâAFFAIRES LE PLUS UTILISĂ -ET RECOMMANDĂPAR LES PROFESSIONNELS DE LâAVIATION ET LEURS
CLIENTS. RAPIDITĂ ET FIABILITĂ, UNE ALLIANCE
EFFICACE QUI OPĂRE PLUS DE 3000 AĂROPORTS ET AĂRODROMES EUROPĂENS, SUR DES PISTES PRĂVUES
Ă CET EFFET OU SOMMAIRES ET TRĂS COURTES, REVĂTUES OU NON. CE FAISANT, LE PILATUS
PC-12 DESSERT DES DESTINATIONS SOUVENT
INATTEIGNABLES PAR LES JETS.
LA TECHNOLOGIE DE POINTE NâEXCLUT
PAS LE CONFORT
Un avion hors norme oblige Ă un service idem. Que vos motivations au voyage soient professionnelles ou plus lĂ©gĂšres, Fly 7 vous offre une expĂ©rience sur mesure et personnalisĂ©e. Une cabine spacieuse et confortable bĂ©nĂ©ficiant dâun design signĂ© Philippe Starck, reste la preuve que lâharmonie se cache aussi dans les dĂ©tails.
Par ailleurs, augmentant ainsi sa flexibilitĂ© dâutilisation, sa large porte arriĂšre « cargo » permet dâembarquer des bagages volumineux ou autres chargements tels que des sacs de golf, des skis, des vĂ©los ou des Ćuvres dâart.
« PILATUS PC-12 , LâAVION LE PLUS VERT DâEUROPE»
UN SAVOIR-FAIRE
AU SERVICE DE LA VIE
Le Pilatus PC-12 sâengage sur tous les fronts. Si cet avion reste le synonyme dâune aventure atypique, il ouvre Ă©galement le champ Ă lâutilitaire et Ă lâhumanitaire en rapatriant des nationaux, en transportant du personnel ou du matĂ©riel mĂ©dical⊠En cela, cet avion reste un « outil » incroyable.
Ă lâĂšre du « toujours plus vite » et des considĂ©rations pour la planĂšte, Fly 7 propose Ă sa clientĂšle aussi bien privĂ©e que dâaffaires, un mode de dĂ©placement Ă la fois rapide, Ă©conomique et moins consommateur de
carburant quâun avion dâaffaires classique, grĂące Ă la basse consommation dâĂ©nergie du PC-12 et Ă son programme de compensation carbone.
En effet, le Pilatus PC-12 rejette 10 fois moins de CO2 que les autres appareils de mĂȘme catĂ©gorie. Les 700 vols annuels, soit 1400 dĂ©collages et atterrissages et 3000 heures de vol, reprĂ©sentent Ă chaque fois 1 minute de prĂ©sence et moins de 15 tonnes de CO2 annuelles rejetĂ©es au-dessus de la ville de Lausanne et ce, pour le plus grand confort de ses habitants.
SMARTER
« LA DĂCARBONATION POUR VOYAGER PLUS DURABLEMENT»
LE CARBURANT DâAVIATION DURABLE UNE NĂCESSITĂ QUI PREND FORME
LE CARBURANT DâAVIATION DURABLE (CAD),
EN ANGLAIS SUSTAINABLE AVIATION FUEL (SAF),
EST LE NOM DES CARBURANTS DâAVIATION
UTILISĂS DANS LES AVIONS Ă RĂACTION AINSI
QUE LES TURBOPROPULSEURS. CES CARBURANTS
SONT CERTIFIĂS DURABLES PAR DES ENTITĂS
INDĂPENDANTES ET INTERNATIONALES.
Par Helena PERDOUX-FRANCES
SAF est donc le terme usuellement employĂ© par lâindustrie aĂ©rienne pour dĂ©crire un carburant alternatif dont les caractĂ©ristiques physiques et chimiques sont presque identiques Ă celles des carburants dâorigine fossile.
Les carburants dâaviation durables sont lâune des solutions immĂ©diatement disponibles pour une rĂ©duction significative des Ă©missions de CO2 du transport aĂ©rien. Ils peuvent ĂȘtre incorporĂ©s sans modification des infrastructures logistiques de stockage et de distribution des avions ou des moteurs existants.
SAF, LA SOLUTION PHARE
DâUN VOL NEUTRE EN CO2
En janvier 2022, sept procĂ©dĂ©s de production de SAF ont Ă©tĂ© approuvĂ©s. Cette certification atteste que le combustible durable rĂ©pond aux critĂšres et aux considĂ©rations de durabilitĂ© dans le cadre dâun bilan complet, Ă savoir lâimpact de la production de matiĂšres premiĂšres sur trois dimensions : sociale, Ă©conomique et environnementale.
Par ailleurs, afin dâencourager et dâamĂ©liorer la compĂ©titivitĂ© Ă©conomique des SAF, plusieurs systĂšmes de contrĂŽle des Ă©missions de carbone exemptent les certificats SAF des coĂ»ts associĂ©s Ă la responsabilitĂ© carbone. On estime ainsi favoriser lâutilisation progressive, Ă lâĂ©chelle mondiale, des carburants dâaviation durable, et permettre de diminuer jusquâĂ 80 % les Ă©missions de CO2 , sur lâensemble de leur cycle de vie.
UNE COLLABORATION INTERNATIONALE
Afin de parvenir Ă une mise en Ćuvre gĂ©nĂ©ralisĂ©e Ă court terme, il reste Ă surmonter des obstacles commerciaux et rĂ©glementaires grĂące Ă une collaboration et une coordination des diffĂ©rents acteurs de lâaviation. Le but est dâatteindre la paritĂ© de prix avec les carburants fossiles.
Oslo a dâailleurs Ă©tĂ© le premier aĂ©roport international Ă offrir, depuis 2016, du SAF dans le carburant fourni, suivi de prĂšs par les aĂ©roports de Los Angeles et de Stockholm.
LA DĂCARBONATION, UN ENJEU CENTRAL POUR UN OBJECTIF CLIMATIQUE INTERNATIONAL
Au dĂ©but de lâannĂ©e 2023, un groupe de travail a Ă©tĂ© lancĂ© en France afin de favoriser le dĂ©veloppement des carburants dâaviation durables. Son objectif est de crĂ©er une filiĂšre de carburants durables qui permettra Ă ce secteur dâatteindre ses objectifs de rĂ©duction des Ă©missions de gaz Ă effet de serre et de dĂ©carbonation Ă lâhorizon de 2050.
Tous les acteurs du secteur aĂ©rien se sont engagĂ©s⊠producteurs de carburants durables, constructeurs dâaĂ©ronefs, compagnies aĂ©riennes et aĂ©roportuaires.
MYCLIMATE LE PARTENAIRE INDISPENSABLE DE LA PROTECTION DU CLIMAT
MYCLIMATE EST UNE FONDATION SUISSE ENGAGĂE
AU NIVEAU MONDIAL ET LOCAL, EN FAVEUR DE LA PROTECTION CLIMATIQUE. SON ĂVENTAIL
DE PRESTATIONS POUR LA PROTECTION DU CLIMAT CONCERNE DE NOMBREUX PROJETS DE COMPENSATION DE CO2 Ă TRAVERS LE MONDE.
Par Helena PERDOUX-FRANCESEn lien avec des experts scientifiques, myclimate propose des solutions sectorielles individuelles et des conseils en stratĂ©gie climatique pour une clientĂšle commerciale qui englobe les petites, moyennes et grandes entreprises, lâadministration publique, des organisations Ă but non lucratif, des organisateurs dâĂ©vĂ©nements et des particuliers
GrĂące Ă des organisations partenaires, myclimate agit dans le monde entier.
«CES PROJETS VISENT Ă UNE MEILLEURE UTILISATION DES ĂNERGIES RENOUVELABLES»
EN QUOI CONSISTE EXACTEMENT LE CHANGEMENT CLIMATIQUE ?
LâĂ©tude systĂ©matique des changements climatiques naturels, entamĂ©e dans la premiĂšre moitiĂ© du XIXĂšme siĂšcle, a permis de comprendre notamment que le climat de la terre fluctue depuis toujours. Toutefois, dĂšs les dĂ©buts de la rĂ©volution industrielle, au XVIIIĂšme siĂšcle, en Angleterre et en France, la composition de lâatmosphĂšre sâest modifiĂ©e en raison des Ă©missions de gaz Ă effet de serre. Ce processus est accentuĂ© par lâactivitĂ© humaine qui, par lĂ -mĂȘme, altĂšre ses conditions de vie.
La tempĂ©rature terrestre moyenne a dĂ©jĂ augmentĂ© de plus de 1°C au cours des 140 derniĂšres annĂ©es. Cela a pu paraĂźtre anodin mais depuis la forte hausse du rĂ©chauffement observĂ©e Ă partir de 1950, les fluctuations climatiques naturelles ne suffisent plus Ă lâexpliquer.
Ce phĂ©nomĂšne, accentuĂ© par lâĂ©mission des gaz Ă effet de serre, nâentraĂźne pas seulement lâaugmentation des tempĂ©ratures de lâair et des ocĂ©ans mais Ă©galement la rĂ©duction de la masse neigeuse et du volume des glacesce qui contribue Ă la hausse du niveau de la mer.
QUE PROPOSE MYCLIMATE ?
Ses projets de grande qualité font avancer une protection du climat mesurable dans le monde entier ainsi que le développement
durable. Les thĂ©matiques sont trĂšs variĂ©es avec, entre autres, lâamĂ©nagement du sol et forĂȘt, lâassainissement et lâĂ©conomie de lâeau, lâefficience Ă©nergĂ©tique, la gestion des dĂ©chets et compost.
Ces projets visent Ă une meilleure utilisation des Ă©nergies renouvelables en appliquant des mesures dâefficacitĂ© Ă©nergĂ©tique afin de rĂ©duire les Ă©missions de mĂ©thane, de contribuer Ă la reforestation et ainsi limiter lâimpact sur les forĂȘts. Ils rĂ©pondent tous aux standards les plus Ă©levĂ©s pour la rĂ©duction des gaz Ă effet de serre et une contribution positive au dĂ©veloppement durable au niveau local et rĂ©gional.
Depuis sa fondation en 2002, myclimate a développé et soutenu 174 projets de protection dans 45 pays.
COMMENT LES ENTREPRISES
PEUVENT-ELLES INTERVENIR ?
myclimate leur propose des solutions sur mesure. Les possibilitĂ©s offertes sont de lâordre du calcul des Ă©missions, de la mise en place dâune stratĂ©gie climatique et du financement de projets de protection climatique en passant par des mesures de rĂ©ductions possibles afin de reconsidĂ©rer le futur.
La premiĂšre Ă©tape consiste en un inventaire des Ă©missions de CO2 dans lâentreprise qui permettra de mettre en exergue lâoutil le plus efficace pour les rĂ©duire significativement.
LA PROTECTION DU CLIMAT CONCERNE LE MONDE ENTIER
Désormais, tous les pays se sentent concernés et agissent dans le sens de la décarbonation.
La Suisse, par exemple, pays alpin donc particuliÚrement concerné par les changements climatiques, travaille sur un projet de loi abouti. Protéger le climat coûte moins cher que les changements climatiques non maßtrisés. Cette considération économique a forcément un impact important sur sa réflexion.
LâUnion EuropĂ©enne nâest pas en reste avec un systĂšme dâĂ©changes de quotas dâĂ©mission de CO2 en vertu du principe pollueur-payeur. Le marchĂ© du carbone mis en place par LâUE a pour objectif de mesurer, contrĂŽler et rĂ©duire les Ă©missions de ses industries et de ses producteurs dâĂ©lectricitĂ©.
Le marchĂ© du carbone est lâun des plus importants leviers dont elle dispose pour abaisser les Ă©missions de gaz Ă effet de serre de son industrie. Fin 2020, lâUE a adoptĂ© un nouvel objectif climat pour 2030 prĂ©voyant une diminution de 55% des Ă©missions de CO2 par rapport Ă 1990.
Conscient de tous ces enjeux Ă©cologiques et Ă©conomiques, Fly 7 est attentif -et le resteraĂ toutes les innovations qui permettront de voyager Ă travers le monde sans oublier de le prĂ©serverâŠ
WE SOURCE NATURE TO RESOURCE THE FUTURE
FLY7 ET SON CENTRE DE FORMATION EN SIMULATEUR DE PILATUS
PC-12/47E, NGX
UNIQUE EN EUROPE, LA COMPAGNIE FLY 7 PROPOSE
DES COURS DE SIMULATEUR DE PC-12 POUR FORMER
SES PILOTES.
Par Blanche SONCINI«EN MOYENNE, PAS MOINS DE 1 000 HEURES DE VOL PAR AN SONT RĂALISĂES SUR
LâAPPAREIL.»
Ce simulateur de PC-12 permet une diminution dâheures de vols rĂ©elles et donc du nombre de dĂ©collages et dâatterrissages. Dâautre part, les pilotes qui viennent se former sur le simulateur ne peuvent pas voler en conditions rĂ©elles car ils ne disposent pas encore dâune licence. Lâinstallation de ce simulateur a donc un impact consĂ©quent sur lâenvironnement. En moyenne, pas moins de 1 000 heures de vol par an sont rĂ©alisĂ©es sur lâappareil. Ce qui correspond Ă autant dâavions qui ne volent pas dans le ciel. Cela reprĂ©sente 500 tonnes de CO2 en moins rejetĂ©es par an dans lâatmosphĂšre, un chiffre non nĂ©gligeable.
LâentraĂźnement sur cet appareil offre aussi un atout supplĂ©mentaire en termes de sĂ©curitĂ©. Il permet de simuler des pannes et des procĂ©dures impossibles Ă effectuer dans la rĂ©alitĂ© en raison de leur dangerositĂ©, ce qui permet donc aux pilotes dâĂȘtre mis dans de rĂ©elles situations.
De plus, ce simulateur, qui accueille des pilotes professionnels, des compagnies aĂ©riennes et des passionnĂ©s dâaviation, ne produit aucune nuisance sonore et ne pollue pas. Lâappareil consomme 1 600 kW dâĂ©lectricitĂ© par an. Les panneaux solaires installĂ©s sur les toits du hangar de lâaĂ©roport gĂ©nĂšrent bien plus dâĂ©lectricitĂ© que ce simulateur en consomme.
UN SIMULATEUR CERTIFIĂ PILATUS
Lâinstallation du simulateur a Ă©tĂ© mise Ă lâenquĂȘte et a Ă©tĂ© autorisĂ©e par lâOFAC aprĂšs Ă©tude des plans dâamĂ©nagement. Lâappareil nâaura fait lâobjet dâaucune construction supplĂ©mentaire. Le simulateur a Ă©tĂ© installĂ© dans un hangar dĂ©jĂ existant louĂ© par Fly 7. Il faut encore prĂ©ciser que cette nouvelle affectation du hangar a eu pour consĂ©quence une suppression de 7 avions Ă lâaĂ©roport de la BĂ©cherette.
Ce simulateur est le premier en Europe et le seul certifiĂ© et validĂ© par Pilatus. Les futurs pilotes pourront se former sur cet appareil pour obtenir leur licence ou son renouvellement. Autant de personnes qui sĂ©journeront Ă Lausanne et sa rĂ©gion tous les ans. Pour lâĂ©conomie locale, cela reprĂ©sente une manne Ă©conomique non nĂ©gligeable.
Construit par Frasca et Simcom en coopĂ©ration avec Pilatus, le simulateur est Ă©quipĂ© dâune suite avionique complĂšte Honeywell Apex. Les simulateurs SimCom sont conçus pour fournir une formation rĂ©aliste et de haute qualitĂ© aux pilotes dâavions, ils recrĂ©ent les caractĂ©ristiques de vol, les systĂšmes et les environnements dâun avion spĂ©cifique. Ils sont dotĂ©s dâun cockpit rĂ©aliste avec des commandes, des instruments et des Ă©crans qui imitent fidĂšlement ceux dâun avion rĂ©el. SimCom utilise des logiciels sophistiquĂ©s pour gĂ©nĂ©rer des modĂšles de vol rĂ©alistes et pour simuler des conditions mĂ©tĂ©orologiques, des pannes dâĂ©quipement et dâautres scĂ©narios de vol. Les pilotes peuvent sâentraĂźner Ă diverses phases de vol, y compris le dĂ©collage, lâatterrissage, la navigation, les procĂ©dures dâurgence, et bien plus encore. Le simulateur Frasca, quand Ă lui, recrĂ©e les conditions de vol dâun avion spĂ©cifique, gĂ©nĂ©ralement pour une formation spĂ©cifique telle que lâentraĂźnement Ă lâinstrumentation ou lâentraĂźnement Ă des situations dâurgence.
La cabine est montĂ©e sur des vĂ©rins hydrauliques pour reproduire les sensations de vol. Les simulateurs Frasca utilisent Ă©galement des logiciels sophistiquĂ©s pour gĂ©nĂ©rer des modĂšles de vol rĂ©alistes et pour simuler les conditions mĂ©tĂ©orologiques, la navigation et les interactions avec le trafic aĂ©rien. Les avantages dâun simulateur Frasca sont nombreux. Ils permettent aux pilotes de sâentraĂźner dans un environnement sĂ»r et contrĂŽlĂ©, sans les risques liĂ©s Ă un vĂ©ritable avion. Les simulateurs peuvent Ă©galement reproduire des situations difficiles Ă recrĂ©er en vol rĂ©el, telles que des pannes moteur ou des conditions mĂ©tĂ©orologiques extrĂȘmes. De plus, les simulateurs Frasca peuvent ĂȘtre programmĂ©s pour fournir des retours dâinformation immĂ©diats sur les performances du pilote, ce qui facilite lâapprentissage et lâamĂ©lioration des compĂ©tences.
LA FORMATION PLUS EN DĂTAIL
FLY 7 propose une formation au pilotage dĂ©livrĂ©e sur un de leur simulateur certifiĂ© AESA ainsi que lâun des trois avions fournis par la compagnie ou le votre. Vous dĂ©buterez avec neuf heures sur simulateur de PC-12 accompagnĂ©es par trois heures sur un vrai NGX, nĂ©cessaires avant dâĂȘtre prĂ©sentĂ© Ă lâexamen. Les aĂ©roports de Lausanne, Sion, GenĂšve, ChambĂ©ry et Annecy sont proposĂ©s en haute dĂ©finition dans le simulateur. Mais aussi dâautres plans de vol comme Lausanne Ă Berne, DĂŽle, La Chaux-de-Fond ou encore Grenoble.
Si vous souhaitez vous entrainer au vol en montagne à Gessenay, depuis des terrains courts à Yverdon ou aux méthodes internationales des rÚgles de vol aux instruments dans des aéroports tels que celui de GenÚve, nous vous conseillons Lausanne qui constitue une localisation idéale.
Rencontre avec Kristina NâDiaye, directrice commerciale et chargĂ©e du Training Center, dans la prochaine Ă©dition de Seven Wings.
RESPONSIBLY
FLY 7
SâENGAGE
DANS LA LUTTE CONTRE
LES CANCERS PĂDIATRIQUES
ET SOUTIEN CANSEARCH
PREMIĂRE CAUSE DE MORTALITĂ CHEZ LâENFANT,
CHAQUE ANNĂE EN SUISSE ENVIRON 300 ENFANTS
SONT DIAGNOSTIQUĂS AVEC UN CANCER.
SEULEMENT 2% DES FONDS DĂDIĂS Ă LA RECHERCHE
CONTRE LE CANCER SONT ALLOUĂS AUX CANCERS
PĂDIATRIQUES. CâEST POURQUOI LA FONDATION
CANSEARCH A ĂTĂ CRĂĂE, LA RECHERCHE
MĂDICALE FAIT PARTIE INTĂGRANTE DE LA PRISE
EN CHARGE DES PATIENTS ET CONSTITUE LA CLĂ DE VOĂTE DES PROGRĂS CONSTATĂS. AUJOURDâHUI,
FLY 7 SOUTIENT CANSEARCH AFIN DE VENIR EN AIDE
Ă TOUS LES ENFANTS TOUCHĂS PAR LA MALADIE.
GuĂ©rir un enfant atteint de cancer Ă©tait difficilement imaginable il y a 50 ans. Aujourdâhui, 80% des enfants touchĂ©s et plus de 90% des enfants atteints de leucĂ©mie peuvent ĂȘtre guĂ©ris. Cependant le cancer est hĂ©tĂ©rogĂšne, le taux global de guĂ©rison demeure trĂšs diffĂ©rent dâun type de cancer Ă lâautre et pour certains, aujourdâhui encore, aucune thĂ©rapie nâexiste. La recherche sur les cancers de lâenfant doit donc permettre dâidentifier de nouvelles pistes de traitements pour les maladies difficilement curables. Elle doit Ă©galement permettre de rĂ©duire les effets secondaires et indĂ©sirables des traitements actuels pour ainsi diminuer les sĂ©quelles Ă long terme chez les enfants qui seront bientĂŽt adultes.
CANSEARCH CHANGE LA DONNE
FondĂ©e il y a maintenant 10 ans par le Professeur Marc Ansari. Responsable de lâUnitĂ© dâoncologie et dâhĂ©matologie pĂ©diatrique des HĂŽpitaux Universitaire de GenĂšve, la Fondation CANSEARCH a changĂ© la donne en matiĂšre de recherche de traitements contre le cancer chez lâenfant. Lâobjectif ? Financer la recherche mĂ©dicale sur les cancers de lâenfant et maladies du sang afin de mieux les comprendre, rĂ©duire la toxicitĂ© de certains traitements et leurs effets secondaires et amĂ©liorer lâefficacitĂ© des thĂ©rapies actuelles.
UNE MĂDECINE EN CONSTANTE ĂVOLUTION
La plateforme de recherche CANSEARCH câest plus de 25 chercheurs, techniciens de laboratoire et Ă©tudiants en constante activitĂ© pour lutter contre la maladie et venir en aide aux enfants. CentrĂ©es sur la mĂ©decine personnalisĂ©e et la thĂ©rapie individualisĂ©e, les recherches menĂ©es par CANSEARCH se focalisent sur la pharmaco-gĂ©nomique et lâonco-gĂ©nĂ©tique et se concentrent sur plusieurs types de cancers tels que les leucĂ©mies, les tumeurs cĂ©rĂ©brales, le neuroblastome et les tumeurs du foie.
CANSEARCH contribue ainsi Ă amĂ©liorer le quotidien des enfants, leur offrir de meilleures chances de survie et une meilleure qualitĂ© de vie Ă lâĂąge adulte. Elle apporte Ă©galement un soutien financier aux familles. La mĂ©decine ne fait que de se dĂ©velopper, câest pourquoi les fondations comme CANSEARCH et leurs partenaires ont un rĂŽle primordial.
CANSEARCH, une fondation pour les enfants...pour quâils vivent plus longtemps, pour eux, avec vous !
FLY ME HOME
LA COMPAGNIE FLY 7 ET SA
FLOTTE PRIVĂE ASSURENT
LE TRANSPORT MĂDICALISĂ DES PERSONNES QUI
VOUS SONT CHĂRES.
PARTENAIRE DU CHUV, CENTRE HOSPITALIER
UNIVERSITAIRE VAUDOIS - CLASSĂ PARMI
LES MEILLEURS DU MONDE - DEPUIS PLUSIEURS
ANNĂES, FLY 7 DĂCIDE DE CRĂER « FLY ME HOME »,
UNE OFFRE QUI PERMET AUX PERSONNES EN FIN DE VIE DE SE RETROUVER AUPRĂS DE LEURS PROCHES
AU MOMENT OĂ CELA COMPTE LE PLUS.
Par BlancheNOTRE MISSION
Les Ă©quipes de Fly Me Home aident les patients gravement malades Ă rejoindre leur pays dâorigine afin de retrouver leurs proches dans des moments primordiaux.
Fly Me Home câest le fruit dâune rencontre, celle de Nicolas Meylan, infirmier chef au CHUV et de Yves Roch, CEO de la compagnie dâaviation FLY 7. ConfrontĂ© rĂ©guliĂšrement aux demandes des patients et de leurs familles pour rĂ©aliser des souhaits de retour Ă lâĂ©tranger dans un contexte de fin de vie, Nicolas Meylan avait pour souhait de pouvoir leur offrir cette possibilitĂ©. Yves Roch, bouillonnant entrepreneur, prompt Ă donner un sens complĂ©mentaire et utile Ă lâaviation privĂ©e. Ils dĂ©cident donc dâunir leur savoir-faire afin de venir en aide Ă autrui.
COMMENT ĂA FONCTIONNE ?
Fly Me Home opĂšre de façon Ă ce que vos proches voyagent de la maniĂšre la plus confortable possible et prend en charge toutes les dĂ©marches. Nous organisons toute la logistique du transfert aĂ©rien international et mĂ©dicalisĂ©, câest le cĆur de nos mĂ©tiers. Nous nous occupons de toutes les autorisations et formalitĂ©s administratives, pour vous permettre de penser Ă lâessentiel. Nous sĂ©lectionnons le personnel mĂ©dical, choisissons lâĂ©quipement le mieux adaptĂ© ainsi que lâĂ©quipe de vol. Nous nous chargeons de la collecte de fonds permettant le financement de tout ou une partie du transport et des prestations.
La fin de vie est un moment oĂč lâon se recentre sur lâessentiel. Cet essentiel varie selon nos origines, nos croyances et notre histoire. Pour certains, il sâagit de se rapprocher de ses racines, dâautres y voient le besoin de revoir des proches.
Fly Me Home intervient indépendamment de toutes considérations sociales ou religieuses.
NICOLAS MEYLAN, INFIRMIER CHEF AU CHUV ET YVES ROCH, CEO DE LA COMPAGNIE DâAVIATION FLY7.AVIATION SANS FRONTIĂRES & LES AILES DE LâHUMANITAIRE
FLY 7 ET JETFLY FONT PARTIE DE LâAVENTURE ASF
(AVIATION SANS FRONTIĂRES) ET ONT OFFERT
PLUS DE 200 HEURES DE VOL DEPUIS LA PANDĂMIE
COVID 19. QUE CE SOIT POUR LE TRANSPORT DE MATĂRIEL MĂDICAL, DE MASQUE DE PROTECTION
OU DES RENFORTS EN PERSONNEL MĂDICAL, FLY 7 A TOUJOURS RĂPONDU PRĂSENT GRĂCE
Ă LA MOBILISATION DE SES ĂQUIPAGES ET LA VERSATILITĂ DES PILATUS.
Par Blanche SONCINIIl est des territoires oĂč les conflits humains mettent en pĂ©ril la survie des communautĂ©s locales. Pour pallier cette dĂ©tresse, nos pilotes expĂ©rimentĂ©s transportent le personnel humanitaire, les mĂ©dicaments et le matĂ©riel de premiĂšre nĂ©cessitĂ© par avion.
Il est des rĂ©gions oĂč les conditions de soin et de santĂ© sont prĂ©caires voire insuffisantes. Pour venir en aide aux populations sur place les Ă©quipes mĂ©dicales et humanitaires sont rĂ©guliĂšrement acheminĂ©es par voies aĂ©riennes.
Il est des urgences et pathologies qui ne peuvent attendre un parcours de soin classique. Câest pourquoi les bĂ©nĂ©voles accompagnent le parcours de soin dâenfants malades, depuis leur prise en charge jusquâĂ leur retour Ă la maison.
Il est des environnements oĂč la destruction par le feu des ressources naturelles menace la survie des communautĂ©s. En survolant des aires protĂ©gĂ©es les photographes participent Ă lâacquisition de clichĂ©s aĂ©riens utiles pour le suivi de la dĂ©forestation et la sensibilisation Ă la sauvegarde des ressources naturelles. A SF forme un maillon solidaire entre les ressources de la gĂ©nĂ©rositĂ© et les personnes en grande difficultĂ©.
AVIATION SANS FRONTIĂRES SUISSE : UN MAILLON ESSENTIEL DE LA FAMILLE ASF
En Suisse, ASF-Suisse travaille en Ă©troite collaboration depuis 2019 avec diffĂ©rentes institutions dĂ©diĂ©es Ă la prise en charge de personnes (dont de nombreux enfants) en situation de handicap, auxquelles elle offre la possibilitĂ© de dĂ©couvrir le monde fascinant de lâAviation dans le cadre de son Programme « Les Ailes du Sourire », en partenariat avec lâĂ©cole dâaviation AĂ©roFormation B. Hanhart SA Ă Lausanne.
Ă lâĂ©tranger, ASF-Suisse contribue au financement de projets dâenvergure exĂ©cutĂ©s sous lâĂ©gide soit de ses sections sĆurs (ASF-Belgique, ASF-France, etc.), soit dâASF-International, la FĂ©dĂ©ration
des ASF : il sâagit gĂ©nĂ©ralement dâassurer le transport de mĂ©dicaments, de matĂ©riel mĂ©dical, de professionnels de la santĂ© et de personnes (des adultes comme des enfants) nĂ©cessitant des soins, bien souvent sur les derniers milles nautiques, lĂ oĂč lâinfrastructure routiĂšre ou ferroviaire est tout simplement inexistante.
Au plus fort de la pandĂ©mie de COVID-19, ASF-Suisse, la Chambre de Commerce et dâIndustrie de GenĂšve (CCIG), la Chambre de Commerce Suisse-Chine (CCSC), la sociĂ©tĂ© NV Log SA et plusieurs particuliers et professionnels de la santĂ© ont uni leurs ressources et travaillĂ© sans relĂąche afin de permettre lâapprovisionnement, en urgence et par avion, de structures de soins situĂ©es en Suisse romande et au Tessin qui manquaient cruellement de matĂ©riel mĂ©dical.
En 2021, ASF-Suisse a menĂ© un important projet de maniĂšre entiĂšrement autonome au Liban, visant lâacheminement Ă Beyrouth de produits nutritifs destinĂ©s Ă des enfants atteints dans leur santĂ©, grĂące Ă un important don de la sociĂ©tĂ© Danone Suisse SA.
ASF-Suisse doit son existence Ă un cercle de personnes (physiques et morales) qui se sont engagĂ©es Ă soutenir et Ă faire prospĂ©rer lâONG. Membres, donateurs, ambassadeurs de renom (au nombre desquels figurent AndrĂ© Borschberg, Claude Nicollier ainsi que Michel Mayor), ou encore simplement partenaires dâASF-Suisse, ces personnes constituent des maillons essentiels de la logistique aĂ©rienne humanitaire offerte par ASF-Suisse et ses sections sĆurs.
Membre dâASF-Suisse depuis 2021, FLY 7 compte au nombre des personnes qui soutiennent activement les activitĂ©s dâASF-Suisse, notamment son programme en Suisse « Les Ailes du Sourire ».
CAPTAIN JET
VOYAGEZ «DIGITAL»
LES IDĂES DE GĂNIE NAISSENT DANS LA SIMPLICITĂ
EN 2016, APRĂS 3 ANS DâEXISTENCE, LA START-UP LUXEMBOURGEOISE CAPTAINJET QUI ĆUVRE POUR LA DĂMOCRATISATION DES AVIONS PRIVATIFS, A CONĂU UNE APPLICATION DE RĂSERVATION DE JETS PRIVĂS.
CaptainJet dont le nom qui fait mouche nâest pas sans rappeler celui dâune BD Ă©ponyme des annĂ©es 50, fait maintenant partie intĂ©grante de lâunivers numĂ©rique. TĂ©lĂ©chargeable sur smartphone, comme nâimporte quelle autre «appli», CaptainJet prĂ©sente au voyageur un panel des meilleures offres proposĂ©es par les compagnies aĂ©riennes. Il pourra alors discuter, nĂ©gocier et personnaliser ses prestations directement avec les compagnies de son choix.
UNE SĂLECTION INCROYABLE DE JETS PRIVĂS
Dans les aĂ©ronefs proposĂ©s Ă la location, on retrouve bien Ă©videmment un PC-12 et un PC-24 mais Ă©galement bien dâautres appareils fabriquĂ©s par des avionneurs parmi les plus connus comme les Falcon de Dassault Aviation SA au dĂ©part de Paris, le canadien Bombardier avec son Learjet 75 Liberty et ses Challenger, au dĂ©part de Londres. Une sĂ©lection extraordinaire de jets couvre le monde entier.
Il va sans dire que le voyageur accĂšde Ă la fiche technique de chacun des jets et se trouve, par consĂ©quent, Ă mĂȘme de faire un choix au plus proche de ses besoins. A chacun son dilemmeâŠ
«AVANT-GARDISTE, NUMĂRIQUE ET HUMAINE⊠CAPTAINJET OU LE MONDE Ă PORTĂE DE CLIC»
«AVEC LE BOUTON
« OPEN MY FLIGHT », LA RĂSERVATION DâUN
VOL SâOUVRE Ă DâAUTRES VOYAGEURS»
LE MONDE SâOUVRE AU VOYAGEUR LAMBDA
CaptainJet entend sâadresser Ă un public plus large que celui des hommes dâaffaires et des stars. Ce faisant, elle ouvre les portes du marchĂ© mondial des jets privĂ©s en temps rĂ©el, des trĂšs lĂ©gers aux aĂ©ronefs Ă long rayon dâaction.
Avec cette application, le voyageur peut facilement rĂ©server son vol en quelques Ă©tapes seulement mais il y a plus encore⊠avec le bouton «Open My Flight», la rĂ©servation dâun vol sâouvre Ă dâautres voyageurs (amis ou membres de la communautĂ© CaptainJet) permettant ainsi de diviser le coĂ»t et dâoptimiser son dĂ©placement.
Transparence, efficacité et qualité sont des valeurs clés de CaptainJet qui vous emmÚne dans le monde entier, grùce à un panel de 3800 jets privés et quelques 8000 appareils, avec le soutien de courtiers innovants.
THIS IS VERBIER.
TO EXPLORE
GSTAAD
DIRECTION LâUNE DES STATIONS
LES PLUS PRISĂES DE SUISSE : GSTAAD . PETIT PARADIS BLANC
PERCHĂ SUR LES MONTAGNES,
CE VILLAGE EST RĂPUTĂ POUR
SON SAVOIR-FAIRE ET SON ART
DE VIVRE LUXURIANT TOUT EN MAINTENANT SES TRADITIONS ET SON AUTHENTICITĂ. ENTRE SES
CHALETS EN BOIS, SES DOMAINES SKIABLES ET SES HĂTELS HAUT
DE GAMME, GSTAAD EST UN LIEU
Ă DĂCOUVRIR ET REDĂCOUVRIR
SANS MODĂRATION.
GSTAAD PALACE
CAP SUR LE LĂGENDAIRE
GSTAAD PALACE ,
UN PETIT COIN DE PARADIS AU SOMMET DES CIMES.
AVEC SON ARCHITECTURE ROMANTIQUE ET
SA DĂCORATION POINTUE, AUCUN DĂTAIL NâEST
LAISSĂ AU HASARD. « CECI NâEST PAS UN COMPTE DE FĂE, CâEST LA RĂALITà », NOUS NâAURIONS PAS
PU AUSSI BIEN LE DIRE.
Par Blanche SONCINIUNE ESCAPADE FĂĂRIQUE
Sorti tout droit dâun rĂȘve, le Gstaad Palace accueille ses hĂŽtes depuis plus dâun siĂšcle maintenant. Louis Armstrong, Liz Taylor, David Bowie⊠Tous ont dĂ©jĂ traversĂ© les grandes portes du fameux hĂŽtel. NichĂ© sur les hauteurs de lâOberland Bernois, il domine le paysage avec ses tourelles nĂ©o-gothiques et ses drapeaux flottants au vent. Depuis plusieurs gĂ©nĂ©rations, le Gstaad Palace est arrivĂ© en haut de la scĂšne mondiale des hĂŽtels de luxe, grĂące Ă son excellence, sa discrĂ©tion et son hospitalitĂ©. Un hĂŽtel Ă caractĂšre unique oĂč confort et haut de gamme sont alliĂ©s avec brio. Le Gstaad Palace est lâun dernier vrais hĂŽtels entiĂšrement en mains familiales et appartenent Ă la famille Scherz depuis 3 gĂ©nĂ©rations.
En hiver comme en Ă©tĂ©, les 90 chambres et suites reçoivent les visiteurs dans un cocon alpin. Du bois, de la pierre, des lits recouverts de fourrures, des cheminĂ©es qui crĂ©pitent, des sols revĂȘtis de moquette, tout a Ă©tĂ© pensĂ© pour vous accueillir dans une ambiance chaleureuse. Et ce nâest pas pour rien que la clientĂšle est aussi fidĂšle que le personnel. Se lover au Gstaad Palace câest comme une vieille coutume dont on hĂ©rite de pĂšre en fils. Pour les plus Ă©picuriens, les expĂ©riences
culinaires ne manquent pas. Au programme : pas moins de sept bars et restaurants se trouvent au coeur de lâĂ©tablissement. Saveurs asiatiques, notes mĂ©diterranĂ©ennes et produits purement locaux, autrement dit, toutes les envies seront comblĂ©es. Et si il y a bien une anecdote Ă connaitre, câest celle de la Fromagerie, un restaurant logĂ© au souterrain de lâhĂŽtel, anciennement occupĂ© par la banque Suisse qui y entreposait son or durant la Seconde Guerre mondiale.
Le clou du spectacle ? Le gigantesque spa de 1800 m2, composĂ© de huit salles de soins, dâune suite de spa privĂ©e, de saunas et de bains de vapeur, de magnifiques salles de relaxation avec vue, de plusieurs piscines intĂ©rieures et extĂ©rieures avec jacuzzi ou encore dâun hammam. En bref, un passage incontournable.
LAUSANNE
DIRECTION LAUSANNE , « LA VILLE
AUX TROIS COLLINES », SUR LES RIVES DU LAC LĂMAN. CONNUE
POUR SON RICHE PATRIMOINE
CULTUREL, HISTORIQUE ET ARCHITECTURAL, ELLE SâIMPOSE
AUJOURDâHUI COMME UNE DESTINATION INCONTOURNABLE.
CAP SUR « LA BLĂCHERETTE », LE PLUS VIEIL AĂROPORT DE SUISSE.
LAUSANNE VU DU CIEL
BIEN PLUS QUâUN SIMPLE LIEU DE PASSAGE,
« LA BLĂCHERETTE » EST UN VĂRITABLE
CENTRE DE VIE, UN LIEU DE RENCONTRE,
DâĂCHANGE ET DE PARTAGE. UN ENDROIT
OĂ CHAQUE PASSAGER VIT UNE EXPĂRIENCE
UNIQUE AVEC UNE QUALITĂ DE SERVICE
DE PREMIĂRE CLASSE INDIVIDUALISĂE.
LâAĂROPORT EST ĂQUIPĂ DâUNE TECHNOLOGIE
DE POINTE TOUT EN RESTANT UNE
STRUCTURE Ă ĂCHELLE HUMAINE, PROCHE
DE SES CLIENTS.
« La BlĂ©cherette » est un lieu qui sâouvre sur le monde qui lâentoure, afin de comprendre au mieux les enjeux auxquels il peut faire face et ainsi mieux anticiper lâavenir. LâaĂ©roport de Lausanne entretient une rĂ©elle proximitĂ© avec ses clients et ses partenaires en privilĂ©giant lâaccessibilitĂ© et la simplicitĂ©. Il a pour exigence de toujours mieux faire, en sâinscrivant dans une dĂ©marche dâinnovation et de progrĂšs permanent qui garantit une fiabilitĂ© technique et relationnelle. Ayant une responsabilitĂ© environnementale importante, lâAĂ©roport de « la BlĂ©cherette » sâengage Ă dĂ©velopper des relations durables dans le but de limiter son empreinte Ă©cologique et hĂ©berge une centrale photovoltaĂŻque sur les toits des hangars.
UNE CENTAINE DâANNĂES DâHISTOIRE
Retour en 1910, lorsque le terrain de « la BlĂ©cherette » fut utilisĂ© comme piste dâaviation pour la premiĂšre fois par le genevois Henri Speckner et câest seulement un an plus tard quâelle devient lâune des premiĂšre place dâaviation civile du pays. En 1914 un premier hangar y fut construit, suivit par lâinstallation de lâĂ©cole dâaviation AĂ©ro en 1916. LâAĂ©roport de « La BlĂ©cherette » avait alors le statut dâaĂ©roport douanier, au mĂȘme titre que DĂŒbendorf, ce qui semblait lui assurer un avenir international. LâactivitĂ© de lâaĂ©roport se dĂ©veloppant de plus en plus, au cours des annĂ©es 20, la place fut agrandie, nivelĂ©e et assainie et lâon construisit un atelier de rĂ©paration. Durant la seconde guerre mondiale, « La BlĂ©cherette » fut au service de lâaviation militaire. UtilisĂ© principalement pour lâinstruction des pilotes militaires.
Depuis les annĂ©es 90, lâaĂ©roport est exploitĂ© par la sociĂ©tĂ© anonyme AĂ©roport de la rĂ©gion lausannoise « La BlĂ©cherette », depuis que la ville de Lausanne lui a cĂ©dĂ© sa concession dâexploitation. La piste dâatterrissage de 875 mĂštres, originellement recouverte de gazon, est goudronnĂ©e en lâan 2000, ce qui favorisa un dĂ©veloppement des
vols dâaffaires qui reprĂ©sentent aujourdâhui environ 10 % des vols. Câest en 2014 que la compagnie Fly 7 sâinstalle à « La BlĂ©cherette » et gĂšre, pour des propriĂ©taires privĂ©s, quelque trente avions rĂ©partis en Europe. En effet, la compagnie offre un service de transport aĂ©rien de proximitĂ© qui est un atout majeur pour de nombreuses entreprises.
UN RESTAURANT AUX PIEDS DES PISTES
Quâest-ce quâun passage Ă lâaĂ©roport sans une pause gourmande ? Dans une ambiance chaleureuse et dĂ©contractĂ©e, laissez-vous tenter par des spĂ©cialitĂ©s locales et plats du terroir suisse, mais pas que. Au menu : fondues, entrecĂŽtes, burger suisse et plein dâautres dĂ©licieuses surprises. Le tout avec une vue imprenable sur le tarmac et la piste dâenvol. Une occasion de dĂ©guster et de se restaurer tout en admirant les avions qui se posent et ceux qui sâenvolent.
SAINT-TROPEZ
NICHĂE SUR LA CĂLĂBRE CĂTE DâAZUR
FRANĂAISE, SAINT-TROPEZ BRILLE DE MILLE FEUX EN TANT QUE DESTINATION
EMBLĂMATIQUE DE LA MĂDITERRANĂE.
CETTE PETITE VILLE CĂTIĂRE, AUTREFOIS UN PAISIBLE VILLAGE DE PĂCHEURS, SâEST TRANSFORMĂE
AU FIL DES ANNĂES EN UN LIEU DE VILLĂGIATURE PRESTIGIEUX, ATTIRANT DES VOYAGEURS DU MONDE ENTIER.
AVEC SES PLAGES DE SABLE DORĂ, SES YACHTS LUXUEUX AMARRĂS DANS
SON PORT PITTORESQUE ET SON
AMBIANCE ANIMĂE, SAINT-TROPEZ
INCARNE Ă LA FOIS LâĂLĂGANCE ET LA DĂCONTRACTION.
LES BABY TROPâ , UNE VERSION MINIATURE DE LA TARTE TROPĂZIENNE PROPOSĂE EN PLUSIEURS PARFUMS.
LA TARTE TROPĂZIENNE Âź
SOUVENT IMITĂE, JAMAIS ĂGALĂE, LA TARTE TROPĂZIENNE FAIT PARTIE DES PĂTISSERIES FRANĂAISES MYTHIQUES. ON LA DĂGUSTE SANS COMPTER, Ă SAINT-TROPEZ, BERCEAU QUI LâA VU NAĂTRE, MAIS AUSSI AUX
4 COINS DU MONDE. DĂCOUVERTE
UNE RECETTE TENUE SECRĂTE
Avez-vous dĂ©jĂ craquĂ© pour cette pĂątisserie inimitable ? LâidĂ©e : un dĂ©licat mĂ©lange de deux crĂšmes onctueuses, gĂ©nĂ©reusement garni au cĆur dâune belle brioche moelleuse parsemĂ©e dâune pluie de grains de sucre croquants... Si dĂ©licieuse que sa recette est dâailleurs jalousement gardĂ©e secrĂšte depuis sa crĂ©ation dans les annĂ©es 50. Un goĂ»t et une texture uniques qui font de La Tarte TropĂ©zienne un dessert de lĂ©gende, apprĂ©ciĂ© par tous les amateurs de douceur.
LA NAISSANCE DâUNE LĂGENDE
Le succĂšs de La Tarte TropĂ©zienne, câest sa gourmandise bien sĂ»r, mais câest aussi lâhistoire de son crĂ©ateur Alexandre Micka, dĂ©barquĂ© de sa Pologne natale pendant la seconde guerre mondiale. Il ouvre alors une boulangerie-pĂątisserie en plein cĆur du cĂ©lĂšbre village de Saint-Tropez. En 1955, Brigitte Bardot craque pour sa fameuse brioche garnie Ă la crĂšme, quâelle baptise La Tarte TropĂ©zienne. Devant le succĂšs, Albert DufrĂȘne, propriĂ©taire dâun salon de coiffure et grand amateur de sport
automobile, se passionne pour son histoire et les deux hommes dĂ©cident de sâassocier. Albert DufrĂȘne succĂšde finalement Ă Alexandre Micka en 1985. Ce dernier lui remet alors la recette secrĂšte de la fameuse pĂątisserie...
DES CRĂATIONS GOURMANDES
Fort de son succĂšs, la cĂ©lĂšbre pĂątisserie se dĂ©cline dĂ©sormais en nombreuses autres petites gourmandises, dont les amateurs de douceurs ne feront quâune bouchĂ©e. Vous craquerez par exemple pour la version individuelle, mais aussi pour les Baby Tropâ, version mini proposĂ©es en plusieurs parfums savoureux. La Tarte TropĂ©zienneÂź, câest aussi des crĂ©ations uniques comme le Castel TropĂ©zien, un biscuit dacquoise amandenoisette garni de crĂšme TropĂ©zienne Ă la noisette, ou encore le Paris SaintTropez, la cĂ©lĂšbre couronne du Paris-Brest agrĂ©mentĂ©e dâune crĂšme TropĂ©zienne pralinĂ©. De quoi se faire plaisir Ă coup sĂ»r ! Les recettes estivales citron et framboise sont de retour dans les boutiques qui jalonnent le bassin mĂ©diterranĂ©en. Disponible Ă lâunitĂ© ou en coffret, elles sont en livraison 24H partout en France et Monaco via latartetropezienne.fr
AND FRIENDS
9E CAVIART LâORIGINE DU CAVIAR ALPIN COMME SYMBOLE
FRUTIGEN, 14 OCTOBRE 2022 : AVEC CAVIART ,
LA MAISON TROPICALE DE FRUTIGEN LANCE
LA SAISON DU CAVIAR, COMME CETTE ANNĂE
AVEC UN EMBALLAGE AU DESIGN SPĂCIAL.
SA PARTICULARITĂ : LE DESIGN 2022 A ĂTĂ CRĂĂ
PAR LE RESPONSABLE DE LA PISCICULTURE -
UN HOMMAGE Ă LâORIGINE DU CAVIAR DE FRUTIGEN.
Par Quitterie PASQUESOONE
Depuis 11 ans, le premier Ă©levage alpin dâesturgeons et la premiĂšre production de caviar marquent le monde des plaisirs avec des produits dĂ©licats. Pour lancer la saison du caviar, il est devenu une tradition de le faire avec le CaviArt. Pour lâĂ©dition spĂ©ciale de cette annĂ©e, câest le caviar Oona N°103 - traditionnel en boĂźte de 50 g qui a Ă©tĂ© choisi. «Ce caviar est celui qui rencontre le plus de succĂšs auprĂšs de nos gourmets. Câest pourquoi nous avons dĂ©cidĂ© de consacrer cette Ă©dition spĂ©ciale au design unique Ă cette variĂ©tĂ© de caviar», dĂ©crit Nicolas Buchmann, CEO Ă la Maison tropicale de Frutigen.
LâĂCLAT DE LA GLACE POUR UN PLAISIR VENU DES PROFONDEURS
«La 9e Ă©dition de CaviArt nâa pas Ă©tĂ© conçue par un artiste ou une personne cĂ©lĂšbre, comme câĂ©tait le cas jusquâĂ prĂ©sent, mais par une personnalitĂ© qui, dâune part, exerce une activitĂ© artistique privĂ©e et, dâautre part, a un trĂšs grand rapport avec le caviar», rĂ©vĂšle Beate Makowsky, responsable Marketing & Communication et directrice adjointe Ă la Maison tropicale. Le choix sâest portĂ© sur Martin Jeremias, chef dâĂ©quipe de la pisciculture, qui travaille depuis 11 ans Ă la Maison tropicale. Ce chasseur et pĂȘcheur passionnĂ©, qui a suivi une formation de maĂźtre pisciculteur, est actif sur le plan artistique depuis son plus jeune Ăąge. Ses Ćuvres ont dĂ©jĂ Ă©tĂ© exposĂ©es Ă lâhĂŽpital de Frutigen.
«La fascination pour notre caviar a Ă©tĂ© une grande source dâinspiration pour la conception de la 9e Ă©dition de CaviArt», dĂ©crit Martin Jeremias. «Avec mon design, je veux montrer la noblesse du caviar. Ce faisant, jâai Ă©galement repris lâIce Cube avec la brillance du verre ou de la glace. La couleur symbolise le plaisir des profondeurs. Lâesturgeon reprĂ©sentĂ© symbolise lâorigine et le calme ; par son attitude, il veille en quelque sorte sur le caviar», poursuit Martin Jeremias.
FAITS ET CHIFFRES SPECIAL EDITIONS CAVIART
La Special Edition CaviArt est produite pour la neuviĂšme annĂ©e consĂ©cutive. En 2014, la conception de la 1Ăšre Ă©dition CaviArt a Ă©tĂ© confiĂ©e Ă PortenierRoth de Thoune. Lâemballage extĂ©rieur cubique reflĂ©tait le design de la collection de tricots actuelle et enveloppait littĂ©ralement la boĂźte de caviar qui se trouvait Ă lâintĂ©rieur. En 2015, la 2e Ă©dition CaviArt a Ă©tĂ© crĂ©Ă©e par Ted Scapa, qui sâest inspirĂ© de ses prĂ©cĂ©dents sĂ©jours en Russie et en Iran, oĂč il avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© en contact avec le caviar. En 2016, la 3e Ă©dition CaviArt a Ă©tĂ© frappĂ©e par lâartiste de papier dĂ©coupĂ© Ernst Oppliger. Avec la 4e Ă©dition, Gregory Knie a donnĂ© au caviar une touche de magie du cirque, selon la devise : «Ohlala et Oona». En 2018, le rocker artistique MichaĂ«l Lucerne a prĂȘtĂ© sa madone Ă CaviArt et crĂ©Ă© un emballage trĂšs artistique. Le design de DJ Antoine en 2019 a apportĂ© une touche colorĂ©e Ă la sĂ©rie de designs avec le tigre comme base et symbole de son style de vie. LâĂ©dition 2020, conçue par le joueur de hockey et artiste Eric Ray Blum, a poursuivi lâinteraction entre le calme et la libertĂ© dâinterprĂ©tation. En 2021lâannĂ©e du 10e anniversaire du caviar - Christa Rigozzi, prĂ©sentatrice populaire devenue cĂ©lĂšbre en tant que Miss Suisse, a mis en scĂšne lâemballage avec un design aux couleurs dynamiques.
Maximum Wellbeing
What is luxury, if you donât have the time to enjoy it?
Luxury means not having to be concerned with its practical matters, but to be able to enjoy the perfect moment in the company of family or friends. Totally free of worry, knowing that in the background there is a team who will fulïŹll all your wishes. This is why Maura Wasescha doesnât just have exclusive properties for sale or rent. Maura Wasescha does more. She offers the perfect luxury service, so that the magic of the moment becomes timeless enjoyment.
CHAMPAGNE DRAPPIER
LA MAISON DRAPPIER VOUS OUVRE SES PORTES.
DANS DES MURS ANOBLIS PAR UNE HISTOIRE DE PLUSIEURS SIĂCLES, DES HOMMES ET DES FEMMES, CULTIVENT LE NATUREL ET LâAUTHENTIQUE
AU SERVICE DâUN GRAND VIN DE CHAMPAGNE.
VĂ©ritable histoire de famille, le champagne coule dans leur veine de gĂ©nĂ©rations en gĂ©nĂ©rations. Depuis 1979, Michel Drappier maĂźtrise les vinifications tandis quâAndrĂ©, fort de ses 74 vendanges, garde un Ćil avisĂ© sur le vignoble. Ă partir de 2016, Michel et son Ă©pouse Sylvie, sont rejoints par la huitiĂšme gĂ©nĂ©ration de la famille Drappier. Charline, nĂ©e en 1989, prend progressivement en charge la commercialisation, tandis que son frĂšre Hugo, nĂ© en 1991, est responsable de la viticulture et de lâĆnologie. Antoine, nĂ© en 1996, est passionnĂ© par les animaux et la nature. Avec son cheval de trait, il cultive une partie du vignoble en bio. Potager, vergers anciens, et basse-cour font maintenant partie des activitĂ©s complĂ©mentaires de la maison Drappier. La famille Drappier dĂ©tient aujourdâhui les millĂ©simes les plus rares et les plus grands flacons.
En 1965, câest une cuvĂ©e Drappier Pinot Noir qui sĂ©duit le GĂ©nĂ©ral de Gaulle pour sa consommation familiale Ă Colombey-les-deux-Eglises. Il Ă©tait de ceux qui aimaient le Champagne Drappier pour son caractĂšre affirmĂ©. En son temps, il fut le plus cĂ©lĂšbre client de la Maison Drappier. Son Champagne favori Ă©tait servi Ă La Boisserie, sa propriĂ©tĂ© privĂ©e proche dâUrville. En 1990, lors du 50 Ăšme anniversaire de lâappel du 18 juin, la cuvĂ©e Charles de Gaulle est crĂ©Ă©e en hommage au grand homme de lâhistoire de France.
Le vignoble familial sâĂ©tend aujourdâhui sur 62 ha, sans compter les contrats-associations. Essentiellement situĂ© sur la commune dâUrville, le vignoble de la maison conserve lâidentitĂ© forte de lâarrondissement de Bar-sur-Aube, marquĂ© par lâinfluence du Pinot Noir. Ce cĂ©page rĂšgne en maĂźtre, et reprĂ©sente 70% du domaine, complĂ©tĂ© par le pinot meunier Ă raison de 15%, le chardonnay 9%, et 6% de cĂ©pages anciens. Ce vignoble trĂšs local a permis Ă la famille de renforcer ses mĂ©thodes de viticulture durable, avec la certification « Agriculture Biologique ».
Sur le domaine, aucun dĂ©sherbant, ni insecticide nâest utilisĂ©. Le sol est labourĂ© Ă la main, avec des chevaux et de façon mĂ©canique. Le tracteur Ă©lectrique remplace progressivement le matĂ©riel thermique. GrĂące Ă un enherbement maĂźtrisĂ©, la biodiversitĂ© est encouragĂ©e, garantissant lâĂ©quilibre naturel de la vigne. Lâutilisation de la traction animale avec des chevaux permet de travailler au plus proche de la plante, de rĂ©duire lâimpact carbone, et surtout de ne pas favoriser lâĂ©rosion.
Depuis 2016, le Champagne Drappier est le premier domaine en Champagne Ă ĂȘtre âcarbone neutreâ (Ăcoact). De la vigne Ă la dĂ©gustation, tous les efforts sont faits pour rĂ©duire lâimpact carbone, Ă travers de nombreuses actions: cellier photovoltaĂŻque, vĂ©hicules Ă©lectriques, emballages durables. Les vins sont Ă©laborĂ©s uniquement Ă partir de la premiĂšre presse. Leur nature est respectĂ©e, et aucune dĂ©coloration ni filtration nâest effectuĂ©e. Farouchement opposĂ©sĂ lâutilisation excessive du soufre, les doses les plus faibles de la profession sont utilisĂ©es.
Depuis plus de 20 ans, Spirit Trading Import est leur premier importateur et représentant en Suisse.
BEAU-RIVAGE UN TRĂSOR DâHISTOIRE
DE 1865 Ă NOS JOURS, LâHĂTEL BEAU-RIVAGE, UNE MAISON DâEXCEPTION
LA LĂGENDE DE BEAU-RIVAGE GENĂVE COMMENCE
EN 1865. LES FONDATEURS, ALBERTINE ET JEAN-JACQUES MAYER, VISIONNAIRES DE LEUR
ĂPOQUE, OUVRENT ALORS CET HĂTEL QUI
DEVIENDRA UN HAUT LIEU DE LâHĂTELLERIE
ET AVEC LUI, LE GRAND LIVRE DE LâHISTOIRE DE CETTE MAISON SINGULIĂRE. ENTRE RESPECT
DU PASSĂ ET FUTUR PLEINEMENT ANCRĂ
DANS LA MODERNITĂ : DĂCOUVREZ UN HĂTEL
FAMILIAL UNIQUE.
UN BĂTIMENT HISTORIQUE, UNE MAISON DE LĂGENDE
Beau-Rivage fait partie des Ă©tablissements historiques les plus populaires de GenĂšve. Exceptionnellement situĂ©e face au jet dâeau de GenĂšve, la Maison promet une expĂ©rience unique au cĆur de la Ville-Monde. Charme dâantan, noblesse du dĂ©cor, atmosphĂšre intimiste et chaleureuse : lâĂ©tablissement offre le choix de lâauthenticitĂ© et de la grandeur dâautrefois. Une ambiance singuliĂšre et douce qui a su conquĂ©rir le cĆur de ses visiteurs, dĂ©cennie aprĂšs dĂ©cennie. Nombreux sont dâailleurs les grands de ce monde Ă y avoir sĂ©journĂ©, charmĂ©s par cet hĂŽtel tout Ă fait diffĂ©rent des autres. Acteurs, poĂštes, diplomates, altesses royales, maharadjahs, Ă©crivains, hommes et femmes politiques, stars hollywoodiennes. Parmi eux, Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, Vaclav Havel... Kofi Annan, habituĂ© de la Maison aimait dâailleurs en dire : « Il y a la grande hĂŽtellerie et il y a Beau-Rivage ! ».
UN ĂTABLISSEMENT ANCRĂ DANS LA MODERNITĂ
Si lâHistoire de lâhĂŽtel Beau-Rivage sâinscrit ainsi sur plus dâun siĂšcle et demi, lâĂ©tablissement nâa de cesse de rester Ă la pointe de la modernitĂ©. Lâobjectif depuis ses dĂ©buts : investir en permanence dans les nouvelles technologies afin de garantir aux hĂŽtes un confort parfait. LâĂ©difice allie ainsi subtilement le charme du XIXĂšme siĂšcle au luxe et au confort des Ă©quipements modernes. En 1873, Beau-Rivage a par exemple accueilli le tout premier ascenseur de Suisse, un ascenseur Ă propulsion hydraulique. LâĂ©tablissement a aussi Ă©tĂ© le premier Ă utiliser lâĂ©clairage au gaz, avant mĂȘme lâarrivĂ©e de lâĂ©lectricitĂ© Ă GenĂšve. Plus rĂ©cemment, lâhĂŽtel a enfin Ă©tĂ© le premier de la ville Ă offrir le Wi-Fi gratuit Ă ses clients. En 2016, les deux derniers Ă©tages ont Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©novĂ©s, avec 17 nouvelles chambres et suites exclusives.
TRESORS HIDEAWAY VOYAGES
DISTILLE COMME UN PARFUM DE LIBERTĂ. CRĂĂE
EN 2011 PAR SANDRA MATEUS, CETTE AGENCE
DE VOYAGES PAS COMME LES AUTRES A FAIT
DU LUXE UNE HABITUDE DE GLOBE-TROTTERS
LE LUXE ĂTANT UNE NOTION QUI ĂVOLUE SANS
CESSE, IL REPRĂSENTE SURTOUT AUJOURDâHUI
UN ĂTAT CONTEMPLATIF DâUNE NATURE PRĂSERVĂE
DANS LE SILENCE QUI ACCOMPAGNE TOUJOURS
LA BEAUTĂ.
RALENTIR LE TEMPS, LE LUXE DU XXIĂME SIĂCLE
Faire de votre voyage un moment intime, une ode à la zénitude⊠sans fausses notes ni imprévus grùce au réseau hors normes de TRESORS
HIDEAWAY VOYAGES.
DES PARTENAIRES INDISPENSABLES Ă LâEXTRAORDINAIRE
Tout dâabord, la personnalitĂ© de Sandra MATEUS qui sait Ă©tablir avec ses clients, un partenariat basĂ© sur la confiance. Toujours Ă lâĂ©coute, elle notera vos moindres envies et vos plus infimes hĂ©sitations. Des clients, par ailleurs, dans de bonnes dispositions grĂące Ă une rĂ©putation dont la parole se transmet de bouche Ă oreille.
Rien nâĂ©chappe Ă Sandra et son implication professionnelle qui nâexclue pas un certain Ă©motionnel, proposant une qualitĂ© indiscutable. Ce luxe repose Ă©galement sur les Ă©paules de ses partenaires privilĂ©giĂ©s, rĂ©partis sur les cinq continents, comme entre autres et parmi les plus beaux palaces du monde, Aman, Cheval Blanc, Four Seasons, les hĂŽtels membres des Leading Hotels of The World ou bien encore Relais & ChĂąteaux avec le soutien de partenaires aĂ©riens comme Fly 7 et CaptainJet du Groupe Jetfly. Dans ce contexte favorable, Sandra sâoccupe de tout, du plus petit dĂ©tail Ă lâĂ©vĂ©nement incontournable de votre voyage.
ONE&ONLY MANDARINA, MEXIQUE«LE LUXE NE PEUT ĂTRE LIMITĂ, SEULEMENT EXPĂRIMENTà »
QUAND LE TEMPS QUI PASSE DEVIENT INOUBLIABLE
Un voyage rĂ©ussi, câest conserver un souvenir, un parfum, un moment avec soi-mĂȘme ou avec ceux que lâon aime ; lâimagination fait le reste. La richesse se niche dans les dĂ©tails⊠un sĂ©jour dĂ©tente, un moment romantique, la joie de la dĂ©couverteâŠ
TRESORS HIDEAWAY VOYAGES nâexiste que pour le plaisir de vous offrir ces bonheurs qui vous attendent au dĂ©tour dâune villa, Ă bord dâun voilier ou dâun jet privĂ©, loin des sentiers battus de votre quotidien.
LA PASSION COMME MOTIVATION
Un professionnalisme cohĂ©rent, lâesprit dâĂ©quipe des partenaires, lâengagement pour des rĂ©sultats cousus sur-mesure⊠tout cela, ce luxe du travail bien fait, participe au succĂšs de TRESORS HIDEAWAY VOYAGES.
Quand le monde entier se met à vos pieds et partage sans retenue tout ce qui fait sa beauté et ses mystÚres.
AĂROPORT DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ
Airport of the Gulf of Saint-Tropez
HARMONIE GOLF & BEACH ESTATE
LâUNION PARFAITE ENTRE LUXE ET DĂVELOPPEMENT DURABLE
NE FAITES QUâUN AVEC LA NATURE. ĂQUILIBRE IDĂAL
ENTRE LâHUMAIN ET LA NATURE, LE CONFORT ET
LA DURABILITĂ, HARMONIE GOLF & BEACH ESTATE
EST UN LIEU OĂ VOUS ĂTES INVITĂ Ă FAĂONNER
VOTRE PROPRE STYLE DE VIE. UN ENVIRONNEMENT
OĂ VOUS POURREZ VOIR VOTRE FAMILLE SâĂPANOUIR
ET VOS PASSIONS FLEURIR. UNE INVITATION Ă VIVRE
EN TOTALE HARMONIE.
SituĂ©s Ă lâouest de lâĂźle Maurice, cent-cinquante hectares dĂ©roulent terres et marais depuis les massifs montagneux de RiviĂšre Noire et de Savannah jusquâau rivage, gansĂ© dâune plage de sable dĂ©serte. Chut ! Ă lâabri des vents, on entend le pouls de la terre et le concert infini de la nature. Ici, le chant des cardinaux endimanchĂ©s de pourpre. LĂ , le froissement des ailes des oiseaux migrateurs. Plus haut dans le ciel, le vol serrĂ© des aigrettes. Et, en continu, les basses du ressac comme les roulements dâun tambour ravanne. Une pluie de genĂȘts et dâajoncs rĂ©galent les terres. La brise dĂ©licate soupire dans les roseaux. La beautĂ© absolue des lieux nous oblige, nous met en demeure dâĂȘtre, sinon aussi beau, Ă tout le moins le plus respectueux possible.
RENOUER AVEC LA NATURE
Les oscillations de la lumiĂšre sur la mer comme dans le ciel ont sans doute inspirĂ© les architectes du domaine. Les co-dĂ©veloppeurs Beachcomber Resorts & Hotels et Semaris, tous deux Mauriciens et pionniers en matiĂšre de dĂ©veloppement durable, ont pris le temps dâobserver, dâĂ©couter, de soumettre, dâinventer un projet inĂ©dit, pensĂ© pour et par la nature. La prĂ©server, la respecter, sây ressourcer et, la protĂ©geant, se protĂ©ger. La nature est lâhĂŽte des lieux. Elle impose son esthĂ©tique, souffle lâinvention de nouvelles technologies « durables » et donne ainsi naissance Ă un projet respectueux de lâenvironnement : nichĂ©s au cĆur dâune vĂ©gĂ©tation endĂ©mique â bois noirs [Diospyros tessellaria] et tamariniers, agaves crĂ©oles, bois dâoiseaux [Litsea glutinosa], Tecoma⊠â et disposĂ©s autour dâune colline coiffĂ©e dâun golf de 18 trous, Harmonie Golf & Beach Estate et ses deux cent vingt villas Ă©pouseront parfaitement la topographie des lieux. Les Ă©lĂ©ments naturels â lâeau, le vent, le soleil â sont autant dâĂ©nergies privilĂ©giĂ©es, Ă la base dâune architecture bioclimatique (panneaux solaires photovoltaĂŻques, circulation de lâair et ventilation naturelles, choix raisonnĂ© des matĂ©riaux de construction), imaginĂ©e par JFA Architects pour limiter lâimpact environnemental du projet. SimplicitĂ©, Ă©pure et noblesse sont les attributs dâHarmonie.
Ă PERTE DE VUE
Depuis la route, du Morne jusquâĂ Tamarin, rien nâentrave le regard qui sâĂ©tend sur des kilomĂštres, dĂ©voilant les chaĂźnes de montagnes de lâOuest jusquâaux carreaux de pierres volcaniques des Salines de RiviĂšre Noire, vieilles dâune centaine dâannĂ©es. En participant Ă leur restauration, dâici 2025, Harmonie Golf & Beach Estate sâengage en faveur des habitants de la rĂ©gion. SituĂ©s entre Petite RiviĂšre Noire et Grande RiviĂšre Noire, les marais salants vont recouvrer leur Ă©clat diamantin (une fois lâeau de mer Ă©vaporĂ©e sous lâaction du soleil et du vent, le fond des bassins est tapissĂ© de cristaux de sel), sauvant ainsi de lâoubli lâune des activitĂ©s historiques des communautĂ©s de la rĂ©gion. Il en va de mĂȘme pour dâautres formes dâartisanat local (broderies, bois, textiles, poterie, cĂ©ramique), promues depuis longtemps (dĂšs 2006) par le groupe hĂŽtelier et son Beautiful LocalHands. Au-delĂ des miroirs de sel, les champs de cannes chuchotent au ven leurs messes basses. La pleine lune tient la nuit haute et Ă©clairĂ©e. LâocĂ©an est lĂ , grand ouvert, son intensitĂ© allĂ©gĂ©e par sa beautĂ©. Harmonie Golf & Beach Estate est rĂ©solument un autre continent.
LES SALINES, RIVIĂRE NOIRE ĂLE MAURICE
CYRUS GENĂVE PRĂSENTE LA NOUVELLE
« KLEPCYS DICE LIME CARBON »
LâHORLOGERIE MĂCANIQUE EST UN ART SĂCULAIRE
QUI CONTINUE Ă NOUS ĂTONNER. ELLE NOUS PERMET
NON SEULEMENT DâAPPRĂCIER, AUJOURDâHUI
ENCORE, DES CHEFS-DâĆUVRE DE LâĂPOQUE QUI
NâONT «QUE» QUELQUES SIĂCLES, MAIS AUSSI
DâEXPLORER DE NOUVELLES SOLUTIONS POUR UNE
MĂCANIQUE PLUS PERFORMANTE ASSOCIĂE Ă DES DESIGNS PLUS AUDACIEUX ET PLUS INTRIGANTS.
CâEST LĂ TOUTE LA PHILOSOPHIE QUE CYRUS
GENĂVE ET LE MAĂTRE HORLOGER JEAN-FRANĂOIS
MOJON SUIVENT DEPUIS LA CRĂATION DE LA MAISON
EN 2010.
«LA « KLEPCYS DICE
LIME CARBON » VOIT LE JOUR GRĂCE Ă
LâĂLABORATION DU CALIBRE AUTOMATIQUE INĂDIT»
La KLEPCYS DICE (Double Independent Chronograph Evolution) voit le jour, le premier DOUBLE CHRONOGRAPHE INDĂPENDANT au monde, capable de mesurer deux temps diffĂ©rents totalement indĂ©pendants lâun de lâautre ou en synchronisation, avec un affichage distinct, facilitĂ© par une bichromie. Câest aussi un chronographe monopoussoir avec une double couronne Ă 3 heures et 9 heures. Dans le cas de la Klepcys DICE, chaque couronne actionne, arrĂȘte et remet Ă zĂ©ro le chronographe. Celle Ă 3 heures a Ă©galement pour tĂąche de remonter la montre et de rĂ©gler lâheure.
Pour 2023, CYRUS GenĂšve prĂ©sente la « Klepcys DICE Lime Carbon », une nouvelle version de ce chronographe exclusif nouvelle gĂ©nĂ©ration. FabriquĂ©e avec un boĂźtier en titane grade 5 avec une finition polie/satinĂ©e, en forme coussin, elle associe une lunette en fibre de carbone. Ce matĂ©riau lĂ©ger et thermorĂ©sistant est stratifiĂ© puis traitĂ©, ce qui rend la surface de chaque lunette toujours diffĂ©rente. En outre, pour cette nouvelle crĂ©ation, la lunette confĂšre Ă chaque piĂšce son caractĂšre unique. GrĂące Ă lâinsertion dâune matiĂšre luminescente, elle brille dans lâobscuritĂ©.
En plus de la lunette innovante en carbone, la « Klepcys DICE Lime Carbon » est Ă©quipĂ©e pour la premiĂšre fois dâun nouveau bracelet intĂ©grĂ© en titane satinĂ© avec maillons centraux hexagonaux polis, qui lui confĂšre une nouvelle identitĂ© esthĂ©tique, complĂ©tant ainsi la version avec le bracelet Cordura. MĂȘme montre, mais avec un nouveau look !
La « Klepcys DICE Lime Carbon » voit le jour grĂące Ă lâĂ©laboration du calibre automatique inĂ©dit de manufacture CYR718 conçu par Jean-François Mojon qui a judicieusement assemblĂ© deux mĂ©canismes de chronographe identiques dans un seul et mĂȘme boĂźtier. Et en plus, retournĂ©s cĂŽtĂ© cadran pour pouvoir admirer le fonctionnement de ses rouages et de ses deux roues Ă colonne.
La « Klepcys DICE Lime Carbon » est une édition limitée de 50 piÚces avec un bracelet en Cordura vert et 50 piÚces avec un bracelet en titane, fermés par une boucle déployante personnalisée avec le logo de la Maison.
Lausanne Rue du Petit-ChĂȘne 26
Case postale 5879
CH-1002 Lausanne
Gérance tél +41 21 321 50 70
Cour tage tél +41 21 321 90 40
lausanne@regieduboux ch
Riviera
Avenue de la Gare 17
CH-1800 Vevey
TĂ©l +41 21 961 98 30
riviera@regieduboux ch
La CĂŽte
Route de la Vallée 7
CH-1180 Rolle
TĂ©l +41 21 321 90 70
lacote@regieduboux ch
GenĂšve
Route de Suisse 15
CH-1290 Versoix
TĂ©l +41 22 775 01 50
geneve@regieduboux ch
www.regieduboux ch
LAUSANNE - A vendre : PropriĂ©tĂ© rare et unique sur une parcelle dâenv. 19â000 m2. Vue imprenable sur le lac LĂ©man et les Alpes. Prix sur demande.
Contact : Nadia Reyes â 021 321 90 40
FRED PINEL UN NOM, UNE SIGNATURE
MALLETIER-MAROQUINIER DE RENOM, FRED
PINEL IMPOSE SON STYLE. AVEC SES CRĂATIONS DE MAROQUINERIE FRANĂAISE IMAGINĂE POUR
SA MARQUE DOUBLEMENT ĂPONYME PINEL & PINEL , IL RĂVOLUTIONNE LâUNIVERS DE LA BAGAGERIE.
ITINĂRAIRE DâUN ARTISTE INSPIRĂ
UNE PASSION DâENFANCE
Fred Pinel est avant tout un artiste passionnĂ©. Ă tout juste 54 ans, cet ancien enfant du 93, de Gagny plus prĂ©cisĂ©ment, sâest tracĂ© un chemin hors du commun. PassionnĂ© par la beautĂ© du cuir depuis son plus jeune Ăąge, il abandonne les immeubles de son quartier pour revisiter lâhistoire qui aurait pu ĂȘtre la sienne. ĂlĂšve quelque peu turbulent, il quitte la France pour Londres et en revient grandi, 3 ans et demi plus tard. Mais rapidement lassĂ© par le marketing, il dĂ©cide de revenir Ă ses premiers amours : le cuir, un matĂ©riau qui, avec ses parfums uniques et son toucher hors du commun, le fascine depuis son plus jeune Ăąge. En 1998, il lance ainsi Pinel & Pinel et rebat les codes du luxe Ă la française avec une gamme de maroquinerie pas comme les autres.
LE SUR-MESURE, SA MARQUE DE FABRIQUE
Sa marque de fabrique : le savoir-faire, la crĂ©ativitĂ©, la technologie et lâĂ©lĂ©gance. Avec ses sacs haute-couture et ses malles intelligentes et contemporaines, vĂ©ritable mix de technologie et de savoir-faire traditionnel, Pinel & Pinel propose bien plus que de la simple maroquinerie. Ici, la haute-maroquinerie dialogue en effet avec le hightech. Fred Pinel imagine ainsi des objets de luxe, aussi beaux et ludiques que fonctionnels. Son credo ? Le surmesure, entiĂšrement rĂ©alisĂ© Ă la main, avec des cuirs et peausseries de grande qualitĂ©. RĂ©putĂ© pour sa grande attention aux dĂ©tails, le chef dâentreprise recherche ainsi sans cesse la perfection. Fort de son succĂšs, il reçoit un Talent dâor en 2008, dĂ©cernĂ© par le ComitĂ© du luxe et de la crĂ©ation pour sa malle BonzaĂŻ. Depuis, nombreuses sont les maisons de luxe Ă lui faire confiance : parmi elles Krug, Bang & Olufsen, Piaget ou encore Vacheron Constantin.
LâART DE LA FABRICATION FRANĂAISE
AttachĂ© Ă la fabrication française de ses malles, Fred Pinel continue de dĂ©velopper et promouvoir son savoir-faire 100% français. Chacune de ses piĂšces est en effet fabriquĂ©e quelque part dans son atelier du XXĂšme arrondissement de la capitale, ancien QG de John Galliano. Sur plus de 1400 m2, une quarantaine de personnes sâaffairent Ă imaginer et fabriquer de A Ă Z chacune des collections imaginĂ©es par Fred Pinel. La crĂšme de la crĂšme de la maroquinerie.
PUREST LA QUĂTE DâEXCELLENCE
Une conversation avec le fondateur de Purest, Patrick L. Garbini, rĂ©vĂšle lâhistoire de la marque suisse de luxe durable Purest basĂ©e Ă Lugano qui produit une collection exquise dâaccessoires en cachemire. Elle comprend des chĂąles lĂ©gers comme des plumes, des couvertures Ă©lĂ©gantes et des ensembles de voyage soigneusement sĂ©lectionnĂ©s conçus pour les voyageurs les plus exigeants.
Purest se dresse comme un phare dâexcellence dans le monde effervescent du voyage et du style de vie. Câest un tĂ©moignage du raffinement de lâartisanat et de lâengagement envers un luxe durable. Le domaine dâexpertise de lâentreprise rĂ©side dans un Ă©cosystĂšme dâexcellence, un mĂ©lange harmonieux de matĂ©riaux bruts de qualitĂ© supĂ©rieure, de compĂ©tences sĂ©culaires des maĂźtres tisserands, du style inimitable du design italien et de lâattention suisse aux dĂ©tails.
«Nous vivons selon lâĂ©thos âLe voyage est ma maisonâ», partage Patrick Garbini, fondateur de Purest. «Notre but est de crĂ©er des accessoires de luxe conçus pour le voyageur exigeant, transformant chaque voyage en un sentiment de chez-soi.» De leurs chĂąles et capes Ă leurs couvertures et ensembles de voyage, chaque article tĂ©moigne de leur dĂ©vouement Ă une qualitĂ© impeccable et Ă un design exquis.
«Notre vision pour Purest va au-delĂ de nos collections. Nous avons toujours dĂ©fendu la puissance de la collaboration». Au fil des annĂ©es, la marque a cultivĂ© des partenariats avec des marques de luxe reconnues mondialement et partageant les mĂȘmes valeurs. Collectivement, nous avons crĂ©Ă© des collections sur mesure qui servent non seulement de cadeaux dâentreprise luxueux, mais aussi de piĂšces de revente exclusives. Chaque collaboration est une affirmation des valeurs partagĂ©es, une quĂȘte dâexcellence et un tĂ©moignage de la force de lâunitĂ©.
Mais pour Purest, il ne sâagit pas seulement de luxe et dâĂ©lĂ©gance. Au cĆur de leur fonctionnement, ils valorisent le respect. «Nous croyons au respect des personnes, de lâenvironnement, de nos traditions, de la qualitĂ© de nos produits et de nos clients», dĂ©clare Patrick Garbini. «Pour nous, la beautĂ© est indissociable du respect.» Cette Ă©thique est Ă©vidente dans tout ce quâils font, du soin mĂ©ticuleux quâils mettent dans leurs produits aux relations quâils entretiennent avec leurs clients.
InterrogĂ© sur leur ligne dâaccessoires de voyage, Purest souligne quâil ne sâagit pas seulement de fonctionnalitĂ©. «Nous crĂ©ons des accessoires en cachemire de haute qualitĂ© qui vont au-delĂ de la commoditĂ©. Ils sont une expression du style personnel et un symbole de luxe durable. Chaque point est un tĂ©moignage dâexcellence, de conscience et de responsabilitĂ©.» Avec les accessoires de Purest dans votre sac de voyage, vous ne transportez pas seulement un produit, vous portez une promesse de confort, de style et de respect pour lâartisanat.
Que vous entrepreniez un voyage dâaffaires ou une aventure personnelle, Purest promet de transformer votre voyage en une expĂ©rience en soi. Avec Purest, il ne sâagit pas seulement de votre destination, mais de la qualitĂ© de votre voyage. Leurs accessoires de voyage luxueux et personnalisĂ©s transforment chaque voyage en une opportunitĂ© de vivre un luxe inĂ©galĂ©. Nâest-ce pas ce que le voyage devrait ĂȘtre ?
DĂ©couvrez une sĂ©lection dâaccessoires sur purest.com ou dans des boutiques sĂ©lectionnĂ©es en Suisse et Ă lâĂ©tranger. Pour plus dâinformations : info@purest.com .
MASTERCRAFT
LET OFFAXIS AND MASTERCRAFT GET YOU ON THE WATER FOR YOUR BEST SUMMER LIFE
The wooden slats of the dock creak beneath your feet as you walk out to where your customized Mastercraft sits parked in the slip, ready to hit the glass-calm pre-dawn waters of Lac Leman. Steaming cup of coffee in hand, you uncover your boat and along with your favorite accomplices, slowly cruise out onto the deep inky waters of what feels like your very own private lake. The soft hum of the motor the soundtrack as the sun rises behind the Alps, you squint your eyes at the glistening sun reflected in the water and wonder, why the hell didnât I do this before now?
This is the summer that you could experience the ultimate in luxury boating with Off Axis and Mastercraft. Frederic Traeger, former professional athlete and the exclusive dealer in French- speaking Switzerland, is at the helm of connecting you with the pinnacle of performance and curating the meticulous design of your very own boat. W ith the highest-end finishes and the most powerful engine available in the industry, we offer a range of boat types and sizes, all fully customizable to your specific needs.
Our boats are the perfect solution for hosting corporate events, team building, special occasions, and simple chill outings with friends and family. Evening aperitifs are also more fun on a boat because truly, what isnât more fun on a boat?
Our services also include Mastercraft Boat rentals with a driver to coach you in any or all activities on the wakes: surfing, foiling, boarding, skiing, tubing, or just a guided lake cruise along the shores of Lavaux, sometimes even stopping by for a lakeside listen on the music festival of the week.
We assure you, the view is always better from the water. Oh yeah, and one other thing. It is as good as it looks.
SWISS PERFECTION
LA MARQUE DE SOINS CELLULAIRES DE LUXE CĂLĂBRE SES 25 ANS
CETTE ANNĂE, SWISS PERFECTION FĂTE SON
25ĂME ANNIVERSAIRE. FUSIONNANT BEAUTĂ ET REVITALISATION INTENSE, LA MARQUE SâIMPOSE
COMME VĂRITABLE PRĂCURSEUR DANS LE DOMAINE DE LA COSMĂTIQUE CELLULAIRE. PLUS DE DEUX
DĂCENNIES SOUS LE SIGNE DE LâEXCELLENCE AVEC
UNE OFFRE DE COSMĂTIQUES DE HAUTE-VOLĂE ET UN HOMMAGE DĂDIĂ Ă LâEMBLĂMATIQUE FLEUR
DE LA MAISON : LA SOMPTUEUSE IRIS GERMANICA.
SWISS PERFECTION, UNE VISION NOVATRICE DE LA BEAUTĂ
Tout commence donc il y a 25 ans, Ă Montreux, en Suisse. Câest au cĆur dâune clinique dĂ©diĂ©e Ă la longĂ©vitĂ© que Gregor Mattli envisage une approche rĂ©volutionnaire de la beautĂ©. Il propose de transposer les premiĂšres dĂ©couvertes basĂ©es sur les cellules animales en les rĂ©orientant vers le monde vĂ©gĂ©tal. Une vision rĂ©solument avant-gardiste, dans un monde en perpĂ©tuelle Ă©volution. En 1998, entourĂ© de son Ă©quipe scientifique et grĂące Ă des recherches impliquant des experts du monde entier, il fait une dĂ©couverte majeure : une cellule vĂ©gĂ©tale Ă la puissance supĂ©rieure et aux propriĂ©tĂ©s anti-Ăąge uniques est rĂ©vĂ©lĂ©e au cĆur mĂȘme de la racine de la fleur dâIris Germanica. De cette rĂ©vĂ©lation naĂźt le complexe exclusif Cellular Active IRISA, actif phare de Swiss Perfection.
LA FLEUR EMBLĂMATIQUE DE
LA MAISON : LâIRIS GERMANICA
La jeune marque obtient une reconnaissance internationale en tant que premiĂšre marque Ă intĂ©grer la technologie dâextraction cellulaire vĂ©gĂ©tale aux cosmĂ©tiques. Une vĂ©ritable rĂ©volution et une preuve de plus de lâimportance des travaux menĂ©s.
Vingt-cinq ans plus tard, la majestueuse Iris Germanica reste au cĆur de toutes les formules de la maison. Swiss Perfection la cultive et la rĂ©colte avec passion dans les jardins luxuriants et prĂ©servĂ©s du ChĂąteau de Vullierens, prĂšs de Montreux, oĂč sâĂ©panouissent quelque 400 espĂšces dâIris diffĂ©rentes. Une situation privilĂ©giĂ©e qui confĂšre Ă la fleur sa qualitĂ© et ses propriĂ©tĂ©s exceptionnelles, Ă la fois anti-oxydantes et rĂ©gĂ©nĂ©rantes.
DEUX NOUVELLES TECHNOLOGIES CELLULAIRES PATENTĂES
Alliant savoir-faire et expertise cellulaire inégalée, la marque lance cette année
deux nouvelles interprĂ©tations issues des technologies dâextraction cellulaire vĂ©gĂ©tale : Cellular Active IRISA INTENSEâą et IRISA EXOSOMEâą signent un nouveau chapitre de lâhistoire de la marque et couronnent tout en Ă©lĂ©gance le 25Ăšme anniversaire de Swiss Perfection.
Ambassadrice et quintessence de cette prouesse dans lâunivers de la cosmĂ©tique cellulaire, RS-28 Rejuvenation Cream est la premiĂšre crĂ©ation de la maison formulĂ©e Ă base des trois complexes signatures de la marque : Cellular Active IRISA INTENSEâą et EXOSOMEâą ainsi que lâiconique Cellular Active IRISAâą.
Sa formule contenant une haute concentration de ces dérivés a été scientifiquement dosée pour obtenir les meilleures actions anti-ùge sur la peau. Combinant des actifs et un savoir-faire à la pointe de la technologie cellulaire, ce soin haute performance stimule le cycle de renouvellement cutané de 28 jours pour des résultats visibles immédiats. Il permet ainsi une réparation intense des dommages profonds et apporte des solutions optimales pour contrer le processus de vieillissement cutané prématuré.
RS-28 SĂRUM CELLULAIRE JEUNESSE ĂDITION LIMITĂE
FlorilĂšge et bijou de cette cĂ©lĂ©bration, la version limitĂ©e du sĂ©rum iconique de la marque et bestseller depuis ses dĂ©buts en 1998 sâhabille de bleu mĂ©tallique et de reflets argentĂ©s. Les mouvements ondulatoires et fluides des pĂ©tales de la fleur sur le bouchon du flacon rappellent ainsi lâexceptionnelle fleur royale. Une version revue et visitĂ©e incontournable !
Avec ses soins rĂ©solument luxueux, hautement efficaces et ses solutions anti-Ăąge les plus avancĂ©es en matiĂšre de soins de la peau, Swiss Perfection poursuit lâĂ©criture de son succĂšs en incarnant avec perfection une nouvelle gĂ©nĂ©ration de cosmĂ©tiques, rĂ©solument luxueuse et hautement efficace.
VUES DU CIEL
SURVOLEZ LES PLUS BELLES DESTINATIONS DâEUROPE AUX CĂTĂS DE NOS PILOTES
Ă DĂCOUVRIR DANS LA PROCHAINE ĂDITION
Ă PARAĂTRE CET HIVER
LAURENT MARTHALER, GALERISTE ET LâĆUVRE DE MONSIEUR NICOLAS DE LA ROCHE
LâAĂROPORT DE GSTAAD/PAYERNE
LâĂCOLE DE SKI Ă ROUGEMONT
LES PORTS FRANCS Ă GENĂVE AVEC MADAME ANNE-CLAIRE BISCH
FOCUS SUR JETFLY
FOCUS SUR FLY 7 FINLAND
RENCONTRE AVEC KRISTINA NâDIAYE ET LES PILOTES FLY 7