BAR REFAELI by Chen Man
T
H
E
A
R
T
O
F
F
U
Big Bang One Click Calavera Catrina King Gold. Boîtier en King Gold 18K. Lunette sertie de 42 saphirs colorés. Cadran laqué noir avec impression «Catrina» multicolore. Mouvement automatique. Bracelet en cuir de veau cousu sur caoutchouc. Série limitée à 50 pièces.
S
I
O
BOUTIQUES *(55,: *6<9*/,=,3 465(*6 7(90: :; ;967,A
N
hublot.com
SKELETONIZED
Technicality, lightness, and purity of design: the RE-VOLT refuses to compromise. A perfect incarnation of the very essence and philosophy of REBELLION. The RE-VOLT knows how to stand out from the crowd thanks to its “in-house” swiss-made movement, muscular silhouette, high-tech nature, and exceptional performance with its 48-hour power reserve. Every detail expresses and embodies a passion for motorsport.
W W W . R E B E L L I O N - T I M E P I E C E S . C O M @ REBELLIONTIMEPIECES
SKELETONIZED
W W W. R E B E L L I O N - T I M E P I E C E S . C O M @ REBELLIONTIMEPIECES
* Remontoir de montres automatiques
Malletier Maroquinier Contemporain
*
Paris - Hong Kong www.pineletpinel.com
THE WORLDâ&#x20AC;&#x2122;S SMALLEST SUPER YAC H T WAJER 55
DESIGN & INNOVATION AWARDS 2019 FINALIST
W A J E R Y A C H T S - C A L L D R I E S W A J E R : + 31 6 5 4 9 0 2 3 9 0 - W E L C O M E @ W A J E R . C O M - W A J E R . C O M
Moment of Truth
Nick Morozoff Sydney Australia May 23 2009
12:48:24 am
www.franckdubarry.com
KLEPCYS VERTICAL TOURBILLON 4N Rose Gold & DLC Limited edition 38 pieces Ref. 539.505.GD.A
CYRUS-WATCHES.CH - INFO@CYRUS-WATCHES.CH
D
ue to its windows, GAÏO offers a unique view over Saint-Tropez. A panoramic bird view, showing the harbor and village from another angle, it’s a sight for sore eyes! In a sophisticated, intimate and cozy ambiance (velvet sofas, carpets, murals by the famous artist Domingo Zapata, golden cages), GAÏO makes you discover the Nikkei cuisine; the fusion between Japanese cuisine and Peruvian gastronomy. Ceviche, tuna tataki, sea scallop tiradito, Kobe beef and mochi are all part of this delicate fusion where sharing is recommended.
NIKKEI FOOD PANORAMIC VIEW OVER THE PORT OF SAINT-TROPEZ GORGEOUS & GLAMOROUS PERFORMANCES
G
20h00 1st Seating 22h30 2nd Party seating 00h30 - 06h00 Club
CLUBBING HOTSPOT
râce à ses baies vitrées surplombant désormais le port et le village, GAÏO met Saint-Tropez à vos pieds ! Dans une ambiance sophistiquée, intime et cosy (canapés en velours, tapis, peintures murales du célèbre artiste Domingo Zapata, cages dorées), GAÏO vous fait découvrir la cuisine NIKKEI; la fusion entre la cuisine Japonaise et la gastronomie Péruvienne. Ceviche, tataki de thon, tiradito de Saint-Jacques, bœuf Kobe et mochis font partie de cette fusion délicate où le partage est recommandé.
20h00 1er Service 22h30 2ème service " Party " 00h30 - 06h00 Club
OPEN MAY 5/7 JUNE - JULY - AUGUST 7/7 WEEKENDS ALL YEAR LONG
BOOK YOUR TABLE FOR DINNER & CLUB + 33 (0)4 94 97 89 98 OR ASK YOUR HOTEL’S CONCIERGE
GAÏO RESTAURANT & CLUB RÉSIDENCE DU PORT SAINT-TROPEZ HEADOFFICE@GAIO.CLUB WWW.GAIO.CLUB
A
rtists and live performances complete your dinner before GAÏO gradually changes into a clubbing hotspot hosting DJ’s from all over the world till the early hours of the morning...
For the summer season, GAÏO created a thrilling program of theme parties, artists and special events. Follow us on Instagram and Facebook and stay tuned for the details! Facebook: GAÏO Saint Tropez Instagram: @gaiosainttropez
A
rtistes et performers live complètent votre dîner avant que GAÏO ne se transforme progressivement en un " hotspot clubbing " accueillant des DJ du monde entier jusqu’au petit matin...
Pour la saison estivale, GAÏO crée un programme passionnant de soirées à thème, d’artistes et d’événements spéciaux. Suivez-nous sur Instagram & Facebook et restez à l’écoute pour plus de détails ! Facebook : GAÏO Saint Tropez Instagram : @gaiosainttropez
GAÏO Rolls
Carpaccio de sériole
www.louismoinet.com
SOMMAIRE / CONTENTS 27
EDITORIAL
30
LA SERENA UNE PLAGE C’EST TOUTE UNE VIE / BEACH LIVING REINVENTED IN RAMATUELLE
38
TERENCE TURCHI-FRIDICI DIRECTEUR DE LA PLAGE SERENA / LA SERENA BEACH DIRECTOR
40
ELSA MARTIN PORTRAIT
42
AGNES BOUQUET PORTRAIT
44
ZEN À SAINT-TROPEZ / STAYING ZEN IN SAINT-TROPEZ
48
LE NATIONAL HOTEL MIAMI BEACH
54
MIAMI BEACH CAPITALE DU FARNIENTE / THE LAZING AROUND CAPITAL
56
RENCONTRE AVEC DANIELLE LAGRANGE UN PARCOURS ATYPIQUE/ AN ATYPICAL CAREER
58
SAMUEL ANDREO CHEF CONCIERGE AT THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ
60
ALEXANDRE STOECKEL NOUVEAU CONCIERGE CLEFS D’OR / GOLDEN KEY CONCIERGE
62
LES TOITS L’UNIQUE ROOFTOP DE SAINT-TROPEZ / THE UNIQUE SAINT-TROPEZ ROOFTOP EXPERIENCE
66
LE PATIONATA RENDEZ-VOUS GOURMAND DE SAINT-TROPEZ / GOURMET DINING SAINT-TROPEZ STYLE
70
PIERRE-ALAIN GARNIER UNE CUISINE INSPIRÉE / INSPIRED GOURMET CUISINE
72
OEUF PARFAIT TOPINAMBOUR PAR PIERRE-ALAIN GARNIER
74
EAT YOUR GREENS TASKING BETTER THAN EVER BEFORE
76
HEALTHY LE NOUVEAU MODE DE VIE / EMBRACE A HEALTHY LIFESTYLE
78
CLARINS ENTRE SOINS ET MAKE-UP / TREATMENTS AND MAKE-UP
80
CLARINS L’ÉTÉ EN BEAUTÉ / SUN-KISSED SUMMER BEAUTY
82
BULLES DE LUXE SHOPPING PINEL & PINEL
88
• PHOTO EDITORIAL - NOCTURNE AUX GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN AVEC ILONA SMET
98
ANGELINA JOLIE / STAR MOTHER ACTIVIST
102
INÈS DE LA FRESSANGE / RENCONTRE AVEC L’ICÔNE DU CHIC À LA FRANÇAISE
EDITION / PUBLISHER : Les Editions BLUSH - Publiscope DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR : Grégory Ayoun DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR : Yvan Babillon CONSULTANTE ÉDITORIALE / EDITORIAL CONSULTANT : Laure Delvigo RÉDACTION / EDITORIAL : Agnès Bouquet, Quitterie Pasquesoone, Jean-Pascal Grosso, Clémence Phelip, Olivier Limonta, Blanche Soncini, Carine Derosier, Caroline Garros, Apollline Chaize TRADUCTION / TRANSLATION : Venetia Bell, Victoria Selwyn, Will Thornely PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS : Sandra Fourqui STYLISTES / FASHION STYLIST : Aurore Donguy, Patrycja Matysiak RESPONSABLE MARKETING ET RELATIONS PUBLIQUES / MARKETING MANAGER AND PUBLIC RELATION : Fiona Esther
22 | HDP BY BLUSH DREAM
Marktgasse 55 3011 Bern 031 318 80 80 demarquet.ch
SOMMAIRE / CONTENTS 106
JEAN-MARIE PÉRIER / L’INSOUCIANCE DES YÉYÉS AUX BRILLANTES NINETIES
110
ELLEN VON UMWERTH / UNE INVITATION À LA JOIE DE VIVRE ET LA SENSUALITÉ
114
BRUNO CATALANO / GALERIES BARTOUX
116
VINCENT MICHEL / LA PASSION DES BIJOUX
118
FRANCK DUBARRY / GRAVITATION ET RAFFINEMENT
120
SWISS WATCH SERVICES / AU SERVICE DE LA CRÉATION
122
DAVID CANDAUX / LE TEMPS AU CŒUR D’UN ÉCRIN D’EXCEPTION
124
TITAMALA / BIJOUX ROCK ET ETHNIQUES
126
DEMARQUET / LE LUXE À PORTÉE DE MAIN
128
AUTHENTIQUES PARIS / POUR UN DRESSING À LA HAUTEUR
130
SÉBASTIEN BARRAU / L’ASSISE SANS FAILLE
132
SWIZA / LE CHIC D’UN COUTEAU ENTIÈREMENT NOIR
134
SHOPPING | DESIGN /BOTANIC CHIC!
138
YOTHA / UNE RÉVOLUTION
140
MY VILLA IN SAINT-BARTH / ENTREPRENEURS DE PÈRE EN FILLE
142
MAURA WASESCHA / L’HISTOIRE VRAIE
144
LA TARTE TROPÉZIENNE /LA VÉRITABLE HISTOIRE
146
OLIVIER DUFRENNE /EN CUISINE
148
LA PLAGE VERDE BY YEEELS /L’INCONTOURNABLE PLAGE
150
L'ESPRIT COCON /LES SENS EN ÉVEIL
152
VINÉSIME /LE SECRET COSMÉTIQUE DES VIGNOBLES
154
LE COLLÈGE LÉMAN /ÉCOLE INTERNATIONALE DU « MADE FOR YOU »
156
SHOPPING | DESIGN /POP ART SUNBURST
ASSISTANTS PUBLICITE / ADVERTISING SALES AGENTS : Caroline Sambucchi, Cyril Montegu RESPONSABLE COMMERCIAL / SALES AGENT : Sarah Tayari ASSISTANT LOGISTIQUE / LOGISTICS ASSISTANT : Cyril Montegu CORRESPONDANTS ST-TROPEZ : Blanche Soncini Special Thanks à Madame Dray ainsi que Danielle Lagrange et ses équipes. Special Thanks to Madame Dray, Danielle Lagrange and her staff. HDP BY BLUSH DREAM is edited and published by Les Editions Blush - Publiscope. Les Editions Blush declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Les Editions Blush, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n °2267-7372 - Dépôt légal à parution. Printed in the EU.
24 | HDP BY BLUSH DREAM
SINGER TRACK 1 The chronograph reimagined
SINGER REIMAGINED
Singer Track 1 Geneva Edition 18K pale yellow gold. 25 pieces worldwide singerreimagined.com crew@singerreimagined.com +41 58 307 7181
FEATURES Automatic mechanical movement Coaxial central chronograph, instantaneous jumping hours (60 hours) and minutes chronograph hands (60 minutes), sweeping chronograph second hand (60 seconds). Time indication on peripheral discs.
People used to think the earth was flat
How times have changed. Introducing the smart yacht charter. www.yotha.com
At yotha.com, every aspect of your luxury yacht adventure is handled online. From destination guides and virtual yacht tours to our exclusive OnBoard concierge app, your charter is paper free and hassle free.
L
’Hôtel de Paris St-Tropez, c’est d’abord un lieu de vie où l’on se retrouve entre amis, comme en famille. 2019 aura été une année riche en nouveautés ! Nouveau chef, nouvelle nomination aux Clés d’Or à la conciergerie, carte végétale, nouveau soin au spa by Clarins, l’écrin décoré par Sybille de Margerie saura vous surprendre par ses nouvelles offres de l’Atrium jusqu’aux « Toits Lounge », l’unique rooftop de St-Tropez. Côté plage, si Pampelonne voit défi ler toutes les stars, telles qu’Ilona Smet et Inès de la Fressange, en interview sur ce numéro, Pampelonne fait peau neuve aujourd’hui et se dessine un nouveau visage plus en phase avec l’environnement. En collaboration avec L’Hôtel de Paris St-Tropez, La Serena, invite à la convivialité com me au x bel les rencontres. Dans une ambiance bohème chic, sa dream team veillera à satisfaire toutes vos envies, comme à L’Hôtel de Pa r i s St-Tropez . Toujou rs ent re deu x time zone, c’est à Miami que not re réd ac t ion Hôtel, fleuron hôtelier du fera escale au National groupe, du côté de South Beach. En France, comme aux Etats-Unis nous vous souhaitons un bel été !
Hotel de Paris St-Tropez is above all a place where friends meet, as intimate as a family gathering. 2019: a year when so much has already happened! A new chef, a new nomination for the Gold Keys Concierge team, a vegetarian menu, a new treatment at Spa by Clarins, a setting decorated by Sybille de Margerie where you will be surprised by new offerings Photo © Sandra Fourqui from the Atrium to the Toits Lounge, the only rooftop in St-Tropez. Seaside, if Pampelonne is the playground of the stars, such as Ilona Smet and Inès de la Fressange, interviewed in this edition, today the beach takes on a new, more environmentally oriented look. In collaboration with Hotel de Paris St-Tropez, La Serena beach restaurant invites conviviality and wonderful encounters. In a bohemian chic ambiance, its dream team is entirely dedicated to satisfying every wish, in the same vein as Hotel de Paris St-Tropez. Ever between two time zones, our editorial board’s next stop is Miami and the National Hotel, South Beach, the hotel group’s flagship. Whether in France or stateside, we wish you a great summer! Grégory Ayoun Directeur de Publication / Publisher
HDP BY BLUSH DREAM | 27
Preserving the glorious past of the watchmakerâ&#x20AC;&#x2122;s art by uniting it with the infinite possibilities of the future.
Giberg Haute Horlogerie combines technical
manship with artistic creativity characterised
innovation with artistic vision, thereby bringing
by an innovative handling of precious stones and
the great, legendary tradition of the old master
luxurious materials, resulting in stunning
watchmakers into the 21 century. Giberg-Founder
masterpieces. Giberg Haute Horlogerie is Swiss
and CEO Andreas Altmann and his team of highly
engineering at its best!
st
skilled engineers and designers are devoted solely to creating ultra-limited masterpieces.
Every client is unique, and the same should be true of his watch. Therefore every single Giberg
A revolutionary new Flying Tourbillon redefines
masterpiece is produced to order and is
everything you have ever experienced in terms of
completely customizable.
absolute accuracy. The designs combine crafts-
GIBERG Ltd, Switzerland, phone +41 32 333 12 12, contact@giberg.com, www.giberg.com
Giberg Olora “Sapphire” 18k white gold 145 diamonds Flying Tourbillon “Trilevis 6118” 72 hours power reserve Produced on order – customizable
LA SERENA
LA SERENA
UNE PLAGE C’EST TOUTE UNE VIE
BEACH LIVING REINVENTED IN RAMATUELLE Par / By Agnès Bouquet - Photos © Quentin Pastor
L
a Serena, née le 23 Mai 2019, à 10H à Ramatuelle, est le fruit d’un désir commun, celui de Simone, la propriétaire, nostalgique de ses plages d’enfance, celui de son mari Claude, et celui de leurs filles. Celui de ceux qui ont immédiatement dit oui à cette aventure: Terence, Elsa, Teddy, enfants de la plage, mais aussi Rachid, l’homme orchestre, Danielle, de l'Hôtel de Paris SaintTropez, Philippe, Pierre, Walid, les dits parisiens, mais aussi Valérie, l’architecte qui a fait de ce projet une réalisation singulière, ouverte sur la baie de Pampelonne, l’embrassant depuis sa large terrasse, ses baies vitrées, et bien-sûr les talents, celui d’un charpentier hors-pair, Daniel, attachant, artiste, inventif, amoureux de ses « bouts de bois », Aude, caractère bien trempé, qui a su tendre au-dessus de nos têtes de somptueuses toiles pour nous mettre à l’abri du soleil ardent. Celui du paysagiste aussi, Jean-Christophe, qui nous a livré, quasiment par les airs, des tamaris qui ont planté leur charme bucolique au coeur de l’histoire. Une histoire à écrire avec vous dès aujourd’hui!
30 | HDP BY BLUSH DREAM
La Serena opened at 10 a.m. on 23rd May, 2019 in Ramatuelle, born of the shared desire of owner Simone, nostalgic for the beaches of her childhood, her husband Claude, and their daughters. Behind the scenes, eager to help make this adventure possible, is an expert support cast headed by Terence, Elsa and Teddy, beach devotees one and all, and backed up by Danielle from the Hôtel de Paris Saint-Tropez, one-man band Rachid, and honorary Parisians Philippe, Pierre and Walid. But this singular project, with its immense beach terrace and picture windows overlooking Pampelonne bay, would never have come to fruition without Valérie’s architectural expertise, and we have Daniel’s peerless carpentry skills, artistry and captivating inventiveness to thank for the structure created from what he unassumingly refers to as a few “pieces of wood”. Completing the list with the details that make all the difference, we come to the sumptuous fabrics hanging overhead, chosen judiciously by Aude to offer protection from the midday sun, and the work of landscape gardener JeanChristophe, whose well-appointed tamarisk trees breathe bucolic charm into the setting. Now, you too can be part of the story.
LA SERENA
HDP BY BLUSH DREAM | 31
LA SERENA
Une histoire à écrire
A new story in the making
Une histoire à écrire au moment où Pampelonne, plage mythique fait peau neuve, offrant au monde une vitrine internationale sur un site remarquable écrin d’un mieux vivre, mieux bronzer, mieux manger, et toujours rire, nager, se rencontrer, s’amuser, profiter d’un temps de vacances pour rêver, se ressourcer, se faire de nouveaux amis mais aussi des souvenirs…ceux avec lesquels vous repartirez, jusqu’à la prochaine échappée belle ! Une histoire à écrire avec Terence, le Directeur au grand coeur, Elsa, au charme tonique, Teddy pour nous régaler, mais aussi Jonathan, le tendre, Quentin l’artiste, Lola la ravissante, César, Baptiste, Mathieu, Eva, Jean-Philippe, Cédric et tous les autres, prêts à vous enchanter, le temps d’un été. Un été qui dure toute l’année!
There is a new story in the making as Saint-Tropez’s legendary Pampelonne beach undergoes a makeover, introducing to the world a unique new address where the idyllic life you always dreamt of becomes reality. Offering unbridled enjoyment, unrivalled sunbathing and swimming and the finest of fine dining, it is the perfect place to unwind, have fun, make new friends and forge happy memories to take home and be treasured until you do it all again next year! Write yourself into the story alongside our big-hearted director, Terence, the refreshingly charming Elsa, chef extraordinaire Teddy, amiable beach manager Jonathan, artistic bartender Quentin, the beautiful Lola, César, Baptiste, Mathieu, Eva, JeanPhilippe, Cédric and the rest of the team. Together, they are here to make sure your summer holiday will live on long in your heart!
32 | HDP BY BLUSH DREAM
LA SERENA
Et dieu (re)créa la femme
And god (re)created woman
En 55, l’équipe de « Et Dieu créa la femme » qui pique niquait chaque jour sur les longues tables en bois du futur Club 55, créait le mythe. Sans le savoir. En 2019, la Serena, femme moderne s’il en est, le réinvente! «La beauté sera engagée ou ne sera pas», tel est notre devise, avec, pour l’illustrer la création du PRIX Miss Pampelonne Green qui consacrera, cet été, une femme résolument engagée dans la protection de la planète.
During the filming in 1955 of “And God Created Woman”, the film that launched Brigitte Bardot to international stardom, cast and crew used to picknick every day at the long wooden tables of the future Club 55, creating a legend as they did so, without even knowing it. In 2019, the Serena has re-invented it with an altogether more modern take on femininity. “Beauty will be committed or will not be at all” is our motto, as illustrated by the creation of the Miss Pampelonne Green competition, which will this year recognise a woman firmly committed to protecting our planet.
La Serena vue par Terence
La Serena, seen through the eyes of Terence
« C’est une femme moderne, de son temps avec du caractère, des convictions et des idéaux. Douce, féminine, très chaleureuse et avec une petite touche sexy.» “La Serena is like a modern woman, very much of her time, with character, convictions and ideals, at the Terence, Directeur de La Serena same time being sweet and feminine, exuding warmth, with a subtle twist of sexiness.” Terence, Director of La Serena
HDP BY BLUSH DREAM | 33
LA SERENA
La Serena, vivante et charmante
La Serena breathing new life into the beach
Une ambiance bohème chic, portée par une décoration aux tons sable, taupe et turquoise, une vaisselle en terre cuite, solide et raffinée, estampillée de cette Petite Sirène qui saura combler vos papilles grâce à la cuisine de Teddy. Cuisine méditerranéenne aux pointes asiatiques et exotiques dont le maitre-mot est le Partage soit sur une grande table d’hôte, soit grâce à la cuisine, ouverte, qui vous permettra de profiter du spectacle d’un chef tout à l’instinct qui aime à impliquer le client dans l’Assiette. L’intéresser, lui expliquer, le faire goûter. En un mot l’embarquer dans l’expérience Serena, subtile mélange de nourritures terrestres et de propositions culturelles diverses, dont celle des soupers post-festival de Ramatuelle ou encore des moments, où performances artistiques, signatures d’auteurs les pieds dans l’eau, actions liées à l’environnement, se succéderont. Car La Serena, plage vivante s’il en est, a bel et bien l’intention de faire de votre venue un moment inoubliable de partage et d’émotion mais aussi et surtout de découvertes et de Rencontres. Afin que d’un été, vous vous souveniez toute l’année!
The finishing touches come courtesy of the boho chic ambiance complemented by sandy hues, taupe and turquoise, and the solid but sophisticated terracotta tableware on which Teddy’s delicious kitchen creations are served at your table. The menu features Mediterranean cuisine with exotic Asian hints, and sharing is the name of the game, fostered by the generous ‘table d’hôte’ layout and an open kitchen that draws you irresistibly into the La Serena experience. Not only is the chef’s instinctive work a spectacle in and of itself, it allows him to involve you in the preparation of your dish, piquing your interest, explaining the process, and even inviting you to taste its progress.La Serena offers a subtle balance of hearty dishes and cultural offerings including dinners after Ramatuelle Festival events, as well as looking forward to hosting its own artistic performances, book signings at the water’s edge and environmental initiatives. Ultimately, La Serena’s mission is to ensure that your time here leaves you with unforgettable memories of a great time and amazing experiences shared with special people. That way, your summer will stay with you all year!
34 | HDP BY BLUSH DREAM
LA SERENA
TEDDY LE CHEF Teddy, 37 ans: Le Chef Expérience Plages: Bagatelle, Les Graniers et Baoli Beach. Autres: Miami, Cannes Son style: instinctif et curieux. Sa cuisine: méditerranéenne avec des touches asiatiques Sa carte: Entrées aux saveurs du soleil orientées vers le partage, viandes maturées de chez Lesage et poisson bio Sa Serena: la table comme lieu interactif entre le chef et le client qui aime être impliqué dans les secrets de la cuisine Son atout majeur: ses voyages et sa spontanéité Ses spécialités: cubes de thon snacké, tataki de boeuf mariné et sa salade wakamé, tartine bien-être, tarte tatin provençale et stracciatella et...surprises diverses! Sa phrase: «Le client doit avoir l’impression qu’il déguste une cuisine sur-mesure née des échanges qui précédent» Son signe distinctif: serein
Teddy, 37 years old: Chef Beach experience: Bagatelle, Les Graniers and Baoli Beach Other: Miami, Cannes Style: Instinctive and curious Cuisine: Mediterranean with Asian hints Menu: Starters with sunny flavours, perfect for sharing, matured meats from Lesage and organic fish His Serena: The table should be a place for interaction between the chef and the diner, where I can reveal the secrets behind each dish Biggest strength: His spontaneous nature and experience of travelling Specialities: Seared tuna cubes, marinated beef tataki with wakame salad, wellness sandwich, Provençal tart tatin and Stracciatella and... various other surprises! Summed up in one sentence: “The customer must feel the dish in front of them has been tailored to what they asked me to create” Distinguishing trait: A calm head
HDP BY BLUSH DREAM | 35
LA SERENA
Les Sourires de la Serena
Smiles all round at La Serena
Ils sont jeunes, ils sont beaux, ils sont joyeux, pleins de cette Nouvelle Aventure que va être La Serena, et qu’ils vont vous faire découvrir. Car une plage, c’est d’abord des femmes et des hommes. Terence, le yang, la force tranquille, regard bleu azuréen, sourire sympathique donnera l’impulsion d’un lieu à l’architecture zen, élégante et fluide. Elsa, le yin de la dream team, est un concentré d’énergies positives, discrète et pleine de talent, c’est une âme généreuse qui, quand elle n’est pas à vos petits soins, est pompier volontaire! Enfin Teddy, le Chef, garant du bonheur de vos papilles, créatif et ludique mise d’abord sur le «bon produit» et propose une carte à dominante méditerranéenne agrémentée de pointes asiatiques ou exotiques. Adepte du cooking show il est une promesse d’animation à lui tout seul ! Sensible à tous les rythmes, cette petite Sirène des Sables saura vous gâter du matin au soir entre les petits déjeuners healthy réservés aux lève-tôt ou encore aux «couchetard» qui voudraient se ressourcer face à la mer. Entre les déjeuners hauts en couleurs et sublimes en saveurs, partagés sur la grande table d’hôte qui vous laisseront l’impression de flotter au dessus de la mer, entre ce «je ne sais quoi» qui fera qu’ici c’est différent, vous vous sentirai heureux, détendu, prêt à vous laisser glisser jusqu’à ce moment sacré chez les sudistes: celui de l’apéritif, en musique! Ainsi, chacun fera de la Serena SA Serena, son Lieu, son Expérience, celles des vacances ré-inventées dans une subtile alliance entre nature et culture. ...afin que leurs sourires deviennent aussi les vôtres!
They are young, beautiful and happy, and who can blame them? Energised by their new project at La Serena, they are now looking forward to sharing the space with you. After all, it is not just the sand that makes a beach, but the people who set foot on it too. Terence provides the yang, his skyblue eyes and friendly smile offering a counterpoint to the quiet strength within. His is the impetus behind the clean lines, elegance and fluidity of the architecture. Elsa brings the yin to the dream team with her positive energy and generous spirit. Unassuming yet bursting with talent, when she isn’t taking care of your every last need, she gives of her time as a volunteer firefighter! Finally, Teddy, the chef, is the architect of creative and playful dishes to tantalise the taste buds. Focusing his efforts on sourcing only the best ingredients, he proposes a menu with a Mediterranean emphasis embellished with exotic Asian touches, using his show cooking skills to add extra spice to proceedings. Make La Serena YOUR Serena, your place and your experience. Immerse yourself in our subtle blend of nature and culture as you re-invent what ‘holiday’ means to you. ...before you know it, you will be smiling just as broadly as they are!
RUN FOR THE OCEANS : 8 Juillet 2019 FESTIVAL DE RAMATUELLE : 1-11 Août 2019 50 Boulevard Patch - Plage de Pampelonne - 09h-01h
36 | HDP BY BLUSH DREAM
LA SERENA
HDP BY BLUSH DREAM | 37
PORTRAIT
LA SERENA | PORTRAIT
T
erence Turchi-Fridici, 36 ans et réel « challenger » est le directeur de la Plage Serena. Ouverte depuis peu, la Serena aussi appelée « la petite Sirène des Sables » re dessine la fameuse Pampelonne. Nouvelle adresse de Saint-Tropez où il fait bon vivre. Vous pouvez soit vous y prélasser les pieds dans le sable et siroter un « Sorry about last night » cocktail signature de la plage, ou vous laisser tenter par la cuisine fraiche et légère proposée à la carte. Regard bleu azur et sourire sympathique, Terence, directeur de la Serena, donne de l’impulsion à un lieu à l’architecture zen, élégante et fluide. Homme passionné par son metier et par le relationnel, il est engagé dans tout ce qu’il
38 | HDP BY BLUSH DREAM
TERENCE
TURCHI-FRIDICI
DIRECTEUR DE LA PLAGE SERENA LA SERENA BEACH DIRECTOR
Par / By Blanche Soncini
entreprend et met en première ligne l’importance du contact humain et des relations humaines tout en transmettant ses valeurs à son équipe. Veritable leader, Terence a un parcours riche en experiences, de Cannes à HongKong en passant par Miami, c’est à Saint-Tropez qu’il dépose ses bagages. Amoureux du petit village varois, cela fait maintenant près de 10 ans qu’il y travaille et decide aujourd’hui de se lancer dans l’aventure Serena. Personne ayant du gout et des exigences, il reste humble, simple et accessible à l’image de la plage Serena qui se veut moderne et contemporaine. Une plage dans l’air du temps où détente, farniente et cuisine savoureuse sont au rendez-vous.
Thirty-six-year-old Terence TurchiFridici, director of La Serena beach, has big ideas for Saint-Tropez’s newest address, also known locally as its “little mermaid of the sands”. Since its recent opening, La Serena has redrawn the map of the famed Pampelonne beach, unveiling a sublime spot for lazing in the sun, idling the hours away as you sip the beach’s signature cocktail, “Sorry about last night”, or let the temptation of the delicious, light dishes freshly prepared at the restaurant get the better of you. In short, La Serena is a beach in the spirit of the times, and life here is good. Behind Terence’s striking sky-blue eyes and friendly smile is a man passionate about his profession and fully committed to every venture he undertakes, and it was he
who provided the impetus behind the clean lines, elegance and fluidity of La Serena’s design. Combining natural leadership skills with an easy manner, he stresses the worth of human contact and interaction, striving to pass on his natural touch to the rest of his team. Before embarking on the project at La Serena, Terence built up an impressive CV including stints in Cannes, Hong-Kong Miami and Miami, and has now been living and working in Saint-Tropez for close to ten years, developing a close bond with the Riviera over this time. A truly contemporary man with modern tastes and standards, he remains steadfastly unassuming and open, epitomising the image and values of La Serena to perfection.
Nouvelle galerie d’art consacrée à l’artiste sculpteur Fred Allard au sein du Lutetia. Une initiative Galeries Bartoux. GALERIE FRED ALLARD l 45 Boulevard Raspail, 75006 Paris l T. +33 (0)1 49 54 45 45 l paris@galerie-allard.com l www.fred-allard.com
PORTRAIT
LA SERENA | PORTRAIT
C
ollaboratrice et responsable de la restauration et du bar à la Serena sur la plage de la Pampelonne, Elsa Martin fait partie de la fameuse dream team. Fruit d’un réel travail d’équipe, la Serena voit le jour en parti grâce à Terence, le directeur de la plage, Teddy, le chef cuisiner et Elsa. Ambiance hippie chic aux couleurs sable, nude, blanche et turquoise, la Serena est une plage moderne et contemporaine où il fait bon vivre. Naissant d’une belle liaison d’amitié, cette nouvelle plage est avant tout un lieu fait de partage et de rencontres. Elsa a pour objectif de démontrer que les nouveautés sur la plage de Pampelonne ne sont sources que de belles choses. Heureuse de travailler dans ce petit
40 | HDP BY BLUSH DREAM
ELSA
MARTIN
Par / By Blanche Soncini
coin de paradis elle se donne à 200% dans cette nouvelle aventure et accueille les bras grands ouverts touristes et locaux qui se laisseront tenter par la nouvelle adresse numero un de Saint-Tropez. Veri-table meneuse, en plus de travailler à la Serena, AKA la petite Sirène des Sables, Elsa est monitrice de ski l’hiver et pompier volontaire à ses heures perdues. C’est beaucoup de travail, mais selon elle, chaque domaine est un bonheur qui apporte un plein de diversité à son quotidien.
Elsa Martin, catering and bar manager, is one part of the world-class dream team running a tight ship at La Serena on Ramatuelle’s Pampelonne beach. The result of a genuine team effort, La Serena’s existence owes much to Elsa’s efforts alongside beach director Terence and head chef Teddy. With its hippie chic ambiance and turquoise and white colour scheme featuring touches of sand and nude shades, La Serena brings a modern, contem-porary style to a quite beautiful spot. Born as it is out of a close friendship, it is perhaps befitting that this new beach is, first and foremost, a space to share great new experiences with new friends. Elsa could not be happier, working in her own little slice of heaven, and her infectious enthusiasm for the project on
her hands shines through. A born leader, she gives her utmost, day in day out, welcoming with open arms both tourists and locals tempted to find out what treats Saint-Tropez’s new number one address has to offer on Pampelonne beach. And, as if her responsibilities at La Serena were not already enough, Elsa spends winters as a ski instructor and gives of her spare time as a volunteer firefight-er, shrugging off the extra workload because she loves the diversity each area brings to her daily life.
PORTRAIT
LA SERENA | PORTRAIT
A
gnes : Journaliste, Agnès Ses mots : Nature et culture fonde en 2015 la Web TV Global TV Saint-Tropez. Son challenge : Réinventer Pampelonne ! Forte de son expéSon rôle : En charge de la commu- rience à Saint-Tropez, Agnès a pour nication de La Serena, elle décide objectif de réunir art et environnede créer TV Pampelonne, une télé ment, nature et culture à travers « les pieds dans le sable » qui donne divers évènements comme le Prix la parole à tous les amoureux de Miss Pampelonne Green, le Festival Pampelonne. De préférence le « La Page à la Plage » (signatures matin ! d’auteurs les pieds dans le sable) et des dîners caritatifs pour de Sa Serena : Jeune et pleine bonnes causes, notamment celle d’énergie, sa Serena est l’expres- des Océans. Elle a pour « marraine » sion même du nouveau visage de Maud Fontenoy. Pampelonne, hyper ouvert, international, convivial, mais aussi un elle est un terrain de jeu dans l’ère du temps qui mêle avec brio art et environnement, les 2 sujets phare de l’époque.
42 | HDP BY BLUSH DREAM
AGNES
BOUQUET Agnès : Journalist, in 2015 Agnès Her words : Nature and culture. creates the TV show « Global TV Saint-Tropez ». Her challenge : To reinvent Pampelonne! After a few years in Her key role : In charge of the Saint-Tropez, Agnès has as a goal to Serena’s promotion, she decides to gather art and environment, nature create TV Pampelonne, a TV show and culture through different events « feet in the sand » which gives a voice such as the Miss Green Pampelonne to the Pampelonne lovers. Price, the « La page à la plage » festival (author’s signatures on the beach) Her Serena : Young and full of and benefit dinners for great causes, energy, her Serena is the new face including the oceans. She has Maud of the Pampelonne, open minded, Fontenoy as a « godmother ». international, and pleasant. It’s a playground which mixes perfectly art and environment, the main subjects of today.
CLUBMASTER GMT TRAVELER ACÉTATE ÉCAILLE DE TORTUE - 42 MM BOUTIQUE BRISTON : 24 RUE DE POITOU 75003 PARIS - TÉL. +33 (0)9 72 52 91 53 BOUTIQUE EN LIGNE & LISTE DES POINTS DE VENTE : WWW.BRISTON-WATCHES.COM
SAINT-TROPEZ
ZEN
Ã&#x20AC;STAYING SAINT-TROPEZ ZEN IN SAINT-TROPEZ
44 | HDP BY BLUSH DREAM
SAINT-TROPEZ
Le bleu azur de la mer méditerranée, le parfum enivrant des pins, la douce chaleur du sud : Saint-Tropez offre une échappée belle parmi les plus prisées du pays. Tour d’horizon en toute quiétude pour une pause zen. Très zen... The dazzling blue of the Mediterranean Sea, the heady scent of the pines, the warmth of the south: Saint-Tropez is one of the most popular places in France to escape to. Let’s take a relaxing look around for a Zen break. A very Zen break … Par / By Quitterie Pasquesoone
Un environnement hors du commun
S
aint-Tropez, ses bars branchés, ses boites de nuit et ses plages privées... mais pas seulement. Derrière le luxe et les paillettes, se cache une petite ville à la fois discrète et envoûtante. Le décor naturel des Calanques, des pins d’Alep et des eaux bleues de la Méditerranée, charme incontesté de cette région, en fait un lieu idéal pour se ressourcer et couper avec le tourbillon du quotidien… Et oui, cet endroit possède ce petit supplément d’âme qui lui apporte ce quelque chose d’unique. Saint-Tropez a en effet su s’imposer au fil de l’histoire comme une ville aux mille attraits. Son point fort : son environnement hors du commun, si cher à de nombreux peintres attirés par cette région au charme unique. Ce qui attire ainsi les artistes comme des papillons de nuit, c’est bien sûr cette lumière douce, presque suave, qui fait vibrer les couleurs et les réchauffe. C’est aussi ces bastides en pierre, réchauffées par le soleil, cette glycine grimpant le long des murs. Un lieu comme hors du temps, où le charme de la nature et du climat apporte invariablement au quotidien ce petit quelque chose en plus...
Vivre autrement Dans un cadre aussi privilégié, Saint-Tropez se dessine comme la cité de toutes les envies. Celle des fêtes endiablées et du champagne qui fait pétiller les nuits, mais aussi celle du repos et du farniente, à la recherche d’un bien-être trop longtemps oublié... Ici, rien de plus facile : une chaise longue dépliée au soleil ou sous un pin, pour profiter de la douceur du climat, un moment de
repos tranquillement étendu sur une plage de sable fin, une baignade rafraîchissante dans une eau cristalline azurée, une sieste doucement caressé par la brise légère d’une fin d’après-midi : voici l’équation parfaite de moments simples, pour se ressourcer, tout simplement. Ici on prend donc le temps de vivre et de se faire du bien, loin de l’agitation citadine… À Saint-Tropez, les oiseaux et les cigales s’en donnent aussi à cœur joie et rythment de leur chant cette quiétude quotidienne... Un vrai moment de paix, en harmonie totale, avec soi-même, la nature, bercé par une délicieuse énergie. Tout ce qu’on aime.
Profiter de la douceur de vivre Bien sûr, Saint-Tropez offre aussi d’autres façons de profiter de cette douceur de vivre grandeur nature. S’offrir un massage dans un spa à l’abri des regards, histoire de déconnecter le corps et l’esprit de concert, un diner dans un restaurant sur le petit port de la ville, les pieds (presque) dans l’eau, le nez au vent ; un verre de rosé frappé : voilà des plaisirs à s’offrir sans compter. Les marchés de Provence vivent au rythme des saisons et vous offrent eux aussi de quoi flâner et glaner, le pas léger : de la lavande odorante, de l’huile d’olive, des biscuits à la fleur d’oranger, des savons embaumants... Bref, de quoi se faire plaisir, tout simplement. Avec ces petits bonheurs simples et cet environnement enchanteur, cet authentique village de pêcheurs, est ainsi devenu le cœur de la Dolce Vita à la française. Le cœur de la Provence telle qu’on l’aime, telle qu’elle nous fait du bien, nous repose, nous enchante... De flâneries en songes, découvrez l’âme d’un village décidément très zen.
An exceptional spot Think of Saint-Tropez and you picture its trendy bars, clubs and private beaches, but there’s more to it than that. Behind the luxury and sparkle lies a small town which is quiet and enchanting. The undisputed charm of this region with natural scenery like the Calanques (creeks), the Aleppo pines and the blue waters of the Mediterranean, make it an ideal place to relax and escape the hustle and bustle of daily life. And yes, this place has that little extra something that makes it unique. Over the years SaintTropez has marked itself out as a city of many attractions. Its main draw is its extraordinary surroundings, so loved by the many artists drawn to the unique charm of this region. And what attracts artists like moths to a flame is of course that soft, almost mellow, light which makes the colours sing out. It is also the stone houses, warmed by the sun, and the wisteria climbing the walls. It is like a place from another time, where the charm of nature and the climate make everyday life just a little bit more special…
A different way of living
of birds and cicadas also lifts your heart with their song and rhythm - a real moment of peace and total harmony alone with nature and lulled by a delightful energy… all the things we love.
Enjoy the good life Of course, Saint-Tropez offers many other ways to indulge in the good life. You can enjoy a massage in the privacy of a spa - a great way to relax body and mind - or have dinner in a restaurant by the harbour, feet (almost) in the water, the wind in your hair; a glass of chilled rosé in your hand: all these pleasures are there for the taking. You can stroll through the Provencal markets full of seasonal products and pick up some fragrant lavender, olive oil, biscuits and orange blossom soaps - what a treat! These simple pleasures and this enchanting environment are what has helped this authentic fishing village become the heart of the French Dolce Vita. The heart of Provence which we love so much, which does us so much good, which makes us feel rested, which enchants us. Take a stroll and discover the soul of a decidedly Zen city.
In such a privileged setting, SaintTropez stands out as a town with something for everyone. It has the wild parties and champagne that make the nights sparkle, but it is also a place to rediscover a long-forgotten sense of well-being and here, nothing could be easier. Put up a deckchair in the sun or under a pine tree and make the most of the warm climate, stretch out quietly on a sandy beach, take a refreshing dip in the crystal-clear blue water, or enjoy a nap while being softly caressed by the gentle breeze in the late afternoon - this is the perfect combination of simple pleasures so you can just relax. This is a place where you can take the time to enjoy life and take care of yourself, away from the bustling city. In SaintTropez, the constant accompaniment
HDP BY BLUSH DREAM | 45
MIAMI | THE NATIONAL HÔTEL
LE NATIONAL
HOTEL
MIAMI BEACH
Le National Hôtel à Miami Beach, bénéficie d’une situation géographique exceptionnelle. Situé dans le célèbre quartier Art Déco de South Beach, le complexe, au style luxe et glamour inimitable, se trouve à 20 minutes en voiture de l’aéroport international de Miami The National Hôtel in Miami Beach is located in an exceptional setting. Nestled in the famous Art Deco neighbourhood of South Beach, this complex with its inimitable glamorous style is just a 20 minute drive from Miami’s international airport. Par / By Olivier Limonta
48 | HDP BY BLUSH DREAM
THE NATIONAL HÃ&#x201D;TEL | MIAMI
HDP BY BLUSH DREAM | 49
MIAMI | THE NATIONAL HÔTEL
Une architecture, entre authenticité et modernité Le National Hôtel a été fondé en 1939, mais a récemment été totalement restauré, ce qui lui vaut d’être primé par l’Historics Hôtels of America. Cette reconnaissance porte notamment sur l’authenticité architecturale des lieux, dans laquelle s’insérent admirablement plusieurs éléments sophistiqués au design contemporain. Cette savante combinaison est une véritable attraction pour les voyageurs qui viennent séjourner dans l’établissement.
Une situation géographique privilégiée L’hôtel jouit d’un cadre particulièrement agréable, à la jonction de Lincoln Road Mall et d’Ocean Drive. La première artère est une rue piétonne, disposant de nombreux commerces et d’immenses terrasses ensoleillées. La seconde, véritable promenade de bord de mer, constitue un des pôles
50 | HDP BY BLUSH DREAM
Authentic yet modern Relax in a sumptuous architecture setting
touristiques majeurs de South Beach avec ses restaurants, ses bars, et ses magnifiques plages. Le quartier Art Deco propose quant à lui de multiples sorties cultu- The National Hôtel was built in 1939 relles, nourries par les musées et but has recently undergone a complete par les galeries d’art le jalonnant. renovation, earning it recognition from “Historic Hôtels of America”. This was mainly for maintaining its architectural authenticity and sense of place, while subtly adding many sophisticated elements of contemporary design. The artful combination is Le National Hôtel est donc un a real attraction for travellers choosing complexe de bord de mer, composé to stay at the establishment. de 116 chambres nouvellement conçues, dans la partie historique, et 36 suites luxueuses, érigées à côté de palmiers tropi- The Hôtel enjoys a particularly pleascaux indigènes et de la piscine à ant setting at the corner of Lincoln débordement. Cette piscine est Road Mall and Ocean Drive. The formée d’un bassin d’une longueur first is a pedestrian street lined with de plus de 62m, nichée au cœur shops and sunny terraces; the second d’une végétation luxuriante, où is a beachfront promenade and is one bougainvilliers et feuillage tropical of the main tourist spots in South garantissent à la fois une quiétude Beach with its restaurants, bars and et un dépaysement. D’ailleurs, incredible stretches of sand. As for the l’ensemble nautique est complété Art Deco neighbourhood, it is packed par des piscines paysagères et une with possibilities for cultural trips, piscine intérieure avec coins pri- dotted as it is with museums and art vés, spas et espaces de massages galleries. relaxants, ainsi qu’un bar servant des cocktails rafraichissants et une cuisine tout en légèreté : à l’Aqua Club Bar and Grill.
Un cadre somptueux et de détente
A wonderful location
The National Hôtel is, then, a seafront complex comprising 116 newly renovated rooms in the historic part of the building and 36 luxury suites built around indigenous palm trees and the infinity pool. This pool stretches out over more than 62 metres and is surrounded by lush gardens in which bougainvilleas and tropical foliage ensure tranquillity and a complete break. Incidentally, the pool complex includes landscaped pools and an indoor pool with secluded areas, spas and relaxing massage areas as well as the Aqua Club Bar and Grill serving refreshing cocktails and light snacks.
THE NATIONAL HÃ&#x201D;TEL | MIAMI
HDP BY BLUSH DREAM | 51
MIAMI | THE NATIONAL HÔTEL
Un lieu idéal pour les mariages L’établissement a l’habitude d’accueillir des centaines de mariages, grâce à des chambres spacieuses tout confort pour les mariés et leurs invités. Outre le panorama incroyable, et la richesse des activités à faire sur en dehors du complexe, ce sont surtout les prestations empreintes de luxe et de glamour, qui font la différence : restauration, spa, massage, cadre intimiste, architecture authentique, etc. Le personnel est reconnu pour sa réactivité et sa qualité d’écoute, afin de composer par exemple des menus personnalisés, et de répondre parfaitement au cahier des charges : diners de répétition, brunch post mariage, etc. Envie d’organiser une cérémonie féérique en bord de mer pour votre mariage ? Besoin d’idées pour
52 | HDP BY BLUSH DREAM
The perfect place to say “I do”
trouver la destination romantique de votre prochaine lune de miel ? Une seule adresse : le National Hôtel à Miami Beach ! The establishment is in the habit of hosting hundreds of weddings thanks to the spacious and comfortable rooms it can make available to the happy couple and their guests. Aside from the incredible panorama and the wealth of activities on hand around L’établissement 4 étoiles offre the complex, National Hôtel’s serévidemment tout le confort néces- vices, with their touch of glamour and saire attendu par les voyageurs. luxury, are what make the difference: Avec leur vue imprenable, sur la catering, the spa, massages, intimate ville ou sur la mer, et des décora- settings and traditional architecture tions aux tonalités claires, toutes etc. Staff are renowned for their reacles chambres disposent d’équipe- tivity and ability to listen, enabling ments modernes. Savourez une them, for example, to create personcuisine méditerranéenne, dans alised menus and fulfil the wishes of une ambiance intimiste agréable, bride and groom in terms of rehearsal soit dans le patio à proximité dinners, post-wedding brunches and de la piscine, soit dans la salle the like. à manger, dont le plafond est Are you looking for a fairytale wedorné de mosaïques. Le National ding beside the sea? Do you need ideas Hôtel comporte aussi une salle for a romantic destination for your de fitness, une salle de réunion, honeymoon? The National Hôtel in et des bureaux d’excursions pour Miami Beach has it all! organiser vos visites.
Des services haut de gamme plébiscités
Highly acclaimed high-end services The four-star establishment naturally offers every comfort a traveller might expect. With breathtaking views of the ocean or the city and a décor in light shades, all rooms are fitted with modern amenities. You can enjoy Mediterranean cuisine in a pleasant and private ambiance either on the patio next to the pool or in the dining room whose ceiling is decorated with mosaics. The National Hôtel also includes a gym, a meeting room and an excursions office to organise your trips.
Pour plus d’informations National Hôtel 1677 Collins Ave. Miami Beach, FL 33139 Reservations (800) 327-8370 reservations@nationalhôtel.com nationalhôtel.com
SLIMMING DETOX LOSE WEIGHT EFFICIENTLY AND WITHOUT RISK Our pluridisciplinary medical team and award-winning skin centre will accompany you on your journey towards the new you. If you are having difficulty slimming down and reshaping your body without resorting to surgery or are looking into bariatric surgery, we have you covered. Our slimming detox is based on the latest discoveries in quantum medicine and genetics and will reactivate your body’s capacity to self-regulate and lose weight. It is the unique collaboration of our weight management team, skin specialists and scientific committee members who will prevent the unwelcome side effects of drastic weight loss, notably sagging skin and mineral or vitamin deficiencies. Cutting-edge technology, 20 years of Swiss expertise and superb hospitality, make us your partner of choice to rebalance your health and achieve the aesthetic vision of the new you.
Clinic Lémanic | Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | info@cliniclemanic.ch
MIAMI | BEACH
Miami Beach
CAPITALE DU FARNIENTE THE LAZING AROUND CAPITAL
Attention à ne pas confondre Miami et Miami Beach : Comparer le littoral ensoleillé au quartier d’affaires et résidentiel pourrait vexer la station balnéaire ! Véritable paysage de carte postale, Miami Beach est devenu un fantasme pour les touristes, entre farniente, adresses hype et ambiance glamour à souhait. Perdu ? Suivez le guide ! Be careful not to confuse Miami and Miami Beach; mixing the sun-drenched coast with the business and residential neighbourhood could offend the seaside resort! A real picture postcard, Miami Beach has become a fantasy for tourists who soak up the glamorous atmosphere which offers a chance to laze around and check out the latest top spots. Lost? Then follow the guide! Par / By Carine Derosier - Photos © YinYang & Ferrantraite
54 | HDP BY BLUSH DREAM
BEACH | MIAMI
Une station balnéaire tournée vers la détente Presqu’île de 25 kilomètres entièrement dédiée au tourisme, Miami Beach est une station balnéaire construite à la fin des années 1930, le long d’une immense plage de sable. Décor prisé des séries américaines, elle en reprend tous les clichés : jolies filles en maillot de bain se baladant à rollers, bodybuilders faisant briller leurs abdos sur les plages, soirées endiablées dans des bars aux néons fluo… Mais Miami Beach ne se visite pas… En effet, la station balnéaire se vit, en zigzaguant habillement entre la foule compacte de South Beach, jouant sur les terrains de beach-volley sur Ocean Drive, s’engouffrant dans une voiture de luxe pour parcourir la ville, ou juste en regardant le turquoise de la mer sur les plages de sable fin. Non loin de là, les îles Star Palm Island Hibiscus Island dévoilent les villas de Jennifer Lopez, Jackie Chan ou Shakira. Un passage par le quartier de Coconut Grove permettra de découvrir également de somptueuses maisons, où des stars, telles que Madonna, ont vécu dans les années 90.
South Beach, l’incontournable de Miami Beach Dans la partie sud de Miami Beach, South Beach attire pour la diversité de ses infrastructures et la fièvre de ses nuits sans sommeil. Mais cette toile de fond d’innombrables séries télé et films séduit également pour ses multiples facettes, promettant à tour de rôle séances de bronzage, séances shopping et délicieux restaurants. Côté plage, si la célèbre bande de sable clair située au pied de la tour Continuum est saturée, vous pourrez aisément migrer vers la plage de South Pointe au sud de la 5th Street. Pour un bain de soleil luxueux, aventurez-vous à Biscayne Bay, sur la côte ouest, où la vue panoramique sur la mer est incroyable.
sumptuous houses where stars such as Madonna spent the 1990s.
South Beach, the essence of Miami Beach
Les amateurs de shopping se rueront sur Lincoln Road, réputée pour ses boutiques et ses restaurants, mais aussi pour son atmosphère des plus sexy la nuit. Poussez jusqu’à Ocean Drive, le décor de toutes les cartes postales de Miami Beach s’étendant sur deux kilomètres. Point central du quartier Art déco réputé pour ses bâtiments au charme des années 20, Ocean Drive mêle détente, farniente et culture. Pour faire la fête, séjourner ou seulement boire un verre, le Clevelander demeure « The place to be ». Une escapade par Espanola Way, entre la 14e et la 15e, permettra de retrouver une retraite sereine. Le soir venu, ne restez pas au même endroit et voguez à travers les lounges de South Beach aux différents styles. Electro, hiphop, latino, trance… Avec sous les néons et une musique entrainante, les clubs de South Beach vous entraineront selon vos envies dans une ambiance endiablée, jusqu’au petit matin pour ne pas faillir à sa réputation de « ville qui ne dort jamais ».
A beach destination that’s all about relaxation A 25-kilometre peninsula almost entirely devoted to tourism, the seaside resort of Miami Beach was built at the end of the 1930s along a huge stretch of sand. Its décor is a go-to backdrop for American TV series, coming as it does with all the clichés: beach babes in swimsuits on rollerblades, bodybuilders flexing their muscles on the promenades and wild nights in neon-lit bars. But you don’t visit Miami Beach – you live it, zigzagging artfully between the packed crowds of South Beach, playing beach volleyball on the courts of Ocean Drive, jumping into a luxury car to cruise the streets of the town or just contemplating the turquoise sea from the comfort of the sandy beach. Not far away, Star, Palm and Hibiscus Island are where you will find the villas of Jennifer Lopez, Jackie Chan and Shakira. And strolling through the Coconut Grove neighbourhood will give you a chance to admire the
In the southern region of Miami Beach we find South Beach whose diverse infrastructure and all-night party atmosphere attract so many. But this setting for countless films and TV series has many other draws with visitors alternating between sun-bathing, shopping and trying the delicious restaurants. On the beach side, if the famous strip of pale sand at the foot of the Continuum tower is packed you can easily divert to the South Pointe beach to the south of 5th Street. For a luxury sun-bathe, try Biscayne Bay on the west coast where the panoramic view of the sea is just breathtaking. Shopaholics flock to Lincoln Road, renowned for its boutiques and restaurants but also for the sexy atmosphere by night. If you carry on to Ocean Drive you can take in two kilometres of décor that are on every Miami Beach postcard. The epicentre of the Art Deco neighbourhood, renowned for its stunning 1920s buildings, Ocean Drive is a combination of R&R and culture. Whether you want to party, book a room or simply have a drink, the Clevelander is still the place to be. By popping along to Espanola Way, between the 14th and the 15th Streets, you will be able to find a calm haven. Once the sun sets, rather than staying in the same place meander through the lounges of South Beach, each with their own style - electro, hip hop, Latino or trance for example. With their neon lights and captivating music, the South Beach clubs will keep you dancing right through the night and into the morning as Miami Beach lives up to its reputation of a city that never sleeps.
HDP BY BLUSH DREAM | 55
HDP | PORTRAIT
RENCONTRE
DANIELLE LAGRANGE
UN PARCOURS ATYPIQUE OÙ PASSION ET VOYAGES S’ENTREMÊLENT AN ATYPICAL CAREER WHERE PASSION AND TRAVELS INTERMINGLE
56 | HDP BY BLUSH DREAM
PORTRAIT | HDP
U
ne main de fer dans un gant de velours, Danielle Lagrange, Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, est en quelque sorte la chef d’orchestre du spot le plus huppé de la Côte d’Azur. Véritable baroudeuse, après Cuba, Madrid, Saint-Domingue, la Bretagne, Marseille, le centre de la France et Genève, c’est en 2014, à Saint-Tropez qu’elle pose ses valises, remplies d’expériences et de voyages, pour votre plus grand bonheur. Zoom sur un parcours digne d’une vraie aventurière, guidée par les relations humaines et les challenges.
With an iron hand in a velvet glove, Danielle Lagrange, General Manager of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, is in a manner of speaking the stage manager of the swankiest spot on the Côte d’Azur. Veritable globetrotter, after Cuba, Madrid, Santo Domingo, Brittany, Marseille, the centre of France and Geneva, it was in Saint-Tropez in 2014 that she unpacked her bags, filled with experiences and travels, for your benefit. Zoom in on a career worthy of a true adventurer, guided by human relationships and challenges. Par / By Clémence Phelip
Que vous ont apporté vos expériences à l’étranger d’un point de vue professionnel ? Une grande ouverture d’esprit, une grande tolérance, des rencontres assez extraordinaires et des cultures différentes. A partir du moment où vous faites face à des modes de vie et des habitudes différentes, vous obtenez l’ouverture d’esprit que donnent les voyages, surtout si vous devez résider dans un pays. Vivre dans un pays autre que le sien, est une grande chance quelque part. Pouvez-vous nous parler de votre expérience en tant que Directrice de Spa en Suisse ? J’ai toujours développé une très grande sensibilité par rapport à l’hôtellerie de luxe associée au spa et au bien-être.
A Genève avec La Réserve, j’ai vraiment trouvé cette association, menée à merveille, car le spa avait une identité et un contenu qui allait bien au-delà de simples massages. La Réserve a développé un concept très pointu qui correspond en ce que je crois aujourd’hui. Vous êtes aujourd’hui Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, quelles sont les qualités essentielles pour réussir dans ce métier ? Je pense qu’il faut du bon sens, de la générosité, de l’exigence et une grande ouverture d’esprit. Il faut aimer les gens tout simplement.
What did your experiences abroad bring you professionally? A very open mind, lots of tolerance, some pretty extraordinary encounters and different cultures. As soon as you face other lifestyles and customs, you gain the open-mindedness that comes from travel, especially if you have to live in a country. Living in a country other than one’s own is a great opportunity in some ways.
simple massage. La Réserve developed a highly advanced concept that corresponds to what I believe today. You are now General Manager of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, what are the essential qualities you need to succeed in this profession? I think that one needs common sense, generosity, meticulousness and a very open mind. One must simply like people.
Can you tell us about your Whar three adjectives define experience as Spa Manager in Switzerland? the Hôtel de Paris? I’ve always had a particular feel- Bold, warm and very arty. ing for luxury hospitality combined with spas and wellness. In Geneva 3 adjectifs pour définir with La Réserve, I really found that l’Hôtel de Paris ? combination, perfectly put together, Audacieux, chaleureux et très arty. because the spa had an identity and facilities that go far beyond a
HDP BY BLUSH DREAM | 57
HDP | CONCIERGE
SAMUEL
ANDREO
CHEF CONCIERGE À L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ
C
hef concierge à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, Samuel Andreo met en œuvre ses 32 ans d’expérience et son savoir-faire au quotidien. Passionné par son métier, il a pour mission de veiller au bon déroulement des séjours des clients. Rôle indispensable au sein de l’Hôtel, Samuel Andreo se confie aujourd’hui sur ce qui se trouve être au cœur du métier de concierge.
Samuel Andreo is passionate about his job. He brings 32 years' accumulated expertise and knowledge to the day-to-day task of ensuring that each and every guest's stay goes absolutely smoothly. The Chef Concierge at the Hôtel de Paris Saint-Tropez took a moment out of his busy schedule to talk to us about his career and let us in on some of the secrets of the vital role of Chef Concierge. Par / By Blanche Soncini
Où avez-vous travaillé en tant que chef concierge avant l’Hôtel de Paris Saint-Tropez ? J’ai 50 ans aujourd’hui et cela fait maintenant 32 ans que j’exerce dans le milieu de l’hôtellerie, sur la Côte d’Azur, de Saint Jean Cap Ferrat à Saint-Tropez, en passant par Courchevel. Quelles expériences en avezvous tiré ? C’est à travers ce métier de passion que je transmets ma technicité et mon savoir. J’ai appris dans chaque ville et dans chaque hôtel. Je profite aujourd’hui de ce savoir-faire et de mes connaissances pour le transmettre autour de moi. Comme par exemple, avec Alexandre Stoeckel qui vient d’être promu clefs d’or. Depuis quand travaillez-vous à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez ? Cela fait maintenant 6 ans que je travaille à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez. Quelles sont les 3 qualités requises pour réussir dans ce métier ? L’hôtellerie de luxe est un monde exigeant qui demande d’être passionné et d’aimer son métier. Un concierge se doit d’être réactif
58 | HDP BY BLUSH DREAM
par rapport aux demandes des Where did you work before the clients. La bienveillance est un Hôtel de Paris Saint-Tropez ? atout supplémentaire. I’m 50 now, and I’ve been working in the hotel business for 32 years, on Selon vous qu’attendent les the French Riviera, from Saint Jean clients de votre part ? Cap Ferrat to Saint-Tropez, and in Les clients attendent d’être pris Courchevel. en charge pendant leur séjour. Notre mission est de les fidéliser What did you learn from your en répondant à leurs demandes previous jobs? de façon satisfaisante, ou en la I learned things in every hotel provoquant. Le but ultime étant and every place where I worked. qu’ils passent un excellent séjour. Nowadays, while I work, I’m passing on my technical expertise and knowlQuelles sont les nouveautés edge to colleagues like Alexandre de l’Hôtel pour cette année Stoeckel, who has just become a 2019 ? Golden Key Hotel Concierge. La conciergerie a été refaite à neuf, elle est maintenant plus grande, How long have you been workplus esthétique et donc plus ing at the Hôtel de Paris confortable. Monsieur Alexandre Saint-Tropez? Stoeckel a reçu les clefs d’or. Et la I’ve been working here for six years nouvelle plage Serena de la famille now. Dray a ouvert fin mai. C’est donc avec enthousiasme que nous What qualities does it take to entamons cette nouvelle saison be a good Chef Concierge? qui s’annonce prometteuse. You really have to love the job and feel passionate about what you’re doing, because it’s very hard work. You’re on the go all the time in a luxury hotel. A hotel concierge has to ready to respond to guests’ requests quickly and sympathetically at all times. Caring is an additional asset.
What do guests expect of a hotel concierge? Guests expect to be looked after during their stay. Hotel concierges help build customer loyalty so that guests feel like coming back. That doesn’t just mean responding to requests: you have to anticipate guests’ wishes, be prepared to make suggestions if they want you to, and generally ensure that their stay is perfect in every way. Getting on with people is vital in this job, but you should never cross over into familiarity. What’s new at the Hôtel de Paris St Tropez in 2019? The Conciergerie has been renovated. It is now bigger and more comfortable, with a much nicer decor. My colleague, Alexandre Stoeckel, has been awarded the golden keys. And the new beach, Serena, from the Dray family, opened at the end of May. All of that augurs well, and we are starting the season full of enthusiasm.
CONCIERGE | HDP
HDP BY BLUSH DREAM | 59
HDP | CONCIERGE
ALEXANDRE STOECKEL NOUVEAU CONCIERGE CLEFS D’OR GOLDEN KEY CONCIERGE AT THE HÔTEL DE PARIS ST-TROPEZ
C
oncierge d’hôtel depuis son ouverture à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, Alexandre accueille, informe et conseille les clients, qu'ils soient touristes, locaux ou hommes d’affaires. Ayant fait de son metier une passion, il a pour rôle de veiller au bon séjour de ses clients et de répondre à leurs demandes.
As concierge at the Hôtel de Paris Saint-Tropez, it is Alexandre’s job to welcome, inform and advise each guest it welcomes through its doors. Bringing all his passion to the role, he looks after clients’ needs to ensure they enjoy their stay to the full. Par / By Blanche Soncini
60 | HDP BY BLUSH DREAM
CONCIERGE | HDP
Dans quels hôtels avez vous exercé votre metier de Concierge clés d’or avant l’Hôtel de Paris Saint-Tropez ? Avant de travailler à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, j’ai exercé mon metier à l’Hôtel du Mandarin à Paris pour son ouverture, puis ensuite au Chateau Saint-Martin & Spa à Vence, en plein coeur de la Provence pendant 2 ans.
How would you describe a typical day as Golden Key Concierge? No two days are the same in this line of work! My main missions are to manage the arrival and departure of each customer, supervising the valets and shuttle transfers. We also deal with customer requests by e-mail, over the phone and in person at the concierge office. The most important part of this task is sifting through all the information and identifying what really matters.
Depuis combien de temps exercez vous votre fonction à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez ? Je travaille au sein de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez depuis sa ré ouverture en 2013, cela fait donc 7 ans aujourd’hui. Selon vous, quelle est la definition d’un bon concierge ? Selon moi, on juge un bon concierge par ses connaissances, c’est un metier où l’on apprend tous les jours. L’empathie et la capacité de s’identifier à autrui et de comprendre ce qu’il ressent est indispensable. Il faut savoir connaitre ses clients, s’adapter à eux, leurs milieu, leurs envies et leurs demandes. Il est primordiale de s’entourer de personnes de confiance, au niveau des prestataires par exemple ainsi que d’un chef concierge compétent. Saint-Tropez est une clientèle qui aime sortir en ville et qui retrouve Une journée type dans la peau cette proximité dans notre établisd’un concierge clefs d’or ? sement. Situé en face de l’Hôtel de Aucune journée ne se ressemble Ville, le cinq étoiles se trouve au il est donc difficile de décrire coeur du village, il est donc facile ce qu’est une « journée type ». pour nos clients de se balader à Les principales missions sont de pieds et d’avoir l’exclusivité d’être gérer les arrivées et départs de près de tout. chaque client, de gérer chaque voiturier et navette. Nous trai- Vos 4 meilleures adresses à tons également les demandes des Saint-Tropez ? clients par email, téléphone ou Pour une ambiance festive et directement à la loge. La tâche la trendy, la petite plage est un restauplus importante est de savoir trier rant au cadre bohème chic, les pieds chaque informations et d’en faire dans le sable, c’est un passage obliressortir les principales. gatoire à Saint-Tropez. J’apprécie également l’Opera qui donne sur le Que faut-il retenir du metier port de Saint-Tropez, restaurant et de concierge ? club privé c’est l’une des adresses C’est un metier où il est impossible les pus réputées du village varois. de s’ennuyer, la routine n’existe Sans oublier Les Toits, restaurant pas. Chaque jour est different situé au 4ème est dernier étage de du précédent. La demande n’est l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, sur jamais la même, Il faut donc être un rooftop, cet endroit unique réactif et s’avoir s’adapter dans donne une vue imprenable sur le toutes les situations. village de St-Tropez que vous ne retrouverez pas ailleurs. Si vous Quelles sont les attentes des cherchez un endroit un peu plus calme et « confidentiel » la Plage des clients de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez ? Graniers vous séduira surement. La clientèle de l’Hôtel de Paris
What sets the concierge profession apart? There is no such thing as routine in this profession, so you never get bored. Every day brings something new, and each request is different to the last, so you have to be responsive and adaptable, whatever the situation.
Where else did you practice your profession before becoming concierge at the Hôtel de Paris Saint-Tropez? Before coming to the Hôtel de Paris Saint-Tropez, I worked as concierge at the Mandarin Oriental in Paris, starting there when it first opened. I then moved on to the Chateau SaintMartin & Spa in Vence, in the heart of Provence. I spent two years there before joining the team at the Hôtel de Paris Saint-Tropez when it reopened in 2013. I’ve now been working here for seven years.
What expectations do customers have when they stay at the Hôtel de Paris Saint-Tropez? Many of our customers like to explore the town, and appreciate the location offered by the Hôtel de Paris SaintTropez because nothing is more than a short stroll away. In addition to our five-star status, we’re in an exclusive position right at the centre, opposite the town hall. Our guests really value how close they are to everything here.
What four places top your list of recommendations in Saint-Tropez? For a hip party atmosphere, you can’t do much better than the beach-themed La Petite Plage, a boho-chic restaurant set on the harbourside. I’m also a big fan of L’Opéra, a restaurant and private club also overlooking the harbour and one of Saint-Tropez’s most highly regarded addresses. For unbeatable views over the whole town, head for the Les Toits rooftop restaurant on the fourth floor of the Hôtel de Paris What does it take to be a good Saint-Tropez. Nowhere else in town concierge? offers such a fine outlook. Finally, I think you can judge a good con- Plage des Graniers beach deserves a cierge by how much he or she knows, mention if you’re looking for somebecause you never stop learning in where secluded for a bit more privacy. this profession. Empathy, and the ability to identify with others and understand what they are feeling, is also indispensable. You really have to know your customers, adapt to them, and take their circumstances, wishes and requests on board. It is absolutely essential to surround yourself with people you trust, from your head concierge to external service providers.
HDP BY BLUSH DREAM | 61
HDP | ROOFTOP
62 | HDP BY BLUSH DREAM
ROOFTOP | HDP
LES TOITS L’UNIQUE ROOFTOP DE SAINT-TROPEZ THE UNIQUE SAINT-TROPEZ ROOFTOP EXPERIENCE
S
éjour dans le petit village le plus hype de la French Riviera, à la recherche de THE spot pour siroter un cocktail dans une ambiance trendy, laissez vous séduire par le rooftop de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, plus communément appelé « Les Toits ». En journée au bord de la piscine, comme en soirée côté Before, le Rooftop figure parmi les adresses préférées des Happy Few, où il fait bon chiller. Small French Riviera towns don’t come with a bigger reputation than Saint-Tropez, and visitors looking for THE address of the moment to sip on a cocktail in the hippest of hip surroundings could do a lot worse than paying a visit to the rooftop of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, aka “Les Toits”. Perfect for chilling at the poolside by day or getting into the groove in an ambience that ups it a few notches later on, the rooftop is a sure-fire favourite of the select few. Par / By Blanche Soncini
HDP BY BLUSH DREAM | 63
HDP | ROOFTOP
E
nvie d’un élégant apéritif en fin de journée tropézienne, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez est un passage obligatoire. Parfait mix entre l’avant-garde parisienne et le côté bling-chic de Saint-Tropez, le seul rooftop de St-Tropez est doté d’une piscine à ciel ouvert, offrant une vue imprenable a 360 degrés sur le charmant petit village varois. Du lever du soleil jusqu’au au bout de la nuit, l’unique rooftop du village de Saint-Tropez vous ouvre ses portes pour une nouvelle saison. Apprécier la Cote d’Azur à l’abri des regards, c’est donc possible. Dans une ambiance trendy et exclusive, quoi de mieux pour débuter la journée, qu’un jus detox ou un smoothie confectionné à base de produits locaux, afin de faire le plein d’énergie pour la journée. Few places serve up an afternoon aperitif with as much style than the Hôtel de Paris Saint-Tropez. Striking the perfect balance between the Parisian avant-garde and Saint-Tropez’ own inimitable brand of bling-chic, the only rooftop bar-restaurant in town goes all out with an open-air pool and a breath-taking 360° view over the Mediterranean, making it one address you will definitely not want to miss. Once again this season, our doors are open from first thing in the morning until midnight, providing an exclusive setting away from prying eyes where you can make the most of your stay on the Côte d’Azur. What better way to start the morning than relaxing in sophisticated surroundings with a detox juice or smoothie whipped up from local products to keep you full of energy
64 | HDP BY BLUSH DREAM
Le barman des Toits réalisera pour vous des compositions vitaminées, fraiches et pleine de saveurs, à découvrir le matin autour d’un petit déjeuner sous le soleil de la French Riviera. Lors de la pause méridienne, laissez vous séduire par les techniques culinaires du chef Pierre-Alain Garnier, qui signe avec brio une carte fraiche et légère. Au Sunset, rendez-vous sur Les Toits pour une vue imprenable sur le golfe. Cocktails kaléidoscopiques, champagnes griffés des plus grandes maisons et délicieux vins de St-Tropez sont également proposés pour un verre ou lors d’un dîner sous les étoiles. Ouvert 7/7 jours en plein coeur du village de Saint-Tropez, le rooftop offre une divine parenthèse solaire. throughout the day? Enjoy a perfect breakfast under the French Riviera sun with delicious, fresh, vitamin-rich concoctions mixed on the spot to your heart’s desire by the barman. At lunchtime, give in to the culinary temptations devised by chef PierreAlain Garnier, whose light snacks are designed and executed with aplomb using the freshest of ingredients. Be sure not to miss Les Toits’ unbeatable sunset views over the Gulf of Saint-Tropez. Choose from a kaleidoscopic selection of cocktails, Champagnes made by the most fa-mous producers and sumptuous local wines to be enjoyed as an aperitif or to bring out the best of a starlit dinner. Open daily at the heart of Saint-Tropez, the rooftop offers a heav-enly escape bathed in the warmth of the Mediterranean sun.
ROOFTOP | HDP
HDP BY BLUSH DREAM | 65
HDP | RESTAURANT
LE
PATIONATA RENDEZ-VOUS GOURMAND DE SAINT-TROPEZ
GOURMET DININGSAINT-TROPEZ STYLE
C
onçu par la talentueuse décoratrice Sybille de Margerie, Le Pationata dévoile une nouvelle carte signée du chef Pierre-Alain Garnier, révélant cuisine traditionnelle et gastronomie méditerranéenne. Reconceived by talented interior designer Sybille de Margerie, Le Pationata now unveils a new signature menu from Pierre-Alain Garnier, featuring traditional cuisine and Mediterranean classics. Par / By Blanche Soncini
66 | HDP BY BLUSH DREAM
RESTAURANT | HDP
HDP BY BLUSH DREAM | 67
HDP | RESTAURANT
A
u regard d’une clientèle exigeante, seules quelques adresses ont su garder leur place sur la scène tropézienne. C’est notamment le cas de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, depuis les années 30. Ayant connu un rapide succès, ce resort cinq étoiles est devenu l’un des lieux de prédilection des peintres, des écrivains, des stars de cinéma et d’une jet-set internationale ayant ses habitudes au cœur du village le plus célèbre du monde. L’Hôtel de Paris Saint-Tropez symbolise l’art de vivre à la tropézienne, par son ambiance décontractée, comme sa décoration aux tonalités pop. Côté cuisine, la table du Chef Pierre Alain Garnier révèle une cuisine généreuse, conçue à partir de produits frais et de saison. Un délicieux écho à l’atmosphère légère et parfumée du Sud de la France. Cuisine traditionnelle et gastronomie méditerranéenne sont au menu. Ouvert tous les jours dès le petit déjeuner, le Pationata comble vos envies à toute heure. Un choix éclectique de plats vous est proposé dans un cadre idyllique. Du loup de Méditerranée, à la langoustine des côtes bretonnes, via le pigeon des landes, la cuisine de PierreAlain Garnier rythme un délicieux voyage culinaire. Dessiné par Sybille de Margerie, le restaurant met en lumière une Dolce Vita à la Française, mêlant granit noir, osier tressé et lustres à pampilles. Beau et bon, le Pationata émerveillera vos sens.
68 | HDP BY BLUSH DREAM
Only a select few addresses are able to hold their own for long on the exacting Saint-Tropez scene, and the Hôtel de Paris Saint-Tropez is one of them. Having risen swiftly to success upon opening in the 1930’s, the five-star establishment soon went on to become the venue of choice for painters, writers, film stars and members of the international jet set based at the heart of what is the world’s most famous village. With its laid-back ambience and pop art-inspired decor, the Hôtel de Paris Saint-Tropez perfectly represents the art of living, Riviera-style. Presiding over culinary affairs is head chef Pierre Alain Garnier, who conjures up mouth-watering dishes in the Le Pationata restaurant. Using fresh, seasonal products, he evokes the delicately scented air of the French Mediterranean with aplomb in an eclectic menu featuring both traditional cuisine and Mediterranean classics including locally caught sea bass, langoustine from the coast of Brittany, and pigeon from the Landes region, all packing an exquisite culinary punch courtesy of Garnier’s rare talent. Le Pationata is ready to treat your taste buds whenever the desire may strike, welcoming you daily from breakfast time into an idyllic Sybille de Margerie-designed setting, whose black granite accents, woven wicker furnishings and chandelier lighting bring to mind Dolce Vita elegance with a twist of French chic. Be prepared for a delicious voyage of discovery.
L I M I T E D E D I T I O N - 6 3 U N I T S O N LY
www.tritonwatch.ch
tritonwatch_official
HDP | CHEF
PIERRE-ALAIN
GARNIER UNE CUISINE INSPIRÉE INSPIRED GOURMET CUISINE
A
près avoir fait ses armes au sein de maisons renommées, Pierre-Alain Garnier est à la tête des cuisines de l'Hôtel de Paris Saint-Tropez depuis le début de l'année. Il y dévoile une cuisine généreuse et bien pensée, aromatique et parfumée... Nous l'avons rencontré.
After making his mark in world-famous restaurants, Pierre-Alain Garnier was appointed executive chef at the Hôtel de Paris Saint-Tropez at the start of this year. We met up to find out more about him, his latest project and the thinking behind the aromatic, fragrant cuisine that he has made his calling card. Par / By Quitterie Pasquesoone
Pierre-Alain Garnier, pouvez-vous vous présenter en quelques mots et nous donner les grandes lignes de votre parcours ? « Originaire de Clermont-Ferrand, j’ai toujours été passionné par la cuisine. J’ai eu la chance d’intégrer des maisons étoilées dès le début (Apicius, Le Bristol, Guy Savoy) et d’être formé auprès de chefs qui me faisaient rêver. Après 16 ans à Paris, j’ai choisi de rejoindre le Sud. Les produits de Méditerranée sont fabuleux à travailler ! Après 5 ans comme chef exécutif au Relais
70 | HDP BY BLUSH DREAM
& Châteaux L’Impérial Garoupe au Cap d’Antibes, je suis heureux de cette nouvelle expérience à SaintTropez où j’intègre une nouvelle belle maison. Pourquoi avoir choisi l’Hôtel de Paris-St-Tropez ? Je suis un passionné, je peux parler cuisine pendant des heures. Cette nouvelle histoire avec l’Hôtel de Paris Saint-Tropez s’écrit avec Danielle Lagrange, la directrice générale, et Jean-Marc Pecal, le directeur de la restauration. Quand il s’agit de cuisine, nous
Why not start by telling us a bit about yourself and your career to date? Coming from Clermont-Ferrand in the Auvergne, I have always been passionate about food. I was lucky enough to train in starred restaurants like Apicius, Le Bristol and Guy Savoy from an early age, and I dreamt of one day emulating the chefs I was working under. After 16 years in Paris, it was time to head south; you can’t beat working with Mediterranean ingredients! I spent five years as the executive chef at the Relais & Châteaux Impérial Garoupe
in Cap d’Antibes, and am now excited to be part of this wonderful new project in Saint-Tropez. Why did you choose the Hôtel de Paris St-Tropez? I could spend hours just talking about food, such is my passion for the subject. In this new chapter in the story of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, I have been lucky enough to link up with two other like-minded people in general manager Danielle Lagrange and restaurant manager Jean-Marc Pecal. Having the opportunity to bring my own culinary identity to this hôtel,
CHEF | HDP
parlons la même langue. Apporter mon identité culinaire à cet hôtel, à la fois 100% tropézien et complètement cosmopolite, c’est un vrai défi qui me plait.
est une alternative aux habituelles salades et snackings réservés aux végétaliens. Elle est disponible en complément de la carte, sur demande.
Y réalisez-vous une cuisine aux accents du sud ? Oui, je puise dans les produits du Sud et de l’Italie toute proche pour élaborer une carte gourmande qui change régulièrement. J’utilise par exemple les agrumes du patio de l’hôtel pour mes recettes et le veau vient du Piémont. Mais je cherche avant tout de bons produits, cultivés ou élevés dans les règles de l’art. En arrivant sur le golfe de Saint-Tropez, j’ai découvert les produits de Yann Ménard du « Jardin de la Piboule » à Cogolin, issus d’une agriculture propre, raisonnée, respectueuse des sols, sans pesticide. Nous sommes en train de passer nos premières commandes pour intégrer ces produits 100% locaux à la carte du restaurant.
Le Pationata, le bar «Atrium», les toits lounge... comment faire son choix ? Le Pationata, c’est la table signature de l’hôtel qui reflète mon univers. Aux Toits, la cuisine est plus légère, estivale. On vient pour profiter d’un déjeuner au soleil au bord de la piscine, déguster
which is Saint-Tropez through and use his authentic local produce in the through yet as cosmopolitan as any restaurant. big city, is a challenge that I relish. How would you sum up your cuisine? Do you explore Mediterranean I think of it as wholesome French cuiinfluences in your cooking? sine with straightforward flavours, Yes, I like to use products from the prepared from the heart using caresouth of France and across the border fully sourced ingredients. in Italy as the basis for my gourmet menu, introducing new dishes on a What can you tell us about regular basis. The citrus fruits I use your spring/summer menu? in my recipes ripen on the trees on This summer’s menu is full of spethe hôtel patio, and our veal is sourced cialities from the local region such in Piedmont. What matters most to as Mediterranean sea bass, purple me is the quality of the ingredients: artichoke, sweetbread and hazelnuts from Piedmont. We are also featuring products from Brittany such as sole, langoustine and lobster, and pigeon from the Landes region in south west France. What is your signature dish? If I’m only allowed one, I’ll say ‘œuf parfait’. There’s a beautiful simplicity to slow-poaching an egg at low temperature, but I also love how versatile it is. Over the winter we served a version with Jerusalem artichoke, and now we’re accompanying it with green asparagus and morels.
Comment pourrait-on décrire votre cuisine ? Une cuisine française, généreuse, avec des goûts francs. Des produits sourçés puis travaillés avec amour.
What is the thinking behind the 100% vegan menu? I designed the vegan dishes with the restaurant sous-chef, Damien Cruchet, who is himself vegan. We wanted to offer a full range of options embodying the kind of dishes I had in mind but also accessible to customers with dietary restrictions. The 100% vegan menu gives vegans an alternative to the usual choice of salads and snacks, and is available on request in addition to the standard menu.
Parlez-nous de votre carte printemps-été... Cet été on trouve à la carte des produits régionaux comme le loup de Méditerranée, l’artichaut violet, le ris de veau et la noisette du Piémont, mais aussi des produits bretons comme la sole, la langoustine et le homard. Le pigeon des Landes est aussi à l’honneur. Quel est votre plat signature ? Mon plat signature pourrait être l’œuf parfait, j’adore ce produit simple mais déclinable à l’envie : après une version au topinambour cet hiver, je le décline à présent avec de l’asperge verte et des morilles. Pourquoi avoir mis en place une carte 100% végétale ? Les plats vegan ont été travaillés à quatre mains avec Damien Cruchet, sous-chef du restaurant, dont c’est l’identité culinaire. Nous voulions avoir une vraie offre qui reflète ma vision de la cuisine mais adaptée aux demandes de la clientèle qui a de plus en plus souvent des restrictions alimentaires. Cette carte 100% végétale
des gambas à la plancha que je prépare sous vos yeux…et vous pouvez même rester attablé à mon comptoir. Au bar, il s’agit d’une offre de snacking, pour grignoter (presque) à toute heure. Plusieurs ambiances donc - cuisine pour fins gourmets, pour aficionados de recettes légères ou de belles assiettes à partager - mais en fil rouge, le goût... toujours ! »
everything has to be grown or reared according to best practices. When I first arrived on the Gulf of SaintTropez, I heard about Yann Ménard’s “Jardin de la Piboule” in Cogolin. He uses soil-friendly, pesticide-free farming methods that are both sustainable and environmentally friendly. We’re now sending our first orders his way, and I can’t wait to
With Le Pationata, the Atrium Bar and Les Toits Lounge to choose from, how do customers make up their mind? Le Pationata is the hôtel’s signature restaurant and reflects my vision of gourmet cuisine. Meanwhile, Les Toits offers a lighter, summery selection of dishes like freshly grilled prawns that you can enjoy at the poolside or even sat at the counter, watching me at work. The Atrium Bar specialises in snacks to nibble on at pretty much any time of day and night. So, we cover all the bases – gourmet cuisine for connoisseurs, lighter recipes to snack on and generous dishes to share. Our overarching priority that you can count on, whatever you decide, is taste!”
HDP BY BLUSH DREAM | 71
HDP | RECETTE DU CHEF
OEUF PARFAIT
TOPINAMBOUR POACHED EGG, ŒUF PARFAIT-STYLE WITH JERUSALEM ARTICHOKE PAR PIERRE-ALAIN GARNIER
Purée de topinambour
Siphon Parmesan
200g de Parmesan râpé 300g de lait 100g de crème 30g de « pro espuma » chaud Éplucher le topinambour et le cuire (pour que la crème se tienne) dans le lait et la crème avec du gros sel et du poivre. Une fois bien cuit, Laisser frémir pendant 20 min l’égoutter et le mixer pour en faire le Parmesan et le lait, rajouter la une belle purée bien lisse. crème hors du feu, puis porter à ébullition en rajoutant le « pro espuma ». Passer au chinois et mettre dans un siphon avec deux cartouches de gaz. Couper le topinambour en fines tranches et les passer à la friteuse pour obtenir des chips de topinambour et apporter un côté crispi à l’assiette. Cuire à l’anglaise les dés de topinambour et les enrober de jus de veau.
The Jerusalem artichoke purée
100g topinambour 100g crème liquide 100g de lait ½ écrémé
100 g Jerusalem artichoke 100 g light cream 100 g semi-skimmed milk
Crispi de topinambour
The Jerusalem artichoke crisps
Dés de topinambour
Cuisson de l’oeuf parfait
For the whipped Parmesan cream
200 g grated Parmesan 300 g milk 100 g cream 30 g Pro Espuma hot (to help the Peel the Jerusalem artichoke and cook cream hold its shape) in the milk and cream, adding coarse salt and pepper to taste. Once cooked Heat the Parmesan and milk and through, drain it and blend to the con- leave to simmer for 20 minutes. sistency of a smooth purée. Remove from the heat and add the cream, then bring to the boil, adding the Pro Espuma. Strain through a sieve and pour into a whipping siphon, charging it with two gas Cut the Jerusalem artichoke into fine cartridges. slices and fry to crisps in a deep fryer, to give the dish a bit of crunch.
The poached egg, œuf parfait-style
The diced Jerusalem artichoke
Boil the diced Jerusalem artichoke and Poach the egg in a water bath at 63°C coat in veal jus. for 1 hour.
Bain d’eau à 63°c pendant 1h.
LE DRESSAGE
TO SERVE
Mettre la purée de topinambour au fond de l’assiette, l’oeuf dessus, puis les dés de topinambours avec une cuillère de fond de veau. Ajouter la crème de Parmesan au siphon puis les crousMllants de topinambour et servir immédiatement.
Spoon the Jerusalem artichoke purée into the bottom of the dish, place the egg on top, then add the diced Jerusalem artichoke with a spoonful of veal stock. Add the whipped Parmesan cream, followed by the Jerusalem artichoke crisps. Serve immediately.
72 | HDP BY BLUSH DREAM
HDP | RESTAURANT
EAT YOUR GREENS TASTING BETTER THAN EVER BEFORE
Au coeur du village varois, L’Hôtel de Paris Saint-Tropez symbolise l’art de vivre à la tropézienne. Une expérience luxueuse dans un univers glamour et contemporain. Cette saison, le cinq étoiles innove et présente sa nouvelle carte 100% végétale. Promising a luxurious experience in a glamorous, contemporary setting at the heart of Saint-Tropez, the Hôtel de Paris Saint-Tropez epitomises the art of Riviera living at its most alluring. This season, the five-star establishment reveals its innovative side with a new 100% vegan menu. Par / By Blanche Soncini
G
outeuse, colorée, réconfortante, légère et gourmande, la cuisine végétale aussi appelée cuisine « vegan » n’utilise aucun produit provenant de ressource animale, autrement dit, ni oeuf, ni lait, ni viande. Saine, équilibrée et variée, cette nouvelle forme de cuisine est en pleine expansion. Les plus grands chefs étoilés s’y intéressent et proposent désormais des menus végétariens. Sans surprise, cette cuisine végétalienne séduit beaucoup. C’est un nouveau chapitre de l’histoire de la cuisine qui s’ouvre, de nouvelles techniques pour de nouvelles saveurs. La cuisine végétale propose de nombreuses découvertes culinaires et de nouveaux parfums. Après des années à la tête des cuisines du Relais & Chateaux L’Imperial Group au Cap d’Antibes, le chef cuisiner Pierre-Alain Garnier exerce ses talents au coeur de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez. Formé par les plus grands, il apporte à l’Hôtel de Paris St-Tropez son expérience et sa touche personnelle via une grande
74 | HDP BY BLUSH DREAM
maitrise technique. Le chef Garnier et son sous-chef Damien Cruchet proposent aujourd’hui une nouvelle carte 100% végétale à déguster tous les jours, soit au restaurant Le Pationata ou quelques étages plus haut, au restaurant “Les Toits” lors du déjeuner ou un brunch le dimanche. Saveurs atypiques, ingrédients sains et patisseries gourmandes, la cuisine végétale regale tous les palais. Des entrées aux plats, en passant par les snacks, la carte suggère des mets élaborés et frais à toute heure. Risotto aux noix de cajou sur un nuage de legumes, patate douce cuite dans sa peau accompagnée de tomates confites, penne de petit épeautre aux artichauts ou le mythique club sandwich revisité. Mention spéciale aux cannellonis, cuisinées à la courgette niçoise, dont la farce est préparée à la ricotta végétale. Une carte végétale des plus savoureuses à découvrir à l’Hôtel de Paris St-Tropez.
Known for the deliciously light and colourful dishes it has inspired, vegan cuisine not only leaves meat off the menu but also cuts out all other animal products too, meaning no eggs or milk, either. Now, after years at the fringes of western food culture, its time has come, as legions of new fans are attracted by the increasingly apparent health benefits of the balanced, fortifying fare on offer, and it is perhaps not surprising that even the most highly regarded of Michelin-starred chefs are getting in on the game, designing their own plant-based menus. As a new chapter is written in the history of our eating habits, vegan cuisine is at the forefront, with new techniques coaxing out incredible new taste sensations. Having honed his skills with the some of the world’s greatest chefs before spending a number of years at the helm in the kitchens at the Relais & Chateaux Imperial Garoupe Hôtel in Cap d’Antibes, Pierre-Alain Garnier is now working his culinary magic as head chef at the Hôtel de Paris SaintTropez, bringing not only his vast experience and huge technical nous
into play, but also an inimitable personal touch. Together with sous-chef Damien Cruchet, he has brought the finishing touches to a new 100% vegan menu that can be enjoyed daily at the Le Pationata restaurant or a few floors up in the Les Toits restaurant, either at lunchtime or Sunday brunch time. Featuring starters, main courses, snacks and pastries, all prepared to order with fresh, healthy ingredients, the vegan menu is packed with enough unique flavours to ensure there is something to tickle even the most discriminate palate. The selection includes cashew nut risotto on a bed of vegetables, sweet potato cooked in its skin served with tomato confit, littlespelt penne with artichokes, and even a new take on the legendary club sandwich. While it is tempting to single out the vegan ricotta-filled cannelloni prepared with tromboncino squash for a special mention, picking a clear favourite is no mean feat. One thing is for sure, though: vegan menus do not come much more delicious than this.
BIEN Ã&#x160;TRE
LE NOUVEAU MODE DE VIE
HEALTHY EMBRACE A HEALTHY LIFESTYLE
76 | HDP BY BLUSH DREAM
BIEN ÊTRE
L
’expression anglaise « healthy » trouve sa traduction française au travers des mots « sain », « en bonne santé ». Nouveau concept de vie adopté par les plus grands mannequins, telles que Romee Strijd, Elle Mc Pherson, Estelle Lefébure ou Elsa Hosk pour ne citer qu’elles, confortées par nombre de femmes, affichant leur nouveau « mode de consommation » sur les réseaux sociaux. Focus sur une tendance à suivre.
When a movement can count some of the world’s best-known supermodels among its most devoted cheerleaders, including Romee Strijd, Elle MacPherson, Estelle Lefébure and Elsa Hosk, seeing it take root more generally should come as little surprise. Such is the story of the healthy living concept, whose recent skyrocketing popularity has seen women with their finger on the pulse everywhere taking to social media to laud the virtues of their new health-enhancing habits. In world of increasingly fickle tastes, this looks like one trend that is set to stay. Par / By Blanche Soncini
Suivre la tendance “healthy” c’est opter pour une alimentation saine, mais aussi apporter à notre corps ce dont il a besoin. Il convient donc de savoir l’écouter, afin de pouvoir répondre à ses attentes.. Mais quelle est la signification de l’expression « manger sainement » ? Il s’agit avant tout de se nourrir de manière équilibrée, variée, sans excès d’aucun ordre, de preference avec des repas confectionnés « maison », à base de produits de saison. Healthy ne rime pas avec régime et l’on ne peut que s’en réjouir ! Il s’agit d’un état d’esprit, qui renonce aux (anciennes) mauvaises habitudes et projette une vie plus saine, caractérisée certes par une meilleure alimentation, mais également par la pratique d’une activité physique régulière.
« Un esprit sain dans un corps sain », motivé par la clairvoyance, au regard de nos assiettes. Pesticides, toxines, colorants et autres additifs sont une excellente motivation pour adopter une alimentation plus naturelle. « Nous sommes ce que nous mangeons », explique la grande primatologue Jane Goodall. Notre alimentation influe directement sur notre silhouette bien sûr, mais aussi sur notre énergie, notre capacité de travail et notre niveau de concentration. Une alimentation saine, privilégiant fruits, legumes et protéines, c’est l’assurance d’une réduction sensible des coups de fatigue en fin de journée, comme la désagréable sensation de ballonnement. Pratiquer des activités, telles que le pilates, le yoga ou la boxe seront sans équivoque : Une Pas de gluten, pas de lactose, pas silhouette affinée, et une vitalité de viande, pas de gras, l’industrie régénérée ! de la « Healthy food » s’est emparée de nos assiettes ! Originaire de Cependant, tout effort mérite une Californie, ce terme s’adressait petite compensation occasioninitialement aux végétariens ou nelle. Le « cheat meal », ou repas végétaliens, plus communément libre demeure une parenthèse, où appelés « vegan », adeptes de l’en- l’on redécouvre avec plaisir les tretien de leur forme physique via gourmandises désormais interune activité sportive régulière. Ce dites au quotidien ! Une entorse nouveau mode de vie s’est rapi- indispensable pour garder le cap, dement propagé sur les réseaux en retrouvant la saveur d’une sociaux, via des photos d’assiettes excellente pizza ou d’un délicieux colorées, de mannequins révélant burger. Etre healthy ne signifie pas leur « summer body » aux looks se priver ou se restreindre sans toujours plus exhubérants, ou relâche. Il ne s’agit en aucun cas encore par des invitations et autres d’un régime restrictif récurrent messages positifs, invitant chacun aux conséquences fâcheuses (perte à se dépasser . de masse musculaire, reprise de Un état d’esprit avant tout, avec poids supérieure, pas de stabilicomme objectif essentiel celui sation…), mais d’un rééquilibrage d’être en harmonie avec soi-même, alimentaire et sportif réfléchi, qui de se sentir bien dans son corps, et vous fera retrouver toute votre retrouver confiance en soi. énergie !
Choosing a healthy lifestyle means adopting a healthy diet, which may sound simple enough, but what exactly is “healthy eating”? First and foremost, it means eating a balanced and varied diet, always in moderation, and with an emphasis on meals prepared at home using seasonal ingredients. Another crucial aspect is knowing how to listen to one’s body in order to give it exactly what it needs. Happily, though, for its followers, healthy living is worlds away from the privations of dieting; it should be seen more as a state of mind in which (old) bad habits are shed in favour of a healthier lifestyle moving forward, combining a better diet with regular physical activity.
“A healthy mind in a healthy body”, so the saying goes, and where better to start than with the food we put on our plates? Pesticides, toxins, food colourings and innumerable other additives are the perfect motivation to switch to a more natural diet. After all, in the words of the great primatologist Jane Goodall, “We are what we eat”. Our diet has a direct impact on our figure, but also acts in a less immediately tangible way on our energy levels, capacity for work and concentration levels. Eating a healthy diet that gives pride of place to fruit, vegetables and protein is a sure-fire way to reduce bloating and stave off that mid-afternoon slump. Taking it to the next level, activities such as Pilates, yoga and boxing are all tickets to a slimmer With its embrace of everything glu- figure and rejuvenated energy levels! ten-free, lactose-free, meat-free and fat-free, it might seem like the “health Luckily, keeping healthy does not food” industry is intent on leaving mean total self-denial, and every very little of anything on our plates effort should be rewarded with the at all! With its roots in California, occasional well-deserved treat. This this term initially found traction in is where the cheat meal comes in, the vegetarian and vegan commu- offering a brief window to enjoy that nities, where regular sport has long delicious pizza or succulent burger been viewed as going hand in hand you now do without in the day-towith keeping in good shape. The idea day! Rather than a rule-breaking has spread like wildfire in this age digression, consider it the exception of social media, helped by photos of that helps prove the rule, making it beautifully-coloured dishes of food, easier to keep up the good work over models showing off the attractive the longer term. Strict diets running curves of their “summer body”, and on repeat, along with their accomeven invitations and other positive panying yo-yo effects, loss of muscle messages encouraging each and every mass and increased weight gain furone of us to surpass what we thought ther down the road, are emphatically possible. not the name of the game: a healthy Above all, healthy living is a state lifestyle is rather about embracing a of mind with three essential goals: sensible rethink of your diet and exerfinding harmony with oneself, feel- cise habits as a means to maximising ing good in one’s body, and regaining your energy levels. self-confidence.
HDP BY BLUSH DREAM | 77
BEAUTY
ENTRE SOINS ET MAKE-UP CLARINS TREATMENTS AND MAKE-UP
E
t si l’été 2019 était placé sous le signe du naturel et du lâcher prise ? Avec ses soins signature pour L’Hôtel de Paris Saint-Tropez invitant au lâcher prise et sa collection make-up habillant le teint de nuances halées et naturelles, Clarins sera votre allié beauté.
How would you feel if this summer was all about natural looks and letting go? As the warmer weather gets underway, Clarins is your perfect beauty partner, with its signature treatments created especially for Hôtel de Paris Saint-Tropez embracing no holds barred relaxation, and a make-up collection to bring out the best in natural, sun-kissed looks. Par / By Laure Delvigo
Le soin Ressourçant de Clarins, une invitation au lâcher prise Lové en plein cœur de l’hôtel Paris Saint-Tropez, le Spa by Clarins est une invitation au lâcher-prise. Entre ses murs immaculés à la décoration épurée et aux parfums de la Méditerranée, le temps n’a pas d’emprise : les experts Clarins vous dévoilent leurs meilleurs soins, dont les bienfaits sont issus des plantes, afin d’harmoniser naturellement le corps et l’esprit. Fermez les yeux et imaginez : Après une journée sous le soleil de Saint-Tropez et l’effervescence de ses ruelles de charme, détendez-vous dans ce cocon ouaté et laissez-vous porter entre des mains expertes lors d’un
78 | HDP BY BLUSH DREAM
Soin Ressourçant complet de 90 minutes du corps et du visage. Pressions et modelages associés aux vertus des cosmétiques Clarins relancent la circulation sanguine, éveillent les sens, redonnent éclat et fraicheur à votre peau. Exit la grise mine ! Après le soin, prenez de la hauteur au rooftop « Les Toits » pour un délicieux jus de fruits frais de producteurs locaux ou un plat healthy extrait de la carte fraiche et légère signé du chef Pierre-Alain Garnier.Equilibre parfait entre gourmandise et détente, avec vue panoramique sur le Golfe de SaintTropez, succombez au forfait lunch & Spa, offrant un massage de 60 minutes, un soin du visage de 30 minutes, un déjeuner équilibré, ainsi qu’un accès illimité à l’espace détente. Et si le paradis se matérialisait au Spa by Clarins de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez ?
Rejuvenating treatments by Clarins –perfect for letting go Let go of it all at the Spa by Clarins. In this immaculate, uncluttered space nestled at the heart of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, wafting with Mediterranean scents, time drifts by unnoticed as Clarins professionals pamper you with all the benefits of their very best plant-based treatments, naturally bringing body and mind back into sync. Close your eyes and picture the scene. After a day spent soaking up the Saint-Tropez sun and taking in the bustle of its side streets, relax in the luxurious comfort of the Spa with a rejuvenating 90-minute full body and face treatment administered by expert hands. Feel the tiredness ebbing away as gentle pressure and massage treatments combine with the properties of
Clarins cosmetics to help boost blood circulation, awaken the senses, and restore radiance and freshness to your skin. After your treatment, head up to the rooftop bar, “Les Toits”, for a delicious, refreshing juice squeezed from locally produced fruit, or a healthy dish chosen from the menu of light, fresh selections devised by chef PierreAlain Garnier. For a truly pampered experience combining fine food with the ultimate in relaxation, look no further than the Lunch & Spa package, with its 60-minute massage, 30-minute facial, balanced lunch with panoramic views over the Gulf of Saint-Tropez, and unlimited access to the relaxation space. You wouldn’t be the first to conclude that the Spa by Clarins at the Hôtel de Paris SaintTropez might just be heaven on earth. Pour plus d’informations www.clarins.fr
BEAUTY
CLARINS PRÉPARE L’ÉTÉ EN BEAUTÉ
SUN-KISSED SUMMER BEAUTY Un teint sublimé avec la collection Hâle d’Eté de Clarins Ainsi revitalisée, détendue, sublimez l’éclat de votre teint hâlé avec la nouvelle collection make-up de Clarins, pour un joli teint sur vos photos sans utiliser de filtre Instagram. La collection maquillage Clarins «Hâle d’Eté» habillera votre peau d’un make-up naturel et doré. De l’aube au coucher du soleil, les poudres Harmonie Sunset glow et Sunrise Glow mettent en valeur les courbes du visage et sculptent les pommettes tout en déposant un léger voile irisé.
80 | HDP BY BLUSH DREAM
Le petit plus de ces poudres soleil nomades lovées dans un boitier aux imprimés Gypset ? Leur complexe anti-pollution à l’extrait de thé blanc et de lampsane qui protège des agressions extérieures. Résultat : le teint est lumineux, les traits lissés pour afficher un teint de pêche toute la journée. Rehaussez votre teint en habillant vos lèvres d’une tonalité fruité avec les eaux à lèvres de Clarins. Trois nouvelles nuances, rose, rouge et violette, rehaussent le relief et font briller votre bouche avec une garantie sans transfert et une formule longue tenue. Ces eaux, véritables cocktails beauté, sont également un allié fraicheur : Enrichies aux extraits d’aloé vera, elles offrent souplesse et confort pour des lèvres à croquer !
Give yourself a sublime, golden glow courtesy of the “Hâle d’Été” summer collection by Clarins Fully relaxed and revitalised, put the new make-up collection by Clarins through its paces to enhance the glow of your sun-kissed complexion, and see it live on in your photos – all without an Instagram filter anywhere in sight! The Clarins “Hâle d’Été” make-up collection is designed to give your skin a natural, golden look whatever the time of day, with the Sunset Glow and Sunrise Glow Harmony powders highlighting the curves of your face and sculpting your cheekbones with the subtle hint of a shimmer.
Neatly packaged in a case decorated with a Gypset-inspired design, these travel-friendly sun powders come with a hidden bonus: an anti-pollution complex made from white tea and nipplewort extract to protect your skin against environmental aggressors, ensuring radiant, smooth features for a glowing complexion all day long. Set off your complexion with the full tones of Clarins Water Lip Stains. Three new shades are now available in pink, red and violet, enhancing your features and highlighting your lips with a glossy, long-lasting sheen guaranteed not to transfer. As well as offering up a truly beautiful finish, these lip stains are also your friend when it comes to feeling fresh, their aloe vera extracts ensuring supple, moisturised lips to die for!
P
I
N
G
P
I
B U L L E S
N
E
L
&
D E
P
I
N
E
L
L U X E
DESIGN
S
H
O
P
ARCADE TRUNK P
lay again, En grand enfant, Fred Pinel a imaginé une malle rassemblant le meilleur des jeux des années 80 (60 jeux au total) : Space Invaders, Pac-Man… L’Arcade, entièrement fabriquée dans nos ateliers parisiens, offre également un son haute-fidélité incomparable et le Bluetooth.
82 | HDP BY BLUSH DREAM
Play again, Giving hope to big kids everywhere, Fred Pinel has designed a trunk bringing together the arcade games that helped make the 80’s so unforgettable. With 60 titles to choose from, including the classic Space Invaders and Pac-Man, the Arcade, which is manufactured from start to finish in our Paris workshops, also features incomparable high-fidelity sound and Bluetooth.
DESIGN
TONG CROCO S
ummer Style, En plus d’être légères et confortables, chez Pinel et Pinel les tongs sont luxueuses. En association avec Havaianas, Pinel et Pinel a conçu une tong dont la bride est réalisée en peau précieuse de crocodile et cuir ! La gamme des tongs, de la taille 36 au 46, offre 5 coloris au choix.
Summer Style, Pinel et Pinel’s new flip-flips, developed in partnership with Havaianas, are not only comfortable and lightweight; they are, of course, luxurious too. The range, which comes in five colours and sizes 3 to 11, features a strap made from exquisite crocodile skin and leather!
HDP BY BLUSH DREAM | 83
DESIGN
TWIN H
appy Hour, Fred Pinel, amateur de belles montres a habillé des écrins rotatifs aux couleurs des icônes de l’horlogerie. Vous pouvez désormais assortir votre garde-temps avec votre remontoir à l’apparence d’un cadran de montre. Préservez, remontez et exposez vos mécanismes préférés dans un véritable écrin, reflet de votre passion pour les moteurs rugissants, les voiles gonflées au vent, et la grande aventure du temps qui passe.
84 | HDP BY BLUSH DREAM
Happy Hour, For his latest rotary watch case collection, Fred Pinel, luxury watch connoisseur, has chosen a watch dial design finished in the colours of industry icons, meaning you can choose the winder to match your timepiece. Not only protect, wind and display your favourite mechanisms in a purpose-built presentation case; make a statement about your passion for the roar of revving engines or wind-filled sails, and the life-affirming adventure of passing time.
DESIGN
MINI MALLE CUIR T
he It-Bag, La Mini Malle s’est imposée au fil des saisons comme le It-Bag de Pinel et Pinel. Reprenant les codes de la malle, savoirfaire reconnu de la maison Pinel et Pinel, Ce sac iconique se décline dans différentes finitions (cuir, toile éponyme ou croco) et une large gamme couleurs.
The It-Bag, Over the seasons, the Mini Malle has come to acquire the status of Pinel et Pinel’s It-Bag. Taking up the design and style of Pinel et Pinel’s peerless speciality, the trunk, this iconic bag is available in a leather fabric or crocodile skin finish and a wide range of colours.
HDP BY BLUSH DREAM | 85
DESIGN
AMARRAGE L
e bracelet Amarrage rassemble les savoir-faire du joaillier Patrice Fabre et du créateur malletier Fred Pinel. Cette fusion des talents est d’inspiration marine. Amarrage rappelle les noeuds d’attache des bateaux. Disponible en 4 dimensions et 3 finitions (or rose, or jaune et or blanc). En avant-première cet été au Nikki Beach Saint Tropez en attendant le lancement officiel en septembre 2019.
86 | HDP BY BLUSH DREAM
The Amarrage bracelet brings together the know-how of jeweler Patrice Fabre and designer malletier Fred Pinel. This fusion of talents is marine-inspired. Mooring recalls the boat’s knots. Available in 4 sizes and 3 finishes (pink gold, yellow gold and white gold). Preview this summer at Nikki Beach St Tropez while awaiting the official launch in September 2019.
nocturne aux GALERIES LAFAYETTE Haussmann avec Ilona Smet Photographe: Sandra Fourqui Production: Grégory Ayoun Direction artistique: Laure Delvigo Styliste: Aurore Donguy assistée par Juliette Lecuyer, Prune Gras et Benjamin Gaeng Maquillage: Ludovic Cadeo/ B agency Coiffure: Cyril Nanino/Atelier 68 Assistants photographe: Jean-Baptiste Pereira et Marie Amelie Martin Special thanks: Jérôme Salgues, Karine Lanctot et à l’équipe des Galeries Lafayette Paris Haussmann.
Jacket GEORGES RECH - Necklace KOENIG
Blouse ZUHAIR MURAD - Shorts VILLALBA - Spotty tights FALKE - Shoes ELISABETTA FRANCHI - Belt STELLA MCCARTNEY - Earrings ISABELLE LANGLOIS -Watch KERBEDANZ Left shop mannequin bag PINEL & PINEL - Right shop mannequin bag DE MARQUET
Sweatshirt LACOSTE - Shorts MARTIN GRANT - High boots GIUSEPPE ZANOTTI - Bag DE MARQUET - Watch GIBERG
Bike MAISON TAMBOITE - Newsboy cap MAISON MICHEL - Blazer KARL LAGERFELD - Leather pants ELISABETTA FRANCHI Bag LA TARTE TROPÃ&#x2030;ZIENNE - Shoes ZUHAIR MURAD - Necklace and ring POMELATTO
Dress ELIE SAAB - Shoes CESARE PACIOTTI - Socks FALKE - Rings and necklace LAYONE
Black sequin dress MICHAEL KORS - Thigh-high boots CHRISTIAN LOUBOUTIN - Earrings KOENIG
Sequin dress MAJE - Boots CHRISTIAN LOUBOUTIN - Rings and earrings KOENIG
CINEMA
Star mother activist
C
hic et rebelle, figure incontournable du cinéma américain et enfant chérie des tabloïds, la fille de John Voight poursuit une carrière contre vents et marées entre blockbusters, films plus personnels, et une vie personnelle soumise à turbulences. Por t ra it d’A ngel i na Jol ie, icône d’Hollywood. A chic rebel, a leading figure in American movies and the darling of the tabloids, John Voight’s daughter pursues her career through thick and thin with blockbusters, more personal films and a a turbulent private life. Portrait of Angelina Jolie, Hollywood icon. Par / By Jean-Pascal Grosso - Photo © Yui Mok
98 | HDP BY BLUSH DREAM
CINEMA
A
25 ans à peine, elle remportait un Screen Actor Guild Award et deux Golden Globe. Adoubée ensuite par de grands metteurs en scène, comme Clint Eastwood, le monument du cinéma US déclarait en 2008 : « Elle a une grande éthique dans le travail et est très intelligente. Je me réjouis déjà de ce qu’elle va faire. Je sais qu’elle sera difficile à arrêter! ». Angelina Jolie a papillonné entre films d’auteurs (Raison d’état, Un Coeur invaincu...), action pure (Mr. & Mrs. Smith, Salt...) et blockbusters familiaux auxquels elle prête fructueusement sa suave voix (la saga Kung-Fu Panda...). Le public, lui, la suit la plupart du temps. Les succès s’accumulent, les dollars pleuvent, mais cette fringale de rôles tourne vite à l’éreintement. De quoi faire vriller l’âme ultra-sensible de cette ex-ado rebelle, son caractère à fleur de peau. Mais, par force de caractère, Angelina Jolie en décidera autrement. Lorsque madame voyage, de Haïti à la Tanzanie, de Beyrouth à New Delhi, c’est pour la bonne cause. Dans la vie, cette maman de six enfants – dont quatre adoptés –, aujourd’hui séparée de son conjoint Brad Pitt, vole au secours des plus démunis et des opprimés. Pour de vrai !
Ascension vers la gloire Angelina apparaît pour le première à l’écran à l’âge de sept ans dans Looking to Get Out, expérience qu’elle ne réitérera que treize ans plus tard avec le peu recommandable Cyborg II (1995). La même année, l’amateur de série B la retrouve dans Hackers. Durant le tournage, elle s’entiche de John Lee Miller (Le « sick boy » de Trainspotting), son partenaire à l’écran. Leur mariage durera trois ans. Le jour de la cérémonie, elle portait une chemise blanche sur laquelle le nom de l’élu de son cœur était inscrit en lettres de (son propre) sang ! La reconnaissance viendra de la télévision. Produit par la chaîne câblée américaine HBO, Gia (1998) retrace
l’existence tragique de Gia Carangi, super-model des années 80, lesbienne et junkie notoire, morte du sida et dans le dénuement total. Au départ, la comédienne refuse le rôle, perturbant à souhait, de cette égérie new-yorkaise sacrifiée sur le bûcher des vanités. Raison invoquée : « Je croyais que ça allait me rendre dingue. » Elle finit pas accepter, trouve d’abord son personnage haïssable. Lors d’une scène d’amour saphique, elle est si angoissée de ne pas atteindre la perfection qu’elle frôle la syncope. Mais le jeu en vaut la chandelle. Sa composition dans Gia lui rapporte un Golden Globe. Le premier de sa carrière.
Belle bizarre Angelina poursuit sa carrière d’actrice bille en tête. On la voit aux côtés de David « X-Files » Duchovny dans Playing God, draguer l’adonis Ryan Philippe sur l’échiquier amoureux de Playing by Heart ou encore Billy Bob Thorton, l’ex-homme de sa vie, dans Les Aiguilleurs. En majorité, des bides. Ancienne élève de l’école Lee Strasberg à New-York, ex-mannequin, Angelina raconte alors à la presse qu’elle élève un iguane prénommé Vlad en hommage au vrai comte Dracula et un serpent, rebaptisé Harry Dean Stanton, du nom du comédien de Paris, Texas. Elle a plusieurs tatouages sur le corps, de quoi rendre fous certains réalisateurs qui exigent qu’elle les cachent : le mot « Mort » en japonais sur l’épaule, un dragon sur le bras droit, etc. Sans oublier son goût prononcé pour les armes blanches, cultivé depuis l’enfance. Feu John Frankenheimer (French Connection 2, Ronin…), réalisateur de George Wallace, téléfilm à succès qui lui vaudra à l’actrice un second Golden Globe, ne tarissait pas d’éloge à son sujet : « Le monde est plein de jolies filles, mais aucune ne lui arrive à la cheville ! » La comédienne, elle, préfère jouer la carte de l’humilité : « Je resterai toujours la même : une gamine punk bardée de tatouages! »
When not quite 25, she won a Screen Actors Guild Award and two Golden Globes. Later consecrated by major directors, like Clint Eastwood, the monument of American movies who declared in 2008: “She has a great work ethic and she’s very intelligent. I already look forward to what she’s going to do. I know she’ll be hard to stop!” Angelina Jolie flits between art films (The Good Shepherd, A Mighty Heart...), pure action films (Mr. & Mrs. Smith, Salt...) and family blockbusters for which she successfully lends her suave voice (Kung-Fu Panda saga...). The public follows her most of the time. Her successes pile up, the dollars rain down, but this bulimia of roles quickly leads to exhaustion. Enough to undermine the over-sensitive nature of this former teenage rebel. But with her strength of character, Angelina Jolie decides otherwise. When she travels, from Haiti to Tanzania, from Beirut to New Delhi, it’s for a good cause. In real life, this mother of six – four of them adopted – now separated from her husband Brad Pitt, rushes to help the poor and the oppressed. And it’s not fiction!
Ascension to fame Angelina appeared on the screen for the first time at the age of seven in Looking to Get Out, an experience that she was not to renew until thirteen years later in the regrettable Cyborg II (1995). The same year, B-movie fans watched her in Hackers. During filming, she fell for John Lee Miller (The sick boy in Trainspotting), her partner on the screen. Their marriage lasted three years. On her wedding day, she wore a white blouse with the name of her husband written in (her own!) blood! Recognition was to come from television. Produced by the American cable network HBO, Gia (1998) recounts the tragic existence of Gia Carangi, super-model of the 1980s, lesbian and notorious junkie, who died completely destitute from Aids. At first the actor refused the too unsettling part of this New York icon sacrificed on the pyre of vanities. Her reason: “I thought it would drive me crazy.” She ended up accepting, and at first found the character detestable. During
a Sapphic love scene, she agonized so much over attaining perfection that she almost lost consciousness. But it was worth it. Her performance in Gia brought her a Golden Globe. The first in her career.
Bizarre Beauty Angelina careened into her acting career. She played beside David “X-Files” Duchovny in Playing God, seduced dreamboat Ryan Philippe in Playing by Heart and Billy Bob Thorton, the ex-love of her life, in Pushing Tin. Most of them were flops. Former student of Lee Strasberg’s school in New York, ex-model, Angelina told the press that she was raising an iguana called Vlad in tribute to the real Count Dracula and a snake, renamed Harry Dean Stanton, after the actor in Paris, Texas. She has several tattoos on her body, enough to drive directors mad, some of whom insisted that she hide the word for death in Japanese written on her shoulder, the dragon on her right arm, etc. Not to mention a pronounced taste for knives dating from childhood. The late John Frankenheimer (French Connection 2, Ronin…), director of George Wallace, the hit television film that won the actor a second Golden Globe, never stopped praising her: “The world is full of beautiful girls, but not one comes close to her!” Angelina prefers to play it humble: “I’ll always be the same: a punk kid covered in tattoos.”
HDP BY BLUSH DREAM | 99
CINEMA
Rebelle éternelle Que sait-on d’Angelina Jolie aujourd’hui? A peu près tout. Les tabloïds se délectent de sa vie sentimentale flirtant avec le chaos (« Brad/Angelina, leur divorce bientôt officiel ? » s’inquiétaient il y a peu encore les plumes commères du monde entier), les fans de cinéma musclé savourent ses incursions dans le nanar d’action, les critiques louent ses interprétations plus « sérieuses », tandis que les femmes admirent son côté « Mère Teresa en escarpins ». Car Angelina Jolie, une fois le moteur des caméras coupés, ne cesse pas de passer à l’action. Jusqu’à ce que ses engagements prennent le pas sur sa carrière d’actrice. Rien depuis 2016 si ce n’est Kung Fu Panda 3. Et deux films en tant que réalisatrice (« Vue sur mer » en 2015 et « D’abord, ils ont tué mon père « deux ans plus tard) massivement boudés par le public. C’est lors du tournage de Lara Croft : Tomb Raider, en 2001, au Cambodge, qu’elle se rend pour la première fois dans un camps de réfugiés. Une révélation pour la star qui, les pieds dans la boue et
100 | HDP BY BLUSH DREAM
la misère humaine jusqu’au cou, découvre un univers aux antipodes des outrances de Los Angeles : « J’étais complètement dépassée. Je pleurais en permanence. Je me sentais coupable d’avoir réussi. Et puis j’ai réalisé que mes larmes n’avançaient à rien. J’ai compris que je pouvais être utile. J’ai ouvert les yeux sur le monde. » Du Tchad au du Kenya, en passant par les centres de rétention de clandestins en Arizona, Sainte Angelina (citoyenne d’honneur de Sarajevo), désormais ambassadrice de bonne volonté au Haut commissariat pour les réfugiés de l’ONU, prêche sans relâche la solidarité et distribue cadeaux, dons et promesses. Mais le cinéma dans tout ça ? En 2005, elle affirmait, devant les caméras de CNN, que ses actions pour le HCR rendaient son travail « relativement insipide, sans plus vraiment d’intérêt. » Son nouveau long-métrage est annoncé pour 2020. La suite de « Maléfique », son carton au box-office en 2014, où elle reprendra le rôle de méchante sorcière de « La Belle au bois dormant ». Altruiste à la ville, machiavélique à l’écran, la tumultueuse Angelina Jolie n’a donc pas fini d’étonner.
Eternal Rebel What do we know about Angelina Jolie today? Practically everything. The tabloids delight in her chaotic love life (“Brad/Angelina: divorce soon official?” worried worldwide gossipmongers not so long ago), muscle fans relish her appearances in bad action movies, critics praise her more “serious” acting, while women admire her “Mother Teresa in high heels” persona. Because once the filming is over, Angelina Jolie never stops taking action. To the point that her commitments take precedence over her acting career. Nothing since 2016 except Kung Fu Panda 3. And directing two films (By the Sea in 2015 and First They Killed My Father two years later) massively snubbed by the public. It was during the filming of Lara Croft: Tomb Raider in 2001 in Cambodia, that she went to refugee camps for the first time. A revelation for the star who, up to her neck in human misery, discovered a totally different world from the excesses of Los Angeles: “I was completely out of my depth. I couldn’t stop crying. I felt guilty for my success. And then I realized that my tears were getting me nowhere. I understood that I could
be useful. I opened my eyes on the world.” From Chad to Kenya, as well as in detention centres for illegal immigrants in Arizona, Saint Angelina (honorary citizen of Sarajevo), now Goodwill Ambassadress for the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), unstintingly advocates solidarity and distributes gifts, donations and promises. But what about the cinema? In 2005, she stated before CNN’s cameras, that her actions for the HCR made her work “relatively insipid, no longer of much interest.” Her new feature film is programmed for 2020. The sequel of Maleficent, her box-office hit in 2014, where she will again play the wicked witch in Sleeping Beauty. Altruistic in life, Machiavellian on the screen, tumultuous Angelina Jolie continues to astonish us.
PEOPLE
Inès de la Fressange
RENCONTRE AVEC L’ICÔNE DU CHIC À LA FRANÇAISE
L
es belles américaines nous l’envient. Être Parisienne, c’est d’abord un état d’esprit.Préférer la simplicité, car souvent, le moins s’avère être le mieux. Icône du chic parisien par excellence, Inès de la Fressange, top modèle, égérie Chanel et créatrice de mode, demeure une source d’inspiration pour les femmes du monde entier. Nous l’avons rencontré à sa toute nouvelle boutique de Lyon, côté Rive Gauche, où la plus élégante des stylistes dévoile des collections mêlant chic et décontraction. Parce que le style, c’est d’être soi. .
Beautiful Americans envy us for it. Being Parisian is, firstly, a state of mind. It means preferring simplicity because less, it turns out, really is more. An icon of Parisian chic par excellence, top model, face of Chanel and fashion designer, Inès de la Fressange continues to be a source of inspiration for women the world over. We met up with her in her brand new Lyon store, on the Left Bank, where that most elegant of stylists revealed collections combining smart with casual. Because style means being yourself. Par / By Laure Delvigo - Photos © Benoit Peverelli
Votre ouvrage “La Parisienne” s’est vendu à plus d’un million d’exemplaires, quel effet cela fait-il ? Ce qui m’a plu, c’est de mettre en lumière des marques et quelques boutiques parisiennes qui n’étaient pas forcément connues. Les lecteurs les ont ainsi découvert par ce biais. J’aime conseiller, aider : c’est d’ailleurs ce que j’essaie aussi de faire avec chaque collection. Créer des pièces dont les femmes ont réellement besoin dans leur garde robe. Les incontournables de votre dressing ? C’est à mourrir d’ennui! On est souvent très déçus, les gens pensent que j’ai gardé 40 années de mode, or mon dressing, ce n’est pas le Victoria and Albert Museum (rires). Au contraire, avec le temps on apprend à avoir peu, mais bien. Je porte principalement des pulls bleu marine et des jeans blancs : Ce n’est pas très rigolo. Souvent, lorsqu’on est styliste, on ne s’habille pas forcément d’une façon extravagante, contrairement à ce que l’on peut penser vu de l’extérieur.
102 | HDP BY BLUSH DREAM
Vous êtes mannequin, créatrice, chroniqueuse, femme d’affaires, comment parvenez-vous à tout concilier ?! Et bien je n’y arrive pas du tout ! Je trouve que c’est important de le dire. Nous ne sommes pas parfaits, j’ai des mails en retard, des factures que je peux oublier parfois, mais dès qu’on accepte cela, on arrête de se laisser envahir par le stress. Ma technique, c’est de faire des listes horizontales. J’ai également une newsletter qui s’appelle “La lettre d’Inès” sur Facebook, où je donne ce genre de conseils stupides mais qui aident. Il faut aussi aborder la vie avec légèreté et savoir faire preuve d’un peu de lâcher-prise. Déléguer, faire confiance et savoir s’entourer. Je suis très fidèle. Par exemple, pour mes collections, je fais toujours appel à la même coiffeuse ou maquilleuse. Mon but est de faire des choses qui m’intéressent avec les gens que je rencontre. J’en suis assez contente, car cela fonctionne.
Your book Parisian Chic has sold more than a million copies; how does that feel? What I liked was to showcase the labels and Parisian stores that weren’t necessarily well-known. The readers discovered them through the book. I like offering help and advice – in fact it’s what I try to do with each collection by designing items of clothing women really need in their wardrobes. What are the essentials in your dressing room? Oh it’s deadly boring! People are often disappointed; they think I’ve held on to 40 years of fashion but my dressing room isn’t the Victoria and Albert Museum (laughs). On the contrary, over time you learn to have little but make sure it’s good. I mainly wear navy blue jumpers and white jeans – it’s hardly great fun. When you are a stylist, you don’t necessarily dress in an extravagant way, despite what those on the outside might think.
You are a model, a designer, an opinion writer and a business woman; how do you manage all that?! Well I don’t manage it at all! I think it’s important to say that. We are not perfect; I’m behind on my emails, I have bills I sometimes forget to pay. But as soon as you accept all that you stop being overcome with stress. My technique is to draw up horizontal lists. I also have a newsletter which I call “Inès’s letter” on Facebook, where I pass on advice that is daft but helpful. You also have to have a relaxed attitude to life and know how to let go of things a little. Delegate; trust those around you. I am very loyal. For example, for my collections, I always call in the same hair stylist and make-up artist. My aim is to do things that interest me with people I meet. I’m pretty happy because it works.
PEOPLE
HDP BY BLUSH DREAM | 103
PEOPLE
L’époque des réseaux sociaux, du sport intensif à l’américaine, qu’en pensez-vous ? C’est l’époque moderne, elle fonctionne comme cela. Nous ne sommes pas obligés d’aller 6 heures par jour sur Instagram, ni d’être drogués aux réseaux sociaux. J’ai Instagram depuis très longtemps, c’est un groupe d’anglais assez avant-gardiste qui m’en avait parlé sans même que je comprenne comment cela fonctionnait. Aujourd’hui, lorsque j’ai des réunions de travail, que ce soit pour Roger Vivier ou pour Uniqlo, je suis consciente que les réseaux sociaux interviendront. Quel regard portez vous sur la generation des nouvelles tops : Gigi, Bella, Kendall… etc ? Justement, ce sont des personnalités grâce aux réseaux sociaux. Elles sont suivies par des millions de personnes. Je n’en pense que du bien. Beaucoup de jeunes filles aimeraient être comme elles, les regardent, les admirent. J’imagine qu’elles s’occuperont d’oeuvres caritatives. Ces jeunes filles auront un pouvoir énorme, car elles toucheront beaucoup de personnes par les réseaux sociaux. De tout temps il y a eu des idoles. Pour moi, dans les années 60 c’était Sylvie Vartan ou Françoise Hardy. Il y a toujours eu des personnalités qu’on admire et qui représentent aussi une forme d’existence irréelle.
104 | HDP BY BLUSH DREAM
Vous avez une silhouette de rêve, suivez vous un régime particulier ? Le régime Inès ! Je crois qu’il faudrait que je fasse un livre sur ce régime, il est très très simple mais très peu de gens le suivent. Manger quand on a faim et arrêter de manger lorsque l’ on n’a plus faim. Ca paraît évident, or ce n’est pas si simple en réalité, car nous sommes toujours tentés. Mes copines qui se plaignaient d’avoir 2 ou 3 kilos de trop, mangent quand elles sont angoissées, je crois qu’il faut aussi dissocier ça. Au lieu de vous rabattre sur le réfrigérateur, si vous vous faîtes du souci, buvez un verre d’eau ou essayez la méditation. Manger ne calmera pas les tracas, bien au contraire. Vos destinations préférées ? L’Inde et aussi Le Tarascon Vos adresses parisiennes ? J’en ai mille ! Chacun peut les trouver parmi mes trois ouvrages. Le dernier est un spécial déco “Sous les Toits de Paris”, réalisé avec Marin Montagut. Vos projets ? Toujours les vacances. Comment me débrouiller pour avoir un maximum de vacances. L’année dernière c’était une année dense, j’ai déménagé; aujourd’hui j’aspire à la tranquillité.
What do you think of this age of social networks and American-style intensive sport? This is the modern era and it’s how it works. We aren’t forced to spend six hours a day on Instagram, or to be addicted to social networks. I have been on Instagram for a very long time; it was a group of very avantgarde English people who told me about it without me even understanding how it worked. Now, when I have work meetings, whether for Roger Vivier or for Uniqlo, I am aware that social networks will play a part. How do you view the new generation of top models, Gigi, Bella and Kendall etc.? That’s just it; they are celebrities because of social network. They are followed by millions of people. I think it’s great. Lots of girls who follow and admire them would like to be like them. I suppose they carry out charity work. These young women have enormous power because they touch a great many people through social networks. There have always been idols. For me, in the Sixties, it was Sylvie Vartan or Françoise Hardy. There have always been celebrities you admire who also represent a kind of unreal existence.
You have a wonderful figure; do you follow any special diet? The Inès diet! I think I should bring out a book on this diet – it’s very simple but very few people would follow it. Eat when you are hungry and stop eating when you aren’t hungry any more. It seems obvious but in fact it’s not as easy as all that because we’re always tempted. My friends who complain about being two or three kilos overweight also eat when they are stressed; I think you have to separate the two. Instead of turning to the fridge when you are worried, drink a glass of water or try meditation. Eating won’t get rid of your troubles – quite the opposite. Your favourite destinations? India and also Tarascon Your addresses in Paris? I have a thousand! Everyone can find them in my books. The latest is a decoration special Maison, Parisian Chic at Home, put together with Marin Montagut. What are your projects? Always holidays – how to organise myself to have as much holiday time as possible. Last year was a very packed year; I moved. Now I aspire to tranquillity.
ART
Jean-Marie Périer
L’INSOUCIANCE DES YÉYÉS AUX BRILLANTES NINETIES
«
Souvenirs d’Avenir » a illustré en une merveilleuse exposition deux décennies, teintées de légèreté, où le show, comme la liberté donnaient le là à une belle insouciance, comme à une créativité prolifique. Magnéto .
The wonderful “Souvenirs d’Avenir” (“Future Memories”) exhibition covered two decades, tinged with light-heartedness and a touch of show time, as freedom set the tone for a delightful insouciance and prolific creativity. Roll tape. Par / By Laure Delvigo
106 | HDP BY BLUSH DREAM
ART
HDP BY BLUSH DREAM | 107
ART
108 | HDP BY BLUSH DREAM
ART
Les Sixties « Exposer ses photos est un grand privilège, mais les raisons de le faire peuvent être multiples, l’égo, l’envie de renommée voire la reconnaissance de ses pairs, moi je n’en n’ai qu’une: faire plaisir aux gens. Car je le sais bien, en France comme dans le monde, ceux qui viennent à mes expositions sont souvent là pour retrouver leur jeunesse. (Si je n’avais immortalisé que des magnifiques bouquets de fleurs, je ne suis pas convaincu que les gens viendraient pour mon « immense » talent.) D’autres veulent rêver d’une époque qu’ils n’ont pas connu, émus par la nostalgie d’un temps empreint de liberté, d’insouciance et d’une naïveté perdue. C’était une période bénie où je travaillais sérieusement à des choses dont je pensais qu’elles ne l’étaient pas. Ma chance c’est d’avoir rencontré Daniel Filipacchi, l’inventeur du journal « Salut les copains ». Grâce à lui, durant douze années, je n’eus aucune limite de moyens et une liberté sans réserve. Je pouvais proposer tout ce qui me passait par la tête, aucun artiste ne m’a jamais rien refusé, ni même demandé à voir une photo avant sa parution. La confiance qu’ils m’accordaient était totale et mon but était de les mettre en valeur afin de permettre aux adolescents de la France des années 60 de décorer leurs chambres d’images de ces artistes dont ils se sentaient si proches en en étant si loin. Il faut dire que devant mon objectif je n’avais que des visages jeunes et beaux. Nous avions le même âge, mais c’est eux qui m’ont emmené dans leur aventure et je n’oublie pas que tous auraient réussi sans moi, tandis que moi, sans eux… L’époque était légère, comme le disait Eddie Barclay: “ On faisait plus de show que de business” Hier ne comptait pas, demain n’existait pas, il n’y avait qu’aujourd’hui. »
they placed in me was total and my aim was to show them off to their best so that adolescents in France in the Sixties could decorate their rooms with shots of these artists they felt so close to although they were so far away. “It has to be said that only the young and the beautiful posed before my lens. We were the same age, but it was they who took me into their adventure and I will never forget that they would all have achieved success without me while me, without them… It was a carefree time, as Eddie Barclay said: “We did more show than business.” Yesterday didn’t matter, tomorrow didn’t exist; there was only today.”
The Nineties
Les années 90
The Sixties
Curieusement, les rockeurs étant devenus des pères de familles, les nouvelles rock-stars c’était les couturiers. Personne ne vivait comme Yves Saint Laurent, Karl Lagerfeld ou Jean Paul Gaultier. Ils m’ont vite accepté et je retrouvais aussitôt la même liberté que celle dont je bénéficiais dans les années 60.En effet le monde de la mode étant épris de liberté et d’amour de l’art, je pus replonger dans mes habitudes de photos mise en scènes. La réalité n’ayant jamais été mon domaine, je me hissais avec plaisir dans l’univers des couturiers, car à la fantaisie et l’insolence des musiciens, ils ajoutaient l’obsession du goût et de l’élégance. Cette exposition a retracé deux périodes de ma vie de photographe : Les années 60 d’un côté, les années 90 de l’autre. Je ne sais pas si ça fera une oeuvre, mais en tout cas ça valait le coup d’être vécu. »
“Exhibiting your photos is a great privilege, but there may be many reasons for doing so: your ego, a desire for renown or recognition from your peers for example. I have just one reason and that is to give pleasure to others. Because I am well aware that in France, as elsewhere in the world, those who come to my exhibitions are often looking to recapture their youth. If I had simply immortalised magnificent bouquets of flowers, I’m not sure people would come to admire my “huge” talent. Others want to dream of a period they never knew, moved by nostalgia for a time filled with freedom, insouciance and a naivety we’ve since lost. It was a blessed time during which I worked seriously at things that I don’t think were. “My lucky break was in meeting Daniel Filipacchi, the inventor of the magazine Salut les copains. Thanks to him, for a dozen years I had limitless means and unbridled freedom. I could suggest anything that popped into my head; no artist ever refused me anything or even asked to see the photo before publication. The trust
“Curiously, the rock stars of yesteryear were now family guys and dress designers had become the new rock stars. No-one lived like Saint Laurent, Karl Lagerfeld or Jean Paul Gaultier. They soon accepted me and I soon found the same liberty that I had enjoyed in the Sixties. In fact since the world of fashion was besotted with freedom and a love of art, I was able to get right back into my old habits of staging photos. Reality never having been my thing, I threw myself with pleasure into the world of fashion designers because on top of the fantasy and insolence of musicians they added an obsession for taste and elegance. “So this exhibition covered the two periods of my life as a photographer: the Sixties on the one hand and the Nineties on the other. I don’t know if that makes a body of work, but in any case, it was worth living.”
HDP BY BLUSH DREAM | 109
ART
Ellen Von Umwerth
UNE INVITATION À LA JOIE DE VIVRE ET LA SENSUALITÉ
U
n style reconnaissable en un clin d’œil, Ellen von Umwerth demeure la référence des photos glamour et décalées, un peu comme son parcours des plus singuliers. Focus sur la nouvelle photographe star de Wolford.
Her style instantly recognisable, her photos both glamourous and unconventional – much like the unique path she herself has forged – Ellen von Unwerth remains the reference when it comes to fashion photography at its most sensual. We profile Wolford’s new star photographer. Par / By Blanche Soncini.
110 | HDP BY BLUSH DREAM
ART
HDP BY BLUSH DREAM | 111
ART
E
llen fait ses débuts dans un cirque en tant qu’assistante de magicien, avant d’être repérée par un « streetscout », c’est à dire un chasseur de mannequins. La jolie blonde passe alors 10 ans de sa vie comme mannequin pour les plus grandes marques, avant de passer de l’autre côté de l’objectif. Son talent est reconnu dès 1989 par une campagne Guess, réalisée avec la top model Claudia Schiffer, puis travaille très vite pour les plus grands magazines de mode tels que Vogue, Vanity Fair ou i-D. Identifiable parmi tous, Ellen von Unwerth a un style bien à elle : le grain, le cadrage, les couleurs vives, les ombres et les noirs & blancs. Elle offre un nouveau regard sur la mode et les femmes. Aujourd’hui, c’est l’une des personnalités les plus influentes de la photographie. De Vanessa Paradis à Rihanna, toutes se sont mises à nu avec humour et élégance devant l’objectif de la photographe. Sensuelle, provocatrice,
112 | HDP BY BLUSH DREAM
érotique voire burlesque, Ellen von Umwerth s’est imposée dans l’univers de mode par sa vision sensuelle des corps, des femmes et ses mises en scène sexy. Wolford, la célèbre marque autrichienne spécialiste du body wear, l’a bien compris avec une nouvelle campagne de communication. Un réel changement de cap pour la marque de lingerie qui s’adresse à une toute nouvelle génération de femmes. Wolford prône ainsi le « self-love », invite les femmes à s’accepter telles qu’elles sont, affirmer ce qui fait leur force. Un message qui passe à merveille via des photos aussi provocantes que décalées. A L.A, Ellen von Unwerth immortalise des femmes affirmées et indépendantes dans un univers inspiré de l’Hollywood des années 70. Couleurs pop, collants résilles et rouge à lèvres carmin se mixent parfaitement sur des clichés que l’on adore déjà.
ART
Starting out as a magician’s assistant with the circus, Ellen von Unwerth’s eye-catching blond looks were spotted by a photographer in a chance crossing of paths that propelled her into the world of fashion, where she would go on to spend 10 years working as a model for major international brands before taking up position behind the lens. Her talent as a photographer first won acclaim in 1989 in a campaign with supermodel Claudia Schiffer for Guess, which provided her with a springboard that soon saw her work published in leading fashion magazines such as Vogue, Vanity Fair and i-D. Specialising in images that are erotically provocative to the point of burlesque, Ellen von Unwerth has established her place in the world of fashion photography, her sensual vision of the female body and sexy scenarios central to her work. Exploiting the effects of grain, framing, colours, light, shadow, blacks and whites to craft her own inimitable style, she brings a fresh perspective to the portrayal of women in fashion, making her one of the most influential
personalities in photography today. Scores of famous names, from Vanessa Paradis to Rihanna, have bared all with humour and elegance in front of her lens. Recognising her talent, famous Austrian bodywear specialist Wolford has now brought her on board for their latest advertising campaign. This move represents a real change in direction for the lingerie brand. Aiming to reach a whole new generation of women, it is promoting the idea of self-love, inviting women to accept themselves as they are and assert with pride what it is that makes them strong; harnessing von Unwerth’s provocative, unconventional style to convey this message is nothing short of a masterstroke. Shooting in Los Angeles, she has captured images of assertive and independent women in settings inspired by 1970’s Hollywood, the pop colour schemes, fishnet tights and carmine lips combining perfectly in photos that are both unforgettable and unmistakably hers.
HDP BY BLUSH DREAM | 113
ART
Bruno CATALANO
N
é au Maroc en 1960, d’origines multiples et méditerranéennes, Bruno Catalano et sa famille sont contraints à l’exil en 1975. Débarqué à Marseille avec l’espoir d’une vie nouvelle, il garde en mémoire la douleur du déracinement. Devenu marin à 18 ans, puis électricien, il rencontre l’art et la sculpture sur argile à 30 ans, à travers des artistes tels que Rodin, Giacometti, César. Il décide alors d’y vouer son existence. A travers ces sculptures, Bruno Catalano nous conte l’histoire de tous ces migrants débarqués une valise à la main sur les quais de la Joliette, forcés à l’exil et en quête d’une vie meilleure. Leurs silhouettes découpées, révélant l’horizon et la mer, expriment le déchirement vécu par ces hommes et ces femmes, et la part de rêve qui persiste en eux. « Le thème – universel – du voyage a toujours inspiré Bruno Catalano. Depuis qu’il a commencé à pétrir
114 | HDP BY BLUSH DREAM
l’argile, des centaines de « voyageurs » sont sortis de ses mains fiévreuses, peuplant son atelier dans l’attente d’un destinataire inconnu. Si ses premières oeuvres, compactes et conventionnelles, restaient liées à l’élément Terre, les séries qui suivirent n’ont cessé de gagner en expressivité et en finesse. Jusqu’à ces pièces étonnantes, corps en pointillés dont le manque déterminé de volume invite le regardeur à en reconstituer mentalement les limites. Ainsi, Van Gogh s’en va toujours, sa valise à la main, vers la campagne provençale, mais c’est dans une légèreté quasi-abstraite, ouvert au vent et à la lumière. N’est-ce pas notre destinée que Bruno Catalano nous donne à voir et à méditer ? Car à travers sa statuaire se rejoue l’aventure de l’espèce humaine, toujours entre deux rives, repoussant toute frontière. »
Born in Morocco in 1960, of multiple and Mediterranean origins, Bruno Catalano and his family were forced into exile in 1975. Having arrived in Marseille with the hope of a new life, he kept in mind the pain of uprooting. He became a sailor at the age of 18, then an electrician, and met art and clay sculpture at the age of 30, through artists such as Rodin, Giacometti and César. He then decided to dedicate his life to it. Through these sculptures, Bruno Catalano tells us the story of all these migrants who landed with a suitcase in their hands on the quays of La Joliette, forced into exile and in search of a better life. Their cut-out silhouettes, revealing the horizon and the sea, express the heartbreak experienced by these men and women, and the part of dream that persists in them. If his first works, compact and conventional, remained linked to the Earth element, the series that followed have never ceased to gain in expressiveness and finesse.
Up to these astonishing pieces, dotted bodies whose determined lack of volume invites the viewer to mentally reconstruct their limits. Thus, Van Gogh always leaves, his suitcase in hand, towards the Provençal countryside, but it is in an almost abstract lightness, open to the wind and light. Isn’t it our destiny that Bruno Catalano gives us to see and meditate on? Because through its statuary, the adventure of the human species is reenacted, always between two shores, pushing back all borders. »
Pour plus d’informations www.galeries-bartoux.com
ART
« Van Gogh » 411x160x170 cm Bronze original Photo © P.Y Brunaud
HDP BY BLUSH DREAM | 115
JEWELLERY
VINCENT MICHEL LA PASSION DES BIJOUX
B
ijoutier Joaillier à Lausanne, Vincent Michel se met au service de ses clients pour leur proposer de délicats bijoux alliant fi nesse et qualité. Lumière sur un artisan qui conjugue passion et talent avec brio.
Lausanne-based artisanal jeweller Vincent Michel puts his carefully-honed skills and sparkling creativity at his customers’ disposal, designing subtle, delicate high-quality custom jewellery. We take a closer look at a brilliantly talented jewellery designer. Par / By Caroline Garros - Photos Johann Sauty
Créateur Passionné
L’Art du Sur-Mesure
Grâce à une maman férue d’Art, Vincent Michel développa tôt son esprit artistique. Manuel et bricoleur, il réalisa très jeune des ateliers auprès d’un artisan bijoutier qui lui appris quelques bases du métier. Dès l’âge de 12 ans, il su qu’il deviendrait Bijoutier Joaillier et commença de menues réparations et autres créations de bijoux dans le garage de ses parents. Suite à plusieurs années d’études et après avoir terminé premier au championnat suisse de bijouterie, Vincent Michel est devenu Bijoutier Joaillier indépendant. Depuis 10 ans, niché au coeur de Lausanne dans un quartier chargé d’histoire, l’Atelier de Vincent Michel donne vie à des créations uniques, essentiellement en or et en platine, agrémentées de subtiles pierres et autres diamants. Pour chacune de ses réalisation, l’artisan prend soin de choisir des matières d’exception et recherche toujours le meilleur rapport qualité prix pour ses clients.
Que vous ayez une envie d’une couleur précise de pierre, un budget particulier à tenir ou encore le simple désir de vous faire plaisir, Vincent Michel est à votre écoute pour réaliser le bijou dont le design et les matières vous correspondent. Après avoir pris le temps de vous rencontrer pour cerner vos envies et votre style, il élaborera un croquis du bijou et prendra le temps d’échanger avec vous. C’est au sein de son atelier que les bijoux seront ensuite élaborés, sous les mains expertes des Artisans suisses qui continuent à utiliser les méthodes traditionnelles de confection. Goût du challenge et souci du détail, Vincent Michel ne laisse rien au hasard et propose ainsi des bijoux dont le design et la qualité flirtent avec la perfection.
116 | HDP BY BLUSH DREAM
A lifelong passion Vincent Michel’s mother was keen on art and encouraged him to develop his creative side from an early age. He was good with his hands and enjoyed making and mending things. As a child, he learned the basics of jewellery-making by attending workshops run by an artisanal jeweller. By the time he was twelve, Vincent knew that this was what he wanted to do. He started carrying out small repairs and designing jewellery in his parents’ garage. After several years of training, at the end of which he came first in the Swiss Jewellery Championships, he set up business as an artisanal jeweller. His workshop in a historic neighbourhood in central Lausanne has been producing unique one-off pieces of mainly gold or platinum jewellery, adorned with diamonds and unusual gemstones, for a decade now.
The art of bespoke jewellery Perhaps you want a gemstone of a particular colour. Or maybe you have a specific amount of money to spend. Or perhaps you just want a little
something for yourself... For each item, Vincent Michel carefully selects materials of outstanding quality that also represent excellent value. He is a past master at finding the exact style and materials to suit the individual customer’s needs and tastes, and revels in a challenge. For Vincent, the first step is always to meet the customer. This gives him the chance to get an idea of your style, while you explain the kind of jewel you have in mind, in your own time. Meanwhile, Vincent listens carefully. On the basis of your conversation, he produces a sketch of the proposed design and discusses it with you in minute detail, to ensure it will match up to your expectations in every way. Then the item is made in his workshop by skilled Swiss craftsmen, using traditional techniques. Meticulously designed and made from the finest materials, Vincent Michel’s jewellery is so exquisite that it verges on the sublime...
Pour plus d’informations www.vincentmichel.ch vincent.michel@bluewin.ch
JEWELLERY
HDP BY BLUSH HÃ&#x201D;TEL DE PARIS SAINT-TROPEZ BY DREAM BLUSH | 117
TIME KEEPERS
FRANCK DUBARRY GRAVITATION ET RAFFINEMENT
L
es pièces horlogères de Franck Dubarry font barrage aux codes conservateurs de l’horlogerie. Séduire autrement les passionnés de montres de luxe en confectionnant des modèles au design avant-gardiste est l’objectif de l’entrepreneur Franck Dubarry. Ses collections inspirées des sports extrêmes, du polo, des arts martiaux, de l’art du tatouage maori, du « Street-Art » Argentin et de ses nombreux carnets de voyages, font de cette marque éponyme un succès sans détour.
Finding a new way to win over luxury watch enthusiasts is the task entrepreneur Franck Dubarry has set himself, and one he has approached by designing avant-garde timepieces that challenge the sometimes strait-laced traditions of conventional watchmaking head-on. Inspired by extreme sports, polo, and martial arts, the art of Maori tattoo, from Argentinian Street art and his numerous travel diaries, his collections have helped make an unbridled success of his self-named brand. Par / By Apolline Chaize
Crazy Wheel
avec la collection Crazy Wheel 2 GMT. Destinée aux amateurs de Confectionnées avec tout le sport extrême et aux adeptes de savoir-faire horloger suisse, la design avant-gardiste, il repense le collection Crazy Wheel trans- mouvement interne de la montre porte par les matériaux de haute pour y afficher un second fuseau technologie qui la compose. Ces horaire qui gravite autour du matériaux de pointe signent un cadran. La Crazy Wheel II GMT concept révolutionnaire breveté est disponible en six versions diffondé sur un mouvement auto- férentes réalisées avec leur boîtier matique. La pièce centrale du en titane dont une version avec cadran pivote sur 360 degrés pour fibre de carbone sur le boitier et suivre les minutes. C’est sur un le cadran. sous-cadran qui suit cette rotation que les heures se distinguent, ainsi les heures restent toujours solidaires des minutes. Franck Dubarry recherche l’innovation y compris dans les matériaux. La La collection Crazy Wheel Lady collection Crazy Wheel s’identi- se compose de quatre versions fie par l’utilisation de différents au design élégant. S’ajoute à types de carbone -forgé ou tressé-, cette pièce horlogère destinée de titane, de kevlar, de céramique, aux femmes, le raffinement parou encore d’Elastogator®. fait qu’est le mariage du titane, de la nacre et des diamants. Le battement 4Hz de son mouvement automatique offre une réserve de marche de 38 heures. Par cette collection Franck Dubarry rend hommage aux femmes modernes Franck Dubarry pousse l’innova- et à tout ce que l’horlogerie peut tion toujours plus loin et le prouve concevoir de majestueux.
Crazy Wheel Lady
Crazy Wheel II Gravitational GMT
118 | HDP BY BLUSH DREAM
Crazy Wheel Offering all the advantages associated with Swiss watchmaking expertise and boasting an automatic movement, what really impresses about the Crazy Wheel collection is the use of high-tech components in each watch, signing off the revolutionary patented design with a forward-looking flourish. The central part of the dial, which rotates through 360 degrees, not only displays the minutes but also carries an off-centred sub-dial that shows the passing hours. The Crazy Wheel collection embodies Franck Dubarry’s emphasis on innovation even in the choice of materials, with the use of both forged and woven carbon, titanium, Kevlar, ceramic, and Elastogator®.
Crazy Wheel II Gravitational GMT With the Crazy Wheel 2 GMT collection, Franck Dubarry pushes the boundaries of innovation to even further extremes, rethinking the internal movement of the watch in order to display a second time zone that gravitates around the dial.
Designed to cater to the needs of extreme sports enthusiasts – while appealing at the same time to fans of avant-garde design – the Crazy Wheel 2 GMT is available in six different titanium-cased versions, including one boasting a carbon fibre case and dial.
Crazy Wheel Lady Titanium, mother-of-pearl and diamonds combine to feminine perfection in the four elegantly sophisticated timepieces that make up the Crazy Wheel Lady collection. Beating at 4Hz, the automatic movement of these watches offers a power reserve of 38 hours. This collection sees Franck Dubarry showcase his full range of skills, paying tribute to the modern woman in a demonstration of watchmaking at its most sublime.
Pour plus d’informations www.franckdubarry.com
TIME KEEPERS
SWISS WATCH SERVICES AU SERVICE DE LA CRÉATION
S
wiss watch services creation est une jeune entreprise dynamique de sous-traitance et de création horlogère. Elle réunit la forte ambition de trois associés, Rony Persoud, Patrick Pereira et Tarik Hanafi. La mutualisation de leurs compétences assure une sous-traitance et des créations horlogères de très haute qualité.
Swiss Watch Services, the brainchild of Rony Persoud, Patrick Pereira and Tarik Hanafi, is a young, dynamic company specialising in timepiece creation and subcontracting. By combining their complementary skills to give their ambitions a shared focus, the three partners have been able to develop a service offering the very highest quality. Par / By Apolline Chaize
Un accompagnement pointu
prestigieuse maison d’horlogerie genevoise. Sa spécialisation dans la qualité, les méthodes et la formation sous le titre d’expert métier font de lui le professionnel qui sait La relation avec Swiss Watch juger de la faisabilité des projets et Services Creation commence par peut apporter les solutions les plus Rony Persoud. Fort de ses qualités pertinentes pour rendre chaque horlogère, managériale et organi- réalisation possible. sationnelle, Rony est nommé au titre de C.E.O. Son relationnel fait de lui l’associé qui accompagnera le client lors de ses projets de création de pièces horlogères haut de gamme. Ancien horloger La complémentarité continue puis responsable d’atelier au sein par le troisième associé de chez de grandes manufactures d’hor- Swiss Watch Services Creation; logerie genevoise depuis plus de Tarik Hanafi, horloger référent. dix ans, Rony met à disposition Fin connaisseur des goûts en sa culture du milieu horloger et matière de design du Moyens’adapte parfaitement aux besoins Orient et des Emirats Arabes de ses clients. Unis. Au-delà de parler le même langage Tarik s’impose par son expérience aiguisée autant dans la haute-joaillerie que dans la haute-horlogerie – De Grisogono –. Swiss Watch Services Creation Dans la sous-traitance horlogère, possède en ces trois associés, les la partie technique nécessite une talents nécessaires pour perdurer expertise et des connaissances très comme référence dans le milieu pointues. Elle sont là encore assu- de la création de haute-horlogerie. rées par l’expérience de Patrick Pereira, horloger de métier depuis plus de dix ans au coeur d’une
Design et Moyen-Orient
La technicité et l’horlogerie
120 | HDP BY BLUSH DREAM
An open ear and expert advice
safest pair of hands in the business when it comes to assessing the feasibility of projects and dreaming up The first point of contact for any the best possible solutions, coaxing new Swiss Watch Services client each new project from the drawing is company CEO and all-round board to reality. watchmaking, managerial and organisational maestro Rony Persoud. Being steeped in knowledge of the watchmaking world – he has over ten years’ experience as a watchmaker and later Completing the trio of complemenworkshop manager for major watch tary skill-sets at Swiss Watch Services manufacturers in Geneva – puts is leading watchmaker Tarik Hanafi. Rony in the perfect position to accom- As an expert attuned to changing modate his clients’ wishes, while his tastes in the United Arab Emirates easy, personal manner makes talking and wider Middle East in general, clients through the intricacies of their Tarik brings on board his extensive new high-end timepiece creation quite experience in luxury watchmaking simply second nature to him. and jewellery from De Grisogono, as well as the obvious communication advantages of sharing a common language. In this triumvirate of talents, Swiss The technical aspects of watch sub- Watch Services boasts all the neccontracting call for highly specialised essary credentials to endure as a skills and knowledge, which is where yardstick in the field of luxury watch Patrick Pereira comes in. As a pro- creation. fessional watchmaker with over a decade’s experience at a prestigious watchmaking firm in Geneva, Patrick’s status as an industry expert specialised in all aspects of quality, Pour plus d’informations methods and training makes him the www.sws-creation.com www. swisswatchservices.com
Designs tailored to Middle-Eastern tastes
Technical nous from a true watchmaker
Sous la Citadelle, le restaurant The Strand est l’un des plus vieux restaurant de saint-Tropez qui se situe dans la vielle ville de Saint-Tropez. Incontournable, Idyllique et mythique restaurant ! Le Stand restaurant vous offre une atmosphère cosy, chaleureuse avec une terrasse qui est abritée d’un platane murier centenaire mais aussi d’un intérieur et un patio chic et romantique. Une cuisine méditerranéenne, avec une séléction des meilleurs produits de la région sous l’oeil avertit de notre chef qui choisit et crée avec soin ses plats, accompagné d’une carte de vins étoffée pour les amateurs comme pour les plus grands connaisseurs. The Strand restaurant est devenu «the favorite place « ,pour un diner tard, toute l’équipe sera heureuse de vous servir tous les soirs mais aussi pour un cocktail à notre bar ou à table. Les incontournables de notre menu, la salade de truffe d’été, la pomme de terre à la truffe, les macaronis aux morilles and n’oubliez pas de demander la mousse au Nutella. Pour les vegans, la salade du chef aux graines de chia, les gnocchis poêlés et le gâteau au chocolat noir banane. Below the Citadelle, the oldest restaurant has now become the STRAND, St-Tropez’s best kept secret. This idyllic restaurant & Champagne lounge offers a much more cosseted atmosphere with its cozy interior and the romantic candlelit patio. The Strand offers a chic and laid back atmosphere combined with a succulent selection of French dishes by a young, up and coming chef and a carefull chosen wine list. This spot has rapidly become a favorite with Tropezian connaisseurs looking for late-night dining or a cocktail at the champagne bar. Favorites from the menu include the truffle summer salad, the morel mushroom macaroni and the not-tobe-missed Nutella Mousse. There is also a food menu for the vegan !
The Strand, 2, rue du Petit Bal, Saint-Tropez. CP 83990 T : +33 4 94 97 43 22 Retrouvez-nous sur : http://thestrand.fr/#
TIME KEEPERS
DAVID CANDAUX
LE TEMPS AU CŒUR D’UN ÉCRIN D’EXCEPTION
D
avid Candaux le nom d’une marque mais surtout d’un homme. Un homme constitué de bienveillance, de simplicité et de modestie. Des valeurs qu’il met à profit de ses créations horlogères destinées aux explorateurs et entrepreneurs passionnés, libres, qui affectionnent la belle mécanique et les objets authentiques.
Their beautiful mechanisms, authentic design and the freedom and passion they represent make David Candaux watches something of a holy grail for explorers and entrepreneurs alike. But who is the man behind the brand? Kindness, simplicity and modesty are the values that make him tick and perhaps best sum up the approach he brings to his work. Par / By Apolline Chaize
C
Émois magiques et horlogerie
La transmission au centre de l’objet
Né dans la Vallée de Joux, dans une famille d’horlogers, David Candaux découvre l’horlogerie dans deux prestigieuses manufactures de la Vallée de Joux dans le berceau de la belle horlogerie. Il n’avait alors que 13 ans et venait de vivre sa première révélation. Ce sentiment qu’il décrit comme « magique » va grandir avec David Candaux. Cela donnera naissance à une marque éponyme dont les valeurs sont « Le Cœur et l’Esprit, car mes montres sont créées avec le cœur et prennent vie grâce à l’esprit. En parallèle, toutes mes créations et réalisations sont fondées sur ma passion, mon authenticité et ma recherche d’innovation technique et artistique ».
« Transmettre une émotion, une histoire, comme peuvent le faire la musique, les tableaux ou des œuvres d’art. », voici comment David Candaux exprime l’expérience qui émane de ses créations horlogères. Il ajoutera une dimension poétique lorsqu’il confie « donner un écrin à la hauteur de ce qu’il renferme… le Temps ».
Au départ d’un grand rêve Tout commence par un rêve d’enfant, pouvoir réaliser sa propre montre dans son intégralité et sans compromis. David Candaux le fera en créant des modèles de montres très légers et ergonomiques. Chaque modèle s’applique à respecter toute la « tradition et le savoir-faire des maîtres d’antan ». Ce savoir-faire sublimant avec élégance la modernité.
122 | HDP BY BLUSH DREAM
Jouer les différences David Candaux se démarque des autres marques horlogères par son histoire et la manière qu’il a de créer et de réaliser ses montres. Il élabore déjà la création de nouveau garde-temps. En pleine croissance, l’une des ambitions de David Candaux est de développer une petite équipe afin de réaliser une dizaine de montres par an. « Ainsi pouvoir transmettre ma passion et donner du plaisir aux futurs acquéreurs ou horlogers de mes montres », témoigne ce créateur très attaché à la nature, à l’histoire et à la curiosité.
A watchmaker in heart and mind Born to a family of watchmakers in the Vallée de Joux, birthplace of Swiss luxury watchmaking, David Candaux learned the craft from an early age in two prestigious local workshops. He was only thirteen when he had what he now describes as his first “magical” revelation, an experience that had an enduring effect on a career that has now grown into the David Candaux brand, founded, in the words of the founder himself, on “heart and mind, because my watches are created in the heart and brought to life by the mind. At the same time, passion and authenticity are the bedrocks of all my creations, and I am always striving for technical and artistic innovation”.
Dreaming big from a young age The lightweight, ergonomic timepieces for which David Candaux is best known all started as a childhood dream of building his own watch from scratch, without making a single compromise along the way. A love of nature, respect for the past and curiosity about the future play all play important roles in Candaux’s philosophy, and care is taken, with every new model, to fully respect “the tradition and expertise of the master watchmakers of yesteryear”, applying
this know-how to achieve a sublime blend of elegance and modernity.
The object as art
M
Y
CM
MY
David Candaux describes his mission as watchmaker as that of “conveying an emotion or a story that moves us in the same way as music, a painting or a work of art can”, alluding to the poetic dimension of his work as he seeks to “create a case worthy of what it contains within: time itself”.
A watchmaker with a difference What sets David Candaux apart from other watchmakers is his story, and the way in which he designs and creates his watches. Growing fast and now working on new timepiece designs, David Candaux is aiming to assemble a small team that will enable him to expand production to around ten new watches annually. “In this way, I hope to convey my passion to others and give pleasure to future owners of my watches and even watchmakers themselves”, he says.
Pour plus d’informations www.dcandaux.watch
CY
CMY
K
FASHION
C
BIJOUX ROCK ET ETHNIQUES
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
A
ccueil chaleureux, conseils avisés et bijoux conçus avec passion : apprêtezvous à être enchantés lorsque vous passerez les portes de la jolie boutique de Tita Mala. Une marque de bijoux inspirés et inspirants à découvrir sans plus attendre. Prepare to be enchanted when you step through the doors of Tita Mala's lovely boutique with its warm welcome, thoughtful advice and jewellery designed with passion. This is a brand of inspired and inspiring jewellery you’ll want to check out immediately. Par / By Caroline Garros
Une créatrice passionnée Tita Mercurio fait partie de ces personnalités généreuses qui créent par passion et qui aiment faire plaisir. Collectionneuse de perles depuis son plus jeune âge, cette artiste émérite a découvert les bijoux en bois lors de l’un de ses nombreux voyages. C’est en découvrant le Népal qu’elle s’est en effet intéressée aux fameux « Malas tibétains », des chapelets en bois bouddhistes. De cette source d’inspiration, sont alors nées de splendides collections de sautoirs, colliers et autres bracelets, composées de bois et de perles, que Tita confectionne en mettant toujours le même cœur à l’ouvrage.
Des collections instinctives Tel un peintre devant sa toile, Tita crée chacun de ses colliers à l’instinct. Grâce à son sens artistique aiguisé et à un savant
124 | HDP BY BLUSH DREAM
mélange de perles, de pierres semi précieuses, de bois et autres pendentifs, elle donne vie à des sautoirs rocks, ethniques et hauts en personnalité. Des bijoux qu’elle confectionne elle-même et entièrement à la main. Cette année, la créatrice s’est éprise des médailles et a décliné des collections étonnantes et détonantes. Et si l’envie vous venait de composer votre propre bijou ou de l’agrémenter de l’un de vos pendentifs, Tita composera une nouvelle histoire pour vous et redonnera vie à vos colliers passés. Pour ne rien gâcher et parce que les bijoux ne reflètent pas toujours la personnalité et le style des Hommes, Tita Mala a pensé pour eux des modèles à la fois sophistiqués et rock. Des pièces masculines et élégantes qui conviendront parfaitement aux dandys et autres hommes modernes en se faisant l’écho de leur personnalité affirmée. De bien jolis bijoux qui apporteront une touche personnelle et seront les accessoires parfaits de vos tenues préférées.
A passionate designer Tita Mercurio is one of those generous people who design with passion and who aim to please. This distinguished artist collected beads from a young age and discovered wooden jewellery on one of her many trips. It was while she was in Nepal that she became interested in the famous “Tibetan Malas”, Buddhist wooden prayer beads. These were the inspiration for the magnificent collections of necklaces, bracelets and chokers made of wood and beads that Tita designs, always putting her heart into her work.
Instinctive collections Like a painter in front of a canvas, Tita designs each of her necklaces instinctively. Thanks to her finely-tuned artistic sensitivity, and using a skilful blend of beads, semi-precious stones and wood, she brings to life the rock ’n’ roll and ethnic necklaces which are full of personality. She makes the jewellery herself, entirely by hand. This year, the designer has fallen in love with medallions and has brought out an
incredible and explosive collection. And if you’d like to make your own jewellery or embellish one of your own necklaces, Tita will come up with a new story for you and bring your old jewellery back to life. So as not to waste anything and because jewellery does not always reflect the personality and the style of men, Tita Mala has come up with designs which are both sophisticated and rock ’n’ roll. Elegant and masculine pieces that will suit modern men by reflecting their assertive personality. Her pretty jewellery adds a personal touch and is the perfect accessory for your favourite outfits.
Pour plus d’informations 26, rue de la Citadelle Saint-Tropez Tel : +33(0)625594732 info@titamala.com Instagram : @titamala.bijoux.sainttropez
R É SERVATION : + 33 ( 0 ) 4 9 4 4 9 5 1 3 1 - RÉ SIDE NC E S D U P O RT - 8 3 9 9 0 S A I NT- T R O P E Z - C O NTA C T @ O P E R A - S A INT- TRO PEZ .CO M
FASHION
Audrey Fleurot
Kenza Fortas
Virginie Ledoyen
Stefi Celma
SAC NIGHT & DAY LE LUXE À PORTÉE DE MAIN
C
’est en 2016 que la designer Raffaella Iten Metzger propose pour la première fois des sacs luxueux alliant style et fonctionnalité. Depuis, la marque fait parler d’elle grâce à un modèle au design malin, unissant sophistication et fonctionnalité.
Since designer Raffaella Iten Metzger launched De Marquet in 2016, the luxury handbag brand has been making waves with an ingenious design that is elegantly functional and superbly made. Par / By Caroline Garros
Le Sac Night&Day plébiscité par les stars Après avoir rencontré un franc succès auprès des stars hollywoodiennes lors de la 76ème édition des Golden Globes et de la soirée des Oscars en février dernier, De Marquet met le cap sur Paris. Lors de la Fashion Week ayant eu lieu début mars, la marque de maroquinerie de luxe s’est ainsi faite remarquer aux bras de stars françaises, à l’image de Audrey Fleurot arborant un modèle chic et glamour, à son image. L’actrice française a ainsi opté pour la cover «bijoux» ornée de pierres précieuses, créée par Raffaella Iten Metzger, en collaboration avec la créatrice de bijoux argentine-américaine Isabel Englebert. Grâce à son désormais célèbre sac Night&Day,
126 | HDP BY BLUSH DREAM
la Maison a su tirer son épingle du jeu lors de cet immanquable événement Mode.
Design et Savoir Faire Pièce phare de la collection De Marquet, le sac Night&Day offre un système innovant permettant de façonner son sac selon les occasions. En deux simples cliques, il change ainsi d’allure et s’adapte à nos tenues tout en restant un accessoire luxueux séduisant et pratique. Raffaella Iten Metzger met par ailleurs un point d’honneur à proposer des sacs de très haute qualité, répondant aux standards suisses du Luxe. Chaque pièce est ainsi réalisée à la main dans des ateliers situés en Toscane où des artisans passionnés apportent la plus grande attention à chaque détail et chaque finition.
Night&Day shoots to Innovative design and stardom artisanal knowhow Fresh from its success with Hollywood stars at the 76th edition of the Golden Globes and the night of the Oscars in February, De Marquet headed for Paris. During Paris Fashion Week in early March, a number of French celebrities were seen sporting De Marquet bags. Actress Audrey Fleurot opted for a Night&Day bag with a gem-studded cover designed by Raffaella Iten Metzger in partnership with Argentinian-American jewellery designer Isabel Englebert - a perfect match for her chic, glamorous image - and the Night&Day bag, now a star in its own right, ensured that De Marquet made its mark at this important fashion event.
Night&Day, the star of De Marquet’s bag collection, features innovative clip-on covers that enable you to change the look of your bag to suit the occasion. Want something more glam? Something more serious? Switch covers in a trice for a different version of the same cute, chic luxury accessory to match your outfit and your mood. Raffaella Iten Metzger prides herself on making bags of the best quality. To ensure that each and every De Marquet bag meets the high standards of Swiss luxury goods, they are meticulously hand crafted by highly-skilled artisans based in Tuscany. Pour plus d’informations www.demarquet.ch info@demarquet.ch +41 31 318 80 80 Instagram : demarquetworld Facebook : DeMarquet
Nous avons recréé les senteurs de votre passage à Saint-Tropez pour que vous les emportiez avec vous, où que vous soyez. Créateur de parfum, Les Senteurs Tropéziennes sélectionne aussi les meilleurs ingrédients naturels de la Côte d’Azur pour vous offrir des collections rythmées et colorées issues de la haute parfumerie de Grasse. We have discovered the secrets to recreating the scents from your visit in Saint-Tropez, so that you can keep them with you wherever. As creators of perfume, Les Senteurs Tropéziennes also selects the best naturals ingredients of the Côte d’Azur to offer you rhythmic and colorful collections from the high perfumery of Grasse.
Les Senteurs Tropéziennes, 12, rue de la Ponche, Saint-Tropez. CP 83990 T : +33 4 94 43 21 73 Retrouvez-nous sur : LesSenteursTropeziennes.com
FASHION
AUTHENTIQUES PARIS POUR UN DRESSING À LA HAUTEUR
A
ménager un dressing ne s’improvise pas. Cintres en bois ou gainés cuir, nécessaires complets pour soigner ses chaussures, tapis cireur ou chaises de dressing : la maison Authentiques Paris offre des accessoires de dressing d’exception, parmi un large choix de pièces uniques. De quoi satisfaire les personnalités les plus exigeantes.
Kitting out your dressing room takes time and thought. Accessories can make all the difference, so it pays to insist on the very best. Authentiques Paris offers a wide choice of superb quality dressing room accessories, from polished wood or leather-covered coat-hangers to dressing room chairs via shoe care kits and shoeshine mats, to suit even the most exacting tastes. Par / By Quitterie Pasquesoone
128 | HDP BY BLUSH DREAM
FASHION
Des accessoires Un choix de haut de gamme cintres prêts à utiliser Laurent Gohe, collabore avec les plus grandes Maisons de luxe grâce à son savoir-faire unique 100% français et à ses pièces d’une qualité incomparable. Aujourd’hui, avec sa marque Authentiques Paris, il offre aux particuliers en quête de raffinement et de qualité, des accessoires très haut de gamme au design unique pour décorer et prendre soin de leur dressing. Fondé en 2016, la marque habille déjà les dressings de yachts prestigieux, les résidences de stars, jets privés…
Et pour ceux qui préfère la simplicité d’un produit de luxe prêt à l’emploi, la marque également propose sur son site des packs de 6 cintres en cuir beige et marron pour chemises, vestes et pantalons ou jupes (deux de chaque) pensés pour les femmes, ainsi que d’autres en marron et beige spécialement imaginés pour les hommes. Avec toujours la même qualité made in France, voilà de quoi équiper son dressing en façon chic et en un clin d’œil.
Des cintres sur-mesure et un design unique
L’accessoire du moment : le tapis cireur
L’accessoire phare de la Maison Authentiques Paris ? Le cintre. Proposé sous toutes ses coutures, de préférence en points sellier et en cuirs exotiques, il est décliné en plus de 200 nuances de cuirs et essences de bois, qui permettent une personnalisation totale. Chaque objet, réalisé avec la plus grande attention et dans les plus beaux cuirs, bois et matériaux, est en effet entièrement personnalisable. Les finitions (coloris des cuirs et teintes bois, crochets, etc...) peuvent également être ajustés à l’envie. De quoi protéger et mettre en valeur ses chemises, costumes et autres robes précieuses de la plus jolie des façons.
Le coup de cœur de la rédaction ? Le tapis cireur signé Authentiques Paris. Un accessoire de toute beauté réalisé en cuir de Taurillon recto et verso. Indispensable pour prendre soin de ses chaussures au quotidien, il se roule et se ré-enroule après usage grâce à sa lanière en cuir coordonné et sa fermeture à bouton. Il est livré selon votre souhait, avec ou sans les accessoires d’entretien : 1 cirage 50 ml à la cire d’abeille, 1 palot à appliquer, 1 chiffonnette, 1 brosse moyenne à reluire et 1 chausse-pieds. Le kit essentiel pour des souliers toujours parfaits.
The last word in dress- Ready-made ing room accessories coat-hangers Laurent Gohe’s unique skills and for instant chic superb 100% French-made products have enabled him to work with leading luxury brands. In 2016, he launched his own brand, Authentiques Paris, aimed at private individuals with refined tastes, for whom nothing but the best is good enough. Authentiques Paris offers unique top-quality dressing room accessories that are both decorative and functional, and has already been used to kit out dressing rooms on luxury yachts and private jets, and in celebrities’ residences.
Distinctive made-tomeasure coat-hangers Coat-hangers are Authentiques Paris’ flagship product. They are available in a wide range of options, with a palette of over 200 possible shades of leather and wood to cater to each individual customer’s preference. Saddle-stitched exotic leathers are a particular speciality. Each hanger is made of the finest quality leather, wood and other materials, with meticulous attention to detail, and every aspect can be personalized. Choosing from a range of finishes for leather, wood, hooks, etc. offers scope for infinite variations. At last, high-quality garment protection that truly reflects your taste and perfectly sets off your treasured shirts, suits and gowns!
For customers who want instant elegance, Authentiques Paris’ luxurious accessories are just a couple of clicks away. Ready-made leather-covered coathangers for shirts, jackets, and trousers or skirts can be purchased from the brand’s website in packs of six, two of each type, in beige and brown for women and brown and beige for men, made in France to the very highest standards.
Shoe shine mats - the latest must-have item Our personal favourite is the shoe shine mat. Authentiques Paris has turned an essential daily shoe care accessory into a thing of beauty. Designed to be unrolled and rolled up again each time you use it, Authentiques Paris’ double-sided bull calf leather shoe shine mats come with their own coordinated leather strap and button fastening. They can be purchased with or without a complete shoe care kit comprising a 50 ml tin of beeswax shoe polish, a «palot» applicator brush, a polishing cloth, a medium-sized polishing brush and a shoehorn - everything you need to keep your footwear looking impeccable at all times.
Pour plus d’informations 6, rue de Langeais, 49300 Cholet www.authentiques-paris.com
HDP BY BLUSH DREAM | 129
DESIGN
L’ASSISE SANS FAILLE DE
SÉBASTIEN BARRAU
A
vec sa solide expérience de la métallurgie dans l'industrie spatiale, aéronautique et automobile, le titane n'a plus de secret pour Sébastien Barrau. Désormais, le jeune entrepreneur, à la tête de la manufacture éponyme, développe des meubles d'exception composés de ce métal étonnant, à la fois très léger et résistant. Zoom sur l'une de ses plus surprenantes créations : le Lounge chair M2.02.
Before setting up Sébastien Barrau Manufacture, entrepreneur Sébastien Barrau spent a number of years working as a metallurgist in the aerospace, aeronautics and automobile industries, so he knows everything there is to know about titanium. His engineering works produces high-end furniture made from this astonishingly light, robust metal. Let’s take a closer look at his flagship design, the M2.02 Lounge Chair. Par / By Quitterie Pasquesoone
Son nom de code ? M2.02, qui fait écho à la vitesse du Concorde et rend ainsi hommage au célèbre avion. Son designer ? Sylvain Mariat, designer d’avions privés, habitué des challenges techniques de haute voltige. Le plus rapide des avions de ligne, véritable fleuron de l’aéronautique, représente en effet une prouesse technologie qui offrait à ses passagers la possibilité de se déplacer à Mach 2.02, c’est à dire à plus de 2 494 km par heure. Une vraie source d’inspiration pour Sylvain Mariat qui donne ainsi naissance au Lounge chair M2.02. Développée par la Manufacture Sébastien Barrau, cette pièce unique fait figure d’exception.
M2.02 : Un fauteuil différent Ce fauteuil ne ressemble en effet à aucun autre. Proposé en version titane ou aluminium (M2.02 T ou M2.02 A), empruntant les codes techniques et esthétiques du supersonique associés aux procédés les plus innovants, il offre un concept unique qui séduira à coup
130 | HDP BY BLUSH DREAM
sûr les amateurs de design. Très léger et résistant, le M2.02 T se compose de titane grade 5 ainsi que de carbone HexMC. Avec sa structure technique et son design si singulier, le Lounge chair M2.02 dispose également une confortabilité exceptionnelle s’imposant ainsi comme le fauteuil le plus confortable du monde.
Une pièce entièrement personnalisable Et le Lounge chair M2.02 ne s’arrête pas là. Il offre aussi une multitude de possibles personnalisations dans sa version A, permettant ainsi à chacun de créer un fauteuil unique, qui lui ressemble. Chaque composant de la structure en aluminium (longerons, axe pivot, nervures, pieds et visserie) peut par exemple être modifié, avec une anodisation noire ou naturelle. L’assise sera quant à elle au choix en fourrure éthique, en cuir issu des plus belles tanneries française, qu’il soit grainé, lisse ou nubuck. De la personnalisation de haute volée pour une objet iconique.
Designed by Sylvain Mariat, who specializes in aircraft interiors, and developed by Sébastien Barrau Manufacture, the M2.02 is a stunning feat of design. Its name is a tribute to the legendary Concorde aeroplane. The fastest carrier aircraft of its day, Concorde was a triumph of aeronautical engineering that transported passengers at Mach 2.02 (over 2,494 km per hour).
Fully customizable
And that’s not all. The aluminium version of the M2.02 Lounge Chair can be customized in a wide variety of ways to suit your shape and your style preferences. Each component of the aluminium structure (longerons, pivot axle, ribs, legs, and mounting screws) can be altered, and the anodized coating comes in a black or natural finish. The chair can be upholstered in ethical “fur” fabric or full-grain, smooth or nubuck leather from the finest tanneries in France. This is an armchair unlike any other. This truly is an iconic object, and once Sylvain Mariat has risen to the chal- you’ve customized it, your M2.02 lenge of producing a design that will be utterly unique. borrows engineering and style features from supersonic aircraft and has come up with a unique concept chair that is bound to be a hit with aficionados of contemporary design. Made of titanium grade 5 and HexMC® carbon using state-of-the-art manufacturing processes, the M2.02 T is superbly light yet very strong. There is also an aluminium version, the M2.02 A. As well as high-tech construction and striking design, the M2.02 Lounge Chair offers an outPour plus d’informations standing level of comfort and can www.sebastienbarrau.com justly claim to be the most comfortshop.sebastienbarrau.com able armchair in the world.
Taking armchairs into the 21st century
DESIGN
HDP BY BLUSH DREAM | 131
DESIGN
SWIZA
LE CHIC D’UN COUTEAU ENTIÈREMENT NOIR
D
epuis 1904, Swiza s'impose aux amateurs de montres haut-de-gamme comme l'une des marques les plus renommées de Suisse. Forte de son succès, la maison centenaire innove et lance les couteaux de poche. Notre chouchou ? Le couteau suisse Swiza Allblack, entièrement noir. Zoom sur un produit unique, signe d'élégance et de qualité.
For more than a century – since 1904 to be precise - Swiza has been one of the most renowned Swiss brands when it comes to high-end watches. Recently, the brand has been building on this success and has launched an innovative range of pocket knives. Our favourite has to be the AllBlack which, as its name suggests, is completely black. We put this unique, elegant and high quality product under the microscope. Par / By Quitterie Pasquesoone
Un couteau au look unique Avec son look rebelle et moderne, le nouveau couteau signé Swiza a de quoi séduire. Après un lancement couronné de succès pour sa nouvelle ligne de couteaux de poche déclinés dans différents modèles, Swiza innove et imagine pour tous les amateurs de design un produit unique. Son look complètement noir en fait en effet un allié à la fois chic et pratique pour le quotidien. Pensé pour les personnes exigeantes, voilà un complice de tous les jours qui, il y a fort à parier, va vite se rendre indispensable.
A knife like no other With its rebellious, modern design, this knife from Swiza has everything you could want. After the extremely successful launch of its new line in pocket knives, Swiza went back to the drawing board to create this unique product for fans. The entirely black blades generate an effect that is both chic and practical for everyday usage. Designed with the most demanding clients in mind, this knife is so handy there’s a high chance you’ll soon find it indispensable!
132 | HDP BY BLUSH DREAM
Ingénieux et 100% sécurisé
intégrée à la côte. Le modèle Swiza D03 Allblack comprend enfin un décapsuleur avec un tournevis plat Pratique, le modèle Swiza Allblack n°3, un plioir à fil ainsi qu’un est composé d’un couteau, d’un ouvre-boîte et un tournevis plat tire- bouchon type sommelier de n°1. Un couteau complet ! 5 spires, d’un poinçon et d’une alêne avec un tranchant parfait, assorti d’un trou pour le passage d’un fil et d’une pincette avec une Le couteau Swiza AllBlack bénépointe biseautée pour une grande ficie du savoir-faire de la maison précision. Le couteau est composé Swiza, qui s’appuie sur les plus d’une lame (de 75 mm) en acier hauts standards de qualité Suisse. inoxydable extra solide (440/57 Il est notamment doté d’un Hrc). Équipée d’un ingénieux revêtement high-tech en polytéblocage de sécurité, celle-ci se trafluoroéthylène (PTFE). Chacun débloque uniquement en appuyant de ses outils est recouvert d’un sur l’icône de la croix, joliment plaquage synthétique noir mat.
La qualité Suisse
Ingenious and 100% safe
AllBlack model also comes with a bottle opener and a No. 3 flathead screwdriver, a wire bender and a The practical Swiza AllBlack includes can-opener with a No. 1 flathead a knife, a five-twist, sommelier-style screwdriver – full house! corkscrew, a punch/reamer awl that not only has a perfect blade but also a sewing eye to pass a thread through and tweezers that taper at the end The AllBlack pocket knife benefits for even more precision. The knife is from all the know-how at Swiza’s as 75 mm long and made out of highly well as the highest Swiss standards resistant, 57 HRc stainless steel. The of quality. In particular, it is covered safety block system is also ingenious in a high-tech Polytetrafluoroethylene and can only be released by press- (PTFE). Each of its tools is coated in ing on the cross icon which is neatly synthetic, matt black. Its curved shape tucked into the side. The Swiza D03 gives it and extremely comfortable
Swiss quality
Sa forme incurvée permet aussi une prise en main optimale, facilitée par sa texture agréable au toucher, souple, particulièrement résistante et anti-glisse. Le design savamment étudié tout comme la forme ergonomique du manche et des outils offrent enfin un accès direct aux outils, eux-mêmes perforés pour faciliter leur ouverture, aussi bien pour les gauchers que les droitiers. Chacun détail a été étudié, faisant ainsi de ce couteau, un outil unique.
grip. On top of that, its soft-touch texture is shock-resistant and nonslip. The clever design stretches to the ergonomics of the case offering direct access to each tool which, in turn, has a slot to ensure easy opening for both left and right hand users. It is this attention to every last detail that makes this knife a unique gadget.
Pour plus d’informations Modèles Swiza D01 Allblack et Swiza D03 Allblack www.swiza.com
)
Maximum Wellbeing „What is luxury, if you don‘t have the time to enjoy it?“ (Maura Wasescha)
Luxury means not having to be concerned with its practical matters, but to be able to enjoy the perfect moment in the company of family or friends. Totally free of worry, knowing that in the background there is a team who will fulfill all your wishes. This is why Maura Wasescha doesn’t just have exclusive properties for sale or rent. Maura Wasescha does more. She offers the perfect luxury service, so that the magic of the moment becomes timeless enjoyment.
Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 49 | CH-7500 St. Moritz | Switzerland T +41 81 833 77 00 | consulting@maurawasescha.com | www.maurawasescha.com
SHOPPING | DESIGN
4
3
5
2
6 1
BOTANIC CHIC! 1. Daum vases Ginkgo - 2. Fredericia chaise Stingray, Designer: Thomas Pedersen - 3. Compagnie, Miroir en Herbe Designer: Jean-Jacques Hubert, H2O architects - 4. Christofle Arborescence, Collection Designer: Ora-Ïto, Haute Orfèvrerie candelabra 5. Daum vases Ginkgo - 6. Mathieu Lehanneur, Andrea LaboGroup
134 | HDP BY BLUSH DREAM
HAIR IMPLANTS WITHOUT SURGERY A REVOLUTIONARY METHOD TO RESTORE THICKER, FULLER HAIR Hair loss can feel embarrassing. There are several types of hair restoration methods available to treat the condition, but finding the right one can be difficult. Exclusive in Switzerland, the Hair Expert Centre of Clinic Lémanic offers comprehensive non-surgical hair transplantation, and a wide range of other solutions for men and women. With more than 20 years of experience and Swiss know-how, our dermatologists are sure to offer natural-looking results to anybody who desires to grow more attractive hair.
Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | info@cliniclemanic.ch | www.cliniclemanic.ch
lâ&#x20AC;&#x2122;origine
26 R U E DE L A CI TA DELLE 83 9 9 0 S A I N T-T R OPEZ â&#x20AC;&#x201D; WWW.T I TA M A L A .COM
YACHT
UNE RÉVOLUTION NOMMÉE
YOTHA
P
ourquoi parler de révolution lorsque l’on nomme Yotha ? Yotha est la première plateforme numérique internationale de location de yachts. Une idée brillante née de Philippe Bacou, qui bouleverse l’univers du nautisme.
A wind of change is blowing through the yacht charter industry. The brainchild of yacht-owner Philippe Bacou, Yotha is the first-ever digital yacht charter platform designed to cater for the global market. Par / By Apolline Chaize
138 | HDP BY BLUSH DREAM
YACHT
Simplifier pour mieux louer Vouloir simplifier les transactions entre les propriétaires de yachts, les affréteurs et les professionnels de la plaisance est l’une des premières ambitions de la société Yotha. Fondée en 2016, elle voit la nécessité d’offrir à tous ces protagonistes une plateforme numérique qui permet de louer des yachts avec plus de rapidité et de facilité. Un booking process 100% online avec un service client 24/7. Une « facilité » qui se définit par une négociation en ligne avec des transactions 100% sécurisées et garanties.
Outil incontournable Yotha a pour but de devenir l’outil indispensable des propriétaires de yachts. Aujourd’hui cette plate-forme regroupe déjà plus de 154 yachts prestigieux. Elle s’accompagne y compris de YOBA – Yotha on Board – une application qui offre un « bespoke service at sea ». Son fondateur, Philippe Bacou, grand connaisseur de l’univers du nautisme, s’est forgé son expérience en
tant que propriétaire-loueur de yachts de luxe pendant plus de 15 ans. Faisant face à l’ensemble des réalités de ce marché, il a eu l’intelligence de faire un état des lieux de ce qu’il voulait voir progresser dans cette industrie, c’est pourquoi Yotha est à ce jour synonyme de « pertinence », et de « transparence ».
Streamlining the chartering process
Yotha was set up in 2016. One of its chief aims was to simplify transactions between owners, charterers, captains and brokers. Its creator, Philippe Bacou, spotted a need for a digital platform that would make the process of chartering a yacht faster and more straightforward. Booking is conducted entirely online and there is a 24/7 customer service department. The parties can negotiate the terms of the charter online and transactions L’atout supplémentaire de Yotha are totally safe and secure. est de savoir bien s’entourer. En plus d’être une plateforme aux transactions bancaires sécurisées en étant membre de l’ARIF, Yotha s’associe avec l’assurance The Yotha portal is designed to be a réputée, Only Yacht. La qualité one-stop shop for yacht chartering. de ses services, quant à elle s’as- Philippe Bacou has been renting out sure avec l’une des conciergeries his own luxury yachts for over fifteen mondiale des plus renommée, years and knows everything there is Quintessentially Switzerland. to know about the yachting world. D’autres partenaires révèlent Before setting up Yotha, he listed every la légitimité de Yotha, comme area of the industry where he thought Monacair Helicopters, Femo he could add value. This is probably Bunker, Cornèrcard. Yotha est the secret of Yotha’s success: it has déjà ce dont vous avez besoin made its name by taking an open, aujourd’hui. honest approach, working with existing players and catering to genuine needs. 154 highly sought-after yachts are currently available on the platform, and Yotha’s services can also be accessed via the custom mobile app
Partnerships de luxe
A one-stop shop for yacht chartering
YOBA – short for «Yotha On-Board Application» – offering a luxury concierge service while at sea.
Partnerships to cater for luxury lifestyles Another smart move on Yotha’s part is working with carefully selected partners. As a financial intermediary for secure online transactions, it is a member of ARIF, a self-regulating body approved by the Swiss Financial Market Supervisory Authority. It has teamed up with the highly-regarded specialized insurance broker ONLYYACHT, and offers on-board luxury lifestyle services via a partnership with renowned worldwide concierge service provider Quintessentially Switzerland. Additional partnerships with specialist providers such as Monacair Helicopters, Femo Bunker and Cornèrcard offer further proof of Yotha’s relevance. Yotha has opened up a gateway to all aspects of chartering a yacht.
Pour plus d’informations www.yotha.com
HDP BY BLUSH DREAM | 139
VILLA
MY VILLA INENTREPRENEURS SAINT-BARTH DE PÈRE EN FILLE M
y Villa In Saint-Barth Real Estate & Villa Rentals propose des vacances de rêve dans un cadre idyllique. Au-delà d’être une agence de location de villas, c’est une affaire de famille à l’histoire passionnante.
My Villa in Saint-Barth offers dream holidays in a gorgeous setting. But as well as being a fantastic holiday villa agency, it is a family business with a fascinating back-story. Par / By Quitterie Pasquesoone
Guy Turbé réinvente Saint-Barth comme La destination pour les vacances
piscine de l’île. Son succès fût retentissant. Toute la famille de Guy s’impliquait dans cette affaire. Le tout premier emploi de Monique était celui de femme de chambre au cœur de cet hôtel. En 1976, Guy entreprend un projet encore plus ambitieux et plus risqué Le Saint-Barth Beach Hôtel . Un hôtel de 36 chambres en front de mer dans la baie du Grand Cul-de-Sac Le Saint Barth Beach Hôtel, mettant à disposition un ensemble d’équipements fitness et de sports nautiques et premier tennis. Plus tard, il y aura les Résidences SaintBarth, un complexe de 23 villas conduisant le business hôtelier de Saint-Barth à un niveau supérieur. Guy Turbé devient ainsi le pionnier qui a inventé l’industrie du tourisme et de la construction à Saint-Barth.
Derrière My Villa In Saint-Barth Real Estate & Villa Rentals réside une tradition d’entreprenariat léguée de père en fille. Monique Turbé vient du petit quartier de Flamands. Sa famille vit à SaintBarth depuis le début du XIXe siècle. Elle est l’une des héritières de l’hôtelier Guy Turbé, l’un des premiers entrepreneurs de SaintBarth. Il a travaillé pendant plus de soixante ans pour développer son affaire. Il deviendra le plus important entrepreneur de sa génération. Dans le début des années 70, Guy construit un hôtel de vingt-quatre chambres dans la baie des Flamands sur un terrain racheté à ses parents. L’hôtel Baie Des Flamands se Depuis l’âge de 18 ans, Monique vantait d’avoir la toute première suit les traces de son père.
Sur les traces de son père
140 | HDP BY BLUSH DREAM
Comme lui, elle a commencé par la construction d’une propriété dans le quartier Flamand ; quatre bungalows sur la plage appelés le White Sand Beach Cottages en 1985. En 1989, les travaux de sa première villa commencèrent, elle sera baptisée la villa Monique White Sand (MWS). A cet instant, elle a attrapé le virus de la construction. Pleine d’enthousiasme, elle continue avec deux autres villas, Melissa (MLI) et Angelo (SVV) à Colombier, en 1999 et Villa Lenalee en 2013 En 2014, elle décide de se développer et de mettre à profit ses trente années d’expérience pour aider son père dans l’entreprise de location saisonnière qu’il dirigeait depuis ses trois villas.
Un nouveau business, nouveau départ L’une des dernières volontés de Guy était de voir sa fille Monique créée sa propre société immobilière pour commercialiser ses villas et
ainsi transmettre son héritage. A sa mort, elle a tenu sa promesse en rendant hommage au travail de toute une vie en co-fondant My Villa In Saint-Barth Real Estate & Villa Rentals . Elle complète son offre en ajoutant le service de conciergerie qu’elle proposait déjà dans ses deux villas. Aujourd’hui My villa in Saint Barth Real Estate & Vila Rentals ce développe chaque jours avec 200 villas d’ici la fin de l’année et vient d’obtenir la Carte d’agent de voyage afin de proposer aussi le service Hôtelier. Digne héritière de son père, My Villa In Saint-Barth Real Estate & Villa Rentals est la toute première agence de villas de luxe établit par une propriétaire locale de Saint-Barth. Monique Turbé promet à chacun de ses clients une expérience unique pour les vacances. Elle leur ouvre les portes de sont île le « vrai » Saint-Barth.
VILLA
Guy Turbé invents St Barth’s as a holiday destination Behind My Villa in Saint-Barth lies a tradition of entrepreneurship passed on from father to daughter. Monique Turbé hails from the small district of Flamands. Her family has lived on Saint-Barthélemy since the early nineteenth century. She is one of the heirs of the well-known hôtelier Guy Turbé, who was one of St Barth’s first contractors. Over a period of 60 years, he worked hard to build up his business, becoming one of the biggest entrepreneurs of his generation. In the early 1970s, Guy built the 24-room Baie des Flamands Hôtel on a plot of land he bought from his parents. The hôtel boasted the island’s very first swimming pool, and was a resounding success. Guy’s entire family was involved in the business. Monique’s first job was as a chambermaid in the hôtel. In 1976, Guy embarked on a riskier, more ambitious project: the St-Barth’s Beach Hôtel, a 36-room waterfront hôtel in Grand Cul-deSac Bay, featuring the island’s first
in 1999. In 2014, she decided to step in and use her 30 years’ experience to help her father with the holiday rental business he was running from his three villas.
A new business and another first
tennis court, fitness club and water sports facilities. Then there was the Residences St-Barths, a 23-villa development that took St Barth’s hospitality business to a whole new level. Guy Turbé was a larger-than-life personality who virtually invented the tourism and construction indsustries on St Barth’s.
Following in her father’s footsteps From the age of 18 onwards, Monique followed in her father’s footsteps. Like her father, she started off by building a property in Flamands - four beach bungalows called White Sand Beach Cottages. In 1989, building work commenced on her first villa, Monique White Sand (MWS). By now she had caught the building bug. Fired with energy, she followed it up with two more villas, Melissa (MLI) and Angelo (SVV) in Colombier
One of Guy’s last wishes was to see Monique set up her own real estate company to market his villas and carry on his legacy. After his death, she kept her promise, paying homage to his life’s work by co-founding the luxury villa agency My Villa in St-Barth Real Estate, extending the name of the free conciergerie service she was providing for her two villas. As befits her father’s daughter, My Villa in St Barth Real Estate is another first - the first-ever luxury villa agency to be set up by a St Barth’s villa owner from a local family. Monique Turbé pledges to provide each and every one of her guests with a uniquely special holiday experience and help them discover the real St Barth’s. Pour plus d’informations www.myvillainstbarth.com
HDP BY BLUSH DREAM | 141
DESIGN
L’HISTOIRE VRAIE DE
M
MAURA WASESCHA
aura Wasescha, une femme d’une authenticité rare à l’histoire atypique. Une histoire composée de courage menant au succès. Petite fille Italienne devenue grande, Maura Wasescha célèbre quarante ans de carrière.
Maura Wasescha’s story is an extraordinary story starring a woman of rare authenticity. As she celebrates a successful career that spans over forty years, we look at how, through no small amount of courage, she rose to success from more humble beginnings in Italy. Par / By Apolline Chaize
Ses premiers pas Diplômée d’un baccalauréat, Maura Wasescha arrive en Suisse et travaille comme femme de ménage. Son employeur, dirigeant d’une société de location d’appartements et de villas autour du monde, voit en elle son fort potentiel. Nommée chef du bureau de Saint-Moritz, elle est amenée à diriger plus de soixante-dix-huit salariés. Incontestablement imprégnée par cette expérience, c’est en 1998 que cette femme talentueuse et polyglotte fonde sa propre société éponyme de location, vente de maisons et d’appartements de luxe.
Quarantième anniversaire 2018 signe le quarantième anniversaire de la société Maura Wasescha. Quarante ans de services ajustés et sur-mesure qui
142 | HDP BY BLUSH DREAM
respectent ces trois valeurs fondamentales: la confidentialité, la précision et l’excellence. Maura Wasescha tient avant toute chose à la haute confidentialité qu’elle se doit de respecter pour ses clients. Nombreux sont les politiques, acteurs, chansonniers, hommes d’affaires… qui apprécient cette relation de confiance avec Maura. La précision, elle la définie par le sérieux qu’elle investie pour chacune des demandes de ses clients. L’excellence, elle l’exprime tous les jours pour donner le maximum à chacun.
Luxe et unicité Pour Maura Wasescha le luxe est de ne pas avoir de comparaison possible; vous donner l’accès à l’unique. La rareté vient à vous séduire par son caractère de « jamais vu » à travers la décoration, son environnement, les matières, etc. Pour trouver ce bien d’excellence, Maura va visiter une
Dépasser les frontières
vingtaine d’opportunités, faire une sélection au plus proche de votre cahier des charges pour vous proposer ce qui sera demain votre chez vous Idéal. Maura Wasescha ne compte pas ses heures afin d’assurer la qualité de l’ensemble des services qu’elle met à disposition. La vie de Maura c’est 80.000 kilomètres parcourus à l’année. 7j/7 de disponibilité. La relation avec chaque client est C’est l’investissement entier et privilégiée et considérée comme sincère d’une femme qui a fait unique. Elle s’installe par l’inter- le choix de proposer les villas et view du client et de l’expression appartements les plus proches de tous les services qu’il désire ; de vos exigences et ce, dans cinq d’un service de limousine au coins du monde. Cet investissechampagne, d’une réservation ment elle le voue également aux dans un restaurant à la program- investisseurs Suisses et étrangers mation d’une sortie de ski pour vos qui font appel à elle pour proposer enfants, etc. Les clients ont accès la vente de leurs biens prestigieux. 24h/24 à ce service personnalisé Pour avoir une vie saine et offrir le de conciergerie. Consciente du meilleur de son potentiel, Maura rythme de vie de ses clients, Maura écoute beaucoup de musiques Wasescha se charge de vous appor- relaxantes et pratique la méditer le confort et la facilité tant tation. Ces techniques qui lui appréciés pour que vous puissiez permettent de rester les pieds sur savourer plus intensément chaque terre résonnent dans son discours instant de vie. qui se veut réfléchi et de confiance.
Luxueux services
DESGIN
Starting out Fresh from high school, Maura Wasescha arrived in Switzerland to begin work as a cleaning lady. Her employer, the director of a company renting out apartments and villas around the world, soon spotted the great potential of his new charge, appointing her head of his Saint-Moritz office, where she was to manage some eighty employees. Doubtless shaped by this experience, and by now also fluent in several languages, she struck out on her own in 1998, putting her many talents to the test in setting up her own eponymous company renting out and selling luxury homes and apartments.
Forty years on 2018 saw Maura celebrate the fortieth year of her career. Over those forty years of services tailored to each individual client’s needs, three fundamental values have shone through: confidentiality, precision and excellence.
Maura insists above all on the utmost confidentiality, a quality held in high esteem by the many politicians, actors, musicians and CEO’s she counts among her clients. Precision comes down to the lengths to which she will go in order to satisfy her clients’ every request. Last, but definitely not least, excellence is on display every day as she gives her unstinting all.
Services fit for a prince
Maura fosters a unique and special relationship with each new client, starting with the opportunity at the very first meeting to list exactly which services you require. Scheduling a limo, ordering champagne, booking a restaurant or even organising a ski outing for the children could not be more straightforward with your 24-hour access to a personalised concierge service. Fully aware of the demands on her clients’ time, Maura Wasescha makes it her task to deliver Luxury, as conceived by Maura on the details, leaving you hassle-free Wasescha, means more than just to focus on enjoying life to the full. refined décor, beautiful settings and luxury materials; it means combining such elements into an irresistible, breathtakingly original whole that defies comparison, opening a door to Ensuring her services always attain something quite unique. the very highest standards is no In order to find the ideal property for mean feat: Maura works tirelessly, you, Maura will visit some twenty with a commitment that is absolute. potential options, narrowing them She scours the world in her mission down according to your stated require- to find villas and apartments matched ments until she finds your perfect as closely to your needs as possible, future home. clocking up 50,000 miles each
Luxury, hand in hand with uniqueness
year in the process and making herself reachable 24/7. Investors from Switzerland and elsewhere also find themselves well looked after, often turning to her when it comes to marketing their prestigious properties. Maura’s approach to living a healthy life and untapping her full potential is built upon generous doses of relaxing music and meditation. Hints of her dedication to these disciplines colour her thoughtful, considered outlook, helping her keep her feet firmly on the ground.
Dedication that knows no bounds
Pour plus d’informations Agence- 00 41 81 833 77 00 Mobile- 00 41 79 610 38 19 consulting@maurawasescha.com Maura Wasescha AG Via dal Bagn 49 CH- 7500 St Moritz
HDP BY BLUSH DREAM | 143
FOODING
LA TARTE TROPÉZIENNE LA VÉRITABLE HISTOIRE
E
lle est souvent imitée mais jamais égalée : J'ai nommé La Tarte Tropézienne. Née en 1955 à Saint-Tropez, elle se compose d'une généreuse brioche recouverte de gros grains de sucre pour le côté croquant et garnie d’un mélange de deux crèmes, une pâtissière et une crème au beurre... issu d’un savoir faire unique. Une recette mythique imaginée par le pâtissier Alexandre Micka et rendue célèbre grâce à Brigitte Bardot. Lors du tournage du fi lm « Et Dieu …créa la femme ».
Often imitated but never equalled since it made its début in Saint-Tropez in 1955, the “Tarte Tropézienne” consists of a plump brioche coated with coarse grains of sugar, for extra crunch, and filled with a mixture of confectioner’s custard and butter cream executed to perfection. The brain-child of pastry chef Alexandre Micka, its legendary recipe was made famous by Brigitte Bardot during the filming of “And God Created Woman”. Par / By Quitterie Pasquesoone
Une histoire unique En 1955Alexandre Micka est alors un jeune pâtissier Polonais. Après avoir fui son pays, s’être engagé et avoir gardé les prisonniers allemands à la Citadelle de SaintTropez, il décide de rester en France et de s’installer dans ce village chaleureux et unique. Il ouvre alors une boutique où il vend des pâtisseries, du pain et autres viennoiseries... mais surtout une spécialité à base de brioche et de crème, recette qu’il a héritée de sa grand-mère. Brigitte Bardot, qui tourne alors « Et Dieu … créa la femme », découvre cette pâtisserie pour laquelle elle a un véritable coup de cœur, tout comme l’équipe du film avec laquelle elle travaille. C’est alors qu’elle suggère de la baptiser : « La Tarte Tropézienne », devenant ainsi sa marraine. Boris Vian, Juliette Gréco et de nombreuses autres stars en deviennent ensuite fan à leur tour. L’histoire débuta ainsi.
Une recette mythique Les années passent mais sa recette reste incontournable. La Tarte Tropézienne, qui a depuis fait l’objet d’un dépôt de brevet, demeure en effet unique en son genre...
144 | HDP BY BLUSH DREAM
et les gourmands ne s’y trompent pas ! Le secret de cette incroyable longévité ? Un attachement sans faille aux ingrédients et un savoirfaire qui se cultive jour après jour. Après avoir succédé à Alexandre Micka, Albert Dufrêne et ses enfants perpétuent désormais la tradition pour le plaisir de tous les amateurs de ce fameux dessert. Ces derniers ont d’ailleurs su étoffer l’offre initiale avec une large gamme de pâtisseries garnies de la fameuse crème inimitable de La Tarte Tropézienne, désormais devenue le fil conducteur de la Maison. Un éclair à La Tarte Tropézienne devient par exemple un Éclair Tropézien, le traditionnel ParisBrest un Paris – Saint-Tropez… Une gamme que l’on appelle désormais les Spécialités Tropéziennes. Depuis 1955, de nombreuses boutiques ont vu le jour sur la côte d’azur et depuis trois ans, La Tarte Tropézienne est aussi disponible en livraison dans toute la France et à Monaco … le plaisir du goût des vacances, livré chez vous. Depuis sa création, beaucoup ont essayé de reproduire l’inimitable Tarte Tropézienne, sans jamais y parvenir, sa recette étant connue de seulement de quelques personnes. Un secret bien gardé... et pour longtemps.
Hitting the sweet spot It all started in 1955 with a young Polish pastry chef named Alexandre Micka. Having fled the country of his birth for the US, he landed with the American army in Provence towards the end of World War II, and was stationed as a guard at the Citadelle in Saint-Tropez. With the return of peacetime, seduced by the friendly atmosphere of this unique village, he decided to stay, opening a shop selling pastries, cakes and bread, but above all a cream-filled brioche speciality made according to a recipe passed down from his grandmother. Brigitte Bardot chanced upon the unassuming little shop while on location in SaintTropez for the filming of “And God Created Woman”, and, along with the rest of the film crew, fell instantly under its charm. So inspired was Bardot that she even coined the name by which the pastry is still known to this day, christening it “La Tarte Tropézienne”. Over time, many other famous French names have in turn become fans, not least Boris Vian and Juliette Gréco.
A recipe for the ages Times may change, but one thing that has remained constant over the years is the patent-protected recipe that has converted so many to the cause, making the one-of-a-kind
“Tarte Tropézienne” so unmistakable to devotees. The secret of its enduring success comes down to an unfailing commitment to ingredients, and the constant honing of expertise. Having assumed the mantle from Alexandre Micka, Albert Dufrêne is now taking the taste bud-tantalising delight into fresh pastures. Building on the foundations laid by the famous signature piece, his family-run operation has added an extensive assortment of pastries to the product range, all filled with the inimitable “Tarte Tropézienne” cream, now the undeniable star of the show. These “Spécialités Tropéziennes” feature remodelled classics from the French pastry tradition, including leading lights such as the “Éclair Tropézien” and the “Paris–Saint-Tropez”. A number of shops have opened up and down the Côte d’Azur since 1955 and, if you live in France or Monaco, you can now even have treats from “La Tarte Tropézienne” delivered to your doorstep for enjoyment in the comfort of your own home. Though many have tried to copy the unique “Tarte Tropézienne” over the years, none have come close, and its recipe, known only to a select few, looks set to remain a closely guarded secret for many years to come.
FOODING
Pour plus d’informations www.latartetropezienne.fr/nos-boutiques Livraison dans toute la France et à Monaco www.latartetropezienne.fr/39-livraison-chronofresh
HDP BY BLUSH DREAM | 145
CHEF
EN CUISINE AVEC
O
OLIVIER DUFRENNE
livier Dufrenne, originaire de Picardie, s'est installé en Suisse il y a 25 ans. Chef à domicile et traiteur, il a créé La Table d'Olivier et propose ses services dans le Canton de Vaud, à Valais et Genève. Un passionné qui nous livre en exclusivité l'une de ses recettes phare. À vos tabliers ! Olivier Dufrenne originally comes from Picardy, but he has lived in Switzerland for 25 years. He has made a career out of his passion for cooking, and now runs a personal chef and catering business called "La Table d'Olivier" (what else?) in the Vaud, Valais and Geneva cantons. You'll need to don your apron for the next bit: Olivier has generously agreed to share one of his most popular recipes exclusively with BLUSH readers. Par / By Quitterie Pasquesoone
Recettes langoustine snackées curry noix de coco
Seared langoustine* tails with coconut milk curry sauce and vegetable sauté
16 queues de langoustine 1 dl huile d’olive
16 langoustine tails 1 dl (3.5 fl. oz) olive oil
Sauce 50 gr de racine de galanga 40 gr de gingembre 50 gr de citronnelle 2 échalotes épluchées 40 g de pâte de curry rouge 1/2 l de lait de coco 250 gr de lait 2 à 3 feuilles de lime
For the sauce 50 g (2 oz) galangal root 40 g (1.5 oz) root ginger 50 g (2 oz) lemongrass 2 shallots 40 g (1.5 oz) red curry paste 0.5 l (18 fl. oz) coconut milk 250 g (9 oz) milk 2-3 Kaffir lime leaves
Légumes 100 gr de carotte 100 gr de fenouil 100 gr de céleri boule 100 gr de poivron rouge 100 gr de courgette
Vegetables 100 g carrots 100 g fennel 100 g celeriac 100 g red pepper 100 g courgettes
Décoration pousses de shizo rouge germes de blé
Garnish red shiso sprouts wheat sprouts
Pour 8 personnes
Serves 8
*Langoustines are also known as Norway lobster, Dublin Bay prawns or scampi, depending on where you come from.
146 | HDP BY BLUSH DREAM
Pour plus d’informations www.latabledolivier.ch
CHEF
RECETTE 1) Décortiquer les queues de langoustines en gardant la carapace de la dernière section de la queue de langoustine. 2)Enlever le boyau central avec la pointe du couteau ou avec un cure dent et faire une petite incision sur l’extrémité de la queue. Avec le cure dent, tirer délicatement le boyau central. 3) Réserver au frais. 4) Préparer la sauce : couper le gingembre, la racine de galanga et les échalotes en morceaux ainsi que la citronnelle. Faire chauffer votre casserole avec de l’huile d’olive et faire revenir le tout sans coloration. Ajouter le curry rouge. 5) Incorporer le lait de coco et le lait et les 2 feuilles de lime. Assaisonner avec du sel. 6)Laisser cuire à feu doux pendant 10 min. Retirer du feu et mettre un couvercle pour laisser les aliments finir de s’infuser pendant 20 min.
8) Préparer les légumes : éplucher tous les légumes sauf les courgettes et le fenouil lavé à l’eau froide. Couper en rondelles les courgettes et les carottes. Couper en cubes réguliers les poivrons. Couper le fenouil en fines lamelles. Cuire chaque légume séparément entre 1 et 2 min à l’eau bouillante salée et les rafraichir dans un bol d’eau froide avec des glaçons. Les égoutter et mettre au frais. 9) Pour les finitions : chauffer la poêle à l’huile d’olive et poêler entre 45 secondes et 1 min chaque queue de langoustine. Les réserver sur une assiette et les maintenir au chaud au four à 135°, porte du four ouverte. Chauffer la sauce, poêler vos légumes à l’huile d’olive pendant 1 à 2 min, la poêle bien chaude avec une légère coloration et au dernier moment ajouter l’huile de sésame. Assaisonner avec du sel et moulin à poivre à votre convenance.
10) Dresser les légumes dans les assiettes creuses, verser la sauce préalablement mixée sur les légumes, poser les 2 langoustines sur les légumes. Décorer avec 7) Passer le tout au chinois ou à 2 tiges de germes de blé et pousses la passette et réserver. de chizo rouge avant de servir.
METHOD
and carrots into rounds. Dice the red peppers. Cut the fennel into thin 1) Shell the langoustine tails, except strips. Cook each type of vegetable for the end sections. separately in boiling salted water for 1-2 minutes before plunging into a 2) Remove the intestinal tract from bowl of cold water with ice-cubes in it. each langoustine tail by making a Drain and put in a cool place. small incision at the end of the tail with the tip of a knife and carefully 9) Heat half the olive oil in a frying pulling out the intestine with the aid pan and fry each langoustine tail for of a tooth pick. between 45 seconds and a minute. Put them on a plate and keep warm 3) Set aside and put in a cool place. in the oven at 135°C (260°F), with the oven door open. Heat the sauce, 4) Make the sauce: chop the ginger, sauté the vegetables in the other half galangal root, shallots (peeled) and of the olive oil for 1-2 minutes in a lemongrass. Heat the olive oil in a pan hot pan until they colour slightly, and and gently fry the ingredients without add the sesame oil at the last minute. allowing them to colour. Add the red Season to taste with salt and freshly curry paste. ground pepper. 5) Stir in the milk and coconut milk 10) Arrange the vegetables in 8 and the lime leaves. Season with salt. soup-plates. Blend the sauce and pour it over the vegetables, then put 2 6) Cook gently for 10 minutes. langoustine tails on top of each servRemove from the heat and cover with ing of vegetables. Garnish each plate a lid to allow the flavours to infuse for with two sprouted wheat stems and 20 minutes. some red shiso sprouts. 7) Strain using a sieve or a chinois and set aside. 8) Wash the courgettes, red peppers and fennel in cold water and peel the other vegetables. Cut the courgettes
HDP BY BLUSH DREAM | 147
PLAGE
LA PLAGE VERDE BY YEEELS L’INCONTOURNABLE PLAGE
L
a douceur de vivre se concrétise sur la plage Verde by Yeeels. Située à Ramatuelle dans le quartier de l’épi, cette plage à l’ambiance familiale et décontractée en début de journée puis festive en milieu d’après midi, saura vous séduire par le charme d’un décor remarquable qui se confond avec la dune.
The absolute pleasure of life takes place at Verde Beach by Yeeels. Situated next door to Saint-Tropez in the Épi district of Ramatuelle, it offers something for everyone. It has a relaxed, family-friendly atmosphere to start the day, after which it gives a way to a more festive feel as the night begins to lengthen. This setting will seduce you with the charm of a remarkable decor that merges with the dune. Par / By Apolline Chaize
Un grand frère Parisien
Carte signature d’un chef étoilé
Verde est un restaurant-bar incontournable des vip situé à Paris, sur l’avenue George V, près de Louis Vuitton et des Champs Elysées. Lieu au décor verdoyant, moderne et chaleureux, cet endroit parisien voit le jour en 2014. Le chef étoilé Thibault Sombardier oeuvre chaque jour pour offrir un souvenir culinaire impeccablement réalisé. Nombreux sont les habitués conquis par cette adresse Parisienne.
La carte signature soignée par l’ex Top Chef étoilé Thibault Sombardier a été confiée au chef Yannick Plassart, élève d’Alain Ducasse. La cuisine célèbre les saveurs méditerranéennes et favorise les fournisseurs locaux. A Verde « nous tenterons chaque jours d’améliorer et d’atteindre la perfection, de l’accueil des clients, aux plat servis. C’est notre état d’esprit, la cuisine de partage.», confie Alex Bril.
La plage Verde by Yeeels
Une ambiance unique
Dans le réputé quartier de l’épi, sur la plage de Pampelonne à Ramatuelle vient de naître « un lieu à l’esprit tout en bois flotté, des cabañas sur le sable, un artisanat provençal, le tout dans un décor naturel remarquable » décrit son fondateur Alex Bril. Ce décor parlons-en, simplement fait de bois et d’une végétation locale dans un esprit à l’ambiance boho chic.
Au Verde, le soin est apporté au décor, aux saveurs et également à l’ambiance qui constitue l’âme du lieu. La plage Verde by Yeeels assure une ambiance décontractée et musicale acoustique en début de journée. Il en suivra un apéritif branché. Une équipe experte est présente tout au long de la saison pour garantir l’animation de ce lieu à l’identité unique.
148 | HDP BY BLUSH DREAM
Verde is a story that starts in Paris
Signature menu of a Michelin-starred chef
Since opening its doors for the very first time in 2014 near Louis Vuitton and Champs Élysées in Paris, Verde has won over countless loyal clients. With its modern, yet welcoming style set off by luxuriant, leafy highlights, this exclusive bar and restaurant on Avenue George V, provides the setting for Michelin-starred chef Thibault Sombardier to work his daily magic; Magic, that turns into some impeccably executed dishes which linger in the memory for quite some time.
Preparation of the signature menu, designed by Michelin-starred ex-Top Chef contestant Thibault Sombardier, has been entrusted to the protégé of Alain Ducasse, Yannick Plassart. The cuisine gives a strong accent on Mediterranean flavors and gives preference to local suppliers. At Verde, “we will strive to get better every day, offering the best food and the perfect customer experience. It’s all about getting people together around the table”, explains Bril.
Verde Beach by Yeeels A unique ambience The famous Épi district of Ramatuelle, Pampelonne beach, now welcomes a new boho-chic location Verde Beach by Yeeels. Featuring simple wood fittings that blend in with the local vegetation. It offers “the look and feel of sea-sculpted driftwood, beach cabanas, and Provençal craftsmanship, all set amid stunning natural surroundings”, describes the founder Alex Bril.
While the carefully refined décor and exquisite flavors are the key to the unique personality of Verde Beach, the true soul of the place lies in its general ambience. The relaxed atmosphere reigns while the sun is high up in the sky and soothing musical acoustics are present. Later on, the ambience is transformed by funkier beats as aperitif time approaches. Throughout the whole season, an expert team is present to ensure that the animation of this place has the unique identity. Pour plus d’informations Route de l’Épi 83350 - Ramatuelle +33 4 94 79 72 23 www.verde-beach.com - @verde-beach
DESIGN
LES SENS EN
ÉVEIL L
’Esprit Cocon fait souffler un vent de modernité dans l’univers de la Bougie. Au travers d’objets d’une qualité incomparable, cette belle marque propose d’éveiller chacun de nos sens tout en sublimant salons et autres intérieurs. Change is in the air! L’Esprit Cocon's custom scented candles are not just the ultimate in quality - they are a whole new concept. Beckoning us on a sensory journey, these candles awaken the senses and elevate interiors to a sublime plane. Par / By Apolline Chaize
Un concept novateur
Une qualité incomparable
L’Esprit Cocon met sa passion au service de grands hôtels, boutiques de luxe, concept stores mais aussi architectes d’intérieur. Elle propose ainsi de créer des bougies précieuses à votre image dont le parfum délicat et unique pourra être diffusé dans les halls d’entrée, chambres ou encore lieux de réception d’établissements de prestige. Vous avez déjà une idée de senteur ou aimeriez plutôt vous laisser guider ? Grâce à des conseils avisés et une créativité sans limite, l’Esprit Cocon saura imaginer et créer la bougie et le parfum qui vous ressemblent. Un voyage olfactif et un concept de personnalisation poussé qui séduisent des clients exigeants de plus en plus nombreux.
Objets de décoration et d’ambiance haut de gamme, les bougies de l’Esprit Cocon sont entièrement fabriquées en France par un Maître Artisan cirier. Les parfums de Grasse, reconnus mondialement pour leur qualité donnent ainsi vie à des parfums subtils et délicats. Très attachée à la qualité des produits qu’elle propose, la marque utilise une cire entièrement végétale garantie sans OGM, et n’utilise jamais de cire minérale car dérivée du pétrole (paraffine). Un produit prestigieux dont la finesse, le savoir faire, la qualité et l’authenticité font la signature de l’Esprit Cocon. Ces objets sauront aussi ravir les clients fidèles qui apprécieront l’aspect décoratif certain de ces jolis écrins.
A scent of change
The ultimate in quality
L’Esprit Cocon creates custom scented candles for grand hôtels, luxury boutiques, concept stores and interior designers, perfuming the entrance halls, bedrooms and reception rooms of elite establishments with exquisite, unique signature fragrances. You may already know what you want your signature fragrance to be like, but if not, l’Esprit Cocon’s creative team will spark your imagination and offer expert advice, helping you design your ideal candles and create the perfect custom fragrance for your image. L’Esprit Cocon offers a sensory journey and takes personalization to a new level - to the delight of its growing clientele.
Savoir-faire, quality and authenticity are the hallmark of a l’Esprit Cocon candle. Guaranteed palm oil and GM-free, these superb scented candles contain no petroleum-based ingredients such as paraffin and are made in France from start to finish. The wax is hand blended by a master waxmaker using the finest plant-based ingredients and scented with Grasse perfumes, famed the world over for their subtle, delicate fragrances. As well as filling the air with their sublime perfume, l’Esprit Cocon luxury scented candles are things of beauty in their own right, exquisitely presented in decorative packaging that is sure to delight.
Pour plus d’informations www.lespritcocon.com
150 | HDP BY BLUSH DREAM
THE DARKSIDE OF ELEGANCE IN 7 COLORS
BEAUTY
VINÉSIME LE SECRET COSMÉTIQUE DES VIGNOBLES V
inésime symbolise l’alliance pure entre les vignes, le patrimoine et la beauté. Celle-ci répond aux exigences de la femme à la recherche d’une cosmétique innovante et efficace. Cette relation à la Terre et au Patrimoine Français porte Vinésime au même rang que les grandes marques cosmétiques Françaises.
Vinésime's innovative, effective skincare products are the fruit of a perfect marriage between the Burgundian vine-growing tradition and a profound sense of beauty. Its environmentally-responsible stance and celebration of French cultural heritage have earned it a place alongside France's leading skincare brands. Par / By Apolline Chaize
Vignobles et cosmétiques
La beauté d’une expérience
Edouard Damidot et Bernard Bouvier, fondateurs de Vinésime, portent en eux les valeurs profondes de l’histoire de Bourgogne et de son Terroir. Ils décident d’allier leurs savoir-faire pour magnifier ce qu’offre la nature. Edouard Damidot sélectionne et crée des actifs qui favorisent la protection de la peau. Bernard Bouvier –Domaine René Bouvier- vigneron dans une viticulture biologique, assure une matière première de très haute qualité. Ils diront ressentir « l’envie d’exprimer la puissance unique de nos vignobles (le Pinot Noir) dans des produits cosmétiques ».
L’expérience transmise au travers des cosmétiques Vinésime est celle d’une émotion profonde ressentie face à « La beauté du monde » confie Edouard Damidot. La marque Vinésime s’évertue de proposer une cosmétique responsable qui met en valeur des terroirs viticoles exceptionnels dont ses actifs sont issus. Tout le processus qui conduit à la création des gammes Vinésime porte le témoignage d’une nature parfaite et d’une profonde plénitude.
La Femme chez Vinésime Les cosmétiques Vinésime accompagnent « les femmes qui ne combattent pas désespérément le temps ». Elles savent se laisser bercer par le temps tout en prenant soin de leur peau avec « efficacité et plaisir ». Pour répondre à ce voyage Vinésime extrait la puissance protectrice du Pinot Noir et la met au service de leur beauté.
152 | HDP BY BLUSH DREAM
Ambassadeurs d’une marque d’exception Cette expérience sensorielle qu’offre la marque Vinésime est mise en lumière par de nombreux hôteliers Bourguignons. Attentifs au bien-être de leurs clientèle, il était essentiel pour eux de « sélectionner une cosmétiques sérieuse », comme le garanti Vinésime. Chaque ambassadeur a obtenu au minimum 4 étoiles et l’association avec cette marque d’exception attachée au Patrimoine et à l’Art de Vivre résonnait comme une évidence.
Harvested from the vine
A homage to the beauties of nature
Vinésime’s co-founders, Edouard Damidot and Bernard Bouvier, come from different backgrounds but share the same values - values that are deeply rooted in the history of Burgundy and its soil. The idea of creating skincare products stemmed from their desire to express the unique strength of the local Pinot Noir grapes and use their complementary skills to increase the bounty of nature. Edouard Damidot selects and develops active ingredients that help protect the skin, while Bernard Bouvier, of the Domaine René Bouvier organic vineyard, grows the plants from which they are extracted.
With Vinésime, Edouard Damidot endeavours to convey the profound sense of wonder we feel when we contemplate the beauties of nature. Vinésime’s responsible skincare ranges pay homage to the wonderful vine-growing area where the ingredients are produced. Every stage of the brand’s product development reflects the profound sense of fulfilment that stems from contemplating nature’s perfection.
Helping women age gracefully Vinésime cosmetics are designed for women who are not desperately trying to turn the clock back - women who accept the passage of time gracefully but want skincare products that are effective and pleasurable to use. Vinésime harnesses the powerful protective properties of molecules found in the immune system of Pinot Noir grapes to accompany women and enhance their natural beauty at every stage of their journey through life.
Hôtels that offer guests the Vinésime experience A number of four and five-star Burgundian hôtels offer their guests the delightful experience of using Vinésime’s products. For the hôteliers who showcase Vinésime, their guests’ well-being is a serious matter, so choosing a responsible skincare brand is vitally important, and being associated with a high-quality brand that celebrates Burgundian cultural heritage and French savoir-vivre is a natural choice. Pour plus d’informations www.vinesime.fr
BEAUTY
HDP BY BLUSH DREAM | 153
ÉDUCATION
LE COLLÈGE LÉMAN
ÉCOLE INTERNATIONALE DU « MADE FOR YOU »
U
ne école internationale aux aspirations aussi belles que prometteuses, avec pour ambition, de rendre le monde meilleur demain, en faisant de chaque élève un citoyen du monde aujourd’hui… Un challenge de taille pour les professeurs passionnés du Collège du Léman et un véritable univers d’inspiration pour les parents, qui ne peuvent espérer une qualité éducative de plus haut niveau !
It is an international school with aspirations as bright as they are beautiful, whose ambition is to make the world a better place tomorrow by making every student a citizen of the world today. That’s the challenge the dedicated teachers at the Collège du Léman have set for themselves in what is a truly inspirational environment for parents, who could not hope for a higher quality of education for their children!
E
n internat ou externat, ce sont quelques 1900 élèves et plus de 100 nationalités qui foulent le sol de l’établissement chaque matin. Avec l’élève comme âme de réflexion et l’éducation en clé de voûte : le Collège du Léman cultive les talents et les singularités de 2 à 18 ans, pour que tous excellent et brillent à leur façon. Pour le corps professoral, « il est de la responsabilité de l’école, d’aider les élèves à réaliser tout leur potentiel ». Un accompagnement personnalisé pour se révéler et opérer les meilleurs choix d’avenir… C’est cela la vision du « Made for you » ! Baccalauréats internationaux ou français, diplôme « American High School », cursus bilingues, séjours culturels, et plus de 80 activités extra-scolaires… les élèves se découvrent des vocations,
154 | HDP BY BLUSH DREAM
attisent leur curiosité à travers de nouveaux centres d’intérêts artistiques, culturels, technologiques et sportifs. Le Collège du Léman va encore plus loin ! Toujours dans un esprit d’ouverture sur le monde, et croyant infiniment en l’influence musicale sur les élèves, l’établissement assoit un partenariat avec la prestigieuse Juilliard School de New York. De quoi inciter les enfants à voler toujours plus haut ! Le Collège du Léman place la barre très haut pour faire de ses étudiants, les penseurs ou acteurs influents de demain, avec toujours en filigrane, l’approche pédagogique orientée réussite et épanouissement personnel. Les règles internationales, la tolérance et les savoirs s’imprègnent pour dessiner des personnalités d’élite !
L’internat ?… On dit OUI à l’éducation passion ! De 8 à 18 ans, au cœur d’un campus enchanteur construit sur 8 hectares les internes ont rendez-vous avec une vie en cosmopolite ! Issus de l’environnement genevois, français, ainsi que des ONG et de la Communauté Internationale, les élèves sont répartis dans des villas avec un superviseur référent « house-parent », médiateur entre l’école et les parents. Dans un écrin de bien-être aussi encadré que sécurisé, les internes développent leur confiance en eux, le sens des responsabilités,
l’auto-motivation et l’esprit communautaire. Sensibilisés à l’œuvre caritative, ils relèvent les challenges et déploient des trésors d’imagination lors de la levée de fonds du traditionnel évènement « Action Charité ». Les paysages enveloppant le Campus permettent aux élèves de jouir d’une palette extraordinaire d’activités, avec une dimension particulière accordée à l’éducation physique. Voile, ski, sports d’équipes ou individuels : tout est possible… Jusqu’à la participation aux camps d’été ou d’hiver, puis de survie ou d’orientation pour les plus téméraires! Réaliser et se réaliser… Le Collège du Léman est sans conteste le lieu où il fait bon grandir et respirer l’excellence !
ÉDUCATION
The school accommodates some 1,900 boarders and day pupils of more than 100 different nationalities. By placing the student at the heart of the programme and with education as the cornerstone, Collège du Léman develops the talents and individual skills of pupils from the ages of 2 to 18, so that each can excel and shine in their own way. For the teaching staff, “it is the responsibility of the school to help students realise their full potential”. Through an individual approach to education, pupils are empowered to realise their potential and make the best choices for the future. This is the vision of the “Made for You” programme! The school offers International and French baccalauréats, American High School diplomas, bilingual streams, cultural visits, and with more than 80 extra-curricular activities,
students can find their vocation and have their curiosity piqued by new areas of interest whether artistic, cultural, technological or sporting. Collège du Léman goes even beyond that! With its openminded approach to the world and with a firm belief in the influence of music on its students, the school has entered into partnership with the prestigious Juilliard School in New York to spur on its children to soar ever higher! Collège du Léman sets the bar very high to turn its students into influential thinkers and key players of the future, using its trademark teaching approach, geared towards success and personal fulfilment. International rules, tolerance and knowledge are instilled into the students to create outstanding individuals!
Boarding school? We say YES to outstanding education!
skiing, team and individual sports: all of these are possible. They can even take part in summer and winter camps.Achieve and reach your potential: Collège du Léman is undoubtedly a great place to live and Boarders from the age of 8 to 18 breathe excellence! years can lead a cosmopolitan life on our enchanting eight-hectare campus! Students from all over the world come together as one in this secure setting, developing their self-confidence, sense of responsibility, self-motivation and community spirit. They learn about charity work, rising to the challenge and using their imagination raisPour plus d’informations ing funds for the traditional “Action Collège du Léman Charité” event.The school’s geoRoute de Sauverny 74 graphical setting allows students 1290 Versoix to enjoy an extraordinary range of Geneva, Switzerland activities, with a particular empha+41 22 775 56 56 sis on physical education. Sailing, www.nordangliaeducation.com
HDP BY BLUSH DREAM | 155
SHOPPING | FASHION
2
4
6
1
3
5 C
POP ART SUNBURST 1.VERBREUIL Fleurus €540 2.MOYNAT Cabotin €6.900 3.GUCCI Rajah €2.300 4.KENZO Kalifornia €395 5.KARL LAGERFELD Yellow K €245 6.MAISON POURCHET Casetta €80
156 | HDP BY BLUSH DREAM
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
R E S TA U R A N T C A B A R E T C LU B
B O O K I N G +33 (0) 494 970 407
WWW.LEQUAISAINT-TROPEZ.COM
QUAI JEAN JAURÈS 83990 SAINT-TROPEZ
Poissons - Coquillages et crustacés - Bouillabaisse
Quai Jean Jaurès - 83990 Saint-Tropez - + 33 (0)4 94 97 03 87 - legirelier.fr - contact@legirelier.fr
SPECIAL CINEMA ANGELINA JOLIE, RYAN GOSLING CATE BLANCHETT, ARNAUD REBOTINI JESSICA CHASTAIN, LADY GAGA
“ALL STAR LINE UP” ISABELLE ADJANI
N° 22
MEGHAN MARKLE
22
JADE LAGARDÈRE, PENELOPE CRUZ IRIS MITTENAERE, CATERINA MURINO
SEA & STYLE
N°20 20
9 771699 670218 5 FR€ - £6
CAMILLE LACOURT, JENNIFER LAWRENCE PETER LINDBERGH, GIGI HADID FLORENT MANAUDOU, ERIC FRECHON www.blush-mag.com
9 771699
670232
5 FR€ - £6
WINTER 2016 BLUSH DREAM
5 FR€ - 6£
SPECIAL CINEMA VAIMALAMA CHAVES MISS FRANCE RYAN GOSLING, CATE BLANCHETT ARNAUD REBOTINI, ANGELINA JOLIE LADY GAGA
N° 22 22
9 771699
WINTERLUDE
ILONA SMET, KARL LAGERFELD, AMAL CLOONEY EGON SCHIELE & JEAN-MICHEL BASQUIAT
670232
5 FR€ - £6
LES EDITIONS BLUSH E X C L U S I V E LU XU RY M AGAZINE S
FOR UNIQUE BRANDS & ADDRESSES
THE GATE COLLECTION
MAGAZINE
N°1
BY BLUSH DRE AM
REBELLION MAGAZINE BY BLUSH
BY BLUSH DREAM 2019
www.blush-mag.com
158 | HDP BY BLUSH DREAM
N°21 21
9 771699 670225 5 FR¤ - £6
- Malletier Maroquinier Contemporain -
Nikki Beach Saint-Tropez Paris - Hong Kong www.pineletpinel.com