Hôtel de Paris Saint Tropez #4 By BLUSH

Page 1


BAR REFAELI by Chen Man


T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

Big Bang One Click Pink Sapphire Diamonds. Boîtier en saphir rose inrayable. Lunette sertie de 42 diamants. Mouvement automatique. Bracelet interchangeable par un système d’attache unique. Série limitée à 200 pièces.

S

I

O

BOUTIQUES *(55,: ࠮ *6<9*/,=,3 7(90: ࠮ :; ;967,A

N

hublot.com


St. Moritz Gstaad Lugano Ascona Zürich Firenze Portofino Milano Montecarlo St. Tropez Miami Mallorca Ibiza

«What is luxury, if you don‘t have the time to enjoy it?» Maura Wasescha


maximum wellbeing Luxury means not having to be concerned with its practical matters, but to be able to enjoy the perfect moment in the company of family or friends. Totally free of worry, knowing that in the background there is a team who will fulfi ll all your wishes. This is why Maura Wasescha doesn’t just have exclusive properties for sale or rent. Maura Wasescha does more. She offers the perfect luxury service, so that the magic of the moment becomes timeless enjoyment.

Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 49 | CH – 7500 St. Moritz | Switzerland T +41 81 833 77 00 | consulting @ maurawasescha.com | w w w.maurawasescha.com




L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération


MALLETIER, MAROQUINIER CONTEMPORAIN

5 boulevard Malesherbes 75008 Paris B25 Landmark Hong Kong


TOURBILLON

R E G U L AT O R

W

W

W .

R

E

B

E

L

L

I

O

N

-

T

I

M

E

P

I

E

C

E

S

.

C

O

M


CAMILLE LACOURT W O R L D

C H A M P I O N

S W I M M E R

World champion swimmer Camille Lacourt is the new ambassador for Rebellion Timepieces. He will be representing the newest version of the Predator series, the Predator 2.0. This is a highly customizable, racing-inspired watch which is water-resistant up to 100m under water. At the heart of the timepiece is an extremely accurate, Swiss Made movement which provides precise timing both on the track and in the pool, and boasts up to 65 hours of power reserve. W

W

W .

R

E

B

E

L

L

I

O

N

-

T

I

M

E

P

I

E

C

E

S

.

C

O

M


WELCOME TO ANYWHERE YOU WANT TO GO

Dassault Aviation®

Need a private jet ? GOODWILL is at your service 24/7.

GOODWILL Private Jets Head Office 7 rue de la Félicité 75017 PARIS 24/7 +33 1 53 20 01 04 www.goodwill.aero



CREATED FOR ETERNITY

The Trilevis 6118 a revolutionary new Flying Tourbillon Forget everything what you expected from a tourbillon so

This one-of-a-kind caliber is integrated into an ever-changing

far: Giberg Haute Horlogerie has reinvented the manufactory

selection of cases and decorated by the elegant use of pre-

clockwork in order to get an entirely new definition of a

cious stones. In addition to «Niura», Giberg Haute Horlogerie

wristwatch’s accuracy rate in any position.

brings you «Olora», the brand’s second women’s watch, and «Alagaro», a unique men’s timepiece.

The proportion of the balance wheel within the bogie was pushed to the limits of the feasible, which brings an enormous dynamic to the bogie’s movement.

GIBERG ltd, Switzerland, Phone +41 32 333 12 12, www.giberg.com


Niura The glory of a forgotten kingdom. The richness of an ancient culture. The magic of the tales of 1001 Nights. All these and much more you can see and feel with Niura. Niura represents the perfect marriage between the art of jewelry and the manufactory of chronometers with the highest precision possible. The tourbillon combined with the breathtaking shine of over 2000 diamonds and rubies results in a dancing duo never seen in such brilliance. Because Niura is slightly larger than a common ladies’ watch, Giberg Haute Horlogerie invented a swinging frame [fig. 1] which allows Niura to cling perfectly on every wrist.

fig. 1






1964 R éédi ti o n d u m o d è l e d e 1 9 6 4 “ M a ri n e N a t i o n a l e ” S w i ss M a d e


zrc1904.ch •

zrc1904

JULIAN Joailliers : Passage du Port - 83990 Saint Tropez / VOGTIME : 122 rue Antibes - 06400 CANNES / LEMOINE : 34-36 Boulevard de Strasbourg - 83000 Toulon

Pho to © St ep ha ne To ur re au p ar A zur D ivin g : W. Rh ama y

Z RC G E N È V E S A • co n t a ct @ z rc1 9 0 4. ch





C

ette année, les oniriques Poissons Volants du sculpteur Sylvain Subervie vous souhaitent la bienvenue à L’Hôtel de Paris Saint-Tropez. Un voyage entre terre et mer, illustrant l’ADN de notre adresse : Un lieu audacieux, chaleureux et très arty. En effet, depuis 1931, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez a su créer une lecture décalée de Saint- Tropez avec de nombreux Artistes, tels que Jean Cocteau, Clark Gable ou Coco Chanel, habitués de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez. Cette lecture décalée en a fait une adresse légendaire, que nous avons le plaisir de vous présenter avec les Editions Blush. Et si l’Hôtel de Paris Saint-Tropez met en scène des Artistes, tels que Sylvain Subervie, Dorit Levinstein, David Kracov, outre de célèbres écrivains tels que Patrick Poivre d’Arvor, nous sommes avant tout très attentifs à la notion d’accueil, de confort et de service. Théâtre de la vie Tropézienne, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez sera ravi de faire de votre séjour une parenthèse enchantée avec vue panoramique sur l’infiniment bleu de la mer. Rendez-vous au Toits Lounge pour contem4ème étage du côté des pler l’un des plus beaux couchers de soleil du Golfe, été comme hiver.

Sculptor Sylvain Subervie’s dreamlike Flying Fish are greeting guests at the Hôtel Paris Saint-Tropez this year. They tell of a journey between land and sea and perfectly illustrate the characteristics that make up the hotel’s DNA: boldness, warmth and a love of art. In fact, the Hôtel de Paris SaintTropez has been nurturing an avant-garde art scene in Saint-Tropez since 1931 with numerous artists, such as Jean Cocteau, Clark Gable or Coco Chanel, as regular guests. This offbeat scene has made it a legendary address and we are delighted to present it to you through Blush Editions. And while the Hôtel de Paris Saint-Tropez stages artists like Sylvain Subervie, Dorit Levinstein and David Kracov, as well as beside noted authors such as Patrick Poivre d’Arvor, we are, first and foremost, very attentive to the concepts of welcome, comfort and service. A theatre of Saint-Tropez life, the hotel will be delighted to make your stay an enchanting moment offering a panoramic view of the infinite blue of the sea. See you on the fourth floor near Les Toits Lounge to contemplate one of the most beautiful sunsets on the Med, summer and winter. Danielle Lagrange Directrice Générale / General Manager

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 25



A

près avoir défilé sur la Croisette pendant le Festival du Film de Cannes, nous sommes ravis d’associer L’Hotel de Paris Saint Tropez aux dix ans du magazine Blush. Sur cette quatrième édition aux faux airs de Dolce Vita, retrouvez les stars qui font l’actualité, telles que la talentueuse Pénélope Cruz ou la piquante James Bond Girl Caterina Murino, prenant la pose à l’Hotel de Paris Saint Tropez. Du côté de la Place des Lices, notre rédaction révèle une autre facette de Saint Tropez, flânant dans les ruelles si provençales du village le plus célèbre au monde, avant de partir en ballade vers la route des vins. Et si l’Hotel de Paris Saint Tropez brille par son élégance, comme par son histoire, la haute joaillerie dévoile en son écrin ses plus belles pierres. Des valeurs sûres, bientôt dévoilées à Saint Moritz, où nous vous présenterons notre nouveau titre lifestyle, créé avec Maura Wasescha et bientôt dans les airs avec la compagnie de jets privés Goodwill. Belles vacances à tous !

After having paraded on the Croisette during the Cannes Film Festival, we are delighted to associate the Hôtel de Paris SaintTropez with ten years of the magazine Blush. In this fourth issue, with its Dolce Vita feel, you will find stars who have been making headlines - such as the talented Penélope Cruz or the feisty James Bond Girl Caterina Murino - striking Photo © Sandra Fourqui a pose at the Hôtel de Paris Saint-Tropez. Over at the Place des Lices, our news team reveals another facet of Saint-Tropez as they stroll through the oh-so-Provençal little streets of the most famous village in the world before setting of for the wine trail. And while the Hôtel de Paris Saint-Tropez stands out for both its elegance and its history, it also provides the perfect setting for fine jewellery in all its sparkling glory. Blue chip items that will shortly be revealed at Saint Moritz, where we will unveil our new lifestyle title in association with Maura Wasescha; it will soon be found flying high with the private jet company, Goodwill. Happy holidays one and all! Grégory Ayoun Directeur de Publication / Publisher

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 27


THE WORLD’S SMALLEST SUPER YAC H T WAJER 55

For char ter enquiries of a Wajer 55 please contact the concierge team of Hôtel de Paris Saint-Tropez . Concierge Hôtel de Paris +33 (0) 4 83 09 6000, contact@ hoteldeparis-sainttropez.com F o r s a l e s e n q u i r i e s p l e a s e c o n t a c t D r i e s W a j e r + 31 6 5 4 9 0 2 3 9 0 , d r i e s @ w a j e r . c o m

W A J E R Y A C H T S F R A N C E - R U E D E S V O I L I E R S 1 , 8 3 31 0 P O R T G R I M A U D - W E L C O M E @ W A J E R . C O M - W A J E R . C O M



SOMMAIRE / CONTENTS 36

CATERINA MURINO EN FEMME LIBRE DANS SAINT-TROPEZ / A FREE WOMAN IN SAINT-TROPEZ

38

JADE LAGARDÈRE TALENT À SUIVRE / A TALENT TO FOLLOW

40

DANIELLE LAGRANGE UN PARCOURS ATYPIQUE / AN ATYPICAL CAREER

42

LES OFFRES EXCLUSIVES À NE PAS MANQUER / EXCLUSIVE OFFERS THAT ARE NOT TO BE MISSED

46

NOUVELLE VAGUE LE SOIN SIGNATURE CLARINS / THE CLARINS SIGNATURE TREATMENT

48

LET’S GO TO MIAMI BEACH ! SHOPPING BEAUTÉ / BEAUTY

50

TRÈS TRÈS BON À L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ ! / VERY, VERY GOOD AT THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ!

52

LA ROUTE DES VINS À SAINT-TROPEZ! / THE SAINT-TROPEZ WINE ROUTE

54

SONIA DEKMOUS DU VÉGÉTAL ET DES ARÔMES / VEGETABLES AND FLAVOURS

56

SAINT-TROPEZ UNE DESTINATION GLAMOUR / DESTINATION GLAMOUR

58

MAKSYM VASYLYEV VERS UNE AUTRE IDÉE DU LUXE / ANOTHER VIEW OF LUXURY

60

PRETTY LITTLE SECRETS À L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

62

SYLVAIN SUBERVIE SCULPTEUR ATYPIQUE / ATYPICAL SCULPTOR

66

JANE BIRKIN AND SERGE GAINSBOURG LA VÉRITABLE HISTOIRE DU COUPLE / THE TRUE STORY OF THE COUPLE

68

EMMANUELLE RYBOJAD UNE ARTISTE À SUIVRE / AN ARTIST TO WATCH

72

STORY LIVING ON LIKE ET ON PARTAGE / WE LIKE AND SHARE

74

DJ GRACE LE GLAMOUR AUX PLATINES À L’ATRIUM BAR / MIXING IT IN STYLE AT THE ATRIUM BAR

76

PINEL & PINEL LE LUXE PARISIEN / PARISIAN LUXURY

78

SÉBASTIEN BARRAU MANUFACTURE VOYAGE PARISIEN / PARISIAN TRIP

80

BUCHERER LA MOTO LA PLUS PRÉCIEUSE / THE MOST EXQUISITE MOTORCYCLE

84

ALBATROS DES MALLES D’EXCEPTION / TOP TRUNKS

86

TOP MARQUES SUPERCARS A MONACO / SUPERCAR FESTIVAL MONACO

EDITION / PUBLISHER : Les Editions BLUSH - Publiscope DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR : Grégory Ayoun CONSULTANTE ÉDITORIALE / EDITORIAL CONSULTANT : Laure Delvigo DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR : Yvan Babillon TRADUCTION / TRANSLATION : Venetia Bell, Samantha King, Sarah Jackson, Marion Liénard ASSISTANT LOGISTIQUE / LOGISTICS ASSISTANT : Cyril Montegu All rights reserved. ISSN n°2267-7372 - Dépôt légal à parution

30 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


HORLOGERS JOAILLIERS

LAUSANNE

1, PLACE DE LA PALUD 1003 LAUSANNE

Fine Watches & Jewellery Im Städtle 349490 Vaduz Liechtenstein T:+423 237 14 14 www.huber.li


SOMMAIRE / CONTENTS 88

BOAT ME OUT LA PLAISANCE FAIT SA RÉVOLUTION / A REVOLUTION IN YACHTING

90

MAURA WASESCHA L’ESPRIT D’EXCELLENCE / THE SPIRIT OF EXCELLENCE

92

LOVE2TRAVEL LE VOYAGE RÉINVENTÉ/ REINVENTING TRAVEL

94

SAMUEL ANDRÉO L’ÉCRITURE DU CŒUR ET DU RESSENTI / WRITING FROM THE HEART AND FEELINGS

100

• PHOTO EDITORIAL - PRECIOUS SPARKS

110

• PHOTO EDITORIAL - TAKING A BREAK AT THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ WITH CATERINA MURINO

124

PENÉLOPE CRUZ DANS LE FEU DE L’ACTION/ CAUGHT IN THE ACT

128

LE NATIONAL HOTEL MIAMI BEACH

134

CARL F. BUCHERER MADE OF LUCERNE SINCE 1888

138

CARL F. BUCHERER LI BINGBING

142

WEAP-ONE ASYMETRICAL FLYING TOURBILLON

144

ZRC 1904 DES MONTRES DE LÉGENDE / LEGENDARY WATCHES

146

BRISTON UNE MATIÈRE, DES DIFFÉRENCES / OUT OF ONE, MANY

148

LE RHÖNE LA GRANDE PHASE DE LUNE / THE GRANDE PHASE DE LUNE

150

YVAN MONNET MONTRES DE PRESTIGE / PRESTIGE WATCHES

152

CHRISTINA RASMUSSEN RENDRE LA FEMME UNIQUE / MAKING WOMAN UNIQUE

154

YANA NESPER WRAP ME

156

VALERIAN HUGHES LA PASSION DE LA MODE / A PASSION FOR FASHION

158

CLINIQUE VILLA LA TOUR UN AUTRE REGARD SUR LA CHIRURGIE / A NEW TAKE ON SURGERY

160

VITAL DOME BIEN-ÊTRE À DOMICILE / WELL-BEING AT HOME

162

FRENCH RIVIERA SHOPPING MODE

RÉDACTION / EDITORIAL : Quitterie Pasquesoone - Samantha King Fiona Esther - Alexander Claude - Karen Overton - Carine Derosier Olivier Limonta - Caroline Garros - Clémence Phelip PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS : Olivier Rieu - Jean-Luc Scotto RESPONSABLE DES VENTES / SALES MANAGER : Gerald Benitah Special Thanks à Madame Dray ainsi que Danielle Lagrange et ses équipes. Special Thanks to Madame Dray, Danielle Lagrange and her staff.

32 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


demarquet.ch




HDP | PEOPLE

CATERINA

MURINO EN FEMME LIBRE DANS SAINT-TROPEZ

A FREE WOMAN IN SAINT-TROPEZ Comédienne, globe-trotteuse, partagée entre sa Sardaigne natale et le reste du monde, Caterina Murino vit pleinement ses passions et s’exprime comme elle défend sa culture : avec franchise et obstination. Actor, globetrotter, dividing her time between her native Sardinia and the rest of the world, Caterina Murino lives her passions to the full and expresses herself the way she defends her culture: with frankness and tenacity. Interview par / by Jean-Pascal Grosso - Photo Sandra Fourqui

« Mon Cœur transparent », votre dernier long-métrage, vient de sortir sur les écrans. Quid de votre actualité aujourd’hui, Caterina Murino ? Je joue une pièce en Italie qui s’intitule « L’Idea de ucciderti » (« L’Idée de tuer »). C’est une pièce originale de Giancarlo Marinelli, un auteur italien avec lequel j’avais déjà travaillé il y a deux ans. Il a un talent incroyable. Dans la pièce, je joue un procureur de la République qui interroge un homme accusé d’avoir assassiné sa femme. Au départ, j’arrive avec toute la haine du monde. Mais petit à petit, l’homme raconte sa vérité, son divorce, son histoire… On lève le voile sur certains dysfonctionnements de la justice ainsi que ses préjugés. La femme forcément victime et l’homme coupable, ce n’est pas toujours le cas.

Et Mon cœur transparent (“My Transparent Heart”), your latest feature film made in France, just came out. What are you doing now, Caterina Murino? I’m acting in a play in Italy called L’Idea de ucciderti (“The Idea of Killing”). It’s an original play by Giancarlo Marinelli, an Italian author with whom I already worked two years ago. He is an incredible talent. I act the part of a public prosecutor who interrogates a man accused of murdering his wife. At first, I arrive filled with all the hate in the world. But gradually the man recounts his version, his divorce, his story… The veil is lifted on certain dysfunctions of the legal system and its prejudices. The woman has to be the victim and the man has to be guilty: it’s not always the case.

36 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


PEOPLE | HDP

En voilà une prise de risque ! Vous êtes totalement à contre-courant des débats actuels… Je ne crois pas. Bien sûr qu’il y a des hommes qui sont des monstres, qui violent, qui battent… Mais des femmes peuvent s’avérer monstrueuses également. Il faudrait que la justice fasse fi de ses préjugés, de ses considérations de genres, et qu’elle ne juge plus - c’est le principe de la pièce - que des êtres humains pour leurs actes. Est-ce à contre-courant ? Au contraire ! La pièce fait la part des choses. Elle ne prend pas fait et cause pour l’homme qui est accusé. Elle parle de l’équité de la justice au-delà des aprioris. Face à des juges, une femme peut avoir tort. Ce n’est pas un crime de l’avouer. Rassurez-nous, on peut être aujourd’hui une actrice heureuse ? Je me sens très loin de toute cette vague de scandales ; j’en suis désolée. Comme dans tous les métiers, il y a des abus de pouvoir au cinéma, des hommes qui, sans vergogne, profitent de leur situation. C’est une certitude. Mais je ne peux m’empêcher de penser que certaines femmes ont utilisé cette très mauvaise atmosphère pour faire parler d’elles. Tout cela n’est pas sain. Je n’aime pas la suspicion généralisée. Que cela ait révélé des conduites intolérables, c’est très bien. Mais de là à jeter l’opprobre sur toute une profession pour se faire de la publicité, comme je le suspecte chez certaines personnalités, je ne suis pas d’accord. Je pense que cela va finir par porter ombrage aux vraies victimes. Ce qui me rend folle ! Je peux en parler parce que j’ai des amies très chères autour de moi qui ont été agressées… Mais pour répondre à votre question : je suis très heureuse dans mon métier. Même s’il y a des hauts des bas, encore une fois comme partout. Il ne faut pas être naïf. Comment garde-t-on la flamme après près de vingt ans de carrière ? C’est compliqué de vous répondre. Je me suis toujours dit que j’étais un petit « escroc » car le feu sacré, pour ce métier, même s’il ne faut pas le dire, j’ai l’impression de ne jamais l’avoir vraiment eu. Mon rêve, c’était de devenir

médecin, d’aider les autres. Et puis, la vie m’a entraîné dans une autre direction, d’un film à l’autre. Aujourd’hui, je joue dans des longs-métrages, des séries, sur les planches... Je me suis pleinement trouvée dans cette profession sans l’avoir vraiment cherché.

What a risk you’re taking! That’s the complete opposite of the current trend… I don’t think so. Of course there are men who are monsters, who rape, who beat women… But women can also turn out to be monsters. The law must disregard its prejudices, its considerations of gender and no longer judge anything but humans for their acts – that is the principle of the play. Is that swimming against the current? On the contrary! The play makes that distinction. It doesn’t stand up for the man who is accused. It speaks of the fairness of the law beyond preconceptions. A woman can be in the wrong before a judge. It’s not a crime to admit it.

Vous avez lancé votre propre marque de joaillerie « Caterina Murino Jewellery ». D’où est née cette passion ? Pour moi, sarde, la joaillerie fait partie d’une histoire millénaire. Là-bas, lorsqu’on travaille l’or, c’est par une technique qui remonte à la présence des Phéniciens dans l’île. Je garde le souvenir de ces bijoux qu’on offrait au sein de ma propre famille comme autant de Reassure us, can a woman be a happy actor these days? cadeaux précieux. I feel very detached from this whole wave of scandals, I’m sorry. Like in Qu’est-ce qui vous a décidé à lancer votre propre griffe ? every profession, there are abuses Il y a encore vingt ans quatre cents of power in filmmaking, men who orfèvres travaillaient le filigrane shamelessly take advantage of their en Sardaigne. Aujourd’hui, il n’en position. There’s no doubt about it. reste plus qu’une dizaine. Je refu- But I can’t help thinking that some sais de voir mourir une tradition women are using this very bad atmosaussi importante. C’est pourquoi phere to make a name for themselves. j’ai créé une collection inspirée It’s all terribly unhealthy. I don’t like de mon île, de ses légendes et de widespread suspicion. It’s a very good ses traditions. Mon rêve serait thing that intolerable behaviour was de pouvoir faire appel un jour à exposed by it. But it’s another thing plusieurs artisans, créer des ate- to give a bad name to an entire profesliers et provoquer ainsi un nouvel sion in order to publicise oneself as engouement chez les jeunes. I suspect is the case with some personalities; there I don’t agree. I think this Pour clore cet interview, quel will end up having consequences for souvenir gardez-vous de vos the real victims. And that drives me séjours à Saint-Tropez ? crazy! I know what I’m talking about C’est la troisième fois que je visite since I have very close friends who Saint-Tropez que je trouve mignon have been molested…But to answer comme tout. Mais je crois que your question: I’m very happy in my mon plus beau souvenir restera profession. Even if there are ups and ce shooting pour le magazine : downs, again it’s the same everywhere. nous avons visité ses moindres One cannot be naïve. recoins y compris son cimetière marin. Pour moi, cela restera une How do you keep the flame journée merveilleuse dans une alive after a career of almost ville qui, avant la haute-saison, est 20 years? particulièrement agréable à vivre. That’s hard to answer. I’ve always thought that I was a bit of a “cheat” since, even though I shouldn’t say so, I have the impression that I never really had a burning desire to be in this profession. My dream was to be a doctor, to help others. And then life took me in another direction, from one film to the next. Now I act in feature films, series, on the stage… I’ve fully found myself in this profession without really seeking it.

You launched your own jewellery brand “Caterina Murino Jewellery”. Where does this passion come from? For me, a Sardinian, jewellery is part of a millennial history. There, people work the gold using a technique that goes back to the time when Phoenicians came to the island. I remember those jewels that were given as presents in my own family as so many precious gifts. What made you decide to launch your own jewellery collection? As little as 20 years ago, four hundred goldsmiths crafted filigree in Sardinia. Today there are only about ten left. I refuse to see such an important tradition die. That’s why I created a collection inspired by my island, its legends and its traditions. My dream is one day to be able to call on several artisans, create workshops and generate fresh interest among young people. A last question: what memory do you keep of your stays in Saint-Tropez? It’s the third time I have visited SaintTropez and I find it really adorable. But I think that my best memory remains this shoot for the magazine: we visited every bit of it including the naval cemetery. For me, this will remain a wonderful day in a town where life before the high season is particularly agreeable.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 37


HDP | PEOPLE

JADE LAGARDÈRE

TALENT À SUIVRE A TALENT TO FOLLOW

E

lle arrive, sublime, élancée, le cheveu noir de jais, le regard saphir, la silhouette sculpturale. La magie opère flashes ou pas. Lumineuse, simple et d’une rare bienveillance, Jade Lagardère fait partie de ces femmes auxquelles on aimerait toutes ressembler. Du haut de son mètre 82 et de ses 27 printemps, cette jeune maman épanouie, écrit des bandes dessinées et fait de la boxe sous un corps de Pin Up. Et si son mariage avec l’un des plus grands patrons du CAC 40 a fait jaser toute la sphère people & finance, l’auteur d’ »Amber Blake » n’est pas seulement une belle femme sur papier glacé. A l’image, il faut joindre la parole. Rencontre avec un top sans filtre.

Here she is: sublime, slender, jet-black hair, sapphire eyes, sculptural figure. The magic works, before the flashes or out of them. Luminous, relaxed and exceptionally gracious, Jade Lagardère is one of those women we would all like to resemble. 5’9” tall, this radiant 27-year-old mother in a pin up’s body writes comic books and practices boxing. And if her marriage to one of the CAC-40’s top executives is the talk of the world of celebrities & finance, the author of Amber Blake is not just a beautiful woman in a glossy magazine. Add her words to the image. Meet a top model without a filter. Par / By Laure Delvigo - Photo Sandra Fourqui

38 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


PEOPLE | HDP

Vous êtes mannequin internationale, que vous a apporté cette expérience ? Plein de choses ! Grâce à ce métier, j’ai pu voyager dans le monde entier, apprendre des langues étrangères, telles que l’anglais et l’espagnol, même si ma mère est originaire d’Oviedo, elle ne m’a jamais parlé dans cette langue. J’ai beaucoup travaillé à Barcelone et j’étais frustrée de ne pas pouvoir répondre alors que je comprenais ! Ce métier, c’est aussi la découverte de différentes cultures. Cette experience vous enseigne aussi la patience pour se relever face aux échecs. En casting, on te dira parfois : «tu es trop grande, tu as trop de hanches, pas assez comme si, trop comme ça»; c’est difficile mais il faut savoir encaisser, ça forge le caractère. Cela m’a ça permis de devenir qui je suis aujourd’hui.

besoin d’écrire à nouveau, puis j’ai créé le personnage d’Amber Blake. Amber, parce que mon deuxième prénom, c’est Ambre et pour Blake je suis simplement partie du mot “black” car c’est une histoire assez sombre. Par cette BD, j’évoque tous les sujets qui me touchent et me révoltent depuis toujours : Le viol, la pédophilie, la drogue, la prostitution, le traffic d’êtres humains… Je voulais en parler à travers le divertissement, car je pense que c’est un bon moyen d’en débattre. Le côté positif de tout ça, c’est qu’Amber Blake est une personne très forte, qui arrive à se surpasser malgré tout ce qu’elle a vécu. C’est aussi un message d’espoir.

In Fine, Amber Blake illustre aussi les souffrances de notre Société, non ? Je recois beaucoup de messages Plutôt Photo ou catwalk ? de personnes touchées par cette J’étais surtout une fille catwalk, histoire. Amber Blake a révélé Victoria’s Secret’ c’est mon rêve certaines souffrances et n’ont pas ! C’est d’ailleurs assez contradic- pu la finir. Cependant, des lecteurs toire avec la personne que je suis. m’ont confié «Merci Jade, c’est vrai, J’ai toujours été très timide et peu on doit se battre et ne pas se laisser sûre de moi. Je suis assez critique aller». envers moi-même et le mannequinat a toujours été pour moi une Comment vivez-vous la médiafaçon de m’accepter. L’écriture, tisation de votre couple avec c’est un peu mon anti-douleur , un grand patron du CAC 40 ? or je pourrais dire la meme chose Au tout début, je l’ai très mal du mannequinat. En shooting ou vécu. Les gens se sont acharnés en défilé, je préfére lorsqu’on me sur nous à cause de notre diffétransforme totalement. En géné- rence d’âge, de taille… On adore ral, on me fait des maquillages coller des étiquettes, mais on le fait très “Nude”et je n’aime pas. tous, alors je ne peux pas leur en C’est bizarre, car le résultat est vouloir ! J’en ai beaucoup souffert, très joli, mais c’est trop “moi”. mais aujourd’hui, sept ans et demi Dans ce métier, j’adore jouer un après, j’arrive à prendre du recul. personnage. Lorsque je suis devant Lorqu’on me connait, on se rend l’objectif ou devant une caméra, compte que je ne suis pas comme ce n’est plus Jade. l’image que je renvoie ! Comment conciliez vous Vos projets ? Outre le mannequinat, le tome votre vie d’épouse, de mère et de mannequin ? II d’Amber Blake vient de sortir! Très facilement, je sais tout faire On peut le trouver sur internet moi ! (rires) ou à la Fnac par exemple, il est assez accessible. Je viens de Vous êtes auteur de BD, finaliser l’écriture du Tome III. racontez nous… Il est aussi question de le publier J’écris des scénarios depuis que aux Etats-Unis. Aujourd’hui, mon je suis toute petite, c’était ma grand projet c’est de produire façon à moi de m’exprimer. Cette Amber Blake sous forme de série passion m’est revenue en 2013, à la télévision ou au sur grand lorsque j’étais enceinte de ma écran Je rêve d’offrir cela à mon deuxième fille, Mila. J’avais ce personnage !

You are an international model, what did this experience mean to you? Lots of things! This profession has enabled me to travel all over the world, learn foreign languages, like English and Spanish. Even if my mother comes from Oviedo, she never spoke to me in that language. I worked a lot in Barcelona and it was very frustrating not to be able to answer even though I understood! This profession is also the discovery of different cultures. The experience also teaches you the patience to bounce back when faced with failure. At castings, you’re sometimes told: “You’re too tall, your hips are too wide, you’re not enough this, too much that”. It’s difficult but you have to learn how to take it, it builds character. It has enabled me to become what I am today. Are you more photo or catwalk? I was above all a catwalk girl; Victoria’s Secret is my dream! And moreover it’s really in contradiction to the person that I am. I have always been very shy and quite self-critical and modelling has always been a way for me to accept myself. Writing is kind of a painkiller for me, and I could say the same thing for modelling. On a shoot or in a fashion show, I prefer to be completely transformed. Usually they use very nude makeup on me and I don’t like it. It’s strange, because the result is very pretty, but it’s too much “me”. In this profession, I love to play a role. When I’m in front of the camera, it’s not Jade any longer.

rape, paedophilia, drug addiction, prostitution, human trafficking... I wanted to treat it in an entertaining way since I think this is a good approach to discussing such subjects. The positive side of all that is that Amber Blake is a very strong person, who manages to overcome whatever she has lived through. It is also a message of hope. In fact, Amber Blake also illustrates the ills of our society, doesn’t she? I receive many messages from people affected by this story. Amber Blake brought a certain distress to light and they could not finish it. However, readers told me. “Thank you, Jade, it’s true, we must go on fighting and not give up.” How do you feel about the media coverage of your marriage to a CAC-40 top executive? In the early days, I took it very badly. We were hounded because of the difference in our ages and height… People love to stick labels on others, but we all do it, so I can’t blame them! I really suffered from it, but now, seven-and-a-half years later I can step back from it. When you know me, you realize that I am not like the image I reflect!

Your plans? Besides modelling, Glenat Publishing is releasing volume II of Amber Blake. It’s available on the Internet or at the How do you achieve a balance Fnac for example, it’s quite easy to in your life as wife, mother find. I just finished writing Volume III. We are also talking about puband model? Very easy, me I know how to do lishing it in the US. Now my most everything! (laughter) important project is to produce Amber Blake as a TV series or a feature film. You write comic books. I would love to give my character that gift! Tell us about it… I’ve written scenarios since I was very small; it was my way of expressing myself. This passion returned in 2013 when I was expecting my second daughter, Mila. I felt the need to write again; then I created the character of Amber Blake. Amber, because my second name is Ambre and for Blake I simply began with the word “black” in English because it’s quite a sombre story. In this comic book, I evoke all the subjects that have always concerned and appalled me:

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 39


HDP | PORTRAIT

RENCONTRE

DANIELLE LAGRANGE

UN PARCOURS ATYPIQUE OÙ PASSION ET VOYAGES S’ENTREMÊLENT AN ATYPICAL CAREER WHERE PASSION AND TRAVELS INTERMINGLE

40 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


PORTRAIT | HDP

U

ne main de fer dans un gant de velours, Danielle Lagrange, Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, est en quelque sorte la chef d’orchestre du spot le plus huppé de la Côte d’Azur. Véritable baroudeuse, après Cuba, Madrid, Saint-Domingue, la Bretagne, Marseille, le centre de la France et Genève, c’est en 2014, à Saint-Tropez qu’elle pose ses valises, remplies d’expériences et de voyages, pour votre plus grand bonheur. Zoom sur un parcours digne d’une vraie aventurière, guidée par les relations humaines et les challenges.

With an iron hand in a velvet glove, Danielle Lagrange, General Manager of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, is in a manner of speaking the stage manager of the swankiest spot on the Côte d’Azur. Veritable globetrotter, after Cuba, Madrid, Santo Domingo, Brittany, Marseille, the centre of France and Geneva, it was in Saint-Tropez in 2014 that she unpacked her bags, filled with experiences and travels, for your benefit. Zoom in on a career worthy of a true adventurer, guided by human relationships and challenges. Par / By Clémence Phelip

Que vous ont apporté vos expériences à l’étranger d’un point de vue professionnel ? Une grande ouverture d’esprit, une grande tolérance, des rencontres assez extraordinaires et des cultures différentes. A partir du moment où vous faites face à des modes de vie et des habitudes différentes, vous obtenez l’ouverture d’esprit que donnent les voyages, surtout si vous devez résider dans un pays. Vivre dans un pays autre que le sien, est une grande chance quelque part. Pouvez-vous nous parler de votre expérience en tant que Directrice de Spa en Suisse ? J’ai toujours développé une très grande sensibilité par rapport à l’hôtellerie de luxe associée au spa et au bien-être. A Genève avec La Réserve, j’ai vraiment trouvé cette association, menée à merveille, car le spa avait une identité et un contenu qui allait bien au-delà de simples massages. La Réserve a développé un concept très pointu qui correspond en ce que je crois aujourd’hui. Vous êtes aujourd’hui Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, quelles sont les qualités essentielles pour réussir dans ce métier ? Je pense qu’il faut du bon sens, de la générosité, de l’exigence et une grande ouverture d’esprit. Il faut aimer les gens tout simplement.

3 adjectifs pour définir What did your experil’Hôtel de Paris ? ences abroad bring you Audacieux, chaleureux et très arty. professionally? A very open mind, lots of tolerance, L’actualité de la saison selon some pretty extraordinary encounters vous ? and different cultures. As soon as you Cette année, des poissons volants face other lifestyles and customs, you vous souhaitent la bienvenue sur gain the open-mindedness that comes Saint-Tropez. Comme l’Hôtel de from travel, especially if you have to Paris Saint-Tropez est situé à l’en- live in a country. Living in a country trée du village, la première chose other than one’s own is a great opporque l’on voit, ce sont ces poissons tunity in some ways. dans le ciel, perchés sur le toit de l’hôtel, de jour et encore plus de Can you tell us about your nuit car ils sont illuminés. Dans la experience as Spa Manager in nuit étoilée, on se demande où Switzerland? ils sont, d’où ils viennent et où I’ve always had a particular feeling ils vont. C’est ce côté un peu for luxury hospitality combined with mystérieux, un peu magique qui spas and wellness. In Geneva with La serait la vraie actualité de l’hôtel Réserve, I really found that combinacette année. Il y a bien-sûr aussi tion, perfectly put together, because le restaurant Les Toits, situé au the spa had an identity and facilities 4ème étage, à côté des poissons. that go far beyond a simple masOn en a fait un vrai spot, cet été sage. La Réserve developed a highly tout se passe au 4ème . advanced concept that corresponds to what I believe today. Votre destination coin de paradis ? You are now General Ce n’est pas très original, je suis Manager of the Hôtel de Paris une bordelaise. Alors mon coin de Saint-Tropez, what are the paradis, c’est la plage du côté du essential qualities you need Cap Ferret, tôt le matin, l’océan to succeed in this profession? à marée basse avec des étendues I think that one needs common sense, à perte de vue. C’est vraiment generosity, meticulousness and a very un lieu magique avec un beau open mind. One must simply like ciel. Vous voyez les lumières du people. jour qui s’élèvent sur l’océan et les vagues, c’est assez extraordinaire. C’est mon coin secret, mon coin magique. J’adore les balades tôt le matin au bord de l’océan, les vagues sont bien dessinées, avec cet air qui vous enivre.

Whar three adjectives define the Hôtel de Paris? Bold, warm and very arty. This season’s news according to you? This year, flying fish greet you in Saint-Tropez. Since the Hôtel de Paris Saint-Tropez is located at the entrance of the village, the first thing one sees are these fish in the sky, perched on the roof of the hotel, during the day and even more so at night when they light up. In the starry sky one wonders where they are, where they come from and where they are going. It’s this rather mysterious, rather magical aspect that is probably the hotel’s real news this year. There is of course also Les Toits restaurant, located on the fourth floor, next to the fish. We made it a real spot; this summer everything is happening on the fourth floor. Your corner of paradise? It’s not very original; I’m from Bordeaux. So my corner of paradise is the beach at Cap Ferret on the Atlantic coast, early in the morning, the ocean at low tide with an expanse as far as the eye can see. It’s really a magical place with a beautiful sky. You see daylight awakening over the ocean, and the waves; it’s extraordinary. It’s my secret place, my magical place. I love walking early in the morning along the coast; the waves are very distinct, and the air is quite intoxicating.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 41


HDP | PACKAGES

LES OFFRES EXCLUSIVES

e

ÀEXCLUSIVE NE OFFERS PASTHATMANQUER ! ARE NOT TO BE MISSED!

gu

©

Br

ale oM un

F

usion de l’Art à Paris et du rayonnement de Saint-Tropez, l’Hôtel de Paris SaintTropez occupe un élégant bâtiment au cœur du village le plus célèbre au monde. Réservez votre package et profitez davantage de votre séjour.

A fusion of art in Paris and the renown of Saint-Tropez, the Hôtel de Paris Saint-Tropez occupies an elegant building in the heart of the most famous village in the world. Book your package and get even more out of your stay. Par / By Carine Derosier

Séjour en famille St Tropez pour les petits comme les grands

A Family Stay Saint-Tropez for young and old

A l’heure des comptines, L’Hôtel de Paris St Tropez offre une surprise, The Hôtel de Paris Saint-Tropez has a surprise gift in store at story time, ainsi que le petit déjeuner aux enfants de moins de 12 ans, partageant la as well as free breakfast for children under 12 sharing a room with their chambre de leurs parents. Découvrez Saint-Tropez en famille à chaque parents. Discover Saint-Tropez as a family any time of the year! moment de l’année ! Please note: Offer valid solely in Prestige Suites. A noter : Offre valable exclusivement en Suite Prestige.

Lunch & Spa

Lunch & Spa

St Tropez côté bien-être

Saint-Tropez Wellness

Le Spa by Clarins est un endroit propice à la relaxation et au repos complet. L’offre propose un soin du visage beauté éclair de 30 minutes, parfait pour retrouver une peau jeune et éclatante. Après cette parenthèse beauté, Les Toits lounge vous accueillent entre ciel et mer, avec la suggestion bienêtre de notre chef. Lunch & Spa, c’est l’offre idéale pour découvrir en une matinée les pus beaux atouts de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez.

The Spa by Clarins is the perfect place for complete rest and relaxation. This package offers a 30-minute lightning beauty facial treatment, perfect for a rejuvenated and glowing skin. After this beauty interlude, Les Toits Lounge welcomes you between sky and sea, with our chef’s wellness suggestion. Lunch & Spa is the ideal package for discovering in one morning some of the best the Hôtel de Paris Saint-Tropez has to offer.

42 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


HDP | PACKAGES

Offre Long Séjour

Long Stay offer

Prenez votre temps à Saint-Tropez : 20% de réduction à partir de la 5ème nuit Eté comme hiver, découvrez les charmes de la vie tropézienne : flânez les ruelles et leurs boutiques de luxe, visitez le vieux port ou les musées chargés d’histoire. Détendez vous au Spa by Clarins et savourez les délices des Toits Lounge avant de passer une nuit de rêve dans le confort de nos chambres. L’Hôtel de Paris Saint-Tropez vous accueille pour un séjour prolongé dans son écrin 5 étoiles, avec 20% de réduction sur votre hébergement pour toute réservation de 5 nuits ou plus.

Take your time in Saint-Tropez with a 20% reduction from the fifth night. In winter and summer, explore the charms of Saint-Tropez. You can go for a stroll through its narrow streets, visit the luxury boutiques and have a look around the old port or the museums filled with history. Then come and relax in the Spa by Clarins and dine at the Les Toits Lounge before heading to your room for the most comfortable night’s sleep you have ever had. The Hôtel de Paris Saint-Tropez welcomes you in a five-star setting with a 20% reduction on your accommodation for any booking of five nights or more.

Offre valable dans toutes les catégories de chambres Annulation possible sous conditions

Offer valid on all types of room - cancellation possible subject to conditions.

Offre Premium

Premium offer

Bénéficiez de 20% de réduction sur votre réservation, pour tout séjour à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez selon disponibilités. Une offre privilégiée qui révèle le plus célèbre des villages provençaux. Venez découvrir le charme d’un séjour à L’Hôtel de Paris Saint-Tropez, les chambres et suites signées Sybille de Margerie, leur décoration pop, inspirée des années 60 et la situation idéale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez.

Benefit from a 20% reduction on bookings for any stay at the Hôtel de Paris Saint-Tropez subject to availability. This is a special offer at one of the bestknown spots in Provence. Come and discover just how lovely it is to stay in the ideally-located Hôtel de Paris Saint-Tropez with its rooms and suites designed by Sybille de Margerie – the pop inspired décor giving them a Sixties twist. This offer may not be combined with other offers or changed and may not be cancelled.

Offre non annulable, non modifiable et non remboursable. Offre valable dans toutes les catégories de chambres Annulation possible sous conditions

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 43


HDP | PACKAGES

© Bruno Malegue

© Bruno

Malegue

L’échappée Belle

Beauty Escape

Détente et bien-être au spa By Clarins

Relaxation and Wellness at the Spa by Clarins

Un séjour de trois jours et deux nuits signent une parenthèse de bienêtre dans un cadre luxueux. Au programme : Deux soins d’une heure Clarins, la marque beauté pionnière de la beauté par les plantes un cocktail vitaminé de bienvenue, complété par les petits déjeuners-buffet, un diner du jour « Saveurs du Soir », où mets et vins s’accordent en beauté pour une Echappée Belle des plus raffinées.

A stay of three days and two nights offers a wellness interlude in a luxury setting. On the menu: a vitamin-packed welcome cocktail, two one-hour treatments by Clarins, the pioneer brand for plant-based beauty treatments, buffet breakfasts and the “Evening Flavours” set dinner in which the food and wine pairing complete the elegance of this Beauty Escape.

I Love Saint-Tropez

I Love Saint-Tropez

Découvrez Saint-Tropez en amoureux ! Deux nuits en chambre Patio Terrasse avec terrasse qui surplombe le Patio paysager, lit rond au style seventies, petit déjeuner continental servi en chambre. Bouteille de champagne dès votre arrivée et un merveilleux diner « Saveurs du Soir » ( Entrée, plat , dessert ) et boissons comprises avec un accord Mets et Vins, eau minérale et café.

Lovers, come discover Saint-Tropez! Two nights in a Patio Terrace room overlooking the landscaped patio, with a round Seventies-style bed and continental breakfast served in your room. A bottle of champagne upon your arrival and a marvellous “Evening Flavours” dinner (starter, main course, dessert) and drinks included, with paired food and wines, mineral water and coffee.

44 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


HDP | PACKAGES

gue © Bruno Male

Offre Premier Soleil

Early Sun Getaway

Exit l’hiver ! Profitez des beaux-jours et goûtez à la joie de vivre d’un printemps méditerranéen et ensoleillé. Direction notre rooftop restaurant « Les Toits » pour un dîner céleste « saveurs du soir » comprenant une entrée, plat, dessert avec accord mets et vins de notre sommelier, eau minérale et café).Cette offre comprend un séjour de 2 jours / 1 nuit, le petit-déjeuner buffet, un cocktail du jour ou une coupe de champagne au Bar les Toits Lounge pendant votre séjour.

Out with winter! Enjoy the warm weather and taste the joys of a sunny Mediterranean spring. Come to our Les Toits rooftop restaurant for a heavenly “Evening Flavours” dinner including starter, main course, dessert, with wines paired by our sommelier, mineral water and coffee. This package includes a two days/one night stay, buffet breakfast, cocktail of the day or a glass of champagne at Les Toits Bar Lounge during your stay.

Escapade Tropézienne

Tropezian Escapade

Spécialement concue pour les inconditionnels du lifestyle tropézien, profitez de trois nuits de détente, comprenant : Les petits déjeuner buffet, un apéritif à l’Atrium Bar, un diner Saveurs du Soir ( Accord mets et vins ) Les Toits . Et pour prolonger l’expérience, un soin de 45 minutes au merveilleux spa by Clarins.

Specially designed for unconditional fans of the Saint-Tropez lifestyle, enjoy three nights of relaxation including: buffet breakfasts, an aperitif at the Atrium Bar, an “Evening Flavours” dinner (paired food and wines) at Les Toits. And to prolong the experience, a 45-minute treatment at the marvellous Spa by Clarins.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 45


HDP | BEAUTY

NOUVELLE

VAGUE

LE SOIN SIGNATURE CLARINS À L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ THE CLARINS SIGNATURE TREATMENT AT THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

B

esoin d’un break ? Respirer dans une bulle de tranquillité ? Libérez le stress avec Nouvelle Vague - un traitement signature aux senteurs méditerranéennes au cœur d’un havre de luxe discret, décoré par Sybille de Margerie. En exclusivité pour l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, Clarins signe un soin holistique visage et corps. En été comme en hiver, laissez-vous emporter par une vague aromatique qui ravira vos sens, libère les tensions profondes de votre corps, fait ressortir votre jeunesse et illumine votre visage. Ici vous pouvez chasser les toxines et relaxer votre esprit dans un décor cinq étoiles avec un doux parfum de paradis.

Do you need a really great break? To just step into a bubble of tranquillity for a bit? Release that stress with the New Wave - a signature treatment with a Mediterranean feel in a haven of discreet luxury, decorated by Sybille de Margerie no less. Clarins has come up with a holistic face and body exclusive for the Hôtel de Paris Saint-Tropez. In summer or winter, let yourself be carried away on an aromatic wave that will delight your senses, release those deep down tensions in your body, bring out your youthfulness and brighten your face. Here you can chase away toxins and free your mind in a five star setting with a sweet perfume of Paradise.

Pour plus d’informations For more information: Rendez-vous 1h45 - Soin 1h30 / 190 € Appointment lasts 145 minutes. Treatment 90 minutes / €190

46 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


Voyagez en Hastings Case

A L B A T R OS M A L L E T I E R

Château de Bogard - 22120 Quessoy - France www.albatros-malletier.com


HDP | BEAUTY

P

Let’s go to Miami Beach !

our une allure impeccable au bord de l’eau, les produits teints effet bonne mine, en passant par les soins parfaits pour la plage et les dernières tendances make up, Clarins réinterprète ses incontournables estivaux. Le teint doré, les yeux émeraude, les lèvres rose vitaminées, parées d’imprimés flamants roses et autres coloris pop, un été aux faux airs de Floride à Saint-Tropez ! For an impeccable look at the seaside with products for a sun-kissed complexion, perfect skincare for the beach, and the latest trends in makeup, Clarins reinterprets its summer essentials. Golden complexion, emerald eyes, vitamin-boosted pink lips, dressed in pink flamingo prints and other pop colours, a summer with a tip of the hat to Florida in Saint-Tropez! Par / By Laure Delvigo

Spray Solaire Lait Fluide UVB 50 Un soin haute protection pour les peaux intolérantes au soleil ou exposées à des soleils extrêmes. Sa texture lait fluide waterproof résiste à la transpiration, hydrate et protège du vieillissement prématuré ( rides, taches, etc…) pour une peau aussi belle au soleil qu’au retour de vacances. Pour un bronzage encore plus éclatant, on vous conseille un gommage du corps, quelques jours avant la première exposition. Enrichi aux extraits d’olivier, baobab et d’épi d’or, ce soin solaire préserve la qualité de votre peau et son avenir beauté-santé. Prix conseillé : 28 €

SOS Primer Edition Limitée Deux nouvelles teintes spécialement formulées pour ensoleiller toutes les peaux. On adore leurs textures à effet blur qui illuminent et corrigent instantanément le teint (merci au complexe High Lumitech et ses pigments correcteurs). Une excellente base au make-up, tout en prolongeant sa tenue. Deux couleurs pour deux effets : Le 06 bronze réchauffe les teints hâlés, le 07 mocha ravive l’éclat des teints foncés. Une formule oil-free qui contribue à relancer l’hydratation de la peau aux extraits de lys de mer bio. Royal ! Prix conseillé : 32,50 €

Poudre Soleil & Blush Edition Limitée Esprit tropiques pour ce boitier trendy, révélant un dégradé de 3 teintes mates adaptées à toutes les carnations. Appliquez en léger all-over avec un gros pinceau pour un effet bonne mine naturel, puis sur les parties bombées du visage, afin de moduler le hâle. Enrichi aux extraits de Thé Blanc et de Lampsane, son complexe anti-pollution protège la peau de ses méfaits et des radicaux libres, tandis que son micropatch végétal apporte hydratation, confort et souplesse. Prix de vente conseillé 47,50 €

Sun Spray Milk Lotion UVB 50 High-protection skincare for skins intolerant to the sun or for exposure to extreme sun conditions. Water and perspiration resistant, this lotion hydrates and protects from premature ageing (wrinkles, dark spots, etc…) for a skin that is as beautiful in the sun as it is home from your holiday. For an even more radiant tan, we recommend a body scrub a few days before first exposure. Enriched with olive, baobab and senna leaf extracts, this sun care preserves the quality of your skin and its beauty-health future. Recommended price: €28

SOS Primer Limited Edition Two new shades specially formulated to bring radiance to every skin type. We love their blur-effect textures that instantly illuminate and correct skin tone (thanks to High Lumitech complex and its pigment correctors). An excellent base, prolonging makeup hold. Two colours for two effects: 06 Bronze gives a sun-kissed look, 07 Mocha enhances deep skin tones. An oil-free formula that contributes to delivering hydration to the skin with its organic sea lily extract. Royal! Recommended price: €32.50

Sun & Blush Powder Limited Edition Tropical spirit for this trendy case, enclosing a harmony of three shades to complement all skin tones. Apply lightly all over with a big brush for a natural healthy glow, then on the contours of the face to achieve a sun-kissed effect. Enriched with white tea and succory dock-cress, its anti-pollution complex protects skin from environmental damage and free radicals, while its plant micro-patch hydrates, bringing comfort and elasticity. Recommended price: €47.50

48 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Stylo 4 Couleurs Edition limitée Paré d’une robe verte aux imprimés végétaux rose floridien, l’innovant stylo de maquillage Clarins se rhabille pour l’été ! Une mine noire intense pour afficher un regard profond et graphique, un vert émeraude pour rehausser toutes les couleurs d’iris et un prune intense pour réchauffer le regard. Afin de redessiner les lèvres et empêcher le maquillage de filer, un rose vitaminé peut également être appliqué sur le contour des yeux. Son complexe de cires de tournesol, jojoba et acacia noir ravira le confort de vos paupières comme de vos lèvres. Un astucieux all in one, déjà classé tube de l’été beauté ! Prix de vente conseillé 39 € Four-Colour Pen Limited Edition In its Florida-style green plant print, the innovative Clarins makeup pen dresses for summer! A deep black eyeliner for a deep, dark look, emerald green to enhance all the colours of the iris and intense plum to warm the gaze. A glowing pink can be both applied around the eyes and used to reshape the lips and prevent makeup from bleeding. Its sunflower, jojoba and black acacia wax complex will comfort and nourish both eyelids and lips. An astute all-in-one, already voted a summer beauty hit! Recommended price: €39

Huile Confort Lèvres 08 blackberry Nouvelle teinte Une huile qui prend soin des lèvres par sa formule enrichie aux huiles de noisette, de jojoba bio et d’açaï. Cette nouvelle Huile Confort fait briller les lèvres de reflets prune et laisse un délicieux parfum de cassis sur les lèvres. Envie de changer de couleur ? Le numéro 04 candy est un rose sur mesure au doux parfum de cerise-framboisefraise, tandis que le numéro 06 mint à l’effet super frais, apporte volume et brillance cristalline. Prix de vente conseillé 23 € Instant Light Lip Comfort Oil - 08 Blackberry – New Colour Oil that cares for lips with its formula enriched with hazelnut, organic jojoba and açai oils. This new Comfort Oil gives a shiny finish to lips with plum accents and leaves a delicious blackberry scent on the lips. Feel like changing colours? Number 04 Candy is customised pink with a sweet cherry-raspberry-strawberry scent, while number 06 Mint has a super fresh effect, giving volume and crystalline brilliance. Recommended price: €23


BEAUTY | HDP

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 49


HDP | RESTAURANT

TRÈS TRÈS BON

À L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ !

VERY, VERY GOOD AT THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ!

A

vec une signature gustative éminemment méditerranéenne, une ambiance chaleureuse et raffinée, l'Hôtel de Paris Saint-Tropez réinvente avec succès l’Art de Vivre à la Française, version Dolce Vita.

The flavours are predominently Mediterranean and the atmosphere warm and refined, the Hôtel de Paris Saint-Tropez successfully reinvents French art de vivre, à la Dolce Vita.

Restaurant « Les Toits » : Emerveillez vos papilles !

Les Toits Restaurant: Astonish your taste buds!

Rendez-vous incontournable de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, « Les Toits » vous plongent dans une ambiance sereine où de belles promesses gustatives ne sont pas vaines. Plongés dans un décor baigné par le ciel azuréen de la Méditerranée voisine, nos guest prennent ici le temps de déguster de subtils mets concoctés par la Chef Sonia Dekmous. Du loup rôti au fenouil séché, jusqu’au délicieux Tajine de poulet fermier aux olives « façon Sonia », en passant par la dégustation de quelques smoothies maison : c’est une véritable explosion des goûts et de saveurs en écho avec le décor somptueux offert par le Golfe de Saint-Tropez apprécié dans le monde entier !

A not-to-be-missed rendezvous at the Hôtel de Paris Saint-Tropez, Les Toits immerses you in a serene atmosphere where the promise of a delicious meal is well and truly kept. Amid a décor bathed in the blue sky of the neighbouring Mediterranean, our guests take the time to enjoy the subtle dishes concocted by the chef Sonia Dekmous. From roasted bass with dried fennel to a delicious “Sonia-Style” tagine of farm-raised chicken with olives, as well as a few homemade smoothies: it’s a veritable explosion of tastes and flavours to echo the gorgeous backdrop of the Gulf of Saint-Tropez admired the world over!

Les Toits Lounge, le rooftop de Saint-Tropez par excellence

Les Toits Lounge: a Saint-Tropez rooftop par excellence

Prolong your adventure at Les Toits Lounge. This rooftop, much sought after during the summer months, is perfect for gatherings with family or friends at the poolside where you can sip a Signature cocktail while soaking up the Prolongez votre aventure aux Toits Lounge. Ce rooftop, très prisé pendant panoramic view of the sea. Between earth and sky, Les Toits Lounge makes for la belle saison est parfait pour se retrouver en famille comme entre an enchanted break. amis au bord de la piscine et siroter un cocktail Signature avec vue panoramique sur la mer. Entre ciel et terre, Les Toits Lounge signent une parenthèse enchantée.

50 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


RESTAURANT | HDP

Le Pationata, une bulle de quiétude au coeur de Saint-Tropez Associant élégance et convivialité , Le Pationata incarne l’art de vivre à la française. L’occasion est belle de s’accorder un petit déjeuner gourmand, agréablement installé sous le patio arboré de l’établissement, qui ouvre ses portes de 7h à 11h. Le Pationata de accueille par ailleurs des événements privés et professionnels. Le décor brille par sa chaleur et par sa modernité, en résonnance avec sa délicieuse cuisine empreinte d’ authentiques accents méditerranéens. Les convives peuvent ainsi privatiser les lieux le temps d’une soirée anniversaire, d’un mariage ou d’un baptême, ou durant un week-end dévolu à un séminaire incentive en team building.

Le Pationata, a relaxing moment in the heart of Saint-Tropez Combining elegance and conviviality, Le Pationata embodies the French art de vivre. It offers the perfect occasion to enjoy a delicious breakfast, comfortably seated on the hotel’s tree-lined patio, which is open from 7 to 11 am. Le Pationata also caters for private and professional events. The décor glows with warmth and modernity, in tune with its delicious cuisine stamped with an authentic Mediterranean touch. Guests can reserve the venue for an evening birthday party, a wedding or a baptism, or for a weekend team-building incentive seminar.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 51


WINE

LA ROUTE DES VINS

À SAINT-TROPEZ THE SAINT-TROPEZ WINE ROUTE

Saint-Tropez, c’est bien sûr son petit port typique, sa douceur de vivre, son parterre de stars et son ambiance estivale. Mais pas seulement. Avec son climat privilégié, c’est aussi le terroir idéal pour y produire de grands crus, à déguster bien frais sous la tonnelle… Tour d’horizon. Saint-Tropez is known for its little harbour, its relaxed lifestyle, its star-studded terraces and summer atmosphere. But that’s not all. With its favourable climate, it is also the ideal ‘terroir’ for producing fine wines, to serve chilled under the shade of a tree... Let’s take a look. Par / By Quitterie Pasquesoone

L

oin de l’effervescence habituelle et d’une vie nocturne souvent survoltée, Saint-Tropez cache aussi de discrets atouts. Savez-vous notamment que les domaines du Golfe de Saint-Tropez offrent des conditions privilégiées à l’élaboration du vin ? Entre terre et mer, ce terroir unique donne en effet aux vins des caractéristiques typiques des vins de la région. La bonne idée si vous séjournez dans la région : vous offrir une échappée belle d’une journée, à la découverte de quelques-uns des nombreux producteurs de vins. De nombreux domaines ouvrent en effet leurs portes aux visiteurs de tous bords, désireux de découvrir les fameux jajas de Provence qui font la réputation vinicole de la région. À travers l’appellation côtes de Provence, cette route des vins vous mènera kilomètre après kilomètre au cœur de la vallée intérieure, à la lisière du haut pays calcaire. Elle se poursuit à travers le massif ancien des Maures et débouche sur la presqu’île de Saint-Tropez. Le long de ce périple au fil des

domaines, vous observerez les caractéristiques de terroir différentes qui se dessinent et apportent aux vins une large palette de nuances et d’arômes. Dans vos verres, du rosé principalement, qui représente près de 75 % de la production et qui fait partie des crus réputés en la matière. Mais vous pourrez également déguster des vins rouges souples ainsi que quelques blancs aromatiques qui accompagneront à merveille les plats régionaux que vous aurez sans doute l’occasion de vous régaler durant vos vacances. Au-delà de la découverte vinicole, cette route des vins au cœur de la région de Saint-Tropez permet aussi d’admirer des paysages et des domaines uniques. Bastides roses à la pierre réchauffée par le soleil, allées de platanes centenaires, vieux mas cachés derrière les bougainvilliers, plages et autres petits villages pittoresques se suivent ainsi au fil des pérégrinations. Un bien joli voyage...

52 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Far from its daily hustle and bustle and highly-charged nightlife, Saint-Tropez also has some hidden gems. Did you know for example that the estates around the Gulf of Saint-Tropez have some of the best conditions for making wine? This unique ‘terroir’, between land and sea, is what contributes to the typical characteristics of the wines of the region. If you are staying in the area it’s a good idea to spend a day visiting some of the many wine producers. Lots of estates welcome visitors eager to discover the famous Provence table wines for which the region is famous. This wine route leads you mile after mile into the heart of the valley on the fringes of the high, chalky landscape where the wines known as Côtes de Provence are grown. It continues through the ancient Massif des Maures hills and leads to the SaintTropez peninsula. Throughout this journey through the wine estates, you will see the various characteristics of the different terroir which give the wine a wide range of nuances and aromas.

You’ll mainly be filling your glasses with rosé, which represents nearly 75 per cent of the wine produced and include of the best vintages of this variety. But you can also enjoy easyto-drink red wines and some aromatic whites which are the perfect accompaniment to the local dishes you’ll probably have the chance to enjoy during your holiday. As well as discovering the wines, this trail through the heart of the Saint-Tropez region is also a great opportunity to admire the unique landscapes and wine estates. The route is strewn with pink stone houses known as bastides, warmed by the sun, alleys of plane trees, old farmhouses hidden behind the bougainvillea, beaches and other picturesque villages. A really lovely trip…



HDP | CHEF

SONIA DEKMOUS DU VÉGÉTAL ET DES ARÔMES VEGETABLES AND FLAVOURS

54 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


CHEF | HDP

N

ouvelle Chef exécutive du restaurant « Les Toits » de l'Hôtel de Paris Saint-Tropez, Sonia Dekmous signe une carte de caractère, qui fait la part belle au végétal, comme aux arômes, avec la simplicité et le goût de la perfection qui la caractérisent. Nous avons rencontré cette jeune et talentueuse Chef pleine d’entrain. Elle nous parle de sa passion, de sa cuisine, de sa vision du métier…

New executive chef of “Les Toits” restaurant at Hotel de Paris Saint-Tropez, Sonia Dekmous signs a menu with character, putting the emphasis on vegetables, as well as flavours, with characteristic simplicity and a taste for perfection. We met this talented and energetic young chef. She spoke to us of her passion, her cuisine, her vision of the profession… Par / By Laure Delvigo - Photo Sandra Frourqui

En quelques mots, votre parcours? J’ai commencé par un Bac pro Hôtellerie Restauration à SaintChamond dans la Loire. Puis tout s’est très vite enchainé : Une saison à Sainte Maxime au Paddock pendant 4 mois, avant de rejoindre mon oncle à Alger, ayant créé son propre retaurant. Dépaysement total, un véritable retour aux sources pendant un an. En revenant d’Alger, j’ai remplacé pendant deux mois un chef, un vrai challenge, car j’avais seulement 21 ans ! Cette expérience m’a appris les commandes, la gestion du personnel, le fait de ne pas être aussi trop exigeante avec les employés, car je suis très exigeante avec moimême ! Vous avez travaillé pour Paul Bocuse, que retenez vous de cette expérience ? La cuisine c’est un métier de passion, pour exceller il faut l’aimer. J’ai travaillé à l’Est, l’une des brasseries Paul Bocuse. Si on suit leur organisation et leur méthode de travail, au bout de six mois ont devient une machine. Une phrase de Paul Bocuse qui m’a vraiment marqué : « Quand la cuisine devient passion, la cuisine n’a plus d’heure » et c’est vraiment ce que je vis aujourd’hui. La méditerranée est au cœur de votre cuisine, qu’est ce que cela représente pour vous ? J’aime beaucoup tout ce qui est tomates, olives, aubergines, courgettes et poissons frais. Ma cuisine est rythmée d’huile d’olive, de thym et de laurier, j’aime ces herbes. L’olive est mon ingrédient phare, je pourrais en manger à toutes les sauces ! Mes origines méditérannéennes influencent beaucoup ma cuisine. On retrouve

Your career in a few words? How would you define I started with a professional high your cooking? school degree in hotel and restaurant Simple and feminine with taste and management in Saint-Chamond in character! It’s Madame Lagrange, the Loire valley. Then everything fol- General Manager of the Hôtel de Paris lowed very quickly: a season at the Saint-Tropez who gave me the means Comment définiriez-vous “Paddock” in Sainte Maxime for four to succeed and who saw that ability votre cuisine ? months, before joining my uncle in in me. I will be in her debt my whole Simple et féminine avec du du gout Algiers, where he had started his own life. You only need one person who et du caractère ! C’est Madame restaurant. Complete change of scene, believes in you to change everything. Lagrange, Directrice Générale de a real return to my roots for one year. That’s the reason that I give so much, L’Hôtel de Paris Saint-Tropez qui Back from Algiers, I replaced a chef for because she gave me my chance. m’a donné les moyens de réussir et two months, a real challenge, because a vu en moi cette capacité. Je lui en I was only 21! That experience taught Your favourite dish on the serai redevable toute ma vie. Il suf- me how to run things, how to man- “Les Toits” menu? fit d’une personne qui croit en vous age the personnel, how not to be At lunch, a Buddha Bowl based on pour tout changer. C’est pour cette too demanding, since I am terribly tabouli, nuts, Goji berries, parsraison que je donne autant, car elle demanding with myself! ley, lemon and cucumber. We add a m’a donné ma chance. delicious heirloom variety of tomato You worked for Paul Bocuse, from Fréjus, then a fish or meat of what did you learn from that Sur la carte des Toits, your choice. The customers love it! votre plat favoris ? experience? This dish is served with a Thai-type Au déjeuner, un Buddha Bowl Cooking is a profession of passion; sauce made with ginger, shallots, garà base de taboulé, fruits secs, to excel you must love it. I worked lic, sweet and sour soya sauce and, goji, persil, citron et concombre. at “L’Est”, one of the Paul Bocuse olive oil. A dish with character, like On ajoute de belles tomates restaurants. If you follow their organ- me! In the evening, I take great pleasanciennes de Fréjus, puis un isation and work methods, at the end ure in making my tagine, probably the poisson ou une viande au choix. of six months you become a machine. dish that is the most representative of Les clients adorent ! Ce plat est One thing Paul Bocuse said that me. It makes me very proud since it is servi avec une sauce façon thaï really struck me was: “When cook- listed on the menu as: “Tajine façon au gingembre, échalotes, ail, soja ing becomes a passion, there are no Sonia” (Sonia-style tagine). Generous, salé et sucré, huile d’olive. Un plat hours,” and that’s exactly what I’m lots of taste. avec du caractère, à mon image ! experiencing now. Le soir, je prends beaucoup de In conclusion, what are the plaisir à faire mon tajine, proba- Mediterranean culture is at essential qualities for a good blement le plat qui me représente the heart of your cuisine, what chef? le plus. Je suis d’autant plus fière, does it represent for you? Passion, discipline, concentration car le plat s’appelle sur la carte : I love everything to do with tomatoes, and tolerance. One must never forget « Tajine façon Sonia ». Généreux, olives, aubergines, courgettes and one’s team and never forget to pay avec du gout. fresh fish. My cooking is to the tune them compliments. These four points of olive oil, thyme and bay leaves; make a complete chef! En conclusion, quelles sont I love these herbs. Olives are my pour vous les qualités essenprime ingredient; I could put them tielles pour être un bon chef ? in everything! My Mediterranean oriLa passion, la rigueur, la concen- gins have a great influence on my tration et la tolérance. Il faut cuisine. On the menu you will find ménager ses équipes et savoir les a tagine with olives, veal chops with complimenter aussi. Ces quatre rosemary, a line-caught bream with points font un chef complet ! thyme, bay leaf and lemon or a seasonal vegetables casserole. sur la carte un tajine aux olives, des côtes de veau au romarin, une dorade de ligne au thym, laurier et citron ou des cocottes de légumes de saison.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 55


SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

UNE DESTINATION GLAMOUR SAINT-TROPEZ, DESTINATION GLAMOUR

Avec ses plages privées, ses stars, ses fêtes sans fin et ses yachts... Saint-Tropez est sans conteste l'une des destinations les plus prisées par la jet set ! Un succès qui ne date pas d'hier et qui s'explique par les nombreux atouts de cette ville typique, où « Dolce Vita » rime avec « Riviera ». With its private beaches, its stars, its endless parties and its yachts, Saint-Tropez is undoubtedly one of the most popular destinations for the jet set! This success did not just happen overnight - it’s explained by the many assets of this fabulous town where the word Riviera has become synonymous with La Dolce Vita. Par / By Eleonore Premila

C

’est à l’époque des sixties, avec la sublime Brigitte Bardot, que cette station balnéaire de la Côte d’Azur est devenue, en quelques années seulement, le rendez-vous incontournable des people du monde entier. Depuis B.B. et sa désormais célèbre Madrague, les villas de stars et milliardaires se sont multipliées dans les alentours… Saint-Tropez est aujourd’hui une destination branchée à l’ambiance « hippie chic », où les célébrités aiment se retrouver pour bronzer ou faire du shopping dans les boutiques de luxe qui bordent les rues du centre-ville. Les journées s’achèvent aux lueurs de l’aube par des soirées privées dans de somptueuses villas avec vue sur le littoral ou les pieds dans l’eau. À seulement quelques kilomètres

le long de la côte, les jet-setteurs se retrouvent aux mythique Caves du Roy, qui accueillent chaque année une clientèle élitiste. Mais Saint-Tropez, ce ne sont pas que les strass et les paillettes. La station cache de multiples facettes qui font d’elle une destination tendance, chic et romantique ! Saint-Trop', comme l’appellent les intimes, c’est la douceur de vivre du Sud de la France, le glamour de la Riviera française, le charme de la Dolce Vita méditerranéenne... On y savoure la douceur du climat méditerranéen, le soleil éclatant du bord de mer, les baignades dans une eau turquoise à plus de 20 °C, les « sunlights » romantiques en bord de mer… Saint-Tropez, une ambiance à la fois chic et décontractée « sous le soleil exactement » !

56 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

It was in the Sixties, thanks to the gorgeous Brigitte Bardot, that this resort on the French Riviera became within the space of a few years the place to go for the in-crowd. Ever since BB bought her now famous villa, La Madrague, villas belonging to stars and billionaires have sprung up all around the town. Saint-Tropez is now a cool destination with a “hippy chic” vibe, where celebrities like to gather to sunbathe or shop in the boutiques that line the streets of the town centre. The days end as dawn breaks at private parties in sumptuous villas overlooking the coast or on the waterfront. Just a few kilometres along the coast, jet-setters hang out at the legendary Les Caves du Roy nightclub, which attracts an elite clientele every year.

But Saint-Tropez is not only about the glitz and the glamour. The resort has many other aspects which make it a chic, romantic and fashionable destination! “Saint-Trop”, as some like to call it, has come to symbolise the good life in the South of France, the glamour of the French Riviera, the charm of the Mediterranean Dolce Vita. It boasts a mild Mediterranean climate, the bright sunshine of the seaside, turquoise waters where you can swim in temperatures above 20 ° C - in short, a romantic ray of sunshine beside the sea… Saint-Tropez is a chic and relaxed place which is, in the words of Serge Gainsbourg, “quite literally in the sun”.


ARTFULLY HANDMADE CUSTOMISED JEWELRY

BOUTIQUE-VITRINE 26, rue de la Citadelle - 83990 Saint-Tropez // tél. : +33(0)6 25 59 47 32 - info@titamala.com - www.titamala.com

@titamala.bijoux.sainttropez


HDP | PORTRAIT

MAKSYM

VASYLYEV VERS UNE AUTRE IDÉE DU LUXE

ANOTHER VIEW OF LUXURY

A

près avoir fait ses armes, auprès des palaces les plus prestigieux de Cannes et Monaco, Maksym Vasylyev officie depuis trois ans en tant que Directeur d’Hebergement de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, supervisant une cinquantaine de personnes. Alliant sourire et courtoisie, Maksym permet à chaque client de vivre un séjour sur mesure. Magnéto.

After learning the ropes at the most prestigious luxury hotels in Cannes and Monaco, Maksym Vasylyev is now in his third years as Accommodation Manager at the Hôtel de Paris Saint-Tropez, supervising some 50 people. Maksym’s warm smile and polite manner ensure each guest enjoys a made-to-measure stay. Par / By Laure Delvigo - Photo Sandra Fourqui

58 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


PORTRAIT | HDP

Depuis combien de temps exercez vous dans l’hôtellerie ? Depuis plus de huit ans. J’ai débuté au poste de réceptionniste, puis j’ai gravi les échelons jusqu’à mon poste actuel, directeur d’hébergement. J’ai fait quelques grandes maisons telles que le Méridien à Monaco, le Martinez à Cannes et l’ouverture du Miramar à Cannes également. Cela fait aujourd’hui trois ans que je suis à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez. Votre définition d’un directeur d’hébergement compétent ? S’assurer que mes équipes ont tous les outils nécessaires pour offrir un service d’exception à l’ensemble de nos clients. S’assurer également que toutes les informations soient diffusées au bon moment. Contrôler les stocks, l’organisation, les plannings, afin d’obtenir un bon fonctionnement au quotidien, comme une bonne communication entre tous les services de l’hôtel. En été, lorsque nous affichons complet, nous atteignons les 200 clients. Malgré les imprévus, tout doit alors être fluide, le How long have you been in the hotel industry? For more than eight years. I began at reception and climbed the ranks to my present position, accommodation manager. I worked at a few of the grand hotels such as the Méridien in Monaco and the Martinez in Cannes where I also opened the Miramar. I’ve been at the Hôtel de Paris Saint Tropez for three years now. What is your definition of a competent accommodation manager? Ensuring that my staff possesses all the tools needed to offer exceptional service to all our guests. Also ensuring that all information is communicated on time at the right time. Checking supplies, organisation, managing schedules, in order that everyday operations run smoothly and that there is smooth communication between all the hotel services. In summer when we are fully booked, we cater for 200 guests. Despite unexpected events, everything must be seamless - both the service and a relaxed and smiling welcome.

service, comme l’accueil détendu et souriant. Quelles sont les attentes des clients de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez ? Avec 90 chambres, nous offrons une importante capacité pour Sai nt-Tropez. Les cl ients recherchent le luxe mais aussi un service de proximité. Nous ne sommes pas des robots comme l’on peut trouver dans certaines chaînes, quand tout est trop standardisé, ce qui éloigne le personnel du client. Bien entendu, on observe aussi une certaine distance, or c’est l’ambiance de Saint-Tropez, nous ne sommes pas rigides ou trop guindés. Nous sommes luxe mais chaleureux, nous essayons de connaître tous nos clients, gérer pour eux des événements particuliers, tels que les anniversaires par exemple. Nous voulons que les clients reviennent à l’hôtel pour l’hôtel et non pour notre situation géographique. Le service est essentiel pour fidéliser notre clientèle, le reste c’est un plus.

What do guests at Hôtel de Paris Saint-Tropez expect? Our 90 rooms represent a large capacity for Saint-Tropez. Our guests expect luxury but also individual service. We are not robots as at some hotel chains where everything is too standardised, separating the personnel from the guests. Of course, we respect a certain distance, but it’s the atmosphere of Saint-Tropez, we’re not rigid or too stiff. We’re luxury but we’re warm, we try to know all our guests and manage private events for them, such as birthdays for instance. We want guests to come back to the hotel for the hotel and not for our geographical location. Service is essential for building customer loyalty; the rest is a plus. What has experience taught you at what counts as one of the most prestigious names on the Côte d’Azur? It’s true I have worked for the major groups; it’s very interesting, very formative since these are well-oiled machines. However, if one wishes to develop customer contact with each

Que vous a enseigné votre expérience qui compte parmi les plus beaux noms de la Côte d’Azur ? Effectivement, j’ai travaillé pour de grands groupes, c’est très intéressant, très formateur car ce sont des machines qui roulent très bien. Cependant, si on souhaite développer un contact client avec chacun, c’est plus compliqué. A l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, notre guest-relation s’occupe de recueillir principalement des informations en amont sur nos clients, afin de personnaliser au mieux leur séjour ici. Ça commence à bouillonner de nouveau à Saint-Tropez et j’espère retrouver une certaine clientèle qui s’est fait plus rare à un moment. Une anecdote ? Nous avions des clients fortunés qui devaient arriver vers 20h à l’Hotel. Ils sont finalement arrivés à 2h du matin car, une fois arrivés à l’aéroport, ils ont continué à faire la fête dans leurs jets privés respectifs après l’atterrissage, puis ont prolongé leur soirée ici ! C’était un important client qui guest, it’s more complicated. At Hôtel de Paris Saint-Tropez, our guestrelations service mainly deals with relevant information about our guests in order to best personalise their stay here. Saint-Tropez is beginning to be a destination of choice again and I hope it will once more attract a certain clientele that became scarce at one time.

avait réservé la Suite Présidentielle, ainsi qu’une partie de l’étage. J’en garde un très bon souvenir. C’est ce qui est intéressant dans ce métier, car vous verrez des millionnaires vêtus de t-shirt et maillot de bain, totalement décontractés, avec une montre à un million d’euros au poignet, mais en toute simplicité. C’est l’ambiance de Saint-Tropez, c’ est très particulier. Votre destination favorite ? Même si je voyage souvent, j’ai beaucoup aimé la Nouvelle Calédonie pour les paysages, les gens et puis on ne s’ennuie pas. C’est une île, mais vous avez tout : Le confort, la mer, vous pouvez découvrir les terres, faire du 4x4... etc. Ca m’a beaucoup plu. Le top five de vos adresses tropéziennes ? En premier, l’Hôtel de Paris SaintTropez bien évidemment ! L’Opéra est très sympa, Bagatelle, Napoléon et l’indémodable Club 55.

Your favourite destination? Even if I travel often, I really liked New Caledonia for its landscapes, the people and one is never bored there. It’s an island but you have everything there: the comfort, the sea, you can explore the countryside, drive around in a SUV... etc. I really liked it.

The top five Saint-Tropez addresses? An anecdote? First, the Hôtel de Paris Saint-Tropez, We had wealthy guests who were sup- of course! L’Opéra is fun, Bagatelle, posed to arrive at the hotel at 8 pm. Napoléon and the timeless Club 55. They finally came at 2 am because once they arrived at the airport, they continued to party in their respective private jets after landing, and then continued their evening here! It was an important client who had reserved the Presidential Suite, in addition to part of the floor. That’s a great memory. What’s interesting in this profession is that you see millionaires dressed in tee-shirts and bathing suits, totally relaxed, with a million-euro watch on their wrist, without any fuss. That’s the Saint-Tropez atmosphere; it’s very special.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 59


HDP | SECRETS

PRETTY LITTLE SECRETS À L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

D

ans les couloirs de l’Hôtel de Paris, plane une atmosphère mystérieuse, secrète, presque interdite. Entre les murs, se murmurent souvenirs d’enfance, anecdotes de vie, et discussions en tout genre. La raison de ce cette douce torpeur ? Les conversations secrètes d’Agnès Bouquet, un moment hors du temps. Patrick Poivre d’Arvor, Anne-Cécile Huprelle, Jean-Marie Rouart, Bernard D’Ormale, ou Brigitte Bardot : ce n’est que le début de la longue liste des auteurs et personnalités médiatiques ayant franchi le seuil de l’Hôtel de Paris. A voix basse et sans tabou, venez assister aux entretiens les plus attendus de l’année, en toute intimité.

In the corridors of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, hovers a mysterious, secret, almost forbidden atmosphere. Within its walls, the murmur of childhood memories, anecdotes drawn from life and all sorts of discussions. The reason for this gentle torpor? The secret conversations of Agnès Bouquet; a timeless moment. Patrick Poivre d’Arvor, Anne-Cécile Huprelle, Jean-Marie Rouart, Bernard D’Ormale, or Brigitte Bardot; this is only the beginning of a long list of writers and media personalities who have crossed the threshold of the Hôtel de Paris. Hushed and without taboos, come sit in on the year’s most awaited interviews… an intimate moment.

60 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

© Franck Follet


www.sanlysjoaillerie.com 20 rue Royale 69001 LYON Mail : contact@sanlysjoaillerie.fr

Tel : 04 72 40 90 66

facebook : sanlysjoaillerie.com

www.sanlysjoaillerie.com


HDP | ART

SYLVAIN

SUBERVIE

SCULPTEUR ATYPIQUE AUX MULTIPLES INSPIRATIONS AN ATYPICAL SCULPTOR WITH MULTIPLE INSPIRATIONS

Autodidacte et polyvalent, Sylvain Subervie ne cesse de nous étonner, de part son talent colossal et ses oeuvres monumentales. En utilisant la “forme par le vide”, les créations de ce sculpteur atypique nous emportent et nous transportent pour un voyage entre terre et mer. Rencontre avec un artiste au style bien trempé. Self-taught and multi-skilled, Sylvain Subervie never stops surprising us with his colossal talent and his monumental works. Using “form by vacuum”, the creations of this atypical sculptor take us on a journey between earth and sea. An encounte with an artist with a distinctive style. Par / By Clémence Phelip

Comment vous définiriezCastelbajac, ou Mugler. Princesse vous en tant qu’artiste ? Tam Tam a été la dernière marque Quelles sont vos influences ? que j’ai développée, avant une J’aurais tendance à dire que je expatriation dans l’Océan Indien. n’ai pas d’influences. J’ai eu la chance de trouver ma propre Vos oeuvres tutoient celles signature. Cela m’a permis de des plus grands comme réaliser de grandes sculptures avec Giacometti ou Eugène Printz, des lames de fer pour un résultat quel effet ça fait ? très caractéristique, qui permet de C’est un présage pour moi, cela me reconnaître immédiatement une permet de penser que certaines de oeuvre Subervie. mes créations pourraient s’inscrire dans le temps. Pour le moment Pouvez vous nous parler c’est une énigme, mais cela devrait de votre expérience dans le convaincre les amateurs d’art que monde de la mode ? les artistes d’aujourd’hui seront J’ai commencé ma vie profes- bien ceux de demain ! Information sionnelle dès l’âge de 23 ans intéressante à savoir de suite, car et immédiatement j’ai eu l’op- six pieds sous terre, comme on dit, portunité de travailler dans le cela ne change plus grand chose prêt-à-porter, en 1973. J’ai ensuite (rires). En revanche, avoir une de crée une société de diffusion où mes oeuvres posée sur une console je représentais les couturiers, de Giacometti ou exposée à côté de avec des grands noms comme Printz ou Brandt est une reconCardin, puis j’ai très rapidement naissance indéniable. évolué vers de jeunes créateurs de l’époque comme Kenzo,

62 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

How do you define yourself as an artist? What are your influences? I would venture to say that I have no influences. I was lucky to find my own signature. This allowed me to create large sculptures with iron blades for a very characteristic result, which makes a Subervie piece immediately recognisable.

Your works are found alongside those of masters like Giacometti or Eugène Printz. How does that feel? It’s an omen for me, it allows me to think that some of my creations may withstand the test of time. For the moment it’s an enigma, but it should convince art-lovers that today’s artists are also tomorrow’s! Good information to have right away, because six Can you tell us about your feet under, as they say, it doesn’t experience in the fashion change much (laughter). On the world? other hand, having one of my works I began my professional life at the placed on a Giacometti console table age of 23 and immediately had the or exhibited next to a Printz or a opportunity to work in prêt-à-porter, Brandt is, undeniably, recognition. in 1973. I then created a production company where I represented the couturiers, with the big names like Cardin, then I very quickly evolved towards young talents of the time like Kenzo, Castelbajac, or Mugler. Princesse Tam Tam was the last brand that I developed, before it was outsourced to the Indian Ocean.


ART | HDP

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 63


HDP | ART

Quel est le concept de l’oeuvre Le « Banc de Poissons volants de Saint-Tropez » ? Elle est issue de l’oeuvre Le « Banc de Poissons », qui date de 2004. Je l’ai réalisé car j’adore la mer et ses « résidents permanents », cela me rappelait les poissons tels qu’ils évoluent dans la grande bleue, en bande ou par banc. Cette œuvre m’a entrainée vers les constructions monumentales et prend sa surdimensionnalité lors de la « multiplication » des Poissons Le concept « Les Poissons volants » est imaginé suite à une visite à l’Hôtel de Paris. Sur la place de la Gendarmerie, aux côtés de Danielle Lagrange, je me suis aperçu que si je les plaçais sur le toit de l’Hôtel, on aurait l’illusion de Poissons survolant Saint-Tropez. Il a fallu ensuite prendre en compte les contraintes techniques, le respect de la sécurité… Mais nous avons tout fait pour y arriver, et la preuve : ils sont en place. What is the concept of the work School of Flying Fish at Saint-Tropez? It derives from the work School of Fish dating from 2004. I made it because I adore the sea and its “permanent residents”, it reminds me of the way fish swim in the sea, in groups or in schools. This work led me to the monumental constructions and became oversized with the “multiplication” of the fish. I imagined the “Flying Fish” concept after a visit to the Hôtel de Paris Saint-Tropez. Alongside Danielle Lagrange at the place de la Gendarmerie, I realised that if I placed them on the roof of the hotel, one would have the illusion of fish flying over Saint-Tropez. Then I had to figure out the technical constraints, the safety requirements… But we did everything necessary to succeed, and to prove it - there they are!

Si vous étiez un matériau ? J’aurais tendance à dire le fer, car il est malléable. Il accepte la contrainte, se plie mais ne cède pas. La création dont vous êtes le plus fier ? C’est compliqué. Par exemple, avec Les Guerriers Boucliers, ma fierté, c’est d’avoir imaginé cent sculptures de 2.40 m et de les avoir réalisées, ce qui représente déjà une véritable performance. Aller au bout de cette épreuve me paraît toujours aussi fou et irréaliste. J’aime aussi le nouveau Cavalier, son élégance et justement sa fierté me plaisent beaucoup. Les Poissons sont assez extraordinaires par leur popularité. Vos projets ? Il y a le concept « Embouteillage », la grande sculpture à l’entrée de Saint-Tropez sur le Domaine Bertaud Belieu, qui symbolise les vins de Provence. Cette oeuvre sera également developpée en If you were a material? I would say iron, because it’s malleable. It accepts constraint, bends but doesn’t yield. What creation are you most proud of? That’s complicated. For example, with Shield Warriors, I’m proud of having imagined one hundred 2.4 metre-high sculptures and having created them, which already represents quite a performance. Making it to the end of this ordeal still seems as crazy and unrealistic as ever. I also like New Cavalier, its elegance, and exactly, its pride pleases me a great deal. The Fish are quite extraordinary for their popularity. Your projects? There’s the Bottling concept, the large sculpture at the entrance to Saint-Tropez on the Bertaud Belieu

64 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

« Bourgogne », »Champagne » et « Bordeaux ». Il me paraît évident d’exposer ces œuvres dans chacune des grandes régions de France de production viticole. Actuellement , je réalise « Bourgogne », une oeuvre de 6 mètres 50 et de 5 tonnes, qui sera placée devant le Palais des Congrès à Beaune, en octobre 2018 avant d’être déplacée et posée à l’endroit le plus stratégique de la future Cité des vins de la ville, en 2020. Poursuivre la construction de « l’Armée des Guerriers Boucliers » et atteindre les 1000 sculptures pour un message de Paix, est toujours dans mon objectif, j’ai à ce jour près de 300 Guerriers Boucliers…. Il y a un autre projet en juillet 2019 : La Mer XXL, un grand salon au parc des expositions de Nantes avec pour thème la préservation des espèces marines et la protection de la mer. Navigateur et utilisateur de la mer pour le plaisir, j’aimerai contribuer à la sensibilisation pour sauver ce

capital majeur pour notre futur. Possédant une oeuvre d’art en thématique avec la mer, je viens d’être invité à exposer un « Banc de Poissons » lors de cette manifestation qui accueillera 200 000 visiteurs. D’ailleurs, cet été, en avant première de cet évènement, je naviguerai dans le Golf de St Tropez avec la marque Jeanneau sur un tout nouveau voilier de 58 pieds, décoré par de superbes Poissons sur la coque. Nous recevrons à bord de ce bateau pour des rencontres artistiques et culturelles, agrémentées de récits de la Mer, le tout sur le thème du partage.

Estate, which symbolises the wines of Provence. This work will also be developed in “Burgundy”, “Champagne” and “Bordeaux”. It seems obvious to me to exhibit these works in each of the great French wine production regions. At the moment, I’m working on Burgundy, a sculpture that is 6.5 metres high and weighs five tonnes, which will be placed in front of the Palais des Congrès in Beaune in October 2018 before being dismantled in 2020 and taken to the most strategic place in the town’s future Cité des Vins. Continue building the Army of Shield Warriors and reach 1,000 sculptures for a message of peace is my objective. To date I have almost 300 Shield Warriors…. There’s another project for July 2019: XXL Sea, a major fair at the exhibition park in Nantes on the theme of conservation of marine species and protection of the sea. Since I sail and

get pleasure from the sea, I would like to contribute to building awareness for saving this major asset for our future. Having an artwork with a sea theme, I have just been invited to exhibit School of Fish at this event that will attract 200,000 visitors. Moreover to introduce this event, this summer I’ll sail in the Gulf of Saint-Tropez on a brand new 58-foot sailboat designed by Jeanneau shipbuilders and decorated with magnificent fish on the hull. We’ll organise artistic and cultural events on board, accompanied by tales of the sea, all based on the theme of sharing. Pour plus d’informations For more information: www.sylvain-subervie.com subervie@me.com +33 6 37 46 82 20


ART | HDP

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 65


ART

Jane Birkin and Serge Gainsbourg

Vous avez lu l'histoire de Jesse James, comment il vécut, comment il est mort”, vous avez également découvert l’histoire de Bonnie and Clyde portée au micro par la voix éraillée de l’illustre Gainsbourg. Mais connaissez-vous la véritable histoire du couple le plus mythique des années yéyé ?

“You read the story of Jesse James, how he lived, how he died,” you also discovered the story of Bonnie and Clyde recorded in the gravelly voice of the illustrious Gainsbourg. But do you know the true story of the most legendary couple of the Sixties? Par / By Clémence Phelip - Photo BertStern

66 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


ART

Un mythe aux accents de love story Si à l’époque, l’homme à la tête de chou faisait rimer le patronyme Bonnie avec BB, l’Amour de sa vie en fut tout autre. Bourreau des coeurs, l’artiste cumulait nuits d’ivresse et conquêtes d’un soir, jusqu’à ce que son regard se pose sur les frêles et jolies épaules d’une jeune anglaise. Serge Gainsbourg et Jane Birkin, c’est la rencontre de l’eau et du feu, de l’élégance britannique et du franc parlé gainsbourien, d’un éléphant et d’une poupée de porcelaine. Une voix de bébé, des fautes de français et une silhouette de petite fille, qui aurait cru que résidait là la recette de l’amour fou pour séduire l’auteur-compositeur le plus controversé et talentueux du XX ème siècle ? “69”, année érotique où il officialise sa relation avec la belle, rencontrée en 68 derrière la caméra. Régulièrement, Gainsbourg et son Gainborough (ville anglaise du Lincolnshire faisant référence à Jane Birkin) reprendront le ferry-boat pour l’Angleterre, sous le soleil [pas] exactement, pour la création de leur album commun. Si il danse, des années auparavant, La Javanaise avec Juliette Gréco, La Decadanse se pratique en duo sur le 33 tours Jane Birkin Serge Gainsbourg, comportant notamment le célèbre titre choc “Je t’aime… moi non plus”. Auteur généreux et amoureux, il offrira plusieurs morceaux à sa douce dont les chansons “Jane B”, ou encore “Le canari est sur le balcon”. Couple dans la vie comme à l’écran, les amoureux se donnent également la réplique sur les plateaux de tournage, de “Slogan” au polar “Cannabis”, signé Pierre Koralnik, dont l’artiste compose la B.O.

Je suis venue te dire que je m’en vais Ils s’aiment et la traversée durera jusqu’en 1980. A la fin de l’été, la belle longiligne quitte les briques

rouges de la cour intérieure du 5 bis, rue de Verneuil avec ses deux enfants Kate et Charlotte. Gainsbourg, à la réputation d’Intoxicated Man, ne lui laisse plus d’autre choix qu’une rupture brutale et radicale face à ce trio infernal, le laissant seul, en tête à tête avec son verre de whisky, gitane aux lèvres. “La vie ne vaut d’être vécue sans amour “, épreuve douloureuse pour le chanteur, douze ans de passion s’achèvent. Sans rancune, la belle aux yeux d’opale réinterprete les plus grands tubes du monument de la chanson dans son album “Birkin Gainsbourg” : “Le symphonique”. Jane chante Serge, accompagnée par l’Orchestre Philharmonique de Radio France.

Saint-Tropez, repère du Tout-Paris Dès les années 50, SaintGermain-des-Prés met le cap sur la destination la plus select de la French Riviera. De Françoise Sagan à Juliette Gréco via Jacques Prévert, Michel Piccoli ou Roger Vadim, la station balnéaire séduit autant les intellectuels que les Artistes de la Rive Gauche. Saint-Tropez, ou St-Trop’ comme Boris Vian aimait à l’appeler, c’est les paillettes, les étoiles dans les yeux, le sable blanc où coquillages côtoient crustacés, non loin de la célèbre Madrague de BB. Repère de la Nouvelle Vague, des yéyés et de la Jet Set parisienne, la capitale envahit les murs de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, place to be depuis les Sixties.

Une exposition signée Bert Stern En hommage au 90 ème anniversaire du chanteur, Yellow Korner théâtralise le couple phare des sixties-seventies à travers des oeuvres signées Bert Stern, célèbre photographe de mode, notamment connu pour ses clichés de Marylin Monroe. Voyage au coeur des années yéyé sur papier glacier.

A tale with hints of Love Story Although the man “with a cabbage head” once made Bonnie rhyme with BB, Brigitte Bardot was not to be the love of Serge Gainsbourg’s life. A heartbreaker, the artist accumulated drunken nights and one-night stands, until his eyes fell on the lovely frail shoulders of a young English girl. Serge Gainsbourg and Jane Birkin were the meeting of water and fire, British elegance and Gainsbourgian outspokenness, a china doll and an elephant. A baby voice, mistakes in French and a boyish figure; who would have thought this was the crazy love recipe to charm the most controversial and talented writer-composer of the 20th century? “69”, the erotic year when his relationship with the lady became official, after meeting in ‘68 behind the camera. Gainsbourg and his Gainsborough (the town in Lincolnshire referring to Jane Birkin) regularly took the ferry to England, [not] exactly under the sun, to record their album together. If in earlier years he danced “La Javanaise” with Juliette Gréco, La Decadanse is a Jane Birkin-Serge Gainsbourg LP duet including notably the notorious song Je t’aime… moi non plus (I Love You, Nor Do I). A generous author in love, he wrote several songs for his beloved such as “Jane B”, or “Le canari est sur le balcon” (The Canary is on the Balcony). A couple in life and on the screen, the lovers also played in films together, from Slogan to the thriller Cannabis, directed by Pierre Koralnik, for which the artist composed the soundtrack.

love” a painful ordeal for the singer, ending twelve years of passion. Without bitterness, the opal-eyed beauty reinterprets the biggest hits of this legend of French music in her album Birkin Gainsbourg: Le symphonique. Jane sings Serge, accompanied by the Radio France Philharmonic Orchestra.

Saint-Tropez, where the Tout-Paris meets In the 1950s, Saint Germain des Prés headed for the most select destination on the French Riviera. Françoise Sagan, Juliette Gréco, Jacques Prévert, Michel Piccoli or Roger Vadim, the resort attracted intellectuals as much as Left Bank artists. Saint-Tropez, or St Trop’ as Boris Vian liked to call it, was glitter, starry eyes, white sand where seashells met seafood, not far from BB’s famous Madrague. A meeting place of the New Wave, French yéyés and the Parisian Jet Set, the capital invaded the Hôtel de Paris, the place to be since the Sixties.

An exhibition by Bert Stern In a tribute to the singer’s 90th birthday, Yellow Korner stages the famous couple of the Sixties-Seventies in works by Bert Stern, celebrated fashion photographer, known especially for his photos of Marilyn Monroe. A photographic trip back to the Sixties.

I’ve come to say I’m going away They loved each other and their couple lasted until 1980. At the end of that summer, the long-limbed beauty left the red brick courtyard of 5 bis, rue de Verneuil in Paris with her two children Kate and Charlotte. Gainsbourg, with his reputation as Intoxicated Man, had left her no choice other than a brutal and radical breakup. Faced with this infernal trio, she left him alone with his glass of whisky, a cigarette hanging from his lips.“Life is not worth living without Pour plus d’informations For more information: En édition limitée sur www.yellowkorner.com. Limited edition at www.yellowkorner.com

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 67


ART

68 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


ART

Emmanuelle

Rybojad UNE ARTISTE À SUIVRE AN ARTIST TO WATCH

L

’Artiste Emmanuelle Rybojad a le vent en poupe en cette année 2018. Ses œuvres s’exposent notamment du Festival de Cannes à Saint-Tropez, via la maison Guerlain à Paris, outre de prestigieuses galeries à Miami.

The artist Emmanuelle Rybojad has wind in her sails this year. Her works are on show in particular at the Cannes Film Festival in Saint-Tropez and at Guerlain Perfumes in Paris, as well as in prestigious galleries in Miami. Par / By Olivier Limonta

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 69


ART

Entre néons et miroirs, Emmanuelle Rybojad illumine et captive

From Paris to Mégève Emmanuelle Rybojad loves to explore concepts of space and infinity to grab the attention of viewers, leaving them both intrigued and amazed. How far Emmanuelle Rybojad has come in two years! We recently met her near the Croisette during the 2018 Cannes Film Festival when she unveiled her astonishing artistic works, an impressive play of lights and mirrors, and made a great impression on moviegoers.

Véritable alchimiste de la matière, la plasticienne Emmanuelle Rybojad s’inscrit clairement dans le mouvement cinétique, en travaillant sur des supports variés autour de néons, miroirs et autres LED. L’Artiste nous immerge dans un univers kaléidoscopique, inspiré des emblèmes de la culture Pop des Seventies. Au menu : des objets éclairés par des bandes de néon, un assemblage de miroirs sublimant des formes géométriques, des puzzle géants faisant fi des perspectives, ou encore des iconiques Rubik’s cubes comme lors de son exposition lumineuse au Royal Monceau à Paris lors de la Saint-Valentin.

Summer 2018: Emmanuelle Rybojad arrives in the south of France

De Paris à Mégève Emmanuelle Rybojad se plait à explorer les notions d’espace et d’infini pour mieux capter l’attention des spectateurs à la fois intrigués et émerveillés. Que de chemin déjà parcouru en 2 ans pour Emmanuelle Rybojad que l’on a croisée par exemple cette année du côté de la Croisette lors du Festival de Cannes. Elle y a dévoilé ses impressionnants jeux de lumières et miroirs aux yeux des cinéphiles interpellés par ses œuvres artistiques étonnantes.

Eté 2018 : Emmanuelle Rybojad s’invite dans le sud de la France Emmanuelle Rybojad enchaine d’ailleurs les expositions depuis qu’elle est entrée chez Bel-Air Fine Art Gallery en juin 2017, groupe international de galeries d’art contemporaine basé à Genève et

présent dans 14 pays. Après avoir rejoint en novembre dernier Eternity Gallery, ses œuvres ont été vues à Miami et à Singapour. Entre-temps, l’Artiste a rhabillé pour le printemps l’emblématique boutique Guerlain des ChampsElysées avec ses créations Pop Art aux bouches multicolores, clins d’œil aux rouges à lèvre de la maison. Au cours de l’été 2018, les passionnés d’Art contemporain, ont pu découvrir le travail d’Emmanuelle Rybojad présente au cœur du sud de la France, de Saint-Tropez à Cannes (Bel Air Fine Art) en passant par SaintPaul-de-Vence (Artion Galerie).

70 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Neon and mirrors: Emmanuelle Rybojad illuminates and captivates. Veritable alchemist of materials, the sculptor Emmanuelle Rybojad is clearly a member of the kinetic movement, working on various supports such as neon, mirrors and LED. The artist plunges us in a kaleidoscopic universe, inspired by hallmarks of Seventies pop culture. On the menu: objects lit by neon strips, an assemblage of mirrors distilling geometric shapes, giant puzzles ignoring perspective, or iconic Rubik’s cubes seen at her Valentines Day luminous exhibit at the Paris Royal Monceau Hotel.

Emmanuelle Rybojad hasn’t stopped exhibiting her work since June 2017 when she joined Bel Air Fine Art Gallery, an international group of contemporary art galleries based in Geneva and to be found in 14 countries. After joining Eternity Gallery last November, her works have been shown in Miami and Singapore. In the meantime, the artist dressed the emblematic Guerlain boutique on the Champs-Elysées for spring with multicoloured lips, her Pop Art creations that are nods at the firm’s lipsticks. During summer 2018, contemporary art lovers can/could discover the work of Emmanuelle Rybojad in the heart of the Riviera, from Saint-Tropez to Cannes (Bel Air Fine Art) as well as in Saint Paul de Vence (Artion Galerie).


HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 71


DESIGN

Story living

À

l ’ ère n u m ér i que , les réseaux sociaux défrichent les champs du désirable. Hyper affuté, le cyberconsommateur devient le directeur artistique et le scénographe de son intérieur. Les Homemakers pratiquent l’exhibitionnisme décoratif. D’un clic, les styles de vie se donnent en spectacle. La transparence dans tous ses états expose les objets sensibles dans des vitrines ou sur des étagères. Le narcissisme

de masse se reflète dans les miroirs. Sur les murs, les néo collectionneurs accumulent et juxtaposent les encadrements ou les assiettes décoratives remises au goût du jour. On compose des natures mortes prêtes à être instagrammées. La lumière transfigure l’espace. Cette hyperthéâtralisation de l’intime réinjecte du merveilleux dans le quotidien. On like et on partage. »

72 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

In our digital age, social media ticks the right boxes. Hyper sharp, the cyber-consumer becomes the artistic director and set designer of his or her interior. Homemakers practice decorative exhibitionism. In a click, lifestyles appear in the limelight. Transparency in all its forms sets out delicate objects in display cases or on shelves. Mass narcissism is reflected in mirrors. On the walls, neo-collectors accumulate and place updated picture frames or

decorative plates. Still lives are composed and ready to be Instagrammed. Light transfigures space. A hyper-dramatisation of the intimate sphere re-injects a dose of wonder into daily life. We like and share.


«THE SPIRIT THAT C HAN GES YOUR GAME» Cham pion Spir it Ri ve Gauc he BY ABDOUL AYE FADIGA 14 Boulevar d Raspail 75007 Par is +33 (0)1.84.19.39.58 www.c hampionspir it.com cont act@c hampionspir it.com


HDP | DJ

DJ GRACE

LE GLAMOUR AUX PLATINES À L’ATRIUM BAR MIXING IT IN STYLE AT THE ATRIUM BAR

Avec un style musical résolument tendance, Dj Grace se définit comme une « sound designer » dont l’objectif est de donner de la joie à son public et le faire danser jusqu’au bout de la nuit. Débarquée avec son premier tube « We are family » en 2017, cet ancien mannequin séduit les clubs huppés du monde entier. De Las Vegas à Monaco via Marbella, Courchevel, Dubaï et Saint-Tropez, la plus glamour des Dj, s’est faite connaitre sur les plus grandes scènes clubbing internationales. Après une résidence au célèbre Yacht Club de Monaco, elle mixe désormais tous les samedis soirs à l’Atrium bar de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez. With a decidedly trendy musical style, DJ Grace defines herself as a “sound designer” whose objective is to give joy to her audiences and get them to dance into the early hours. Making it in 2017 with her first hit We Are Family, this former model has cast her spell over fashionable clubs worldwide. From Las Vegas to Monaco via Marbella, Courchevel, Dubai and Saint-Tropez, this most glamorous of DJs has made her name at the biggest international party scenes. After a stint at the renowned Monaco Yacht Club, she now mixes every Saturday night at the Hôtel de Paris SaintTropez Atrium Bar.

74 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


WWW.CHAMPAGNE-PRIE.COM - +33 3 25 38 21 51


DESIGN

PINEL & PINEL LE LUXE PARISIEN PARISIAN LUXURY

U

nique maison de luxe française à réaliser toutes ses créations dans ses ateliers parisiens, Pinel & Pinel a su s'imposer en quelques années comme une maison reconnue. Nous sommes rendu pour vous au 60 rue d’Avron dans le 20ème arrondissement Découverte.

The only French luxury label to make the entirety of its collection in Paris, in barely two decades Pinel & Pinel has built itself a reputation many would envy. To find out how, we popped along to 60 Rue d’Avron in the French capital’s 20th district. Par / By Quitterie Pasquesoone

76 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


DESIGN

De la maroquinerie intelligente Avec ses sacs haute-couture et ses malles intelligentes et contemporaines, véritable mix de technologie et de savoir-faire traditionnel, Pinel & Pinel propose bien plus que de la simple maroquinerie. Ici, la haute-maroquinerie dialogue en effet avec le hightech. Home-video, cave à cigares ou à vins, bars, boites à bijoux ou malles pique-nique de haute voltige : les objets proposés par la jeune maison parisienne sont ainsi beaux mais aussi ludiques et fonctionnels. La maison réinterprète les codes du luxe avec une désinvolture non dissimulée.

Une autre vision du luxe Imaginée en 1998 par Fred Pinel, Pinel & Pinel a tout d’un ovni dans le monde très fermé de la maroquinerie de luxe. Son credo ? Le sur-mesure, entièrement réalisé à la main, avec des cuirs et peausseries de grande qualité, venus du monde entier. Ici, l’exigence et la perfection sont de mise, tout au long du processus de fabrication.

Du dessin au prototype, certains modèles de malles peuvent ainsi demander plus de 1 300 heures de travail. Le résultat est là : les particuliers, mais aussi les marques les plus exigeantes à travers le monde, sont de plus en plus nombreux à lui faire confiance. Parmi elles Krug, Tag Heuer, Piaget ou encore Vacheron Constantin.

Smart leather goods

process, from the drawing of the prototype onwards. This is why some models can take up to 1,300 hours to make. It’s a method that is working; a growing number of private individuals as well as the most demanding major brands from around the world place orders with Pinel & Pinel. The client list includes names such as Krug, Tag Heuer, Piaget and Vacheron Constantin.

With its haute-couture bags and its intelligent, modern trunks which combine traditional know-how with the latest technology, Pinel & Pinel offers much more than everyday leather goods. This is as if high-end leather goods sat down for a deep discussion with high-tech. Homevideos, cigar or wine cellars, bars, jewellery boxes and top-of-the-range picnic baskets – the items created by this young Parisian company are as beautiful as they are fun and Pinel & Pinel, c’est un savoir-faire functional. Pinel & Pinel rewrites Pinel & Pinel is French – and, above 100% français, mais également the luxury codes with unabashed all, Parisian – know-how in its purest et surtout parisien. C’est en effet casualness. form. And it is in John Galliano’s former HQ, a huge workshop covering dans le vaste atelier de la capitale, ancien QG de John Galliano, sur more than 1,400 m², that some 30 plus de 1400 m2, qu’une trenpeople are to be found working rigorously at creating these extraordinary taine de personnes s’affairent à créer de A à Z ces objets hors Thought up by Fred Pinel in 1998, items from start to finish. A research norme. Laboratoire de recherche, Pinel & Pinel is something of a UFO laboratory, carpentry, leather-cutting menuiserie, découpe des cuirs, in the very exclusive circle of luxury and assembly – it all happens here. assemblage : tout se passe ici. leather goods. It puts its faith in mak- One of Pinel & Pinel’s unique sellUne spécificité unique, Pinel & ing bespoke items, entirely by hand ing points is that it is the only French Pinel s’imposant comme la seule while using leathers and skins of luxury label to make all its products griffe de luxe française great quality, selected from around in Paris. A singular label, making onethe world. Here perfection is expected of-a-kind products. throughout the manufacturing

Un savoir-faire 100% parisien

A 100% Parisian expertise

A different vision of luxury

Pour plus d’informations For more information: Outlets: Pinel & Pinel - 3-5 boulevard Malesherbes - 75008 Paris - France Landmark, Landmark Atrium: 5 Queen’s Road Central - Basement level - Shop B25 - Hong Kong. www.pineletpinel.com

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 77


DESIGN

SÉBASTIEN BARRAU MANUFACTURE VOYAGE PARISIEN LE LONG DE LA SEINE A PARISIAN TRIP ALONG THE RIVER SEINE

A

travers cette pièce, Sébastien Barrau dévoile la splendeur de Paris en mettant en scène sa magie de nuit grâce à un voyage le long de la Seine.

Through this piece, Sebastien Barrau reveals the splendour of Paris by showing off its night magic thanks to a trip along the river Seine.

C

ette ville emblématique qui a acquis au fil du temps sa réputation de capitale culturelle et artistique est devenue l’image du romantisme. Inspiration des peintres comme des poètes, Paris intrigue, Paris attire, Paris fait rêver. La Seine, en arc de cercle, traverse la capitale et sépare la ville en deux univers : la rive droite dite sophistiquée et conservatrice et la rive gauche aux tendances bohèmes et artistiques. Ses quais, inscrits dans le patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991, sont bordés des plus grands monuments de Paris, ses chefs d’œuvre architecturaux et représentation de l’Histoire offrent un spectacle grandiose. De nuit, les monuments s’illuminent et les rues brillent de mille feux, la ville mérite son nom de « Ville Lumière », surnom issu de la création de l’éclairage public au XVII par Gabriel Nicolas de La Reynie. Ainsi, alors que Paris est étourdissante le jour, elle devient mystérieuse la nuit et les berges de la Seine deviennent un lieu romantique, où l’on peut observer

le reflet des étoiles dans l’eau. Petites particules de lumière issues des cieux. Sebastien Barrau les représente dans Paris Ebony Wood à l’aide d’un procédé laser, il incruste des milliers d’étoiles dans une plaque d’inox PVD black représentant la Seine. Chez Sébastien Barrau, tous les matériaux sont choisis avec soin. Pour cette pièce, le choix se porte sur de l’ébène de Macassar qui est un bois exotique et luxueux d’une grande noblesse. Il apporte douceur à Paris Ebony wood tout en la sublimant. Cette alliance est possible grâce à un procédé novateur permettant de réaliser plusieurs couches de bois tranché aluminium. D’une couleur naturellement profonde et subtile, l’essence de ce bois vient réchauffer l’aluminium, tandis que celui-ci modernise l’ébène. Des inserts titane grade 5 colorés permettent de maintenir dans les air cette cloison de séparation ultra moderne. Les câbles tendus donnent l’impression que cette pièce est en lévitation et donne l’opportunité de l’admirer sous tous ses détails.

78 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

This symbolic city which, down the centuries, has built up a reputation as a capital of art and culture, has become the face of romance. An inspiration for painters and poets, Paris intrigues, Paris attracts, Paris makes people dream. The bow-shaped River Seine traverses the city, dividing it into two universes: the right bank said to be sophisticated and conservative and the left one, bohemian and artistic. Its quays, registered in UNESCO World Heritage in 1991, are bordered by the greatest monuments of Paris, its architectural masterpieces and historic symbols offer a grandiose sight. By night, monuments light up and streets shine brightly, the city deserves its name of “Light City”, nickname born from the creation of street lightning during the 17th century by Gabriel Nicolas de la Reynie. So Paris, stunning by day, turns mysterious by night and the banks of the River Seine become a romantic place, where people can watch the stars’ reflection in the water. Tiny light particles coming from the skies. Sebastien Barrau depicts them in Paris Ebony Wood using a laser process. He incrusts thousands of stars

in a black PVD inox steel sheet representing the River Seine. With Sebastien Barrau, all materials are carefully selected. His choice for this piece was Macassar ebony, which is an exotic and luxurious wood of great nobility. It brings softness to Paris Ebony Wood whilst enhancing it. This alliance is made possible by an innovative process creating a build up of several layers of wood sliced with aluminium. In naturally deep and subtle colour, the essence of this wood warms the aluminium, while it modernises the ebony. This super modern partition wall is held in place thanks to Grade 5 titanium inserts. Stretched cables give the impression that the piece levitates and allow us to admire all its details.

Pour plus d’informations For more information: www.sebastienbarrau.com



ENGINE

BUCHERER

PRÉSENTE LA MOTO LA PLUS PRÉCIEUSE ET LA PLUS IRRÉSISTIBLE DE TOUS LES TEMPS

BUCHERER PRESENTS THE MOST EXQUISITE AND RACIEST MOTORCYCLE OF ALL TIME

L

a maison horlogère et joaillère suisse de tradition Bucherer présente la Harley-Davidson BLUE EDITION, le membre le plus récent – et sans conteste le plus extraordinaire – de la collections de montres BLUE EDITIONS de Bucherer. La moto sur mesure de l’atelierboutique Bündnerbike de Harley-Davidson est à la fois un produit de luxe sans pareil et une véritable bête de performances. Son moteur rugissant de 100 ch, son design unique et vibrant et son raffinement absolument inédit confèrent à cette moto tout à fait exceptionnelle une force d’attraction aussi bien magique qu’animale. D’une valeur de CHF 1,888 million, cette pièce unique fabriquée en Suisse en collaboration avec l’entreprise familiale Bündnerbike est la moto la plus chère au monde.. The tradition-steeped Swiss watch and jewellery company Bucherer presents the Harley-Davidson BLUE EDITION, the latest – and most unusual – member of the Bucherer BLUE EDITIONS watch collection. The custom motorcycle from Bündnerbike, the boutique Harley-Davidson workshop, is both a luxury one-of-a-kind product and a real beast. The rumble of 100 PS, an exciting, individual design and unique embellishments lend this motorcycle par excellence a magical, animalistic power of attraction. The unique model was produced in Switzerland in cooperation with the family company Bündnerbike and with a price tag of CHF 1.888 million it is the most expensive motorcycle in the world. 80 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


ENGINE

I

l a fallu un an aux horlogers de Carl F. Bucherer, aux joaillers de Bucherer Fine Jewellery et aux spécialistes de Bündnerbike pour concevoir et confectionner la Harley-Davidson BLUE EDITION. Huit collaborateurs issus des deux entreprises ont mis en commun leur expertise pour donner naissance à ce bijou. Plus de 2 500 heures de travail ont été nécessaires à la réalisation de ce projet qui allie artisanat suisse et passion pour les produits exclusifs, sur mesure et incroyablement cool.

Un style cool… et sur mesure La Harley-Davidson BLUE EDITION est conçue sur la base d’une Harley Davidson Softail Slim S. Toutefois, ce modèle initial au style cool et vintage n’est plus guère reconnaissable. Chaque élément métallique a été confectionné, soudé, frappé, meulé et poli à la main spécialement pour cette pièce unique. Le cadre complet de la moto est constitué d’une seule pièce, sans la moindre soudure, et même les jantes ont été confectionnées sur

mesure. Une fenêtre donnant sur le carter de l’arbre à cames permet d’observer la rotation de l’arbre à cames, la commande de vannes et le clapet d’étranglement doré. Des lampes LED à résistance thermiques éclairent ce spectacle. La Harley-Davidson BLUE EDITION est la première moto au monde à être dotée d’un moteur à éclairage interne. Diverses parties de la moto sont recouvertes d’or; quant à la selle en cuir bovin, elle a été cousue à la main en Suisse. Soulignons un détail particulier: la couleur irisée. Pour habiller la Harley-Davidson de ce bleu intense et lumineux, les artisans ont dû user d’une technologie spéciale. Après avoir argenté la moto tout entière, ils ont appliqué six couches de couleur selon un procédé de peinture secret.

des arts horloger et joailler. Il s’agit là encore d’une première mondiale: jamais auparavant une montre de haute horlogerie et des pierres précieuses n’avaient été montées sur une moto. La bague tournante Dizzler de la collection Bucherer Fine Jewellery a été spécialement adaptée pour être montée sur le guidon de la Harley-Davidson BLUE EDITION. «C’était un véritable défi technique», explique Jürg Ludwig jr., Managing Director de Bündnerbike. «Afin de garantir que les bagues tiennent parfaitement, nous avons employé un procédé spécial offrant une fixation optimale. Un procédé dont les forgerons Bündnerbike ont le secret», continue Ludwig. Une autre paire de bagues en diamants Dizzler a été montée sur la fourche, tandis qu’une version grand format de la bague Dizzler orne le réservoir gauche. Un cadran bombé en verre blindé cache un bijou supplémentaire particulièrement précieux dans un coffre-fort encastré: la bague solitaire à six griffes Heaven, sertie de son diamant 5.40 ct. Une pièce unique, encore une fois, tout comme la Cette pièce unique est parfaite- montre Carl F. Bucherer réalisée ment parachevée par des trésors sur mesure à partir du modèle

Le mariage exaltant du design sur mesure et de l’art joailler

It took the watchmakers of Carl F. Bucherer, the jewellers of Bucherer Fine Jewellery and the specialists of Bündnerbike a year to design and produce the Harley-Davidson BLUE EDITION. A team of eight employees from both companies contributed all of their expertise. More than 2,500 working hours were invested in this project, which combines Swiss craftsmanship and the passion for exclusive, tailor-made and very cool products.

are the valve control and the goldplated throttle valves. Heat-resistant LED lights illuminate the scene. The Harley-Davidson BLUE EDITION is thus the world’s first motorcycle to have a motor that is lit up from the inside. Various parts of the motorcycle are also gold-plated. The cowhide saddle has been sewn by hand in Switzerland. A special detail: the iridescent colour. A specific technique had to be employed to illuminate the Harley-Davidson in this intense blue. In a first step, the entire motorcycle was silver-plated, before six colour coatings were then applied using a The Harley-Davidson BLUE secret coating method. EDITION is based on a HarleyDavidson Softail Slim S. However, there is not a great deal left that is reminiscent of the initial model with its cool vintage style. Every metal element found on this motorcycle has been produced, welded, beaten, ground and polished by hand. The complete frame of the motorcycle This unique piece is perfected by the is welded seamlessly, and even the incorporation of the arts of watchrims are custom-made. The rotating making and jewellery making. This camshaft is visible through a win- is also a world first: never before dow in the camshaft housing, as have a manufacture watch and

Cool style customised

The exciting combination of custom motorcycle design and the art of jewellery making

jewels been integrated in a motorcycle. The Dizzler rotating ring from the Bucherer Fine Jewellery collection was adapted for the Harley-Davidson BLUE EDITION to allow it to be mounted on the hand grips. “That was a technical challenge,” says Jürg Ludwig Jr, Managing Director of Bündnerbike. “To ensure that the rings really stay in place, a special method was applied that guarantees a very strong hold. How this works remains a secret of the Bündnerbike blacksmith,” explains Ludwig. A further pair of Dizzler diamond rings can be found on the forks, while a large version of the Dizzler ring is located in the left half of the tank. Underneath a glass dome made from armoured glass, another piece of jewellery of special value can be found in a retractable safe: a six-prong Heaven solitaire ring with a 5.40-carat diamond. This is also a unique feature, as is the watch from Carl F. Bucherer at its side. This special custom-made watch, which is based on the Patravi TravelTec II model, is located in a second safe in the right half of the tank. The dial

Patravi TravelTec II et dissimulée dans un second coffre-fort sur le réservoir droit. Le cadran de cette dernière pièce unique arbore les éléments d’un moteur de moto. Afin d’éviter que les vibrations du moteur n’endommagent le mouvement mécanique, la montre est fixée dans une sorte de cage par un système sophistiqué d’anneaux en silicones. «Nous y avons consacré beaucoup de temps», raconte Samir Merdanovic, Head of Manufacture Movements chez Carl F. Bucherer, à propos du développement qui a nécessité maintes réflexions. «Le support, par exemple, joue également le rôle de remontoir. La montre est ainsi régulièrement remontée et continue de fonctionner même lorsque la moto reste longuement immobilisée», explique Merdanovic. Le propriétaire a de quoi se réjouir, car la moto va de pair avec une autre pièce unique de Carl F. Bucherer: une montre-bracelet. Celle-ci, spécialement créée pour l’acheteur par l’horloger, porte sur son cadran des éléments de design de la moto et de son moteur. Ainsi, l’acheteur n’aura pas besoin d’être au guidon de sa moto pour arborer un trésor d’art horloger suisse. of this unique piece is adorned by elements of a motorcycle engine. To ensure that the vibrations of the engine do not damage the mechanical movement, the watch is housed in a cage with an elaborate holder made from silicon rings. “It was a long road,” says Samir Merdanovic, Head of Manufacture Movements at Carl F. Bucherer, about the development process, which demanded a great deal of thinking. “The holder, for example, also serves as a watch winder. The watch is therefore wound regularly and continues to run, even if the motorcycle is not ridden for an extended period,” explains Merdanovic. The owner can also look forward to wearing a further unique Carl F. Bucherer watch on their wrist. This has been created by the manufacturer exclusively for the buyer and also incorporates design elements of the motorcycle and its engine on the dial. Even when not riding the motorcycle, the buyer will therefore always have a piece of the pinnacle of Swiss watchmaking at his or her side.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 81


ENGINE

Le témoignage d’une passion Tous ces éléments font de la Harley-Davidson BLUE EDITION l’incarnation de l’esprit passionné de l’entreprise familiale lucernoise, de ses connaissances pointues en matière de design et de son ouverture d’esprit en termes d’idées nouvelles. Elle complète à merveille la collection de montres BLUE EDITIONS de Bucherer, née de collaborations entre la maison Bucherer et les marques les plus renommées de l’univers horloger. Cette collection réunit des gardetemps d’excellence inspirés de la teinte bleue, couleur emblématique du joailler lucernois.

«Nous sommes très heureux de pouvoir mettre à profit notre longue expérience et la relation privilégiée que nous entretenons avec nos partenaires afin de créer dans le cadre des BLUE EDITIONS de Bucherer des montres et des produits exclusifs et exceptionnels, lesquels sont uniquement disponibles auprès de la maison Bucherer. Nous nous adressons ainsi aux clients du monde entier qui font fi de l’ordre établi et dont le mode de vie correspond aux BLUE EDITIONS», explique Patrick Graf, Chief Commercial Officer chez Bucherer. Une chose est sûre: la maison Bucherer n’a pas fini de nous surprendre avec des innovations et des produits de luxe absolument hors du commun.

82 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Les BLUE EDITIONS de Bucherer Ce sont les partenariats de longue date et les idées innovantes qui ont façonné le succès de l’entreprise horlogère et joaillère de tradition au cours de 130 dernières années. Les BLUE EDITIONS de Bucherer sont le symbole du vaste réseau relationnel de la maison et du plaisir que cette dernière prend à créer sans cesse la surprise chez ses clients en proposant des gardetemps uniques. Cette collection exclusive réunit 17 montres-bracelets se distinguant chacune par des particularités uniques et par de splendides finitions issues de

l’art horloger. Elle gagne avec la Harley-Davidson BLUE EDITION un produit de luxe et d’exception qui incarne les mêmes valeurs qu’elle. La Harley-Davidson confectionnée à la main et d’une valeur de CHF 1,888 million constitue une première mondiale sur trois plans: elle est à la fois la moto la plus chère du monde, la première moto à être dotée d’une montre de haute horlogerie et de pierres précieuses, et enfin la première moto à être dotée d’un moteur à éclairage interne.


ENGINE

A testimony to passion With all of these elements, the Harley-Davidson BLUE EDITION is testimony to the passionate spirit, the comprehensive design understanding and the openness to new ideas of the Lucerne-based family company. It is the perfect addition to the Bucherer BLUE EDITIONS watch collection, created in cooperation between Bucherer and the most renowned brands in the watchmaking industry. Inspired by the colour blue, the corporate colour of the Lucerne-based jewellers, outstanding timepieces from the best manufacturers are created for the collection. “We are pleased to be able to contribute our long-standing experience

and close relationship with our partners in order to create exclusive and unique watches and products as part of the Bucherer BLUE EDITIONS, which are exclusively available at Bucherer. This allows us to appeal to customers around the world who want to stand out from the crowd and live the BLUE EDITIONS lifestyle,” says Patrick Graf, Chief Commercial Officer at Bucherer. There is no doubt about it: the world can look forward to further surprising, first-class innovations and luxury products from Bucherer.

The Bucherer BLUE EDITIONS It is long-term partnerships and innovative ideas that have repeatedly shaped the success of the tradition-steeped watch and jewellery company over the last 130 years. The Bucherer BLUE EDITIONS are an expression of the company’s extraordinary network of relations and its enthusiasm for ensuring it is able to surprise its customers time and again with unique timepieces. The exclusive collection includes 17 wristwatches, which each stand out thanks to unique features and consummate craftsmanship. With the Harley-Davidson BLUE EDITION, the collection is now being supplemented by an exceptional luxury

product that shares these values: the handcrafted Harley-Davidson worth CHF 1.888 million includes three world firsts: it is the world’s most expensive motorcycle, it is the first motorcycle to be embellished with a manufacture watch and jewels, and it is the first motorcycle with an engine that is lit up from the inside.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 83


DESIGN

ALBATROS

DES MALLES D’EXCEPTION TOP TRUNKS

D

epuis trois ans, Albatros-Malletier met au point des malles luxueuses destinées au voyage et à la décoration d‘intérieur. Une entreprise née en Bretagne et dont les pièces d’exception séduisent aujourd’hui des clients dans le monde entier.

For three years now, Albatros-Malletier has been perfecting luxurious luggage and trunks, either for travelling or as pieces of furniture for a smart interior. This Brittany company produces such exceptional pieces that it has already attracted clients the world over. Par / By Caroline Garros

De l’Art du voyage Grand amateur de voyages, Michel Simon, créateur de cette jolie marque de luxe, nourrit depuis sa plus tendre enfance le rêve de devenir malletier. Fils d’ébéniste mais aussi petit-fils de malletier, il réunit aujourd’hui ces deux savoir-faire en proposant des malles somptueuses destinées notamment aux hôtels de luxe, aux yachts mais aussi aux femmes et aux hommes d’affaires. Malle à chaussures, dressing ingénieux, coiffeuse délicate ou encore cave à vins, la Maison conçoit et adapte chacun de ses modèles en fonction des besoins et des envies de leurs propriétaires. Attentive au moindre détail et soucieuse de proposer des produits d’une qualité irréprochable, elle ne conçoit que des pièces entièrement confectionnées en France par des Artisans et Compagnons du Devoir fidèles aux valeurs et traditions de l’artisanat d’art français. Entre luxe, élégance et praticité, Albatros-Malletier offre ainsi une autre manière de voyager.

Des collections audacieuses Albatros propose des malles au design original et au style délicieusement vintage. Des pièces qui interpellent et sortent de l’ordinaire, à l’image de la collection signature intitulée Agata (inspirée du célèbre écrivain Agatha Christie) et de ses malles en liège composées de bouchons de champagne entièrement recyclés. Dernier né de la collection, le coffret Hastings-case offre une plongée au cœur de l’Orient Express et de son univers à la fois chic, intemporel et raffiné. La Maison offre par ailleurs la possibilité de personnaliser chacune de ses malles en apposant par exemple un logo ou en jouant avec les couleurs et les matières. Et pour aller encore plus loin, elle propose de développer des modèles sur-mesure pour laisser parler les rêves et envies de ses clients.

84 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

When travelling is an art Michel Simon, the founder of this delightful luxury brand, has always loved travelling and, as a little boy, he dreamed of becoming a malletier or trunk-maker. That was what his grandfather had been, while his father was a cabinet-maker. In the end, Michel combined both skills and now makes sumptuous trunks, often for luxury hotels or yachts but also for business men and women. His company creates shoe trunks, trunks that are ingenious wardrobes and others that open up to reveal a wine collection, and each one is tailored according to the wishes and whims of their future owners. AlbatrosMalletier pays meticulous attention to the smallest detail to ensure every one of its products is of the finest quality. This is why each piece is entirely made in France by qualified and experienced artisans, true to the values and traditions of French craftsmanship. By combining luxury, elegance and practicality, Albatros-Malletier offers us a new way to travel.

Daring collections Albatros offers trunks that are both original and yet deliciously vintage in terms of style. These items really grab your attention; for instance, the signature collection, Agatha, (after the legendary writer Agatha Christie) and cork trunks made from recycled champagne corks. The latest in this collection, the Hastings briefcase, whisks us off to the Orient Express and its chic, timeless and refined world. The company also offers clients an opportunity to personalise each item of luggage with a logo for example, playing with colours, leather and wood. AlbatrosMalletier will go even further to satisfy its clients’ every desire, offering a bespoke service.

Pour plus d’informations For more information: Château de Bogard - 22120 Quessoy - France - +33 (0)607 382 409 info@albatros-malletier.com - www.albatros-malletier.com


DESIGN

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 85


ENGINE

TOP MARQUES

UN FESTIVAL DE SUPERCARS A MONACO POUR LA 15E ANNIVERSAIRE A SUPERCAR FESTIVAL IN MONACO FOR THE 15TH ANNIVERSARY EDITION

L

a Principauté de Monaco a été témoin le mois dernier d'un défilé de supercars sous un soleil de plomb, pour la quinzième édition anniversaire de Top Marques Monaco, l'unique salon d'automobiles live au monde.

The Principality of Monaco was saturated in sunshine and supercars last month (APR) for the 15thanniversary edition of Top Marques, the world’s only live luxury automobile show.

P

lus de 40.000 personnes se sont donné rendez-vous au Grimaldi Forum pour découvrir une collection magique de supercars ultra-luxe, de véhicules écologiques révolutionnaires et de superbes voitures classiques très rares. Une exposition éblouissante des derniers must-have de luxe, dont des montres uniques et bijoux sur-mesure ont également été présentés à Top Marques lors de l’événement organisé en partenariat avec la Mairie de Monaco, le Monaco Convention Bureau et le Mondial Paris Motor Show. Le festival flamboyant de couleur et d’opulence ne s’est pas arrêté aux portes du Grimaldi Forum Les tests drive, réalisés en direct sur une partie du célèbre circuit de Formule 1 de Monaco, ont été cette année plus que jamais au centre de l’intérêt des acheteurs potentiels, visiteurs VIP et journalistes qui ont eu le choix entre plus de 25 véhicules exceptionnels. Top Marques Monaco était également présent sur le parvis du Casino de Monte-Carlo, grâce à un partenariat de longue date avec la Société des Bains de Mer. Les fans

de supercars sont venus des quatre coins du monde pour admirer l’extraordinaire supercar à plus de 2,3 millions d’euros, L’Apollo IE, ainsi que des centaines de véhicules de luxe circulant en principauté durant les quatre jours du salon. Manoj Bairstow, Directeur Général de Top Marques Monaco, à déclaré: « Nous tenons à remercier tous ceux qui ont participé et visité notre édition anniversaire Top Marques. L’ambiance à l’intérieur et à l’extérieur du Grimaldi Forum a été incroyablement festive tout au long du salon, et nous sommes ravis de voir qu’autant de personnes aient fait le déplacement pour l’occasion! Les rues de Monaco étaient bondées de fans de supercars et l’ambiance était incroyablement festive - comme un weekend de Grand Prix ! »

86 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

More than 40,000 people turned out to visit the show, from April 19-22, where they discovered a magical collection of world premier supercars, rare classic cars and a number of revolutionary green vehicles. A dazzling display of luxury products including unique timepieces and bespoke jewellery were also on show in Monaco’s Grimaldi Forum at the luxury event, held in partnership with the Mairie de Monaco, the Monaco Convention Bureau and the Mondial Paris Motor Show. However, the scintillating spectacle of colour and opulence did not stop at the doors of the venue. The USP of Top Marques is its live test drives, with more than 25 vehicles lined up in the Pits this year for potential buyers, journalists and VIP visitors to trial on parts of Monaco’s famous Formula 1 Track. Thanks to a long-lasting partnership with the Casino de Monte-Carlo and the Societe des Bains de Mer, Top Marques was also present in Casino Square where this year’s display included the incredible Apollo IE supercar which checked in to Monaco on its official road tour. Supercar fans from all corners of the globe descended on the Principality to catch a glimpse

of the extraordinary supercar, valued at €2.3 million, as well as the scores of other luxury vehicles which could be seen circulating around Monaco over the four-day show. Manoj Bairstow, managing director of Top Marques Monaco, said: “The atmosphere inside and outside the Grimaldi Forum was extremely celebratory throughout the show, and we were delighted to see so many people who came to share in this special occasion. The streets of Monaco were also absolutely packed with supercar fans and the ambiance was incredibly festive – just like a Grand Prix weekend! “Our enormous thanks go to the Grimaldi Forum for helping us put on such a wonderful display – this year and every year since our conception in 2004. I would also like to offer our appreciation to the police authorities for their support of Top Marques as well as the Government of Monaco and of course, our High Patron H.S.H Prince Albert II of Monaco.”

Pour plus d’informations For more information: www.topmarquesmonaco.com


ENGINE

Points clé de la 15ème édition de Top Marques Monaco: - Six lancements en avant première mondiale dans le hall des Supercars. - Un nombre sans précédant de ventes reportées par les constructeurs automobiles, dont l’une des premières mondiales qui a été réalisée en quelques heures seulement. - Les ventes de billets sont en forte augmentation par rapport à l’édition 2017. - Plus de 5.000 coupes ont été servies au VIP lounge. - Top Marques a atteint plus de 15 millions de vues sur les réseaux sociaux.

Key figures for the 15th edition of Top Marques Monaco: - Six world premieres in the Ravel Supercar Hall. - An unprecedented number of sales reported in the Ravel Supercar Hall including one of the world premieres being snapped up within hours . - More advanced ticket sales made this year than at the 2017 event. - More than 5,000 glasses of bubbly served in the VIP Lounge. - Top Marques viewed by more than 15 million on social media.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 87


BOAT

BOAT ME OUT

LA PLAISANCE FAIT SA RÉVOLUTION

A REVOLUTION IN YACHTING

V

ous partez en vacances en bord de mer ? Et si cette année vous décidiez de vous déplacer autrement ? La start up Boat Me Out lance un service hors du commun qui s’apprête à bouleverser le monde du nautisme…

Do you like to holiday by the sea? What if, this year, you decided on a different form of transport? A highly original service being offered by the start-up Boat Me Out is set to turn the yachting world upside down. Par / By Caroline Garros

Une idée novatrice

An innovative idea

Dès le printemps 2018, Boat Me Out proposera de mettre en relation les propriétaires de bateaux et les passagers souhaitant parcourir le même trajet maritime à moindre coût. Quel que soit le lieu où vous vous situez, il sera ainsi simple et rapide de trouver le bateau ou les personnes souhaitant se rendre à un même endroit. Le propriétaire devra simplement indiquer le trajet et le nombre de places associées pour pouvoir ensuite donner l’opportunité à des personnes de le partager. Grâce à une géolocalisation ultra-précise et à un site internet simplifié, les passagers pourront réserver leur place en seulement quelques clics.

From this spring, Boat Me Out is connecting boat owners with passengers who want to go the same maritime route but for less. The idea is that wherever you are, you can quickly and easily find a boat or other people wanting to go from the same A to the same B. The boat owner simply indicates their itinerary and the number of places free and then potential passengers can get in touch. The geolocation system used is so accurate, passengers can book their spot in just a few clicks.

Un concept dans l’air du temps Les frais de sortie liés à un bateau peuvent coûter cher. Boat Me Out propose ainsi une solution simple pour que les propriétaires puissent amortir ces coûts. Cela permet aussi d’ouvrir la plaisance à tous, au travers d’un moment simple et convivial. Que vous soyez seul, en famille, en couple ou entre amis, Boat Me Out vous permettra de prendre le large en direction d’une côte ou d’une île voisine en catamaran, voile ou encore en yacht. Loin des horaires parfois très contraignants des compagnies maritimes, la start up offre un concept malin surfant entre liberté et convivialité. Boat Me Out a déjà séduit le salon nautique de Paris et promet de faire des émules dès le Printemps !

88 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

A concept in tune with the times Setting sail can be an expensive business but thanks to Boat Me Out’s easy solution, owners can reduce their overheads. And it opens yachting up to everybody in a simply and friendly way. Whether you are travelling alone, in a couple, with your family or with friends, with Boat Me Out you can set sail for a neighbouring coast or island on a catamaran, a sail boat or a yacht. Forget having to stick to a ferry company’s timetable; this start-up provides the smart, fun and free way of enjoying life on the ocean waves. Boat Me Out has already won over the Paris boat show and looks set to be a hit this season! Pour plus d’informations For more information: +33 6 32 92 36 06 romain@boatmeout.com - www.boatmeout.com



SUPERIOR PROPERTY

L’ESPRIT D’EXCELLENCE THE SPIRIT OF EXCELLENCE

M

aura Wasescha ce n’est pas uniquement un nom, c’est une histoire. L’histoire d’une femme originaire d’Italie, qui par-delà les rencontres a su se créer un chemin tel qu’elle le rêvait. Son ambition profonde est de contribuer au vôtre.

Maura Wasescha is not just a name; it’s a story. The story of a woman from Italy, who by way of encounters, created the path of her dreams. Her greatest ambition is to contribute to yours. Par / By Apolline Chaize

relation de confiance avec Maura. personnellement une vingtaine Excellence, La précision, elle la définit par le d’opportunités, effectuer une confidentialité sérieux qu’elle investit pour cha- sélection au plus proche de votre cune des demandes de ses clients. cahier des charges, afin de vous et précision, « J’ai vécu en Italie jusqu’à l’âge L’excellence, elle l’exprime tous proposer ce qui sera demain votre de 19 ans. » Arrivée en Suisse trois notions les jours pour donner le maximum « chez vous » idéal. diplômée d’un baccalauréat, fondamentales à chacun. Maura Wasescha travaille comme Luxueux femme de chambre. Son employeur, pour quarante L’exception services dirigeant d’une société de loca- ans de succès comme seul tion d’appartements et de villas autour du monde, voit en elle un 2018 signe le quarantième crédo La relation avec chaque client est fort potentiel. C’est ainsi qu’il lui anniversaire de la société Maura privilégiée et considérée comme

Un parcours atypique

« donne une chance » confie Maura . « Après seulement deux ans, je suis nommée chef du bureau de SaintMoritz ». Elle dirige ainsi plus de soixante-dix-huit salariés. Incontestablement inspirée par cette expérience, c’est en 1998 que cette femme talentueuse et polyglotte fonde sa propre société éponyme de location, vente de maisons et d’appartements de luxe.

Wasescha. Quarante ans de services ajustés et sur-mesure qui respectent trois valeurs fondamentales; la confidentialité, la précision et l’excellence. Maura Wasescha tient avant toute chose à la haute confidentialité qu’elle se doit de respecter pour ses clients. Nombreux sont les politiques, acteurs, musiciens, financiers et autres businessmen pressés qui apprécient cette

90 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Lorsque Maura Wasescha témoigne sur sa définition du luxe, elle répond : « Il doit ne pas y avoir de comparaison possible. » Ainsi elle vous donne accès à l’unique. La rareté vient à vous séduire par son caractère de « jamais vu » à travers la décoration, son environnement, les matières, etc. Pour dénicher ce bien d’excellence et se laisser surprendre, Maura prend le soin de visiter

unique. Maura explique « Je réalise une interview du client, de toutes les prestations qu’il souhaite ; que ce soit un transfert en limousine, faire une réservation dans un restaurant bien que celui-ci soit déjà complet, programmer une sortie de ski pour vos enfants, mettre à disposition du champagne, etc. » Les clients ont accès 24h/24 à ce service personnalisé de conciergerie. Consciente du rythme de vie


SUPERIOR PROPERTY

An atypical career “I lived in Italy until I was 19.” When she arrived in Switzerland with her baccalaureate, Maura Wasescha worked as a chambermaid. Her employer, the director of a company that lets flats and villas around the world, saw that she had great potential. This is how he “gave me a chance,” confides Maura. “After only two years, I was appointed bureau chief at SaintMoritz”. She had nearly 80 employees under her orders. Incontestably inspired by her own experience, in 1998 this talented multilingual woman founded her own eponymous company for the rental and sale of luxury houses and flats.

Excellence, confidentiality and precision: three fundamental ideas for 40 years of success

singulier de ses clients, Maura Wasescha se charge de vous apporter le confort et la facilité tant appréciés, afin que chaque instant de votre séjour soit magique sans se préoccuper du quotidien à gérer.

Au-delà du temps Maura Wasescha ne compte pas ses heures afin d’assurer la qualité de l’ensemble des services qu’elle met à disposition. « Je parcours 80.000 kilomètres par an sans compter les trajets en avion et en train ! ». C’est 7j/7 de disponibilité. L’investissement entier et sincère d’une femme qui a fait le choix de proposer les villas et appartements les plus proches de vos exigences aux quatre coins du monde, dixit la sémillante Italienne. Cette énergie, elle la voue également aux investisseurs Suisses et étrangers qui font appel à son agence pour superviser la vente de leurs biens prestigieux. Mère de quatre enfants, elle témoigne de ce rythme comme étant « un véritable choix de vie ». Pour offrir le meilleur de son

potentiel, Maura marque un temps de pause zen en écoutant de la musique relaxante et « pratique la méditation ». Ces techniques lui permettent de rester les pieds sur terre et résonnent dans son discours qui se veut réfléchi et de confiance.

Une détermination sans failles « Non mollare mai », « Jamais ne laisser tomber ». La détermination profonde de Maura Wasescha est de concrétiser ses rêves et ne jamais abandonner malgré les épreuves de la vie. Cette volonté est une main tendue qu’elle donne à chacun de ses clients pour concrétiser la réalisation de leurs rêves, même les plus extraordinaires.

Portrait chinois :

Si vous étiez… Une fleur : Une orchidée blanche Un parfum : L’ambre Une couleur : Orange Un livre : L’alchimiste de Paul Coelho Une chanson : « Imagine » , John Lennon

Luxurious services The relationship with each client is a privileged and unique one. Maura explains: “I interview the client, discuss all the services that are desired; whether it be a limousine service, a reservation in a restaurant that is already fully booked, planning a ski outing for the children, providing champagne, etc.” Clients have access 24 hours a day to this personalised concierge service. Fully aware of their singular pace of life, Maura Wasescha takes charge of arranging the comfort and ease her clients seek, so that each moment of their stay is magical and free from the stress of daily preoccupations.

Beyond time

2018 signals the 40th anniversary of Maura Wasescha’s company. Forty years of tailored, made-to-measure services that respect three fundamental values: confidentiality, precision and excellence. Maura Wasescha is attached above all to the complete confidentiality she owes to her clients. Many of them are busy politicians, actors, musicians, bankers and businessmen who appreciate this relationship of trust with Maura. Precision, she defines by the seriousness with which she commits herself to each request from her clients. Excellence, she expresses every day to give the maximum to everyone.

Maura Wasescha does not count her time in order to ensure the quality of all the services she provides. “I travel 50,000 miles per year not counting plane and train trips!” This means availability seven days per week. The complete and sincere investment of a woman who has chosen to propose the villas and flats all over the globe that are best adapted to your requirements, to quote the spirited Italian. This energy is also devoted to Swiss and foreign investors who call on her agency to supervise the sale of their prestigious properties. A mother of four, she considers this pace to be a “veritable life choice”. To offer the best of her potential, Maura marks a Zen pause while listening to relaxing music and “practicing meditation”. These techniques enable her to keep her feet on the ground and are a reflection of her thoughtful and confident approach.

Exception: the only belief

A faultless determination

When Maura Wasescha is asked her definition of luxury, she replies: “There can be no comparison possible.” In this way she gives you access to what is absolutely unique. Rarity is there to entrance you with its “unusual” character expressed through décor, atmosphere, materials, etc. To unearth a superior property and allow herself to be surprised, Maura takes the time to personally visit some 20 opportunities, making a selection that matches your specifications as closely as possible, in order to propose what will be your ideal “home” tomorrow.

“Non mollare mai”. “Never give up”. Maura Wasescha’s deep determination is to realise her dreams and never quit despite life’s trials. This drive is a hand offered to all her clients to make their dreams come true, no matter how extraordinary. Chinese Portrait:

If you were… A flower: A white orchid A scent: Amber A colour: Orange A book: The Alchemist by Paul Coelho A song: Imagine, by John Lennon

Pour plus d’informations For more information: Maura Wasescha AG, Via dal Bagn 49, CH- 7500, St Moritz Tel Agency.: + 41 81 833 77 00 - MOBILE: + 41 79 610 38 19 maurawasescha.com - consulting@maurawasescha.com

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 91


TRAVEL

LOVE2TRAVEL

LE VOYAGE RÉINVENTÉ

REINVENTING TRAVEL

V

ous souhaitez partir en voyage mais vous n’avez pas le temps de tout organiser ? Vous rêvez d’un séjour atypique entre amis ou d’un week-end romantique en amoureux ? Love2Travel, agence lyonnaise de renom, se met à votre service et propose de s’en charger !

Would you like to get away somewhere but just don’t have the time to organise it all? Do you dream of doing something different for a break with friends or a romantic weekend with your other half? Love2Travel is a travel agency with a great reputation. Based in Lyon in France, it can take care of pretty much everything apart from deciding how many pairs of shoes you might need to pack! Par / By Quitterie Pasquesoone

Un voyage à votre image

Plus qu’une simple agence

Cél i ne Levesque a fondé Love2Travel dans le but de faire partager sa passion. Dès sa plus tendre enfance, ses grands-parents ont eu à cœur de l’ouvrir sur le monde et ses différences culturelles. De ces multiples voyages est ainsi née l’envie de les faire partager. Que vous souhaitiez vous délasser sur les plus belles plages du monde, vivre une expérience au plus près de la Nature ou encore partir à la découverte de cultures inconnues, Love2Travel s’adapte à vous et répond à vos envies, des plus simples aux plus extravagantes. L’agence travaille ainsi sans relâche pour trouver la destination, le circuit et l’organisation qui sauront vous combler. Du Mozambique au Canada, en passant par le Groenland ou encore Cuba, Love2Travel imagine vos vacances, organise les moindres détails et partage ses adresses les plus confidentielles pour faire de ce voyage une parenthèse enchantée.

Afin de vous permettre de gagner du temps et de vous organiser sereinement, Celine propose de se déplacer à votre domicile, sur votre lieu de travail ou dans tout autre lieu convivial pour échanger sur vos envies de voyage et imaginer le scénario de vos vacances. Autour d’un café ou d’un déjeuner, elle prend le temps d’écouter et de comprendre chacun de ses clients et chaque requête, qu’elle considère et traite toujours comme une demande unique. Et si vous l’envie vous venez d’être guidé durant votre voyage, elle se met aussi à disposition pour vous faire découvrir les choses autrement. Une agence qui compte bon nombre de clients fidèles et qui a su s’imposer grâce à sa passion du métier et son professionnalisme hors pair. Que vous soyez à Lyon, Paris, Genève ou ailleurs en France, n’hésitez pas à franchir le pas pour imaginer à votre tour un voyage à votre image.

92 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Your kind of a trip Céline Levesque founded Love2Travel because – well, she wanted to share her love of traveling! When she was still a young child, her grandparents made it their mission to ensure she got to see the world and experience its varied cultures. Out of these numerous trips was born a desire to share them with others. Whether you want to unwind on some of the most beautiful beaches in the world, get up close and personal with Mother Nature or set out in exploration of unknown cultures, Love2Travel will come up with the perfect solution for you from the simplest trip to the most extravagant voyage. The agency works unstintingly to find the destination, the itinerary and the organisation that will make your wishes come true. From Mozambique to Canada, via Greenland or Cuba, Love2Travel dreams up your holidays, organises them down to the last detail and lets you in on the secret addresses that will really make your trip a magical one.

More than just a travel agents To save you time and enable you to get ready in complete peace of mind, Celine will come to your home or workplace or any other spot that suits you to discuss your travel plans and work out what you want from your holiday. Over a coffee or lunch, she gives clients all the time they need to ensure she understands exactly what they are looking for so that every trip is bespoke and unique. And if you feel you need to be guided during your trip, she will also make herself available so you can explore your destination differently. This is an agency to which clients return time after time, impressed by the exceptional enthusiasm and professionalism displayed. Whether you are in Lyon, Paris, Geneva or elsewhere, if you are looking for a holiday that is really you, then look no further.

Pour plus d’informations For more information: Tel.: +33 (0)695 636 534 - www.love2travel.fr Facebook: @voyageslove2travel - Instagram: celine_love2travel


HORLOGERS JOAILLIERS

LAUSANNE

1, PLACE DE LA PALUD 1003 LAUSANNE

Fine Watches & Jewellery Im Städtle 349490 Vaduz Liechtenstein T:+423 237 14 14 www.huber.li


LECTURE

SAMUEL ANDRÉO

L’ÉCRITURE DU CŒUR ET DU RESSENTI

©photo : image-inside

WRITING FROM THE HEART AND FEELINGS

94 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


LECTURE

"

Evasion »est le maître mot de Samuel Andréo.Un homme qui cultive un imaginaire romanesque émergeant de son métier de concierge de luxe et de l’expérience de ses voyages. Un homme à découvrir au-delà de ses mots et de ses ouvrages.

"Escape" is Samuel Andréo's motto. This writer draws his inspiration from his job as a janitor in luxury buildings and his experiences as a traveller. Aside from his words and books, this is a man worth getting to know. Par / By Apolline Chaize

Des saisons Une plume sans frontières sincère C’est à l’âge de 25 ans que Samuel Andréo débute sa carrière de concierge dans l’hôtellerie de luxe. Il découvre alors le statut de saisonnier qui révèle en lui des capacités à savoir s’adapter à de nombreux environnements. Cette envie de parcourir la France l’amène à travailler à Saint-Jean-Cap-Ferrat, Saint-Tropez, Courchevel… Aujourd’hui, à presque 50 ans, Samuel Andréo a dépassé bien des frontières.

Un talent au service de l’écriture

Samuel Andréo pose un regard sans distorsions sur le quotidien des autres cultures. Il reste ancré dans la réalité propre au pays par une vision liée à celle de l’âme. C’est pourquoi ses ouvrages sont « imprégnés d’histoires, d’anecdotes prétextes à des réflexions » sur les traditions, l’histoire, la religion, la géopolitique.

La reconnaissance de grands noms

Patrick Poivre d’Arvor, Amélie Nothomb, Dominique Bona et bien d’autres, n’ont pas manqué de « Ma mère a toujours écrit et lire les ouvrages de Samuel Andréo. mon père voyagé », cette trans- Des correspondances épistolaires mission faite à Samuel Andréo a sont même nées de ces rencontres. donné naissance à trois ouvrages. Des récits authentiques survenus de ses propres expériences sur différentes terres du monde, plus ou moins lointaines. Ce travail de retranscriptions, sous la forme « Je cherche l’eldorado où je serai de carnets de voyages romancés, heureux de vivre», « Mon trésor lui permet de «pouvoir couper ce sera d’être heureux, pas d’être avec le monde du quotidien» et riche». Cette quête c’est le but de « comprendre toujours plus la de ses voyages. Une recherche clientèle internationale ». poétique et romanesque constituant un homme qui a de belles expériences à vous faire partager.

Un eldorado serein

Ecriture du cœur et du ressenti

Seasons without boundaries Samuel Andréo started working as a janitor at 25. This is how he learnt what seasonal work meant and how he found out his ability to adapt to various environments. Driven by his desire to travel across France, he worked in Saint-Jean-Cap-Ferrat, Saint-Tropez and Courchevel among other places. Now, in his late forties, Samuel Andréo has gone beyond lots of boundaries.

Using his talent to write “My mother always wrote and my father always travelled”. This family legacy is responsible for the three books written by Samuel Andréo. They are based on true stories and experiences in different parts of the world. He translated them into fictionalised travel logs. Through this work, he has been “able to break away from the daily routine” and “better understand international customers”.

Writing from his heart and feelings

goes on around him. Hence his need to “release all this on a page”.

A sincere style Samuel Andréo takes an undistorted look at the daily life of people from other cultures. He remains rooted in the reality of a country through a vision connected to the soul. That is why his books are “filled with stories and anecdotes that fuel his thoughts” about traditions, history, religion and geopolitics.

Recognition from well-known people Patrick Poivre d’Arvor, Amélie Nothomb, Dominique Bona and many others have read the books written by Samuel Andréo. Initial meetings led to an exchange of letters.

A serene eldorado “I am looking for an eldorado where I could be happy.” “Happiness will be my treasure, and not wealth.” This quest is the goal of his travels. This poetic search is that of a man who has gone through beautiful experiences meant to be shared with you.

On each page, the reader “reads my thoughts, my eyes and heart. I write from my hearts and feelings”. Samuel Andréo’s sensibility leads him to immerse himself in everything that

A chacune des pages le lecteur « lit mes pensées. Il est mes yeux et mon cœur. Mon écriture est celle du cœur et du ressenti ». Samuel Andréo porte en lui une sensibilité qui l’amène à s’imprégner de tout ce qui se passe autour de lui. Ces multiples ressources quotidiennes provoquent en lui le besoin de « l’évacuer sur une page ». Pour plus d’informations - For more information: samandreo@hotmail.com

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 95




PANORAMIC VIEW OVER THE PORT OF SAINT-TROPEZ

D

ue to its new windows, GAÏO offers a unique view over Saint-Tropez. A panoramic bird view, showing the harbor and village from another angle, it’s a sight for sore eyes! In a sophisticated, intimate and cozy ambiance where an Art Deco atmosphere is mixed with multicultural touches (velvet sofas, carpets, murals by the famous artist Domingo Zapata and golden cages), GAÏO makes you discover the Nikkei cuisine; the fusion between Japanese cuisine and Peruvian gastronomy. Ceviche, tuna tataki, sea scallop tiradito, Kobe beef and mochi are all part of this delicate fusion. Artist and live performances complete your dinner before GAÏO gradually changes into a clubbing hotspot hosting DJ’s from all over the world until the early hours of the morning... A mythical and legendary head quarter for all lovers of the night in Saint-Tropez.

GORGEOUS & GLAMOUROUS PERFORMANCES


NIKKEI FOOD CLUBBING HOTSPOT ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR MORE INFORMATION AND FURTHER REQUIREMENTS OR BOOK YOUR TABLE FOR FOR DINNER & CLUB + 33 (0)4 94 97 89 98 OPEN ON WEEK-ENDS & HOLIDAYS DURING APRIL/MAY/SEPT 7/7 JUNE / JULY / AUGUST 20.00 - 06.00

GAÏO Roll Homard - mangue - avocat - marmelade de piment Lobster - mango - avocado - chilli marmalade

G

râce à ses nouvelles baies vitrées surplombant désormais le port et les yachts, GAÏO met Saint-Tropez à vos pieds !

Une vue panoramique pour voir le village sous un autre angle. Du bonheur pour les yeux et les papilles ! Ici se déguste le meilleur de la cuisine Nikkei, cette délicate fusion mêlant les saveurs du Japon à la gastronomie péruvienne : ceviche, tataki de thon, tiraditos de Saint-Jacques, bœuf de Kobe, mix de mochis... Une décoration raffinée à l’atmosphère Art Déco agrémentée de touches ethniques vous plonge dans une ambiance intimiste et cosy. Larges canapés en velours, tapis épais, murs ornés de fresques du célèbre artiste Domingo Zapata, grandes structures métalliques dorées en laiton, le tout sous une lumière tamisée et ambrée. Des performances d’artistes live rythment le dîner pour laisser place à la fête en deuxième partie de soirée lorsque les DJ s’emparent des platines pour faire danser les clubbers jusqu’au petit matin. Le Club mythique et légendaire redevient alors le QG de tous les amoureux des nuits tropéziennes.

SEXOTIQUE Bacardi Gold rhum - vanille - fruits de la passion - jus d’ananas frais - basilic frais Bacardi Gold rum - vanilla - passion fruit - fresh pineapple juice - fresh basil

GAÏO RESTAURANT & CLUB RÉSIDENCE DU PORT | SAINT-TROPEZ HEADOFFICE@GAIO.CLUB WWW.GAIO.CLUB


Christina Rasmussen 2 Rings Of The “Lady Of Camellias Collection”, Gold, Cogolong, Diamonds And Pearls. Lalique 2 Lovebirds Large Scultpture.


PRECIOUS SPARKLES Photographer : Jean-Luc Scotto - Art Direction : Laure Delvigo - Digital Retouch : Nelly Babillon Special thanks to : Lalique & P&L Studio www.christina-rasmussen.com www.lalique.com www.plstudio.fr


Christina Rasmussen Ring “Red Seduction”, Gold, Coral & Diamonds, Ring “Love Is No Cherry Picking”, Gold, Coral & Diamonds, Ring “Candle Light Dinner”, Imperial Topas, Gold & Diamonds, Ring “Reflection Of Love”, Turmalins, Gold & Diamonds, Ring “Little Lotty”, Gold, Morganite & Diamonds. Lalique “Ombelles Small Bowl”, Flat, Clear Crystal.


Christina Rasmussen Collier “Fishing for compliments� mother of pearl, pearls, gold & diamonds. P&L studio Embroidery.


Christina Rasmussen Ring “Love is no cherry picking�, gold, coral & diamonds. P&L Studio Embroidery


Christina Rasmussen Pendant “Love Captured”, Calcedon, Gold & Diamonds. P&L Studio Embroidery.


Christina Rasmussen Earrings “Lady Of Camellias”, Cogolong, Pearls, Gold And Diamonds. P&L Studio Embroidery.


Christina Rasmussen Ring “Wickerwork Of Love”, Gold, Diamonds & Turmalin. P&L Studio Embroidery.


Christina Rasmussen Ring “Love Is No Cherry Picking”, Gold, Coral & Diamonds. P&L Studio Embroidery.


Christina Rasmussen Ring “Red Seduction”, Gold, Coral & Diamonds. P&L Studio Embroidery.



Ta tat hke Hiô tne l gd e Paa r i s bS a irn t -eT rao p ekz with Caterina Murino Photographer : Sandra Fourqui Fashion Stylist : Aurore Donguy & Juliette Lecuyer Stylist Assistant : Florine Da Silva Hairstylist : Hugo Raiah C/O L’atelier 68 Make-Up Artist : Ludovic Cadeo c/o Backstage agency Photographer’s assistant : Jean-Baptiste Pereira Special thanks to : Hôtel de Paris Saint-Tropez

Robe longue LIINA STEIN - Chaussures GIUSEPPE ZANOTTI - Boucles d’oreilles CHRISTINA RASMUSSEN - Bague VHERNIER Dress LIINA STEIN - Shoes GIUSEPPE ZANOTTI - Earrings CHRISTINA RASMUSSEN - Ring VHERNIER


Robe LYUBOV - Ceinture ESCADA - Lunette FURLA - Chaussures APERLAI - Boucles d’oreilles, bracelet et collier YANA NESPER Dress LYUBOV - Belt ESCADA - Sunglasses FURLA - Shoes APERLAI - Necklace, earrings and bracelet YANA NESPER


Robe PAULE KA - Chaussures COSMOPARIS - Sac DE MARQUET - Boucles d’oreilles et bague ORLOV Dress PAULE KA - Shoes COSMOPARIS - Bag DE MARQUET - Earring and ring ORLOV


Robe NICOLAS FAFIOTTE COUTURE - Sac DE MARQUET - Montre CARL F. BUCHERER Dress NICOLAS FAFIOTTE COUTURE - Bag DE MARQUET - Watch CARL F. BUCHERER


Robe VALERIAN HUGHES - Boucles d’oreilles et collier GIBERG - Bague GRIMOLDI - Montre KERBEDANDZ Dress VALERIAN HUGHES - Earrings and Necklace GIBERG - Ring GRIMOLDI - Watch KERBEDANDZ


Body en dentelle LIU-JO - Collier YANA NESPER - Montre CARL F. BUCHERER Lace body LIU-JO - Necklace YANA NESPER - Watch CARL F. BUCHERER


Nuisette en soie LAURENCE TAVERNIER - Peignoir en tulle I.D. SARRIERI - Collier, bague et boucles d’oreilles CHRISTINA RASMUSSEN - Montre LOUIS MOINET Silk chemise LAURENCE TAVERNIER - Gossamer dressing gown I.D. SARRIERI - Necklace, ring and earrings CHRISTINA RASMUSSEN - Watch LOUIS MOINET


Soutien-gorge et culotte gaine PRIMA DONNA - Boucles d’oreilles et bague GRIMOLDI - Bracelet perles YANA NESPER - Montre CARL F. BUCHERER Bra and body-shaping panties PRIMA DONNA - Earing and ring GRIMOLDI - Pearl bracelet YANA NESPER - Watch CARL F. BUCHERER



Soutien-gorge et culotte I.D. SARRIERI - Ras de cou et bracelet «Corte dei Petali» en corail rouge de Sardaigne et diamants CATERINA MURINO JEWELLRY Bra and panties I.D. SARRIERI - Choker and bracelet «Corte dei Petali» in Sardinia red coral and diamonds CATERINA MURINO JEWELLERY


Soutien-gorge PRIMA DONNA - Culotte MANGO - Collier et boucles d’oreilles VHERNIER Bra PRIMA DONNA - Culotte MANGO - Necklace and Earing VHERNIER



Body en dentelle LIU-JO – Sautoir YANA NESPER - Montre GIBERG - Soutien-gorge et kimono en dentelle CADOLLE - Culotte haute I.D. SARRIERI Lace body LIU-JO – Necklace YANA NESPER - Watch GIBERG - Lace kimono and bra CADOLLE - High panties I.D. SARRIERI


CINEMA

124 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


CINEMA

PENÉLOPE CRUZ DANS LE FEU DE L’ACTION CAUGHT IN THE ACT

P

enélope Cruz ne cache pas la fierté qu’elle éprouve pour son héritage espagnol - en effet, vous trouverez difficilement une star de cinéma mondiale conciliant vie privée et vie professionnelle avec autant d’énergie, de vigueur et de sincérité. Et peu de choses peuvent battre l’amour qu’elle porte à son pays d’origine..

Penelope Cruz is famously proud of her Spanish heritage – indeed, you will struggle to find a global film star who goes about both their private and professional life with as much vim, vigour and veracity as the beautiful 43-year-old directs towards her native country. Par / By Karen Overton

L’engagement de Pénélope envers l’Espagne est parfois complexe, mais toujours loyal. Oui, elle s’est unie à Hollywood, par une relation de trois ans avec l’un de ses fils prodige, Tom Cruise. Malgré quelques flirts avec la France – en tant qu’ambassadrice pour L’Oréal - et ses projets philanthropiques parmi des lieux aussi éloignés que l’Inde et le Népal, l’actrice revient toujours vers la péninsule ibérique. Cette connexion se constate sans équivoque dans sa vie privée. Une magnifique maison à Madrid, un mariage parfait avec son compatriote espagnol, l’acteur Javier Bardem, et deux enfants: Leo, sept ans, et Luna, trois ans. Mais si vous regardez les choix de films de Penélope Cruz, vous retrouvez là aussi la fierté qu’elle a pour son pays, préférant participer à de nombreux projets en langue espagnole plutôt qu’à de grosses productions hollywoodiennes, pourtant bien mieux rémunérées. Comme dans sa récente incarnation de Donatella Versace, dans le dernier épisode d’American Crime Story: «L’Assassinat de Gianni Versace» de Ryan Murphy, qui l’a vue franchir la frontière italienne, son engagement envers les personnages emblématiques l’amènera sans doute à continuer à travailler avec style, sérieux et simplicité. Et, il est vrai, l’actrice oscarisée crève l’écran en interprétant Donatella Versace, la volcanique

italienne, qui doit prendre les rênes de l’entreprise familiale lorsque son frère [Edgar Ramirez] est abattu par le tueur en série Andrew Cunanan [Darren Criss]. Ce rôle est du sur-mesure pour Penélope Cruz, qui nous offre une performance flamboyante et d’une très grande force. Et pourtant, de nature, elle est l’exacte opposée de l’impétueuse Donatella Versace. Ses boucles brunes ébouriffées sur une classique veste Chanel en tweed et un simple jean, elle dégage ce parfait mélange d’élégance subtile et de feu latin. Ses yeux sombres vous regardent intensément, tandis que ses lèvres pleines font naturellement la moue.

Cruz’s dedication to Spain is complex, but loyal. Yes, she’s sparred with Hollywood, even embarking on a three-year relationship with one its greatest sons, Tom Cruise. But despite flirtations with France – in the form of her ambassadorial work for L’Oréal - and philanthropic projects in locations as distant as India and Nepal, the sense was that the actress would always return to her home country.

by serial killer, Andrew Cunanan [Darren Criss]. It’s the role Cruz was born to play as she nails the performance with a biting flamboyance and strength. And yet, in person, she is a contrast of Versace brashness. With tousled raven locks over a structured Chanel tweed jacket and jeans, she’s a cool mix of subtle elegance and Latin fire. Her dark eyes give an intense gaze while her full lips pout and crease.

She has achieved that without question. A stunning home in Madrid, a “I didn’t want this to be an imitation, perfect marriage to fellow Spaniard I wanted it to be an honest, genuine and actor Javier Bardem, and two chil- representation of who she is, an amazdren: Leo, seven, and Luna, three. But ing, inspiring woman who I look up looking at Cruz’s film choices offers a to,” Cruz explains. “Because I really further nod to the pride she has for her love her. I feel connected.” country of birth, choosing to take up Away from the set, Cruz is reserved countless Spanish-language produc- and cautious, lively but quiet. In all, tions in preference to bigger paydays you feel she is in a good place right in Tinseltown. now, and clearly wants to stay there. And while her recent portrayal Donatella Versace in Ryan Murphy’s latest American Crime Story: ‘The Assassination of Gianni Versace’ may have seen her stepping over the border to Italy, her commitment to iconic, informative and important characters means she will continue to go about her work with style, enterprise and humility.

«Je ne voulais pas que ce soit une imitation, je voulais que ce soit une représentation honnête et authentique de qui elle est, une femme incroyable et inspirante que je respecte», explique Penélope. «Parce que je l’aime vraiment. Je me sens connectée.» Loin des plateaux, Penélope Cruz est réservée et prudente, vive mais calme. Comme si vous pouviez ressentir qu’elle est exactement là où elle voulait être et que, très clairement, elle compte y rester. Sure enough, the Oscar winner lights up the screen as the Italian powerhouse, who takes over the reins of the family business when her brother [Edgar Ramirez] is gunned down

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 125


CINEMA

Parlons d’abord de votre dernier projet. Quelle a été votre réaction lorsqu’on vous a demandé de jouer Donatella Versace? J’ai eu un vrai conflit intérieur, et j’avais aussi un peu peur. J’ai pensé dire non, mais je suis une grande admiratrice du travail de Ryan et de son équipe … j’étais vraiment déchirée. Quand il m’a appelée, je voulais dire oui tout de suite, mais c’était un choix vraiment difficile, l’un des plus difficiles que j’ai eu à faire dans ma carrière, parce que je savais que ça demandait un réel engagement et surtout j’avais pleinement conscience que ces événements restent extrêmement sensibles pour la famille Versace. Je savais que Ryan insisterait sur un respect total et procéderait très prudemment, mais pour moi, il restait encore une chose à considérer. Donc, je lui ai dit: «Je veux te dire oui parce que j’aime tout ce que tu as fait auparavant, mais je dois d’abord parler à Donatella; Je dois lui montrer mon respect et voir ce qu’elle en pense, et seulement après cela, je pourrai prendre ma décision. »

Comment s’est déroulée la votre propre enfance parce que Avez-vous déjà rencontré conversation? vous l’expérimentez maintenant Gianni? Nous avons parlé pendant une Non, je ne l’ai jamais rencontré. avec vos propres enfants. heure. C’était incroyable. Elle a J’ai déjà travaillé avec Versace, été très généreuse en partageant qui m’a plusieurs fois habillée. Quel est votre secret pour des histoires sur sa vie et ses Mais lui, jamais personnellement. paraître toujours jeune? expériences, nous nous sommes J’aime les motifs - ils sont intempo- Je bois beaucoup d’eau et j’essaie ouvertes l’une à l’autre. C’était une rels et chaque fois que je les porte, de passer une bonne nuit, même si belle et émouvante conversation je me sens transportée et tellement c’est difficile avec un jeune enfant. et je suis vraiment reconnaissante royale. Ce sont des œuvres d’art, Depuis que je suis mère, j’ai un d’avoir pu partager ce moment de belles créations. corps beaucoup plus féminin. avec elle. Puis elle m’a confié Votre corps change lorsque vous : «Si quelqu’un doit jouer mon Vous sentez-vous toujours donnez la vie, et c’est quelque rôle, alors je suis très heureuse comblée par votre métier chose de magique. J’essaie de que ce soit vous. J’avais reçu sa d’actrice? rester en forme, mais je ne suis bénédiction et c’est tout ce dont Pendant longtemps, j’ai adoré tra- pas obsédée par cela. Je vais réguj’avais besoin. vailler intensément et beaucoup lièrement à la salle de sport avec voyagé. J’appréciais de pouvoir des amis, j’aime nager et plonger Quel a été le travail de prépaexplorer de nombreux types de aussi. J’adore cuisiner et bien ration pour ce rôle ? personnages et cela me donnait manger, je ne recours jamais à des J’ai eu Donatella dans la tête pen- toujours beaucoup d’énergie. Je régimes extrêmes. Je préfère faire dant trois mois. Partout où j’allais, suis toujours passionnée quand attention à ce que je mange, mais j’avais sa voix dans la tête; Je suis il s’agit de mon travail, mais je j’aime manger, ce sera toujours un devenue un peu obsédée peut-être. préfère faire un ou deux films par de mes grands plaisirs dans la vie. Je voulais toutes les archives afin an, c’est tout. Ma famille est ma d’être pleinement préparée pour priorité aujourd’hui. Et la vie à Madrid est le rôle. Donatella m’avait donné sa agréable? Oui, je peux aller partout. Je vais bénédiction et je voulais travailler Que signifie être mère pour aussi dur que possible pour elle. vous? faire du shopping au supermarché, Le problème principal a été d’ap- Tout change à la seconde où vous à la pharmacie, et je vais voir des prendre à parler anglais avec un devenez parents - vous commencez films. Parfois, les gens s’arrêtent accent italien, car Donatella a une à voir le monde de manière tota- pour me parler et me demandent intonation et une façon de parler lement différente. Comme une de prendre un selfie avec eux, mais Elle ignorait que vous alliez vraiment unique. Ma voix est très révolution. Cela change même ils sont généralement très gentils jouer son rôle ? différente, comparée à la sienne, votre relation avec la nature. Vous et amicaux. C’est un plaisir pour Oui, elle l’ignorait, c’est moi qui elle est très aiguë. Mais sa voix, son éprouvez beaucoup de choses pour moi d’avoir ce genre de contact. lui ai appris. accent ... c’est indéniablement elle. la première fois, à nouveau - c’est la C’est très rock and roll! vraie beauté. Vous pouvez revisiter

126 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


CINEMA

Let’s talk first about your latest project. What was your initial feeling when asked to play Donatella Versace? I had an inner conflict and was a little scared. I thought maybe about saying no but then I am a big admirer of Ryan’s work and his team, so I was torn. When he called me, I wanted to say yes but it was a difficult choice, one of the most difficult I have made in my career, because I knew what a great undertaking this was and how sensitive and raw these events still are for the family. I knew Ryan would insist on total respect and tread very carefully, but there was still so much to consider. And I said to him, ‘I want to say yes because I love everything you have ever done, but I have to speak with Donatella first; I have to grant her that respect and see what she thinks, and only after that can I make my decision. She didn’t know you were going to play her before? No, I told her, it was the first time she learned. How did the conversation go? We spoke for one hour. It was amazing. She was very generous with her stories about her life and about her experiences, we opened up to each other. It was a beautiful, emotional conversation and I was so very blessed

to have that audience with her. And For a long time I enjoyed working very afterwards she said to me, ‘I feel if intensely and travelling a lot. I loved someone is going to play me, then I being able to explore many different am very happy and comfortable that kinds of characters and I was always you are going to do it.’ That was my full of energy and passion. I’m still blessing there. That was all I needed. very passionate when it comes to my work, but I’d rather make one or two How did you go about learning movies a year and that’s it. My family is my priority now. how to play her? I had her in my ear for three months. Everywhere I went, I had her voice in What does being a mother my head; I became a little obsessed mean to you? maybe. I wanted every piece of footage Everything changes the second you out there so I could feel fully prepared become a parent - you start seeing the and researched. Donatella had given world through different eyes. It’s a me her blessing and I was going to revolutionary change. It even changes work as hard as I could for her. The your relationship with nature. You trouble was trying to learn to speak experience many things for the first English with an Italian accent, and time again - that’s the real beauty of it. Donatella has the most unique tone You get to revisit your own childhood and signature to how she speaks. My because now you’re experiencing it voice is very different, compare to hers, with your own children. it’s very high. But her voice, her way… it’s unmistakeably her. It’s very rock What’s the secret to staying and roll! looking young? I drink a lot of water and try to get a Did you ever meet Gianni? good night’s sleep even though that’s No, I never met him. I have worked difficult with a young child. Since I’ve with Versace many times, dressing become a mother, I have a more womme. But no, I never meet him. But I anly body now. Your body changes love the designs – they are timeless, when you go through this life-giving and every time I have worn them, I event, and it’s something magical. I feel transported and so regal. They try to stay in good shape, but I don’t are pieces of art, beautiful creations. obsess about it. I usually I go to the gym with friends and I love swimDo you still feel driven as an ming and diving. I enjoy cooking and actress? eating well, and I never go on extreme

diets. I’m more careful of what I eat, but I love food and that will always be one of my great pleasures in life. And life in Madrid is good? Yes, I’m able to go everywhere. I go to shopping at the supermarket, the pharmacy, and I go see movies. Sometimes people will stop to talk to me and ask me to take a selfie with them, but usually they are very kind and friendly. It’s a pleasure for me to be able to have that contact.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 127


MIAMI | THE NATIONAL HOTEL

LE NATIONAL

HOTEL MIAMI BEACH

Le National Hotel à Miami Beach, bénéficie d’une situation géographique exceptionnelle. Situé dans le célèbre quartier Art Déco de South Beach, le complexe, au style luxe et glamour inimitable, se trouve à 20 minutes en voiture de l’aéroport international de Miami The National Hotel in Miami Beach is located in an exceptional setting. Nestled in the famous Art Deco neighbourhood of South Beach, this complex with its inimitable glamorous style is just a 20 minute drive from Miami’s international airport. Par / By Olivier Limonta

128 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


MIAMI | THE NATIONAL HOTEL

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 129


MIAMI | THE NATIONAL HOTEL

Une architecture, entre authenticité et modernité Le National Hotel a été fondé en 1939, mais a récemment été totalement restauré, ce qui lui vaut d’être primé par l’Historics Hotels of America. Cette reconnaissance porte notamment sur l’authenticité architecturale des lieux, dans laquelle s’insérent admirablement plusieurs éléments sophistiqués au design contemporain. Cette savante combinaison est une véritable attraction pour les voyageurs qui viennent séjourner dans l’établissement.

touristiques majeurs de South Beach avec ses restaurants, ses bars, et ses magnifiques plages. Le quartier Art Deco propose quant à lui de multiples sorties culturelles, nourries par les musées et par les galeries d’art le jalonnant.

Un cadre somptueux et de détente

Le National Hotel est donc un complexe de bord de mer, composé de 116 chambres nouvellement conçues, dans la partie historique, et 36 suites luxueuses, érigées à côté de palmiers tropicaux indigènes et de la piscine à débordement. Cette piscine est formée d’un bassin d’une longueur de plus de 62m, nichée au cœur d’une végétation luxuriante, où bougainvilliers et feuillage tropical garantissent à la fois une quiétude et un dépaysement. D’ailleurs, L’hotel jouit d’un cadre particu- l’ensemble nautique est complété lièrement agréable, à la jonction par des piscines paysagères et une de Lincoln Road Mall et d’Ocean piscine intérieure avec coins priDrive. La première artère est une vés, spas et espaces de massages rue piétonne, disposant de nom- relaxants, ainsi qu’un bar servant breux commerces et d’immenses des cocktails rafraichissants et une terrasses ensoleillées. La seconde, cuisine tout en légèreté : à l’Aqua véritable promenade de bord de Club Bar and Grill. mer, constitue un des pôles

Une situation géographique privilégiée

130 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Authentic yet modern architecture

incredible stretches of sand. As for the Art Deco neighbourhood, it is packed with possibilities for cultural trips, The National Hotel was built in dotted as it is with museums and art 1939 but has recently undergone a galleries. complete renovation, earning it recognition from “Historic Hotels of America”. This was mainly for maintaining its architectural authenticity and sense of place, while subtly add- The National Hotel is, then, a seafront ing many sophisticated elements complex comprising 116 newly renoof contemporary design. The art- vated rooms in the historic part of the ful combination is a real attraction building and 36 luxury suites built for travellers choosing to stay at the around indigenous palm trees and establishment. the infinity pool. This pool stretches out over more than 62 metres and is surrounded by lush gardens in which bougainvilleas and tropical foliage The hotel enjoys a particularly pleas- ensure tranquillity and a complete ant setting at the corner of Lincoln break. Incidentally, the pool complex Road Mall and Ocean Drive. The includes landscaped pools and an first is a pedestrian street lined with indoor pool with secluded areas, spas shops and sunny terraces; the second and relaxing massage areas as well as is a beachfront promenade and is one the Aqua Club Bar and Grill serving of the main tourist spots in South refreshing cocktails and light snacks. Beach with its restaurants, bars and

Relax in a sumptuous setting

A wonderful location


R E S TA U R A N T C A B A R E T C L U B

B O O K I N G +33 (0) 494 970 407 WWW.LEQUAISAINT-TROPEZ.COM

QUAI JEAN JAURÈS 83 990 SAINT-TROPEZ PAGE PRESSE LPP-HDP.pdf

1

30/05/2018

17:18

L A PETITE PL AGE S A I N T - T R O P E Z

C uisine d’été Méditerranéenne par E ric Fre chon bar à c o cktail Port de Saint-Tropez - +33(0)4 94 17 01 23 - contact@lapetiteplage-saint-tropez.com


MIAMI | THE NATIONAL HOTEL

Un lieu idéal pour les mariages L’établissement a l’habitude d’accueillir des centaines de mariages, grâce à des chambres spacieuses tout confort pour les mariés et leurs invités. Outre le panorama incroyable, et la richesse des activités à faire sur en dehors du complexe, ce sont surtout les prestations empreintes de luxe et de glamour, qui font la différence : restauration, spa, massage, cadre intimiste, architecture authentique, etc. Le personnel est reconnu pour sa réactivité et sa qualité d’écoute, afin de composer par exemple des menus personnalisés, et de répondre parfaitement au cahier des charges : diners de répétition, brunch post mariage, etc. Envie d’organiser une cérémonie féérique en bord de mer pour votre mariage ? Besoin d’idées pour

The perfect place to say “I do”

trouver la destination romantique de votre prochaine lune de miel ? Une seule adresse : le National The establishment is in the habit Hotel à Miami Beach ! of hosting hundreds of weddings thanks to the spacious and comfortable rooms it can make available to the happy couple and their guests. Aside from the incredible panorama and the wealth of activities on hand around L’établissement 4 étoiles offre évi- the complex, National Hotel’s serdemment tout le confort nécessaire vices, with their touch of glamour and attendu par les voyageurs. Avec luxury, are what make the difference: leur vue imprenable, sur la ville catering, the spa, massages, intimate ou sur la mer, et des décorations settings and traditional architecture aux tonalités claires, toutes les etc. Staff are renowned for their reacchambres disposent d’équipe- tivity and ability to listen, enabling ments modernes. Savourez une them, for example, to create personcuisine méditerranéenne, dans alised menus and fulfil the wishes of une ambiance intimiste agréable, bride and groom in terms of rehearsal soit dans le patio à proximité dinners, post-wedding brunches and de la piscine, soit dans la salle the like. à manger, dont le plafond est orné de mosaïques. Le National Are you looking for a fairytale wedHotel comporte aussi une salle ding beside the sea? Do you need de fitness, une salle de réunion, ideas for a romantic destination for et des bureaux d’excursions pour your honeymoon? The National Hotel in Miami Beach has it all! organiser vos visites.

Des services haut de gamme plébiscités

132 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Highly acclaimed high-end services The four-star establishment naturally offers every comfort a traveller might expect. With breathtaking views of the ocean or the city and a décor in light shades, all rooms are fitted with modern amenities. You can enjoy Mediterranean cuisine in a pleasant and private ambiance either on the patio next to the pool or in the dining room whose ceiling is decorated with mosaics. The National Hotel also includes a gym, a meeting room and an excursions office to organise your trips.

National Hotel 1677 Collins Ave. Miami Beach, FL 33139 Reservations (800) 327-8370 reservations@nationalhotel.com nationalhotel.com


R ÉS ERVAT I ON : + 33 (0)4 94 4 9 5 1 3 1 - R ÉS I DENC ES DU PO RT - 8 3 9 9 0 S AI NT-TROPE Z PAGE PRESSE-HDP-girelier.pdf

1

30/05/2018

CONTA C T@O P ER A- S AI NT- TR O PEZ.C O M

17:19

Poissons - Coquillages et crustacés - Bouillabaisse

Le Girelier

Guide Michelin

Quai Jean Jaurès - 83990 Saint-Tropez - + 33 (0)4 94 97 03 87 - legirelier.fr - legirelier@orange.fr


TIME KEEPERS

CARL F. BUCHERER MADE OF LUCERNE SINCE 1888 HISTOIRE D’UNE MARQUE

L

ucerne, juin 2018. C’est en 1888, à Lucerne, au cœur même de la Suisse, que l’entrepreneur helvétique Carl Friedrich Bucherer ouvre sa première boutique de montres et de bijoux. Il se lance alors dans la création de garde-temps mariant audace et élégance, grâce auxquels son nom devient rapidement synonyme de produits de haute qualité, alliant tradition et innovation. Cette première boutique connaît ensuite un développement qui la voit croître jusqu’à devenir une marque de montres de luxe à la renommée internationale. Elle est désormais réputée pour son habile association entre son savoir-faire horloger du plus haut niveau et son style inimitable, traduisant un raffinement exquis. Cette année, l’entreprise célèbre son 130e anniversaire et organise pour cela une série d’événements commémoratifs dans le monde entier.

Carl F. Bucherer est profondément enracinée dans l’esprit cosmopolite de Lucerne, aspect qui se dégage de sa puissante image de marque. Cette dernière s’appuie sur le contraste entre la sobriété des éléments dorés et visuels qui racontent le succès exemplaire de la marque et cette riche toile de fond qui n’est autre que le remarquable patrimoine culturel baroque de sa ville natale. Depuis 130 ans, ce cadre a constitué le berceau de toutes les créations à la fois luxueuses et sophistiquées de la Maison Carl. F. Bucherer. Le slogan publicitaire «Made of Lucerne» traduit à la perfection l’essence même de la marque, laquelle incarne l’union parfaite de l’incomparable tradition horlogère suisse dans toute son élégance et des innovations technologiques à la pointe du progrès.

L’ouverture d’une boutique exclusive Carl F. Bucherer à Lucerne en 2017 a marqué l’engagement et l’attachement que l’entreprise L’entreprise Carl F. Bucherer est entretient avec sa ville natale. l’une des dernières manufactures horlogères à être encore dirigée par sa famille fondatrice. La marque

Made of Lucerne

134 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Lucerne, March 2018. Carl F. Bucherer was founded in Lucerne in the year 1888. It is here in the heart of Switzerland that Swiss entrepreneur Carl Friedrich Bucherer opened his first shop selling watches and jewellery. He created timepieces that combined extravagance with aesthetic appeal and his name rapidly became a synonym for high-quality products, tradition and innovation. This first shop has since grown into a successful international luxury watch brand. It has become internationally renowned for skilfully combining the highest watchmaking expertise with an unmistakable style of exquisite refinement. This year, the company is celebrating its 130th anniversary with a variety of celebrations all over the world.

“Made of Lucerne” Carl F. Bucherer is one of the few Swiss watch manufacturers that is still owned by its founding family. The Carl F. Bucherer brand is deeply rooted in the cosmopolitan spirit of Lucerne, which is reflected in a powerful visual appearance, with images in minimalistic gold that tell the brand’s success story, set against

the baroque heritage of its home town. This has been the setting for Carl F. Bucherer’s luxurious products and sophisticated designs for 130 years. The claim “Made of Lucerne” perfectly captures the essence of the brand, which epitomises the finest Swiss watchmaking expertise with exquisite design and technological innovation. The opening of an exclusive Carl F. Bucherer boutique in Lucerne in 2017, marked its longterm commitment and connection to the company’s birthplace.


TIME KEEPERS

Excellence horlogère Chacun des garde-temps sortant de la manufacture Carl F. Bucherer est une œuvre d’art miniature. Les centaines de composants harmonieusement assemblés pour construire une montre Carl F. Bucherer constituent à chaque fois un chef d’œuvre reflétant tout l’art horloger. Chacune de ces montres prend vie grâce au cœur battant au centre de son mouvement, lequel représente la quintessence de l’innovation, de la précision et de la beauté. À l’heure actuelle, Carl F. Bucherer est l’une des principales manufactures horlogères suisses et produit des mouvements de montres mécaniques et des garde-temps dans sa manufacture à Lengnau.

Pionnier et leader de la technologie périphérique L’année 2008 a constitué un jalon important dans l’histoire de la marque Carl F. Bucherer, puisque cette année a vu l’entreprise devenir la première manufacture horlogère au monde à créer un mouvement à remontage automatique, fabriqué en série et tirant son énergie d’une masse oscillante placée à la périphérie du mouvement. Ce rotor périphérique, qui effectue le remontage automatique de la montre, tourne autour du mouvement, mettant en évidence à la perfection tout le savoir-faire horloger. Ainsi, le mouvement peut alors apparaître entièrement, sans être masqué par une masse de remontage conventionnelle.

The Manero Peripheral Boutique Edition, limited to 188 watches, driven by the in-house CFB A2050 caliber, which draws its energy from a peripheral rotor

Outstanding watchmaking excellence

Pioneering Peripheral Technology

Every timepiece that leaves Carl F. Bucherer’s manufacture is a miniature work of art. Hundreds of components seamlessly combine to make a Carl F. Bucherer watch a masterpiece of the fine art of watchmaking. Every timepiece has its own beating heart: the movement, which is the quintessence of innovation, precision and beauty. Today, Carl F. Bucherer is one of Switzerland’s leading watch manufacturers, developing outstanding mechanical movements and watches in its own manufacture in Lengnau, Switzerland.

2008 marked a significant milestone in the history of Carl F. Bucherer, when the company became the world’s first watch manufacturer to create an automatic watch movement series that is driven by an external rotor. The “peripheral rotor” which powers the watch, revolves around the movement and provides an unrestricted view of the exquisite watchmaking craftsmanship inside the watch, as the movement is not concealed by a conventional winding rotor.

The CFB T3000 Manufacture Movement with a tourbillon construction

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 135


TIME KEEPERS

Manero Tourbillon DoublePeripheral

E

n 2016, une deuxième famille de mouvement a suivi, soit le calibre automatique CFB A2000, et c’est à l’occasion du salon annuel Baselworld 2018 que Carl F. Bucherer a lancé cette année le modèle Manero Tourbillon DoublePeripheral, doté du calibre CFB T3000 de la manufacture. C’est la première montre au monde à associer un remontage automatique au moyen d’un rotor périphérique et un tourbillon également guidé en périphérie, le faisant apparaître comme suspendu dans la montre. Ces trois mouvements ont été entièrement conçus et réalisés dans les ateliers de l’entreprise. Le portefeuille de produits très varié des créations horlogères de l’entreprise présente cinq familles de montres, chacune d’entre elles étant composée d’une large gamme de modèles dont les lignes et matériaux présentent des formes et des styles très variés. Le modèle Manero Flyback, au style délicieusement rétro, est doté d’un mouvement de chronographe sophistiqué, avec fonction retour en vol (flyback), alors que le puissant modèle Patravi TravelTec, avec son affichage simultané de trois fuseaux horaires, répond parfaitement aux exigences des grands voyageurs et de toute personne appelée à communiquer en

Manero Flyback

permanence au niveau international. La Pathos Swan, montre-bijou dont le cadran est délicatement orné d’un cygne serti de diamants, est une véritable ode à la féminité, qui vient illuminer la collection de montres destinées aux femmes. La première ambassadrice mondiale de la marque Carl. F. Bucherer, l’actrice chinoise Li Bingbing, a ainsi été la première à recevoir cette montre produite en série limitée. Les garde-temps Carl F. Bucherer sont, sans conteste, un investissement d’une qualité intemporelle et, grâce aux infrastructures de sa manufacture à Lengnau, Carl F. Bucherer dispose d’installations idéales lui permettant de continuer à créer des garde-temps d’exception.

Soutien apporté à des causes mondiales En sa qualité d’entreprise suisse de premier plan, Carl F. Bucherer apporte son soutien à diverses causes dans le monde entier. L’entreprise s’est, par exemple, engagée dans un partenariat avec Manta Trust, une fondation basée en Angleterre, qui lutte pour la protection et la survie des magnifiques et mystérieuses raies manta. Ce

136 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

partenariat souligne l’engagement à long terme de l’entreprise en faveur de la protection de l’environnement et de la durabilité. Par ailleurs, Carl F. Bucherer crée et fait régulièrement don d’une pièce horlogère unique, mise en vente à l’occasion d’Only Watch, vente aux enchères caritative biennale organisée au profit de la recherche sur la myopathie de Duchenne. Autre engagement notable de la Maison Carl F. Bucherer, son soutien apporté au 7e art. Récemment, les montres Carl F. Bucherer ont fait une apparition remarquée dans certaines scènes du film Atomic Blonde, film américain avec dans le rôle-titre l’actrice Charlize Theron. David Leitch, réalisateur de ce film d’espionnage et d’action, est l’un des ambassadeurs de la marque depuis 2014. Il avait déjà produit les films intitulés John Wick et John Wick : Chapitre 2, films d’action qui avaient pour acteur principal Keanu Reeves, et qu’il avait coréalisés avec Chad Stahelski, également ambassadeur de la Maison Carl F. Bucherer. Les montres de cette dernière ont donc aussi joué un rôle vedette dans ces deux productions cinématographiques.

Pathos Swan Limited Edition

Carl F. Bucherer, membre du groupe Bucherer Aujourd’hui, le groupe Bucherer réunit trois volets d’activités distinctes: la vente de détail, la division haute joaillerie et la manufacture horlogère Carl F. Bucherer. Le groupe, toujours aux mains de la famille Bucherer, est entre les mains de la troisième génération en la personne de Jörg G. Bucherer, président du conseil d’administration. C’est en 2001 que le nom de Carl F. Bucherer a été donné à la marque horlogère, en hommage au fondateur de cette entreprise familiale. Sascha Moeri occupe, pour sa part, le poste de CEO de Carl F. Bucherer depuis 2010, année à partir de laquelle la manufacture Carl F. Bucherer a commencé à être dirigée indépendamment des autres activités du groupe. Actuellement, la manufacture horlogère, qui a consolidé sa position sur le marché mondial, s’est résolument installée parmi les meilleures marques horlogères au monde.


TIME KEEPERS

A second movement family, the CFB A2000, followed suit in 2016.The tourbillon is viewed as the crowning achievement of watchmaking. The engineers and watchmakers of Carl F. Bucherer have implemented this fascinating mechanism in a movement like no other. In the new CFB T3000 manufacture caliber, the tourbillon appears to float, but is actually mounted peripherally. A world first developed exclusively by Carl F. Bucherer, the pioneer of the peripheral automatic winding system. Further highlights are the stop-seconds function of the tourbillon and the fact that the movement is a COSCcertified chronometer. The diverse product portfolio offers five distinctive watch families. Within these collections are models that share exceptional materials and designs, in a wide variety of styles. The Manero Flyback’s vintage style is complemented by its complex chronograph movement and unique flyback function, while the bold Patravi TravelTec with its handy three time zones is ideally suited for frequent travellers and anyone who needs to communicate internationally. The Pathos Swan, with the intricate diamond design of a swan on the dial, is the epitome of femininity and a highlight within the ladies’ collections. Carl F. Bucherer timepieces are an investment in timeless quality. With the infrastructure of the manufacture in Lengnau, Carl F. Bucherer is ideally set up to continue creating exceptional timepieces.

Just recently, Carl F. Bucherer watches hit the silver screen in Atomic Blonde with Charlize Theron. The action thriller was directed by David Leitch, who has been ambassador for the brand since 2014. Previously, he co-directed and produced John Wick I and II with main actor Keanu Reeves, together with brand ambassador and director of John Wick I, Chad Stahelski. Watches from the Lucernebased brand also played a starring role within these movies.

Carl F. Bucherer within Bucherer Group Today, the Bucherer Group is divided into three separate operations: The retail arm, the fine jewellery division and the watch manufacture Carl F. Bucherer. The group is led by third generation Jörg G. Bucherer, and the watchmaking brand was given its name in 2001 to honour the company’s founder. Since 2010, Sascha Moeri has been CEO of Carl F. Bucherer. Ever since then, Carl F. Bucherer has been managed independently from the other Bucherer operations. Today, the watch manufacturer has consolidated its market position globally and taken its place among the top watch brands.

Supporting world causes As a leading Swiss brand, Carl F. Bucherer supports various causes all over the world. For example, Carl F. Bucherer is engaged in a partnership with the foundation Manta Trust – a UK registered charity – which is committed to protecting and ensuring the survival of the mysterious and beautiful manta rays. This underlines the company’s longterm commitment to preservation and sustainability. The company is also involved in the ‘Only Watch Auction’, a biannual event which raises money for research into Duchenne’s muscular dystrophy, for which it creates and donates a single edition timepiece. Another notable engagement is Carl F. Bucherer’s involvement with the film industry.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 137


TIME KEEPERS

LI BINGBING CARL F. BUCHERER L

i Bingbing est l‘une des stars de cinéma les plus célèbres de Chine. Depuis le début de l‘année 2013, elle a consolidé sa place à Hollywood en jouant dans deux superproductions : Resident Evil: Retribution, et Transformers : l‘âge de l‘extinction. Sur la voie du succès, elle n‘a jamais ralenti ni perdu espoir. Elle a continué à se remettre en question en interprétant des rôles différents, comme dans le film d‘action et de science-fiction Guardians of the Tomb, qu‘elle a également produit. Li Bingbing apparaîtra prochainement dans l‘adaptation cinématographique du roman de Steve Alten, The Meg alongside top Hollywood actors. En 2016, la superbe actrice est devenue la première ambassadrice internationale de Carl F. Bucherer. Malgré son succès, Li Bingbing n‘a jamais oublié le cadeau qu‘elle a reçu de la marque, en 2003 : « Carl F. Bucherer m‘a offert une incroyable montre en or blanc qui m‘a fait forte impression. C‘est un honneur d’entamer ce merveilleux partenariat avec la marque, et d’en être la première ambassadrice internationale. », explique-t-elle. Li Bingbing n’est pas seulement une star de cinéma internationale, elle est aussi une écologiste convaincue. Ses divers engagements incluent des collaborations avec le PNUE et de grandes ONG, telles que WildAid et le WWF, pour de nombreux programmes environnementaux. L’actrice a été la première Chinoise à prendre la parole lors d’une conférence des Nations unies sur les changements climatiques. En 2016, elle a lancé avec le Programme des Nations Unies pour l‘Environnement une campagne mondiale de protection intitulée « Wild For Life

». Cette année, Li Bingbing et le PNUE ont renouvelé leur collaboration, et invité les dirigeants de divers secteurs industriels à se joindre à leurs activités de promotion pour la protection de la nature et des espèces en voie de disparition.

Li Bingbing is one of the most famous movie stars in China. She cemented her place in Hollywood at the beginning of 2013, with two blockbuster performances in Resident Evil: Retribution and Transformers: Age of Extinction. On her road to success, she never slowed down or gave up. Instead, she continued to challenge herself with various roles, such as in the sci-fi action movie Guardians of the Tomb, which she also produced. Li Bingbing will also appear in the movie adaption of author Steve Alten’s novel The Meg alongside top Hollywood actors. The beautiful actress became the first global brand ambassador for Carl F. Bucherer in 2016. Despite her success, Li Bingbing has never forgotten the gift she received from Carl F. Bucherer in 2003. “I was given an amazing white-gold watch from Carl F. Bucherer, and it made a lasting impression. It is an honour to be embarking on this wonderful, global partnership with Carl F. Bucherer to be the first global brand ambassador of the brand,” she explains. Li Bingbing is not only an international movie star, but also an environmentalist. Her various commitments include cooperation with UNEP and other important NGOs such as WildAid and WWF on numerous environmental campaigns. She was the first Chinese woman to speak at the UN Climate Change Conference. In 2016, Li Bingbing and the United Nations Environment Program launched a global “Wild For Life” protection campaign. In 2018, Li Bingbing and UNEP re-initiated activities to invite leaders from various industries to join in promoting the protection of endangered wildlife and nature.

Par ailleurs, Li Bingbing est une icône de la mode. Elle estime que les montres créées par le fabricant indépendant incarnent l‘innovation et le grand luxe, l‘élégance intemporelle et le souci du détail. Li Bingbing a-telle une montre Carl F. Bucherer préférée ? « Oui », répond-elle sans hésitation : « La Manero Peripheral. Cette montre est vraiment extraordinaire, c’est une magnifique déclaration portée au poignet. Autrefois, les hommes avaient généralement des montres à grand cadran. Désormais, les femmes les imitent. Carl F. Bucherer a eu la formidable idée de proposer des montres à grand cadran pour femmes, qui sont élégantes et leur donnent davantage confiance en elles. De plus, j’aime beaucoup la couleur du cadran en nacre brun. C’est rare sur le marché, et c’est très impressionnant. J’apprécie également le mouvement de la montre. Le CFB A2050, qui se niche au cœur de cette montre, est fabriqué par la manufacture Carl F. Bucherer. Je pense qu‘il n’est pas facile pour une marque horlogère de créer à elle seule une montre et le mouvement adéquat. Cela prouve l’expertise de la marque horlogère et sa persévérance dans l’excellence depuis plus de 130 ans. Chaque montre est conçue avec une attention sans faille portée aux détails, à l‘originalité et à la sophistication ». On top of that, Li Bingbing is also a fashion icon. She believes that the

138 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

timepieces created by this independent watch manufacturer embody innovation and distinguished luxury, timeless elegance and a love of detail. Does Li Bingbing have a favourite Carl F. Bucherer timepiece? Yes, she replies, without hesitation: Manero Peripheral. “This watch looks really stunning, a beautiful statement on the wrist. In the past, usually men wore a large dial watch. Now, it is a popular trend for girls to wear bigger watches too. It is great for Carl F. Bucherer to also introduce this kind of ladies watch that is handsome, which can bring out the confidence of the girls. Moreover, I like the colour of the dial very much, the brown mother-ofpearl dial is rare on the market, and its colour is very impressive. I also appreciate the movement of the watch. The CFB A2050 movement inside this timepiece is manufactured by Carl F. Bucherer. I think it’s not easy for a watch brand to create its own movement in addition to the watch entirely in-house. This shows the watchmaking competence of the brand, and its persistence of watchmaking excellence for over 130 years. Each timepiece is crafted with such attention to detail, originality and sophistication.”

Li Bingbing wearing her favourite Carl F. Bucherer watch: the Manero Peripheral


TIME KEEPERS

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 139


TIME KEEPERS

Sascha Moeri and Li Bingbing at the Carl F. Bucherer Boutique in Shanghai.

D

epuis plus d’un siècle, Carl F. Bucherer continue de concevoir et de fabriquer des montres sophistiquées, à forte personnalité, et résistantes. Li Bingbing apprécie l’engagement de Carl F. Bucherer envers l’horlogerie. La marque au riche patrimoine continue d’apporter de nouvelles innovations dans le secteur, et ne transige pas sur la qualité. Li Bingbing déclare : « Carl F. Bucherer et moi étions faits pour nous entendre : nous suivons tous deux notre propre rythme. L’indépendance, l’authenticité et la liberté d’action de Carl F. Bucherer ressemblent en tous points au fil directeur de ma carrière cinématographique ».

Depuis que Li Bingbing est devenue l’ambassadrice internationale de Carl F. Bucherer, chacun continue à perpétuer l’esprit de la marque, qui consiste à « suivre son propre rythme ». L’actrice a d’ailleurs suivi le développement de Carl F. Bucherer en Chine : en novembre 2017, l’entreprise a ouvert sa première boutique à Shanghai avec un nouveau fleuron doré situé au 1045 de la Nanjing West Road. Pour rendre l’inauguration encore plus mémorable, Li Bingbing a assisté à la cérémonie du ruban aux côtés de Sascha Moeri, CEO de Carl F. Bucherer.

140 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

For more than a century, Carl F. Bucherer has been designing and producing sophisticated timepieces of strong character and lasting value. Li Bingbing appreciates Carl F. Bucherer’s commitment to watchmaking. The brand with such long heritage continues to bring new technological breakthroughs in the watchmaking industry, and does not compromise on quality. Li Bingbing says: “Carl F. Bucherer and I are a great match; We do not go with the times. Carl F. Bucherer’s independence, authenticity and operational freedom fall perfectly in line with my own career in film.”

After Li Bingbing became the global brand ambassador for Carl F. Bucherer, each continued to challenge themselves and echo the spirit of the brand of “Do not go with the times.” Li Bingbing even witnessed Carl F. Bucherer’s development in Greater China; in November 2017, the brand opened its first boutique in Shanghai with the new golden brand image on 1045 Nanjing West Road. To make the occasion even more memorable, Li Bingbing attended the ribbon-cutting ceremony, together with Sascha Moeri, CEO of Carl F. Bucherer. The event was the perfect way to celebrate the 130-year-old watch brand embarking on its new journey.


TIME KEEPERS

Opening ceremony at the Carl F. Bucherer Shanghai Boutique with Li Bingbing, Sascha Moeri, CEO of Carl F. Bucherer and and the company's top management.

L’intérieur de la nouvelle boutique de Shanghai respire le luxe discret, magnifié par les éléments dorés et d’inspiration baroque du logo et l’image singulière de la marque. La décoration reflète aussi le caractère cosmopolite de la ville de Lucerne, le berceau de la marque. Une photo de la célèbre actrice chinoise Li Bingbing, première

ambassadrice internationale de Carl F. Bucherer, fait face à l’impressionnante toile de fond représentant Lucerne. Cela souligne l’ambition de l’entreprise horlogère familiale de poursuivre sa croissance tout en faisant davantage connaître la ville suisse comme destination internationale.

The new Shanghai boutique’s interior exudes understated luxury, accentuated by the golden, baroque-inspired elements of the logo and the distinctive brand imagery, which also reflects the cosmopolitan nature of the city of Lucerne, Switzerland, where the company was founded. Famed Chinese actress Li Bingbing, Carl F. Bucherer’s first Global Brand

Ambassador, also features in the boutique’s decor, set against the impressive backdrop of Lucerne. This underlines the family-owned watch company’s ambition to continue growing while raising the profile of Lucerne as a cosmopolitan destination.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 141


TIME-KEEPERS

WEAP-ONE

ASYMETRICAL FLYING TOURBILLON

L

ibérée des contraintes traditionnelles de forme et d’utilisation, la nouvelle WEAPONE de REBELLION sort des sentiers battus. Aussi bien porté au poignet que disposée comme pendulette de table, ce chef d’œuvre mécanique s’affranchit des règles existantes. Son tourbillon volant asymétrique de 60 secondes, suspendu entre le rouleau des heures et celui des minutes, effectue des rotations autour de multiples axes. Cette caractéristique inédite et innovante lui permet de défier la force de gravité terrestre de tous les côtés. Terminée par deux écrous de roue, cette magnifique pièce est aussi révolutionnaire qu’unique. S’inspirant des suspensions des voitures de course, ce mouvement de manufacture exclusif réalisé en collaboration avec Concepto se loge dans un tube détachable pouvant ainsi devenir une pendulette

de table. Pour faciliter la manipulation, cette prouesse technique dispose d’une armature composée de deux boutons poussoirs localisés sur le châssis en titane. Les heures sont placées à gauche et les minutes à droite, tandis que le tourbillon est habilement suspendu entre deux plateaux en platine qui tourne en sens contraire à des vitesses différentes. Plusieurs différentiels permettent au tourbillon volant de tourner autour de plusieurs axes, rendant ce moteur manuel extrêmement résistant à la gravité terrestre. Une série d’accessoires sera bientôt disponible pour magnifier ce garde-temps à travers différentes utilisations afin d’en faire devenir soit une horloge de bureau, soit une horloge de voiture, ou alors une montre à gousset.

142 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Free from traditional restrictions of form and use, REBELLION’s newest timepiece, the WEAP-ONE, literally breaks the mould. Worn on the body or displayed on a dashboard, this piece of mechanical art is uninhibited by existing rules. Suspended between the hour and minute rollers, an asymmetrical, 60-second flying tourbillon rotates on multiple axes. This novel and innovative feature enables the tourbillon to defy earth’s gravitational pull from all sides. Completed with two wheel nuts, this magnificent piece is truly revolutionary and unique. Inspired by race car suspensions, this exclusive manufacture movement, developed in collaboration with Concepto, is housed in a detachable tube so it can easily become a miniature table clock. To facilitate handling, this technical prowess has an armature comprised of two pushpieces located on the titanium chassis.

The hour is displayed on the left and the minutes on the right, while the tourbillon is skillfully suspended between two platinum plates which rotate in opposite directions and at different speeds. Several speed differentials cause the flying tourbillon to rotate on multiple axes, rendering this manual engine extremely resistant to Earth’s gravitational pull. A series of accessories will soon be available to multiply the uses of this timepiece, allowing it to become either a desktop clock, a car clock, or a pocket watch.

Pour plus d’informations For more information: www.rebellion-timepieces.com


TIME-KEEPERS

Spécifications Techniques

Technical Specifications

Matière boîtier: Titane Glace: Tube en saphir Dimensions du tube: 40.00mm x 25.00mm Etanchéité: 1atm – poussière et éclaboussures Mouvement: Mouvement Rebellion à remontage manuel avec tourbillon volant 60 secondes asymétrique; Développé en collaboration avec Concepto et designer par Fabrice Gonet et Olivier Leu Rouleaux: Titane noir Fonctions: Heures et minutes affichées par deux rouleaux Composants mouvement: 529 Rubis: 67 rubis et 10 roulements à billes Fréquence: 3 Hz (21,600 alt/h) Réserve de marche: 50 heures Bracelet et boucle: Bracelet en cuir, boucle double déployante avec gravage personnalisable.

Case Materials: Titanium Glass: Sapphire crystal Tube dimensions: 40.00mm x 25.00mm Water resistance: 1atm - Dust and splash Movement: Manual, proprietary movement with asymmetrical 60-second flying tourbillon; made in collaboration with Concepto and designed by Fabrice Gonet and Olivier Leu Rollers: Black Functions: Hours and minutes displayed by two rollers Movement components: 529 Jewels: 67 jewels and 10 ball bearings Balance frequency: 3 Hz (21,600 vph) Power reserve: 50 hours Strap and buckle: Leather strap; customisable folding clasp with unique engraving options

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 143


TIME-KEEPERS

ZRC 1904

DES MONTRES DE LÉGENDE

LEGENDARY WATCHES

H

orloger de renom, ZRC 1904 propose des modèles de montres qui se distinguent par leur technique mais aussi leur esthétique. Zoom sur un horloger qui a su traverser les modes et les époques avec brio.

Renowned watchmakers, ZRC 1904, offer timepieces that stand out both in style and substance. We take a closer look at a company that has sailed through times and trends with flying colours. Par / By Caroline Garros

Une histoire à part Née en 1904, la Maison ZRC est devenue incontournable dans l’univers de l’horlogerie de luxe. Dès 1960, elle se distingue avec sa montre ZRC Grand Fonds 300M, devenue désormais légendaire. Véritable bijou technologique, ce modèle conçu par des professionnels de la plongée équipa de 1960 à 1978 la Marine Nationale mais aussi la célèbre Calypso du Commandant Cousteau. Forte de l’expérience de ces professionnels hors-pairs, la marque n’a eu de cesse de s’améliorer notamment grâce au brevet mondial ESC, permettant d’éviter au sel de cristalliser, mais aussi grâce au Crown Protected System protégeant la couronne lors de manipulations subaquatiques.

Qualité & design hors du commun Soucieux du moindre détail, ZRC 1904 met un point d’honneur à produire l’ensemble de ses composants en Suisse, avec les meilleurs matériaux et selon les plus hauts standards de qualité. Sous l’eau, les montres de la marque sont ainsi garanties 300 m et résistent même jusqu’à 800 mètres. Pour répondre aux besoins et goûts de chacun, ce ne sont pas moins de 11 modèles différents qui sont proposés (toutes équipées du boitier de la célèbre Grands Fonds 300M) allant de la Collection Vintage au Sport Chic en passant par la Réédition MN64 et les Séries Spéciales. Et pour ne rien gâcher, le service après-vente, à la hauteur des exigences de la marque, intervient de façon ultra-réactive pour garantir une intervention et une remise en état dans les plus brefs délais.

A story of its own Founded in 1904, ZRC has become very much a fixture in the world of luxury watches. As early as 1960, it made its mark with its now legendary ZRC Grand Fonds 300M model. A real technological treasure, this model was designed by diving professionals and from 1960 to 1978 it would be approved by the French navy and by Jacques Cousteau aboard his famous Calypso. ZRC 1904 has constantly improved on this incredible professional experience, in particular with its worldwide ESC patent which prevents salt from crystallising and its Crown Protected System which safeguards the crown during underwater handling.

Extraordinary design and quality ZRC 1904 pays attention to every last detail and prides itself on manufacturing all its parts in Switzerland using the finest materials and the highest quality standards. Under water, its watches are guaranteed to a depth of 300 m and resistant to a depth of 800 m. And because everyone’s tastes and needs are different, ZRC 1904 offers no fewer than 11 different models (all fitted with the famous Grands Fonds 300M case) ranging from the Vintage Collection to Sport Chic and including the MN64 Reedition and the Special Editions. And best of all, the after sales service is as first class as the brand itself; it is super reactive, guaranteeing it will deal with any problems as fast as possible.

Pour plus d’informations For more information: ZRC Genève SA - 15 rue du 31 décembre, 1207 Genève Suisse - www.zrc1904.ch - contact@zrc1904.ch - Facebook & Instagram : zrc1904 Julian Joailliers : Passage du Port, 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 20 27 Vogtime : 122 rue Antibes, 06400 CANNES +33 (0)4 93 68 28 81 - LEMOINE : 34-36 Boulevard de Strasbourg, 83000 Toulon +33 (0)4 94 41 54 21 Berenger Marseille +33 (0)4 91 64 04 88 - Boutique FROJO Marseille +33 (0)4 91 72 02 03

144 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


TIME-KEEPERS

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 145


TIME-KEEPERS

BRISTON

UNE MATIÈRE, DES DIFFÉRENCES

OUT OF ONE, MANY

B

riston c’est l’assemblage de l’élégance et du vintage. La création des collections horlogères Briston provient de l’esprit entrepreneurial de Brice Jaunet. Inspiré de son grand-père Jacques, co-fondateur de la marque NewMan en 1967, Brice Jaunet n’a cessé de rendre ses rêves accessibles. Durant des années au cours desquelles il a travaillé au cœur des plus grands groupes horlogers mondiaux, Richemont (Cartier), Baume & Mercier et Raymond Weil, Brice Jaunet rejoint Zénith (Groupe LVMH) comme viceprésident marketing international. C’est en 2012 qu’il décide de vivre sa propre aventure avec ses idéaux intimes. Briston is a coming together of elegance and vintage style. The inspiration behind the design of the company’s watch collections is founder Brice Jaunet’s entrepreneurial spirit. Inspired by his grandfather, Jacques, co-founder of the NewMan label in 1967, Brice Jaunet just keeps making his dreams come true. After several years working with the best watchmakers in the world - Richemont (Cartier), Baume & Mercier and Raymond Weil - Brice Jaunet joined Zenith, part of the LVMH Group, as export director. Then, in 2012, he decided to start his own business built around his own ideals. Par / By Apolline Chaize

146 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


TIME-KEEPERS

La différence qu’est la matière

conservé par deux versions en acétate écaille de tortue sur bracelet Nato. Et, deux versions en acier poli, habillées de bracelet en cuir vintage chocolat. L’esprit British et Le point de départ du lancement Sport Chic ne cessent de s’affirmer de Briston est la rencontre avec agréablement à nous. l’acétate de cellulose. Ce polymère naturel réalisé à partir de fibres et de fleurs de coton donne l’éclat de chaque pièce. Hypoallergénique et ultra résistant dans le temps l’acétate de cellulose dépasse ses Avec la collection Clubmaster Chic, propres atouts techniques par Briston propose aux femmes une une véritable réussite esthétique. gamme s’inspirant des 4 éléments ; Les effets de cette matière sont l’Air, la Terre, l’Eau et le Feu. Par sa riches en subtilités, en nuances forme carrée cambrée, son visuel et son toucher est d’une grande poli aux proportions homogènes, sensualité. Elaborée en Italie chez chacun des ces modèles conservent Mazzucchelli, leader mondial de la beauté des teintes de l’acétate. l’acétate, Briston a su créer sa L’harmonie se renforce avec des différence. bracelets interchangeables en suède. Cette touche de douceur assoit le raffinement qu’est cette collection féminine. La réussite de Briston est soutenue par un positionnement Premium de la marque. Son succès lui, se Les quatre nouveaux modèles de la raconte en chiffres ; plus de 870 collection masculine Clubmaster points de ventes dans le monde Diver Yachting rendent hom- dont 120 en France et une prémage au monde du yachting. sence dans 50 pays à l’étranger. Ils en témoignent par un cadran Par son esprit de différenciation en noyer qui souligne l’esprit dis- Briston continuera de séduire tingué et sportif de la collection. les Hipster, les Dandy, les Preppy, La finition brillante de la lunette les Trendsetters, les hommes, les en vert Anglais, ou en bleu marine, femmes, les amateurs et les experts s’inspire des coques de bateaux. d’horlogeries. L’ADN de Briston est fidèlement

Chic et raffinement

Diver Yachting, sur terre et mer

The difference matter makes

in two tortoise shell versions with a NATO strap and two versions in polished steel, with a strap in vinWhat prompted the launch of Briston tage chocolate leather. That Sport Chic, was the discovery of cellulose acetate. British spirit just feels so right. The main ingredient for this natural polymer is an extract of cotton fibre and blossom and it is this that gives each piece its special sparkle. Not only With the Clubmaster Chic collection, is it hypo-allergenic and extremely Briston offers women a range inspired long-lasting, cellulose acetate exceeds by the four elements: earth, wind, fire itself on the aesthetic front. It can and water. With its cambered square be manipulated to create any num- shape and its uniform and polished ber of subtle effects and dyed to a proportions, each of these models myriad of colours. Even the feel of it preserves the beauty of the acetate is a delight. By ordering its acetate tones. The harmony is underlined by from the world’s leading manufac- the interchangeable straps in suede. turer, Mazzucchelli in Italy, Briston The soft feel of the straps fits perfectly made its mark. with the refinement that embodies this feminine collection.

Refined Chic

Diver Yachting, on land and sea

The four new models in the masculine Clubmaster Diver Yachting collection is a homage to the world of yachting. This is clear from the walnut face which emphasises the collection’s refined and sporty feel. The polished finish of the bezel in English racing green or navy blue is inspired by the hulls of boats. Briston’s DNA is faithfully preserved

Briston’s success is underpinned by the brand’s premium positioning and can be calculated in numbers: more than 870 points of sale around the world including 120 in France and a presence in 50 other countries. With its ability to stand out from the crowd, Briston will continue to appeal to hipsters, dandies, preppies, trendsetters, men and women – in short, all watch lovers and experts.

Pour plus d’informations For more information: contact@briston-watches.com - www.briston-watches.com

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 147


TIME-KEEPERS

LE RHÖNE

LA GRANDE PHASE DE LUNE

THE GRANDE PHASE DE LUNE

S

pécialisée dans la Haute-Horlogerie, la marque Le Rhöne est née de l'amour des belles montres. Loïc Florentin et Timo Rajakoski proposent une sélection de modèles pour les amateurs de pièces rares et uniques. Parmi les modèles à découvrir : la Grande Phase de Lune HEDONIA, l'un des modèles phares de cette belle Maison. Découverte.

Specialists in Haute-Horlogerie, Le Rhöne grew out of a passion for beautiful watches. Loïc Florentin et Timo Rajakoski have created a range of models for lovers of rare and unique timepieces. Among them: the HEDONIA Grande Phase de Lune, one of the company’s flagship models. Par / By Quitterie Pasquesoone

Une marque pour clients exigeants

approche originale et moderne de l’horlogerie. Les deux associés collaborent ainsi, exclusivement, avec les meilleurs ateliers artisanaux suisses tout en apportant leur Qualité, exigence, perfection- propre vision de l’horlogerie, à la nisme ; une touche de modernisme fois novatrice et audacieuse. et d’impertinence : voilà en quelques mots les valeurs de la Maison Le Rhöne, une marque aux valeurs uniques. Dédiée à la Haute Horlogerie, Le Rhöne offre en effet à ses clients le meilleur des Parce que la qualité fait partie montres haut de gamme. Créée en de la signature des créations Le 2012, par Loïc Florentin et Timo Rhöne, Loïc Florentin et Timo Rajakoski, deux amis passionnés Rajakoski proposent ce que l’inde montres, la Maison Le Rhöne dustrie horlogère fait de meilleur. propose des modèles dans le plus « Nous créons des montres pour grand respect de la tradition ceux qui aiment le meilleur de horlogère, tout en gardant une l’ancien monde, celui de la qualité,

Des montres de haute volée

For those who demand the very best Quality, perfectionism combined with a touch of modernity and audacity: in a nutshell these are Le Rhöne’s unique values. Devoted to Haute Horlogerie, Le Rhöne offers the very best in luxury. Passionate about watches, friends Loïc Florentin and Timo Rajakoski founded the company in 2012. Maintaining an original and modern approach, Le Rhöne makes timepieces in the finest watchmaking tradition. Both bold and pioneering in their vision, the two

founders also only work with the very best Swiss artisan workshops.

The finest quality Quality remains the hallmark of Le Rhöne’s creations and Loïc Florentin and Timo Rajakoski strive to offer the very best of the watch industry. “We create watches for those who love the best of the old world, that of quality, authenticity, precision and who throw themselves with enthusiasm into tomorrow’s world, with agility, speed, risk-taking and the unexpected.” A perfect union between tradition and modernity.

148 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

de l’authenticité, de la précision et qui se projettent avec enthousiasme dans le monde de demain, celui de l’agilité, de la vitesse, de la prise de risque et de l’imprévu. » Un trait d’union parfait entre tradition et modernité.

La Grande Phase de Lune Parmi les modèles les plus emblématiques de la marque : la Grande Phase de Lune HEDONIA, une montre entièrement automatique, développée et fabriquée en Suisse. Sa carte d’identité ? 42 heures de réserve de marche, remontage bi-directionnel, rotor sur mesure

The Grande Phase de Lune One of the brand’s most iconic models is the HEDONIA Grande Phase de Lune, a fully automatic watch, developed and manufactured in Switzerland. Its defining features: 42-hour power reserve, bi-directional winding, a custom-made propeller-shaped rotor, a 360 ° central moonphase display, domed anti-reflective sapphire crystal, luminescent rhodium-plated or 18K rose gold-plated hour and minute hands... the HEDONIA Grande Phase de Lune is one of the brand’s most successful

en forme d’hélice, affichage phase de lune central à 360°, verre saphir bombé traité antireflet, aiguilles des heures et des minutes luminescentes rhodiées ou plaquées or rose 18 carats... la Grande Phase de Lune HEDONIA compte parmi les modèles les plus aboutis des collections de la marque. Conçue pour hommes comme pour femmes selon les déclinaisons, elle est dotée d’un cadran bleu nuit en aventurine orné d’étoiles luminescentes, d’une lune en nacre délicate, ainsi que de 12 diamants indiquant les heures. Proposée en or rose 18 carats ou en acier inoxydable 316L, sa lunette est sertie de 60 petits diamants ronds. Un véritable bijou. watches. Designed and adapted for both men and women, it features a midnight blue aventurine dial with luminescent stars, a mother-of-pearl moon disc, and 12 diamond hour markers. Available in either 18 Karat rose gold or 316L stainless steel, and a bezel set with 60 small round diamonds, this watch is a real gem.

Pour plus d’informations For more information: www.lerhone.com


THE WATCH THAT POSSESSES YOU

HAUTE HORLOGERIE DOUBLE TOURBILLON DUAL TIME www.lerhone.com


TIME-KEEPERS

YVAN MONNET MONTRES DE PRESTIGE PRESTIGE WATCHES

T

rouver la montre idéale n’est pas une mince affaire ! Alors si vous êtes à la recherche d’un objet haut de gamme alliant design et qualité, vous devriez être séduit par le style inimitable de la marque genevoise Yvan MonneT.

Finding the ideal watch is not easy! But if you are looking for a high-class item combining good design with high quality, you will fall in love with the inimitable style of Geneva-based brand Yvan MonneT. Par / By Caroline Garros

Horloger de talent

des séries limitées et des montres avec des applications métiers d’Art (comme l’émail, la marqueterie, le sertissage ou encore la gravure). Niché au cœur du quartier histo- Les modèles qu’il conçoit sortent rique de Saint Gervais à Genève, de l’ordinaire, interpellent et Yvan Monnet s’est établi dans séduisent. un « atelier cabinotier », un de ces ateliers typique situés sous les toits des maisons. Et c’est au sein de ces espaces particulièrement lumineux qu’exerçaient déjà les artisans ayant créé l’horlogerie Pour aller au-delà des modèles de genevoise. montres parfois un peu classiques, Fort d’une expérience de plus de Yvan MonneT a imaginé Mina 20 ans dans les plus prestigieuses 35 mm, une collection phare et manufactures de Genève, l’horlo- intemporelle dont les montres se ger a fondé YvM² afin de pouvoir composent de lunettes originales imaginer et créer des modèles de à 5 côtés, en forme de pentagone. montres inspirants mêlant origina- Des objets hors du temps, entièlité et sens du détail. Yvan MonneT rement conçus et manufacturés à met un point d’honneur à ne Genève par des artisans triés sur s’entourer que des meilleurs le volet, collaborant avec les plus partenaires locaux afin de créer belles marques horlogères de la des pièces artisanales uniques, place. Et pour faire suite au succès

que ce modèle suscite, la marque travaille actuellement sur le lancement du modèle Mina 42 mm, qui devrait voir le jour très bientôt.

L’Art de la perUne Collection sonnalisation Signature Attentif au moindre détail, Yvan

A talented watchmaker

editions and watches with artistic additions like enamelling, marquetry, gem setting or engraving. The pieces Tucked away in the heart of the his- he designs are really unusual, chaltoric Saint Gervais district in Geneva, lenging and attractive. Yvan Monnet set himself up in a watchmaking studio, one of those classic workshops you find under the eaves. It was in light-filled spaces such as this that craftsmen first set up the To offer something above and beyond Geneva watchmaking industry. the more classic watch designs, Yvan After gaining more than 20 years MonneT came up with Mina 35 mm, experience with the most prestig- a timeless flagship collection whose ious watch manufacturers in Geneva, watches have an unusual five-sided, Yvan set up YvM² to design and cre- pentagon-shaped bezel. These exquiate inspiring timepieces which are site pieces are designed and both detailed and original. He makes manufactured entirely in Geneva by a point of surrounding himself with specially chosen craftsmen, in collabonly the finest local craftsmen in oration with the finest watch brands. order to create unique pieces, limited And as a follow-up to the success of

A Signature Collection

150 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

MonneT offre la possibilité de personnaliser les montres Mina au travers de sertissages, réalisations en matières précieuses et autres applications métiers d’Art. L’horloger propose aussi de réaliser des dessins personnalisés sur des cadrans laqués grâce à une technique décorative ton sur ton unique en son genre. Il propose enfin du sur-mesure avec des applications décoratives et complications horlogères réalisées sur commande. this model, the brand is currently working on the launch of the Mina 42 mm model, which should see the light of day very soon.

The art of personalisation Yvan Monnet oversees every tiny detail and offers the option of personalising your Mina watch with gem settings, the use of precious materials and other decorative techniques. He can also create personalised designs on lacquered dials thanks to a unique tone-on-tone decorative technique. And he can produce tailor-made models with made-to-order decorative designs and horological complications.

Pour plus d’informations For more information: YvM², Yvan MonneT Place Simon-Goulard, 2 - 1201 Geneva - Switzerland Contact@ymonnet.ch www.ymonnet.ch



JEWELLERY

CHRISTINA RASMUSSEN

RENDRE LA FEMME UNIQUE MAKING WOMAN UNIQUE

G

râce à ses bijoux somptueux, Christina Rasmussen pare les femmes de tourmaline, de jade, de turquoise, de corail et de perles... Des créations qui révèlent comme nulle autre la personnalité de chaque femme. Tour d'horizon de ces modèles uniques.

Christina Rasmussen drapes women in tourmaline, jade, turquoise, coral and pearls through her extravagant jewellery. Her designs reveal the true personality of each wearer like no other. Let’s go on a guided tour of her unique creations. Par / By Quitterie Pasquesoone

Des bijoux qui célèbrent la femme

qui rendent les femmes encore plus sensuelles, plus belles et plus spéciales, » explique t-elle. « Les bijoux doivent aussi s’adapter aux émotions de celle qui les Christina Rasmussen aime les porte : Ils sont comme un miroir pierres et les perles. Depuis tou- de votre âme, de votre situation jours. Passionnée par les bijoux émotionnelle. » depuis sa plus tendre enfance, la créatrice a toujours eu à cœur de proposer à ses clientes des pièces qui célèbrent la femme, sa beauté, sa sensualité. « Mon objectif à travers mes bijoux est de rendre hommage à la sensualité de la femme. Je veux créer des pièces

Des pièces uniques, pour des femmes uniques

Jewellery that celebrates woman

beautiful and special,” she explains. “The jewellery also needs to adapt to the emotions of the wearer; they are Christina Rasmussen loves precious like a mirror to your soul and your stones and pearls and always has emotional status.” done. Even as a child she was passionate about jewellery and her aim as a designer has always been to offer her clients pieces that celebrate woman in all her beauty and sensuousness. For Christina Rasmussen, mak“My goal through my jewellery is ing women even more beautiful is to pay homage to the sensuality of essential. For this artist, each piece woman. I want to design pieces that of jewellery is a delicate and sensual render women even more sensual, way of paying homage to women, but

Unique pieces for unique women

152 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Pour Christina Rasmussen, rendre la femme plus belle est donc essentiel. Pour l’artiste, chaque bijou est ainsi une façon à la fois délicate et sensuelle de rendre hommage aux femmes, Mais ce n’est pas tout... « Chaque bijou que je crée est unique. Il n’existe qu’une seule fois dans le monde, » se réjouitelle. « Avec cela, je veux aussi que chaque bijou exprime pleinement l’humeur et la personnalité de chacune. Vous savez.. personne ne veut ressembler à quelqu’un d’autre... même si cette personne est belle, vous ne pensez-pas ?

Chaque femme veut être unique, mystérieuse et rare... Ce doit être la même chose avec les bijoux que je crée : celle qui les porte doit être la seule à les porter ! » Souligner la personnalité et la mettre en évidence, rendre celle qui les porte encore plus belle et plus spéciale : voilà le pouvoir des bijoux signés Christina Rasmussen. En portant un modèle de la créatrice, vous êtes ainsi assurée de ne jamais croiser une femme portant le même bijou que vous. Priceless, n’est-ce pas ?

that’s not all. “Each piece of jewellery I design is unique – there is only one of its kind in the word,” she enthuses. “Through it, I also want each piece to express the humour and personality of each wearer to the full. You know, no-one wants to be the same as someone else, even if that person is beautiful. Don’t you agree? Every woman wants to be unique, mysterious and rare. The same has to be the case for the jewels I design; the person wearing any one piece of jewellery must

be the only person wearing it!” Emphasising your personality and asserting it makes the wearer even more attractive and special – this is the power that lies in Christina Rasmussen jewellery. By wearing one of her creations you are also guaranteed not to bump into anyone wearing the same jewellery as you. Priceless, wouldn’t you say? Pour plus d’informations For more information: www.christina-rasmussen.com



JEWELLERY

WRAPME

PAR YANA NESPER BY YANA NESPER

Y

ana Nesper a le sens du style. Et de l'élégance ! Cette créatrice de bijoux imagine ainsi des pièces chics et rares qui mettent les perles à l'honneur et donnent du style à n'importe quelle tenue. Sa dernière création ? Le bracelet WrapMe, fait d'or et de perles, qui s'enroule et se déroule à l'envie... Découverte.

Yana Nesper has a real sense of style - and elegance. She’s a jewellery designer who creates chic and unusual pieces that put pearls in the spotlight to bring a stylish twist to any outfit. Her latest design is the WrapMe bracelet, made of gold and pearls, which can be wound around the wrist or the arm… Let’s take a look. Par / By Quitterie Pasquesoone

154 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


JEWELLERY

WrapMe, le bracelet signature de Yana Nesper Réalisé en or jaune ou blanc selon les souhaits, le bracelet WrapMe s’impose comme l’une des plus jolies créations de Yana Nesper. Un accessoire indispensable pour apporter du style à ses tenues, de la plus simple à la plus sophistiquée, et parfait pour mettre en évidence sa personnalité. Son originalité ? Des perles d’une qualité rare, qui comptent parmi les plus réputées dans le monde : les perles de Tahiti, les perles d’Akoya japonaises ou encore les perles des mers du Sud blanches et dorées. Un must en la matière. Extrêmement flexible et malléable, le bracelet WrapMe peut être enroulé autour du poignet ou avec élégance et originalité autour du bras. Incassable et facile à mettre, il est proposé dans 3 longueurs différentes, pour s’adapter

à tous les besoins. Un indispensable du chic que de nombreuses célébrités et blogueurs de mode ont déjà adopté.

Yana Nesper, l’amour des perles Fille de l’un des plus importants importateurs de perles d’Europe à la fin du siècle dernier, Yana lance sa marque de bijoux en 2010. Sa passion ? Les perles. Son credo ? L’élégance et une exigence sans faille de la qualité. Bulles de nacre et effets satin, tantôt crème, tantôt champagne, ambrées ou noir profond : Yana joue avec les perles et en fait de sublimes créations, pour toutes les femmes en quête de style et d’élégance. Comme une signature, chacune de ses créations est incrustée d’un petit saphir bleu, gage d’une qualité de haute volée. Des bijoux perlés hautement féminins, à s’offrir sans hésiter.

WrapMe, Yana Nesper’s signature bracelet Available in a choice of yellow or white gold, the WrapMe bracelet is one of Yana Nesper’s most beautiful designs. It’s the perfect accessory to add style to any outfit, from the simplest to the most sophisticated, and the perfect way to add a touch of personality. What makes these bracelets so original are the high-quality pearls, which are among the most famous in the world: Tahitian pearls, Japanese Akoya pearls or white and gold pearls from the South Seas. What’s really special is that the WrapMe bracelet is extremely flexible and adaptable and can be wrapped around the wrist or, for an elegant and original twist, around the arm. Unbreakable and easy to wear, it comes in a choice of three different lengths to adapt to every need. It’s a stylish accessory that many celebrities and fashion bloggers have already taken to their hearts.

Yana Nesper, for the love of pearls Together with her husband Frank, Yana Nesper runs the company Heinz Nesper, one of the largest pearl importers in Europe since 1970. She launched the Jewellery brand under her name in 2010. Pearls are her passion and her watchwords are elegance and flawless quality. Little bubbles of mother-of-pearl like satin, sometimes cream, sometimes champagne, sometimes amber or deep black: Yana plays with the pearls to design beautiful items, for women who want to look stylish and elegant. Her signature touch is that each of her designs is inlaid with a small blue sapphire, a guarantee of outstanding quality. This is extremely feminine pearl jewellery, which makes the perfect gift.

Pour plus d’informations For more information: www.yana-nesper.de

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 155


FASHION

VALERIAN HUGHES LA PASSION DE LA MODE A PASSION FOR FASHION

S

obriété, élégance, subtilité et sophistication : Valerian Hughes, créateur de mode à la marque éponyme, imagine des vêtements pour les femmes d'aujourd'hui, élégantes et exigeantes. Nous l'avons rencontré. Pour HDP by Blush , il se livre en quelques mots...

Simplicity, elegance, subtlety and sophistication: Valerian Hughes, the fashion designer for the label that carries his name, designs clothes for women of today, who are both elegant and demanding. Blush met him and asked him to describe himself in a few words. Par / By Quitterie Pasquesoone

Comment est né votre goût pour la mode ? « Ma passion a commencé dès mon plus jeune âge. Quand j’étais petit, je regardais ma grand-mère, ma mère et mes tantes s’apprêter pour la fameuse messe du dimanche et j’étais réellement en admiration devant leurs jolis habits. Je garde en souvenir ma grand-mère et son chapeau qu’elle prenait temps de plaisir à coiffer... Ce goût pour la mode est né grâce à elles.

en s’attachant à la façon de faire. Quelle est votre icône mode ? Je dirais Catherine Deneuve. J’aime cette femme. Son coté rock and roll et son chic à la française...

Comment définiriez-vous votre univers mode ? Ce qui identifie ma marque est incontestablement l’utilisation de la dentelle spéciale Valerian Hughes, que nous exploitons de multiples manières que ce soit brute ou brodée. Ma collection Comment avez-vous transest féminine, racée, luxueuse et formé cette passion en distinguée. La dernière collecmétier ? tion s’inscrit dans la thématique J’ai suivi un cursus à ESMOD Paris nude : les matières utilisées sont avec plusieurs stages dans des le crêpe de Chine avec des détails Maisons de couture. Je suis ensuite en cuir. Sur les pièces coutures, parti en Belgique où j’ai travaillé il y a différents motifs dessinés pour Dries Van Noten. C’est notam- par l’architecte peintre d’Etat Ana ment lui qui m’a insufflé le goût du Perez Grassano. Noir, bleu marine, mélange des matières. Par la suite, gris chiné : les couleurs sont chics j’ai rencontré Philippe Torreccila, et classiques. Mes créations sont directeur de Saint Laurent Rive pensées pour une femme working Gauche, grâce à qui j’ai pu intégrer girl qui s’assume pleinement. la Maison Yves Saint Laurent. J’ai ensuite enchainé les saisons chez Quel est selon vous le look Christian Lacroix et Paco Rabanne. parfait ? Pour le jour, je pense à un pantalon Au quotidien, où puisez-vous tailleur laine et cachemire avec un vos inspirations ? chemisier en crêpe de soie : cette Je dois dire qu’Yves Saint Laurent tenue incarne le féminin à l’état m’inspire beaucoup. Je le considère pur. Pour le soir, je suggère une comme mon mentor. Chez lui, j’ ai robe noire de cocktail simple et notamment appris le chic à la fran- classique, ni plus ni moins ! » çaise. Il m’a vraiment inspiré et donné envie de faire du beau, tout

156 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

What was it that sparked your love of fashion? My passion was fired at a very young age. When I was little, I watched my grandmother, my mother and my aunts get ready for the famous Sunday Mass and I was completely in awe of their pretty outfits. I have a lovely memory of my grandmother and her hat that she enjoyed taking the time to style… It is thanks to them that I acquired a taste for fashion. How did you turn this passion into a profession? I took a course at the ESMOD fashion college in Paris which included several internships in fashion houses. After that I went to Belgium where I worked for Dries Van Noten. He gave me a taste for mixing fabrics. Next I met Philippe Torreccila, director of Saint Laurent Rive Gauche, and thanks to him I was able to join the Yves Saint Laurent fashion house. I then worked with Christian Lacroix and Paco Rabanne.

Who is your fashion icon I would say Catherine Deneuve. I love this woman - her rock and roll style and her French chic… How would you define your fashion creations? Without a doubt the thing that distinguishes my brand is the use of the special Valerian Hughes lace, which we use in many ways either unadorned or embroidered. My collection is feminine, sophisticated, luxurious and stylish. The latest collection has a nude theme using crepe de chine fabrics with leather details. On the couture items, there are different designs drawn by the artist and architect Ana Perez Grassano. The colours are chic and classic: black, navy blue and mottled grey. I design for working women who like a challenge

What is your idea of a perfect outfit? For the day, I think wool and cashmere tailored trousers with a silk crepe blouse; this outfit embodies the essence of femininity. For the evening, Where do you draw your inspi- I would suggest a simple and clasration from? sic black cocktail dress, no more and I’d have to say that Yves Saint Laurent no less! inspires me a lot. I consider him my Pour plus d’informations mentor. With him, I learned all about For more information: French chic. He really inspired me Maison Valerian Hughes Paris and made me want to make beautiful things, while focusing on how to 6,rue de l’exposition 75007 PARIS +33(0) 9 82 46 42 42 achieve that. +33(0) 6 59 13 03 44 www.valerianhughes.com


FASHION

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 157


AESTHETIC

CLINIQUE VILLA LA TOUR

UN AUTRE REGARD SUR LA CHIRURGIE A NEW TAKE ON SURGERY

V

ous souhaiteriez améliorer certains de vos petits défauts ? Vous songez à avoir recours à la chirurgie ou à la médecine esthétiques ? Etablissement de renom, la Clinique Villa La Tour met son équipe expérimentée et passionnée à votre disposition.

Would you like to wave goodbye to some of your minor faults? Are you thinking about aesthetic medicine or surgery? The highly-reputed Clinique Villa La Tour and its experienced and passionate staff might be just what you are looking for. Par / By Caroline Garros

Expertise et Savoir-faire Véritable pôle d’excellence, la Clinique est dirigée par le brillant Docteur Letertre, fort d’une expérience de plus de 15 ans en tant que chirurgien plasticien. Chirurgie du corps, du visage, implantations capillaires ou encore médecine esthétique, la clinique offre un large éventail de traitements médicaux permettant de répondre à l’ensemble des besoins et envies de ses patients. A la pointe de l’innovation, l’équipe de Docteur Letertre est formée aux toutes dernières techniques et répond aux exigences les plus spécifiques en matière de médecine et de chirurgie esthétique.

Un moment privilégié La Clinique Villa La Tour offre un cadre prestigieux sur la Côte d’Azur, destination mythique située entre mer et montagnes. Nichée en plein cœur de la jolie ville de Nice, la Clinique a élu domicile dans le célèbre quartier bourgeois du Cimiez, haut lieu de villégiature, particulièrement apprécié pour son animation, ses espaces verts mais aussi ses sites historiques. De la prise en charge à l’aéroport, à l’organisation des différents rendez-vous médicaux en passant par la sélection d’hôtels prestigieux à proximité de la Clinique, rien ne sera laissé au hasard afin de vous permettre de passer un séjour en toute sérénité. L’équipe du Docteur Letertre est en effet entièrement dévouée au bien-être de ses patients et leur réserve un accueil personnalisé, privilégié et confidentiel.

158 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Expertise and know-how Excellence really is the word to describe this clinic, run by the brilliant Dr Philippe Letertre who now has more than 15 years’ experience as a plastic surgeon. Body and face surgery, hair implants and aesthetic medicine – the clinic offers a wide range of medical treatments to meet all its patients’ wishes and requirements. Right up to date with the latest innovations, Dr Letertre’s team is trained in all the most recent techniques to be able to deal with highly specific needs when it comes to aesthetic surgery and medicine.

A special moment The Clinique Villa La Tour is to be found in a prime spot on the Côte d’Azur, a legendary destination with the mountains one side and the sea the other. It is very conveniently located in Nice, in the famous bourgeois district of Cimiez, a highly-prized holiday destination particularly appreciated for its events, its green spaces and its historic sites. From being met at the airport to arranging your various medical appointments as well as providing you with a selection of top hotels close to the clinic, nothing is left to chance to ensure you complete peace of mind during your stay. Dr Letertre’s staff is, indeed, totally devoted to the well-being of patients who are all given a warm, personal and confidential welcome.

Pour plus d’informations For more information: Clinique Villa La Tour 134 Av. des Arènes de Cimiez - 06000 Nice Tel.: +33 (0)493 049 727 - Mobile.: +33 (0)607 632 631 contact@clinique-villalatour.com


AESTHETIC

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 159


BEAUTY

VITAL DOME

BIEN-ÊTRE À DOMICILE

WELL-BEING AT HOME

L

'idéal pour se ressourcer et prendre soin de soi tout au long l'année ? Le VITAL DOME, qui utilise tous les bienfaits des infrarouges longs. Zoom sur une technique déjà adoptée par de nombreuses stars, de Camille Lacourt à Tony Parker.

VITAL DOME is the ideal way to unwind and take care of yourself all through the year, using all the benefits of far infrared. We take a closer look at a technique that has already been adopted by many celebrities, from Camille Lacourt to Tony Parker. Par / By Quitterie Pasquesoone - Photo Sandra Fourqui

VITAL DOME, c’est quoi ? Discipline réputée en Asie depuis plus de 50 ans, l’infrathérapie utilise la puissance des infrarouges longs, des rayonnements émis par le soleil, indispensables à la vie et à l’équilibre. Très puissant en terme de vitalité, le VITAL DOME est ainsi porteur de nombreux bienfaits pour l’organisme. Une approche totalement naturelle qui s’adresse à tous, à tout âge.

De nombreux bienfaits Le VITAL DOME offre ainsi de nombreux atouts pour la santé et le bien-être. Cette source de

chaleur naturelle, qui compense le manque d’ensoleillement, permet notamment d’aider au drainage et à l’élimination des éléments toxiques présents dans le corps (métaux lourds, pesticides, résidus de médicaments...), de mincir, de chasser le stress, de réguler les fonctions cardiaques ou encore de décontracter les muscles. C’est également un moyen idéal d’effectuer une détox en profondeur, notamment à l’arrivée du printemps ou aux changements de saisons. Les plus du VITAL DOME ? Chaque programme a été pensé pour répondre le plus précisément à vos besoins du moment. Que vous souhaitiez prendre soin de votre peau, vous ressourcer ou vous retonifier, que vous soyez sportif ou non, que vous aimiez ou pas la chaleur, il y a toujours

160 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

un programme pour vous faire du bien. L’idéal pour en profiter pleinement : intégrer son utilisation à une hygiène de vie globale, au même titre que le sport, la nutrition ou la méditation. Une séance chaque semaine tout au long de l’année est ainsi recommandé pour optimiser les effets et maintenir sa vitalité.

Comment profiter des bienfaits du VITAL DOME ? Pour profiter du VITAL DOME, plusieurs options sont possibles : se rendre dans l’un des luxueux hôtels le mettant à disposition de leurs clients. Parmi eux le Princes

de Galles à Paris ou encore le Bürgenstock en Suisse. Des centres de thalassothérapie et des spas haut de gamme comme le Babor Beauty Spa, la Blanco Thalasso ou encore la Thalasso de Quiberon le proposent également. Le must reste bien sûr d’installer un VITAL DOME à son domicile ou sur son lieu de travail, afin de pouvoir l’utiliser tout au long de l’année. Vous ne pourrez bientôt plus vous en passer !


BEAUTY

What is VITAL DOME? Infratherapy, which has been practiced in Asia for more than 50 years, uses the power of far infrared emitted by the sun, which is essential to life and balance. VITAL DOME is a powerful way to boost energy and provides many benefits to the body. It is a totally natural treatment for everyone, at any age.

Numerous benefits VITAL DOME offers many benefits for health and well-being. It is a source of natural rays, which compensates for the lack of sun heat and specially helps with drainage and elimination of toxins from the body, such as heavy metals, pesticides and drug residue. It can help with

slimming and stress relief and regulate heart function and relax muscles. It is also an ideal way to perform a deep detox, especially in early spring or when the season changes. The best thing about VITAL DOME is that each programme has been designed to meet specific needs at any given time. Whether you want to take care of your skin, rejuvenate or relax, whether or not you’re sporty, whether or not you stand the heat, there’s always a programme to help you feel good. The best way to feel VITAL DOME’s full benefit is to use it through an overall quality lifestyle, along with sport, nutrition and meditation. It is recommended that you have a session a week throughout the year to optimise the effects and keep energy levels up.

How can you experience the benefits of VITAL DOME? There are several ways in which you can take advantage of VITAL DOME. You could go to a luxury hotel which has one for its guests such as the Princes de Galles in Paris or the Bürgenstock in Switzerland. It is also available at thalassotherapy centres and high-end spas like the Babor Beauty Spa, the Blanco Thalasso or the Thalasso de Quiberon. Best of all you could install a VITAL DOME at home or at work, so you can use it on daily basis. Soon you won’t be able to do without it! Pour plus d’informations For more information: www.vitaltech-france.com

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 161


SHOPPING

French Riviera 12

13

2

1

4

3

6

5

8

7

9

10 11

1.MARC CROSS, Leather Bag Grace Large Box, $2,695 - 2.MOYNAT, Mini Réjane, €35,000 - 3.BURAK UYAN, The Herbin, €598 4.GIUSEPPE ZANOTTI, Plexi and black suede ‘Eliza’ sandal with crystals, €795 - 5.BURAK UYAN, Spiral Sandal, €690 6.GIUSEPPE ZANOTTI, Blue satin Madelyn mule with crystals, €995 - 7.BURAK UYAN, The Salubra, €698 - 8.Giambatista VALLI, Embroidered sandals in satin, €1,000 - 9.BURAK UYAN, The Infinity, €625 - 10.Giambatista VALLI, Embroidered flat sandals in satin, €785 11.VINYL, The Voice, €216. - 12. OZALYNDHA, Itsy Fresh €175 - 13. OZALYNDHA, Bliss Flirt €240 www.ozalyndha.fr

162 | HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH



LI BINGBING AND C A R L F. B U C H E R E R

BUCHERER 1, RUE DE BOUR G, LAUSANNE T +41 21 3 12 36 12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.