Hôtel de Paris - Saint-Tropez #1

Page 1

n°01 MAGAZINE 2015



T

H

E

A

R

T

BAR REFAELI

by Chen Man

O

F

F

Big Bang Broderie. Boîtier en or 18K serti de 209 diamants, équivalent à 1.3 carats. Procédé unique d’insertion dans la fibre de carbone de sa fine broderie de St-Gall. Bracelet broderie 100% soie cousue sur caoutchouc noir. Série limitée à 200 pièces.

U

S

I

O

BOUTIQUES N

PARIS

10, Place Vendôme • 271, rue Saint-Honoré Galeries Lafayette – 40, Bd Haussmann Le Bon Marché – 24, rue de Sèvres



Explore the Energy of Creation

NYIMA CUFF White G/vs Diamonds, 18K Rose Gold

1 Rue Francois de Sibilli, 83990 Saint Tropez +33 (0) 494 970 400

17, Avenue des Spélugues, 98000 Monte-Carlo +377 93 25 26 70

57 Avenue Montaigne, 75008 Paris, France +33 1 42 56 58 58

WWW.SHAMBALLAJEWELS.COM

213 Rue Saint-Honoré, 75001 Paris, France +33 1 55 35 33 90




The world`s 1 st free moving diamond


w w w. s c h a f f r a t h 1 9 2 3 . c o m




TIME IS TRANSIENT. WE SE T E TERNAL BE AUT Y AGAINST IT.

A L A C R I A S WA N With the Alacria Swan, Carl F. Bucherer presents a masterpiece of the feminine Alacria line. The traditional art of the jeweller lends the Alacria Swan spectacular splendour: 348 brilliants in the case, 137 in the dial, 844 in the bracelet and one in the crown – painstakingly set by hand. A sparkling timepiece of beautiful perfection, offering impeccable comfort on the wrist. BOUND TO TRADITION – DRIVEN BY INNOVATION

RIVOLI STORES: BURJUMAN CENTRE, DUBAI, +971 4 3555191, MALL OF THE EMIRATES, DUBAI, +971 4 3413121, WAFI CITY, DUBAI, +971 4 3246675, BURJ AL ARAB HOTEL, DUBAI, +971 4 3386189, AL QASR, DUBAI, +971 4 4390597, ZABEEL SARAY, DUBAI, +971 4 4390272, WALDORF PALM, DUBAI, +971 4 3918511, ABU DHABI MALL, ABU DHABI, +971 2 6456220, SOWWAH SQUARE, ABU DHABI, +971 2 643 2204, CITY CENTRE, DOHA, +974 4833679 WWW.CARL-F-BUCHERER.COM


D

e Paris à Genève via le Maradiva à l’Ile Maurice, nous sommes ravis de nous associer au légendaire Hôtel de Paris Saint-Tropez. Avec ses plages privées, ses stars, ses fêtes sans fin et ses yachts... Saint-Tropez est sans conteste l’une des destinations les plus prisées par la jet set. Mais Saint-Tropez, ce ne sont pas que les strass et les paillettes. La station cache de multiples facettes qui font d’elle une destination tendance, chic et romantique. Du Polo Club de Gassin à la route des vins, découvrez un autre Saint-Tropez, moins bling et plus élitiste. Retrouvez Inès de la Fressange, Kate Moss, Prisca CourtinClarins et Laura Smet, qui nous fait l’honneur de poser parmi nos pages. Rendez-vous cet hiver à Megève et Courchevel ! From Paris to Geneva via the Maradiva on Mauritius, we are delighted to be associated with the legendary Hôtel de Paris in Saint-Tropez. With its private beaches, its celebrities, its endless parties and its yachts, Saint-Tropez is without doubt one of the most popular destinations with the jet set. But Saint-Tropez is not all glitz and glamour. The resort has many facets making it a fashionable destination which is both chic and romantic. From the Gassin Polo Club to the wine route, discover another side of Saint-Tropez which is less bling and more elitist. Find out more about Inès de la Fressange, Kate Moss, Prisca Courtin-Clarins and Laura Smet who have done us the honour of posing for our pages. See you this winter in Mégève and Courchevel! Grégory Ayoun Directeur de Publication / Publisher

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 13


Sculpter, mincir… et le montrer.

I N N O VAT I O N M I N C E U R

Masvelt

50 ans d’expertise minceur concentrée dans une formule unique, enrichie des dernières découvertes sur la formation des rondeurs rebelles. Avec Masvelt, Clarins associe pour la première fois, le double pouvoir affinant de l’extrait de coquelicot, à la fois anti-stockage et déstockage des graisses. Sa délicieuse texture, fine et fondante, invite au massage pour plus de plaisir et de bien-être. Dès deux semaines, Masvelt redessine votre silhouette1. Vous n’avez plus rien à cacher ! 1. Test de satisfaction, 49 femmes utilisatrices de produits amincissants.

Dès 2 semaines, 85% des femmes ont constaté leurs bras amincis1. Dès 4 semaines, 83% des femmes ont constaté leur ventre et taille amincis1.

Disponible sur clarins.com, en parfumeries et grands magasins.

86% des femmes ont trouvé

leurs courbes plus belles1.


D

epuis 1931, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez a créé une lecture décalée de Saint-Tropez, ayant conquis de nombreuses personnalités des Arts et de la Mode, tels Jean Cocteau, Clark Gable ou Coco Chanel, habitués de l’Hôtel de Paris. Cette lecture décalée a fait de ce luxueux hôtel une adresse légendaire que nous avons le plaisir de vous faire découvrir avec le magazine Blush et des invités comme Laura Smet, Kate Moss ou Sybille de Margerie, la décoratrice de l’Hôtel de Paris SaintTropez interviewée dans ce numéro. Si l’Hôtel de Paris Saint-Tropez est en phase avec son époque, de par sa technologie comme son design, nous sommes avant très attentifs à la notion d’accueil, de confort et de service. L’idée est de disposer de tout, à tout moment, dans un seul et même lieu. Vous êtes libres de gagner du temps ou d’en prendre selon vos envies. Aujourd’hui, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez permet également de découvrir la beauté de la presqu’île de Saint-Tropez en toute saison, pour un week-end en amoureux, un séjour bienêtre, l’organisation d’évènements, séminaires et mariages. Nouveau théâtre de la vie tropézienne, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez sera ravi de faire de votre séjour une parenthèse enchantée. Since 1931, the Hôtel de Paris Saint-Tropez has become a potted history of Saint-Tropez, having won over so many personalities from the world of fashion and the arts, people such as Jean Cocteau, Clark Gable or Coco Chanel, who were all regulars at the hotel. It is this potted history which has made this luxury hotel the legendary address we are delighted to introduce you to through the pages of Blush magazine with guests like Laura Smet, Kate Moss and Sybille de Margerie, the decorator of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, who is interviewed in this issue. The Hôtel de Paris Saint-Tropez is also in sync with the times, with its technology as well as its design, and it also pays great attention to the welcome it offers and to comfort and service. The idea is to have everything to hand, at any time, in one place. You are free to save time or take as long as you like. Today, the Hôtel de Paris Saint-Tropez also allows you to discover the beauty of the Saint-Tropez peninsula in any season, for a weekend getaway, a wellness stay, or for special events, seminars and weddings. All of Saint-Tropez life is here and the Hôtel de Paris Saint-Tropez will be happy to make your stay an enchanted one. Danielle Lagrange Directrice Générale / General Manager

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 15


SOMMAIRE / CONTENTS 20 Saint-Tropez une destination glamour / Saint-Tropez, destination glamour 22 Et BB créa… Saint-Tropez ! / And BB created …. Saint-Tropez ! 26 Dans la valise de Laura Smet / Being Laura Smet’s luggage 28 Inès de la Fressange au vrai chic de Paris ! / True Parisian chic! 32 Kate Moss la beauté désinvolte / nonchalant beauty 34 Zen à Saint-Tropez / Staying Zen in Saint-Tropez 36 Prisca Courtin-Clarins l’excellence en héritage / a heritage of excellence 38 L’HÔTEL DE PARIS REPAIRE D’ARTISTES / an artists’ haunt 42 François Vieillecroze l’Art de construire / the art of building 44 Les offres irrésistibles A ne pas manquer ! / Irresistible offers not to be missed! 45 L’hôtel National Miami Beach 46 Lunch & spa à l’Hôtel de Paris 48 Les rendez-vous gourmands de l’HÔtel de Paris 50 Exercice de style avec Sybille de Margerie / An exercise in style with Sybille de Margerie 54 SHOPPING Embellissez! / Beautification! 56 Clinic Lémanic la perfection sans limites ! / unlimited perfection! 58 Professeur Elena Baranova la Jouvence par les gènes / youthfulness through genes 60 Docteur Rivoalan le virtuose de votre Beauté / a virtuoso of your beauty 62 Docteur Arash Zarrinpour Pour l’amour du sourire / For the love of a smile 64 SHOPPING iconic 66 Fashion Borrow Virtuellement déjà belle / Virtually beautiful already 68 La belle saison en BCBGMAXAZRIA / The sunny season in BCBGMAXAZRIA 70 BLUE Hôtel WITH LAURA SMET PAR / BY SANDRA FOURQUI 78 carnet de bâle PAR / BY JEAN-LUC SCOTTO 88 La route des vins A Saint-Tropez / The Saint-Tropez wine route 90 Les rendez-vous de Saint-Tropez ! 92 BMW Polo Masters de Saint-Tropez à Megève / from Saint-Tropez to Megève 96 St Tropez House ou le rêve à portée de main / the dream within your reach 98 LE CERCLE DES LEADERS Des affaires et du cœur / business with hearts 100 Fiat 500 Une épopée à l’italienne / A very Italian saga 102 Les artistes s’exposent À l’Hôtel de Paris SAINT-TROPEZ / ARTISTS EXHIBIT AT THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 104 Christine Deroche une vie pour l’Art / a life in Art 106 Yoann Goncalves a promise of excellence / a promise of excellence 108 GRECO Genève l’alchimie horlogère / horological alchemy 110 Nathalie Ludwig Sublimatrice d’intérieur / Creator of sublime interiors 112 Marion Godof ou l’Art des noces / the art of weddings 114 L’art de la glisse est enfant de BOHÊME / Slip sliding away is child’s play for BOHÊME 116 Le Moulin du Partégal découverte d’un élixir rare / A Rare elixir 120 La Tarte Tropézienne 60 ans de délices ! / 60 years delicious! 122 L’ Ultra féminine Blonde of Saint-Tropez / The super-feminine “Blonde of Saint-Tropez” 124 Villa Romana plus belle la nuit / More beautiful at night” 128 Where to go in Saint-Tropez ? EDITION / Publisher : Les Editions BLUSH - Publiscope DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / Publishing Director : Grégory Ayoun RÉDACTrice EN CHEF / Editor in Chief : Laure Delvigo DIRECTEUR ARTISTIQUE / Art Director : Yvan Babillon traduction / translation : Samantha King & Sarah Jackson ASSISTANT LOGISTIQUE / LOGISTICS ASSISTANT : Cyril Montegu All rights reserved. ISSN n°2267-7372 - Dépôt légal à parution

16 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Rédaction / EDITORIAL : Quitterie Pasquesoone - Maud Marjolet Marie Signoret - Yvo Deprelle - Eléonore Premila Fiona Esther - Nicolas Berger - Nelly Peirera Photographes / photographers : Sandra Fourqui - Jean-Luc Scotto illustration / illustration : Nelly Babillon RESPONSABLE DES VENTES / SALES MANAGER : Gerald Benitah Special Thanks à Danielle Lagrange et ses équipes Special Thanks to Danielle Lagrange and her staff



carole and Pierre Dubois. a love story that gives a unique beat to their lives and their watch creations. Pictured here, two his and hers world-exclusive royal retro models with their six dancing retrograde seconds hands. PiErrE DErOchE - LE rEvErs 1 - 1345 LE LiEu - switzErLanD - t. +41 21 841 11 69 - www.PiErrEDErOchE.cOm


Darwel

EmbracE timE Our story, our brand, our passion. carole & Pierre Dubois


SAINT-TROPEZ

Saint-Tropez

Stock photo © Gianliguori

une destination glamour

Saint-Tropez, destination glamour

Avec ses plages privées, ses stars, ses fêtes sans fin et ses yachts... Saint-Tropez est sans conteste l'une des destinations les plus prisées par la jet set ! Un succès qui ne date pas d'hier et qui s'explique par les nombreux atouts de cette ville typique, où « Dolce Vita » rime avec « Riviera ». With its private beaches, its stars, its endless parties and its yachts, Saint-Tropez is undoubtedly one of the most popular destinations for the jet set! This success did not just happen overnight - it’s explained by the many assets of this fabulous town where the word Riviera has become synonymous with La Dolce Vita. Par / By Eleonore Premila

C’est à l’époque des sixties, avec la

sublime Brigitte Bardot, que cette station balnéaire de la Côte d’Azur est devenue, en quelques années seulement, le rendez-vous incontournable des people du monde entier. Depuis B.B. et sa désormais célèbre Madrague, les villas de stars et milliardaires se sont multipliées dans les alentours…

Saint-Tropez est aujourd’hui une destination branchée à l’ambiance « hippie chic », où les célébrités aiment se retrouver pour bronzer ou faire du shopping dans les boutiques de luxe qui bordent les rues du centre-ville. Les journées s’achèvent aux lueurs de l’aube par des soirées privées dans de somptueuses villas avec vue sur le littoral ou les pieds dans l’eau. À seulement quelques kilomètres le long de la côte, les jet-setteurs se retrouvent aux mythique Caves du

Roy, qui accueillent chaque année une clientèle élitiste. Mais Saint-Tropez, ce ne sont pas que les strass et les paillettes. La station cache de multiples facettes qui font d’elle une destination tendance, chic et romantique ! Saint-Trop', comme l’appellent les intimes, c’est la douceur de vivre du Sud de la France, le glamour de la Riviera française, le charme de la Dolce Vita méditerranéenne... On y savoure la douceur du climat méditerranéen, le soleil éclatant du bord de mer, les baignades dans une eau turquoise à plus de 20 °C, les « sunlights » romantiques en bord de mer… Saint-Tropez, une ambiance à la fois chic et décontractée « sous le soleil exactement » !

20 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

It was in the Sixties, thanks to the gorgeous Brigitte Bardot, that this resort on the French Riviera became within the space of a few years the place to go for the in-crowd. Ever since BB bought her now famous villa, La Madrague, villas belonging to stars and billionaires have sprung up all around the town. Saint-Tropez is now a cool destination with a “hippie chic” vibe, where celebrities like to gather to sunbathe or shop in the boutiques that line the streets of the town centre. The days end as dawn breaks at private parties in sumptuous villas overlooking the coast or on the waterfront. Just a few kilometres along the coast, jet-setters hang out at the legendary Les Caves du Roy nightclub, which attracts an elite clientele every year.

But Saint-Tropez is not only about the glitz and the glamour. The resort has many other aspects which make it a chic, romantic and fashionable destination! “Saint-Trop”, as some like to call it, has come to symbolise the good life in the South of France, the glamour of the French Riviera, the charm of the Mediterranean Dolce Vita. It boasts a mild Mediterranean climate, the bright sunshine of the seaside, turquoise waters where you can swim in temperatures above 20 ° C - in short, a romantic ray of sunshine beside the sea… Saint-Tropez is a chic and relaxed place which is, in the words of Serge Gainsbourg, “quite literally in the sun”.


L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


ICON

Et

BB créa…

Saint-Tropez ! And BB created …. Saint-Tropez !

C’est l’histoire de 2 mythes intrinsèquement liés. Brigitte Bardot, première superstar mondiale made in France, icône de mode et Saint-Tropez, petit port de pêche varois, qui deviendra un haut lieu de la jet set internationale. Et une date clé qui les unira à jamais : 1955, année de tournage d’un film bientôt culte, Et Dieu… créa la femme. It is the story of two intrinsically linked legends - Brigitte Bardot, the world's first French superstar and fashion icon and Saint-Tropez, the small fishing port in the South of France which became a centre for the international jet set. And the key date that will unite them forever is 1955 and the shooting of what was to become a cult film ... And God Created Woman. Par / By Yvo Deprelle Illustration Par / By Nelly Babillon

Brigitte Bardot n’a que 18 ans quand elle épouse le réalisateur Roger Vadim en 1952. Femme enfant, elle est déjà simplement magnifique, jouant avec espièglerie de son côté jeune fille modèle et de sa part lolita mutine. Elle n’a encore que peu de rôles importants à son actif.

Je me donne à qui me plait ! Au Festival de Cannes, la jeune starlette éclipse par sa beauté les stars mondiales que sont Sophia Lauren et Gina Lollobrigida. Les flashes crépitent de toutes parts autour d’elle et son sex-appeal émeut la Croisette toute entière ! 1955 sera l’année charnière. Elle tourne Et Dieu… créa la femme, film mythique et scandaleux qui propulsera sa carrière au niveau international. Sous la direction de son mari Roger

Vadim, elle incarne Juliette, une jeune orpheline, sublime, sensuelle, un rien perverse qui fait chavirer les cœurs de tous les hommes de Saint-Tropez. Trois hommes vont s’affronter violemment afin de remporter son amour. Le film à sa sortie en 1956 fait l’effet d’une bombe. Bardot, assimilée à ce rôle, devient im méd iatement un vér itable sex-symbol mondial, emblème de l’émancipation des femmes et de la liberté sexuelle. Dans la France bien-pensante de René Coty, elle est la première à incarner ce type de rôle, une jeune femme à la fois libre, séductrice et provocante, qui utilise son corps et qui maîtrise son destin. En rupture totale avec les rôles stéréotypés de pensionnaires ou des femmes mariées de l’époque. Le film déchainera les passions, les scènes de nu choquent, sans parler de l’épisode fiévreux du tamtam mambo au charme vénéneux… Bardot ensorcèle, Je t’aime… moi non plus !

22 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Brigitte Bardot was only 18 when she married the film director Roger Vadim in 1952. A ‘child-woman’, she was already absolutely stunning, playing the part of the young ingenue or the rebellious Lolita. At this point she had few important roles to her credit.

I give myself to who pleases me (Je me donne à qui me plait!) It was at the Cannes Film Festival that the young starlet’s beauty eclipsed international stars such as Sophia Loren and Gina Lollobrigida. Flashlights exploded all around her and the whole Croisette was blown away by her sex appeal! 1955 would be a pivotal year. She made And God Created Woman, the legendary and scandalous film that would propel her to international stardom. Under the direction of her husband

Roger Vadim, she played the part of Juliette, a young orphan, and a sensual and wicked little thing who drives all the men of Saint-Tropez wild. Three men grapple wildly to try and win her love. The film, released in 1956, had the effect of a bomb going off. As a result of that role, Bardot immediately became a worldwide sex symbol, a symbol of the emancipation of women and sexual freedom. In the strait-laced France of President René Coty, she was the first actress to embody this kind of role, of a young woman both free, seductive and provocative who used her body to her advantage and was able to control its destiny. It was a complete break from the stereotypical roles of both single and married women of the time. The film unleashed passion, the nude scenes caused shock, not to mention the toxic charm of the feverish tom tom mambo scene... Bardot bewitched. Je t’aime… moi non plus!


ICON

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 23


ICON

Sur la plage abandonnée, coquillages et crustacés ! Le mariage de BB et de Vadim ne résiste pas à l’hystérie collective et médiatique provoquée par film. Ils se séparent. Mais le cœur de Bardot reste à Saint-Tropez car le petit village de pêcheurs l’a envoutée. Suite à un coup de téléphone de ses parents qui possèdent déjà une propriété ici, elle rentre précipitamment d’un tournage en Espagne, visite sa future maison, La Madrague, en tombe amoureuse et l’achète immédiatement en 1958. Elle voulait une maison « les pieds dans l’eau » dit-elle, au bord de la Méditerranée, mais ses recherches étaient vaines. Sur la route des Canebiers, ses désirs sont soudain comblés ! Dès lors, des fêtes mémorables y sont organisées et font les grands titres de la presse parisienne. Delon, Belmondo, Sacha Distel, toutes les stars des 1960’s et 1970’s passèrent par la mythique M ad rague. L e milliardaire Gu nt e r S ac h s déversera même d’un hélicoptère une pluie de pétales de rose pour lui déclarer son amour. Le ToutSaint-Germain-des-Prés débarque à l’Hôtel de Paris. Boris Vian, Juliette Gréco, Françoise Sagan… Suivis par la vague déferlante des yéyés sixties qui mettent une ambiance complètement « bath » dans le légendaire hôtel créé en 1931 ! Bardot chanteuse, elle fredonne à plusieurs reprises son amour de la région : Une Histoire de Plage, Le Soleil, Nue au soleil… et bien sûr La Madrague en 1963. La villa restera alors son refuge quand elle fait ses adieux aux plateaux de cinéma dès 1973. Tout en se battant constamment contre la curiosité malsaine des touristes en goguette et des paparazzis indélicats, toujours plus nombreux. Saint-Tropez devient dès lors le point de ralliement de toute la jet set mondiale… Je danse donc je suis !

Initials BB ou la mode de Saint-Tropez

On a deserted beach, alone with shells and shellfish!

Si BB devient un sex-symbol mondial en un rien de temps, elle devient également une icône de mode. Une vraie source d’inspiration. Déjà en 1949, la baby Brigitte fait la couv’ du magazine Elle à seulement 15 ans. L’ancien petit rat du Conservatoire de Paris cultive son look de baby doll, à grand renfort de jupes à froufrous et de pantalons corsaire largement ceinturés à la taille. Elle donne son nom à la large encolure des hauts qui découvrent généreusement les épaules. Pour son mariage avec le comédien Jacques Charrier en 1959, le grand couturier Jacques Esterel lui créé spécialement une robe à carreaux roses qui deviendra culte : la mode du vichy est lancée ! Bardot l’insoumise incarne la jeunesse, la liberté et la féminité au naturel. Loin des strictes conventions et des diktats des années 1950, la rupture est totale. Elle ose le bikini, les

The marriage of BB and Vadim could not withstand the collective hysteria and media frenzy stirred up by the film and they separated. But Bardot’s heart remained in Saint-Tropez because the little fishing village had cast a spell on her. Following a phone call from her parents who already owned a property there, she hurried back from a shoot in Spain to look around her future home, La Madrague. She fell in love with it and bought it on the spot in 1958. She had said she wanted a home with its “feet in the water”, on the edge of the Mediterranean, but she had been unable to find one. And then on the road to Canebiers, she found what she was looking for! It was there that the legendary parties were held which made headlines in the Paris press. Alain Delon, Jean Paul Belmondo, Sacha Distel, all the stars of the 1960s and 1970s passed through the mythical Madrague. The billionaire

BB as a brand - or Saint-Tropez style Just as BB became a global sex symbol in no time, she also became a fashion icon. A true inspiration. In 1949, at the age of just 15, the baby Brigitte made the cover of Elle magazine. The former little scruff from the Paris Conservatoire developed her baby doll look, with lots of frilly skirts and capri pants, widely belted at the waist. She lent her name to the wide neckline tops that generously show off the shoulders. The great couturier Jacques Esterel created a pink checked dress specially for her marriage to actor Jacques Charrier in 1959, which became a cult - the Vichy style was born! Bardot embodied rebellious youth, freedom and natural femininity. Her style was a total change, far from the strict conventions and diktats of the 1950s. She dared to wear a bikini, her hair was disheveled, she walked barefoot or wore simple ballerina pumps specially designed for her by Rose Repetto - the Cinderella look. And once again, an enduring style was launched which we still embrace today! In the 1960s, she wore sexy thigh boots and her beehive hair was adorned with a wide black band, her pouting mouth was outlined with lipliner. Designers, like her friend Jean Touchstone, moved to Saint-Tropez, and from then on the town set all the trends. Finally, before retiring in 1973, BB was one of the first hippie chicks in the fashion world. Djellabas, flares, fringed suede, ethnic bags - the socialites of 2015 have nothing on her! Like Audrey Hepburn, the Bardot style remains an eternal source of inspiration. In the 1980s and 90s, Claudia Schiffer, Gisele Bundchen and Pamela Anderson tried to follow in her footsteps. Her influence is evident in advertising campaigns for Guess! Lancel launched a line of bags and the brand BB Brigitte Bardot was created in 2012 in a bid to revive the myth ... because Everybody loves my baby!

Elle voulait une maison « les pieds dans l’eau » dit-elle cheveux décoiffés et marche pieds nus ou sobrement couverts de ballerines spécialement conçues pour elle par Rose Repetto, le modèle Cendrillon. Là encore, une mode durable est la ncée… jusqu’à aujourd’hui ! Dans les années 1960, elle arbore des cuissardes sexy et ses cheveux choucroutés se parent d’un large bandeau noir, la bouche ourlée est boudeuse. Des créateurs, comme son ami Jean Bouquin, s’installent à Saint-Tropez, désormais place de toutes les tendances. Enfin, avant de se retirer en 1973, elle est l’une des premières hippie chic de la planète mode. Djellabas, pattes d’eph’, daim frangé et sac Katmandou, elle n’a rien à envier aux socialites de 2015 ! Tout comme Audrey Hepburn, le style Bardot restera une source éternelle d’inspiration. Dans les années 1980 et 90, Claudia Schiffer, Gisele Bundchen et Pamela Anderson tentent de marcher dans ses pas. La filiation est même carrément frappante dans les campagnes de pub Guess ! Lancel lance une ligne de sacs BB et la marque Brigitte Bardot créée en 2012 espère faire revivre le mythe… Car Everybody loves my baby !

24 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Gunter Sachs once showered the house with rose petals from a helicopter to declare his love. The residents of the cool Saint-Germain-des-Prés district of Paris, such as Boris Vian, Juliette Greco and Françoise Sagan, decamped to the Hôtel de Paris. They were followed by a wave of Sixties pop stars who lent a fantastic atmosphere to the legendary hotel which had opened in 1931! Bardot the singer sings of her love of the region in her songs Une Histoire de Plage, Le Soleil, Nue au soleil - and of course Madrague in 1963. The villa would be her refuge when she bid farewell to her film career in 1973. But she was constantly fighting against the unhealthy curiosity of nosey tourists and hordes of unscrupulous paparazzi. By then Saint-Tropez had become rallying point for all the international jet set ... As Bardot sang, “Je danse donc je suis” (I dance therefore I am!).


BCBG.COM

SAINT-TROPEZ

PL ACE DES LICES

T 04 94 97 63 91


VIP

Dans la valise de

Laura Smet Being Laura Smet’s luggage

Entre un tournage à Paris et des vacances en Toscane, Laura Smet a fait escale à Saint-Tropez le temps d’un shooting mode à l’Hotel de Paris. Interview backstages avec la talentueuse interprète de Loulou de la Falaise dans Yves Saint Laurent et prochainement à l’écran de « 10% », une série signée Cédric Klapisch, où mère et fille joueront ensemble pour la première fois.Magnéto. Between filming in Paris and holidaying in Tuscany, Laura Smet stopped off in Saint Tropez long enough for a fashion photo shoot at the Hôtel de Paris. We enjoyed a backstage interview with the woman who made such an impact in Yves Saint Laurent and Tiens toi Droite and who will soon be appearing in 10%, a series by Cédric Klapisch in which mother and daughter will play together for the first time. Par / By Laure Delvigo Photo Par / By Sandra Fourqui

Étés vous plutôt balluchon, malle, valise, sac de voyage, sac à dos ou sans bagage ? Valise. Quels sont les objets indispensables dans votre valise ? Un bon bouquin, comme « J’irai cracher sur vos tombes » de Boris Vian. Et puis mes crèmes de beauté, sans lesquelles je ne peux pas partir ! Évidemment mon portable, un jean, un t-shirt, des basiques. Les indispensables dans votre trousse de toilette ? Un bon démaquillant comme Bioderma, deux ou trois petits masques, quand je pars en vacances. Une crème solaire et du make-up. J’aime porter les sourcils un peu dessinés, donc quoiqu’il arrive, un crayon à sourcils, un mascara et un peu de blush pour les joues. Le reste est superflu, en vacances surtout. Vous êtes souvent du côté de Cap Ferret ou de l’Ile de Ré, que pensez-vous de Saint-Tropez ? C’est devenu très bling-bling… pourtant j’ai passé mon enfance ici et j’adore St Tropez en arrièresaison. J’aurais préféré connaître Saint-Tropez à l’époque Bardot, c’était l’insouciance. Que rapportez vous de vos voyages ? Des cadeaux pour ma famille et mes amis, des petits trucs pour moi aussi ! En fait, j’aime bien rapporter des objets plus typiques ; je n’irai jamais dans des boutiques qu’on peut trouver à Paris. Par exemple,

je me suis baladée aujourd’hui, j’ai vu des espadrilles avec Bardot dessus, j’ai trouvé cela rigolo ! On ne peut pas trouver cela à Paris. C’est le genre de chose que je ramène de vacances. Et puis toujours un petit cadeau pour ma mère et ma meilleure amie. Une chose que vous aimez manger ? Un bon plateau de fruits de mer m’enchante. J’adore les pâtes ; la cuisine asiatique aussi ! Une chose qui a une bonne odeur ? Ma Madeleine de Proust, cela serait les écuries de chevaux, car j’ai grandi avec eux. J’adore l’odeur du cuir. Côté parfum, très fidèle à « L’Heure Bleue » de Guerlain et tout ce qui respire le Patchouli ! L’odeur des vieux livres me fascine. Un mot que vous aimez ? Solaire ! Une chose interdite que vous aimeriez faire ? M’acheter un super beau voilier. C’est interdit, car la banquière me dirait non, mais j’aimerais bien ! Une chose que vous aimeriez que l’on sache de vous ? Je suis quelqu’un de très solaire, pas du tout l’étiquette d’actrice torturée que l’on me colle. Je suis un clown ambulant. J’aime la vie, me réveiller le matin, travailler et voir les gens que j’aime !

26 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Are you more sailor bag, trunk, suitcase, travel bag, back pack or luggage free? Suitcase. What items in your suitcase are essential? A good book like I Spit on Your Graves by Boris Vian. And then my beauty creams which I can’t leave home without! Obviously my mobile phone, a pair of jeans, a T-shirt - the basics. And what are the essentials in your wash bag? A good make-up remover like Bioderma, two or three little face masks when I go away on holiday. Sun cream and make-up. I can’t go out if my eyebrows aren’t a little defined. So whatever happens, I will have an eyebrow pencil, mascara and a little blusher for my cheeks. The rest is superfluous, especially on holiday. You are often at Cap Ferret or on the Île de Ré; what do you think of Saint Tropez? It has become very bling. And yet I spent my childhood here and I love Saint Tropez, but more out of season. July and August are impossible. I prefer Île de Ré; you’re not on show all the time! I would have liked to have known Saint Tropez in the Bardot era. It was carefree. What do you bring back from your travels? Presents for my family and friends and a few little things for me too! In fact, I like bringing back rather unusual things; I would never go to the stores

you can find in Paris. On the other hand, when I went out for a walk today I saw some espadrilles with Bardot on them; I though that was funny! You won’t find that in Paris. That’s the kind of thing I bring back from my holidays. And always a little gift for my mother and my best friend. Tell me one thing you like eating. A good seafood platter delights me. I love pasta and Asian food too! One thing that smells nice? My Proust’s Madeleine would be horse stables because I grew up around them. I love the smell of leather. As for perfumes, I am very faithful to L’Heure Bleue from Guerlain and anything that exudes Patchouli! The smell of old books fascinates me. A word that you like? Solar! A forbidden thing that you would like to do? Buy myself a stunning sail boat. It’s forbidden because my bank manager would never allow it but I would really like to! Something you would like people to know about you? I am a very sunny person, not at all like the label of a tortured actress that has been attributed to me! I am a walking clown. I love life, waking up in the morning, working and seeing people I love!


VIP

Dress – EMMANUEL UNGARO, Leather shoes – JIMMY CHOO Black lather belt – AZZEDINE ALAIA, Jewellry - Schaffrath

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 27


PORTRAIT

Inès de la Fressange au vrai chic de Paris !

true Parisian chic!

Elle est l’incarnation même de la Parisienne. Elle en a d’ailleurs fait un livre ! Belle, élégante, décalée et facétieuse, à 58 ans, Inès de la Fressange n’a rien perdu de sa superbe ! Tour à tour aristocrate, top modèle, égérie Chanel et créatrice de mode, sa carrière est multiple et pleine de rebondissements ! Retour sur un personnage sympathique, haut en couleur avec ce je ne sais quoi en plus : cette classe si française ! She is the very incarnation of the Parisian woman. In fact, she has even written a book on the subject! Beautiful, elegant, quirky and mischievous, at 58 Inès de la Fressange is still as gorgeous as ever. She is in turn an aristocrat, a top model, a Chanel muse and a fashion designer in her own right. Her career has been rich and varied and full of surprises. We take a look at the fashion icon everyone loves to love, a woman who adds colour to everything she does along with a dash of je ne sais quoi: pure French class! Par / By Yvo Deprelle

Son vrai nom ? Tout un poème, un grand moment d’Histoire : Inès Maria Laetitia Eglantine Isabelle de Seignard de la Fressange ! Issue d’une grande famille, savoureux cocktail de noblesse et de grande bourgeoisie, la petite Inès voit le jour le 11 août 1957 à Gassin dans le Var. Fille du marquis André de Seignard de la Fressange et de Cecilia Sanchez Cirez, un mannequin argentin, elle mène une enfance hors du commun et hors du temps entre hôtels particuliers parisiens, palaces, chalets en Suisse et moulin familial. Après son bac, elle rentre à l’Ecole

du Louvre en Histoire de l’art et se fait vite repérée pour son physique atypique. Très vite, elle fait ses premières photos avec le photographe Olivier Toscani pour le magazine Elle. Nous sommes en 1975, Inès a 18 ans. Belle, élancée, ténébreuse, un rien androgyne, Inès est alors à l’opposé des canons de beauté en cours dans la profession. Jerry Hall, Pat Cleveland, Janice Dickinson, Iman, Gia Carangi, l’époque est aux blondes scandinaves et aux brunes incendiaires. Sa plastique étrange détonne, les mauvaises langues, tellement jalouses, la surnomme ‘l’asperge’ ! Mais sa carrière

Even her full name is sheer poetry and a slice of history: Inès Maria Laetitia Eglantine Isabelle de Seignard de la Fressange! Baby Inès was born into a great French family, a delicious cocktail of nobility and high society, on August 11, 1957 in Gassin in the Var region. She was the daughter of Marquis André de Seignard de la Fressange and Argentinian model Cecilia Sanchez Cirez, and her most unusual childhood was divided between Parisian mansions, luxury hotels, Swiss chalets and the family home, a converted mill. After school, she entered the Ecole du Louvre to

study History of Art where her unu- “The Asparagus”! But her career was sual looks quickly attracted attention. launched and she was soon appearWithin short she was posing for ing on catwalks for Thierry Mugler, her first photo shoot – a spread for Kenzo and Gaultier. The fashions of the magazine Elle by photographer the 1970s and 1980s exploded onto Olivier Toscani. This was 1975 and the scene, bringing young new designInès was just 18. Beautiful, slim, ers who all beat a path to her door. Her mysterious and just slightly androg- aristocratic beauty brought a breath of ynous, Inès was everything the top fresh air and class to the catwalk. And models of the time were not. This was topping it all was her sense of humour the Jerry Hall, Pat Cleveland, Janice because Inès was not afraid to smile, Dickinson, Iman and Gia Carangi laugh and even crack jokes! A global era: a time of Scandinavian blonds contract for Dior cosmetics later and and sultry brunettes. Inès, with her Inès found herself one of the first top atypical looks, was out of step and jeal- models of the 1980s – and a French ous tongues wagged, nick-naming her one at that!

28 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

est lancée, elle défile très vite pour Thierry Mugler, Kenzo, Gaultier... La mode des années 1970 / 80 explose avec l’arrivée des nouveaux jeunes créateurs et tous très vite se l’arrachent. Sa beauté racée insuffle un vent de fraîcheur et de classe sur les podiums. Le tout mêlé d’une bonne dose d’humour car Inès n’a pas peur de sourire et de faire des blagues ! Un contrat mondial pour les cosmétiques Dior plus tard, et Inès sera l’un des premiers top modèles des années 1980. Et français de surcroît !!!


PORTRAIT

© Photo : L’Oréal Paris

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 29


PORTRAIT

Le mannequin qui parle ! En 1983, Karl Lagerfeld relance la maison Chanel. Tout naturellement, il choisit Inès comme luxueuse ambassadrice de la marque. Sa ressemblance avec Coco jeune étant frappante. Ironie du sort, la mère d’Inès devait rejoindre la cabine des mannequins de la griffe. Mais quand la grande Mademoiselle lui demanda de se couper les cheveux, elle refusa... Et devint mannequin pour Guy Laroche ! Inès est alors le premier top modèle à signer un contrat d’exclusivité avec une maison de haute couture. Sa collaboration durera sept ans. Inès est une fille pétillante, espiègle. Elle prend volontiers la parole et répond de bonne grâce aux interviews. Si bien que la presse le surnommera vite «le mannequin qui parle», chose plutôt rare dans la profession ! Le côté « Sois belle et tais-toi», très peu pour elle ! Sa cote de popularité monte en flèche... on lui demande alors en 1989 d’incarner le buste de Marianne, le symbole de la République dans toutes les mairies. Après Brigitte Bardot et Catherine Deneuve (on oublie Mireille Mathieu !), le défi est tentant. Le Kaiser refuse catégoriquement (c’est trop vulgaire !) mais Inès posera quand même. Résultat : son contrat avec Chanel fut cassé au terme d’une longue bataille judiciaire.

Copyright Inès Inès se voit désormais libérée de toute contrainte. Alors que faire maintenant ? Dans la foule des projets farfelus qu’elle reçoit, Henry Racamier, ancien président de Vuitton, lui propose en 1991 de monter sa propre marque. Un pari fou qu’elle accepte avec enthousiasme ! De ses années chez Chanel, elle a perfectionné le sens inné qu’elle avait de la mode. Elle participait aux réunions commerciales, aux conférences de presse et passait des heures dans le studio à observer Karl et ses couturières. Elle débauche alors une première d’atelier de chez Chanel et, aidée d’Eric Bergère qui dessine pour Lanvin, elle commence à créer ses propres modèles. Des vêtements de tous les jours simples et élégants

The talking model

qu’elle-même a envie de porter, une gamme chic et accessible. 2000 personnes se pressent à l’inaugura- In 1983, Karl Lagerfeld re-launched Chanel. Inès was the natural choice tion de la superbe boutique avenue Montaigne... le succès est immé- as the de luxe ambassador of the diat ! La proximité avec les clientes, label. Her resemblance to the young son talent et son capital sympathie Coco was striking and, ironically, lui valent un retour gagnant. Inès Inès’s mother had also come very va ensuite créer des accessoires, close to becoming a Chanel model. des meubles et des objets déco... However, when the great Coco asked Une dizaine de boutiques ouvrent her to cut her hair short she refused en France, aux USA et au Japon ! and went to Guy Laroche instead! Mais des conflits surviennent avec Inès was the first top model to sign an ses associés. Comme Scherrer et exclusive contract for an haute couUngaro, elle est mise à la porte de ture house and she stayed with Chanel sa propre société dont elle est mino- for seven years. Bubbly and impish, ritaire en 1999. Elle n’a même plus Inès was happy to chat and always grale droit d’utiliser son propre nom ! cious in interviews – so much so the press dubbed her the “talking model”, Nouvelle bataille en justice, avant de retrouver l’usage de sa marque something of a rarity in the profesen 2013. Inès reprend ainsi la direc- sion! But then she was never the tion artistique de sa griffe, grâce “look beautiful and keep quiet” type. au rachat de cette dernière par de With her popularity soaring, in 1989 nouveaux investisseurs. Inès was asked to be the new model for Marianne, the symbol of the French republic that is present in every town hall in the country. By accepting Un vrai phoenix, Inès ! En 2002, she would be following in the wake elle relance les souliers haute-cou- of Brigitte Bardot and Catherine ture Roger Vivier, un grande griffe de Deneuve so it was a tempting offer la chaussure de luxe début du siècle, but not for Karl Lagerfeld. He categortout comme Jourdan, Perugia ou ically rejected the idea (too vulgar in Ferregamo. Avec la complicité du his opinion) but Inès posed anyway. créateur Bruno Frisoni, elle devient The result was the end of her contract directrice artistique puis Pdg de la with Chanel and the start of a long marque. A ce titre, elle sera même legal battle. décorée du titre de Chevalier de la Légion d’honneur. Belle revanche ! Au même moment, tout en s’occupant d’oeuvres humanitaires, Inès was now free of all constraints elle se lance dans l’écriture et signe but what to do next? Among the delsa passionnante autobiographie. uge of projects put to her was one Pour lancer huit ans plus tard son from Henry Racamier, former head fameux guide fashion La Parisienne, of Vuitton, who in 1991 suggested une compilation joyeuse de ses she start her own label. It was a crazy meilleures adresses shopping, Côté idea what she embraced enthusiastibeauté, la belle Inès reste au top (jeu cally! Her years at Chanel had honed de mot !). A 50 ans passés, elle crée her natural sense of style and fashion. la surprise en renouant avec les Inès had been present at marketing catwalks pour Gaultier couture en meetings and press conferences and 2009 puis pour Chanel en 2011. had spent hours in the studio watchProuvant ainsi au monde entier que la ing Lagerfeld and his dressmakers. paix a été signée avec Karl Lagerfeld ! So she hired a head seamstress from La cinquantaine victorieuse, c’est en Chanel and, aided by Eric Bergère, at toute logique qu’elle rejoint l’écurie the time a Lanvin designer, she began prisée des égéries L’Oréal dès 2011... to create her own designs. These were Un ‘Accord Parfait’ comme le célèbre simple and elegant everyday clothes fond de teint de la marque dont elle that she herself wanted to wear – est l’ambassadrice ! Parce qu’elle a chic and accessible range. Some le vaut bien, et plus que ça encore : 2,000 people attended the opening car tout le monde l’aime, Inès...! of the wonderful shop in Avenue

Inès 2015

30 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Copyright Inès

Montaigne. Success was instantaneous! Inès’s closeness to her clientele, her talent and her loveable personality all paid off in spades. She went on to design accessories, furniture and decorative objects. A dozen stores opened in France, the US and even Japan! But then came the disputes with partners and, like Scherrer and Ungaro, she was fired from her own company, of which she was a minority shareholder in 1999. She didn’t even have the right to use her own name! A new legal battle began and she finally regained the right to her label in 2013. And thanks to the label being bought out by new investors, Inès once again assumed its artistic direction.

Inès 2015 Inès is a true phoenix! In 2002 she revived Roger Vivier, the legendary haute-couture shoe label that, at the beginning of last century, was the height of luxury footwear along with Jourdan, Perugia and Ferregamo. Together with designer Bruno Frisoni she became artistic director and then CEO of the label. Her work there even earned her the French distinction of the Legion of Honour. It was a sweet revenge! At the same time, and without neglecting her humanitarian work, she threw herself into writing and produced a fascinating auto-biography. Some eight years later she completed her famous Parisian fashion guide, a delightful compilation of the best places to shop in the French capital. As for her looks, Inès is still very much on top (pun intended!). Now in her fifties, she caused a sensation when she returned to the catwalk for Gaultier Couture in 2009 and then for Chanel in 2011. The latter was proof to the world that she and Karl Lagerfeld had made their peace! After such triumphs it was only logical that she joined the elite list of faces of L’Oréal in 2011... A ‘True Match’ like the renowned foundation by the company for which she is now an ambassador! Because she’s worth it and even more because everyone loves Inès!


Photo Birdog21.com

Artfully Handmade Customised Jewelry

Atelier - Boutique 53, rue Portail Neuf Saint-Tropez +33(0)6 25 59 47 32 info@titamala.com www.titamala.com


BEAUTY

Kate Moss la beauté désinvolte nonchalant beauty

Elle a ce sens du sublime, teinté de désinvolture. Dotée d’une aura de rock star, Kate Moss demeure une icône intemporelle et certainement la mannequin la plus influente à ce jour. A l’aube de la quarantaine, Kate Moss reste la reine des catwalks et n’est pas près de se ranger des studios. Et parce que Kate Moss est une star, elle devient l’égérie des cosmétiques solaires St Tropez. Interview beauté avec Kate Moss, plus belle que jamais. She has this sense of the sublime, tinged with nonchalance. With her rock star image, Kate Moss remains a timeless icon and certainly the most influential model around. Just entering her 40s, Kate Moss remains the queen of the catwalks and is not ready to hang up her stilettos just yet. And because Kate Moss is a star, she has become the face of St. Tropez sun cosmetics. We interview Kate Moss - more beautiful than ever. Par / By Laure Delvigo

Votre beauty look idéal pour sortir et pourquoi ? J’adore porter un rouge à lèvres rouge et la peau brillante ; c’est mon look de fête à coup sûr. Le St.Tropez Self Tan Luxe Dry Oil Huile Bronzante donne subtilement à ma peau un côté scintillant et doré qui est top en soirée. C’est sympa d’avoir un éclat neutre pour le visage et les yeux, tandis que les lèvres, plus fortes, apportent une touche de couleur. J’applique alors mon « Hero red 001 Rimmel, » très beau sur les lèvres. J’adore aussi les soirées à thème, Jamie est assez doué pour simplement passer au dressing et revenir avec une tenue incroyable. Moi, j’aime tout le process pour m’habiller en soirée : me préparer avec les copines et regarder ce que tout le monde a trouvé. C’est rigolo quand chacun fait un effort. Les lendemains de fête de Kate Moss ressemblent à quoi en terme de peau/ alimentation/jus/compléments alimentaires ?! Si je me réveille le matin avec l’air fatigué et bouffi, je remplis le lavabo de glaçons, du concombre et j’immerge mon visage. Instantanément, tout est plus tonifié et tu te sens immédiatement réveillée. J’ai vu Joan Crawford le faire dans le film

« Maman très chère ». J’aime aussi le juicing. Actuellement, j’utilise le complément Elle Macpherson Super Elixir. Je l’ajoute à mes jus, tout simplement. Quelles sont vos meilleures astuces pour rester jeune ? Juicing - cela vous donne un regard lumineux avec une petite étincelle et cela conserve la brillance des cheveux. Pouvez-vous nous décrire votre rituel beauté le matin ? Normalement, j’allume mon bain de vapeur en premier temps. Je le laisse chauffer au max et puis je saute dans la douche. J’utilise un gommage pour le corps pendant la douche. Je termine toujours par un jet froid pour me réveiller et favoriser la circulation sanguine aussi — j’adore, c’est tellement énergisant. J’aime beaucoup la Crème De La Mer pour hydrater ma peau ; cela aide à la protéger et Lucas Papaw sur mes lèvres. Le soir, je privilégie des huiles – on a l’impression que la peau a été restaurée, elles sont si nourrissantes. Et j’aime aller chez Nichola Joss pour les soins du visage. Elle fait un massage drainant, avec Sanctuary Spa Huile Sérum Miracle ; c’est comme un lifting naturel du visage.

32 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

What is your go-to party beauty look and why?

Elle Macpherson Super Elixir supplement, I just add it to my juices

I really like a red lip and glistening skin, it’s my failsafe party beauty look. The St.Tropez Self Tan Luxe Dry Oil gives my skin a subtle golden shimmer which looks great for a night out. It’s nice to have a neutral glowing face and eyes and then a stronger lip for a pop of colour so I use my hero red 001 Rimmel lipstick which is nice for lips. I love themes for parties, Jamie’s quite good at just going into his closest and coming out with an amazing outfit. I just like the whole process of dressing up, getting ready with the girls and seeing what everyone else has come up with. It’s fun when everyone makes an effort.

What are your best tips for looking young?

What does your morning after rescue regime look like in terms of skincare/food/juice/ supplements? If I wake up in the morning and look tired and puffy, I fill a sink with ice and cucumber and submerge my face. It instantly tightens everything making you feel and look instantly awake. I saw Joan Crawford do it in ‘Mommie Dearest.’ I also like juicing as it gives you bright eyes with a bit of a twinkle and it keeps your hair shiny. And at the moment I am using the

Juicing – it gives you bright eyes with a bit of a twinkle and it keeps your hair shiny Could you take us through your morning beauty routine? Usually, I put my steam on first, leave it to get really hot and then jump in the shower. I use a body scrub whilst the shower is on. I always finish my shower with a blast of cold to wake me up and get the blood to the surface – I love it, it’s so invigorating. I really like Crème De La Mer to put the moisture back into my skin – it helps protect my skin. Also, I like to use Lucas Papaw on my lips. At night I love using oils– they make you feel like your skin has been restored and are just so nourishing for the skin. And I like going to Nichola Joss for facials. She does this facial massage for lymphatic drainage using Sanctuary Spa Wonder Oil Serum; it’s like getting a natural face-lift.


© Photo : St Tropez Cosmetics

BEAUTY

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 33


SAINT-TROPEZ

Zen

Stock photo © Horst Gerlach

àStaying Saint-Tropez Zen in Saint-Tropez

34 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


SAINT-TROPEZ

Le bleu azur de la mer méditerranée, le parfum enivrant des pins, la douce chaleur du sud : Saint-Tropez offre une échappée belle parmi les plus prisées du pays. Tour d’horizon en toute quiétude pour une pause zen. Très zen... The dazzling blue of the Mediterranean Sea, the heady scent of the pines, the warmth of the south: Saint-Tropez is one of the most popular places in France to escape to. Let’s take a relaxing look around for a Zen break. A very Zen break … Par / By Quitterie Pasquesoone

Un environnement hors du commun Saint-Tropez, ses bars branchés,

ses boites de nuit et ses plages privées... mais pas seulement. Derrière le luxe et les paillettes, se cache une petite ville à la fois discrète et envoûtante. Le décor naturel des Calanques, des pins d’Alep et des eaux bleues de la Méditerranée, charme incontesté de cette région, en fait un lieu idéal pour se ressourcer et couper avec le tourbillon du quotidien… Et oui, cet endroit possède ce petit supplément d’âme qui lui apporte ce quelque chose d’unique. Saint-Tropez a en effet su s’imposer au fil de l’histoire comme une ville aux mille attraits. Son point fort : son environnement hors du commun, si cher à de nombreux peintres attirés par cette région au charme unique. Ce qui attire ainsi les artistes comme des papillons de nuit, c’est bien sûr cette lumière douce, presque suave, qui fait vibrer les couleurs et les réchauffe. C’est aussi ces bastides en pierre, réchauffées par le soleil, cette glycine grimpant le long des murs. Un lieu comme hors du temps, où le charme de la nature et du climat apporte invariablement au quotidien ce petit quelque chose en plus...

Vivre autrement Dans un cadre aussi privilégié, SaintTropez se dessine comme la cité de toutes les envies. Celle des fêtes endiablées et du champagne qui fait pétiller les nuits, mais aussi celle du repos et du farniente, à la recherche d’un bien-être trop longtemps oublié... Ici, rien de plus facile : une chaise longue dépliée au soleil ou sous un pin, pour profiter de la douceur du climat, un moment de repos tranquillement étendu sur une plage de sable fin, une baignade rafraîchissante dans une eau cristalline azurée, une sieste

doucement caressé par la brise légère d’une fin d’après-midi : voici l’équation parfaite de moments simples, pour se ressourcer, tout simplement. Ici on prend donc le temps de vivre et de se faire du bien, loin de l’agitation citadine… À Saint-Tropez, les oiseaux et les cigales s’en donnent aussi à cœur joie et rythment de leur chant cette quiétude quotidienne... Un vrai moment de paix, en harmonie totale, avec soi-même, la nature, bercé par une délicieuse énergie. Tout ce qu’on aime.

Profiter de la douceur de vivre Bien sûr, Saint-Tropez offre aussi d’autres façons de profiter de cette douceur de vivre grandeur nature. S’offrir un massage dans un spa à l’abri des regards, histoire de déconnecter le corps et l’esprit de concert, un diner dans un restaurant sur le petit port de la ville, les pieds (presque) dans l’eau, le nez au vent ; un verre de rosé frappé : voilà des plaisirs à s’offrir sans compter. Les marchés de Provence vivent au rythme des saisons et vous offrent eux aussi de quoi flâner et glaner, le pas léger : de la lavande odorante, de l’huile d’olive, des biscuits à la fleur d’oranger, des savons embaumants... Bref, de quoi se faire plaisir, tout simplement. Avec ces petits bonheurs simples et cet environnement enchanteur, cet authentique village de pêcheurs, est ainsi devenu le cœur de la Dolce Vita à la française. Le cœur de la Provence telle qu’on l’aime, telle qu’elle nous fait du bien, nous repose, nous enchante... De flâneries en songes, découvrez l’âme d’un village décidément très zen.

An exceptional spot Think of Saint-Tropez and you picture its trendy bars, clubs and private beaches, but there’s more to it than that. Behind the luxury and sparkle lies a small town which is quiet and enchanting. The undisputed charm of this region with natural scenery like the Calanques (creeks), the Aleppo pines and the blue waters of the Mediterranean, make it an ideal place to relax and escape the hustle and bustle of daily life. And yes, this place has that little extra something that makes it unique. Over the years Saint-Tropez has marked itself out as a city of many attractions. Its main draw is its extraordinary surroundings, so loved by the many artists drawn to the unique charm of this region. And what attracts artists like moths to a flame is of course that soft, almost mellow, light which makes the colours sing out. It is also the stone houses, warmed by the sun, and the wisteria climbing the walls. It is like a place from another time, where the charm of nature and the climate make everyday life just a little bit more special…

A different way of living

accompaniment of birds and cicadas also lifts your heart with their song and rhythm - a real moment of peace and total harmony alone with nature and lulled by a delightful energy… all the things we love.

Enjoy the good life Of course, Saint-Tropez offers many other ways to indulge in the good life. You can enjoy a massage in the privacy of a spa - a great way to relax body and mind - or have dinner in a restaurant by the harbour, feet (almost) in the water, the wind in your hair; a glass of chilled rosé in your hand: all these pleasures are there for the taking. You can stroll through the Provencal markets full of seasonal products and pick up some fragrant lavender, olive oil, biscuits and orange blossom soaps - what a treat! These simple pleasures and this enchanting environment are what has helped this authentic fishing village become the heart of the French Dolce Vita. The heart of Provence which we love so much, which does us so much good, which makes us feel rested, which enchants us. Take a stroll and discover the soul of a decidedly Zen city.

In such a privileged setting, SaintTropez stands out as a town with something for everyone. It has the wild parties and champagne that make the nights sparkle, but it is also a place to rediscover a long-forgotten sense of well-being and here, nothing could be easier. Put up a deckchair in the sun or under a pine tree and make the most of the warm climate, stretch out quietly on a sandy beach, take a refreshing dip in the crystal-clear blue water, or enjoy a nap while being softly caressed by the gentle breeze in the late afternoon - this is the perfect combination of simple pleasures so you can just relax. This is a place where you can take the time to enjoy life and take care of yourself, away from the bustling city. In Saint-Tropez, the constant

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 35


Prisca Courtin-Clarins l’excellence en héritage a heritage of excellence

Petite-fille du fondateur de l’empire Clarins, Prisca Courtin-Clarins perpétue l’esprit de famille, où la beauté fleure bon l’excellence. Titulaire d’un Master of Business de l’université Queen Mary à Londres, la jolie brune imagine les spas de demain de l’Asie aux Etats-Unis. Granddaughter of the founder of the Clarins empire, Prisca Courtin-Clarins is perpetuating the family spirit, where beauty evokes excellence. With a Masters in Business from Queen Mary University, London, the pretty brunette is dreaming up the spas of tomorrow from Asia to the United States. Par / By Laure Delvigo

36 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

© Photo : Leica

VIP


VIP

Vous venez d’être nommée à un poste stratégique à la tête des spas du Groupe CLARINS, quel effet cela fait-il ? C’est arrivé plus tôt que prévu ! Impressionnée au départ, j’ai réussi à m’adapter rapidement. En effet, les Spas sont stratégiques pour la marque car ils représentent le cœur de notre expertise soin dans le Monde entier et je compte les développer au mieux dans le respect des valeurs Clarins transmises par mon grand-père, Jacques Courtin-Clarins, fondateur du Groupe. C’est une belle responsabilité et une grande fierté. Que vous inspirent les ÉtatsUnis en beauté comme dans les affaires ? Est-ce pour vous une source d’inspiration ? Les États-Unis sont le plus gros marché au monde dans l’industrie des cosmétiques. Ils sont une vraie source d’inspiration car innovants notamment dans des domaines pointus comme le Wellness où ils ont une longueur d’avance. Par exemple, en Arizona, Miraval Resort & spa, un lieu de référence, luxueux et en pleine nature connait un succès You have just been appointed to a key position as head of spas for the Clarins Group, how does it feel? It happened sooner than expected! I was amazed at first, I managed to adapt quickly. In fact, the spas are very important for the brand because they represent the heart of our skincare expertise around the world and I intend to make them even better in keeping with the Clarins values passed down by my grandfather, Jacques Courtin-Clarins, who set up the company. It is a fabulous responsibility and a source of great pride What can you learn from the United States in terms of beauty and business? Is it a source of inspiration for you? The United States is the largest market in the world for the cosmetics industry. It really is an inspiration because of its innovations particularly in specialised areas such as well-being where they really are way ahead. A case in point is the Miraval Resort & Spa in Arizona, for example, which has had incredible

incroyable. Nous y avons d’ailleurs un spa by Clarins pour lequel nous avons développé des cures bien-être et détox d’exception. De nombreuses célébrités viennent volontiers s’y ressourcer. C’est pour nous une grande richesse de s’associer à ce type de concept atypique d’expérience wellness. Vous baignez dans la beauté depuis votre enfance. Qu’est-ce que cela vous apporte dans votre vie professionnelle ? Cela me permet concrètement d’avoir une connaissance approfondie de la beauté et des produits, des innovations et des méthodes d’application. Et plus généralement, cela m’apporte une curiosité toujours en alerte sur tout ce qui bouge : les nouveautés, les améliorations à apporter, le développement de nouveaux concepts. Pour moi, la beauté se vit comme une passion ! Votre définition de l’élégance ? Selon moi, l’élégance vient de l’intérieur, c’est un état d’esprit. J’aime le naturel, la simplicité, l’authenticité. Une femme qui se sent bien dans sa peau bien dans son corps est

évidemment élégante. Chez Clarins, nous accompagnons les femmes dans cette quête d’équilibre. « Le plus beau vêtement qui puisse habiller une femme, ce sont les bras de l’homme qu’elle aime », disait Yves Saint Laurent, qu’en pensez-vous ? C’est tellement vrai ! je suis fan de l’idée mais encore plus de la chute de cette citation qui est moins connue mais pleine d’humour. En effet, il rajoutait que pour celles qui n’avaient pas d’homme dans leur vie, il était là !!! Personnellement, je penserais plutôt à une belle robe Mugler !

essentiel pour la fermeté de la peau. Le sport qui fait partie intégrante de ma vie et qui me permet de garder une énergie au top et un moral d’acier. Vos adresses favorites à Saint Barth et Saint-Tropez ? A St Barth : le Bonito restaurant. Avec sa vue exceptionnelle on se croirait dans la maison de Ralph Lauren. La plage de Saline et de Colombier. Prendre un verre au TI St Barth. A St Tropez : dejeuner au Club 55 / la Cabane Bambou/le Manoir de PortCros. Diner au Banh Hoi restaurant asiatique, réservation obligatoire pour une table à l’extérieur. Cristina le meilleur Italien de St Tropez. La boutique Sunday pour ses robes d’été.

Vos secrets de beauté ? Très simples mais d’une efficacité redoutable : Le sommeil avant tout, un vrai défi avec mon emploi du temps et mes voyages. Un rituel beauté très appliqué sans jamais d’écart, c’est ma rigueur de beauty addict : démaquillage minutieux avec la méthode exclusive Clarins, Double Sérum, mon produit fétiche qui ne me quitte jamais, un gommage corps Tonic 1 fois par semaine,

success as a luxury spa set in the wilds A woman who feels good about herof nature. There is also a Clarins spa self and her body is truly elegant. there and we have developed some At Clarins, we support women in this exceptional wellness and detox treat- quest for balance. ments. Lots of celebrities love to come Yves Saint Laurent said: and unwind there. We are extremely fortunate to be associated with this “The most beautiful clothes that type of innovative wellness concept. can dress a woman are the arms of the man she loves.” You have been steeped in the What do you think? beauty industry since childhood. How does that help you That’s so true! I agree with the idea in your professional life? but in fact the punchline of the quote is less well-known and it’s a joke. It means I have a thorough knowl- He says he is there for those without edge of the beauty industry, of product a man!!! Personally, I think I’d rather innovations and application methods. have a beautiful Mugler dress! And more generally, it means I am very curious and always up-to-date What are your beauty secrets? with any changes, new developments, improvements which are being made First and foremost, sleep - very simto existing products and the develop- ple but extremely effective and quite ment of new concepts. For me, beauty a challenge with my schedule and is an absolute passion! my travels. Also a very strict beauty routine which I never skip - I am a What is your definition of beauty addict. I scrupulously remove elegance? my makeup using Clarins Double Serum - I’m addicted to this product In my opinion, elegance comes from and I always have it with me - and within, it is a state of mind. I like nat- I use a Tonic body scrub once a week, ural things, simplicity, authenticity. which is essential for keeping the skin

firm. Sport is also an integral part of my life to maintain high energy levels and nerves of steel. What are your favourite addresses in St Barts and Saint-Tropez? In St Barts: The Bonito restaurant. With its amazing view you feel as though you are in Ralph Lauren’s house. The Saline and Colombier beaches. Having a drink at TI St Barth. In Saint-Tropez: lunch at Club 55/ the Cabane Bambou/Le Manoir de PortCros, Dinner at the Banh Hoi Asian restaurant, but make sure you reserve a table outside. Cristina, the best Italian in Saint-Tropez. The Sunday boutique for summer dresses.

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 37


VINTAGE

L’HÔTEL

DE PARIS

REPAIRE D’ARTISTES an artists’ haunt

Construit en 1930, l’Hôtel de Paris ne tarde pas à devenir le repaire de l’intelligentsia parisienne enamourée de Saint-Tropez – et cet amour est bien compréhensible ! –, dès les années 20 autour de Colette puis au début des années 50, dans les traces de Françoise Sagan – à tel point que certains diront même que Saint-Tropez serait le nouveau Saint-Germain-des-Près… Built in 1930, the Hôtel de Paris quickly became the haunt of the Paris intelligentsia who fell in love with Saint-Tropez - and it is not hard to see why! From Colette in the 1920s, then Françoise Sagan in the ‘50s, it reached a point where some people said that Saint-Tropez was becoming the new Saint-Germain-des-Pres … Par / By Marie Signoret

38 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


VINTAGE

Saint-Tropez et les peintres Au début du XXe siècle, Saint-Tropez est un paisible village de pêcheurs. Il semblerait que Guy de Maupassant y soit venu s’y reposer en 1887 dans son yacht. Quand en 1892, Paul Signac, peintre de la Marine et pointilliste résolu, découvre ce coin de paradis à bord de son Yacht, il écrit de suite à sa mère : « J’ai là de quoi travailler pendant toute mon existence. » Il n’hésite guère et s’achète une maison, La Hune, dont il fait son atelier et qui devient un lieu de pèlerinage pour nombre de grands peintres d’alors. Paul Signac invite Matisse, Marquet, Picabia, Dufy, Bonnard... Si ceux-ci ne se laissent pas convertir au pointillisme, au moins sont-ils éblouis par les lieux. En 1922, Paul Signac crée le Museon Tropelen, dans une salle de la mairie, réunissant là quelques toiles réalisées par ces Tropéziens de cœur.

Colette et Saint-Tropez Dans les années 20, Colette, elle qui n’aime rien plus que les embruns de la Bretagne – elle possède même le manoir de Rozven non loin de Saint-Malo – se trouve invitée par celui qui deviendra son troisième mari, Maurice Goudeket, à SaintTropez. Coup de foudre. En 1925, elle achète une petite maison de la baie des Caroubiers dont le terrain est à l’abandon. Les vignes montent jusque sur les murs de la maison que Colette baptise La Treille Muscate. Quand – parfois – elle est de retour à Paris, elle se fait envoyer de La Treille Muscate les fruits et légumes du jardin. A la Treille Muscate, elle écrit notamment La Naissance du jour. A sa suite, l’intelligentsia parisienne découvre les charmes tropéziens : on croise Joseph Kessel, Paul Géraldy, Antoine de Saint-Exupéry, Léon-Paul Fargue, Jean Cocteau accompagné de

Saint-Tropez and the painters

sight. In 1925, she bought a small house in Caroubiers bay with an overgrown garden. The vines climbed up In the early 20th century, Saint-Tropez the walls of the house that Colette was just a quiet fishing village. Guy de christened La Treille Muscate. When she occasionally returned to Maupassant stayed there on his yacht Paris, she was sent fruits and vegein 1887. When the pointillist Paul En 1930, Marcel Aubour et sa Signac, who loved to paint the sea, tables from the garden at the house. femme Augustine investissent toutes discovered this little corner of paradise It was at La Treille Muscate that she wrote Break of Day (La Naissance du leurs économies dans l’achat d’un on his yacht in 1892, he wrote to his mother: “I have enough here to work terrain dans le centre du petit village jour). In her wake, the Paris intellion to till the end of my days.” He lost qu’est alors Saint-Tropez. L’Hôtel de gentsia came to discover the charms of Saint-Tropez: Joseph Kessel, Paul Géraldy, Antoine de Saint-Exupéry, Léon-Paul Fargue, together with Jean Cocteau, Jean Marais, Charles Vildrac, Sacha Guitry, Henry Bernstein, René Clair, Julien Duvivier and Marcel Pagnol … “Saint-Tropez?” Colette noted in the book Prisons et paradis, “two hundred fancy cars from five o’clock onwards, driving through the port. Cocktails and champagne on the yachts tied , écrit up at the quai. No, I don’t recognise Colette dans Prisons et paradis car Saint-Tropez that. I don’t recognise it at all. I know the other Saint-Tropez. It’s still there. reste Saint-Tropez, beauté brute de la Côte It will always be there for those who rise at dawn.” Because Saint-Tropez is d’Azur. still Saint-Tropez, with the raw beauty of the Côte d’Azur. no time in buying a house, La Hune, Paris ouvre ses portes en 1931 et which he turned into his studio and le succès ne se fait pas attendre : Jean Cocteau, Sacha Guitry, Joseph which became a place of pilgrimage Kessel, Coco Chanel sont des habi- for many of the great painters of the In 1930, Marcel Aubour and his wife tués ; le peintre Dunoyer de Segonzac time. Signac invited Matisse, Marquet, Augustine used their savings to buy a y vit à l’année tandis que l’acteur Picabia, Dufy and Bonnard to stay. piece of land in the centre of the small Clarke Gable fait des ravages sur la And even if they were not converted village which is today Saint-Tropez. gente féminine qu’il y croise. The Hôtel de Paris opened for business to pointillism, they were dazzled by Louis Lions établit à l’Hôtel de Paris the surroundings. In 1922, Paul in 1931 and soon became a success: le premier, Lei Mouscardins, avant Signac opened the Museon Tropelen, Jean Cocteau, Sacha Guitry, Joseph de s’installer dans la tour près du in a room in the town hall, bringing Kessel, and Coco Chanel were reguPortalet, les écrivains, peintres, together the work of these lovers of lar visitors and the painter Dunoyer acteurs, cinéastes qui y résident ne Saint-Tropez. de Segonzac lived there year-round, manquent pas de se régaler de son while Clark Gable wrought havoc on célèbre soufflé au Grand Marnier. the women who crossed his path there. Louis Lions first opened the celebrated restaurant Lei Mouscardins at the In the 1920s, Colette, who loved Hôtel de Paris before moving near to nowhere more than the coast of the Portalet tower and writers, paintBrittany - she even had a manor house, ers, actors and film directors who were Roz Ven, not far from Saint-Malo - was staying there never missed a chance invited to Saint Tropez by Maurice to savour his famous Grand Marnier Goudeket, the man who would become soufflé. her third husband. It was love at first Jean Marais, Charles Vildrac, Sacha Guitry, Henry Bernstein, René Clair, Julien Duvivier, Marcel Pagnol…

L’Hôtel de Paris

« - Saint-Tropez ? Deux cents autos de marque à partir de cinq heures, en travers du port. Cocktails, champagne sur les yachts à quai, vous savez… - Non, je ne sais pas. Je ne sais vraiment pas. Je connais l’autre Saint-Tropez. Il existe encore. Il existera toujours pour ceux qui se lèvent à l’aube. »

The Hôtel de Paris

Colette and Saint-Tropez

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 39


VINTAGE

Saint-Germain-des-Prés à Saint-Tropez Pendant la guerre, l’Hôtel de Paris est réquisitionné par les Allemands. À la Libération, les Américains s’y installent pour fêter l’événement. La famille Aubour rénove l’établissement afin de lui rendre de sa superbe. Et l’Hôtel de Paris ne tarde pas a recevoir l’élite de la scène artistique tout droit venue de Paris. En effet, au début des années 50, Saint-Germain-des-Prés pose ses valises sous le soleil de Saint-Tropez et dans les suites de l’Hôtel de Paris. En 1955, Françoise Sagan débarque pour la première fois à Saint-Tropez à bord de sa vieille Jaguar X440. Saint-Tropez l’enchante. Dans « La vie de province », elle écrit : « Que la vie de province est douce et reposante ! Depuis huit jours, j’ai retrouvé la petite bourgade de Saint-Tropez, dans le Var, où je viens habituellement passer mes vacances et en même temps j’ai retrouvé le délicieux parfum des vieilles choses : rues tortueuses, visages unis, commerçants empressés, non, rien n’a changé. Après Paris et ses ouragans, quel soulagement de retomber en cette petite ville tranquille où l’inattendu est impossible ! » Si Françoise Sagan se repose à Saint-Tropez, elle y fait aussi la fête – « Ce n’est pas parce que je suis une intellectuelle que je dois vivre comme un croûton ! », disait-elle – et convie tous ses amis artistes. On voit arriver Juliette Gréco, Boris Vian, Jacques Prévert, Michel Piccoli... Et quand en 1956, Roger Vadim tourne Et Dieu créa la femme, avec une Brigitte Bardot sensuelle comme jamais, Saint-Tropez finit de devenir

Saint-Germain-des-Près in Saint-Tropez

with sexier-as-ever Brigitte Bardot, Saint-Tropez became the international legend that we know today, During the Second World War, the ignited by the scandal that Vadim’s Hôtel de Paris was requisitioned by film caused in the United States. the Germans. When France was lib- “God Created Woman and the devil erated, the Americans moved into the created Bardot,”as the headlines hotel to celebrate. The Aubour family screamed in the American press. renovated the hotel to return it to its Brigitte Bardot also fell under the spell former glory - and the Hôtel de Paris of the place while making the film continued to play host to the crème de and found the house of her dreams: la crème of the artistic scene who came La Madrague. straight from Paris. In the 60s and 70s, the Nouvelle In fact, at the start of the 1950s, Saint- Vague and then pop stars took over Germain-des-Pres decamped to the sun the Saint-Tropez nights. of Saint-Tropez and the suites of the Hôtel de Paris. In 1955, Françoise Sagan came to Saint-Tropez for the L’Hôtel de Paris est le théâtre de fêtes first time, in her old Jaguar X440. grandioses jusqu’à sa fermeture en She was enchanted by Saint-Tropez. The Hotel de Paris was the scene of 1992. Pendant presque vingt ans In La Vie de Province (which trans- many a fabulous party until it closed pourtant, l’Hôtel de Paris ferme ses lates as “Provincial Life”), she wrote: its doors in 1992. And they were to portes, délaissant arts, paillettes et “How relaxing and soft life in the prov- remain closed for almost 20 years. champagne... Jusqu’à ce que l’homme inces is! Eight days ago I came once The arts, the glitter and champagne d’affaires Claude Dray rachète les again to the little town of Saint-Tropez, were just a memory... until businesslieux en 2001. Reconstruit par in the Var, where I come regularly to man Claude Dray bought the premises l’architecte François Vieillecroze et spend my holidays and at the same in 2001. Rebuilt by architect François décoré par Sybille de Margerie – qui time I rediscovered the delicious scent Vieillecroze with interior design by tend dans ses projets à toujours faire of familiar things: winding streets, Sybille de Margerie - whose projects parler la mémoire des bâtiments –, the same faces, attentive traders. always try to retain the feel and the l’Hôtel de Paris de Saint-Tropez revit No, nothing has changed. After the history of the old building - the Hôtel devant la non moins célèbre place maelstrom of Paris, what a relief to de Paris Saint-Tropez was given new return to this quiet little town where life in the equally famous Place de la de la Gendarmerie avec sa piscine suspendue à 15 mètres au-dessus nothing unexpected can happen!” Gendarmerie with its swimming pool de l’Atrium, ses cinquante-deux If Sagan came to Saint-Tropez to relax, suspended 15 meters above the atrium, chambres et trente-huit suites, she also came to party - “Just because I 52 bedrooms and 38 suites, a Clarins son spa by Clarins, son rooftop Les am an intellectual doesn’t mean that spa and a rooftop where you can have Toits Lounge pour un dernier verre I have to live like an old stick-in-the- a nightcap under the stars … and the sous les étoiles... Et des murs qui ont mud!” she said, inviting all her artistic walls that have seen the most amazvu se dérouler les plus belles fêtes et friends - Juliette Greco, Boris Vian, ing parties and overheard the most les plus brillantes conversations du Jacques Prévert and Michel Piccoli - sparkling conversations of the 20th XXe siècle. to join her. century. And when in 1956, Roger Vadim made And God Created Woman,

la légende internationale que l’on connait, auréolée alors du scandale que le film de Vadim a suscité aux Etats-Unis – la presse américaine titra « Et Dieu créa la femme et le diable créa Bardot ». C’est lors de ce tournage que Brigitte Bardot tombe elle aussi sous le charme des lieux et déniche la maison de ses rêves : la Madrague. Dans les années 60 puis 70, la Nouvelle vague puis les Yéyés prennent la relève des nuits tropéziennes.

Renaissance d’un hôtel mythique

40 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

A mythical hotel is reborn


NOT ONLY M I NE BUT A PAR T OF ME F V EV O S 18 “ C o b r a ” Su sp e nde d Sk e l e t o n FRANC VILA manufactured calibre FV18 Limited edition to 88 pieces

www.francvila.com / info@francvila.com BOUTIQUE: 6, Grand Rue, Geneva, Switzerland - Tel: +41 22 317 07 27 Opening Soon : Quai du Mont-Blanc 21, 1201 GENÈVE


DESIGN

François

Vieillecroze l’Art de construire the art of building

Il fait partie des architectes sur lesquels la région peut compter. De Juan-les Pins en passant par Saint-Tropez ou Ramatuelle, François Vieillecroze surfe sur les projets innovants et façonne l’environnement avec un style qui n’appartient qu’à lui. Parmi ses réalisations les plus emblématiques : l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, réalisé en collaboration avec la décoratrice Sybille de Margerie. He is one of the architects the region can count on. François Vieillecroze has worked on innovative projects from Juan les Pins to Saint-Tropez and Ramatuelle, shaping the environment with a style all of his own. One of his landmark projects is the Hôtel de Paris Saint-Tropez, which he worked on in collaboration with the designer Sybille de Margerie. Par / By Quitterie Pasquesoone

42 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


DESIGN

F rançois Vieillecroze est un

homme de talent. L’un de ceux pour qui l’inspiration vient naturellement, comme porté par une force évidente de créativité et d’esthétisme. Pour cet architecte renommé, les projets s’enchainent ainsi avec l’apparente facilité des grands artistes : jamais à court d’idées, jamais à court d’envies. Diplômé de l’École Spéciale D’Architecture de Paris avec les félicitations du Jury, il débute sa carrière en Guyane et en Guadeloupe comme volontaire. Puis, en 1981, il pose ses bagages à Saint-Tropez où il lance 2 ans plus son propre cabinet d’architecture. 34 ans après, son succès ne s’est pas démenti et François Vieillecroze collabore désormais avec 17 personnes au sein de son propre cabinet. Dessinateurs, architectes, conducteurs de travaux et autres directeurs d’exploitation lui prêtent ainsi mainforte pour mener à bien les projets qui leur sont confiés. Villas, hôtels, rénovations, programmes immobiliers, équipements collectifs, aménagements extérieurs : chaque nouvelle idée se suit mais ne se

ressemble pas. François Vieillecroze a en effet ce talent de rendre les choses uniques, de répondre avec précision aux demandes de ses clients. Le résultat est là : nombreux sont ceux à faire confiance à son professionnalisme et son sens de l’architecture : construction de l’hôtel Kube à Gassin, de l’hôtel Pastis à Saint-Tropez, de la Villa Marie à Ramatuelle ou encore le projet de la plage de Pampelonne en Espagne ou du Casino de Ramatuelle ; rénovation de la caserne des pompiers de Saint-Tropez : l’architecte possède de nombreuses cordes à son arc. Création et rénovation de nombreuses résidences et villas individuelles, piscines, pool house, courts de tennis, et rénovation et réhabilitation d’appartements, rien ne l’arrête. Une vraie force de la nature, un talent hors du commun.

François Vieillecroze is a talented man. One of those people for whom inspiration comes naturally, as if carried along by a force of creativity and aesthetics. For this renowned architect one project follows another rather like a great artist and he is never short of ideas and drive. He graduated from the Paris School of Architecture with distinction and began his career in Guyana and Guadeloupe as a volunteer. Then, in 1981, he moved to Saint-Tropez and two years later set up his own architect’s practice. Thirtyfour years later, he is still going from strength to strength and the practice now has a staff of 17. Draftsmen, architects, project managers and other operations managers lend a helping hand to carry out the projects entrusted to him. Whether that be villas, hotels, modernisations, real estate projects, community facilities

or landscaping, each new project will be distinctly different from the last. François Vieillecroze has a talent for giving every project a unique touch and giving his clients exactly what they want. The results are there for everyone to see - many clients have trusted his professionalism and architectural skill. Among the projects he has worked on are the Kube hotel in Gassin, the Pastis hotel in SaintTropez, the Villa Marie in Ramatuelle, a beach project in Pamplona in Spain, the Casino in Ramatuelle and the renovation of the fire station in Saint-Tropez - he has many strings to his bow. Whether it’s building or renovating private houses and villas, swimming pools, pool houses, tennis courts or renovating apartments, nothing is beyond his capabilities. He is a real force of nature and an unusual talent.

François Vieillecroze Architecte D.E.S.A 38 Chemin des Salins 83990 Saint-Tropez Tel. +33(0) 4 94 55 80 80 www.vieillecroze.com

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 43


LIFESTYLE

Les offres irrésistibles

A ne pas

manquer !

Irresistible offers not to be missed!

Vivez une expérience exclusive au cœur de Saint-Tropez à l’Hôtel de Paris. Au Spa by Clarins, piscine, restaurants, bar lounge, chambres et suites de luxe vous attendent pour profiter de Saint-Trop' comme il se doit. Enjoy an exclusive experience in the heart of Saint Tropez in the Hôtel de Paris. The Spa by Clarins, the pool, the restaurants, the bar lounge and the luxury rooms and suites await you so you can explore this wonderful spot in style. Par / By Maud Marjolet

Forfait spa

Spa Package

Oubliez tous vos soucis et laissez place au bien-être ! Un séjour cocooning de trois jours et deux nuits signent une parenthèse de bien-être dans un cadre idyllique, propice à la rêverie. Choisissez deux soins d’une heure au spa de luxe by Clarins, outre un cocktail vitaminé, complété par deux petits déjeuners buffet. Et pour finir la journée en beauté, quoi de mieux qu’un dîner aux Toits avec vue sur la baie de St Tropez ?

Say goodbye to your troubles and hello to well-being! A three-day/two-night cocooning stay centred on well-being in an idyllic setting just made for dreaming. Select two one-hour treatments at the luxury Spa by Clarins and also enjoy a healthy cocktail and buffet breakfasts. And end you stay beautifully with a dinner at Les Toits with a view of the bay of Saint Tropez.

Forfait gourmet

Gourmet Package

Découvrez la cuisine provençale et méditerranéenne du restaurant le « Pationata ». Au menu : deux jours et une nuit dans une superbe chambre, un petit déjeuner buffet, où il est de bon ton de prendre son temps. Profitez d’un apéritif au bar Atrium, confortablement lové dans les canapés, suivi d’un dîner au Pationata typiquement provençal aux saveurs méditerranéennes, concoctées par le chef Philippe Guérin.

Discover Provencal and Mediterranean cuisine at the Pationata restaurant. On the menu: two days/one night in a superb room and a buffet breakfast that you will love taking your time over. Enjoy a drink at the Atrium bar – in the comfort of one of their lovely sofas - followed by a typically Provencal dinner with Mediterranean flavours cooked up by Chef Philippe Guerin at the Pationata.

J’aime Saint-Tropez

I love Saint-Tropez

Cette offre est idéale pour une escapade romantique. Profitez de deux nuits en chambre patio terrasse de 27 m² avec terrasse qui surplombe le Patio paysager. Lit rond, décor sixties, équipement high-tech avec WiFi, Bluetooth, écran LCD 3D vous attend pour une expérience unique. Petit déjeuner continental servi en chambre. Bouteille de champagne, dîner et boissons vous sont réservés dès votre arrivée.

This offer is perfect for that romantic getaway. Enjoy two nights in a patio terrace room of 27 m² with its terrace overlooking the landscaped patio. A round bed, Sixties decor and high-tech equipment with Wi-Fi, Bluetooth and a 3D LCD screen await you for a unique experience. A bottle of champagne, dinner and drinks are booked for you on your arrival and a continental breakfast will be served in your room in the morning.

Escapade Tropézienne

Tropezian Retreat

Spécialement conçue pour les inconditionnels du lifestyle tropézien ! Profitez de trois nuits de détente, comprenant : Petit déjeuner buffet, apéritif Bar Atrium, un dîner composé aux saveurs méditerranéennes et provençales, boissons comprises au restaurant Le Pationata. Et pour prolonger l’expérience, laissez vous tenter par un soin de 45 minutes au merveilleux spa by Clarins.

Especially designed for those who just can’t get enough of the Saint-Tropez lifestyle! Enjoy three nights of relaxation including a buffet breakfast, a welcome drink at the Atrium bar and a dinner comprising Provencal and Mediterranean delights (drinks included) at the Le Pationata restaurant. And to round the whole stay off, a 45-minute treatment at the wonderful Spa by Clarins.

44 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


LIFESTYLE

L’hôtel National Miami Beach

Récemment rénové en 2014, l’Hôtel National nous fait vivre les années 1940, une époque d’élégance, d’esthétisme, et de charme; Combinant le style chic et à la mode de South Beach, l’art déco se mêlant à la modernité avec une ambiance élégante et raffinée. Newly renovated in 2014, The National Hotel redefines the 1940’s classic era of grace, elegance and style; a cinematic Art Deco landmark that epitomizes the mood and décor of the city’s timeless paradise with modern panache. Récemment rénové en 2014, l’Hôtel National nous fait vivre les années 1940, une époque d’élégance, d’esthétisme, et de charme ; combinant le style chic et a la mode de South Beach, l’art déco se mêlant à la modernité avec une ambiance élégante et raffinée. Conçu par Roy France, l’un des plus grands architectes de l’époque, cet hôtel idéalement situé au bord de la mer est devenu l’un des plus grands hôtels de luxe sur Miami Beach, depuis son ouverture en 1940. L’hôtel est reconnu par « Historic Hotels of America » pour son authenticité architecturale, offrant des éléments subtils et sophistiqués de design contemporain pour les voyageurs raffinés. Le bâtiment historique, exhibant 116 chambres récemment rénovées, de style Art déco avec vue sur la ville et sur l’océan plus les 36 chambres Cabana « le long de la célèbre piscine à débordement, 205 pieds, la plus longue de Miami Beach. Une deuxième piscine de loisirs chauffée avec cascade crée la toile de fond emblématique de mariages somptueux, des cocktails et des photos ou de films célèbres.

Newly renovated in 2014, The National Hotel redefines the 1940’s classic era of grace, elegance and style; a cinematic Art Deco landmark that epitomizes the mood and décor of the city’s timeless paradise with modern panache. Designed by Roy France, one of the period’s foremost architects, this beachfront resort became one of the grandest luxury hotels on Miami Beach when it opened in 1940. Every corner welcomes and inspires its guests and visitors alike with its original vintage pieces, such as re-upholstered “barrel” chairs in the lounge and lobby, polished chrome light fixtures, illuminating public areas and the terrazzo flooring in the Martini Room and Oval Room. Particularly notable is the massive oak bar that serves as the centerpiece of the hotel’s Blues Bar, or the original chandelier, preserved in its larger indoor event space, the Oval Room. The hotel was recognized by “Historic Hotels of America” for maintaining its architectural authenticity, offering subtle and sophisticated elements of contemporary design for the discerning traveler. Boasting 116 newly renovated art deco city view and ocean view rooms along with 36 cabana rooms skirted along the famous 205 foot infinity-edge pool, the longest in Miami Beach. A second heated leisure pool with cascading waterfall creates the iconic backdrop to lavish weddings, cocktail receptions and celebrated photo or film shoots. The National Hotel offers international cuisine to its guests at Tamara’s Bistro, an elegant indoor/outdoor space, ordained with a beautifully restored mosaic of famed artist of the era, Tamara De Lampicka, directly above the main dining room. Just a few feet over, timeless cocktail creations are served at the Blue’s Bar with unforgettable live jazz entertainment. The National Hotel’s backdrop consists of sun and sand along their beachfront shoreline, where guests lounge on specialty day beds with personalized food & beverage service.

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 45


LIFESTYLE

Lunch & spa à l’Hôtel de Paris Beauté High-tech et cuisine bio aux notes méditéranéennes, découvrez notre offre « Lunch & spa » au Spa by Clarins, temple du bien-être sur plus de 250 m². Régénération, détente et plaisir de tous les sens, au cœur de Saint-Tropez. High-tech beauty and organic cuisine with a Mediterranean feel – discover our “Lunch & spa” offer at the Spa by Clarins, a temple of well-being stretching over more than 250 m². Regeneration, relaxation and pleasure in every sense of the term in the heart of Saint-Tropez. Par / By Maud Marjolet

L’expertise Clarins

Clarins’ expertise

Le Spa by Clarins est un endroit propice à la relaxation et au repos complet. Notre offre « Lunch & Spa » propose deux soins à la carte. Un gommage tonique sucré salé d’une heure, idéal pour retrouver une peau douce et tonique ou le célèbre soin du visage « Beauté Eclair » de 30 minutes. Gorgé d'extraits de feuilles d'olivier aux vertus antiradicalaires, d'algues qui drainent et favorisent le renouvellement cellulaire, d'hammamélis aux effets tenseurs, ce soin à l’effet immédiat, apporte un éclat incomparable à la peau. Il retend les traits, raffermit les contours du visage, fixe le maquillage et adoucit l'épiderme. Un best seller signé Clarins à s’offrir à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez !

The Spa by Clarins is the perfect spot for complete rest and relaxation. Our “Lunch & Spa” offer includes two à la carte treatments: a toning sugar and salt scrub that lasts an hour, ideal for making your skin soft and firm again, and the famous 30-minute “Beauté Eclair”. Packed with olive leaf extracts with their anti-free radical properties, algae which drains and boosts cell regeneration and witchhazel with its toning effect, this instant treatment gives the skin an incredible glow. It smoothes wrinkles, firms up the contours of the face, enables make-up to stay put and softens the epidermis. A best-seller from Clarins to treat yourself to at the Hôtel de Paris Saint-Tropez!

Lunch aux Toits Lounge

Rooftop Lunch

Après cette délicieuse parenthèse beauté, vous pourrez découvrir la cuisine du monde dans un lieu magique. Les Toits lounge vous accueillent entre ciel et mer, avec vue panoramique sur les toits tropéziens, baignés de soleil et la merveilleuse Méditérranée.

After this delicious beauty break, you can explore world cuisine in a magical spot. The Toits lounge is there for you, between the sea and the sky, with a panoramic view of the Saint-Tropez rooftops bathed in the sun and the marvellous Med.

La beauté holistique Afin de prolonger l’expérience bien-être, vous aurez tout le loisir de profiter de la superbe pisicine suspendue à 15 mètres au-dessus de l’Atrium. Sauna, hammam, fontaine de glace et nailbar sont également à votre disposition. Les plus actifs trouveront dans la salle de remise en forme un choix d’équipement High-tech côté cardio-training et musculation. Un coach sportif est également disponible sur réservation. Offre « Lunch & spa » 200 €

46 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Holistic beauty In order to prolong the well-being experience, stay and enjoy the wonderful swimming pool suspended 15 metres above the Atrium. The sauna, hammam, ice fountain and nail bar are also available for you. The sportier can head for the fitness room and take their choice from a range of high-tech cardio-training and body-building equipment. A sports coach is also available upon reservation. “Lunch & spa” deal €200



CUISINE

Les rendez-vous

gourmands de l’Hotel de Paris

Le Pationata, une parenthèse enchantée pour les épicuriens C’est aux dernières lueurs du jour que le chef Philippe Guérin, et son équipe vous accueillent dans un cadre exceptionnel pour un dîner métissé aux couleurs de la Dolce Vita. Entre oliviers et citronniers rêveurs, les gourmets pourront découvrir une carte traditionnelle, parfumée aux couleurs de la Provence et de la Méditerranée. Revisité au rythme des produits de saison du marché de Saint-Tropez, le Pationata émerveillera vos sens et vos papilles.

The Pationata, an enchanted break for epicureans It is during the last light of day that Chef Philippe Guérin and his team welcome you in this exceptional setting for a dinner that is a blend of the colours of La Dolce Vita. Amidst dreamy olive and lemon trees, foodies peruse a traditional menu with accents of Provence and the Mediterranean. Up-dated with seasonal products from Saint Tropez market, the Pationata’s fare will delight the taste buds.

Les Toits Lounge, un oasis de sérénité Matin, midi et soir, les Toits Lounge vous invitent à un voyage avec vue sur Saint-Tropez. Une adresse idéale pour savourer un moment de détente sur les toits de la ville. Le réveil se fait tout en douceur avec un petit déjeuner sur le toit-terrasse.

The Toits Lounge, an oasis of tranquillity Morning, noon and night, the Toits Lounge takes you on a journey with a view over Saint-Tropez. This is the ideal spot for enjoying a relaxing moment on the town’s rooftops. Waking up is such a pleasure when accompanied by a breakfast on the roof terrace.

48 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


CUISINE

Au déjeuner, cuisine équilibrée et fooding trendy Pour le déjeuner, on s’installe sous le ciel bleu et le soleil du Sud. Poissons grillés, salades, burgers, pâtes… La cuisine simple et authentique du chef est idéale pour une pause détente ensoleillée. Le dimanche, place au mythique brunch de 11 h 30 à 15 h 30. Un buffet tonique et gourmand vous attend pour faire le plein d’énergie !

For lunch, a balanced cuisine and fashionable fooding At lunchtime, we settle ourselves under the blue sky and the Southern sun. Grilled fish, salads, burgers and pasta – the chef’s simple and authentic cuisine is ideal for a relaxing, sunny break. On Sundays, this is the place for the legendary brunch from 11.30 am to 3.30 pm. A tasty and tonic buffet awaits you to set you up for the day!

En before, profitez des derniers rayons du soleil… Enfin, le chef barman vous invite à siroter un cocktail accompagné d’un snacking chic au bord de la piscine du toit-terrasse. Une expérience unique à vivre au 4e étage de l’Hôtel de Paris.

Before, enjoy the last rays of the sun… Finally, the head barman invites you to sip a cocktail with a few smart nibbles beside the roof terrace swimming pool. A unique experience to be found on the fourth floor of the Hôtel de Paris.

Couler des heures joyeuses à L’Atrium Bar, le rendez-vous cosy de Saint-Tropez C’est le lobby-bar de l’Hôtel qui vous accueille l’après-midi pour une pause sucrée autour d’un thé, d’un chocolat ou en début de soirée, pour un verre de vin ou un cocktail. Un espace convivial qui invite à la détente entre amis ou en famille. Ne manquez pas les Afterworks du jeudi soir et les animations du samedi soir. Une ambiance incontournable à Saint-Tropez dans un décor cosy.

Let time go happily by at the Atrium Bar, Saint Tropez’s cosy meeting point. This is the hotel’s lobby bar and is open in the afternoons for a sweet snack with a tea or a hot chocolate. Or try the early evening and a glass of wine or a cocktail. This is a convivial spot, ideal for relaxing with family or friends. Don’t miss the Afterworks on a Thursday night or the entertainment on a Saturday night. The atmosphere and the cosy décor are not to be missed.

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 49


DESIGN

Exercice de style avec

Sybille de Margerie

© Sybille de Margerie by Jean-Baptiste Huynh.

An exercise in style with Sybille de Margerie

50 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


DESIGN

Issue de la famille Taittinger, dont le nom est synonyme d’excellence en champagne, comme en hôtellerie, Sybille se passionne très tôt pour l’architecture. Diplômée de la prestigieuse École Boulle de Paris, cette grande voyageuse signe les plus belles adresses autour du monde : Du Mandarin Oriental à Paris à l’hôtel de Bernard Arnault, Cheval Blanc, à Courchevel, escale glamour à Saint-Tropez avec la décoratrice de l’Hotel de Paris.

Coming from the Taittinger family, whose name is synonymous with excellent champagne and hotels, Sybille’s passion for architecture began at a very young age. A graduate of the prestigious École Boulle in Paris, this great traveller has put her name to some of the finest addresses in the world: from the Mandarin Oriental in Paris to the Bernard Arnault hotel, Cheval Blanc in Courchevel. A glamorous stopover in Saint Tropez with the interior designer of the Hôtel de Paris.

Comment s’est passée votre ren-

How did you come to meet the Dray family?

contre avec la famille Dray ?

Il y a très longtemps avec un premier rendez-vous avec Claude Dray, ce devait être en 2009. Puis, plus de nouvelles. Un an plus tard, il revient me voir. C’était assez amusant, car on s’est vus, je crois, au mois d’août et, en septembre, on signait. Ce projet m’amusait particulièrement, car j’ai vécu toute mon enfance très près de Saint-Tropez, ma grand-mère avait un appartement à la Ponche, mes parents avaient contribué à la naissance du Club 55. J’ai respiré très tôt les effluves de la Côte d’Azur, de Saint-Tropez dont je connais les codes. Je trouvais, en fait, qu’il n’y avait pas d’hôtel qui véhiculait tout ce que représente ce village. Beaucoup de nouveaux établissements « à la mode » se sont créés récemment", avec des thèmes différents, mais aucun ne parle de Saint-Tropez avec tout ce que cela implique au niveau culturel, émotionnel, artistique. Il y a tant de choses à dire sur Saint-Tropez dont le succès n’est pas dû au hasard. Ce fut donc l’occasion d’écrire une belle page afin de rendre hommage à ce lieu Sybille, qu’évoque pour vous Saint-Tropez ? À la fois un village typique de Provence et port de pêche ou les pointus d’hier cohabitent avec les yachts de plaisance d’aujourd’hui, St Tropez évoque les lumières et les couleurs de la méditerranée, entre ombre et soleil aveuglant, les jaunes, les ocres, les rouges, se détachent sur les bleus. L’univers est propice au farniente et au repos. Quelle a été votre inspiration pour L’Hotel de Paris Saint-Tropez ? Autour de 5 thèmes : Saint-Tropez et les femmes, Saint-Tropez et les

Arts, Saint-Tropez et la Méditerranée, Saint-Tropez et les années 60/70 et Saint-Tropez et Paris. Pourquoi SaintTropez et les femmes ? Ça paraissait évident avec Colette, Sagan, Bardot à La Madrague et la couture avec Poiret et Lagerfeld aujourd’hui. Saint-Tropez et les Arts ? Pour tous les artistes et les peintres qui y ont séjourné ou y ont vécu, Signac, Matisse, Bonnard, Marquet, Buffet, les écrivains, Maupassant, Vian, Sartre, le cinéma de la nouvelle vague : Vadim de « Et Dieu créa la femme », Godart de « Pierrot le Fou ». Saint-Tropez et la Méditerranée ? Avec ce village typique de Provence et ses traditions du port de pêche et des chantiers navals, ses yachts de plaisance d’aujourd’hui mélangés aux pointus des pêcheurs d’hier. Les années 60/70, c’est l’explosion du tourisme, des yé-yé, des hippies, des boîtes de nuit… et des plages à la mode, c’est le Pop Art, « Sea, sex and sun » de Gainsbourg, « La Piscine » de Deray avec Romy Schneider et Alain Delon. Et, bien sûr, le dernier, c’est Saint-Tropez et Paris, l’hôtel s’appelait l’Hôtel de Paris, depuis sa création. Un lien que Saint-Tropez a toujours eu avec la capitale, que Charles Trenet chante avec la Nationale 7, les parisiens, l’influence de la capitale, les héritiers du gotha européen, la jet-set internationale, les tops model, le luxe (« Le fric, c’est chic ») qu’on trouvait sur la Côte d’Azur. Ce langage lié à la mémoire, aux souvenirs, toutes ces émotions existent dans le village. Je trouve important de pouvoir les faire partager aux gens qui viennent ici pour respirer ce parfum enivrant si particulier, cette alchimie singulière. Une fois le concept présenté et approuvé, ces cinq thèmes furent déclinés à travers tout l’hôtel.

Par / By Laure Delvigo

It was a very long time ago - the first meeting with Claude Dray must have been in 2009. Then, no news. A year later, he came back to see me. It was quite funny because I think we saw each other in August and in September we signed a contract. I particularly liked the idea of this project because in my childhood I lived very close to Saint-Tropez, my grandmother had an apartment at la Ponche and my parents helped set up Club 55 (Saint-Tropez’s first beach club). I got the flavour of Saint-Tropez very early on, I knew the codes. But I felt there was no hotel which truly embodied everything that this village represents. Many new “fashionable” institutions have been created recently, with different themes, but none really speaks to Saint-Tropez with all that that implies culturally, emotionally and artistically. There are so many things to say about Saint-Tropez, a place whose success is not just down to chance. So this was really a perfect opportunity to do a fabulous job, to pay tribute to the place. Sybille, what does Saint-Tropez mean to you? It is typical Provencal village and at the same time it’s a fishing port where the old fishing boats sit sideby-side with the pleasure yachts of today. Saint-Tropez conjures up the light and colours of the Mediterranean, the shadows and the blinding sun, yellow, ochre and red stand out against the blue. The whole place is conducive to relaxation and rest. What was your inspiration for L’Hotel de Paris St Tropez? There are five themes: Saint-Tropez and women, Saint-Tropez and the arts, Saint-Tropez and the Mediterranean, Saint-Tropez and the Sixties and Seventies and Saint-Tropez and Paris.

Why Saint-Tropez and women? That must be obvious, with Colette, Françoise Sagan and Brigitte Bardot at her villa, La Madrague, and then with couture and designers like Paul Poiret and Karl Lagerfeld. Why SaintTropez and the arts? For all the artists and painters who have stayed or lived there, Signac, Matisse, Bonnard, Albert Marquet and Bernard Buffet, the writers, Guy de Maupassant, Boris Vian and Jean-Paul Sartre, and the French ‘Nouvelle Vague’ (‘New Wave’) film movement : Roger Vadim’s And God Created Woman and Jean-Luc Godart’s "Pierrot le Fou”. Why Saint-Tropez and the Mediterranean? I wanted to represent this village in Provence and the traditions of the fishing port and boatyards, the pleasure yachts of today mixing with the old fishing boats. The Sixties and Seventies represent the explosion of tourism, pop music, hippies, nightclubs and fashionable beaches, Pop Art, Serge Gainsbourg’s song “Sea, Sex and Sun” and Jacques Deray’s film “The Swimming Pool” with Romy Schneider and Alain Delon. And of course the last one, Saint-Tropez and Paris. The hotel has been called Hôtel de Paris since its inception. Saint-Tropez has always had a link with the capital; Charles Trenet sings about the Route Nationale 7 - the road to the the south - then there are the Parisians who come here, the influence of the capital, the heirs and heiresses of the European elite, the international jet set, the top models, the luxury (“le fric, c’est chic” - money is chic) they are all part of the French Riviera. All these things are bound up in the memories of the place, all these emotions exist in the village. I think it’s important to share them with the people who come here so they can breathe in this heady scent, this unique alchemy which is so special. Once the concept got the go-ahead, these five themes were rolled out right through the hotel.

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 51


DESIGN

Je pense qu’un spa doit offrir une expérience globale, j’aime la fluidité et la sensualité que procurent les formes courbes. Notre démarche est d’offrir un art de vivre et une expérience singulière. Ainsi nous privilégions des partenariats avec des artisans locaux, des Artistes, capables de réaliser des ouvrages uniques en adéquation avec lieu. La rampe d’accès au spa de l’Hôtel de Paris, dessinée par nous a été parfaitement réalisée par l’entreprise de staff, un travail magnifique, digne de l’école de Nancy. De l’exécution dépend beaucoup la réussite d’un projet. Votre définition de la féminité aujourd’hui ?

Vos adresses préférées dans le monde ? La villa d’Este à Côme, casa Angelina à Priano, le Syranuse à Positano, les éoliennes. J’ai une passion pour l’Italie. En Inde, le Lake Palace à Udaipur. Mais aussi parmi les hôtels que j’ai réalisé Mandarin Oriental Paris, Cheval Blanc à Courchevel et le Old Cataract à Assouan. Vos projets ? Un chalet privé à Courchevel, les résidences de luxe du Royal Atlantis à Dubai, un hôtel en champagne, un autre à Oman. Trois choses que vous adorez ?

I think a spa should offer a total experience, I like the fluidity and sensuality that the curved shapes provide. Our approach is to offer a lifestyle and a unique experience so we prefer partnerships with local craftsmen and artists who are able to create unique works in keeping with the place. The access ramp to the spa in the Hôtel de Paris, designed by us, has been perfectly executed by the company staff, it’s a fabulous job, worthy of the Ecole de Nancy. The success of a project rests largely on how the design is executed. How would you define femininity in today’s world?

What are your favourite addresses around the world? The Villa d’Este in Como, Casa Angelina in Praiano, Le Sirenuse in Positano, the Aeolian Islands. I adore Italy. In India it would be the Udaipur Taj Lake Palace hotel. But also, of the hotels I’ve redesigned, the Mandarin Oriental in Paris, Cheval Blanc in Courchevel and the Old Cataract in Aswan, Egypt. What are your latest projects? A private chalet in Courchevel, luxury residences for the Royal Atlantis Resort in Dubai, a hotel in Champagne and another in Oman. Three things you love?

La famille, le bon vin, le cigare. Trois choses que vous détestez ?!

Une alchimie créée par les qualités suivantes : Force de caractère, joie de vivre, douceur et élégance.

The spa is astonishing, could you tell us a little more about its conception?

A combination of the following characteristics: strength of character, joie de vivre, tenderness and elegance.

Family, good wine and cigars. Three things you hate ?!

L’avarice, l’égoïsme, le mensonge.

Vous voyagez beaucoup, comment faites-vous pour rester en forme ? Le bonheur est la meilleure des vitamines, faire ce que l’on aime avec la personne que l’on aime.

52 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Greed, selfishness and lying. You travel a lot, what do you do to stay in good health? Happiness is the best vitamin, doing what you love with the person you love.

© Photo : Bruno Malegue

Le spa est étonnant, pouvez-vous nous en dire plus sur sa conception ?


DESIGN

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 53


BEAUTY

Embellissez! Beautification!

N°1 Européen des soins de beauté haut de gamme et pionnier de la beauté au naturel, Clarins propose des cosmétiques innovants qui répondent aux attentes de chacune. A découvrir dans notre selection soins et make-up by Clarins. European leader in high-end beauty treatments and a pioneer of natural beauty, Clarins offers innovative cosmetics that meet the needs of each and every client. See our selection of Clarins products and make-up. Par / By Maud Marjolet

Addition Concentré Eclat corps Un effet soleil sur votre peau toute l’année, c’est possible grâce à ce concentré beauté. Quelques gouttes mélangées à votre soin corps hydratant quotidien suffisent à embellir votre corps.Les composants naturels DHA et érythrulose interagissent avec les acides aminés présents au niveau de la couche cornée de la peau, pour activer sa coloration. Enrichi en aloé vera, la peau est douce et hydratée. • 39 € •

Masvelt, crème anti-rondeurs rebelles Le soin minceur ultime qui réduit l’apparence des rondeurs rebelles , telles que la taille, le ventre ou les hanches. Enrichi en extraits de coquelicot , freinant le stockage des graisses, associé au coing biologique côté tonicité , ses acides de fleur d’hibiscus exfolient la peau en douceur. On adore sa texture fondante qui facilite le massage. La peau est ferme, tonique et douce. • 54,50 € •

Joli baume, éclat du jour Une gourmandise bienfaisante à utiliser sans modération. Enrichi d’un cocktail végétal nutritif et hydratant, beurre de cacao bio, huile de karité, ce baume offre aux lèvres un confort immédiat et durable pendant 8h. Grâce à un pigment réhausseur

54 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

de couleur, les lèvres sont sublimées d’un éclat rosé sur-mesure. Une merveilleuse texture au parfum gourmand. • 14 € •

intensité et tenue de la couleur pour un regard spectaculaire. A porter seul ou pour réhausser votre ombre à paupières. • 16,50 € •

Ombre Iridescente

Eclat minute base illuminatrice de teint

Trois fards à paupières “crème poudre” pour sublimer le regard d’un voile de nacres. Trois couleurs disponibles pour illuminer les yeux, rose poudré, vert bleuté et gris perle. • 25,50 € •

Aquatic treasures poudre soleil visage Composée de quatre teintes, cette maxi-palette permet de sculpter les reliefs et révèle un effet halé adapté à chaque carnation. Le + : Un complexe anti-pollution qui protége votre peau des agressions extérieures. Effet bonne mine garantie. • 47,50 € •

Truly waterproof mascara Etoffe, allonge et gaine les cils, l’incontournable waterproof de l’été protège les cils de l’humidité et des effets agressifs de l’eau de mer. Tenue waterproof 12 heures en continu. • 26,90 € •

Crayon yeux waterproof Un crayon qui souligne le regard d’un trait intense et waterproof, spécialement formulé pour assurer

Deux nouvelles teintes estivales pour un teint naturellement lumineux, sublimé, hâlé. Avec en prime un effet hydratant. • 32,50 € •

Fix make-up Une brume fixante pour un maquillage longue tenue. Maquillez, brumisez, et hop le tour est joué, c’est fixé! • 28,90 € •

Eclat minute baume embellisseur lèvres Un baume fondant au goût de friandise pour un effet seconde peau.Une brillance glossy subtilement colorée. Des lèvres instantanément repulpées, hydratées et sublimées. •17 € •


BEAUTY

Radiance Plus Golden Glow body A sun-tanned look all the year round is now possible thanks to this beauty concentrate. Just a few drops are enough, mixed in with your moisturiser, to enhance your body. The natural ingredients DHA and erythrulose interact with the amino acids present on the outer layers of the skin to activate tanning. Enriched with Aloe Vera, it softens and moisturises the skin. • €39 •

Body-shaping cream, targeting stubborn curves The ultimate slimming product which reduces the appearance of stubborn curves at the waist or on the stomach or hips. Enriched with poppy extract which prevents fat from being stored, combined with organic quince for toning, the Hibiscus flower acids exfoliate the skin gently. We love the creamy texture which makes massaging in easier. The skin is firmed, toned and soft. • €54.50 •

Daily Energizer lip balm You can treat yourself to as much of this yummy balm as you like. Enriched with a nourishing and moisturising cocktail of plants, organic cocoa butter and shea butter, this balm instantly soothes lips for an effect that lasts eight hours. Thanks to

the coloured pigment, the lips are enhanced with a tailored pink blush. A wonderful texture and a scrumptious scent. • €14 •

Iridescent shadow Three “cream-to-powder” eye shadows to illuminate your eyes with a pearly sheen during the day and create high-definition, colour-intense results at night. The palette: Aquatic Granit, Aquatic Green and Aquatic Rose. • €25.50 •

Aquatic Treasures Summer Bronzing Compact Comprising four shades, with this maxi-palette you can sculpt the contours of your face to reveal that sun-kissed glow right for every occasion. The icing on the cake – an anti-pollution complex to protect your skin from external aggression. You are sure to look radiant. • €47.50 •

Truly Waterproof Mascara Thicken, lengthen and strengthen your lashes with this must-have waterproof mascara this summer and don’t worry about the effects of humidity or the damage sea water can do. Stays waterproof for 12 hours. • €26.90 •

Waterproof Eyeliner Pencil An eyeliner pencil that delivers intense and waterproof lines, specially formulated to provide intense colour and hold for dramatic eyes. Wear alone or to accent your favourite eye shadow. • €16.50 •

Instant Light Radiance Boosting Complexion Base Two new summer shades for a complexion that is naturally glowing, gorgeous and sun-kissed. And on top of that it moisturises too. • €32.50 •

Fix’ make-up A must that sets make-up and prolongs its hold. Apply make-up, spray and you are set! • €28.90 •

Instant Light Natural Lip Balm Perfector This melting gel lip balm with a deliciously sweet taste is worn like a second skin. It adds a glossy shine with subtle colour. Lips instantly look plump, smooth and luscious. • €17 •

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 55


BEAUTY

Clinic Lémanic la perfection sans limites ! unlimited perfection!

Depuis 1998, la Clinic Lémanic de Lausanne est devenue une référence incontournable en matière de médecine esthétique, régénérative et anti-âge. Dans une approche individuelle de chaque patient, elle allie avec brio l’innovation au savoir-faire. Focus sur deux de ses techniques d’avant-garde. Since 1998, Clinic Lémanic in Lausanne has set standards in aesthetic, regenerative and anti-ageing medicine. Treating every patient individually, the clinic brilliantly combines innovation and skill. Time to examine its avant-garde techniques. Par / By Nicolas Berger

Sous l’impulsion de la dynamique

doctoresse Véronique Emmenegger, co-fondatrice et directrice médicale du centre, la Clinic Lémanic propose des thérapies exclusives à sa clientèle. Ainsi, elle s’est vue attribuer le prestigieux trophée de cristal de Meilleure Clinique Esthétique d’Europe puis en 2012 la distinction IIPP du « Mérite au Développement des Technologies en Médecine et en Esthétique » à l’UNESCO, Paris. Parmi ses nombreux trésors de Jouvence, citons tout d’abord le traitement HAUTE COUTURE, fondé sur le principe des fils régénérants. Sans chirurgie lourde, il offre un effet tenseur et rajeunissant qui lisse les contours et les courbes du visage et du corps et permet une amélioration surprenante de la qualité de la peau. Par ailleurs, en tant que centre d’expertise du cheveu, la Clinic Lémanic maîtrise la technique révolutionnaire

Thanks to the impetus of the dynamic de greffe de cheveux biocompatibles BHI (Bio Hair Implant) pour tous Dr. Véronique Emmenegger, the cenles problèmes de perte capillaire. tre’s co-founder and medical director, Disponible dans une palette d’une the Clinic Lémanic is able to offer its vingtaine de couleurs, avec plu- clients exclusive therapies. That is how sieurs longueurs et styles différents it earned the prestigious crystal tro(le sur-mesure est également possible), phy for Best Aesthetic Clinic of Europe, elle constitue une solution idéale pour and then in 2012 the IIPPE prize for celles et ceux qui souhaitent bénéfi- “merit in aesthetic medicine technology cier d’une chevelure saine et naturelle development” from UNESCO in Paris. durant des années. Among its many rejuvenating La Clinic Lémanic offre, en outre, un treasures, let us first mention the service de traduction (chinois, russe Haute Couture treatment, based et anglais) pour les patients étrangers on the use of suspension threads. ainsi que la possibilité de profiter d’un Dispensing with the need for major service de limousine privée… surgery, it tones and rejuvenates the Bref, rendez-vous à Lausanne ! skin in a way that smoothes the contours and curves of the face and body. The quality of the skin is improved to Clinic Lémanic a surprising degree. Avenue de la Gare 2 CH 1003 Lausanne Also, as an expert hair centre, Clinic +41 21 321 20 85 Lémanic is skilled at the revolutionwww.cliniclemanic.ch ary, biocompatible hair transplant

56 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

technique BHI (Bio Hair Implant) for all those suffering from hair loss problems. Available in a palette of some 20 colours with several lengths and styles (made-to-measure is also possible), it is an ideal solution for those wishing to retain a healthy and natural mane for many years to come. Another item on the Clinic Lémanic menu, a translation service into Chinese, Russian and English for patients from abroad who can also make the most of a private limousine service. In short, see you in Lausanne!


BEAUTY

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 57


BEAUTY

Professeur

Elena Baranova la Jouvence par les gènes

youthfulness through genes

Présidente de l’Institut Européen en Prévention Personnalisée et Santé de Monaco, professeur en Génétique Médicale, auteur de nombreuses publications scientifiques et cliniques, Elena Baranova est l’une des spécialistes mondiales de la génomique et la créatrice de programmes anti-âge exceptionnels. Rencontre au sommet. President of the EU Institute of Personalised Prevention and Health, Monaco, a professor of medical genetics and the author of numerous scientific and clinical publications, Elena Baranova is one of the world specialists in genomics and the creator of extraordinary anti-ageing programmes. Top flight. Par / By Nicolas Berger

Professeur, vous êtes l’une des

spécialistes mondiales de la génomique, pouvez-vous nous en parler ? La génomique s’intéresse à tout ce qui entre dans notre corps et joue sur l’activité des gènes. Ceux-ci ne sont pas simplement inscrits dans notre ADN, ils sont en vie, vibrent, règlent nos émotions et accompagnent l’énergie de nos existences ! Le décodage du génome en 2003 a été une vraie révolution et, depuis, beaucoup de recherches, dont les miennes, ont été faites. La génomique permet d’influencer l’activité de nos gènes pour une meilleure santé, aussi bien physique que psychique.

C’est en ce sens que vous avez développé une gamme de produits ? Tout à fait. Les divers compléments alimentaires que j’ai élaborés activent et améliorent nos gènes, notamment ceux qui concernent la détoxication ou les neurotransmetteurs. On obtient ainsi un effet d’optimisation, de régulation génétique assez incroyable puisque le vieillissement est justement l’expression des gènes qui diminue.

Et qu’en est-il du programme nommé « Prévention Haute Couture® » ? Étant à la fois docteur en médecine et en chimie, j’ai eu l’idée de créer un programme centré sur l’éco-génétique : comment notre environnement quotidien nous influence-t-il ? Lors de cette démarche personnalisée, j’étudie donc les données génétiques du patient et son mode de vie. Je constitue ensuite un programme de recommandations particulières et un réel suivi. Très rapidement, la fatigue s’efface, le mental et l’émotionnel s’équil ibrent... C’est un deuxième souffle ! Pourquoi avoir choisi Monaco pour vous installer ? J’ai beaucoup voyagé dans ma vie, ayant étudié en Russie, en France, en Angleterre et il se trouve que suite à une réunion avec le gouvernement monégasque, une proposition m’a été faite. C’est donc Monaco qui m’a choisie et je m’en réjouis ! J’aime ce paradis cosmopolite... et ouvert à la nouveauté !

58 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Pour plus d’informations : www.baranovamonaco.com

Professor, you are a world specialist in genomics. Can you tell us something about it? Genomics is to do with everything that enters our bodies and has an effect on how our genes work. These are not simply part of our DNA; they are alive, they vibrate, they regulate our emotions and support the energy of our existence! Decoding the genome in 2003 was a real revolution and since then much research, including my own, has been carried out. Genomics can influence the activity of our genes to improve our health, both mental and physical. And this is what you have used to develop a product range? Absolutely. The various dietary supplements that I have created activate and boost our genes, especially those concerned with detoxification or neurotransmitters. This way we are able to optimise and regulate the genes in quite an incredible way since ageing is the expression of diminishing genes. Tell us about the “Haute Couture Prevention®” programme. Being a doctor both of medicine and chemistry, I had the idea of creating

a programme centred on eco-genetics: how does our daily environment influence us? During this personalised journey I study the genetic data of a patient and their lifestyle. I then come up with a programme of specific recommendations with real monitoring. People find they soon have more energy and are more balanced mentally and emotionally. It’s like a breath of fresh air! Why did you decide to settle in Monaco? I have travelled a lot in my life having studied in Russia, France and England and it turned out that following a meeting with the Monaco government I was made an offer. So it’s really Monaco that chose me and I’m delighted! I love this paradise which is so cosmopolitan and open to new ideas.


“HAUTE COUTURE” PREVENTION® F O R H E A LT H & B E A U T Y

W W W. B A R A N O VA M O N A C O . C O M


Stock photo © ValuaVitaly

BEAUTY

Docteur Rivoalan le virtuose de votre Beauté a virtuoso of your beauty C’est sur les hauts de Monaco, à Beausoleil, que le Docteur Rivoalan propose ses traitements d’exception, sous le signe de l’efficacité et de la rapidité. Place à la chirurgie esthétique nouvelle génération ! It is in Les Hauts de Montecarlo, in Beausoleil, that Dr. Frédéric Rivoalan offers his exceptional treatments with the by-words being effectiveness and speed. This is new generation cosmetic surgery! Par / By Nicolas Berger

60 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


BEAUTY

Ancien chirurgien des hôpitaux en

Chevelure d’or

Lifting New Regeneration

Souci majeur de notre époque, en particulier chez les hommes, la perte de cheveux était jusque-là à demi résolue par de douloureuses et dispendieuses solutions. Le Docteur Rivoalan est l’un des rares spécialistes au monde à proposer deux autres alternatives. Tout d’abord, la Folicular Unit Transplantation (FUT), prélèvement capillaire suivi d’une réimplantation. Cette technique permet de réaliser 4000 implants en une séance. Réservée aux calvities les plus importantes, elle peut les résorber en seulement deux séances ! La Folicular Unit Extract (FUE), pour sa part, s’opère cheveu par cheveu, sans aucune cicatrice. Elle concerne plutôt les pertes capillaires réduites.

Vous avez l’envie de retrouver un visage parfaitement lisse et redessiné mais pas celle de rester plusieurs mois avec les stigmates d’une opération ? Grâce au Lifting New Regeneration mis au point par le Docteur Rivoalan, vous pouvez être visible au bout d’une semaine ! En effet, en combinant des fils de suspension complètement invisibles à des injections de cellules souches, la remise en place de tous les tissus affaissés est quasi instantanée. Une simple petite anesthésie locale et le tour est joué ! Avec ce lifting innovant, plus de séquelles et des résultats bien supérieurs à ceux observés ailleurs.

A former hospital surgeon in France, an FMH specialist in general, plastic and reconstructive surgery, member of numerous international bodies and the author of more than 250 publications worldwide, Dr. Rivoalan reveals the latest techniques to enhance your beauty like never before.

New Regeneration lifts If you would love to have a perfectly smooth and reshaped face but cannot bear the thought of spending several months getting over facelift surgery then try the Lifting New Regeneration technique perfected by Dr. Rivoalan – you will be back in circulation after just one week! Indeed by combining completely invisible suspension threads with stem cell injections, sagging tissue is put back in place almost instantly. A simple local anaesthetic and you’re away! With this innovative facelift there are no more scars and the results are much better than those found elsewhere.

Et, enfin, pourquoi ne pas vous offrir, sous le soleil de Monte-Carlo, un petit coup d’éclat ? Rien de plus facile avec quelques subtiles injections de botox ou d’acide hyaluronique ! Grâce au Docteur Rivoalan, la Beauté est à portée de main. Docteur Rivoalan 11 boulevard du Général Leclerc 06240 - Beausoleil - France 0033 (0) 4 92 10 10 10

Crowning glory Hair loss is a major concern these days, especially among men. Until now it could be partially resolved through expensive and painful procedures. Dr. Rivoalan is one of the few specialists in the world to propose two other alternatives. First of all there is Follicular Unit Transplantation (FUT) which involves taking hair from one area and transplanting it where it is most needed. With this technique, 4,000 hairs can be transplanted in one session. Designed for severe baldness, it can correct the situation in just two sessions! As for Follicular Unit Extract (FUE), it is performed follicle by follicle and leaves no scars. It is designed for milder hair loss. Finally, while you are basking in the Monte Carlo sun, why not treat yourself to a little pick-me-up? Nothing is simpler than a few subtle Botox or Hyaluronic Acid injections! Thanks to Dr. Rivoalan, beauty is within your reach.

Stock photo © ValuaVitaly

France, spécialiste FMH en Chirurgie Générale, Chirurgie Plastique reconstructrice et Esthétique, membre de nombreuses sociétés internationales et auteur de plus de 250 publications dans le monde, le Docteur Rivoalan dévoile des techniques de pointe pour une sublimation inédite.

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 61


SMILE

Docteur

Arash Zarrinpour Pour l’amour du sourire For the love of a smile Par / By Fiona Esther

Si vous le voulez bien, finissons-en des clichés d’antan, le passage chez le dentiste n’est plus un supplice et s’avère même devenir un instant de bonheur. L’esprit génial du Docteur Arash Zarrinpour, sublimé par les doigts de fée du docteur Hava Abad, revêt ainsi la dentisterie classique d’une toute nouvelle dimension. Focus sur une vision novatrice et suprême de « haute joaillerie dentaire » au cœur de lieux uniques.

If you don’t mind, let’s forget the clichés of the old days - a trip to the dentist is no longer torture and can even be quite enjoyable. This turnaround is thanks to the genius mind of Dr. Arash Zarrinpour and the wonderfully light touch of Dr. Hava Abad who have taken classic dentistry into a whole new dimension. Take a look at their innovative vision and the highest end “dental jewellery” based in some unique locations.

Centres du sourire, adresses bonheur

Centres du sourire

Fondé sur une recherche d’esthétisme puissant, le docteur Zarrinpour ainsi que son équipe d’élite invitent aux traitements d’excellence. Les facettes « Rivers 8 » en sont d’ailleurs l’une des plus belles découvertes. Ces divines pellicules en céramiques ultras minces — les plus fines du marché – posées sur la face visible des dents rendent ainsi notre sourire imperfectible en un temps express. Sans abrasion, mais avec un travail si fin et précieux « d’orfèvrerie dentaire », l’idée d’un sourire sur mesure prend vie instantanément. Grâce à une profonde étude de visagisme au préalable, ce « prêt à poser » grand luxe devient un « prêtà-porter » spontané… Faisant ainsi la promesse pérenne d’un embellissement naturel réussit. Il est fin temps de pouvoir vivre les plus belles émotions que la vie nous réserve, sourions pour toujours. Paris - Aix en provence

Dr. Zarrinpour and his elite team invite you for some excellent treatment, based on strong, aesthetic research. The Rivers 8 porcelain veneers are one of his greatest discoveries. These divine, ultra-thin - the thinnest available - porcelain plates are applied to the front of the teeth, resulting in a perfect smile in next-to-no time. The work is meticulous and precise with no need for abrasion, in fact it is rather like creating a dental jewel, and a tailor-made smile takes shape instantly. Thanks to a detailed knowledge of cosmetic dentistry “ready to apply” luxury becomes a “ready-to-wear” option you can take up on the spur of the moment... and doing this promises a lifelong natural looking smile.

62 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

CENTRE DU SOURIRE 7 boulevard de la Madeleine 75001 Paris-France +33 (0) 1 45 44 99 81 Contact@centredusourire.fr www.centredusourire.fr


SMILE

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 63


ICONIC

ICONIC

Photo Jean-Luc Scotto

64 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Goyard Sacs à main en toile blanche et cuir Handbag in white canvas and leather



FASHION

Stock photo © CoffeeAndMilk

Virtuellement déjà belle Virtually beautiful already

L’allure, l’esprit, le chic naturel à la « façon monégasque », bienvenue aux portes d’un univers mode à explorer sans attendre. Un mélange de raffinement, relié à l’idée lumineuse de sublimer les femmes du Monde pour un temps. Focus sur cette modeuse des temps modernes, qui comble toutes nos envies, nos 1001 futilités, celles qui nous rendent encore d’autant plus Femme. The allure and the natural-chic inherent of the "Monegasque way" welcomes a universe of fashion worth exploring without further ado. A blend of refinement and a fabulous fashion collection brought together with the bright idea of making women from around the world more beautiful right when they need it most. We introduce you this modern fashionista who satisfies our every desire, our 1001 whims, all those things that make us truly women. Par / By Fiona Esther

Inspirée des cerveaux entrepreneu-

riaux américains, mais profondément attachée à sa principauté naturellement classieuse, Monica Korosec devine nos envies-modes inavouées pour les retranscrire dans un condensé de pur bonheur en ligne. Pièces Haute Couture, collections de grands créateurs, accessoires « must Have », les classiques et coups de cœur des plus belles maisons sont à notre portée, le temps désiré. Envie d’un look sophistiqué du soir, du dernier « It bag » pour la saison estivale, ou tout simplement d’étoffer sa garde-robe de manière éphémère, en un clic nos souhaits sont exaucés.

Joliment livrés dans du papier de soie, réminiscence du packaging luxe de nos boutiques fétiches, nos désirs stylistiques du moment parviennent rapidement jusqu’à nous. De toute beauté, authentiques et d’une haute qualité, nous voici sublimées en toute liberté, le luxe de « changer » à l’infini. Chères Vénusiennes, d’où que nous soyons, nous parlons le même langage. Soyons belles quand nous le désirons, comme nous le voulons, selon le gré de nos humeurs et des plus belles tendances. Fashion Borrow, du côté féminin.

66 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

www.fashionborrow.com

Inspired by a North American business model, but deeply rooted from the naturally classy Principality of Monaco, Monica Korosec knows how to turn our unspoken fashion desires into pure online fashion bliss. Haute couture pieces, collections from renowned designers, must-have accessories, the classics and the heart-stoppers from the most fabulous fashion houses are available whenever we want them. Whether it’s a sophisticated evening look, the it bag of the summer season, or if you just want to expand your wardrobe with a gorgeous dress, your wish is granted with just one click online. Beautifully wrapped in silk paper like that of the luxury

packaging of our favourite shops, our latest fashion cravings is soon in our fingertips. Beautiful, authentic and high quality, we can change our look and reinvent ourselves whenever we like and as often as we like. Dear Women from Venus, we all speak the same language; let's be beautiful whenever we want, however we want, according to the will of our inner desires and in tune with the latest and best trends. Fashion Borrow, the feminine side.


PARIS • NEW YORK • DUBAI • HONG KONG • MOSCOW • GENEVA T F Est. 1968 P.O. Box 1249 • 10 Rue Blavignac • 1227 Carouge • Switzerland Phone: +41 (0)22 301 52 72 • Mail: info@tfest1968.ch

www.tfest1968.ch


FASHION

La belle saison en

BCBGMAXAZRIA The sunny season in BCBGMAXAZRIA

Depuis plus de 25 ans, Max Azria et sa femme, Lubov, n’en finissent pas d’enchanter les élégantes de la planète. Cette saison, la marque dévoile des silhouettes aériennes... pour mieux s’envoler parmi les embruns ! For more than 25 years, Max Azria and his wife Lubov have constantly enchanted the stylish of the planet. This season the label has come up with a collection of airy creations, to better take wing from the sea spray! Par / By Nicolas Berger

F ondée en 1989 par le créateur

français Max Azria, BCBGMAXAZRIA conjugue l’élégance de la Parisienne à un chic décontracté très West Coast. Et pour cause : au début des années 1980, Max Azria part s’installer à Los Angeles. Puis, aidé de son épouse, il crée le label BCBGMAXAZRIA, dont le nom est bien sûr tiré de l’expression « Bon Chic Bon Genre ». Depuis lors, la marque défile à chaque Fashion Week de New York pour le plus grand bonheur des modeuses et se trouve dans plus de 700 boutiques à travers le monde ! Cette saison, la marque décline un esprit bohème romantique, plein de grâce et de légèreté, où les robes vaporeuses et les jupes fendues semblent caresser le sol.

Chacun des modèles présente une ligne flottante, transparente et harmonieuse, évoquant des déesses d’un temps nouveau. Çà et là, des détails viennent typer l’ensemble : décolletés en V vertigineux, rubans noués à la taille... Une allure aussi sophistiquée qu’intemporelle ! Inspirés par le concept Color Reform, les imprimés aux fleurs abstraites offrent une douceur comme passée au soleil et une palette créant une véritable expérience chromatique. Le sillage romantique de la collection se révèle par une variation de tons pastels : bleu céleste, nude, crème, rose poudré... Du grand style, pour une féminité aussi simple que raffinée.

68 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Place des Lices, Saint - Tropez +33 (0) 4 94 87 63 91

Founded in 1989 by the French designer Max Azria, BCBGMAXAZRIA combines the elegance of the Parisian woman with the relaxed chic of the West Coast. And there is a reason for that; in the early 1980s, Max Azria moved to Los Angeles. Then, with the help of his wife, he launched the label BCBGMAXAZRIA. The name is, of course, taken from the French expression “Bon Chic Bon Genre” which can be translated as “good style, good breeding” or simply “preppy”. Ever since, the label has showed at every Fashion Week in New York to the delight of fashionistas and can be found in more than 700 stores around the world! This season the label has opted for a romantic, Bohemian style, full of

grace and lightness, in which vaporous dresses and split skirts seem to caress the ground. Each of the models has a billowy, diaphanous and harmonious shape, evocative of the goddesses of a new era. Here and there one spots running details: plunging V-necks and ribbons knotted at the waist for example. The style is as sophisticated as it is timeless! Inspired by the Color Reform concept, the abstract flower prints are as gentle as if they had faded in the sun and the palette creates a real chromatic experience. The romantic trail of the collection is revealed in the pastel tones: sky blue, nude, cream and powder pink. Great style for simple, refined femininity.


FRÉDÉRIC JOUVENOT PRESENTS A THREE-DIMENSIONAL DEBUT CALLED SÎN WHERE THE SUN AND MOON CELEBRATE THE PASSAGE BETWEEN NIGHT AND DAY

WWW.FJOUVENOT.COM · CONTACT: FJ@FJOUVENOT.COM


BLUE HOTEL WITH LAURA SMET Le temps d’une série mode la comédienne Laura Smet prend la pose devant l’objectif de la photographe Sandra Fourqui à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez. Laura Smet strikes a pose in front of Sandra Fourqui’s camera for a fashion shoot at the Hôtel de Paris Saint Tropez. Photographe / Photographer : Sandra Fourqui assistée d’Adrien Direction Artistique / Art Director : Laure Delvigo Styliste / Stylist : Patrycja Matysiak Maquillage et Coiffure / Make-Up & Hair : Nobu Fujiwara / Atelier 68 Retouche Digitale / Digital Retouch : Jean-Baptiste Pereira Special Thanks à Danielle Lagrange et ses équipes. Special Thanks to Danielle Lagrange and her staff.


Maillot de bain / White swimming suit Cadolle for Carioca collection Collier / Necklace « Liberté » Schaffrath white gold with diamonds 9 carats / Or blanc avec diamants 9 carats Bague / Ring « Liberté » Schaffrath platinium 950 / diamonds, approx 6 carats Bracelet « Liberté » Schaffrath Watch/ Montre Le Rhone Road Racer Lady Diamonds “Snow encrusted” steel manual wind bezel 241 TW/vvs 1.39 carat diamonds White alligator strap,tone on tone overstitching


Silk dress Jean-Paul Gaultier Leather shoes Azzedine Alaia Clutch Florence made of stingray black A Cuckoo Moment Necklace « Le Rêve » Schaffrath yellow gold 750/- with geometrical pattern and diamond-stutted circle


Green swimming suit - Maillot Eres Sunglasses - Lunettes de soleil Gentle Monster Necklace and Bracelets / Collier et bracelets Shamballa Jewels Panettone Dolce Rings / Bagues Schaffrath



Black swimwear / maillot de bain noir Alexandre Vauthier Watch / montre Frédéric Jouvenot Ring / Bague Schaffrath Vendetta platinium 950 with diamonds Necklace / Collier Schaffrath Vendetta® Inlay (Synthehtic ryby) Diamonds approx 7 carats


Black swimming suit / maillot noir Eres Black high heels / Sandales hautes noires Christian Louboutin Golden necklaces with diamonds / Colliers en or et diamants « Liberté Collection » Schaffrath


Navy swimming suit / maillot de bain marine Bellizza Navy high heel sandals / Sandales hautes marine Christian Louboutin for Martin Grant Necklace / Collier multi-rangs ÂŤ Angel Âť Olivier Durbano Watch/ Montre Pierre Deroche



CARNET DE BÂLE

Photographe / Photographer : Jean-Luc Scotto Direction Artistique / Art Director : Laure Delvigo

Carl F. Bucherer - Patravi TravelTec FourX Limited Edition


Pierre Deroche - Tnt Royal Retro - Gmt 1/2 hour - Around the world in half an hour


Le Rhone - Road Racer MIX DLC/ Steel


Cyrus - Klepcys


Patek Philippe - Nautilus


Franc Vila - Cobra FV 18E


Frederic Jouvenot - Sin


HUBLOT - Big Bang Unico 45 mm Titanium Ceramic


TETIERE | ARTICLE

CARNET DE BÂLE Le Rhone

Cyrus

Pierre Deroche

Road Racer MIX DLC/ Steel : Steel case, bezel in DLC. Black, vertical guilloche face, blue hands. Black Sahara strap (calf) // Interior embossing in black rubber. Red overstitching. Side plate: an authentic piece of motor #3932388, from a 1969 CHEVROLET CAMARO. Price tag: CHF13,900 (pre tax)

The design of a new case inspired by the original Klepcys has been reworked with regard to both proportions and slimness. Balance is the very core of this product. The various materials and finishes ensure smoothness from every point of view. Firmly rooted in comfort, this new aesthetic further contributes in every way to the unique wearer pleasure of this most recent collection. To ensure that the balance of the piece remains identical from one complication to the next, all functions are operated by the crowns. CHF 137’890.- € 113’990.

Tnt Royal Retro - Gmt 1/2 hour - Around the world in half an hour. Pierre DeRoche enriches its TNT Royal Retro with a GMT display adjustable to the nearest half hour not via a corrector, but instead using the crown. An extremely rare phenomenon! To avoid any loss of precision during adjustments, the GMT hours and minutes hands advance in 30-minute increments to guarantee exact half hours, without the movement stopping. A third indicator appears on the white part of the subdial if it is daytime in the zone of the second time zone; or in the black section if it is night-time. Meanwhile, the TNT Royal Retro signature retrograde seconds hands pursue their fascinating path. To spice up the overall effect, two of the six original hands vanish in the lower section of the dial to provide space for the GMT indicator. € 18’600.00 H.T.

Carl F. Bucherer Patravi TravelTec FourX Limited Edition - Taking watches into a new dimension. T he 125-yea r Jubi lee Col lec t ion f rom Carl F. Bucherer is a real talking point among watch enthusiasts and one of the main reasons is the stunning limited edition Patravi TravelTec FourX. Quite simply, the combination of a threetime zone display and chronograph is unique. The Patravi TravelTec has delighted frequent travellers since its 2006 launch. This jubilee edition (with the watch-maker’s founding year engraved on the back, lest you forget) adds the chronograph as well. And the process can even be viewed through a side window. As for the look, the combination of rose gold, titanium, high-tech ceramic and rubber makes for a timepiece that is extraordinarily beautiful on the outside too. Limited to125 Pieces only. € 38.600.

Patek Philippe Stainless Steel and Rose Gold - Men - Nautilus Mechanical self-winding movement with date - Caliber CH 28-520 C - Chronograph 60-minute and 12-hour monocounter at 6 o’clock Sweep seconds (chronograph hand) - Blue gradient dial, gold applied hour markers with luminescent coating - Steel/gold bracelet with Nautilus foldover clasp - Screw-down crown - Sapphire-crystal case back - Water resistant to 120 m - Steel/rose gold - Case diameter (10-4 o’clock): 40.5 mm € 54 490, 00.

Franc Vila The famous “Cobra” collection by Franc Vila, the first evolution of the famous case that is so characteristic of the “Esprit Unique” of the brand, is now available in a skeleton version. This latest creation, the Cobra FV 18E “Manual Suspended Skeleton”, combines titanium, steel, and couloured texalium in the case. This skeletonised and suspended Cobra movement gracefully pays homage to master watchmakers and Swiss savoirfaire. Time escapes us for our greatest pleasure. Limited edition 88 pieces. CHF 31’500.- H.T.

Hublot Big Bang Unico 45 mm Titanium Ceramic. Taking no less than 4 years to develop, the Unico movement is the fruit of intensive research & development within Hublot’s own manufacture. 330 individually hand-assembled components make up this distinguished movement. With a construction that allows the addition of supplementary functions, the Unico movement can be fitted with other complications and modules such as the Flyback Chronograph, GMT or the Bi-Retrograde Chronograph. € 18 100.

Frederic Jouvenot At this year’s Baselworld show, Frédéric Jouvenot is presenting a new model named Sîn, after the Mesopotamian god of the moon. In terms of its complexity and unorthodox time display, it needs shun no comparison with the company’s other unusual creations. On the contrary: Jouvenot now lets the moon and sun celebrate the day on a futuristic dial that for the observer looks like a stunning trompe l’oeil. CHF 35’000.

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 87


Stock photo © phbcz

WINE

La route des vins

A Saint-Tropez The Saint-Tropez wine route

Saint-Tropez, c’est bien sûr son petit port typique, sa douceur de vivre, son parterre de stars et son ambiance estivale. Mais pas seulement. Avec son climat privilégié, c’est aussi le terroir idéal pour y produire de grands crus, à déguster bien frais sous la tonnelle… Tour d’horizon. Saint-Tropez is known for its little harbour, its relaxed lifestyle, its star-studded terraces and summer atmosphere. But that’s not all. With its favourable climate, it is also the ideal ‘terroir’ for producing fine wines, to serve chilled under the shade of a tree... Let’s take a look. Par / By Quitterie Pasquesoone

Loin de l’effervescence habituelle

et d’une vie nocturne souvent survoltée, Saint-Tropez cache aussi de discrets atouts. Savez-vous notamment que les domaines du Golfe de Saint-Tropez offrent des conditions privilégiées à l’élaboration du vin ? Entre terre et mer, ce terroir unique donne en effet aux vins des caractéristiques typiques des vins de la région. La bonne idée si vous séjournez dans la région : vous offrir une échappée belle d’une journée, à la découverte de quelques-uns des nombreux producteurs de vins. De nombreux domaines ouvrent en effet leurs portes aux visiteurs de tous bords, désireux de découvrir les fameux jajas de Provence qui font la réputation vinicole de la région. À travers l’appellation côtes de Provence, cette route des vins vous mènera kilomètre après kilomètre au cœur de la vallée intérieure, à la lisière du haut pays calcaire. Elle se poursuit à travers le massif ancien des Maures et débouche sur la presqu’île de Saint-Tropez.

Le long de ce périple au fil des domaines, vous observerez les caractéristiques de terroir différentes qui se dessinent et apportent aux vins une large palette de nuances et d’arômes. Dans vos verres, du rosé principalement, qui représente près de 75 % de la production et qui fait partie des crus réputés en la matière. Mais vous pourrez également déguster des vins rouges souples ainsi que quelques blancs aromatiques qui accompagneront à merveille les plats régionaux que vous aurez sans doute l’occasion de vous régaler durant vos vacances. Au-delà de la découverte vinicole, cette route des vins au cœur de la région de Saint-Tropez permet aussi d’admirer des paysages et des domaines uniques. Bastides roses à la pierre réchauffée par le soleil, allées de platanes centenaires, vieux mas cachés derrière les bougainvilliers, plages et autres petits villages pittoresques se suivent ainsi au fil des pérégrinations. Un bien joli voyage...

88 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Far from its daily hustle and bustle and highly-charged nightlife, Saint-Tropez also has some hidden gems. Did you know for example that the estates around the Gulf of Saint-Tropez have some of the best conditions for making wine? This unique ‘terroir’, between land and sea, is what contributes to the typical characteristics of the wines of the region. If you are staying in the area it’s a good idea to spend a day visiting some of the many wine producers. Lots of estates welcome visitors eager to discover the famous Provence table wines for which the region is famous. This wine route leads you mile after mile into the heart of the inland valley on the fringes of the high, chalky landscape where the wines known as Côtes de Provence are grown. It continues through the ancient Massif des Maures hills and leads to the Saint-Tropez peninsula. Throughout this journey through the wine estates, you will see the various characteristics of the different terroir which give the wine a wide range of nuances and aromas.

You’ll mainly be filling your glasses with rosé, which represents nearly 75 per cent of the wine produced and are some of the best vintages of this variety. But you can also enjoy easy-to-drink red wines and some aromatic whites which are the perfect accompaniment to local dishes you’ll probably have the chance to enjoy during your holiday. As well as discovering the wines, this trail through the heart of the Saint-Tropez region is also a great opportunity to admire the unique landscapes and wine estates. The route is strewn with pink stone houses known as bastides, warmed by the sun, alleys of plane trees, old farmhouses hidden behind the bougainvillea, beaches and other picturesque villages. A really lovely trip…


Reviving american motorsport legacies from the 60’s into swiss mechanical chronographs, created and manufactured by swiss renowned watchmaking “ateliers”

www.lerhone.com

facebook.com/lerhonewatch contact@lerhone.com

instagram.com/lerhonewatch


RENDEZ-VOUS

Les rendez-vous de Saint-Tropez !

De la célèbre pétanque place des Lices, aux mythiques Voiles de Saint-Tropez, via le Polo Club de Gassin, découvrez un autre visage de Saint-Tropez. Plus authentique, plus sportif, mais tout aussi élitiste avec pour toile de fond un décor azuréen, bercé par le parfum des Oliviers. From the famous pétanque in Place des Lices, to the legendary Voiles de Saint Tropez, via the Gassin Polo Club, discover another side of Saint Tropez. More authentic, sportier, but just as elitist with the Azur landscape as a background and the scent of olive groves to soothe you. Par / By Nelly Pereira

Plongée au cœur de la Dolce Vita sur la place des Lices À Saint-Tropez, la pétanque est plus qu’un loisir, c’est une passion qui réunit amateurs et professionnels depuis des siècles autour de la célèbre place des Lices ! Tous les jours, les différentes générations de boulistes se retrouvent sur la place au cœur du village, pour de longues parties de

pétanque, à l’ombre des platanes centenaires et bercées par le chant des cigales. Il n’est d’ailleurs pas rare d’y croiser quelques stars ou personnalités, un verre de pastis local à la main et une triplette dans l’autre, prêtes à affronter les habitués du coin ! Avec les vieux casiers à boules portant encore les noms des plus grands boulistes et les cafés tropéziens qui bordent la place centrale, le décor de carte postale provençale nous plonge directement dans le Saint-Tropez des années 60 et de la Dolce Vita.

90 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Immerse yourself in the heart of la Dolce Vita in the Place des Lices In Saint Tropez, pétanque is more than a pass time; it’s a passion that has brought amateurs and professionals together at the famous Place des Lices for centuries! Every day, several generations of boulistes find themselves in this square in the heart of the village for long games of pétanque in

the shade of plane trees hundreds of years old, lulled by the singing of the cicadas. Incidentally, it is not uncommon to spot the odd star or celebrity, a glass of local pastis in one hand and a boule in the other, ready to take on the locals! With their old boules bags still bearing the names of the greatest players and the bars that line the central square, the Provencal picture postcard décor takes us right back to the Saint Tropez of the 1960s and La Dolce Vita.

Stock photo © cynoclub


RENDEZ-VOUS

Stock photo © Elenathewise

Les Voiles de St Tropez réunissent les passionnés ! Tous les ans, à la fin du mois de septembre, une envolée de voiles blanches s’élance dans la rade de Saint-Tropez pour un défi de vitesse. Un spectacle majestueux qui transforme la célèbre baie en un défilé de robes blanches ! Depuis plus de 30 ans, les plus beaux voiliers et les meilleurs équipages se pressent au plus huppé village de la Côte d’Azur pour une semaine de compétition acharnée. Ces Stradivarius de la mer se

Le Polo, un sport phare à Saint-Tropez Chaque année, l’élite du polo fait escale dans la petite ville de pêcheurs de la Côte d’Azur, devenue aujourd’hui le refuge préféré des millionnaires et personnalités. Le village de Saint-Tropez ne serait pas la même sans sa célèbre équipe de polo et son Polo Club très prisé. Pratiqué entre autres par les hommes d’affaires et familles fortunées, ce sport ancien très complexe exige endurance et habilité. Régulièrement, l’équipe de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez remporte les plus grandes récompenses et organise des compétitions internationales qui

livrent des régates fabuleuses dans quatre catégories : Les Classiques, les J Class, les 15 m J.I. et les 12 mJI. Depuis quelques années les racers modernes de l’I.R.C et les Wally participent également à ces joutes. On se souvient du T.P.52 suisse Near Miss qui a plané à 28 nœuds l’année dernière. De très nombreuses gloires de la voile ne manquent jamais ce rassemblement mythique : Marc Pajot, Bruno et Loik Peyron, Bowe Bekking, Joechen Schumann, Chris Dickcson, Bruno Troublé et bien d’autres. Un seul objectif : remporter l’un des célèbres trophées Rolex, Edmond de Rothschild ou BMW ! fédèrent les meilleurs joueurs mondiaux. Le célèbre BMW Master Polo Saint-Tropez - Gassin est l’un de ces rendez-vous majeurs que les amateurs ne manquent jamais ! Tous les passionnés et professionnels se retrouvent à ce club de polo prestigieux. Avec ses somptueuses villas et appartements, ses écuries, ses pistes d’entrainement, son club lounge et son club house, c’est un véritable temple de quiétude et de sérénité dédié au polo. Les tournois qui s’y déroulent réunissent les pros du monde entier, comme de nombreuses personnalités, venant soutenir leur équipe préférée. Un sport qui a toujours la cote à Saint-Tropez !

The sails of Saint Tropez bring enthusiasts together! Every year, at the end of September, a flock of white sails sets out from Saint Tropez’s harbour on a speed challenge. This majestic spectacle transforms the famous bay into a catwalk of white gowns! For more than 30 years the most beautiful sail boats and the best crews have thronged to the most exclusive village of the Côte d'Azur for a week of fierce competition. These Stradivarius of the sea throw themselves into wonderful regattas

Polo, a top sport in Saint Tropez Each year the elite of the polo world ride into the little fishing village on the Côte d'Azur that has now become the favourite refuge of millionaires and celebrities. The town of Saint Tropez would not be the same without its famous polo team and exclusive Polo Club. Practiced by, among others, business men and wealthy families, this ancient and highly complex sport requires skill and stamina. The team from the Hôtel de Paris Saint Tropez regularly carries off the biggest prizes and organises international competitions that draw the best players in the world. The famous BMW Master Polo Saint Tropez - Gassin is one of

in four categories: The Classics, the J Class, the 15 m JI and the 12 mJI. For several years the modern IRC and Wally racers have also been taking part in these jousts. The memory of the Swiss TP 52 Near Miss which soared at 28 knots last year is still strong. Many illustrious names in the world of sailing would not miss this legendary gathering for the world: Marc Pajot, Bruno and Loïck Peyron, Bouwe Bekking, Jochen Schümann, Chris Dickson, Bruno Troublé and many more. Their one aim is to carry off one of the famous Rolex, Edmond de Rothschild or BMW trophies!

the major events that enthusiasts never miss! Professionals and fans gather at this prestigious polo club. With its sumptuous villas and apartments, its stables, its training lanes, its club lounge and club house, it is a veritable temple of peace and tranquillity dedicated to polo. The tournaments held here attract pros from all over the world, just as many celebrities come to cheer on their favourite team. It is a sport that is always popular in Saint Tropez!

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 91


POLO

BMW Polo Masters de Saint-Tropez à Megève from Saint-Tropez to Megève

Le polo a le vent en poupe. Dans la lignée de ce sport d’excellence, les tournois du BMW Polo Masters, à la fois chics et conviviaux, font partie de ces événements que l’on ne rencontre nulle par ailleurs. De Saint-Tropez en passant par Megève, découverte de rencontres placées sous le signe de la festivité. Polo has the wind in its sails. In keeping with the high standards of the sport, the stylish and friendly BMW Polo Masters tournaments are the kind of event you won’t find anywhere else. Taking place from Saint-Tropez to Megève, they are all about having fun. Par / By Quitterie Pasquesoone

À Saint-Tropez

In Saint-Tropez

La nature en toile de fond

With nature as a backdrop

Quel plus bel endroit que la Presqu’île de Saint-Tropez pour organiser un tournoi de Polo ? Végétation verdoyante, mer azurée, ambiance emprunte d’élégance et de sportivité : la station balnéaire réputée reçoit cette année encore et dans un cadre idyllique, la 28ème édition des BMW Polo Masters – Open de Gassin. Un événement sportif de haut niveau qui se déroulera les 25 et 26 juillet prochains, dans le cadre prestigieux du Polo Club Saint-Tropez et pour lequel la propriétaire, Madame Corinne Schuler, ouvre spécialement ses portes. À ses côtés pour ce tournoi international de haut niveau crée il y a 27 ans, un homme, à l’origine même de la création de l’événement : Jean Yves Delfosse, passionné de polo et toujours soucieux de faire partager sa passion avec le plus grand nombre. Avec lui, toute une équipe

What better place to organise a polo tournament than the peninsula of Saint-Tropez? The popular resort plays host once again this year to the 28th BMW Polo Masters - Gassin Open in an idyllic setting of lush greenery and dazzling blue sea and in an elegant and sporty atmosphere. This high-level sporting event takes place on July 25-26 at the prestigious Saint-Tropez Polo Club for which the owner, Corinne Schuler, opens her doors especially. Joining her for this high-level international tournament which started 27 years ago, is a man who was there right at the start when the event was first held, Jean Yves Delfosse, a polo enthusiast who is always keen to share his passion for the sport. Working alongside him to make this a must-visit event is a team of polo enthusiasts. The club boasts four Tifton polo fields on a

de mordus de polo s’emploie à faire de ce rendez-vous une manifestation incontournable. Les atouts du site : un domaine de 40 hectares, avec 4 terrains de polo en Tifton et 60 hectares de forêt, mais aussi un restaurant avec terrasse et un lounge VIP : voilà le lieu idéal pour un tournoi d’une telle réputation. Cet endroit unique en son genre a d’ailleurs été choisi par Madame Geneviève de Fontenay pour organiser à cette occasion l’élection de Miss Prestige. Côté résultat sportif, les paris vont bon train… L’année dernière, c’est l’équipe Hôtel de Paris / Dark Ice, menée par Helen Goddard Watts, qui a remporté le Maillet d’argent de la 27ème édition des BMW Polo Masters de Saint-Tropez – Open de Gassin. Qui sera le vainqueur cette année ? Rendez-vous en juillet.

92 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

40-acre site and 60 hectares of forest as well as a restaurant with an outdoor terrace and a VIP lounge, making it the ideal venue for such a high-profile tournament. This year Saint-Tropez Polo Club was also chosen by Geneviève de Fontenay as the venue for the French beauty contest Miss Prestige. As for the sport, a lot of bets are already being placed ... Last year, it was the Hôtel de Paris / Dark Ice team, led by Helen Goddard Watts, which won the silver Mallet in the 27th edition of the BMW Polo Masters Saint-Tropez Gassin Open. Who will win this year? We’ll find out in in July.


POLO

Photo © Morgane Delfosse

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 93


POLO

À Megève L'originalité du polo sur neige

Si l’esprit village de Saint-Tropez attire les amateurs de polo, c’est cette même ambiance qui les mène un peu plus haut, vers les sommets enneigés de Megève. Même esprit chic

Megève

The novelty of polo in the snow If the village atmosphere of SaintTropez attracts polo enthusiasts, it’s the same atmosphere that leads them up towards the snowy summits

et convivial, même style sportif emprunt d’élégance : les deux stations ont de quoi séduire les amateurs de polo. En janvier dernier se déroulait ainsi la 20e édition du Trophée Groupe Edmond de Rothschild. 6 équipes internationales, 18 joueurs, 75 chevaux, 4 jours de compétition, 12 matchs : ce rendez-vous désormais incontournable demeure le troisième événement de polo sur

neige au niveau mondial. Pour cette dernière compétition, il a vu Matthieu Delfosse, qui a participé à toutes les éditions et accédé 1 année sur 2 aux finales, mener pour la 8ème fois son équipe à la victoire. Berceau du polo sur neige en France depuis 1995, la célèbre station en a fait l’une de ses activités phares. De nombreuses animations accompagnent cet événement pour en faire un moment rare,

une rencontre sportive comme on les aime. Après St Moritz et Cortina d’Ampezzo, Megève a ainsi fêté les 20 ans d’un rendez-vous devenu indissociable de l’histoire de cette station, qui a toujours tissé des liens très forts avec le cheval et tout l’univers qui l’entoure. Ici encore, c’est à Jean Yves Delfosse que l’on doit l’organisation des BMW Polo Masters de Megève.

of Megève. With the same chic and friendly atmosphere and the same sporty, elegant style, both resorts have much to recommend them to polo enthusiasts. It was in Megève in January that the 20th edition of the Edmond de Rothschild Group Trophy took place. With six international teams, 18 players, 75 horses, four days of competition and 12 matches, this now unmissable date

in the calendar has become the third most important polo event on snow in the world. This most recent competition saw Matthieu Delfosse, who has taken part in all the previous events and been in two finals in one year, lead his team to victory for the eighth time. The birthplace of snow polo in France in 1995, the famous resort has made polo one of its key activities and there is lots of other entertainment on offer

to make this a sporting event you’ll really love. Along with St Moritz and Cortina d’Ampezzo, Megève has just celebrated 20 years of a polo event which has become intertwined with the history of a ski resort that has always had strong links with horses and all things equine. Once again, it’s Jean Yves Delfosse who is organising the BMW Polo Masters Megève.

Le saviez-vous ? La grecque Athina Onassis de Miranda, petite-fille du très célèbre armateur Aristotele Onassis, mariée avec le brésilien Alvaro de Miranda Neto, fait partie des stars incontestée du polo en Amérique du Sud, un continent où ce sport équestre se développe et séduit les amateurs. Lacs, forêts, volcans et nature à couper le souffle : de Santiago du Chili en passant par Buenos Aires ou San Paulo, le cheval y est là bas un véritable art de vivre. Les 2 époux produisent d’ailleurs depuis plusieurs années déjà le Athina Onassis Horse Show, une compétition d’exception réunissant les meilleurs cavaliers du monde et qui se poursuit cette année à Ramatuelle, sur la presqu’île de Saint-Tropez.

Did you know? Athina Onassis de Miranda, granddaughter of the famous Greek shipping owner Aristotle Onassis, married to the Brazilian, Alvaro de Miranda Neto, is one of the undisputed stars of polo in South America, a continent where this equestrian sport is growing and attracting enthusiasts. In Santiago, Chile, as well as in Buenos Aires and Sao Paulo, horses are a real way of life among the lakes, forests, volcanoes and breathtaking natural scenery. For several years the couple have produced the Athina Onassis Horse Show, an exceptional competition bringing together the best riders in the world which this year takes place in Ramatuelle, on the Saint-Tropez peninsula.

Le polo en quelques mots Le polo serait né il y a 2 500 ans, chez les peuples cavaliers des steppes de l'Asie Centrale, entre la Chine et la Mongolie. Il met en présence 2 équipes de 4 cavaliers. L'objectif : envoyer une balle dans le but adverse à l’aide d’un maillet. Il est ainsi le premier jeu de balles et de maillet du monde et peut-être, selon certains historiens, le plus ancien des sports d'équipe. Le polo se pratique sur du gazon ou sur neige. Les chevaux sont équipés de crampons et la balle en cuir est rouge pour une meilleure visibilité. Un match est découpé en 4 à 8 périodes ou chukkas de 7 minutes 30, entrecoupées de pauses de 3 minutes pour changer de cheval.

Polo: the basics Polo was invented 2,500 years ago by the Steppe horsemen of Central Asia between China and Mongolia. It involves two teams of four riders and the aim is to send a ball into the goal using a mallet. It is the first game involving balls and mallet in the world and perhaps, according to some historians, the oldest team sport. Polo is played on grass or snow. Horses are equipped with studs and the leather ball is red for better visibility. A match is divided into four to eight periods, or chukkas, lasting seven and a half minutes, interspersed with a three-minute break to change horses.

Pour tout savoir sur les BMW Polo Masters et participer à l’édition 2015, rendez-vous sur www.polo-master.com To find out more about the BMW Polo Masters and attend the 2015 tournament, go to www.polo-master.com

94 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


POLO

Photo © Morgane Delfosse

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 95


REAL ESTATE

St Tropez House

ou le rêve à portée de main

the dream within your reach

Référence incontournable dans le monde feutré de l’immobilier de prestige, l’agence St Tropez House, dirigée par l’experte Emilia Jedamska, déniche les plus belles propriétés de la presqu’île de Saint-Tropez. Non loin de la Madrague, à acheter ou à louer, c’est elle qui trouvera la demeure de vos rêves ! A company of reference within the hushed circles of high-end real estate, the St Tropez House agency run by the expert Emilia Jedamska seeks out the most wonderful properties on the Saint Tropez peninsula. Close to Brigitte Bardot’s La Madrague, whether buying or renting, Emilia will find you the place of your dreams! Combining luxury and prestige, we check the identity of an exclusive estate agents. Par / By Nicolas Berger

Comme toute structure, la qualité d’une agence immo-

bilière tient souvent à la personnalité de son fondateur. Et, en effet, Emilia Jedamska a eu une belle trajectoire : après un master en Relations internationales, elle a été directrice des ventes d’une agence de marketing puis a lancé le premier magazine de luxe online en Pologne. Passionnée par l’immobilier autant que par l’échange humain, elle propose depuis 5 ans le plus grand choix de maisons à louer de Saint-Tropez et ses alentours. Évidemment, elle sélectionne aussi des propriétés d’exception pour la vente.

Like any structure, the quality of an estate agency often lies in the personality of its founder. And Emilia Jedamska has certainly had a glittering career. After earning a Masters in International Relations she became sales director for a marketing agency and then launched the first luxury online magazine in Poland. Emilia has two passions in life : real estate and intercultural communication. For the last five years she has been offering the widest choice of properties for rent in and around Saint Tropez. Obviously she also selects stunning properties for sale. Rentals come in at between €10,000 and €100,000 per week.

Ses maîtres mots ? Écoute, discrétion et conseil. Travaillant de très près avec une équipe de collaborateurs soigneusement choisis, Emilia mise avant tout sur la qualité des liens avec ses clients. Attentive au moindre besoin, elle sait les orienter vers le produit qui correspond réellement à leurs attentes. En outre, grâce à ses relations privilégiées avec les propriétaires de villas, elle offre les meilleurs prix à ses clients : un service select autant qu’efficace ! S’inscrivant dans une véritable dynamique internationale, le site Internet de la polyglotte Emilia se décline en pas moins de 10 langues : anglais, français, russe, arabe, chinois...

Her key words are attentiveness, complete discretion and total reactivity. Working closely with a carefully chosen group of colleagues, Emilia counts above all on the quality of relations with her clients. She is mindful of their every need and knows how to steer them towards the product that best meets those needs. In addition, because of her close links with the owners of the villas, she is able to negotiate the best prices for her clients – a select service that is also very effective! Emilia, who herself speaks many languages, is a firm believer in the globalisation dynamic which is why her website is available in no less than 10 languages including English, French, Russian, Arabic and Chinese.

Avec St Tropez House, soyez assurés d’être compris… et exaucés !

With St Tropez House your wishes will be understood and granted!

www.sttropezhouse.com

96 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

www.sttropezhouse.com


birdog21.com

the fleuriste...

Saint-Tropez 1 1 p l a c e d e l ’ O r m e a u - tÊl. +33 (0) 6 33 61 85 59 - w w w . b l o o m y d e s a i n t t r o p e z . c o m


BUSINESS

LE CERCLE DES LEADERS Des affaires et du cœur business with A HEART

Dans chaque région, un club d’affaires privé se distingue des autres. En Haute-Savoie, basé sur la commune de Megève, le Cercle Des Leaders prône la synergie entre ses membres sans oublier une réelle dimension caritative. Découverte ! In every region, one private business club stands out from the others. In Haute-Savoie, the Cercle Des Leaders, based in Megève, promotes not just synergy between members but also major charity work. Par / By Nicolas Berger

Créé par Frédérik Thomin et cofondé

avec David Prétot, Catherine JullienBrèches, maire de Megève, et Frédéric Goujat, adjoint, le Cercle Des Leaders est né de la volonté d’associer toutes les compétences à une entraide efficace, dans un cadre social, pour élargir rapidement et renforcer la visibilité de ses membres au sein du réseau, tant au niveau de la Haute-Savoie, qu’au niveau national et international. Il constitue ainsi pour tous les entrepreneurs et décideurs un soutien déterminant, permettant de faire émerger de nouveaux partenariats et de pérenniser leur succès. Ayant pour parrain Claude Bébéar, Président d’Honneur d’AXA, l’association est entièrement dédiée à ses membres et réservée aux décideurs des entreprises privées ou publiques, des professions libérales, ainsi qu’aux personnalités du monde culturel et politique. Son positionnement ? Constituer un point de rencontre

stratégique des hommes et des femmes d’énergie et d’ambition. Mais le rayonnement des affaires n’est pas l’unique priorité du Cercle Des Leaders. Sa philosophie pourrait se résumer par cette phrase de SaintExupéry : « On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » En effet, le club possède également une forte dimension caritative et soutient, entre autres, l’Association Petits Princes, qui collecte des fonds afin d’exaucer les rêves des enfants hospitalisés… Parce que le sens des affaires peut aussi se conjuguer avec l’altruisme.

98 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Created by Frédérik Thomin and co-founded with David Prétot, Mayor of Megève Catherine Jullien-Brèches and Deputy Frédéric Goujat, le Cercle Des Leaders was born out of a readiness to bring together skilled people for their mutual benefit in a social setting and to rapidly strengthen and expand the visibility of network members on a regional, national and international scale. It thus provides fundamental support for entrepreneurs and decision-makers through which new partnerships are born and their longterm success assured. The patron is Claude Bébéar, Honorary President of AXA, and the organisation is entirely devoted to its members and restricted

to decision-makers in public and private companies and liberal professions as well as cultural and political figures. It positions itself as a strategic meeting place for men and women with energy and ambition. But the world of business is not the sole priority of le Cercle Des Leaders. Its philosophy could be summed up by this sentence from Antoine de SaintExupéry: “It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.” Indeed the club is also greatly involved in charitable works and supports, among other groups, the Association Petits Princes which collects funds to make the dreams of hospitalised children come true. Because business sense can also rhyme with altruism.


Collection Les Temps Modernes

Route de Saint-Julien 184 1228 Plan-Les-Ouates – Suisse - +41 (0)22 794 46 02 - info@greco-geneve.com – www.greco-geneve.com


VINTAGE

Stock photo © EduLeite

Fiat 500 Une épopée à l’italienne

A very Italian saga

Depuis plus d’un demi siècle, la célèbre petite voiture symbolise à elle seule les charmes de la méditerranée et les grands traversées au cœur de l’Italie. Féminine, pratique et ultra conviviale, la Fiat 500 provoque un engouement inouï depuis sa création, il y a plus de 50 ans. Retour sur une des stars de la Dolce Vita. For more than half a century, this famous little car has been the symbol of Mediterranean charm and road trips through the heart of Italy. Feminine, practical and supremely convivial, the Fiat 500 has aroused extraordinary passion since its creation more than 50 years ago. A look back at one of the stars of La Dolce Vita. Par / By Quitterie Pasquesoone

« P ot de yahourt ». C’est ainsi

qu’est souvent surnommée la Star des petites italiennes. Étonnant surnom, pour une bombe à 4 roues ! L’épopée de la Fiat 500 commence en 1957. Créée par Dante Giacosa, son modèle simple et sa conception en font une voiture hyper accessible qui accompagne le boom économique de l’époque. Comme le dit alors le slogan de l’époque, l’Italienne a tout d’une « petite grande voiture ». Véritable « scooter avec un toit », la jolie voiture va à l’essentiel. Un design sobre et des courbes simples, elle est tout simplement féminine et irrésistiblement

“The yoghurt pot”. That is how the star of Italian minis was often known. A surprising nickname for a fourwheeled stunner! The Fiat 500 saga begins in 1957. Designed by Dante Giacosa, its simple style and concept made it a highly accessible car, just right for a time of economic boom. As the sales slogan of the time went,this Italian number was a “big little car”. Truly a “scooter with a roof” this cutey of a car had all the essentials – a sober design with simple curves, she was very feminine and terribly attractive. Car fanatics weren’t mistaken - here at last was a model for everyone! First presented at the Turin Motor Show

attirante. Les fans d’automobile ne s’y sont pas trompés. Enfin un modèle pour tous ! Présentée pour la première fois au salon de Turin l’année de sa création, la Fiat 500 se vend à plus de 3,9 millions d’exemplaires jusqu’en 1975. Un succès fulgurant. Dès lors, les passionnés du monde entier sont de plus en plus nombreux à arpenter les chemins de leurs vacances dans la mythique petite 500. Au fil des années, le constructeur ne s’arrête pas là et continue d’innover en proposant de nombreuses versions et évolutions de la Fiat 500. Un design original qui sera interprété par de nombreux carrossiers à travers du monde. Fort de ce succès l’équipe

de Fiat a souhaité faire revenir sur le devant de la scène cette voiture devenue une véritable icône. Un demi-siècle plus tard, la belle Italienne voit donc le jour pour une seconde fois. L’histoire recommence dès 2007 : mêmes lignes, même style intemporel. Le design qui fait son succès est ainsi remis à l’honneur, une touche de modernité en plus. Mais la réédition d’une de ses voitures fétiches marque aussi une nouvelle ère. Le constructeur affirme ainsi vouloir créer une voiture à la consommation plus économique et plus citoyenne. Un modèle historique basé sur la qualité, la technologie et les émotions. Des milliers de

passionnés de voitures à travers le monde ont ainsi pu exprimer leurs idées et leur créativité à travers une plateforme internet. Une approche originale et révolutionnaire. Mais ce que l’on adore aussi sur les dernières versions, c’est sans nul doute sa centaine d’accessoires différents qui permettent de customiser une voiture sur mesure. Stickers clefs de contact, diffuseur de parfum d’ambiance…Fiat revient sur le devant de la scène... la success-story de la mythique Fiat est ainsi digne de celles des plus belles voitures du monde.... Sa petite taille et son charme font des émules. C’est sûr, la petite 500 a vraiment tout d’une grande.

the year of her creation, Fiat would sell more than 3.9 million 500s by the year 1975, making it a runaway success. Ever since, fans from around the world have been heading off for their holidays in the legendary little Fiat in ever greater numbers. Over the years, the carmaker has been hard at work, continuing to innovate the model, offering numerous versions and evolutions of the Fiat 500. Its original design would be interpreted by many, the world over. Buoyed by this success, the Fiat team sought to ensure that this car, now a veritable icon, returned to centre stage.

Half a century later, the bella Italian is back for a second time. The story picks up again from 2007: the same line, the same timeless style. The design that made it such a success is again given pride of place, with an added modern twist. But the re-launch of one of its fetish cars coincided with a new era, with new demands. In order to meet those demands, Fiat stated it wanted to create a more petrol-efficient, public-spirited car; a historic model based on quality, technology and sentiment. And so millions of car fanatics around the globe were invited to suggest ideas and express their creative talents via the internet.

It was an original and revolutionary approach. But what is so lovable about the latest versions is,without doubt, its hundred or so different accessories, allowing you to customize your car to tailor-fit. Stickers, key, air-fresheners … Fiat is back out in front. The success-story of the legendary Fiat is worthy of the most beautiful cars in the world. Her small size and her charm have been widely copied. The little 500 is quite simply everything you expect from a big car.

100 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


APPARTEMENTS DE STANDING À PROXIMITÉ DES PISTES ET DU VILLAGE

COMMERCIALISATION EXCLUSIVE BARNES 96 Rte Edmond de Rothshild à Megève +33 (0)4 50 21 21 00 / megeve@barnes-international.com www.barnes-megeve.com


ART

Les artistes s’exposent À Artists put works on show at

l’Hôtel de Paris Depuis sa création, l’Hôtel de Paris de Saint-Tropez a accueilli des artistes majeurs du XXe siècle, de Matisse à Bonnard, et a été le théâtre d’ébullitions créatives. Quoi de plus naturel alors que de continuer en ce début de XXIe siècle à mettre en valeur en ces murs qui ont vu naître les « Eureka » de tellement de peintres et écrivains, comme les œuvres d’artistes contemporains ? Ainsi, l’Hôtel de Paris de Saint-Tropez invite peintres, photographes et sculpteurs du monde entier à venir exposer leurs œuvres : Ce sera le cas très prochainement de l’Israélienne Dorit Levinstein, de David Kracov ou encore de l’Allemande Claudia Meyer. Ever since its inception, the Hôtel de Paris Saint-Tropez has welcomed major 20th century artists, from Matisse to Bonnard, and was a melting pot of creativity. What could be more natural than to continue this into the early 21st century by showing contemporary artists in the place where so many painters and writers had their “Eureka” moment? And so the Hôtel de Paris Saint-Tropez is inviting painters, photographers and sculptors from around the world to come and exhibit their works, starting very soon with the Israeli artist Dorit Levinstein, David Kracov and German artist Claudia Meyer. Par / By Marie Signoret

Dorit Levinstein

L’art qui rend heureux

De l’art qui rend heureux ? C’est ce que fait Dorit Levinstein. Née en 1956 à Haifa en Israël, elle vit et travaille à Tel-Aviv. Ses sculptures s’étirent tel un éclat de rire en formes virevoltantes, couleurs vives et motifs rythmiques. Ces figures souriantes qui semblent découler d’une pirouette aérienne, d’un geste naturel et pourtant virtuose, d’une « chorégraphie de la matière » sont l’œuvre de la personnalité solaire de Dorit Levinstein. Dorit Levinstein tend à synthétiser sculpture et peinture – quand on lui demande si elle se considère plus comme un peintre ou un sculpteur, elle répond : « Tout au long des différentes étapes de mon développement en tant que sculpteur, j’ai continué de soulever des questions liées à la peinture. En fait, je n’ai jamais cessé d’être un peintre.

Dorit Levinstein

Art which which makes you happy Art that makes you happy? That’s what Dorit Levinstein makes. Born in 1956 in Haifa, Israel, she lives and works in Tel Aviv. Her stretched-out sculptures with their swirling shapes, bright colours and rhythmic patterns seem to giggle with delight. These figures, which make you smile and which seem to arise from an aerial pirouette, in a continuous virtuosic line - what she calls a “choreography of matter” are the work of Levinstein’s sunny personality. Levinstein mixes sculpture and painting - when asked if she considers herself more of a painter or a sculptor, she replies: “Throughout the different stages of my development as a sculptor, I continued raising questions connected to painting. Actually, I have never stopped being a painter.”

Exposition en juillet et août à l’Hotel de Paris Saint-Tropez

Claudia Meyer Monde mouvant et art industriel

« J’aime jouer avec les mots, les cou- “I like to play with words, colours and leurs et les formes. Les formes qui shapes. Shapes that are in perpetual sont en perpétuel mouvement et sont motion and are the visual expresles expressions visuelles du monde tel sions of the world as I see it.” Claudia que je le vois. » Claudia Meyer mêle Meyer likes to mix nature, light, tout à la fois nature, lumière, matière, matter and space. The works themespace. Ses œuvres elles-mêmes, selves are somewhere between entre sculpture et peinture, refusent sculpture and painting, refusing to les frontières entre les arts, exhalant acknowledge the boundaries between the arts, and give off a crazy energy une énergie folle, disant un monde mouvant. Claudia Meyer, graphiste and movement. Meyer trained as a de formation, fait la rencontre de designer in Stuttgart, where she met Anton Stankowski – important artiste and worked with Anton Stankowski allemand, peintre, photographe, an important German artist, painter, graphiste, typographe dans la lignée photographer, graphic designer and de la typographie constructiviste –, typographer who specialises in conà Stuttgart, pour lequel elle travaille structive typography. She then moved alors. Elle part à New York et étudie, to New York and studied at the Fashion au Fashion Institute of Technology, Institute of Technology, where she les possibilités que recouvrent le worked on the possibilities of fabric design textile et les technologies design and modern technologies… modernes... On retrouve cette We can see this influence and a genuine belief in industrial design in her recherche et cette véritable croyance en l’art industriel dans ses œuvres works of art. d’art. En septembre-octobre à l’Hotel de Paris Saint-Tropez

102 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Claudia Meyer A world of movement and industrial art


ART

David Kracov

David Kracov

The butterfly effect

The butterfly effect

David Kracov fut le plus jeune artiste à exposer ses peintures au Boston Museum of Fine Arts, tout juste âgé de 12 ans. Plus tard, il étudia l’animation, les effets spéciaux et l’illustration à la Rhodes Island School of Design. Parti vivre à Los Angeles, il travaille notamment pour Disney à des longs-métrages restés gravés dans l’imaginaire de générations d’enfants – ne citons que Le Roi Lion. Mais c’est dans la sculpture que David Kracov se découvre réellement. Quand le National Museum Holocaust lui commande une œuvre en hommage aux enfants victimes de l’holocauste, David Kracov imagine un diable de Tasmanie – tout droit sorti d’un dessin animé Looney Tunes – qui arrache le toit d‘un wagon, laissant s’échapper des centaines de papillons colorés – ceux-ci représentent les âmes de tous ces enfants morts injustement pendant la seconde guerre mondiale. Depuis, dans toutes ses œuvres, David Kracov prend soin d’ajouter un papillon, symbole de liberté.

David Kracov was one of the youngest artists ever to have his paintings displayed at the Boston Museum of Fine Arts – at the age of just 12. He would go on to study animation, special effects and illustration at the Rhode Island School of Design. After moving to Los Angeles he worked for Disney on films that would have a huge impact on the imagination of generations of children such as The Lion King to name but one. But Kracov’s real talent, as he discovered, lay in sculpture. When the National Holocaust Museum commissioned a work to commemorate the child victims of the holocaust, Kracov imagined a Tasmanian Devil – straight out of a Looney Tunes cartoon – ripping the roof off a train wagon, freeing hundreds of colourful butterflies representing the souls of all those children who died unjustly during the Second World War. Ever since, Kracov has taken care to include a butterfly in all his works, as a symbol of freedom.

A partir du 1er mai à l’Hotel de Paris Saint-Tropez

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 103


ART

Christine

Deroche

une vie pour l’Art

a life in Art

Amoureuse de la beauté sous ses formes multiples, Christine Deroche met son énergie et son savoir-faire au service des artistes. Découverte d’une Talent Manager en or. As someone who loves beauty in its many forms, Christine Deroche puts her energy and expertise at the service of artists. Let’s take a look at this gold-plated Talent Manager. Par / By Nicolas Berger

Sa révélation esthétique, Christine Deroche l’a vécue au collège, alors qu’elle regardait des reproductions du Greco. Aussi flamboyante que les toiles du maître, la vie l’a conduite tour à tour à un diplôme en droit des affaires, à intégrer la maison Escada, à devenir coach, puis Talent Manager. De Paris à Monaco, en passant par Montreux, elle défend, entre autres, les œuvres de Marie Schem, Dominique Fouchère et Georges.

Christine Deroche’s aesthetic epiphany happened at high school, while she was looking at El Greco reproductions. And rather like a flamboyant work of art, her life moved in stages from a degree in business law to joining the fashion label Escada, and then becoming a coach and Talent Manager. From Paris to Monaco, via Montreux, she represents the work of artists including Marie Schem, Dominique Fouchère and Jean-Luc Georges.

Georges, justement, pour lequel And it is Georges for whom Christine Christine a prévu plusieurs expo- has planned several exhibitions sitions dans les mois à venir : in Saint-Tropez and Miami in the Saint-Tropez, Miami, d’octobre à coming months and in Luxembourg décembre prochain, Luxembourg and Paris from October to December! et Paris ! Ce peintre, astre libre de This painter, a free spirit of the Lyon l’École lyonnaise, aime à travail- School, likes dimensional work and ler la matière et les transparences. transparencies. His abstract writSon écriture abstraite, qui mêle à la ing, which he mixes with painting peinture divers matériaux (colle à in various materials (concrete adhesive, epoxy…) makes one think of the béton, résine époxy...), fait songer à cette sublime phrase de Nicolas de sublime phrase by Nicolas de Staël: Staël : « On ne peint pas ce que l’on “One never paints what one sees, voit, mais le choc qu'on a reçu.» but rather the shock one has received.” Véritable femme de goût et d’instinct, Christine Deroche nous convie vers l’élévation des sens et les talents qu’elle promeut sont des talents à suivre !

Christine Deroche, truly a woman of taste and instinct, invites us to be uplifted and the talents she promotes are talents to watch!

104 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


ART

© Georges - Everglade.2

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 105


DESIGN

Yoann Goncalves Par / By Fiona Esther

A 27 ans, Yoann Goncalves est un

ambivalent. Inclassable, prenant l’allure multi-facettes d’un architecte d’intérieur, décorateur et designer façon « nouvelle génération », c’est un nouveau souffle qu’il insuffle à travers son imagination et sa créativité débordante ! Son pari le plus fou, sublimer les marques de prestige et lieux d’exception à travers des produits d’excellence (coussin, plaid, châle, foulard, écharpe, serviette de bain, etc.). Un parcours des plus lumineux laissant entrevoir un avenir très prometteur dans un univers des plus subtile ou chaque détail compte…

Le Designer Nouvelle ère Épris des arts du monde, il réinterprète le luxe à la française. Il donne un véritable sens au sur-mesure. La technique n’est qu’un moyen, seules ses envies le guident. Elles sont à l’origine de toutes ses créations, suscitées par un voyage, une rencontre, une conversation, une lecture, une émotion… Il importe une vision novatrice du marketing ordinaire… Une notion de valeur ajoutée très précieuse, dédiée aux plus grandes maisons souhaitant révéler leurs Histoires, graver leurs univers, par le produit et la matière. C’est aux côtés des ateliers de la Holding Textiles Hermès que la fabrication de tous ses produits est réalisée afin de sublimer avec la plus grande des exigences l’ADN de ses clients prestigieux. À l’instar des fabuleux « Vertigo » Hôtel et « Yacht Club Monaco », il investit leurs décorations en salons et produits en boutiques (Collection de coussins Luxe sur-mesure). Les divines matières, velours, soies, cachemires, laines… et techniques, broderies ou bien tissage jacquard viennent ainsi sublimer les produits pensés avec goût et discrétion… YG, une promesse d’excellence.

106 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

At the age of 27, Yoann Goncalves is ambivalent. Impossible to pigeon-hole, with the multi-facetted air of an interior architect/decorator/designer of the “new generation” style, he brings a breath of fresh air through his imagination and his abundant creativity! His greatest challenge so far is to enhance top brands and top spots through top quality products such as cushions, throws, scarves and shawls and towels. His career has already been impressive, hinting at a promising future in a subtle universe where every detail counts…

A Designer for a New Era Fascinated by the arts of the world he reinterprets French luxury. He gives meaning to the term “made-to-measure”. Technique is but a means – he is guided by desire. It is at the root of all his creations – aroused by a trip, an encounter, a conversation, a book or an emotion… Goncalves brings an innovative vision to ordinary marketing, a very clear notion of added value which he uses to the benefit of the major brands seeking to up their story and carve their universe in a product or a material. His creations are brought to life at the Holding Textiles Hermès workshops – this is where he works his magic to embellish the DNA of his prestigious clients. Just as with the fabulous Vertigo Hotel and the Monaco Yacht Club Monaco, he invades the decoration of their rooms and the shelves of their boutiques with a collection of luxury, made-to-measure cushions. Divine fabrics, wonderful velvets, silks, cashmeres, wools, embroidery and traditional jacquard weaving only enhance products designed with taste and discretion… YG, a promise of excellence. www.yoanngoncalves.com


DESIGN

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 107


TIME-KEEPERS

GRECO Genève

l’alchimie horlogère

horological alchemy

Chimiste spécialisé dans les traitements de surface, galvanoplaste connu et reconnu depuis plus de deux décennies dans le monde de la haute-horlogerie, Stéphane Greco a lancé sa propre marque de montres d’exception. Découverte d’un univers hors normes ! For more than two decades he has been renowned in the world of fine watch-making for his expertise in treating surfaces and electroplating. Now chemist Stéphane Greco has launched his own brand of exceptional watches. We take a peep into his extraordinary world! Par / By Nicolas Berger

Les montres GRECO Genève combinent la tradition de l’excellence Swiss made avec un esprit totalement atypique. Expert des techniques horlogères les plus inédites, Stéphane Greco, qui travaille pour une centaine d’enseignes prestigieuses, est parvenu à créer un matériau classé top secret. Par ailleurs, sa parfaite maîtrise des divers traitements lui permet de générer une incroyable richesse chromatique, qui contribue à la grande originalité de ses modèles. En témoigne, entre autres, la collection Les Temps Modernes. Son identité repose sur l’écrou, symbole de la plupart des réalisations mécaniques. En titane ou en acier inoxydable, la montre conçue par Stéphane Greco en fait un élément central, lumineux, entre légèreté et résistance. Les aiguilles, en forme de clefs

plates, survolent le superbe cadran, dont la couronne, elle aussi, évoque l’iconique écrou. Pour le moteur, un calibre automatique ETA 2892 garantit une réserve de marche de 40 heures. Quant au bracelet, en silicone, il fait penser à la sculpture du pneumatique d’un gigantesque et luxueux 4x4. Grâce à ses matériaux ultra-légers, la collection Les Temps Modernes comblera tous les amateurs de montres d’avant-garde. Enfin, certaines créations signées GRECO Genève ont la particularité de réagir à la lumière : l’encre fluorescente spéciale utilisée pour le dessin du cadran s’illumine dans l’obscurité... De la technologie à la magie !

108 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

www.greco-geneve.com

GRECO Genève watches combine Swiss-made excellence and tradition with a completely unusual spirit. An expert in the most unusual watch-making techniques, Stéphane Greco, who works for around a hundred prestigious brands, has managed to create a material classified top secret. And it is his perfect mastery of various surface treatments that enable him to create the rich palette of colours that contribute so much to the originality of his models. There is proof of this everywhere, including in the Les Temps Modernes collection. Its identity is based on the nut – that essential element of virtually all mechanical constructions. Made from titanium and stainless steel, Stéphane Greco makes the nut the central element of a watch that is light, bright and resistant.

The hands, in the shape of open-ended wrenches, glide over the wonderful face, while the crown is also shaped like the iconic nut. As for the engine, an automatic calibre ETA 2892 ensures a power reserve of 40 hours, while the silicone strap is sculpted like the tyre of a great big luxury 4WD. Thanks to the super-light materials used, the Les Temps Modernes collection will delight all avant-garde watch enthusiasts. Finally, some GRECO Genève creations have the particularity of reacting to light: the special fluorescent ink used in decorating the face glows in the dark. From technology to magic!



DESIGN

Nathalie Ludwig

Sublimatrice d’intérieur Creator of sublime interiors Profondément douée et dotée d’un goût subtil, bien à elle, Nathalie Ludwig est une passionnée Éprise du Beau et donnant une vie réelle aux pièces, elle crée de ses mains une aura particulière lors de ses passages, transmettant une âme unique et singulière à ses maisons. Hugely talented and with a subtle sense of style which is all her own, Nathalie Ludwig is passionate about what she does. She is in love with all that is beautiful, breathing life into rooms and leaving her unique and individual stamp on all the houses she works on. Par / By Fiona Esther

Puisant ses inspirations du quotidien,

des métissages culturels et des tendances d’antan, ses idées fleurissent au gré de son imaginaire.Elle pense ainsi les intérieurs avec une élégance pointue et combine spontanément les univers ; jouant d’ailleurs sur les volumes, les formes , les matières raffinées ou brutes, utilisant la lumière comme clef de vie, son puzzle prend vie au fur et à mesure de ses es-quisses. Émergent ainsi des projets vivants où sa créativité et le désir (parfois inavoué) de ses clients forment une union épanouie… pour le plaisir de

She draws inspiration from everyday life, from cultural crossovers and trends from yesteryear - then she lets her imagination run wild. And so she dreams up sharply elegant interiors which combine these worlds; playing with volume, form and with both refined and raw materials using light as the key, her designs come to life from the pages of her sketchbook. Her projects live when her creativity meets the clients’ wishes (sometimes without them even knowing what they want)… to give real pleasure.

leurs sens. Notre perception sera alors souvent bousculée par une note d’Art déco, notre toucher sera sensible aux cachemires et soieries d’exception, quant à notre sensibilité, elle sera laissée à son libre cours. Créatrice d’univers personnalisés, Saint-Tropez demeure son inspiration naturelle qu’elle retranscrit avec une finesse toute particulière. On y retrouve d’ailleurs l’alliance d’une beauté originelle, sobre à des endroits, ornée à d’autres où l’on se sent finalement et simplement si bien ! Nathalie Ludwig, Bienvenue chez Vous. Our eye might then be caught by an art deco touch, we might brush up against cashmere and beautiful silks, when she lets our feelings have free rein. Creator of a personalised world, SaintTropez is her natural inspiration which she incorporates into her designs with real finesse. It is there that we find a marriage of original beauty which is restrained in some places and elaborate in others and somewhere where you feel… oh so good. Nathalie Ludwig, Welcome home

110 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


NATHALIE LUDWIG E xc l u s ive I n t e r i o r s

MOUGINS

FRANCE

M E D I A @ NAT H A L I E LU D W I G . C O M

+33492981320


WEDDING

Marion Godof ou l’Art des noces

the art of weddings

Pour que le plus beau jour de votre vie ne devienne pas une source d’angoisses, pourquoi ne pas faire appel à une wedding planner ? Aussi professionnelle que passionnée, Marion Godof, telle une fée, peut exaucer (presque) tous vos souhaits. Découverte ! © Photos : Monika Breitenmoser

To make sure the most important day or your life does not become a source of stress and worry, why not call upon the services of a wedding planner? As professional as she is passionate about her work, Marion Godof is ready to be your Fairy Godmother and make all (or almost all) your dreams come true! Par / By Nicolas Berger

Si environ 85 % des mariages aux

États-Unis sont organisés par des wedding planners, cette pratique demeure encore méconnue en Europe. Pourtant, dès la Renaissance, on note l'apparition des « Grands Maîtres de Cérémonie » et plus tard des « Maîtres des Menus Plaisirs ». C’est cet art de l’organisation que Marion Godof décline avec brio. Après dix années dans l’analyse financière en Suisse, elle a décidé de se consacrer à cette activité, qu’elle faisait auparavant pour ses amis. C’est aux États-Unis, où elle a vécu, qu’elle en a appris les ficelles. La clientèle internationale de Marion est des plus variées et elle supervise ainsi des mariages laïques ou de diverses confessions, des mariés de 30 à 70 ans, des noces en petit comité sur les bords du lac Léman ou une fête de plusieurs centaines d’invités sur une plage à l’autre bout du monde ! La wedding planner s’adapte à tous

types de budgets et propose différentes formules : du simple conseil à l’organisation complète. Cette dernière réclame entre 300 et 400 heures de préparation. Pour autant, Marion ne se substitue pas aux mariés. Elle est là pour les conseiller et assurer le lien avec les divers prestataires, de la coiffure en passant par le maquillage, les fleurs, le repas et les mille détails d’une cérémonie réussie. Elle définit des thèmes, notamment pour les couleurs, afin d’établir la plus subtile des harmonies. Grâce à un rétroplanning très précis, indiquant les nombreuses étapes de l’organisation, les futurs mariés ne sont jamais dans l’inconnu. Toujours à l’écoute, Marion établit une complicité absolue avec eux et ce dans la plus grande discrétion, la confidentialité étant une des clés de son succès. Bref, avec Marion Godof, adieu stress et énervement !

112 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

While 85 % of weddings in the United States are organised by wedding planners, this practice remains relatively unknown in Europe. And yet as far back as the Renaissance there is mention of “High Masters of Ceremony” and later “Masters of Lesser Pleasures”. The art of organisation is what Marion Godof excels at. After 10 years in financial analysis in Switzerland, she decided on a career change, opting for something she had already done for friends. She learned the tricks of the trade while living in the United States. Marion’s international clientele is extremely broad and thus she manages marriages both secular and of various religions, with brides and grooms aged anywhere between 30 and 70, intimate ceremonies on the banks of Lake Geneva or great feasts with several hundred guests on a beach on the other side of the world! A wedding planner adapts to all kinds of budgets

and offers a range of formulas – from simple advice to complete organisation. The latter can require anything from 300 to 400 hours of preparation. And yet Marion does not take over from the happy couple. She is there to advise them and to ensure communication between the various service providers, from the hairdressers and make-up artists to the florists, the caterers and the thousand and one details a successful day demands. She defines the themes, particularly when it comes to colours, to ensure everything is subtly harmonised. Thanks to a very clear back-planning detailing the various stages of organisation, the bride and groom to be are always kept informed. Ever ready to listen, Marion builds up close links with them but is always discreet – confidentiality is one of the keys to her success. In short – with Marion Godof you can wave goodbye to stress and tension!



DESIGN

L’art de la glisse est enfant de BOHÊME Slip sliding away is child’s play for BOHÊME Créée en 1998 dans les Alpes françaises, Bohême développe avec un incroyable savoir-faire des engins de glisse en tous genres : skis, snowboards et ski nautique... Découverte d’une marque de passionnés ! Founded in 1998 in the French Alps, Bohême uses its incredible skills to design all types of “sliding” equipment: skis, snowboards and water skis. Discover a business driven by passion! Par / By Nicolas Berger

Lancée à l’origine par trois adeptes des sensations fortes,

Bohême peut s’enorgueillir aujourd’hui d’être l’une des rares marques à revendiquer une fabrication totalement artisanale sur le marché du ski. Reprise en 2013 par un client amoureux de la marque, Jacques Ruchon, l’identité de Bohême s’est renforcée en capitalisant sur les savoirs-faire existants. La qualité du produit s’est confirmée, positionnant la marque à l’échelle internationale. Installée à Chabeuil, au pied du Vercors, Bohême associe la tradition à l’avant-garde, pour des produits d’excellence (pas plus de 1000 pièces numérotées par an). Parmi ses incontournables, citons le Radical Whistler connu pour sa portance hors normes, le Run Rider apportant rapidité et précision à vos descentes et le mythique ski polyvalent féminin Flower. Il faut y ajouter le Monoski Back 80’s, développé par les stars de la discipline dans les années 80 et le Surf Swallow, l’origine même de Bohême.

Originally launched by three fans of adrenalin highs, Bohême can now pride itself on being one of the few brands in the ski sector whose products are entirely hand crafted. Taken over in 2013 by Jacques Ruchon, a client who fell in love with the company, Bohême’s identity has been reinforced by capitalising on its in-house expertise. The quality of the product is now firmly established and the brand is now present on an international scale. Bohême is based in Chabeuil, in the foothills of the Vercors and it is here that it combines tradition with the avant-garde to create excellent products – all numbered and never exceeding 1,000 per year. Its classic products include the Radical 97, loved for the exceptional lift it gives, the Run Rider which gives you greater speed and precision downhill and the legendary multi-purpose women’s ski Flower. We should add the Monoski Back 80’s, developed by the stars of the discipline in the 1980s and the Swallow snowboard which was at the very origin of Bohême.

À l’approche de la saison estivale, la marque dévoile aussi son premier ski nautique : l’Aquavintage. Ce petit bijou au chic rétro offre une finition plaquage en acajou, une sellerie bleu turquoise enrobée de carbone… Pour un plaisir de glisse toute l’année !

As the summer season draws near, the company has also revealed its first water ski: the Aqua Vintage. This retro-chic gem includes a mahogany veneer, a turquoise blue trim and carbon coating – so you can keep sliding all year round!

Entre qualité 100% française, performance et esthétique, les modèles conçus par Bohême n’ont pas fini de nous faire rêver. www.boheme.fr

114 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

With their 100% French quality, performance and stylishness, the models designed by Bohême will continue to make us dream for some time to come.


T12 DRIVEMASTER

www.brm-manufacture.com Pour tout renseignement, veuillez contacter BRM par téléphone 01 61 02 00 25 ou par mail info@brm-manufacture.com


ELIXIR

Le Moulin

du Partégal

The Moulin du Partégal

Fournisseur de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, le Moulin du Partégal propose une huile d’olive de grand cru, produite dans les règles de l’art. Des meules en passant par les pressoirs : découverte d’un élixir rare. Supplier to the Hôtel de Paris Saint-Tropez, the Moulin du Partégal uses traditional methods to produce a Grand Cru olive oil. We follow the process from the the millstone to the presses to find out how this rare elixir is produced. Par / By Quitterie Pasquesoone

116 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH


ELIXIR

The story of a family

Une histoire de famille

Une méthode ancestrale

Tout commence en 1939. Fernand

Parce que la qualité est un souci du quotidien, l’huile d’olive de Guillaume Kauffmann est produite de façon entièrement artisanale. La cueillette des fruits, qui se déroule à partir de mi octobre, est notamment manuelle. L’essentiel du ramassage des olives est ainsi réalisé à la main ou grâce à des peignes étudiés pour faire tomber les olives de l’arbre. Elles sont ensuite lavées et versées directement dans la marre à olives. Une fois exemptes de feuilles, de pierre, de terre et de bois, elles sont écrasées directement avec leur noyau par la meule en grès. Traditionnellement, l’huile d’olive est ensuite extraite par pression directe et le jus de l’olive (qui contient alors environ 80% d’eau et 20% d’huile) coule de la presse dans un ou plusieurs bassins de décantation où les 2 liquides se séparent alors naturellement grâce au repos nécessaire à la fabrication de cette huile. Aujourd’hui, preuve que la modernité n’altère pas le savoir-faire, cette séparation est réalisée grâce à une centrifugeuse plus rapide et plus efficace que la décantation. L’huile est alors prête à être consommée.

Ricca, le grand père de la famille, décide alors de reprendre le patrimoine familial, situé au cœur de la Provence et fondé au XIVème siècle, pour y produire de l’huile d’olive. Parce que la passion se transmet de génération en génération, avec l’amour des terres de méditerranée et du travail des oliviers, c’est aujourd’hui son petit-fils, Guillaume Kauffmann, qui exploite le moulin. Secrets de fabrication et savoir-faire : il connaît sur le bout des doigts les procédés nécessaires à la réalisation de cette huile appréciée des grands chefs et des gourmets. Dans ce moulin historique, où se sont succédées 4 générations de mouliniers, ce passionné prépare ainsi son huile selon des critères précis. Meule en pierre entraînée par des engrenages en bois, pressoirs à l’ancienne, bassins de décantations, outils d’époque : ici, rien n’a changé, ou très peu, et c’est dans les règles de l’art que l’histoire familiale se poursuit. Véritable lieu historique, le cadre offre également la possibilité de découvrir 5 chapelles sublimes, avec voûtes en pierre de taille, mises à jour lors de fouilles en 1998. Une belle occasion pour les amateurs de venir visiter le moulin et de découvrir l’histoire et le savoir-faire de cette famille de passionnés.

The story begins in 1939 in the heart of Provence when grandfather Fernand Ricca took over the mill which had been in the family since the 14th and started to produce olive oil. His love of the Mediterranean land and working the olive trees was passed on from generation to generation and now it is his grandson, Guillaume Kauffmann, who operates the mill. He knows all the trade secrets and has the expertise at his fingertips to produce an oil which is much loved by great chefs and gourmets. Working in the historic mill, where there have been four successive generations of millers, Mr Kauffmann, who is a real expert, follows specific criteria to produce the oil. Nothing has changed here or very little, and it is by using traditional methods - a millstone driven by wooden gears, old presses, collecting tanks and antique tools - that the family history continues. It really is an historical place and you can also see the five beautiful chapels with their stone arches which were uncovered during excavations in 1998. It is a perfect opportunity for olive oil lovers who can visit the mill and learn about the history and

specialist knowledge of this family of experts.

An old-fashioned method Guillaume Kauffmann’s olive oil is produced entirely by hand to ensure it always of the finest quality. Fruit picking in particular is always done by hand and begins in mid-October. The bulk of the olive collection is carried out by hand or with combs designed to bring down the olives from the tree. The olives are then washed and poured directly into the collecting tank. Once all the leaves, bits of grit, earth and wood have been removed, they are crushed by the millstone along with their stones. Traditionally, olive oil is then extracted by direct pressure and the olive juice (which now contains about 80% water and 20% oil) flows out of the press into one or more settling ponds where the two liquids then separate naturally during the resting process necessary for the production of this oil. Today, proving that modern methods don’t affect the expertise, this separation is achieved by using a centrifuge which is faster and more efficient than the settling process. The oil is then ready to be consumed.

HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH | 117


ELIXIR

À la découverte d’une huile hors du commun Bien sûr, l’huile d’olive du Moulin du Partégal, c’est avant tout une huile qui ravie les papilles. Comme les œnologues testent le vin, elle se découvre ainsi pour ses saveurs, ses arômes et ses odeurs uniques, propres aux huiles de Provence. Une huile d’olive typiquement méditerranéenne et fabriquée en France avec des olives françaises. Forte de ses qualités et primée à de nombreuses reprises pour sa qualité, l’huile du Moulin du Partégal a reçu 2 Médailles d’Or lors du dernier Concours général Agricole de Paris. Pour les amateurs, cet élixir se décline aussi en version parfumée : citron-fenouil, menthe-marjolaine, mandarine, coriandre : voilà de quoi faire chanter les plats les plus raffinés. Autre produit phare de la gamme : la Fleur d’huile, obtenue après le broyage des olives dans la meule. Ce pur jus d’olive coule naturellement de la pâte sans qu’aucune pression ne l’altère. Rare, elle est produite en quantité confidentielle (70 litres pour 2014-2015). Une gamme de gourmets pour les gourmets, à découvrir.

An exceptional oil Moulin du Partégal olive oil is of course, first and foremost, a really delicious oil. Just as winemakers test wine, the oil is tasted for its flavours, aromas and unique odour, typical of oils from Provence. It is a typical Mediterranean olive oil, manufactured in France with French olives. With all these qualities it has won numerous prizes and the Moulin du Partégal olive oil was awarded two Gold Medals in the French agricultural competition, the Concours général Agricole de Paris. For olive oil lovers, there are also scented versions in lemon-fennel, mint, marjoram, mandarin and coriander and this is what gives the perfect finish to the finest dishes. Another flagship product in the range is the Fleur d’huile, which is obtained after the olives are crushed by the millstone. This pure olive juice flows naturally from the crushed olive mixture without being altered by any extra pressure. A rare product, it is made in small quantities (70 litres in 2014-2015). A gourmet range to be savoured by gourmets.

118 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

Moulin du Partégal 159, chemin des Laures quartier Pierre-Blanche 83120 La Farlède 033 (0) 4 94 48 48 85 www.moulindupartegal.com


Établissement créé en 1956, La Villa Romana est le lieu incontournable de Saint-Tropez By Night, les Adeptes de la Fête et des Plaisirs gustatifs s’y retrouvent entourés d’une équipe à la recherche de l’Excellence, autour d’une Cuisine Méditerranéenne d’origine italienne.


SAINT-TROPEZ

La Tarte

Tropézienne 60 ans de délices ! 60 years delicious!

« Souvent imitée, jamais égalée », la célèbre Tarte Tropézienne fête son anniversaire en beauté, entre tradition et modernité. Une success-story à la française ! “Often imitated but never equalled” the famous Tropézienne tart celebrates its birthday in style, combining tradition and modernity. A French success story! Par / By Nicolas Berger

Tout commence en 1955 lorsque Alexandre Micka ouvre une pâtisserie place de la Mairie à Saint-Tropez. Il y propose un savoureux dessert inspiré d’une recette de sa grand-mère : une brioche gourmande saupoudrée de généreux grains de sucre et garnie d’un délicat mélange de deux crèmes. Le petit village s’enorgueillit de gloire avec le tournage du film Et Dieu créa la femme en 1955. Toute l’équipe du film découvre la pâtisserie d’Alexandre Micka. Brigitte Bardot, qui raffole de ce gâteau, suggère alors au pâtissier de le baptiser : « La Tarte de Saint-Tropez ». C’est le début du succès. Reprise dans les années 80 par Albert Dufrêne, l’entreprise garde

son savoir-faire traditionnel et la recette de la fameuse tarte demeure inchangée depuis 1955 ! Aujourd’hui, elle se décline également aux fruits, fraises ou framboises fraîches. Autres variations délicieuses : la Baby Trop’, une miniature irrésistible de son aînée, ainsi que la gamme « les Spécialités Tropéziennes » qui réinterprètent les classiques de la grande pâtisserie française avec la fameuse crème de La Tarte Tropézienne. Devenue la douceur emblématique de Saint-Tropez, le mythique dessert se retrouve dans 26 points de vente, dont une ravissante boutique à Saint-Germain-des-Prés... Et Dieu créa la gourmandise !

120 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

It all began in 1955 when Alexandre Micka opened a patisserie on the Place de la Mairie in Saint Tropez. He decided to offer a yummy desert based on a recipe from his grandmother: a rich brioche sprinkled with a generous serving of sugar and filled with a delicate blend of two creams. The little village was basking in glory following the filming of And God Created Woman in 1955. The entire film crew had discovered Micka’s patisserie. Brigitte Bardot, who loved the cake, suggested he call it “The Saint Tropez Tart”. It was the beginning of a success story. Taken over in the 1980s by Albert Dufrêne, the shop retained its traditional expertise and the recipe for the

famous tart has remained unchanged since 1955! Nowadays there is also a fruit version including fresh strawberries and raspberries. Other delicious variations include the “Baby Trop’”, an irresistible miniature version of the original, as well as the “Tropéziennes Specialties” range which reinterprets the great classic French pastries using the celebrated cream of the Tropézienne. Now the emblematic pastry of Saint Tropez, the legendary desert is available in 26 outlets including a wonderful boutique in Saint-Germain-des-Prés. And God Created Temptation!


The biggest collection of luxury villas in St Tropez

In our collection you will find villas with stunning sea views, contemporary interiors, helipads, tennis courts and more. Enjoy full security and impeccable service from maids & babysitters to chefs & chauffeurs. All 100 villas are in excellent locations. They are situated no further than a few minutes drive from St Tropez centre and the beaches of Pampelonne. Prices from 10 to 100,000EUR/week Minimum 2-week rental

Contact Emilia for personalised advice on renting a luxury villa in St-Tropez www.sttropezhouse.com - emilia@sttropezhouse.com Tel: +33 428 31 18 46


SAINT-TROPEZ

L’ Ultra féminine

Blonde of Saint-Tropez

The super-feminine “Blonde of Saint-Tropez”

Elégante, subtile, évocatrice et particulièrement intrigante… Nous songeons à une boisson pas comme les autres ! Une bière ultra fine, pétillante, si naturelle, véhiculant l’esprit tropézien par excellence. Village d’inspiration pour ses créateurs, exprimé dans le plus haut savoir faire des renommés brasseurs belges ! Focus sur une alchimie réussie, à découvrir sans attendre. Elegant, subtle, evocative and particularly intriguing… We dream of a drink like no other. A refined lager, bubbly and so natural, conveys perfectly the spirit of Saint Tropez. This village which so inspires creators thus expresses the greatest skills of the greatest Belgian brewers. Step inside a successful alchemy not to be missed. Par / By Fiona Esther

L’allure mystérieuse, s’est dissi-

mulée dans une bouteille du Sud, aux couleurs chatoyantes que le nectar patiente… L’extase montant au nez, des notes de mandarines acidulées viennent parfaire les arômes de raisins muscats, de zestes de citron vert et de pamplemousse frais langoureusement détectables en bouche ! À l’instar des bières d’exception, l’alliance d’une haute fabrication artisanale et d’une recette exclusive élaborée avec amour et brio lui octroie un équilibre parfait. Mélange d’eau pure, de malt et de levure fraiche, ce noble breuvage se révèle à nous. Séduisantes à l’œil, divines en bouche, notre chère Blondie envahit la sélect French Riviera. On en deviendrait presque accro !

A mysterious allure is hidden in a bottle of the South, with its shimmering colours and patient nectar. The ecstasy fills the nose with notes of tangy mandarin completing the aromas of Muscat grape, lime zest and fresh grapefruit that settle languorously in the mouth. Just like other fine beers, the combination of artisanal production and a secret recipe created with love and genius give this lager a perfect balance. A blend of pure water, malt and fresh yeast, this noble beverage opens up to us. It is attractive to look at and divine to drink; our dear Blondie is taking over the select French Riviera. We could almost become addicted!

122 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

blondeofsainttropez.com



SAINT-TROPEZ

Villa Romana plus belle la nuit More beautiful at night” Par / By Fiona Esther

Lorsque le jour cède sa place aux mys-

tères de la nuit, Saint -Tropez s’éveille. Légendaire et secrète, sa grâce naturelle, nonchalance innée et glamour quasi viscéral, elle en devient tellement inspirante. À commencer par l’histoire de Jean-Luc Fournier, reliée comme une facétie du destin. Sa révélation pour cette terre chargée d’histoire transforme en un hommage vivant - naturellement transmis à son fils Antoine, vivre le « Saint-Trop By night » comme jamais. Festive, ultra-décalée, divinement chic.Focus sur une adresse mythique bénie des Dieux de la fête. Créé en 1956, ce restaurant traditionnel italien attendra prophétiquement quarante années pour éclore sous un nouveau jour. Lovée derrière de mystérieuses portes en bois, dissimulée par quatre murs qui entendent tout, mais ne divulguent

rien, la Villa Romana se révèle. La cuisine méditerranéenne y est toujours à l’honneur, Dolce Vita oblige. On se laisse ainsi facilement charmer par un dîner d’exception sous les glycines d’un fabuleux jardin intérieur et luxuriant. Inattendue, follement enivrante, la soirée s’invite dans un cadre baroque intemporel, chic, raffiné, si glamour, ou la fête se vit librement. Comme de grands enfants, on rit, on danse, on s’émerveille, on (re) vit, on en profite pleinement. De quoi s’abandonner- le temps d’une nuit àvivre ce que Saint-Tropez à de meilleur à offrir. On en revient les étoiles plein les yeux Quelque part le ciel est bien avec nous.Vivement demain soir !

124 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH

1 Chemin des Conquettes 83990 - Saint-Tropez +33(0) 4 94 97 15 50

When day gives way to the mysteries of the night Saint-Tropez comes to life. Legendary and secretive, with a natural grace, nonchalance and an innate glamour you can almost feel, it becomes so inspiring. Let’s start with the story of Jean-Luc Fournier, linked to this place by a twist of fate. His vision for this part of the world which is so steeped in history has become a living tribute - passed on, naturally enough, to his son Antoine. Long live “Saint Trop - By night” as never before. Party town, totally off-the-wall, divinely chic, Focus on a mythical address blessed by the God of parties This traditional Italian restaurant, established in 1956, had to wait forty years to emerge into a new light. Tucked away behind mysterious wooden doors, and hidden by four walls that hear everything but disclose nothing the Villa Romana reveals itself.

Mediterranean food always takes centre stage here, the Dolce Vita is right on hand. You will be totally won over by an exceptional dinner under the wisteria in a stunning and lush interior garden. Unexpected and wildly intoxicating, the evening unfolds in a timeless baroque setting, chic, sophisticated and so glamorous, where celebration is given free rein. Like overgrown children, you can laugh, dance, take in the wonders, and live life to the full. What better way to while away the hours than by making the most of the best Saint-Tropez has to offer. We don’t need to reach for the stars when we already have the sky. Bring on tomorrow night!



www.jetsetwatches.se Contact: export.coordinator@tad.fr Tel: +33 149 428 498 / Fax: +33 149 428 481 facebook.com/JetSet.W



SAINT-TROPEZ

Where to go

in Saint-Tropez ? HDP by Blush partage ses adresses qui riment avec chic et plaisir.

HDP by Blush lets you in on its tips for Saint Tropez where chic catches up with pleasure. Par / By Maud Marjolet

Le Sénéquier : Rouge méditerranée

The Sénéquier: Mediterranean red

C’est le café le plus connu de la French Riviera. Presque 130 ans d’existence, le Sénéquier et sa célèbre terrasse rouge est l’une des tables les plus courues et les plus people de Saint Trop‘ ! Ce café-pâtisserie donnant sur le port fait face à la mer et aux yachts de la jet-set. Idéal pour mirer le Tout-Saint-Tropez ! Cocktails, plats en vogue et délicieuses mignardises vous attendent au soleil en terrasse, où à l’intérieur dans une salle cosy et climatisée. Le Sénéquier, c’est l’étape indispensable lors de votre passage à Saint-Tropez !

This is the best known café on the French Riviera. In the almost 130 year of its existence, the Sénéquier and its famous red terrace have formed one of the most sought after addresses in Saint Tropez and a great place for celebrity-spotting! The café-patisserie looks on to the port, facing the sea and the yachts of the jet-set. It is the ideal place for watching Saint Tropez go by! Cocktails, on-trend dishes and delicious pastries await you in the sun on the terrace or inside in a cosy, air-conditioned room. The Sénéquier is somewhere you simply have to visit when you are in town!

Place aux Herbes - 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 00 90 - www.senequier.com

Les Caves du Roy : The place to dance

Les Caves du Roy: The place to dance

La célèbre discothèque illumine les nuits Tropeziennes depuis plus de 45 ans. Ce club privé est situé sous l’hôtel Byblos en plein centre ville. C’est le rendez-vous incontournable des rois de la nuit pendant la saison estivale. Venez vous déhancher dans un cadre féerique aux subtiles notes orientales. Le Dj Jack E reside en maestro et mixe brillamment les tubes électro-house aux classiques des 70’s et 80’s. Il n’est pas rare de croiser P.Diddy, Naomi Campbell, George Clooney ou encore David et Victoria Beckham. On vous conseille de réserver une table.

This famous nightclub has been adding sparkle to Saint Tropez nights for more than 45 years. The private club is located under the Byblos hotel right in the heart of town. This is the spot to which all night owls flock during the summer season. Let yourself go in fairytale surroundings with subtle Oriental notes. The house DJ Jack E is a master at mixing electro-house hits with classics from the 70s and 80s. It is not uncommon to bump into P. Diddy, Naomi Campbell, and George Clooney or even David and Victoria Beckham. We advise you to book a table.

Hôtel Byblos 20 avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 56 68 00 - www.lescavesduroy.com

Le Bar du Port : Apéro festif !

The Bar du Port: for fun drinks!

Direction le port de Saint-Tropez et plus précisément le Bar du port de SaintTropez pour un apéritif chic et festif pas comme les autres… Après l’expérience fructueuse du concept Ice Tropez, cocktail de saveurs design, le Bar du Port illustre un même parti-pris de modernité. A l’intérieur, un décor immaculé, paré de miroirs, réhaussé d’un jeu de lumières piloté par ordinateur. Des matériaux hi-tech et un DJ vous attendent. En terrasse , plus au calme, vous pourrez siroter tranquillement un déliceux cocktail.

Head to the port of Saint Tropez and more precisely the Bar du Port for a chic and fun aperitif unlike any other. After the highly successful experiment with the Ice Tropez concept – a designer flavoured cocktail – the Bar du Port is showing a definite partiality for modernity. Inside the décor is immaculate; the play on mirrors is enhanced by a game of lights controlled by the computer. Hi-tech fittings and a DJ await you. On the relatively calm terrace you can quietly sip your delicious cocktail.

7 Quai Suffren - 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 00 54 - www.barduport.com

128 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH



SAINT-TROPEZ

Vip room, le QG des célébrités La discothèque privée de Jean Roch, très en vogue sur la Côte d’Azur se caractérise par une programmation exceptionnelle, dévoilée chaque jour avec des DJ et artistes de renommée internationale. Le Vip Room ce sont des clubs dans les endroits les plus chics de la planète: Paris, Saint-Tropez, Cannes, Monaco, Dubaï et New York. Toutes les stars s’y bousculent. Le Vip Room de Saint Trop c’est the place to be en été pour de folles soirées ! A chaque saison sa décoration, le Vip room vous accueillera dans son tout nouveau décor !

VIP Room, the HQ for celebrities Jean Roch’s private night club, very on-trend on the Côte d’Azur, is known for its outstanding programme of events put on daily by internationally renowned DJs and performers. The VIP Rooms are a chain of clubs in the most chic spots on the planet: Paris, Saint Tropez, Cannes, Monaco, Dubai and New York. All the stars go there. And the VIP Room in Saint Tropez is the place to be for crazy summer nights! Each season they get a make-over so this summer you can enjoy the latest décor!

Résidence du nouveau port - 83990 Saint-Tropez +33 (0)1 58 36 46 00 - www.viproom.fr

L’Opéra, le restaurant lounge chic du port

L’Opéra, the port’s chic restaurant lounge

Bénéficiant d’un point de vue unique sur le port de St-Tropez, avec en ligne de mire les pierres roses de la vieille ville et du clocher, l’Opéra déploie sa vaste terrasse en teck avec ses amples canapés de cuir blanc, ses vases et luminaires surdimensionnés. La décoration luxueuse du lieu invite à la détente et au raffinement. A l’Opéra, il est de bon ton de prendre un verre et profiter du coucher de soleil, déguster des mets d’exception ou encore profiter du cabaret et se déhancher sur le son du DJ. Rendez-vous à l’Opéra pour des moments inoubliables.

Enjoying a unique panorama of the port of Saint Tropez with a clear view of the pink stones of the old town and the bell tower, L’Opéra has decked out its huge terrace with comfy white leather sofas and outsize vases and lights. The luxurious décor of the spot is an open invitation to relaxation and refinement. L’Opéra is a wonderful place to share a glass or two and some delicious nibbles while watching the sun set, or enjoy the cabaret and show your moves with the resident DJ. At L’Opéra you are sure to experience unforgettable moments.

Résidence du Port - 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 49 51 31 - www.opera-saint-tropez.com

Prendre un verre de vin au Peyrassol

Enjoy a glass of wine at Peyrassol

Un jour à Peyrassol est situé à deux pas du port de Saint-Tropez. Cave à vin, bar à tapas, épicerie fine. Un lieu idéal où déguster les vins du domaine, les grands crus, le vieux Marc ou l’huile d’olive de Peyrassol. Au comptoir ou en terrasse, on vous conseille les délicieux antispasti, parmi d’autres tapas à découvrir entre amis. Un plaisir qui se prolonge dans l’épicerie fine et ses produits gastronomiques (truffe, caviar, saumon), spécialités italiennes et provençales.

Peyrassol, just a short distance from the port of Saint Tropez, is a lovely spot for a day out with its wine cellar, tapas bar and deli. An ideal place to taste the estate’s wines, the grands crus, the old Marc or Peyrassol’s olive oil. At the bar or on the terrace, we recommend you try the delicious antipasti from the tapas menu and share it with friends. Prolong your pleasure with a visit to the delicatessen where you will find gourmet products such as truffles, caviar and salmon among the Italian and Provencal specialties.

17 avenue du Général Leclerc - 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 02 55 -www.peyrassol.com

130 | HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY BLUSH



www.dior.com

Très Miss, très Dior

Dior OnLine 01 49 53 88 88


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.