THE GATE COLLECTION

Page 1


INTRODUCES

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 St-Tropez • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 Paris • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

All

our

brands

available

on

:

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m PARIS

CANNES

MONACO

ST

TROPEZ

COURCHEVEL





CYRUS-WATCHES.CH - INFO@CYRUS-WATCHES.CH


KLEPCYS CHRONOGRAPH Limited edition 100 pieces Ref. 539.501.SD.A

CYRUS-WATCHES.CH - INFO@CYRUS-WATCHES.CH


WELCOME TO ANYWHERE YOU WANT TO GO

Dassault Aviation®

Need a private jet ? GOODWILL is at your service 24/7.

GOODWILL Private Jets Head Office 7 rue de la Félicité 75017 PARIS 24/7 +33 1 53 20 01 04 www.goodwill.aero







Galeries Lafayett e Paris Haussmann

LA DESTINATION MODE(1) Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references. Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.

The ultimate shopping destination Since its creation in the late 19 th century, Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly expressed everything that is fashionable at the moment through a subtle, constantly renewed selection of brands, from the most prestigious to the most accessible. Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food.

La destination mode Depuis leur création à la fin du XIXe siècle, les Galeries Lafayette Paris Haussmann expriment avec justesse tout ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté, décoration intérieure et épicerie fine

(1)

The ultimate shopping destination.

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 haussmann.galerieslafayette.com/en


VIP services

La suite - A unique place

Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Our

A heaven of tranquility,light and space provides its privileged

experts in Fashion and Lifestyle offer you a unique experience

guest with fashion services. This 400m2 appartement features four

through their exclusive tailored services.

salons offering a 180° view of the city skyline, a private dressing room and an open-sky terrace overlooking Paris and Montmartre

EXCLUSIVE SERVICES • Fashion consulting

• Limousines / taxis on

• Beauty care

request

• Hands-free shopping

La suite - Un lieu unique Cet havre de paix, spacieux et lumineux propose à ses invités des services

• Valet service

personnalisés dans un espace de 400m 2. La suite offre une vue à 180° sur

• Express alterations

la ville Lumière, un dressing privé et une terrasse ouverte surplombant Paris

Les services personnalisés

et Montmartre.

Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure. DES SERVICES EXCLUSIFS : • Conseil en style

• Retouches Express

• Soins de beauté

• Limousines / taxis sur demande

• Accompagnements en magasin

• Service voiturier

Exclusive Gift To receive your gift, present this offer at our Welcome Desk (ground floor, main building). Minimum purchase 175,01€. One gift per person and per voucher until stocks last. Non contractual photo. Valid until 03/31/2017

Cadeau Exclusif Pour recevoir votre cadeau présentez cette offre au Bureau d’Accueil (rez de chaussée, magasin principal). Minimum d’achats 175,01€. Un cadeau par personne et par voucher. Dans la limite des stocks disponibles. Photo non contractuelle. Valable jusqu’au 31/03/2017

Code 682017

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE. Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com


The Gate Collection

SOMMAIRE CONTENTS 21 Édito 22 The Gate Collection

L’Art de vivre à la Française de Paris à Washington

26

L’Hotel du Collectionneur

Luxe, calme et Art Deco

28

Yves Saint Laurent et Pierre Bergé

30

Collectionneurs Art Déco

Brad Pitt

52 54 56 58 60 62

The uppercult interview

La Bulle Signature du Collectionneur Perle bucolique à Paris Des salons business confortables et lumineux Le Petit Collectionneur L’agenda de Victor Rego Chef Concierge Le triangle d’or

Jusqu’au bout de la nuit

32 Daum

66 Kronometry 1999

36

Alexandre Danan

68

Makassar France

70

60 ans au beau fixe !

La Maison Leonard

72 74

Balade au cœur du triangle d’or parisien

38

40

Laboratoire de merveilles L’Art du classique - contemporain Galerie des arts précieux

60 ans de raffinement et d’audace

44

Isabelle Langlois

Joaillier de la couleur !

46

Joel Veyssiére

48

Le Safran

50

Master Cabs Services

Le transport cinq étoiles

THG Paris

Caterina Murino

Backstage

La naturalité d’une cuisine sincère

76 Parenthèse enchantée au Spa Mosaïc 78 Shopping

80

L’adresse des gourmets à Paris

The Purple Bar

th e gate collection M ag a zi n e

La passion de l’excellence

2016

• 16 •

Les collectors beauté du Collectionneur

La Vallée

La cosmétique du bien-être


12 rue de la Paix – 75002 Paris Joailliers dans toute la France W W W. I S A B E L L E L A N G L O I S . C O M


The Gate Collection

SOMMAIRE CONTENTS 82

Dr Zarrinpour

136

84 86

The Lifting New Régéneration from Doctor Rivoalan

140

Professeur Elena Baranova

Petit détour par le Marais

144

Lou Doillon

Celui qui façonne nos sourires

La Jouvence par les gènes

90

Caterina Murino

Escale haute couture au Collectionneur

100

Le Watergate hotel

104

Le retour d’une légende

Réécrire l’histoire du Watergate hotel

Ron Arad génie du design

108

Marion Cotillard

112

Ekso Watches Gallery

Les plus belles montres du monde !

114

Edito haute horlogerie

Magnificent Mechanics

122

Edito haute joaillerie

130

Les Jardins du Marais

132

Jardin secret

134

Le spa du Marais

th e gate collection M ag a zi n e

Le Patio Saint Antoine

154

Shopping Design

156

Nautile Acoustique

158

AI line Design

160

Christine Deroche

162

Le Savoir-faire d’E3CV

L’est parisien

Sur les traces de l’ éclectisme

Wild

2016

Beau Voir

Balade dans le Marais

Au cœur du Marais

On The Road

148 150 152

Le temps suspendu

Balade parisienne

L’Art de la parure

Diamonds in the sky

Power with power

Interview avec une star libre

146

Christine Arron et Miha Bodytec

• 18 •

Le son Haute Couture La clef de vos rêves !

Variations sur la beauté Réaliser vos projets


Š Paul & Henriette

19, avenue Matignon - 75008 Paris www.makassar-france.com T. +33 (0)1 53 96 95 85

Meubles : JE Ruhlmann Sculpture : JJ Martel


www.moet.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

UNE HISTOIRE DE STYLE DEPUIS 1743


d

e Paris à Washington, The Gate Collection Magazine illustre l’Art de Vivre à la française. Plongez dans la légende Art Déco à l’Hôtel du Collectionneur, où la James Bond

Girl Caterina Murino prend la pose, pendant que la mythique maison Daum s’expose. Découvrez nos meilleures adresses à Paris, de l’Arc de Triomphe à la Place des Vosges, après une expositions Yves Saint Laurent à la fondation Pierre Bergé et un concert avec Lou Doillon, non loin des Jardins du Marais. Dans ce premier numéro, rencontrez les designers Ron Arad et Alexandre Danan, metteurs en scène de l’Hôtel du Collectionneur et du Watergate à Washington. Non loin de là, interviews exclusifs avec Brad

F

rom Paris to Washington, The Gate Collection magazine illustrates the French art of living. Dive into the Art Deco legend of the Hotel du Collectionneur, where James Bond Girl Caterina Murino

strikes a pose while the celebrated House of Daum exposes its wares. Discover our top spots in Paris - from the Arc de Triomphe to the Place des Vosges, after an exhibition on Yves Saint Laurent at the Pierre Bergé Foundation and a Lou Doillon concert not far from the Jardins du Marais. In this first issue you will meet the designers Ron Arad and Alexandre Danan – the men behind the Watergate in Washington and the Hotel du Collectionneur. Just a little further on you will find exclusive inter-

Pitt et Marion Cotillard, l’une des plus belles ambassa-

views with Brad Pitt and Marion Cotillard, one of

drices françaises du 7ème art à Hollywood. Entre luxe et

France’s greatest ambassadors of film in Hollywood.

modernité, partagez avec nous notre passion du beau et

Between luxury and modernity, share in our passion

du bon sous toutes ses formes.

for all things bright and beautiful in all their forms.

Andréa Cohen Présidente

Edition / Publisher : Les Editions Blush - Publiscope Directeur De La Publication / Publishing Director : Grégory Ayoun Directeur Général / Managing Director : Christian-Jules Ayoun Directrice Editoriale / Editorial Director : Laure Delvigo Directeur Artistique / Art Director : Yvan Babillon Rédaction / Editorial : Nicolas Berger - Léa Borie - Carine Derosier Fiona Esther - Samantha King - Olivier LimontaQuitterie Pasquesoone Nelly Pereira - Frank Rousseau - Marie Signoret Photographes / Photographers : Olivier Rieu - Jean-Luc Scotto Chef de Publicité / Account Executive : Fiona Esther Responsable des ventes / Sales Manager : Gerald Benitah Coordination Publicité / Advertising Coordination : Cyril Montegu - Yasmine El Ghadari Traduction / Translation : Samantha King - Sarah Jackson

Editorial Offices 136, cours Emile Zola - 69100 Villeurbanne - France Tel : +33 (0)4 78 24 22 73 - Fax : +33 (0)4 78 24 56 18 gregory@blush-mag.com The Gate Collection magazine is edited and published by the Blush Dream éditions - Publiscope. Blush Dream declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts,drawings and pictures published in this magazine remains the property of Blush Editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n°2267-7372 Dépôt légal à parution. www.blush-mag.com

Impression / Printing : Brailly

• 21 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


The Gate Collection

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 22 •


The Gate

Collection

L’Art de vivre A la FranCaise de Paris A Washington

Groupe hôtelier français indépendant, The Gate Collection réunit 4 établissements, de Paris à Washington, qui se distinguent par leur cadre et prestations haut-de-gamme, leur ambiance élégante et chic, et leurs somptueux mobiliers signés. An independent French hotel chain, The Gate Collection brings together four establishments in Paris and Washington. Each one stands out in its own right, not least because of the high-end services they offer, their elegant and stylish atmosphere and the sumptuous designer furniture and fittings.

H

otel du

Collectionneur,

plongez dans la légende

Art Déco

À proximité du Parc Monceau, au cœur du VIIIème arrondissement, l’Hotel du Collectionneur 5 étoiles donne toute sa place à l’Art et à l’architecture. Façade ornementée, verrières en albâtre, escalier monumental, noblesse des matériaux : Les décors symbolisent à merveille la période avant-gardiste Art Déco des années 1930. L’Hotel du Collectionneur s’inscrit dans un esprit paquebot, l’espace s’organisant autour d’un jardin central, bordé d’une pergola de verre. De nombreuses œuvres sont également

exposées, comme la sculpture au centre du lobby de Martel, le banc en bronze de Rateau, ou encore la console du foyer Normandie d’Edgar Brant. Notez que les 478 chambres réparties sur 7 niveaux comprennent 59 suites et 88 chambres Executive. Durant votre escale enchantée, savourez la cuisine raffinée du restaurant Le Safran, détendez-vous sous les cannelures dorées du Purple Bar, et profitez d’un spa de 400 m², dédié à la relaxation et au bien-être. L’établissement dispose enfin d’un espace de 1 700 m2, composé de salons modulables pouvant accueillir jusqu’à 650 personnes lors de séminaires d’entreprises.

Hotel du Collectionneur, dive into the Art Deco legend Close to the Parc Monceau, in the heart of Paris’s 8th arrondissement, the 5* Hotel du Collectionneur gives pride of place to art and architecture. From its ornate façade to its alabaster light fittings, its monumental staircase and the fine materials used the décor is a wonderful example of the avantgarde Art Deco period of the late 1930s. The mood in the Hotel du Collectionneur is that of a luxury liner and the building is coordinated around a central garden bordered by a glass pergola. Many works are also exhibited such as the Martel

• 23 •

sculpture in the centre of the lobby, the bronze bench by Rateau and the Edgar Brant console in the Normandie lounge. As for the 478 rooms spread across seven floors, they include 59 suites and 88 executive rooms. During a delightful stay here you will be able to savour the refined cuisine of the Le Safran restaurant, relax under the gold-leaf fluting of the ceiling in the Purple Bar and take advantage of a spa that offers 400 m² devoted to relaxation and well-being. Last but not least, the establishment also has an area of 1,700 m² comprising modulable rooms which can host up to 650 people for a conference.

th e gate collection M ag a zi n e

2016


The Gate Collection

T

he

Watergate

hotel , du luxe à la modernité

À Washington, le Watergate hotel est érigé au bord du fleuve Potomac, à 5,5 km du Capitole, à seulement 2,3 km de la Maison Blanche, et 8 km de l’aéroport Ronald Reagan. Récemment reconfiguré et stylisé par le célèbre designer Ron Arad, le Watergate hotel se caractérise par des chambres luxueuses, équipées de balcon privé, et de salles de bains entièrement recouvertes de marbre. Durant votre séjour, découvrez le panorama unique sur Georgetown et l’obélisque du Washington Monument, en sirotant un verre sur la terrasse ouverte à 360° du bar lounge : Le sophistiqué Rooftop Bar. À côté du hall, l’hôtel abrite également un restaurant et un bar à whisky. Pour vous prélasser le corps et l’esprit, offrez-vous un moment de détente au spa, ou une séance de cardio dans la salle de fitness, suivi d’un plongeon été comme hiver dans la piscine intérieure. Le Watergate hotel demeure le lieu idéal pour l’organisation de séminaires incentive, grâce à la présence d’un véritable centre d’affaires, incluant 7 salons sur 2 étages, ainsi qu’un matériel High tech.

th e gate collection M ag a zi n e

Le charme de l’hôtel Patio Saint-Antoine

The Watergate hotel,

À deux pas de la Bastille, au cœur du Paris historique, le Patio SaintAntoine est un établissement de charme disposant de 89 chambres, réparties sur 3 bâtiments. Ce véritable havre de paix, où la luminosité naturelle prime, décline ses magnifiques jardins arborés et son style Art Déco. Murs recouverts de lambris, canapés de velours, fauteuils aux courbes typiques, œuvres Art Déco : Laissez-vous séduire par cet esprit empreint de charme et de douceur de vivre.

The Watergate hotel is located on the banks of the River Potomac in Washington, 5.5 km from the Capitol, just 2.3 km from the White House and 8 km from Ronald Reagan Airport. Recently refurbished and restyled by the celebrated designer Ron Arad, the Watergate hotel is renowned for its luxurious rooms with their private balconies and marble bathrooms. During your stay you will be able to admire a unique panorama of Georgetown and the Washington Monument obelisk as you sip a cocktail on the 360° open terrace of the sophisticated Rooftop Bar. Next to the hall the hotel also boasts a restaurant and a whisky bar. You can soothe body and soul during a spot of relaxation in the spa, or through a cardio workout in the gym followed by a dip in the indoor swimming pool summer or winter. The Watergate hotel remains the perfect place for organising motivational conferences thanks to the presence of a real business centre comprising seven rooms over two floors as well as high tech equipment.

from luxury to modernity

L’espace contemporain des Jardins du Marais La résidence hôtelière Les Jardins du Marais bénéficie d’une situation géographique unique, intégrant un des plus grands jardins privés de Paris. L’espace et la lumière se conjuguent pour offrir un lieu de repos, idéal pour les personnes qui cherchent à vivre une parenthèse enchantée en toute intimité. Room service, garage privé, réception 24h/24, bagagerie, blanchisserie : L’hôtel, comprenant 263 chambres, propose de nombreux services pour faciliter votre séjour.

2016

• 24 •

The charm of the Patio Saint-Antoine hotel A few steps from the Bastille in the heart of historic Paris, the Patio Saint-Antoine is a delightful establishment with 89 rooms spread across three buildings. This really is a haven of peace bathed in natural light, complete with its wonderful gardens and its Art Deco style. The panelled walls, the velvet sofas, the curvaceous armchairs and Art Deco works all combine to make you fall in love with the hotel’s spirit of a gentle and charmed life. The contemporary Jardins du Marais The Jardins du Marais hotel residence enjoys a unique location, incorporating one of the biggest private gardens in Paris. Space and light combine to make this a truly restful place, ideal for those looking for an enchanted and private break. Room service, a private garage, a 24/7 reception service, a luggage locker and a laundry service – this 263-room hotel offers numerous little extras to make your stay that bit easier.


• 25 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

L hotel du Collectionneur, luxe, calme et Art DEco

Est-ce un hasard si l’Hotel du Collectionneur Arc de Triomphe a vu le jour dans le VIIIème arrondissement parisien en face du parc Monceau, non loin de la rue de Lisbonne où Jacques-Emile Ruhlmann possédait son atelier ? Lui que l’on surnommait à plaisir « le pape de l’Art Déco ». Les hasards n’existent pas. Ainsi, c’est dans l’esprit de l’Hôtel du Collectionneur, imaginé par Jacques-Emile Ruhlmann en 1925 dans le cadre de l’Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels modernes, que l’Hôtel du Collectionneur Arc de Triomphe a été pensé, jusque dans les moindres détails. Par Marie Signoret

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 26 •


C

hampagne, modernité et

Art Déco

1925. La modernité. Les avions, les voitures. La France vrombit. Les femmes elles aussi conduisent, fument, pilotent. Dans l’illusion d’une paix retrouvée et dans un air où pétillent les bulles de champagne, nait l’Art Déco. Après les circonvolutions de l’Art Nouveau, c’est la rigueur classique qui prime désormais. L’Art Déco aime la symétrie, les ordres classiques, la pierre de taille et s’inspire dans son dessin de la géométrie cubiste. Le style Art Déco tire son nom de l’Exposition internationale des Arts décoratifs et industriels modernes qui se tint à Paris, en 1925 donc. Lors de cette grande Exposition, l’architecte Jacques-Emile Ruhlmann présente l’ Hotel du Collectionneur. Jacques-Emile Ruhlmann crée un décor luxueux et raffiné, fait d’objets et de meubles précieux choisis pour la beauté de leurs matières, l’élégance de leurs traits. Lambris dorés, bois sculptés, sculptures superbes… Le Bureau de dame exposé est à lui seul un chef-d’œuvre en ébène de macassar et denticules d’ivoire… L’ Hotel du Collectionneur est le clou de cette Exposition internationale. On admire les talents Is it just by chance that the Hotel du Collectionneur Arc de Triomphe was created in Paris’s 8th arrondissement opposite the Parc Monceau, not far from Rue de Lisbonne where JacquesEmile Ruhlmann – he who was nicknamed the Pope of Art Deco - had his studio? Chance had nothing to do with it. It was in 1925, as part of the International Exposition of Modern Industrial and Decorative Arts that Ruhlmann thought up the Hotel du Collectionneur, right down to the last detail. Champagne, modernity and Art Deco 1925. Modernity. Planes. Cars. France was humming. Women too drove cars, flew planes and smoked. Out of an illusion of a lasting peace and in an atmosphere bursting with champagne bubbles Art Deco was born. After the intricate spirals of Art Nouveau, the time for classical rigueur had now arrived. Art Deco liked symmetry, classical order and cut stone and found inspiration in the geometry of cubist drawings. The name “Art Deco” came out

of the international exhibition which in French was called the Exposition internationale des arts décoratifs et industriels modernes which was held in Paris that year. During this great exhibition, architect Jacques-Emile Ruhlmann presented the Hotel du Collectionneur. He created a luxurious and refined décor made up of precious furniture and objects chosen for their beauty and their fine materials, for the elegance of their line. Golden panelling, sculpted wood, superb sculptures – just the lady’s desk exhibited was a masterpiece in Macassar ebony with ivory dentils. The Hotel du Collectionneur was the highlight of the exhibition. Visitors admired Ruhlmann’s talents and the perfect harmony he had created between the architecture, the furniture and the décor, paying attention to every last detail and using only the finest quality materials. The collection’s art It was very much in the same spirit of this wonderful place dreamt up in 1925 that the Hotel du

d’ensemblier de Jacques-Emile Ruhlmann, lui qui crée l’harmonie parfaite entre architecture, mobilier et objets, soucieux du moindre détail, choisissant les matériaux les plus nobles. L’Art de la collection C’est dans l’esprit de ce lieu somptueux imaginé en 1925 que l’Hotel du Collectionneur Arc de Triomphe a vu le jour en face du parc Monceau, non loin de la rue de Lisbonne où Jacques-Emile Ruhlmann possédait son atelier. L’Hotel du Collectionneur Arc de Triomphe cultive tout comme l’hôtel de Ruhlmann l’art du détail : chaque détail raconte une histoire. Matériaux rares, œuvres d’art, meubles acquis en salle des ventes, motifs magnifiquement inspirés d’un dessin d’origine. L’Hotel du Collectionneur Arc de Triomphe est un réel hommage à l’Art Déco et aux élégants paquebots d’alors. Pour les façades de ce lieu, l’architecte Stanislas Fiszer a su marier avec tout son talent d’archiviste et de plasticien, les rythmes haussmanniens de l’architecture classique au style Art Déco très ornementé. En décoration intérieure, Jacques Garcia et Alexandre Danan ont longuement, amoureusement, pourrait-on dire, compulsé les plans d’exécution de Collectionneur Arc de Triomphe came into being opposite the Parc Monceau, not far from the Rue de Lisbonne where Ruhlmann had his studio. Just like Ruhlmann’s hotel, the Collectionneur Arc de Triomphe cultivates the art of detail and each detail has a story to tell. Rare materials, works of art, furniture bought in auction houses, patterns wonderfully inspired by an original drawing: the Hotel du Collectionneur Arc de Triomphe is very much a tribute to Art Deco and the elegance of the mighty liners of that time. For the premises’ façades, the architect Stanislas Fiszer drew on his talents as an archivist and artist to combine Haussmannian rhythm with a very ornate Art Deco style. For the interior design, Jacques Garcia and Alexandre Danan laboured long and, one could say lovingly, over Ruhlmann’s plans, obtained by Emmanuel Bréon, the curator of the Musée des Années 30 in BoulogneBillancourt. They took care over every detail, choosing the most noble of materials. As soon as the

• 27 •

Ruhlmann, octroyés par monsieur Emmanuel Bréon, conservateur du Musée des Années 30 de BoulogneBillancourt. Souci du détail, choix des matériaux les plus nobles : Dès l’entrée, le visiteur est accueilli par un escalier monumental inspiré des plans originaux d’Auguste Perret, grand architecte et ingénieur des années 30 (il fut l’un des premiers architectes à découvrir le potentiel du béton armé, faisant jouer comme personne lumière et béton – réalisé pour le Centre Economique et Social du Trocadéro). Les décorateurs font appel aux meilleurs artisans pour reproduire sur mesure chaque pièce décorative à partir de dessins ou de photographies. Alexandre Danan aime à comparer cette démarche à celle d’un « grand couturier qui travaille chaque détail comme une composante essentielle de l’ensemble ». Quant au paysagiste Olivier Riols, il a créé un Patio Andalou de 800 m² autour duquel s’organise l’hôtel. Jardin bordé d’une pergola de verre, comme le pont d’un bateau. Esprit transatlantique oblige ! Voyage dans le temps, on s’attendrait presqu’à voir Gatsby le Magnifique apparaître dans sa Rolls Royce jaune… visitors step into the lobby they are greeted by a monumental staircase inspired by the original plans created for the Trocadéro’s business and social centre by Auguste Perret, a great architect and engineer of the 1930s (he was one of the first architects to recognise the potential of reinforced concrete, playing on concrete and light like no-one else). The designers called on the best craftsmen to make exact replicas of each ornamental piece based on drawings or photographs. Alexandre Danan likes to compare this approach to that of a “great fashion designer, who works each detail as being an essential component of the whole”. As for the landscape artist Olivier Riols, he created the 800m² Andalou patio around which the hotel is laid out. The garden is bordered by a glass pergola, like the bridge of a ship in line with the Atlantic crossing atmosphere. This is a journey through time. One almost expects to see the Great Gatsby pull up in his yellow Rolls Royce…

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Yves Saint Laurent et Pierre Berg,é Collectionneurs Art D co S’il est arrivé au créateur de faire scandale, comme lorsqu’il a cherché à imposer le blouson en cuir en 1960, ou quand ses tenues de la collection de 1971 évoquaient la guerre, Yves Saint Laurent s’est aussi fait connaître pour sa passion de l’ Art déco. Collectionneur de génie, le couturier avant-gardiste, a acquis avec Pierre Bergé une incroyable collection de chefs-d’œuvre. Par Léa Borie

e

n grand collectionneur d’Art et mécène, comme Jacques Doucet, Monsieur Yves Saint Laurent a dédié des « espaces-collections » dans ses appartements. De nombreux artistes de renom du XXe siècle ont ainsi habillé ses murs. Yves Saint Laurent vivait pour l’Art. C’est d’ailleurs ainsi qu’il a été présenté lors d’une précédente exposition à la Fondation Pierre Bergé.Férus d’Art déco, Yves Saint Laurent et son compagnon Pierre Bergé réunissent à partir des années 60 une collection foisonnante, rue de Babylone. Dans une ambiance artistique particulière, les « arts premiers » de Picasso et Goya cohabitent avec des meubles Art déco aux lignes épurées et modernistes, comme le mobilier de Jean-Michel Frank, adepte de l’art dépouillé, ou encore les sculptures de Gustave Miklos. Le couturier français a été par ailleurs très inspiré par l’Art abstrait, les influences marocaines des jardins de Jacques Majorelle, mais aussi le style asiatique et africain. Son appartement aux multiples trésors dévoile un mélange d’époques et de style d’une grande sensibilité. Que ce soit des tabourets, une table basse, des guéridons, des paravents, une table à manger ou encore un buffet laqué… Pas une seule pièce n’est dépourvue d’un objet issu des arts décoratifs, tant le goût d’Yves Saint Laurent pour cet art de la modernité des années 1910/1920 est sans limite. Sans doute parce que ce mouvement était le symbole du renouveau artistique pleinement inspiré d’un Orient mythique, issu de la Belle Epoque, avec comme contexte, rappelons-le, les Années folles. Or, au début de sa collection, c’est par les œuvres classiques du XVIIIe que l’ancien directeur artistique de la maison Dior se passionne, avant d’aller vers des œuvres plus contemporaines. Néanmoins nostalgique d’une période de l’Histoire qu’il n’avait pas connu, se tourner vers les grandes œuvres d’art du début du siècle était pour le Panthéon de la mode, une manière de donner à la couture plus de résonance, ce qui a fait de Monsieur Yves Saint Laurent le symbole de l’élégance à la française.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

Yves Saint Laurent might have created a scandal when he tried to impose the leather jacket on our wardrobes in 1960 or when the clothes in his 1971 collection evoked the war years, but he was also known for his passion for Art Deco. A genius collector, the avant-garde designer and his partner Pierre Bergé amassed an amazing collection of masterpieces. As a collector and a patron of the arts, Yves Saint Laurent like Jacques Doucet created collection spaces in his apartments and walls were hung with a huge number of some of the bestknown artists of the 20th century. Yves Saint Laurent lived for art, which is why he has been the feature of an exhibition at the Pierre Bergé Foundation. Art Deco enthusiasts Yves Saint Laurent and his companion Pierre Bergé had been putting together a large collection at their apartment in Rue de Babylone since the 1960s. In a unique artistic atmosphere, the “primitive arts” of Picasso and Goya sit alongside Art Deco furniture with its modern, clean lines, such as pieces by Jean-Michel Frank, a follower of minimalism, or the sculptures of Gustave Miklos. The French couturier was also very inspired by abstract art, the Moroccan influences of the Jacques Majorelle Gardens, but also by Asian and African style. His apartment, which was teeming with treasures, reveals a highly sensitive mix of eras and styles. Whether stools, a coffee table, pedestal tables, screens, a dining table or a lacquered buffet…Not a single room is without a lovely Art Deco piece, as Yves Saint Laurent’s taste for this modern art from the two decades from 1910 was limitless - probably because this movement was a symbol of artistic renewal inspired by a mythical East through the Belle Epoque, with the Roaring Twenties as a backdrop. Yves Saint Laurent, the former artistic director of the House of Dior, began his collection with a passion for classical works from the 18th century, before turning to more contemporary works. Nostalgic for a period of history that he had not known, turning towards the great art of the beginning of the century was a way for the fashion giant to give more resonance to the couture which made him the very symbol of French elegance.

• 28 •

Gauche / Left : Jean Dunand Droite / Right : Yves Saint Laurent et Pierre Bergé, rue de Babylone, 1982 - Photographie Vladimir Sichov © Adagp, Paris 2015


• 29 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Brad Pitt The uppercult interview

Il était récemment en première ligne des salles obscures avec « Fury ». A 52 ans, Brad Pitt, incarne toujours pour les femmes la sensualité à l’état brut. Rencontre He has recently been on the frontline of cinema screens with Fury. At 52, Brad Pitt still embodies a raw sexiness for many women. An exceptional encounter. Par Frank Rousseau

Dans « Fury », c’est vous qui dirigez vos hommes. Quel genre de leader êtesvous dans la vraie vie ?

comprendre pourquoi les gens meurent et d’autres soirs on peut se retrouver à chanter « Balls in your Mouth » de Jimmy Fallon ! (rires)

Vous savez quoi ? J’ai découvert en tournant ce film que je n’étais pas complètement nul en tant que chef ! Don « Wardaddy » Collier, mon personnage est le commandant du tank. Il est par conséquent responsable de ses gars. Son boulot, c’est de s’assurer qu’ils n’ont pas le moral en berne, qu’ils vont bien dans leur tête. C’est vital pour augmenter leurs chances de survie en milieu hostile. Vis-à-vis des acteurs avec lesquels je jouais, comme j’étais le plus vieux d’entre eux, ils cherchaient aussi des conseils de ma part. Maintenant, en tant que père, je m’efforce de laisser à mes enfants de l’espace, tout en fixant des limites. Ce n’est pas toujours évident. Il faut savoir en effet les guider, les écouter et quand la coupe est pleine, les remettre à leur place !

Que vous a apporté votre tribu ?

Un dîner dans le QG de Monsieur et Madame Pitt, ça ressemble à quoi ? Ça se passe dans une bonne ambiance. Nous abordons généralement un tas de sujets à table. Une thématique est souvent proposée. On ouvre une sorte de débat, de forum, où chacun exprime ses opinions. C’est très varié. Un soir on peut essayer de

th e gate collection M ag a zi n e

L’équilibre, la joie de vivre, l’envie de s’épanouir, de se construire. J’adore leur faire découvrir la nature. Je m’efforce surtout de leur trouver de nouveaux jeux. Et croyez-moi, il faut avoir de l’imagination et la santé car s’il y a bien quelque chose que ne supportent pas mes enfants, c’est la routine ! Comme tous les parents, j’ai des rêves et des ambitions pour eux. J’espère qu’ils trouveront leur voie et que le fait de porter mon nom ne sera jamais un handicap. Passer derrière la caméra, comme votre épouse, ça ne vous tenterait pas un jour ? Non, je n’ai aucune aspiration à devenir metteur en scène. Déjà, c’est chronophage. Tant qu’à faire, si j’ai du temps pour moi, je préfère me focaliser sur le design ou l’architecture. Produire par contre, j’aime bien. Il y a un certain nombre de films qui m’ont et nous ont touché d’une manière ou d’une autre. Je ne prends pas du tout ça à la légère. Je suis très pointu sur les choix d’histoires que je souhaite produire et j’ajoute que je suis très heureux d’apporter ma contribution à la culture.

2016

In Fury you are a leader of men. What sort of leader are you in real life? You know what? While making this film I discovered that I wasn’t such a bad boss after all! My character, Don “Wardaddy” Collier, is the tank commander so he’s responsible for these guys. It’s his job to ensure that they don’t get dispirited and that their heads are straight. That’s vital to increase their chances of survival in a hostile environment. I was the oldest among the actors I was filming with so they were looking to me for advice. Now, as a dad, I try to give my children space while also setting boundaries, which isn’t always easy. You have to guide them, listen to them and when they step over the line make sure they know about it. What’s dinner time like chez Mr and Mrs Pitt? There’s a good atmosphere. We generally talk about a range of subjects and sometimes we have a theme. We have a sort of debate, a forum, and everyone expresses their opinions. It’s really varied. One night we could be trying to understand why people die and on others we could be singing Balls in Your Mouth by Jimmy Fallon! (Laughs)

• 30 •

What has having kids done for you? They have brought balance to my life, a joie de vivre, and a desire to blossom and grow. I love helping them to discover nature. And believe me you have to have imagination and be healthy because if there is one thing that my kids can’t stand, it’s a routine. Like all parents, I have dreams and ambitions for them. I hope that they’ll find their own way and that the fact they bear my name will never be a handicap. Are you tempted to get behind the camera one day, like your wife? No, I have no aspirations to become a director. For one thing, it’s time-consuming. If I have any free time, I prefer to focus on design or architecture. But I do really like producing. There are a certain number of films which have touched me and all of us in some way or another. I don’t take that lightly at all. I am very fussy about the choice of stories that I want to produce and I should add that I’m very happy to bring my contribution to the table. So before becoming an actor you wanted to become an architect? Yes! It’s a passion that still burns in me today. Our house is a work in progress where I like to experiment! My thing is to mix


Avant d’être acteur, vous souhaitiez devenir architecte ?

Oui ! Cette une passion qui me dévore encore aujourd’hui. Je vis dans un chantier expérimental permanent ! Mon dada, c’est de mélanger toutes les époques et tous les styles. Mixer la culture japonaise au Bauhaus. Incorporer des matériaux nobles avec des matériaux de consommation plus courants. Entremêler le bois, le cuir avec du plastique et de l’acier. Lorsque vous aviez 25 ans comment imaginiez-vous votre vie à 50 ? pensiez-vous que vous feriez un tel chemin, une telle carrière

et enfin, estimez vous être

aujourd’hui au top de votre carrière ?

Aujourd’hui, je sais ce que je veux faire de ma vie. Mes priorités ce sont mes enfants, ma famille, ma femme. Ce sont eux qui déterminent, qui rythment au fond mon existence. Pour autant, je n’ai jamais été du genre à faire des plans d’action sur cinq ans ou dix ans. J’ai toujours suivi mon instinct car je lui fais totalement confiance. Avec l’expérience, j’ai développé ma capacité à sentir ce qui me convient et ce qui ne me convient pas. Je n’ai plus envie de perdre de temps.

Avec tout ce que vous avez

accompli dans votre vie,

vous reste-t-il encore des buts à atteindre ?

Je souhaite seulement continuer à m’améliorer. M’améliorer dans les films, mais également dans la vraie vie en tant que père, en tant que mari. Rien n’est gagné d’avance vous savez. On passe tellement de temps dans la vie à essayer de se débarrasser de nos casseroles. Une chose que j’apprécie beaucoup avec l’âge, c’est de nouvelles envies autour du design. J’aimerais vraiment m’y plonger encore plus. Me perfectionner. Je ne sais pas si vous avez

eu l’occasion d’envoyer

George une caisse de Miraval, le rosé que vous produisez avec Angelina à

dans votre propriété en

France, mais il paraît que c’est un des meilleurs vins au monde ! Il est bon hein ? Je suis ravi qu’il vous plaise ! J’espère que vous avez trinqué à notre santé et celle de George ! (rires) Au fait, vous incarnez

admirez-vous le plus ?

C’est une héroïne et c’est ma femme. Elle m’épate au quotidien !

This is an area I really want to improve in. I’m thinking especially of architecture and interior design. I am a huge fan of Bauhaus, the industrial German art school from the early part of the last century.

When you were 25, what did you imagine your life would be like at 50? Did you think you’d have had the career you’ve had and do you think you’re now at the pinnacle of your career?

I don’t know if you’ve had a chance to send George (Clooney) a case of Miraval , the rosé wine that you produce with Angelina in your property in France , but apparently it’s one of the best wines in the world!

Today I know what I want to do with my life. My priorities are my children, my family and my wife. It’s they who fundamentally shape my existence. Having said that I’ve never been someone who makes five or ten-year plans. I’ve always followed my instinct because I totally trust it. With experience, I’ve developed an ability to know what suits me and what doesn’t. I don’t want to waste any more time.

It’s good, isn’t it? I’m delighted you like it! I hope you drank to our health and to George’s! (Laughs) You have played heroes at the cinema , but who do you admire most in real life? It’s a heroine, not a hero and it’s my wife. She amazes me every day!

With everything you have accomplished in your life ,

do you still have goals to reach?

souvent des héros au cinéma, mais dans la vraie vie, qui

lots of periods and lots of styles. Like mixing Japanese culture with Bauhaus or putting traditional materials with more contemporary materials, such as wood or leather with plastic and steel.

I just want to continue to improve. To improve in films but also in life as a father and a husband. You take nothing for granted, you know. We spend so much time in life trying to clear up the screw-ups we make. The older I get the more I realise that I am increasingly drawn to design.

• 31 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

laboratoire de merveilles laboratory of wonders

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 32 •


À l’écoute de l’air du temps, la célèbre manufacture Daum a su séduire monarques, collectionneurs et esthètes du monde entier par de somptueuses créations associant savoir-faire d’exception et originalité. Un vent de cristal souffle sur l’Art de vivre ! The celebrated glass studio Daum has been moving with the times since 1878. Crowned heads, collectors and beauty-lovers the world over fall for its sumptuous designs that combine exceptional skills with originality. A crystal wind is blowing through the art of living! Par Laure Delvigo

• 33 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

D

aum,

40 nuances de cristal

En 1878, Jean Daum acquiert une verrerie à Nancy. Initiateur de la verrerie moderne à l’aube du XXe siècle, Daum affiche dès la première heure son ambition en matière de création. De l’Art Nouveau aux Arts Décoratifs, les œuvres artistiques du maître‐verrier légendaire abordent l’univers du cristal avec savoir‐faire et modernisme. En effet, comment obtenir ces effets moirés, cette matière translucide minérale ou givrée, ces harmonies subtiles propres aux objets en pâte de cristal de Daum ? Secrets d’un processus de création entièrement artisanal, transmis de génération en génération. Si la technique de la pâte de verre existe depuis l’Antiquité, Daum la redécouvre en 1968 en la retravaillant avec du cristal. Ce savoir-faire unique est encore aujourd’hui opéré par les meilleurs maîtres-verriers. Par un procédé de fonderie et de moulage à la cire perdue, cette technique artisanale assure un rendu de matière très particulier, impossible à obtenir avec une

technique traditionnelle de cristal soufflé. Une palette exceptionnelle de 40 nuances permet d’obtenir des effets de couleur uniques. Une collection unique de pièces d’architecture intérieure

Forte de son expertise pour de nombreux projets sur-mesure, la cristallerie propose désormais au grand public une collection dédiée aux intérieurs. Des pièces exceptionnelles, telles que la table végétale Daum en pâte de cristal ambre, qui ne pourra que captiver votre regard par ses feuilles sculptées jouant avec la lumière, offrant ainsi un spectacle époustouflant. Plus mesurée, la collection Rythmes, Daum rend hommage au style Art Déco. Style majeur de son histoire, il débuta en 1926 pour constituer la majorité des créations Daum vers 1930. Dans le même esprit que les vases Rythmes, les nouvelles appliques de cette collection reprennent les codes artistiques caractéristiques de cette époque : angles vifs, géométrie, symétrie et répétition des motifs. Une merveilleuse invitation au cristal dans vos intérieurs. Daum, 40 shades of crystal In 1878, Jean Daum acquired a glassworks in the French town of Nancy. By the beginning of the 20th century it had become a pioneer in its field, proudly displaying its creative ambition for all to see. From Art Nouveau to the Decorative Arts, the artistic works of the legendary glass studio bring know-how and modernity to the world of crystal. How does Daum obtain those moiré effects, that translucent mineral or frosted finish and those subtle harmonies peculiar to its pâte de crystal? Secrets of a traditional creative process, handed down from generation to generation. Although the pâte de verre technique has existed since Antiquity, Daum rediscovered it in 1968 when it invented a method of reworking it using crystal. This unique knowhow is still employed today by the best master glassmakers. Casting a piece using this lostwax process ensures the contours are perfectly regular, which would be impossible to obtain using traditional crystal or glassblowing meth-

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 34 •

ods, as well as creating an instantly recognizable, grainy appearance. An exceptional palette of 40 shades creates the effect of unique colours. A unique collection of interior architecture pieces

After producing numerous bespoke pieces, the company has now come up with a collection designed with the general public in mind. It is made up of exceptional items such as an eight-piece floral table covered in amber pâte de verre that cannot but grab your attention with its sculpted leaves that play with light, offering a breath-taking spectacle. More tempered is the Rhythms collection in which Daum pays homage to the Art Deco style. This very dominant style started in 1926 and constituted the majority of the manufacture’s creations in 1930. With the Rhythms vases, the new wall lamps of this collection are perfectly in line with the Art Deco tradition: geometrical forms, sharp angles and repetitive patterns. This is a wonderful way to include crystal in your home.

En haut à droite / Top right : Vase Rythmes GM vert olive En bas à gauche / Bottom left : Georges Saulterre Panoptès arc-en-ciel - Rainbow-coloured Panoptes


L’Art comme ultime signature

Daum, cristallerie légendaire, entretient depuis plus d’un siècle une relation d’amour avec les plus grands artistes de son temps, offrant à leurs oeuvres une seconde vie de cristal et de couleurs. Un véritable patrimoine, témoignage des différents mouvements artistiques à travers le temps par quelques 350 signatures de l’Ecole de Nancy aux Arts Décoratifs, de Majorelle à Dali, Georges Braque et Arman. Aujourd’hui, on ne peut que rester songeurs devant la beauté poétique des pièces « Panoptès », édition limitée à 8 exemplaires chacune, signées Georges Saulterre, artiste de la démesure, tandis qu’Umberto Nuzzo, Artiste contemporain, nous plonge dans son univers avec une Raie Manta de cristal. Une édition limitée à 50 exemplaires, véritable hommage aux océans. Art as the ultimate signature For more than a century Daum has been involved in a love affair with the greatest artists of its time, giving their works of art a second life in crystal and colours. It offers a real legacy, bearing witness to the various artistic movements over time with some 350 signatures from the Ecole de Nancy to the Arts Décoratifs, from Majorelle to Dali, Georges Braque and Arman. These days we cannot but gaze in admiration at the poetic beauty of the Panoptès, a limited edition of just eight pieces signed by Georges Saulterre, an artist known for working on a large scale, while contemporary artist Umberto Nuzzo, enables the audience to plunge into his universe with the Raie Manta in crystal, in an edition of 50 pieces paying tribute to the oceans. Gauche et droite / Left and right Table Végétale Ambre 6 éléments - Amber 6-piece Floral table

• 35 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Alexandre Danan ou l’Art du classique contemporain Passionné et passionnant, l’architecte d’intérieur de l’Hôtel du Collectionneur, Alexandre Danan, met l’âme au cœur de ses réalisations. Entretien. Propos recueillis par Quitterie Pasquesoone

C

omment vous est venue l’envie de devenir architecte d’intérieur ?

« Aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours beaucoup dessiné, mais aussi lu et écrit. J’avais 3 ans et déjà, je dessinais des personnages et des lieux... Fort de ce goût pour le dessin, j’ai ensuite fait la fameuse école d’architecture d’intérieure Camondo, puis une spécialisation à l’École supérieure des Arts et Techniques. Diplômes en poche, je suis parti durant 3 ans au Maroc, notamment à Marrakech, où j’ai construit des villas, dans le désert. Quelles sont vos sources d’inspiration ? Je m’inspire avant tout des orientalistes ; de Delacroix, Michel Ange, et de toute la Renaissance. J’aime aussi énormément JacquesEmile Ruhlmann, un décorateur de génie très en vogue dans les années 30. Il avait une liberté de trait incroyable et savait allier le décor à la fonction. Avec Ruhlmann, il n’y a rien de trop ; tout ce qu’il fait est nécessaire. C’est l’inverse même de Le Corbusier, que je trouve trop rationaliste, trop contemporain. Cette vision de la déco n’apporte pas de bonheur, il manque une âme. Avec Ruhlmann, on a la quintessence et le respect des Arts Décoratifs, le plaisir, les étoffes, l’or… Comment définiriez-vous votre style ?

téléphoner, les check in et check out permanents via ordinateur… Vous savez, le fait de décorer est essentiel. Se sentir bien dans un lieu, c’est une élégance, une légèreté qui fait apprécier la vie. Le besoin de belles choses revient d’ailleurs après s’être perdu.

The interior design of the Hôtel du Collectionneur in Paris is every bit as exciting

Comment avez-vous pensé l’Hôtel du Collectionneur ?

What made you decide to

Avec cet hôtel, on est rentré dans l’Histoire, on a épousé les années 30, pour coller au plus près à la période. C’était une époque, dans entre-deux-guerres, où les gens étaient encore insouciants. Il existait un vrai Art de vivre, des rêves de voyages comme celui de relier le nouveau monde... Le lobby de l’hôtel raconte notamment les paquebots, avec les envies

Ever since I can remember I always really like drawing but also reading and writing. Even when I was three years old I was already drawing well known people and places. Based on this taste for drawing I enrolled at the famous interior design institute, Camondo. I then specialised at the École supérieure des arts et techniques (ESAT). With my qualifications under my belt I headed off to Morocco where I spent three

as the interior architect behind it – Alexandre

Danan. We interviewed

a man who puts heart and soul into his work.

become an interior architect?

“ Se sentir bien dans un lieu, c’est une élégance, une légèreté qui fait apprécier la vie. ” d’aller vers l’ouest. Ce chantier a demandé énormément de travail... Et au moins une nuit blanche par semaine ! J’aime beaucoup l’escalier Butterfly, sur lequel nous avons travaillé durant 1 an. Il est en béton, il ne touche pas les murs, comme un papillon. C’est magnifique, une vrai prouesse architecturale. Pour vous, un projet réussi, c’est quoi ?

Classique-contemporain, avec un réel respect des proportions. J’adopte une méthode de travail classique, que j’allie avec les besoins d’aujourd’hui. Pour le travail d’un lobby, je vais sublimer les volumes et le style des lieux, travailler la lumière, utiliser du bois précieux tout en prenant en compte les besoins modernes ; bouger pour

Cela tient d’abord au retour des gens... à leur envie de revenir dans les lieux. Je veux que les gens soient bien dans les espaces, avec un regard qui s’évade à droite et à gauche et une espèce d’allure naturelle. Un projet réussi, c’est aussi lorsqu’il fonctionne bien dans son utilité, que les choses, la lumière, la perspective, les proportions, sont au bon endroit ; lorsque l’harmonie et la cohérence dominent, toujours.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

years, mostly in Marrakech where I built villas, and in the desert. What are your sources of inspiration? I am mainly inspired by the Orientalists: Delacroix, Michelangelo and the entire Renaissance. I also really like Jacques-Emile Ruhlmann, a genius of a decorator who was very fashionable in the 1930s. He was so free with his drawings and knew how to combine décor with functionality. With Ruhlmann there was never too much; everything he did was necessary. He was the complete opposite of Le Corbusier who I find too rationalist, too contemporary. This vision of décor doesn’t bring happiness – it’s got no soul. With Ruhlmann you find the quintessence of and the respect for decorative arts – the pleasure the fabrics, the gold...

• 36 •

How would you define your style? Contemporary classic with a real respect for proportions. I follow a classic work method which I combine with the needs of the present times. If I’m working on a hotel lobby, I will enhance the style and the volume of the premises, work on the lighting and use exotic woods while always bearing in mind modern needs; being able to move to make a phone call, non-stop checkins and check-outs via a computer, that kind of thing. You know décor is essential. Feeling comfortable in a place is an elegance and lightness that makes you appreciate life. Indeed, the need for beautiful things was lost but is now coming back. How did you plan out the Hôtel du Collectionneur? With this hotel we delved into its history. We embraced the 1930s to stay as true to the period as possible. This was the time between the wars when people were still carefree. There was a real art of living and dreams of travelling and connecting with the new world. The hotel lobby tells the tale especially of the great liners with the desire to go west. This project required an enormous amount of work and at least one sleepless night per week! I really love the butterfly staircase which we worked very hard on for a year. It is in concrete and it doesn’t touch the walls, just like a butterfly. It is magnificent, a real architectural triumph. What makes a project

successful in your eyes?

First of all it’s about the feedback you get from people – their desire to come back to a place. I want people to feel good in these rooms and to see them looking to the left and the right in a quite natural way. A successful project is when everything does what it’s supposed to do, when the pieces, the light, the perspective and the proportions are in the right place; when harmony and coherence always win the day.


• 37 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Makassar

France galerie des arts prEcieux Depuis trois décennies, Makassar France est la plus grande galerie d’Art déco de Paris. Proposant un large choix de mobilier, de sculpture et d’objets d’art, elle constitue le paradis des amateurs d’exception. Découverte ! For three decades, Makassar France has been the biggest Art Deco gallery in Paris. It offers a wide range of furniture, sculptures and objects of art and is a paradise for those who love the exceptional. Let’s explore!

c

Par Nicolas Berger

’est en 1984 que les antiquaires Sophie Caparis et Monique Magnan décident de fonder une galerie vouée aux arts décoratifs. Son nom ? Makassar, en référence au bois précieux utilisé par les ébénistes des années 20. Et, en effet, ces deux femmes choisissent de mettre en avant les superbes créations de cette période où l’artisanat d’art excella. En 1998, la galerie s’installe en plein cœur du VIIIe arrondissement de Paris, dans un espace de 650 m2, dévoilant ses trésors

sur trois niveaux : des meubles de Jacques-Emile Ruhlmann, Eugène Printz, Dominique, des laques de Jean Dunand, André Margat, ou encore les créations des ferronniers Edgar Brandt et Raymond Subes… La galerie a toujours privilégié de présenter des œuvres en fer forgé, matière contrastante qui casse subtilement le rythme des bois. Surtout, la galerie donne à voir et à ressentir tout le raffinement des Années folles. Parmi les laques et les bronzes, on évolue dans un songe dont le foisonnement et la maîtrise évoque les célèbres Bachianas brasileiras de Villa-Lobos.

Comme en un sillage de Bois des Îles, les pièces se dévoilent. Ainsi nous apparaît le sublime paravent intitulé « La forêt à quatre feuilles » de Jean Dunand et François-Louis Schmied, daté de 1929. Jean Dunand, artiste protéiforme qui participa à la décoration intérieure des paquebots L’Atlantique et Normandie, fut l’un des virtuoses de la laque. Il utilisa les procédés les plus spectaculaires, dont le très délicat travail à la coquille d’œuf. Autres rêves, les pièces de Jacques-Émile Ruhlmann n’en finissent pas d’éblouir par leur modernité. Surnommé « le Riesener

de l’Art déco », il conçut, entre autres, des décors intérieurs et des meubles pour le Palais de l’Élysée. Son travail se caractérise par un goût des lignes pures et par le choix des matériaux rares : palissandre, ébène de Macassar, ivoire, galuchat... En témoigne le fauteuil qu’il réalisa sans doute pour son ami le couturier et mécène Jacques Doucet, chef-d’œuvre d’épure en amarante, incrusté d’une frise d’ivoire. Vous l’aurez compris, Makassar France cultive cette part d’imaginaire et de beauté dont les arts décoratifs demeurent le plus vibrant manifeste !

It was in 1984 that antique dealers Sophie Caparis and Monique Magnan decided to open a gallery dedicated to the decorative arts. They called it Makassar after the precious wood used by cabinet-makers in the 1920s. And the two women did, indeed, decide to showcase the superb creations from that period during which craftsmanship excelled. In 1998 the gallery moved to the heart of the 8th arrondissement in Paris, taking over premises of 650 m² and displaying their treasures over three floors: the furniture of Jacques-Emile Ruhlmann, Eugène Printz and Dominique, lacquered artworks by

Jean Dunand and André Margat and the metalwork creations of Edgar Brandt and Raymond Subes… The gallery has always been particularly keen on wrought iron works, a contrasting material that subtly breaks up the rhythm of the wood. Above all, the gallery offers people a chance to see and feel all the refinement of the Roaring Twenties. We move through the lacquered works and the bronzes as if in a dream in which the abundance and the skill remind us of the famous Bachianas Brasileiras by Heitor Villa-Lobos. Like a whiff of Chanel’s Bois des Îles, the items appear before us. And so we arrive

at Dunand and François-Louis Schmied’s sublime four-panelled screen “La Forêt” from 1929. Dunand, a multi-faceted artist who contributed to the interior decoration of ocean liners such as the Atlantique and the Normandie, was one of the virtuosos of lacquer work. He used the most spectacular processes including the delicate eggshell technique. Other dreams include the pieces by Ruhlmann that never cease to amaze us by their modernity. Nick-named the “Riesener of Art Deco”, he designed, among others, the interior décor and furniture of the Élysée Palace. His work is characterised by a taste for pure lines

and by a choice of rare materials: rosewood, Makassar ebony, ivory and shagreen for example. Proof of this is to be found in the armchair he created doubtless for his fashion designer friend and patron, Jacques Doucet. It is a sleek master-piece in amaranth encrusted with an ivory frieze. As you will have understood, Makassar France cultivates that part of the imagination and beauty of which the decorative arts remain the clearest demonstration!

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 38 •

Makassar France 19 avenue Matignon 75008 Paris Tel. : +33-(0)1 53 96 95 85 www.makassar-france.com


T 1 2 - A RT C A R

www.brm-manufacture.com +33 (0)1 61 02 00 25


L’Hotel du Collectionneur

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 40 •


a Maison Leonard,

60 ans de raffinement et d’audace

L

Cosmopolite, raffinée, audacieuse, la maison Leonard a traversé les décennies en imposant ses imprimés fleuris dans le monde du prêt-à-porter. Avec ses coupes inspirées et ses tissus légers, la société fondée en 1958 s’est imposée comme une marque incontournable de la mode. Par Carine Derosier

a maison Leonard, une histoire de prestige ». 1958, Jacques Leonard cherche à lancer sa société de prêt-à-porter dans un monde de la mode dominé par Dior, Hermès ou Lanvin. Il confie au couturier Daniel Tribouillard le soin de développer sa société Leonard Fashion afin de se démarquer des marques luxueuses. Cet amateur d’Art développera, en 1960, un procédé audacieux permettant d’imprimer les tissus anglais Fully Fashioned, très légers et réputés inimprimables, avec des motifs floraux. Les amatrices de mode sont conquises par la légèreté et le raffinement de la première collection, la Maison Leonard était lancée…

La suite page suivante Continues on next page

• 41 •

Cosmopolitan, sophisticated and daring, over the years the House of Leonard has made its mark on the world of ready-to-wear with its floral prints. The inspired cuts and light fabrics of this company, founded in 1958, have made it one of the must-have fashion labels. In 1958 Jacques Leonard wanted to launch his ready-to-wear company into a fashion world dominated by Dior, Hermès and Lanvin. He gave designer Daniel Tribouillard the task of developing Leonard Fashion so it would stand out from the luxury brands. In 1960, Tribouillard, who had an artistic streak, developed a new method for printing floral motifs onto a lightweight English fabric which was said to be ‘unprintable’. Fashion lovers were won over by the lightness and sophistication of the first collection and the House of Leonard was born...

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Daring inspiration for a so phisticated collection

Des inspirations audacieuses pour des collections raffinées

Si les imprimés floraux de la Maison Leonard se sont imposés dans le monde, c’est l’orchidée que Daniel Tribouillard impose dans ses collections. Pourquoi un tel choix ? Tel un poète, il confiera avoir choisi une fleur sauvage et fragile « sans limite géométrique ». Une douce métaphore permettant de qualifier l’inspiration inépuisable des créateurs de mode, forgeant et imaginant des vêtements dans des tissus raffinés. La légèreté des tissus de la première collection de robes en jersey infroissable inspirera même le slogan de la Maison : « La robe Leonard, 150 grammes de bonheur ». Les années 1970 marquent l’éclosion de la marque, telle une orchidée, et la Maison Leonard taquine les maisons de couture en partant à la conquête des EtatsUnis. Collections de prêt-à-porter, carrés de soie, cravates… Daniel Tribouillard diversifie l’imprimé floral, forgeant ainsi la réputation de la Maison Leonard à l’international qui ne fanera jamais… Mais 1983 demeurera l’année de la consécration lorsque le gouvernement japonais confie au couturier le soin de revisiter le kimono. Daniel Tribouillard va alors allier avec finesse et caractère la tradition japonaise avec la modernité et les imprimés floraux de la Maison Leonard. Un style cosmopolite qui permettra au kimono de devenir une pièce incontournable de la maison de couture, faisant de

th e gate collection M ag a zi n e

Leonard un ambassadeur du style français à l’international. Des collaborations prestigieuses

La renommée de la Maison Leonard dans le monde de la mode, lui a permis de collaborer avec les nouveaux talents de la couture. En 2011, Daniel Tribouillard fait appel à Maxime Simoens pour devenir directeur de la création. Après un passage chez Dior, Gaultier ou Balenciaga, le jeune créateur de 26 ans crée sa propre marque que des stars comme Mélanie Laurent ou Beyonce s’arrachent. « Une jeunesse et un élan créatif » comme le définit Daniel Tribouillard qui permettra aux imprimés floraux de toucher les jeunes générations. Si Raffaele Borriello, qui lui succèdera en 2013, présentera une collection haute en couleur et sophistiquée, la Maison Leonard fait appel, en 2014 à Yiqing Yin, une jeune créatrice d’origine chinoise, chargée de reprendre les rênes de la création. Considérant la femme comme « une nomade des temps modernes », la styliste qui s’est faite connaître par la robe portée par Audrey Tautou au Festival de Cannes en 2013, dévoile une collection fraiche et audacieuse, composée des imprimés de la maison Leonard des années 60-70 dans des coupes énergiques et résolument modernes. En bientôt 60 ans d’existence, la Maison Leonard aura réussi son pari : Révéler l’imprimé fleuri en toute modernité.

2016

As floral prints became synonymous with the House of Leonard around the world, Daniel Tribouillard made the orchid his signature. What made him choose this particular flower? As a poet, he wanted a wild and fragile flower “without geometric constraints.” It’s a good metaphor to describe the inexhaustible inspiration of fashion designers, designing and producing clothes in delicate fabrics. The lightness of the fabrics of the first collection of uncreasable jersey dresses even inspired the company slogan: “The Leonard dress, 150 grams of happiness.” The 1970s marked the emergence of the brand - rather like an orchid - and the House of Leonard taunted the couture houses by starting to conquer the United States. Daniel Tribouillard diversified his floral prints with ready-to-wear collections, silk scarves and ties, forging an international reputation for the House of Leonard that would never fade. But 1983 will remain the year which sealed the label’s reputation when the Japanese government gave the couturier the job of redesigning the kimono. Daniel Tribouillard brought together the sophistication and character of Japanese tradition with the modernity and floral prints of the House of Leonard. It was a cosmopolitan style that

• 42 •

made the kimono an inescapable part of the fashion house, and made Leonard an international ambassador of French style. Prestigious collaborations The reputation of the House of Leonard in the fashion world allowed it to collaborate with new couture talents. In 2011, Daniel Tribouillard appointed Maxime Simoens as creative director. After working at Dior, Gaultier and Balenciaga, the 26-year-old designer set up his own brand that stars like Beyoncé or Mélanie Laurent covet. “Youth and creative momentum” as defined by Daniel Tribouillard are bringing floral prints to the younger generations. In 2013 Raffaele Borriello, who succeeded him, produced a highly colourful and sophisticated collection and in 2014 the House of Leonard appointed Yiqing Yin, a young designer of Chinese descent, to take the reins. Described as “a modern day nomad”, the stylist who made her name by designing the dress worn by Audrey Tautou at Cannes in 2013, unveiled a fresh and exciting collection, made up of House of Leonard prints from the 1960s and 70s in daring and resolutely modern cuts. In what will soon be its 60th year, the House of Leonard has achieved its goal: making floral prints modern.


• 43 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Isabelle Langlois, joaillier des couleurs Issue d’une longue lignée de lapidaires jurassiens, Isabelle Langlois est une amoureuse des pierres précieuses, qu’elle associe en d’atypiques et poétiques créations. Rencontre avec une authentique esthète en son charmant écrin, en manière de jardin, rue de la Paix. Par Nicolas Berger

Isabelle, votre art joaillier se fonde sur la couleur : quelles sont les nuances, et donc les pierres, que vous aimez travailler ? J’aime travailler avec les saphirs les plus variés. En effet, beaucoup de gens l’ignorent, cette pierre ne se limite pas au bleu : il existe des saphirs de couleur rose, jaune, verte, violette ou rose-orangé comme le fameux et très convoité Padparadscha. On trouve même, à l’état naturel, des saphirs incolores, à la douce brillance... Toutes ces variétés sont autant de touches de couleur qui mettent en valeur les autres gemmes, bien que j’utilise aussi le saphir en pierre centrale !

Pas vraiment, même si certains cristaux possèdent une faible radiation magnétique, ce qui n’est pas anodin. À cela s’ajoute aussi la symbolique des couleurs. Il y a par ailleurs des légendes qui entourent certaines pierres, notamment l’opale qui porterait malheur... En fait, cette gemme fragile était conservée dans du coton hydrophile par les Français, ce qui lui faisait perdre de son éclat, contrairement aux Anglais qui la gardaient dans des boîtes à thé... et qui la considèrent toujours comme un porte-bonheur !

Créez-vous

Votre grand-père a fourni les

aussi des pièces

plus classiques, telles que les

? Bien sûr, et j’aime particulièrement réutiliser des pierres de famille, une démarche que je trouve émouvante, poétique... C’est le signe de la valeur que l’on attache au bijou et, surtout, la trace d’un bonheur transmis. bagues de fiançailles

Les fleurs figurent parmi vos sources d’inspiration. Quelle est celle qui incarne le mieux

? J’adore l’hortensia, mais je citerai aussi les pivoines et les pois de senteur ! Quand j’ai conçu ma collection Émotion, j’ai voulu que mes bijoux émeuvent autant qu’un bouquet de fleurs. Comme le bijou, ce dernier est une composition humaine puisque l’on choisit les formes, les couleurs... sauf que le bijou perdure ! votre joaillerie

th e gate collection M ag a zi n e

Vos collections présentent également de précieux porte-bonheur. Croyez-vous en la magie des pierres ?

pierres de complément pour la couronne de l’impératrice d’Iran,

Farah Diba. Si l’on

vous demandait aujourd’hui de créer une telle parure, que proposeriez-vous

? C’est drôle car ma première collection s’intitulait Charlemagne et s’inspirait justement de sa couronne, constellée de perles fines et de gemmes de couleur. Si je devais créer une couronne, elle serait évidemment en perles et en pierres multicolores, comme un arc-en-ciel qui pétille !

Isabelle Langlois 12, rue de la Paix 75002 Paris Tel. : 01 48 00 95 59 www.isabellelanglois.com

2016

Isabelle Langlois, who comes from a long line of lapidaries from the J ura region in France, loves precious stones which she uses in her in unusual and beautiful designs. We talked to this true aesthete in her charming courtyard garden, in rue de la Paix, Paris.

Isabelle, your jeweller’s artistry is based

on colour: what are the shades, and the stones , you most enjoy working with?

I like working with different kinds of sapphires. In fact, a lot of people don’t realise that this stone is not limited to blue: there are pink, yellow, green, purple or pink-orange sapphires, like the famous and coveted Padparadscha sapphire. There are even naturally colourless sapphires, with a soft shine ... All these varieties add splashes of colour that set-off other stones, although I also use the sapphire as the centre stone! Do you also create more traditional pieces such as engagement rings? Of course, and I especially like to reuse family stones, something that I find moving, poetic ... It is a sign of the value we attach to jewellery and above all of the feeling of happiness being passed on. One of your sources of inspiration is flowers . Which one best represents your jewellery? I love hydrangeas, but I also reference peonies and sweet peas! When I

• 44 •

designed my Emotion collection, I wanted my jewellery to be as moving as a bouquet of flowers. Like the jewellery, a bouquet is a man-made composition chosen for the shapes and colours ... except that the jewellery lasts! As well as being precious your pieces also bring good luck . Do you believe in magic stones? Not really, although some crystals have low magnetic radiation, which is not insignificant. There is also the symbolism of the colours. In addition there are myths associated with some stones including the one that says opals bring bad luck ... In fact, this fragile stone was kept in cotton wool by the French, which made it lose its shine, unlike the English who kept them in tea caddies ... and who still consider them to be a lucky charm! Your grandfather provided some stones for the crown of the E mpress of Iran , Farah Diba. If you were asked to create such a head - dress today, what would you suggest? It’s funny because my first collection was called Charlemagne and was inspired by his crown, studded with pearls and coloured stones. If I had to create a crown, it would have to be pearls and coloured stones, like a sparkling rainbow!


NATHALIE LUDWIG E xc l u s ive I n t e r i o r s

www.nathalieludwig.com - media@nathalieludwig.com - Tél. : +33 (0)4 92 98 13 20


L’Hotel du Collectionneur

JoEl VeyssiEre

la naturalitE d’u ne cuisine sincEre Après avoir fait ses armes auprès de Jean-Marie Meulien et dans de nombreux établissements étoilés, le Chef Joël Veyssiere officie désormais à l’Hôtel du Collectionneur. À la tête d’une brigade de 43 personnes, il a su imposer sa vision humaine et généreuse de la cuisine. Entre deux services, il a répondu à nos questions. Propos recueillis par Quitterie Pasquesoone

Q

uel est votre parcours ?

J’ai commencé par le classique apprentissage, en alternance, qui m’a permis de comprendre les valeurs du métier : la rigueur et le respect, des produits comme des hommes. C’était il y a 33 ans. J’ai ensuite travaillé pour de nombreuses maisons étoilées, ou encore pour la cuisine de la République, à Matignon, à l’époque de Jacques Chirac. J’ai également eu mon propre restaurant, près de Besançon. Je suis aujourd’hui le chef exécutif du restaurant Le Safran, Le Purple Bar, et le service banquet de l’Hôtel du Collectionneur.

th e gate collection M ag a zi n e

Having cut his teeth with Jean-Marie Meulien in various Michelin-starred establishments, chef Joël Veyssiere now runs the kitchen at the Hotel du Collectionneur. In charge of a team of 43 people, he has managed to stamp his kind and generous vision on the kitchen. In between services, he managed to find time to talk to us.

What is your background? I started with a traditional apprenticeship that helped me to understand the values of the profession: rigour and respect for products and people. That was 33 years ago. I then worked for many

2016

• 46 •


Quel type de cuisine y proposez-vous ? Une cuisine faite maison à base de produits frais, de saison. J’aime proposer des produits souvent oubliés par nos clients, comme le lapin, le ris de veau, les escargots ou encore les cuisses de grenouille, que l’on trouve rarement à la carte de restaurants d’hôtels 5*. J’aime travailler des produits de qualité, qui ont du goût, avec des producteurs qui ont l’amour de leurs produits. Je cherche une cuisine sincère, sans artifices, qui mise sur le produit. Une carotte de Créances, par exemple, c’est super ! Vous semblez miser beaucoup sur les sentiments ? La cuisine finalement, ça n’est que de l’amour ; c’est donner de l’amour à des gens, même si on ne les connaît pas. C’est ça qui me plait dans ce métier : partager ; donner. Quelles sont vos sources d’inspiration ? Les balades au grand air m’inspirent. J’observe aussi beaucoup :

Michelin-starred restaurants, and also in the kitchen at the Hotel Matignon (the home of the French prime minister), at the time of Jacques Chirac. I also had my own restaurant, near Besançon. I am now the executive chef of Le Safran, the Purple Bar and the banquet service at the Hotel du Collectionneur. What kind of cuisine do you offer? Home cooking with fresh, sea-

les odeurs, les textures. Je m’inspire aussi du produit lui-même : je ne passe pas commande de mes produits en avance. Je les choisis uniquement au feeling et j’imagine des plats selon ce qu’ils m’inspirent. Je pars à 100 % du produit.

qui va permettre de bien concentrer ses saveurs. Le résultat est très fondant, avec de la mâche et du goût. Je le propose avec une gelée de soja et une crème fouettée au wasabi. Les clients adorent.

C’est une alchimie compliquée... C’est aussi l’obsession de la qualité et le sens permanent du client. Il faut humaniser la cuisine... La star c’est le client, pas le chef : c’est lui qui doit être au centre

Être un bon chef, pour vous, c’est quoi ?

des préoccupations pas l’inverse. Le travail d’équipe est aussi très important. Seul, je ne serais rien...

Quels sont les chefs que vous aimez particulièrement ? J’apprécie avant tout les chefs pour la personne qu’ils sont, pour leur côté humain. Je pense notamment à Pierre Gagnaire ou Bernard Pacaud. Humainement, ils sont extraordinaires... Il y a une phrase que j’aime bien et qui dit « j’aime les fêlés car ils laissent passer la lumière... ». Avec Pierre Gagnaire, c’est un peu ça : c’est un fou, mais il est grand, vrai, plein d’idées, sans barrière. Bernard Pacaud, aussi est authentique, sincère. Votre recette signature ? C’est un saumon mariné écossais. Je le prépare à la façon d’une viande maturée. Le saumon mature durant 2 jours dans un circuit d’air fermé,

sonal products. I like to offer our customers forgotten dishes such as rabbit, sweetbreads, snails or frog legs, which are rarely found on the menus of five-star hotel restaurants. I love working with quality products, which are full of taste and with producers who love their products. I am looking for a sincere cuisine without artifice, which focuses on the product. A carrot, from Créances, for example, it’s great!

Ce qui me semble important, c’est de savoir être le lien entre l’équipe, la salle, la direction.

You seem to place a lot of value on sentiment?

What is your signature dish?

At the end of the day cooking is all about love; it is giving love to people, even if you do not know them. That’s what I like about this job: sharing and giving. What are your sources of inspiration? Walks in the fresh air inspire me. I also observe a lot: smells, textures. I’m also inspired by the product itself; I don’t order my products in advance. I choose them by feeling and I dream up my dishes depending on how they inspire me. I go 100% for the product. Which chefs do you particularly admire? More than anything I appreciate chefs for the people they are, for their human side. I am thinking particularly of Pierre Gagnaire and Bernard Pacaud. As people, they are amazing. There is a phrase that I like - “I like people who are a bit cracked because they let in the light …”. Pierre Gagnaire is a bit like that: he’s crazy, but he’s huge, real, full of ideas and with no side to him. Also Bernard Pacaud - he is genuine, and sincere.

• 47 •

It is a marinated Scottish salmon. I prepare it in the same way I would a mature meat. The salmon is left to mature for two days in a closed air circuit, which will allows its flavours to be concentrated. The result is very soft, but with bite and taste. I serve it with a soya jelly and whipped cream wasabi. Customers love it. What does being a good chef mean to you? To me, what’s important is to know the relationship between the team, the clients and the management. It’s a complicated alchemy... It is also about being obsessed with quality and constant awareness of the customer. We must humanise the kitchen... The star is the customer, not the chef; it is the customer who must be the central concern, not the reverse. Teamwork is very important. I would be nothing on my own...

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

LE Safran,

l’adresse des gourmets A Paris

o

uvert sur le merveilleux Patio Andalou, le Safran brille au cœur de l’Hotel en majesté. Entre fauteuils signés Jacques Garcia, authentiques lustres Art Déco et couleurs chatoyantes, nos invités apprécient autant la quiétude du restaurant, ses confortables terrasses, que la cuisine inventive du chef Joël Veyssière. Au Safran, on se régale de Caviar d’Aquitaine, Volaille de Bresse et Chocolat dans sa version Ying et Yang tout en modernité. Doté d’une capacité de 240 couverts, le Safran permet de multiples possibilités été, comme hiver. Ici, on aime se retrouver autant pour un déjeuner d’affaires, qu’un dîner entre amis ou un brunch en famille chaque dimanche, avec fruits de mer, sushi et foie gras parmi d’autres mignardises. À noter, le Patio Andalou permet d’accueillir jusqu’à 80 personnes dès le printemps. Un écrin de verdure, idéal pour un séminaire, comme un anniversaire en plein Paris. Du lundi au samedi : Déjeuner de Midi à 15 h - Diner de 19 h à 22 h 30 (jusqu’à 23 h 30 le samedi) Le Dimanche : Brunch de 12 h 30 à 15 h - Diner de 19 h à 22 h 30 hotesses.safran@thegatecollection.com - tél. : +33 (0)1 58 36 67 97

Opening on to the wonderful Andalusian Patio, the Safran is the shining heart of this majestic hotel. With armchairs designed by Jacques Garcia, authentic Art Deco lights and sparkling colours, guests can enjoy the tranquility of the restaurant, its cosy terraces and the inventive cuisine of chef Joël Veyssière. At Le Safran, you can feast on Aquitaine Caviar, Bresse chicken and the hotel’s up-to-the-minute version of Ying and Yang chocolate. Capable of seating 240, the Safran fits the bill all year round. It is perfect for a business lunch, a dinner with friends or a family brunch on a Sunday, with such delights as seafood, sushi and foie gras. Take note, from this Spring the Andalusian Patio will be able to accommodate up to 80 people. Its green surroundings are just the place for a seminar or to celebrate a birthday in the middle of Paris. From Monday to Saturday: Lunch from midday to 3pm Dinner from 7pm to 10.30pm (until 11.30pm on Saturday) Sunday: Brunch from 12.30pm to 3pm - Dinner from 7pm to 10.30pm hotesses.safran@thegatecollection.com - Tel. : +33 (0)1 58 36 67 97

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 48 •



L’Hotel du Collectionneur

The Purple

Bar u

n décor unique, mêlant feuille d’or, alcôves intimes et velours couture invite une clientèle éclectique à une pause chic et rétro au cœur de la ville lumière. Lustres à pampilles et bois précieux, illustrent avec glamour le faste des soirées parisiennes des années 30. On se prend à rêver au détour d’un cocktail à Guy de Maupassant ou Coco Chanel parmi les élégantes, trônant au Purple Bar. À l’heure du thé, on craque sur les divins financiers et autres cakes gourmands du Collectionneur,

th e gate collection M ag a zi n e

tandis que la carte des cocktails séduit par sa créativité, outre une sélection d’alcools rares et vins millésimés. Bon et bio, le « Green Globe-Trotter » vous invitera à la beauté du corps et de l’esprit par ses notes de menthe fraiche, mangue, pamplemousse et Maracuja, infusés aux huiles essentielles de Mandarine. Plus corsé, on vous conseille le détonnant cocktail « El Canelo », combinant Tequila Don Julio Blanco, Jus d’Ananas, Liqueur Yusu et Sirop CannelleAgrumes. Hommage au célèbre boxeur américain, il ne vous laissera pas indemne !

2016

Its unique decor mixing gold leaf, intimate alcoves and couture velvet attracts an eclectic crowd for chic and retro nights out in the heart of the City of Light. Chandeliers and precious woods recall the glamour of Parisian nights in the 1930s. You can dream of enjoying a cocktail with Guy de Maupassant or Coco Chanel among the elegant clientele at the Purple Bar. At tea time, you will adore the divine almond cakes or financiers and other delicious Hotel du Collectionneur cakes and you will be impressed by the creativity of the

cocktail menu as well as the selection of rare spirits and vintage wines. The delicious and organic “Green Globe-Trotter” will invigorate mind and body with its notes of fresh mint, mango, grapefruit and passion fruit infused with Tangerine essential oils. For something more full-bodied, we recommend the explosive “El Canelo” cocktail combining Don Julio Blanco Tequila, and pineapple juice, Yuzu Syrup Liqueur and Cinnamon Citrus syrup. The cocktail is a tribute to the American boxer and it won’t leave you unscathed!

Des soirées live jazz et lounge sont organisées régulièrement au Purple Bar. Reservations : +33 (0)1 58 36 67 90

Live jazz and lounge soirées take place regularly at the Purple Bar Reservations : +33 (0)1 58 36 67 90

• 50 •


sixt.fr

GRÂCE À NOTRE FLOTTE LUXURY CARS, VIVEZ UN MOMENT PRIVILÉGIÉ. Maserati ? BMW ? Mercedes-Benz ? Porsche ? Découvrez notre belle capitale à bord de nos modèles premium ! Nous vous attendons au 20, avenue de Wagram - 75008 Paris. Sont à votre disposition pour toute réservation : Notre centrale de réservation 0820 00 74 98 À bientôt sur les routes avec Sixt.

LIVE A PRIVILEGED MOMENT WITH OUR LUXURY FLEET. Maserati ? BMW ? Mercedes-Benz ? Porsche ? Discover our beautiful capital aboard our premium vehicles. We are looking to seeing you at 20, avenue de Wagram - 75008 Paris For all you rental needs call the Sixt rental hotline 0820 00 74 98

0,12 € / min

or contact

your hotel concierge. See you on the road with Sixt.

*Boostez-vous #boostyourself

0,12 € / min

ainsi que les concierges de l’hôtel.


L’Hotel du Collectionneur

La Bulle

Signature du Collectionneur Invitation A un voyage sensoriel

a

vec vue panoramique sur les étoiles, profitez du Patio Andalou, même en hiver ! haque année, de début décembre à fin mars, l’hôtel met en scène sa bulle éphémère, bien connue des parisiens à l’heure du thé, comme en soirée. En association avec la maison de haute couture Leonard et Sia côté déco, la bulle s’articule cette année autour de l’univers floral. Sous une couronne suspendue, composée de quelques 150 fleurs fraiches, on coule des heures joyeuses autour du bar à Champagne « Moët & Chandon Grand Vintage 2006 “outre des mets raffinés d’inspiration florale et autres cocktails de la collection ‘Fleur d’Hiver’, créés par le chef Joël Veyssière. Mention spéciale à ‘La Perle’, cocktail à base de vin blanc, thé vert et perles de Yusu. La Bulle du Collectionneur, un voyage immobile à quelques pas de l’Arc de Triomphe. With its panoramic view of the stars, you can enjoy the Andalusian Patio even in winter! Every year from early December to late March, the hotel sets up its inflatable, transparent sphere - La Bulle, a well-known Parisian haunt both at tea-time and in the evening. This year La Bulle - which means ‘the bubble’ - has taken on a floral theme in association with the haute couture fashion house Leonard and Sia. You can spend many happy hours under a crown of 150 fresh flowers at the “Moët & Chandon Grand Vintage 2006” Champagne bar, enjoying the elegant floral-inspired dishes and cocktails from the “Fleur d’Hiver” collection, created by chef Joël Veyssière. Special mention should go to “La Perle”, a white wine-based cocktail, with green tea and Yuzu pearls. At La Bulle at the Hotel du Collectionneur, you can get away from it all just a few steps from the Arc de Triomphe.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

Saint Valentin Célébrez Cupidon à L’Hotel du Collectionneur ! Diner en amoureux, Brunch de Saint Valentin, cocktail et nuit d’exception, L’Hotel du Collectionneur écrit des séquences de bonheur inoubliables pour ses guest. Les plus chanceux s’offriront une escapade romantique* à L’Hotel du Collectionneur, tandis que la rédaction craque sur le cocktail Cupidon*, qui porte bien son nom : Un juste équilibre entre fruits et épices, rythmé de bulles signées Moët & Chandon Grand Vintage 2006. Une seule consigne : Le boire à deux !

• 52 •

Saint Valentine : Celebrate Valentine’s Day at the Hotel du Collectionneur A romantic dinner, a Valentine’s brunch, cocktails and a special night out, the Hotel du Collectionneur has some unforgettable treats in store for its guests. The luckiest ones will enjoy a romantic getaway at the Hotel du Collectionneur, whereas we love the aptly named Cupid cocktail, a balance of fruit and spices, with bubbles courtesy of Moët & Chandon Grand vintage 2006. There’s just one rule: drink it together! Informations: www.hotelducollectionneur.com



L’Hotel du Collectionneur

Perle

bucolique Paris

l

e Jardin de l’Hotel du Collectionneur figure parmi les plus grands de la capitale. Il offre aux particuliers, chargés d’affaires et séminaristes, un espace extérieur surprenant et dépaysant. Le tumulte parisien semble bien loin lorsque l’on pénètre dans ce havre de verdure au style andalou. Le jardin aux Quatre Saisons et les trois terrasses aménagées avec goût rappellent les douces senteurs de la Méditerranée. Un voyage immobile au cœur de Paris. Escale méditerranéenne dans le Patio C’est l’architecte Oliviers Riols qui a donné vie à cet immense jardin de 800 m2 à ciel ouvert. Inspiré par l’Andalousie, cet espace arboré, où s’écoule doucement l’eau de la fontaine de granit, offre un véritable moment de détente et de convivialité au milieu des cyprès, des rosiers et des palmiers. Au centre du jardin, la terrasse du restaurant Le Safran peut accueillir jusqu’à 80 personnes. th e gate collection M ag a zi n e

A l’abri des regards sur la terrasse du Pont La terrasse du Pont, également conçue par Olivier Riols, nous invite ici dans un espace plus confidentiel. Les amateurs d’Art pourront également découvrir régulièrement des expositions. Légèrement isolée, à l’abri des regards, cette terrasse est également très appréciée pour des réunions de travail, des séminaires et autres colloques en extérieur. Détente à la terrasse du Purple Bar

Mediterranean mood on the Patio

Enfin, la terrasse du Purple Bar invite au lâcher-prise dans un espace bucolique. Toute la journée, on vient s’y ressourcer autour d’un apéritif, un café ou un cocktail kaléidoscopique. Les passionnés d’alcool rares pourront également découvrir whisky, rhum et précieux cognac. Un lieu privilégié, fort prisé de notre clientèle d’affaires pour un moment de calme après une réunion ou une journée de formation.

2016

The garden at the Hotel du Collectionneur is among the largest in the capital. It provides guests, business managers and those attending conferences with an unexpected and exotic outdoor space. The Parisian bustle seems to melt away when you enter this Andalusian-style haven of greenery. The Four Seasons garden and three tasteful terraces summon up the sweet scents of the Mediterranean. Get away from it all the heart of Paris. This immense open-air garden was created by architect Oliviers Riols. Inspired by Andalusia, the wooded area, with water flowing gently from a granite fountain, is a very relaxing and convivial spot surrounded by cypress, roses and palms. At the centre of the garden, the Safran restaurant terrace can seat up to 80 people. Hide away on the Bridge Terrace The Bridge Terrace, also designed by Olivier Riols, is a more

• 54 •

private space. Art enthusiasts can also check out exhibitions here. Tucked away and secluded, the terrace is also very popular for business meetings, seminars and other outdoor conferences. Relax on the Purple Bar terrace Relax in the bucolic ambiance of the Purple Bar terrace. You can come here at any time of day to recharge your batteries with an aperitif, a coffee or a unique cocktail. Those who enjoy fine spirits can also try some rare whiskeys, rums and cognacs. A special place which is very popular with our business customers for a quiet moment after a meeting or a training day.


Go home…

Photographe : Juliette Jem

With a story to tell Go home with a travel story that’s nothing short of exceptional. At ElssCollection, our customized luxury experiences give you something to talk about long after you leave Paris. The setting? A welcoming, majestic space just off the Champs Elysées. With a seemingly endless wardrobe of this season’s best collections to rent. Choose from three options: The World Is Your Closet Put together a stunning outfit for an evening in Paris. Stir up your wardrobe for upcoming events. At ElssCollection, you can rent pieces from the latest collections of top luxury brands.

And if you fall in love with any of the looks, you can always buy and make it yours. The Total Look solution Bring out the Parisian in you. Our in-house stylists work hand in hand with hair and makeup experts to craft a spectacular look for you. Walk out the door ready for anything. It’s an effortless way to look great for a special dinner. Or the Red Carpet. Privatize and Celebrate Sit back and enjoy as we create and organize your own private event in our showroom with five to twenty of your favorite people. A complete immersion in luxury, fashion and beauty, all centered around you and your friends. Let the story begin.

5 rue Beaujon, Paris 8ème Walk-in Monday thru Saturday from 11am to 7pm No appointment necessary Call us: +33 (0)1 45 74 03 10 Email us: contact@elsscollection.fr elsscollection.fr

ElssCollection

ElssCollection

sharing the passion for partagé... luxury... la passion du luxe


L’Hotel du Collectionneur

Des salons business confortables et lumineux

Localisation géographique centrale dans Paris, vaste superficie des espaces de travail, ambiance studieuse, prestigieuse et lumineuse : Autant d’arguments qui font de l’Hotel du Collectionneur une adresse idéale pour programmer des séminaires, réceptions et mariages. A central Paris location, vast conference spaces, a calm atmosphere and light and beautiful surroundings are just some of advantages that make the Hotel du Collectionneur the perfect place to hold conferences, receptions and weddings.

Une forte accessibilité Paris est une ville phare pour l’accueil des séminaires d’entreprise, grâce à la présence d’une multitude de sites et d’activités, à condition de trouver un hébergement bien localisé. Choisir l’Hotel du Collectionneur, c’est opter pour un lieu de prestige qui affiche toutes les conditions pour programmer

un séminaire inventif. Face au parc Monceau, il se positionne à proximité immédiate des boutiques et des galeries d’art qui jalonnent le Faubourg-Saint-Honoré. L’établissement bénéficie d’une accessibilité attractive et inégalable, à 30 min des deux aéroports parisiens d’envergure internationale (Roissy-Charles-de-Gaulle et Orly), et des gares parisiennes.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

E asily accessible Paris is a flagship city for hosting business conferences, with so many things to see and do, but it is important to find well-situated accommodation. By choosing the Hotel du Collectionneur, you are opting for a prestigious location where you will find all the facilities

• 56 •

you need for your conference. The hotel is directly opposite Parc Monceau and close to the shops and art galleries that line the Faubourg-Saint-Honoré. One of its attractions is that it is very easy to access, just 30 minutes from both of Paris’s international airports (Roissy-Charles de Gaulle and Orly) and close to Paris train stations.

Photo / Photo : Salon Normandie


Les différents salons de travail

The meeting rooms

Salon Normandie

Salon Rochambeau

Salon Normandie

Salon Rochambeau

Il peut accueillir au maximum 650 personnes, qui accèdent à cet espace fonctionnel et luxueux par un escalier majestueux. Découvrez une ambiance entièrement Art Déco dans les salons comme dans la vaste pièce où se donnent collations, petits déjeuners, cocktails, et autres dîners.

Cette salle (48 m²) possède une capacité d’accueil de 16 personnes, et bénéficie d’une ouverture sur la fameuse pergola de verre.

This practical and sumptuous space can accommodate up to 650 people and is accessed by a majestic staircase. There is a wonderful Art Deco ambiance in the rooms and the ballroom can host banquets, breakfasts, drinks receptions, and other meals.

This 48 m² room can accommodate 16 people, and opens onto the famous glass pergola.

Salon Queen Mary Modulable en 5 espaces, cette salle a la particularité de baigner dans une lumière naturelle par le biais d’une double exposition. Ce salon de 290 m² s’agence aussi bien en mode banquet pour 200 personnes, qu’en mode conférence pour 230 personnes.

Salon Lafayette La configuration spatiale de ce salon, naturellement lumineux, se subdivise en trois salons de 23 m², ou sert de salle plénière de 92 m², pouvant accueillir 90 personnes.

Salon Queen Mary

Salon Carré du Patio Cette salle (48 m²) présente un cachet discret, parfait pour abriter des événements réunissant de 10 à 30 convives. Il dispose surtout d’un accès à la vaste terrasse extérieure du jardin de 800 m².

Salon Champollion

Salon Liberty

Cette salle de 48 m² se distingue par ses tables de travail en bois précieux, et ses fauteuils en cuir particulièrement confortables. La vue est une invitation à la réflexion et à l’échange constructif, grâce à la lumière du jour qui s’y invite, et la perspective sur les espaces arborés.

Entièrement modulable, cet espace est parfait pour discourir dans une certaine confidentialité, durant des conférences et autres déjeuners regroupant 10 à 30 personnes.

This room, which can be reconfigured in five different ways, is bathed in natural light from windows on both sides. It can host a banquet for 200 people or a conference for 230 people.

Salon L afayette This light, airy room can accommodate 90 people, or its 92 m² space can be divided into three smaller rooms of 23 m². Salon Carré du Patio This 48 m² room has a charm of its own and is perfect for small events of 10 to 30 people. It opens onto the large outdoor garden terrace.

Salon Champollion

Salon Liberty

This 48 m² room is notable for its fine wood work tables and comfortable leather armchairs. The natural daylight and the view on to the wooded areas makes it ideal for brainstorming and constructive discussions.

This room, which can be configured in any way you like, is perfect for creating some privacy during conferences or for hosting lunches for 10 to 30 people.

• 57 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Le Petit Collectionneur

« Les enfants ont besoin de retrouver les saveurs simples des gâteaux d’antan. Quoi de meilleur que du pain et du chocolat, un gâteau maison sans conservateur ou surdose de sucre ? ». Chic et ludique, Le Collectionneur est ravi d’accueillir les enfants, autour d’un programme dédié aux 4-12 ans. Entre Goûters rétro « Petit Ecolier » au Purple, brunch dominical au Safran avec ses ateliers créatifs ( Dessins, collages, peintures ) dans un espace dédié, vos chérubins pourront développer leur sens Artistique, comme leur goût du beau et du bon sous l’œil complice d’Emile, la peluche mascotte de l’Hotel !

Brunch du Petit Collectionneur Un buffet gourmand et kaléidoscopique, spécialement concocté pour vos enfants ! Mets salés, jus de fruits, gâteaux, crêpes etc, raviront les papilles des petits. Les plus créatifs d’entre eux pourront également tester les ateliers ludiques (dessins, peintures, collages…) mis en place par l’hôtel dans un espace réservé.

“Children need to rediscover the simple flavours of old-fashioned cakes. What could be better than bread and chocolate and a homemade cake free of preservatives and without an overdose of sugar?” The chic and fun Hotel du Collectionneur is delighted to welcome children with a whole programme of events aimed at four to 12 year-olds. There are retro tea-time snacks like “Petit Ecolier” (Little schoolboy) in the Purple bar or Sunday brunch in the Safran restaurant, where there is an area dedicated to creative workshops (with drawing, collages and painting). Your little angels can develop their artistic skills as well as their taste for beauty and refinement under the watchful eye of Emile, the hotel’s teddy bear mascot!

Brunch at Petit Collectionneur A kaleidoscopic gourmet buffet designed with your children in mind! There are savoury dishes, fruit juices, cakes and pancakes to tickle young taste buds. The creative ones among them can also try out the fun workshops (drawing, painting and collages) in a specially reserved section.

Le dimanche de 12 h 30 à 15 h Gratuit pour les enfants de moins de 4 ans, 28 euros jusqu’à 12 ans

Sunday from 12.30pm to 3pm. Free for children under four years. €28 for children up to the age of 12.

Déjeûners et goûters au Safran ou au Purple Bar Élaboré par le Chef Joël Veyssière. Les enfants choisiront comme des grands entre la « Pâte du Chef », un « Croc’O délices », un « Club super S » ou le plat du jour. Au déjeuner ou au dîner, 26 euros (Plat + dessert + boisson) Et pour les moins de 4 ans, menu du « Mini Collectionneur » (tous les plats en demi portion)

Lunches and tea-time snacks at the Safran restaurant or the Purple Bar Prepared by chef Joël Veyssière. Children have a choice between the “Pâte du Chef”, a “Croc’O delice”, a “Club super S” or the daily special. Lunchtime or dinner: €26 (main + dessert + drink) And for the under-fours there is the “Mini Collectionneur” menu (all the dishes are half portions)

Le Gouter du Purple Bar Un goûter gourmand avec madeleine moelleuse, guimauve, pain au lait avec barre de chocolat pour son côté rétro, salade de fruits et boisson.

Tea-time in the Purple Bar A delicious snack with a soft madeleine, marshmallow, pain au lait with a piece of chocolate for a French retro touch, fruit salad and a drink.

Chaque mercredi de 16 h à 17 h 30 Informations et réservation : +33 (0)1 58 36 67 97 hotesses.safran@thegatecollection.com 16 euros

th e gate collection M ag a zi n e

2016

Every Wednesday from 4pm to 5.30pm Information and reservation: +33 (0)1 58 36 67 97 hotesses.safran@thegatecollection.com €16

• 58 •


BDLShuttle

TRANSFERT AEROPORTS

Nous assurons votre transport, afin de voyager l’esprit léger. We ensure your transport, to travel with peace of mind.

Je réserve maintenant en flashant ce code ! Book now by scanning this code ! Une équipe professionnelle composée de plus de 20 chauffeurs. A professional team of more than 20 drivers. Mise à disposition 4h et 8h / Available during 4h and 8h BDL SHUTTLE TRANSFERTS AEROPORTS - VISITES DE PARIS Boulogne Billancourt - 92100 bdlshuttle@yahoo.fr Sur réservation uniquement / By reservation only

+33 651 608 496 +33 636 252 014


L’Hotel du Collectionneur

L’agenda

de Victor Rego, Chef Concierge Après quinze ans passés à l’Hotel de Crillon, en tant que Concierge de Jour, puis Assistant Chef-Concierge, c’est en 2013 que Victor Rego rejoint l’Hotel du Collectionneur, dont il orchestre avec brio en tant que Chef-Concierge les coulisses d’une mécanique bien huilée. Chronique d’une journée presque ordinaire à la Conciergerie du Collectionneur. After 15 years at the Hôtel de Crillon, as Day Concierge and Assistant Chief Concierge, Victor Rego joined the Hotel du Collectionneur in 2013, where in his role as Chief Concierge he finely tunes this welloiled machine behind the scenes. Here is the timetable for a regular day with the Collectionneur concierge service. Propos recueillis par Laure Delvigo

6 h 30

L’équipe des bagagistes est déjà à pied d’œuvre pour le départ d’un groupe Philarmonique Américain, ayant joué la veille à la Salle Pleyel. Une centaine de chambres partiront vers 8 h. La répartition des rôles a été étudiée la veille au soir avec le Chef Bagagiste. The team of porters is already hard at work for the departure of an American Philharmonic group, who played the night before in the Salle Pleyel. A hundred rooms will be vacated around 8am. The division of roles was worked out the night before with the Head Porter.

8 h 30

Arrivée dans le Hall de l’Hotel du Collectionneur, salutation des équipes en poste et revue des présences et tenues. Un coup d’œil sur la propreté de la rue et des voitures présentes en façade. Je m’informe sur le déroulé du départ de l’orchestre Philarmonique, tout s’est déroulé sans anicroche. Arrive in the hall of the Hotel du Collectionneur, greet the staff and check attendance and appearance. Check the cleanliness of the street and the cars at the front of the build-

th e gate collection M ag a zi n e

ing. I am updated about the departure of the Philharmonic orchestra, everything went smoothly.

8 h 45

Contrôle comptable de la journée précédente et revue des services pour la journée à venir. Puis briefing en bagagerie avec les équipes : La matinée sera plutôt calme avec 150 départs prévus. Check the accounts from the previous day and review services required for the day ahead. Briefing in the luggage room with the staff: the morning will be fairly quiet with 150 departures expected.

9 h

Coup de fil du responsable du Philarmonique : Un musicien a oublié au coffre son passeport, l’avion décolle en fin de matinée, il faut faire vite. Heureusement, l’Hotel du Collectionneur dispose d’une voiture pour ses propres courses. Phone call from the head of the Philharmonic: a musician has left his passport in the safe, the plane takes off late morning, we must act quickly. Fortunately, the Hotel du Collectionneur has a car at its disposal.

2016

9 h 7

Après avoir fait un saut dans la chambre du musicien avec la sécurité pour ouvrir le coffre, je dépêche le Chef Bagagiste avec le précieux sésame, direction l’Aéroport Charles de Gaulle. Nous rassurons le responsable du groupe avec la certitude que notre chasseur arrivera à temps à l’aéroport. After rushing up to the musician’s room with security to open the safe, I dispatch the Head Porter to Charles de Gaulle Airport with the passport. We reassure the group manager that our man will arrive at the airport in time.

9 h 30

Réunion des chefs de Service au bureau de la Direction : L’activité du jour est détaillée, un tour de table est effectué. C’est un moment important, où les informations s’échangent entre les différents Chefs de Service.

• 60 •

Meeting of the heads of department in the manager’s office: The day’s activities are set out and we go round the table. This is an important time, when information is exchanged bet ween the various heads of department.

10 h 5

L’activité va crescendo, la ruche commence à s’activer et le ballet des bagages devient frénétique. Le téléphone sonne : À l’autre bout du fil, la voix du Chef Bagagiste « C’est fait, mission accomplie ! ». Le passeport a bien été remis au musicien du Philarmonique. Me voilà rassuré. Je retourne à l’activité de la Conciergerie. It’s rush hour, there’s a frantic burst of activity with the toing and froing of the luggage. The phone rings: at the other end it’s the Head Porter: “It’s done, mission accomplished!”. The passport has been handed over to the Philharmonic musician. I am reassured. I return to the hive of activity in the Conciergerie.


10 h 47

Parmi tous ces va-et-vient, mes yeux se posent sur un courriel, qui sort de l’ordinaire. Enfin un client féru d’histoire et plus particulièrement de la Révolution Française ! Ce dernier souhaite visiter la Chapelle Expiatoire de Louis XVI. Je m’approprie la réponse et me voilà emporté par le flot de mes mots. Je concocte donc un programme autour de la thématique souhaitée en espérant avoir enchanté notre client bien avant son arrivée. Among all these comings and goings, an unusual email catches my eye. It is from a client, a history buff, more specifically a specialist in the French Revolution! He wants to visit the Chapelle Expiatoire of Louis XVI. I compose a reply and I am carried away by my outpouring of words. I draw up a programme around the theme and hope I will have a delighted customer long before his arrival.

11 h 50

La journée bat son plein, nous arrivons sur l’heure limite des départs et l’intensité au service bagages est à son maximum, d’autant plus que nous avons un bel événement dans notre salon « Normandie » de 300 personnes. Notre voiturier est en plein « Coup de Feu ». The day is in full swing, we reach the deadline for departures and the luggage service is working flat out, especially since we have a big event for 300 people taking place in our “Normandie” room. The valet parking service is at full stretch.

13 h 30

Les équipes ont déjeuné à tour de rôle, je m’éclipse dans mon bureau, ma journée administrative commence. Ayant peu l’habitude de déjeuner je profite de cette accalmie, afin de préparer les semaines à venir. The teams take turns to have lunch, I retire to my office, my administrative day begins. I hardly ever have lunch and take advantage of this lull to prepare for the coming weeks.

15 h

Alors que je viens de terminer ma comptabilité fournisseurs et m’apprêtais à étudier un prévisionnel de congés pour l’équipe, une demande vient de tomber : Les dirigeants de la société présente au salon « Normandie » souhaitent diner dans un bel établissement étoilé, ils sont six.

• 61 •

Je décroche mon téléphone et appelle J-M Directeur de salle. Comme nous nous connaissons de longue date, il me promet de repousser les murs pour moi alors qu’ils sont complets. Je croise les doigts. I have just finished paying suppliers and am preparing to organise a staff holiday rota, when a request comes in: the managers of the company in the “Normandie” room want to eat at a Michelin-starred restaurant, there are six of them. I pick up my phone and called J-M, the front of house manager. As we have known each other for many years, he promises to squeeze them in for me even though they are full. Fingers crossed.

16 h 15

Une bouffée d’oxygène, je respire pour la première fois de la journée autour d’un café avec mon Assistant MF. Nous échangeons sur le service de la journée. A chance for a breather, my first break of the day over coffee with my assistant MF. We talk about how the day is going.

17 h 46

JM me confirme enfin la table de six couverts pour le soir même. Je file l’annoncer aux clients, ravis de ce diner gastronomique qui les attend. J-M finally confirms the table for six for the same evening. I go to tell my customers, they are delighted with the gourmet dinner that awaits them.

18 h 30

Je viens prêter main-forte aux équipes. Les demandes pour le diner pleuvent, la ruche s’active à nouveau, restaurants, taxis, limousines. I pitch in to help out the teams. They are snowed under with requests for dinner, it is a hive of activity once again with requests for restaurants, taxis and limousines.

19 h 35

Les équipes sont en place pour le service du soir. J’éteins mon ordinateur, mais ne peux m’empêcher de regarder à nouveau l’activité du lendemain, pensées qui m’accompagneront encore en début de soirée. The teams are in place for the evening service. I turn off my computer but cannot help looking at what lies ahead for the following day, thoughts that stay with me into the early evening.

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

lE

triangle d’or jusqua ’ u bout de la nuiT Brillant par son luxe ultime le jour, le 8ème réinvestit les codes de la nuit parisienne par ses adresses confidentielles et fêtes jet-set.

The eighth arrondissement in Paris, the ultimate in dazzling luxury by day, comes into its own at night with its discreet venues and jet-set parties. Par Laure Delvigo

Raspoutine

Le Raspoutine se veut un lieu exclusif et discret. Trônant sous des lustres en majesté, ses alcôves de velours sont toujours là. Elles permettent aux clients de décider : se mêler à l’ambiance survoltée ou l’observer, en retrait. Les tables rondes dressées évoquent l’époque où le cabaret était réputé pour ses dîners spectacles. Désormais, ce sont les meilleures vodkas et autres champagnes prestigieux qu’on partage, comme la meilleure deep-house de Paris. L’équipe du Raspoutine attentive et souriante, participe à rendre l’expérience unique. En frayant dans les allées de ce lieu chargé d’âme, on sent la présence bienveillante des célèbres fantômes du Raspoutine. Aujourd’hui, ce sont Leonardo DiCaprio, Karl Lagerfeld, Carine Roitfeld, Ana Beatriz Barros ou encore Kanye West qu’on peut y croiser, contrastant avec les Djs électro les plus pointus aux platines, tels que Luciano. C’est aussi cela la magie de la nuit.

Raspoutine aims for exclusivity and discretion with its majestic chandeliers and velvet alcoves. Mingle with the crowd in the highly-charged atmosphere or watch the action from the privacy of your booth. The tall round tables hark back to a time when the cabaret club was renowned for its dinner shows. Now its clientele comes for the best vodkas and most prestigious champagnes as well as the best deep house in Paris. The attentive and smiling Raspoutine staff are all part of this unique experience. Crossing the floor of this legendary night spot, you can sense the benevolent ghosts of its famous clientele. Nowadays you might bump into Leonardo DiCaprio, Karl Lagerfeld, Carine Roitfeld, Ana Beatriz Barros or Kanye West, to a soundtrack of cutting-edge electro DJs like Luciano. That’s all part of the magic of the night. 58, Rue de Bassano - 75008 Paris +33 (0)1 47 20 02 90 contact@raspoutine.com www.raspoutine.com Ouverture du jeudi au samedi inclus. À partir de 23h30. Open Thursday to Saturday From 11.30pm. Photo © JeanPierreSalle

th e gate collection M ag a zi n e

2016

Le Matignon

Bar en début de soirée, le Club Matignon opère un changement d’ambiance à partir de 23 h 30 et se transforme en un véritable playground nocturne du Restaurant, fondé en 2010 par Gilbert Costes. Jusqu’à 3 h du matin, on y dîne sur le rythme des DJs « maison » qui ont fait du Matignon une institution. Une délicieuse mise en lumière avant de rejoindre le Club. Jusqu’ici laissé vierge de signature décorative, Charles Tassin s’est vu confier la mission de réinventer le club. Le décorateur a su insuffler une modernité, un raffinement audacieux et sensuel au lieu. Avec son épouse Maylis, il trouve l’inspiration du décor dans le « Bal du siècle » de Charles de Beistegui, aujourd’hui considéré comme un esthète visionnaire. Les Naïades des panneaux, jouxtent les dorsaux léopards du sol et donnent vie à un écrin viril et chatoyant. Un hommage conscient au safari Club d’antan. Tels les clubs les plus secrets, l’accès se fait sur carton vous offrant la possibilité de vous échapper « ailleurs ».

• 62 •

In the early part of the evening Club Matignon is a bar, but it moves up a gear from 11:30pm when it becomes the night-time playground for Gilbert Costes’ restaurant, founded in 2010. You can dine here until 3am, to the sounds of the in-house DJs who have made Matignon an institution. A delicious prelude to going downstairs to the club. Up to now it had no real decorative style - until designer Charles Tassin was given the job of reinventing it. He has brought modern, bold and sensual refinement to the club. He and his wife Maylis took their decorative inspiration from “the ball of the century” thrown in Venice by Charles Beistegui, a man who is now considered a visionary aesthete. Wall panels of the Naiades together with leopard skins on the floor create a masculine and shimmering atmosphere in a deliberate homage to a safari club of yesteryear. And like all the most exclusive clubs, entry is by invitation only. 3 avenue Matignon - 75008 Paris +33 (0)1 42 89 64 72 contact@beaumarly.com www.matignon-paris.com Restaurant ouvert tous les jours de 8H à 3H du matin. Club ouvert du lundi au samedi de 22H30 à 5H du matin. Restaurant open every day 8am to 3am. Club open from Monday to Saturday 10.30pm to 5am.



L’Hotel du Collectionneur

Le Crazy Horse Fondé en 1951 par Alain Bernardin, artiste avant-gardiste et insatiable admirateur des femmes, le Crazy Horse place la création et la femme comme ultimes signatures, alliant danseuses aux corps parfaits et cambrés, essentiellement vêtues de projections aux influences musicales et mode du moment. Cette ligne directrice autour de la création est reprise en 2006 par la Directrice Générale Andrée Deissenberg, ayant eu l’idée d’ouvrir les portes du Crazy à des femmes d’exception, telles que Dita Von Teese, Pamela Anderson, Clotilde Courau, Noémie Lenoir, etc. Avec la revue « Désirs », constamment renouvelée, le Crazy continue de nous faire rêver avec une sensualité, teintée de modernité.

Le Crazy Horse, founded in 1951 by avant-garde artist and insatiable admirer of women Alain Bernardin, makes an art form of its costumes and the female form, bringing together dancers with their perfect curves dressed to reflect the musical inf luences and fashion of the moment. This guiding principle of design was taken up again in 2006 by general manager Andrée Deissenberg,who had the idea of opening the doors of Crazy Horse to amazing women such as Dita Von Teese, Pamela Anderson, Clotilde Courau and Noémie Lenoir among others. With its constantly changing cabaret “Désirs”, the Crazy Horse continues to seduce with a sensuality and a touch of modernity. 12 avenue George V - 75008 Paris +33 (0)1 47 23 32 32 reservation@lecrazyhorseparis.com www.lecrazyhorseparis.com

L’Arc Paris

Nouveau repère des beautiful people, L’Arc Paris rassemble se qui se fait de mieux en matière de nightlife aujourd’hui. La déco aux allures eighties est signée Lenny Kravitz, la Direction Artistique est confiée à Loïc Berardengo, auteur des plus beaux évènements éphémères de Maison Blanche au Bar du Plaza, tandis que Peter Laco, Directeur du Club, a fait ses armes à Saint Tropez pendant 10 saisons, avant un passage au Billionnaire à Monaco. Une dream-team exceptionnelle qui séduit autant l’élite parisienne que les mannequins et stars de passage à Paris, telles que Gigi Hadid, Rihanna, Constance Jablonski, Dylan Penn et Jared Leto. Vous avez dit hype ?

Photo © Riccardo Tinelli

2016

2 rue de Prespoug Paris VIIIème Reservation Table pour Le Club : +33 (0)6 59 21 32 44 rsvp@larc-paris.com www.larc-paris.com Jeudi dès 21h30 pour Mesdames. Minuit pour Messieurs. Vendredi et samedi à partir de Minuit. La direction se réserve le droit d’entrée. Service voiturier. Thursday from 9.30pm for the ladies and midnight for the gentlemen. Friday and Saturday from midnight. The management reserves the right to refuse entry/ valet parking

Dimanche au vendredi : 20:15 & 22:45 Samedi : 19:00, 21:30 & 23:45 Sunday to Friday: 8.15pm & 10.45pm Saturday: 7pm, 9.30pm & 11.45pm

th e gate collection M ag a zi n e

The latest hangout for the beautiful people, L’Arc Paris brings together everything that is best about nightlife at the moment. The 1980s themed decor is designed by Lenny Kravitz, the artistic direction is in the hands of Loïc Berardengo, the man behind the best pop-up events at Maison Blanche at the Bar du Plaza, while club manager Peter Laco made his debut with 10 seasons in Saint Tropez before moving on to Billionaire in Monaco. It’s a fabulous dream team that draws in the Parisian elite, models and stars passing through Paris, such as Gigi Hadid, Rihanna, Constance Jablonski, Dylan Penn and Jared Leto. Believe the hype!

• 64 •


PARIS • NEW YORK • DUBAI • HONG KONG • MOSCOW • GENEVA T F Est. 1968 P.O. Box 1249 • 10 Rue Blavignac • 1227 Carouge • Switzerland Phone: +41 (0)22 301 52 72 • Mail: info@tfest1968.ch

www.tfest1968.ch


L’Hotel du Collectionneur

Kronometry

1999,

la passion de l’excellence

Spécialisée dans la haute horlogerie, la société Kronometry 1999 rayonne dans le monde des garde-temps d’exception depuis plus de 16 ans. Une identité portée par des valeurs fortes... et le sens des défis ! Par Nicolas Berger

d

e Londres à Paris, de Monaco à Courchevel, en passant par Cannes et Saint-Tropez, Kronometry 1999 défend une passion réelle pour la Haute Horlogerie. Dans des boutiques feutrées aux allures de précieux écrins, les plus belles réalisations de l’art horloger se dévoilent : des « best sellers » aux pièces rares, des garde-temps uniques aux séries limitées produites en collaboration avec les plus grandes manufactures horlogères. Et tout cela, bien sûr, dans un véritable sens du service et du conseil, grâce à un savoir-faire et une expérience inégalables. Parmi les 12 boutiques du groupe, un concept-store unique : KronoKoncept. Bien plus qu’une simple boutique, il s’agit d’une vraie galerie d’art horloger, qui a été pensée pour combler et surprendre les amateurs les plus exigeants de très haute horlogerie. En effet, KronoKoncept propose une sélection de garde-temps introuvables ailleurs. On y découvre entre autres les numéros gravés 01 de séries limitées exclusives ou bien des montres produites spécialement pour KronoKoncept par les plus prestigieuses marques

th e gate collection M ag a zi n e

horlogères. Citons par exemple la sublime « Moon Orbiter Pavée Diamants » (voir notre photo), pièce unique conçue par Romain Jerome. L’offre extraordinaire et le service haut de gamme de KronoKoncept se déclinent à Paris mais aussi dans deux palaces mythiques : Les Airelles, à Courchevel, en hiver et le Byblos, à Saint-Tropez, en été. Mais cédons à présent la parole à Walter Ronchetti, le Président Fondateur de Kronometry 1999. Walter,

qu’est-ce

qui

a

conduit le jeune étudiant en architecture que vous étiez à l’univers de la haute horlogerie

?

Le hasard… Après une belle expérience dans le bijou ancien, je suis arrivé au gré d’une rencontre dans l’horlogerie.

au mètre… ce n’est pas pour nous. Après plus de 15 ans d’existence, j’ai eu envie de pousser encore plus loin ce concept et j’ai donc créé KronoKoncept by Kronometry 1999. Un lieu où chaque garde-temps sera unique ou réalisé à seulement quelques exemplaires. J’ai voulu des petites surfaces aussi bien à Paris, Courchevel ou Saint-Tropez avec un maximum de 20 garde-temps très exclusifs à proposer par magasin. Un livre est d’ailleurs édité pour chaque collection de chaque boutique. C’est un peu la quintessence de l’esprit Kronometry 1999. Si l’on devait résumer l’esprit Kronometry en trois valeurs, quelles seraient-elles ? Nos valeurs sont le produit, l’accueil et le lieu.

de

Comment choisissez-vous les modèles ? Peut-on parler de « tendances » dans l’horlogerie comme on le fait pour la mode ?

Kronometry 1999 n’est pas un lieu comme les autres. La passion horlogère y déborde et nous faisons beaucoup pour étonner notre clientèle. La vente debout, derrière un comptoir, les montres exposées

Aujourd’hui, oui, clairement, il y a des tendances. Mais nous apportons chez Kronometry 1999 une valeur ajoutée à ces tendances. En effet, un produit « sur vendu » techniquement ou dont le prix ne correspond pas à ce qu’il propose

Parmi

vos

certaines

12

boutiques,

portent

le

nom

KronoKoncept. Quelles différences avec les autres ?

2016

• 66 •

n’aura pas de place dans nos vitrines. Nous considérons nos clients comme une grande famille (8000 clients dans 85 pays) avec qui nous avons une vision à long terme et il est important de leur proposer des produits justes. Vous aimez proposer à votre

clientèle des séries limitées.

Cela représente-t-il un mar?

ché important

Ce n’est pas l’essentiel. Une série limitée Kronometry 1999 est avant tout là pour marquer l’attachement à un produit ou à une marque et le lien qui nous unit avec la manufacture. C’est un gage de sérieux. In fine, pensez-vous développer votre groupe à l’international par d’autres ouvertures de boutiques ? Oui, bien sûr, mais il faut que toutes les conditions soient réunies et surtout il faut qu’un client qui entre dans une boutique Kronometry 1999 à 10 000 km se sente comme dans le premier magasin qui a ouvert il y a maintenant 17 ans à Cannes !

Pour plus d’informations : www.kronometry1999.com


PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

Boutiques

HUBLOT

by

Kronometry

1999

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 © Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46 COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


Freak Blue Cruiser Flying Carrousel-Tourbillon. 7-Day power reserve. Manual winding manufacture movement. Patented « Dual Ulysse » escapement in silicium. Available in 18ct rose gold or white gold.

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Big Bang Unico Full Magic Gold. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a scratch-resistant and non-oxidizing 18K gold alloy invented and developed by Hublot : Magic Gold. Interchangeable strap by a unique attachment. Limited edition to 250 pieces.

hublot.com

PA • RCI A EA S N•N SE TS T• RSOTP E HU EV LONDO N R•I SP A S N•N C T ZR O• P CE OZ U•R C O RE C LH E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


F O U N D I N G M E M B E R O F T H E Q U A L I T Y F L E U R I E R C E R T I F I CAT I O N A N D PA R T N E R O F T H E F O N DAT I O N D E L A H A U T E H O R L O G E R I E

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION

WWW.BOVET.COM

SWISS MADE

JOHN TAYLOR_R18.indd 1

19.02.16 09:46

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


PA R T O F T H E M O O N - D N A CO L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E CO N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h

MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


BR-X1 THE HYPERSONIC CHRONOGRAPH The BR-X1 is the perfect synthesis of Bell & Ross’s expertise in the world of aviation watches and master watchmaking: an instrument with an innovative design, produced in a limited edition of only 250 pieces. Lightweight and resistant, the Carbone Forgé® case of the BR-X1 is protected by a high-tech ceramic bezel with a rubber strap. Ergonomic and innovative, the push buttons allow the chronograph functions to be used easily and efficiently. Sophisticated and reliable, the skeleton chronograph movement of the BR-X1 is truly exceptional and combines haute horlogerie finishes with extreme lightness. Ref. BR-X1 Skeleton Chronograph - Carbone Forgé® | www.bellross.com

VANGUARD CHRONO

Ad-32-Bellross-Cat Hôtel le collectionneur-BRX1 Carbon Forge-201-MARS.indd 1

23/02/2016 15:43

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Kronometry 1999, specialist in high-end watchmaking, has been a shining light in the world of exceptional timepieces for more than 16 years. It is an identity that has been forged by strong values... and by constantly challenging itself! From London to Paris, from Monaco to Courchevel, and with a little detour to Cannes and SaintTropez, Kronometry 1999 has a genuine passion for high-class watches. In plush boutiques that look like treasure chests, the finest creations of the watchmaker’s art are laid out: from the bestsellers to the rare pieces, from unique timepieces to limited series produced in collaboration with the greatest watchmaking companies. And all of this takes place in an atmosphere of real service and careful advice, based on unparalleled knowledge and experience. Among the group’s 12 shops i s a u n iqu e c onc e pt s tor e , called KronoKoncept. Far more than a simple boutique, it is a veritable gallery of the watchmaker’s art, which has been devised to delight and surprise the most demanding lovers of high-end watches. KronoKoncept offers customers timepieces that cannot be found elsewhere. There are models engraved 01 in exclusive limited series or watches specially produced for KronoKoncept by the most prestigious timekeeping brands. Take for example the beautiful “Moon Orbiter Pavée Diamants” (pictured), a one-off piece made by Romain Jerome. The extraordinary range and the top drawer service at KronoKoncept can be found in Paris and in two legendary hotels, Les Airelles, in Courchevel, in the winter, and in the summer, Byblos in Saint-Tropez. Let’s hand over for now to Walter Ronchetti, Kronometry 1999’s founding president: Walter ,

what led you , as a young

architecture student, to the world of high - class watchmaking?

It was by chance... After enjoying some time in antique jewellery, a chance meeting led me into watchmaking. S ome of the 12 shops are called K rono Koncept. How do they differ from the others? Kronometry 1999 is like no other place. The watchmaking passion just overflows here and we do a lot to

• 67 •

surprise our clients. The old style of selling standing up, behind a counter, with watches displayed by the metre... that’s not for us. After being in existence for more than 15 years, I wanted to push this concept that bit further and so I created KronoKoncept by Kronometry 1999. It’s a place where every timepiece will be unique or one of just several made. I wanted small boutiques, whether in Paris, Courchevel or Saint-Tropez with a maximum of 20 very exclusive timepieces in each shop. A book is written for each collection in each shop. That is the very essence of the Kronometry 1999 spirit. If of

you had to sum u p th e spi r it

K ronometry

i n th r e e wor ds ,

what would they be?

Our values are product, welcome and place. H ow do you choose your models? Is it possible to speak of “ trends” in watchmaking as one would for fashion? Yes, there are clear trends at the moment. But at Kronometry 1999 we bring an added value to these trends. A product that is technically “oversold” or whose price does not correspond to what it does has no place in our shop windows. We consider our clients to be one big family (we have 8,000 clients in 85 countries) with whom we have a long-term vision and it is important to offer them the right products. You like to offer your clientele limited -series watches. Is this a large market? It’s not the main market. A limited-series Kronometry 1999 is there above all else to show our attachment to a product or a brand and the link that we have with the manufacturer. It is a guarantee of reliability. Ultimately, are you considering developing your group internationally by opening other stores?

Yes, of course, but all the conditions would have to be right and the most important thing would be that a client who goes into a Kronometry 1999 shop 10,000 km away feels exactly as they would in the first shop that opened 17 years ago in Cannes!

For more information: www.kronometry1999.com

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Master Cabs Services le transport cinq t é oiles Depuis plus de 15 ans, Master Cabs Services est une société connue et reconnue dans le transport VIP de passagers. Portée par une équipe dynamique et réactive, elle sait s’adapter aux exigences de sa clientèle. Découverte ! Par Nicolas Berger

s

ituée aux portes de Paris, Master Cabs Services propose une flotte de véhicules de standing déclinée en différentes capacités de 1 à 50 places : plus de 20 minibus et autocars, d’exception et de Grand Tourisme , avec Wifi et prise USB ainsi que des Mini Van Classe V... Autant de configurations intérieures uniques et originales créées pour vous offrir des espaces privés d’exception et combler tous vos besoins en matière de transport haut de gamme ! Partenaire des projets événementiels les plus ambitieux, Master Cabs Services dispose d’un service de total covering, qui permet de personnaliser entièrement les véhicules loués aux couleurs de votre manifestation. Tout cela, bien sûr, dans un réel esprit de qualité, d’écoute et de flexibilité. De même, la société accorde un soin extrême au transport des délégations officielles. Son expérience du protocole, des escortes et de l’accueil de personnalités, est la garantie d’une prestation irréprochable. De fait, une attention toute particulière est apportée au recrutement et à la formation des chauffeurs, dont la discrétion, la polyvalence et la présentation sauront répondre à toutes vos attentes. Master Cabs Services vous accompagne également dans l’organisation de tous vos déplacements professionnels tels que séminaires, visites de sites, accueil de vos visiteurs, tourisme d’affaires ou navettes pour votre personnel. Bref, avec Master Cabs Services, le transport devient un plaisir sous le signe du luxe, du calme... et de la sécurité ! Pour plus d’informations : www.mastercabs.com

th e gate collection M ag a zi n e

Master Cabs Services has been a respected name in the VIP passenger transport business for more than 15 years. Its dynamic and responsive team can respond to all its customers’ needs. Situated on the edge of Paris, Master Cabs Services has a fleet of luxury vehicles which can carry parties of anything from one to 50 people. It has more than 20 minibuses and coaches all equipped with Wi-fi and USB ports as well as Minivan V-Class vehicles. The unique and original interior configurations of its vehicles are designed to provide you with the ultimate in privacy and to meet all your needs for high-quality transport! Master Cabs Services have been partners in some of the most prestigious events and offer a complete service that allows you to fully customise the vehicles you rent in your event’s brand. All this, of course, is done with real quality, flexibility and by listening to your needs. The company takes great care when transporting official delegations. Its experience in protocol, escorts and in welcoming VIPs is a guarantee of impeccable service. Special attention is given to the recruitment and training of drivers, whose discretion, versatility and appearance will meet all your expectations. Master Cabs Services can also help you organise all your business travel for conferences, site visits, welcoming visitors, business tourism or shuttle services for your staff. With Master Cabs Services, travelling becomes a pleasure with a ride that is luxurious, calm... and of course safe! For more information: www.mastercabs.com

2016

• 68 •


Bathroom Designer

JCD Delépine - Showroom Etoile 152 bd Haussmann • 75008 Paris • Tél. 01 44 20 09 20 • Fax 01 44 20 09 21 www.delepine.com • info@delepine.com -Toute l’équipe du showroom Delépine Paris vous accompagne dans l’agencement de votre salle de bain sur mesure.

The Delépine Paris showroom team is pleased to create your bathroom, custom-made adapted to your needs.


L’Hotel du Collectionneur

THG Paris 60 ans au beau fixe !

Symbole du luxe à la française, THG Paris est synonyme d’excellence dans la création de salles de bains de prestige. La marque, qui fête son soixantième anniversaire, se dévoile en un fabuleux showroom. Place à l’exceptionnel !

a

Par Nicolas Berger

u 152 boulevard Haussmann, à quelques pas des Cha mps-E ly sée s, la boutique JCD Delépine révèle son univers de raffinement sur plus de 350 m². Depuis 2006, ce sublime showroom appartient au groupe THG Paris et devient ainsi la vitrine officielle de la marque. Agencées avec élégance et associant des grands noms de la décoration, les diverses ambiances de salles de bains y représentent tous les styles : du rétro au moderne en passant par le néo-baroque, le zen moderne... Chacun y trouvera son bonheur ! De fait, THG Paris a équipé les plus beaux projets : palaces, villas et yachts privés. Le large choix de styles de robinetteries et de finitions combinés à la qualité exceptionnelle des produits, a conduit la marque à développer des collaborations avec de mythiques maisons françaises et desi-

gners : entre autres noms prestigieux, citons Baccarat, Daum, Lalique ou le Studio Putman. Avec plus de 15 ans d’expérience et d’expertise, le showroom JCD Delépine peut exaucer vos souhaits les plus fous. Sous la houlette d’une équipe aussi passionnée que créative, spécialiste du sur-mesure, toutes vos envies prennent vie. Des robinets sublimés de pierres semi-précieuses aux insertions de marbre ou de cristal, rien n’est impossible ! Bien sûr, l’équipe s’occupe de la mise en relation avec les artisans les plus réputés (gaineurs de cuir, doreurs, marbriers...) afin de combler vos attentes. De même, pas de mauvaises surprises grâce à l’établissement de visuels propres à vous faire découvrir votre future salle de bains. Bref, dans l’ambiance feutrée du showroom JCD Delépine, faites l’expérience du luxe pur et simple !

THG Paris, a symbol of Frenchstyle luxury, is synonymous with excellence in high-class bathroom design. The brand, which is celebrating its 60th anniversary, exhibits in a fabulous showroom. It’s a place where amazing things happen!

make your wildest dreams come true. Our passionate and creative team, specialists in made-to-measure, can bring all your ideas to life. Beautiful taps inlaid with semi-precious stones or with marble and crystal inserts, nothing is impossible! The team will also put you in touch with the most reputable craftsmen (leather workers, gilding specialists, stonemasons...) to turn your ideas into reality! And there will be no nasty surprises with plenty of visuals to help you picture your new bathroom. In short, in the plush atmosphere of the JCD Delépine showroom, you can experience sheer luxury!

THG Paris really is an amazing place and has fitted out the finest bathroom projects, in palaces, villas and on private yachts. Its wide choice of styles, fittings and finishes combined with the exceptional quality of its products, has led to collaborations with legendary French fashion houses and designers, including such famous names as Baccarat, Daum, Lalique and Studio Putman. With more than 15 years of experience and expertise, the JCD Delépine showroom can

th e gate collection M ag a zi n e

Pour plus d’informations : www.thg.fr - www.delepine.com

For more information: www.thg.fr - www.delepine.com

2016

• 70 •



L’Hotel du Collectionneur

BALADE

AU COEUR DU TRIANGLE DO ’ R PARISIEN

À peine sortis de l’Hotel du Collectionneur, le raffinement et l’élégance parisienne nous interpellent immédiatement. En quelques pas, nous accédons au cœur du quartier le plus luxueux de la capitale française : Le Triangle d’Or. Bercé par les Champs-Elysées, la place de la Concorde et les boulevards Haussmann et Malesherbes, le VIIIe est connu dans le monde entier pour ses monuments et édifices prestigieux, ses grandes tables, théâtres et cabarets et surtout, ses boutiques de luxe. Au cœur du Triangle d’Or, la mode est à l’honneur dans sa version haute couture.

l

Par Nelly Pereira

a balade commence en remontant l’avenue Hoche jusqu’au monumental Arc de Triomphe qui domine la place Charles de Gaulle, connue aussi sous le nom de Place de l’Étoile. L’Arc de Triomphe est sans conteste l’un des édifices les plus emblématiques de la capitale. Trônant fièrement au cœur de la place, il s’élève majestueusement face à la non moins célèbre avenue des Champs-Elysées, que le monde entier envie à Paris. Du haut de ses 50 mètres, le monument offre une vue panoramique à 360° sur la métropole. On peut y apercevoir les plus beaux bâtiments, de la Défense aux

Pyramides du Louvre en passant par l’obélisque de la Concorde. Un spectacle époustouflant à contempler sans modération. Après un café sur la plus belle avenue du monde, votre balade chic vous mènera avenue Montaigne, avec ses enseignes haute couture, toutes plus connues les unes que les autres. Les plus grands stylistes de la planète ont investi l’avenue pour en un faire un haut lieu de la mode à travers le monde. On peut notamment contempler les vitrines de Dior, Chanel, Gucci, Louis Vuitton, Prada, Versace… etc. L’avenue accueille également le Théâtre des Champs-Elysées et sa façade parée de fresques de style art déco.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

Barely have you stepped foot out of the Hotel du Collectionneur than you are struck by the Parisian elegance and refinement of the neighbourhood. In a matter of steps you find yourself in the most luxurious part of the French capital: the Golden Triangle or Triangle d’Or. Cradled by the Champs-Elysées, the Place de la Concorde and the Haussmann and Malesherbes boulevards, the 8th arrondissement is renowned the world over for its prestigious monuments and buildings, its high-end restaurants, its theatres and cabarets and, above all, its luxury boutiques. In the heart of the Golden Triangle lies a very haute couture version of fashion. Your stroll begins by walking up

• 72 •

the Avenue Hoche to the imposing Arc de Triomphe which dominates the Place Charles de Gaulle, also known as the Place de l’Etoile. The Arc de Triomphe is unarguably one of the most emblematic structures in the capital. It rises proudly in the centre of the place, as if keeping a watchful eye on the equally famous Avenue des Champs-Elysées, envied the world over. Some 50 metres high, this monument offers a 360° panorama of the city. From it you can spy some of the most beautiful buildings from La Défense to the pyramids of the Louvre via the obelisk and the Concorde. This breathtaking spectacle is one you will never tire of.

Photo / Photo : Sami Sert


Photos / Photos : agustavop & instamatics

Puis direction avenue Matignon et rue du Faubourg Saint-Honoré où vous pourrez poursuivre votre déambulation devant de magnifiques boutiques, notamment Hermès, dont les vitrines du Faubourg attirent les touristes du monde entier. A découvrir également, les plus prestigieuses galeries d’Art françaises, les ambassades, ainsi que le Palais de l’Elysée, résidence officielle du Président de la République Française. Pour achever paisiblement cette longue balade au cœur du luxe de la capitale, direction le Parc

Monceau. Venez flâner au milieu des rosiers et rêver auprès du bassin Naumachie, entouré de ses nombreuses colonnes corinthiennes. Accordez-vous une pause gourmande avec vue sur ce parc aux milles surprises. Dépaysement et détente garantis ! Enfin, retour à l’Hotel du Collectionneur dans les pas de la Comtesse de Ségur via l’allée du même nom. Une promenade de quelques heures pour flâner, rêver, découvrir et s’émerveiller au cœur des avenues les plus chics et raffinées de Paris.

After a coffee in the most beautiful avenue in the world, your stylish stroll takes you to the Avenue Montaigne with its haute couture boutiques, each one more famous than the last. The most prestigious designers in the world have flocked to this avenue, making it a global hub of high fashion. You pass by the shop windows of Dior, Chanel, Gucci, Louis Vuitton, Prada and Versace to name but a few. The avenue is also home to the Champs-Elysées theatre with its façade decorated with Art Deco frescoes. Then you head for Avenue Matignon and Rue du Faubourg Saint-Honoré where you can continue your walk passing wonderful stores such as the Hermès boutique. The window displays of the Faubourg attract tourists from all around the world. You can also explore the most prestigious

French art galleries, the embassies and the Élysée Palace, the official residence of the President of France. A relaxing way to round off this long stroll through the luxury heart of the capital is to head for the Parc Monceau. Amble among the rose gardens and daydream by the Naumachie pond surrounded by Corinthian colonnades. Treat yourself to a bite to eat at a restaurant with a view of this park of a thousand surprises – an ideal way to relax. And finally you return to the Hotel du Collectionneur in the footsteps of the Countess of Ségur along the street named after her, the Allée de la Comtesse-de-Ségur. What a wonderful way to spend a few hours; strolling, dreaming and discovering and admiring the beauty of the smartest and most refined avenues in Paris.

• 73 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Caterina Murino Backstage

Entre une interprétation d’Eyes Wide Shut au théâtre et un tournage à Porto Rico, la séduisante James-Bond Girl, à l’affiche de « Voice from the stone » et « L’Appart », une comédie avec Julie Gayet et Julie Depardieu nous donne ses secrets de beauté backstages à l’Hotel du Collectionneur. Between performing a stage version of Eyes Wide Shut and filming in Puerto Rico, the alluring James Bond Girl who is starring in Voice from the Stone and L’Appart, a comedy with Julie Gayet and Julie Depardieu, lets us in on her beauty secrets backstage at the Hotel du Collectionneur. Par Laure Delvigo

Votre astuce bien-être ? Il y a plusieurs choses. Je ne bois pas. Je ne fume pas. Je suis très tisane. Je suis une malade de tisane, j’adore. En allant en Chine, j’ai appris beaucoup de choses là-bas. Je suis très tisane, très thé. Je suis vraiment dingue de ça. Je ne me maquille jamais sauf pour le boulot. Je déteste me maquiller. Je nettoie vraiment bien ma peau. Lorsque tu rentres de ta journée, il faut toujours se démaquiller. Je pense que c’est très important de faire ça. Votre secret belle peau ? Je suis égérie de cette marque, mais ce n’est pas parce que je le suis que j’en parle. Je l’utilise réellement. C’est une marque que vous ne connaissez pas encore, elle s’appelle Soha Sardinia. En fait, la Sardaigne, c’est une des cinq zones bleues où le nombre de centenaires est le plus élevé au monde. Apparemment cela serait grâce aux raisins, d’après les recherches scientifiques. J’adore leur gamme « Ossidiana » pour nettoyer la peau, typiquement Sarde et bio. Le make up qui vous va ? Je ne me maquille pas beaucoup, mais je mets des bases. Je mets « Touche éclat » d’Yves SaintLaurent, un mascara noir et un crayon noir Dolce & Gabbana.

th e gate collection M ag a zi n e

C’est incroyable, j’en ai pris beaucoup, car ils sont en édition limitée. Gris et noir avec des paillettes. Je le garde précieusement. Un secret made in Sardaigne ? Le secret beauté de la Sardaigne, c’est tout ce qui est nature. C’est hyper naturel. La Sardaigne m’a appris une vie saine. C’est la base. Tout est propre là-bas, la mer, le ciel est bleu, le soleil. Il n’y a pas de pollution. Il n’y a pas tout ça. Tout est lié à l’image d’une vie saine. Votre parfum préféré ? Je ne suis pas très parfum, mais ce parfum est vraiment réussi. Je suis égérie de « 007 for Women », c’est le premier parfum de James Bond Girl. Ils ont fait un parfum pour le soir pour pure séduction, « Dangerously Seductive », puis un à porter pour la journée. C’est un mélange de la même base, mais tu sens vraiment la différence entre le soir et la journée. Cela illustre l’image séduisante de Bond Women et en même temps c’est une femme très forte, très engagée. Ce n’est pas une potiche. Un parfum qui reprend vraiment cet esprit de femmes d’aujourd’hui, de femmes qui ne sont plus à la maison et qui vont bouger le monde !

2016

Your well-being tip? There are several things. I don’t drink. I don’t smoke. I am really into herbal teas. I am mad about them; I love them. I learned many things when I was in China. I am really into herbal teas and tea. I am really crazy about that. I only ever wear make-up for work. I hate using make-up. I cleanse my skin very thoroughly. When you get home at the end of the day you should always remove your make-up. I think it’s very important to do that. The secret of your wonderful complexion? I am the face of a brand but that’s not why I talk about it. I really do use their products. It’s a brand you don’t know yet; it’s called Soha Sardinia. In fact Sardinia is one of five blue zones where the number of people aged 100 or over is the highest in the world. Apparently, according to scientific research, it’s because of the grapes. I love their Ossidiana range for cleansing the skin - typically Sardinian and organic. What make-up suits you? I don’t use a lot of make-up but I do apply the basics. I use Touche éclat by Yves Saint-Laurent, black mascara and Dolce & Gabbana’s eye liners. They’re incredible. I bought loads of them because they’re a

• 74 •

limited edition. Grey and black with glitter. I guard them preciously. A made-in Sardinia secret? Sardinia’s beauty secret is everything that is to do with nature. It is so natural. Sardinia taught me about a healthy life. That’s the root of it all. Everything is clean there - the sea, the blue sky, the sun. There is no pollution. There’s none of all that. Everything is linked to the idea of a healthy life. Your favourite perfume? I’m not that keen on perfume but this one really works. I am the face of “007 for Women” - it’s the first James Bond Girl perfume. They’ve created a perfume for the evening, for pure seduction, called “Dangerously Seductive” and one to wear during the day. The blend has the same base but you can really tell the difference between the evening perfume and the day one. It illustrates the seductive image of the Bond Women but at the same time she’s a very strong woman, very engaged. She’s no bimbo. This is a perfume that really represents the spirit of today’s women - women who no longer stay at home but who shake up the world!

Photo : Olivier Rieu Caterina Murino porte un pendentif Schaffrath, une bague Isabelle Langlois. Sur le guéridon : Vase Lalique « Anémones» vert Flacon Lalique « 2 Fleurs» - Parfum « Making Off »


• 75 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

parenth se enchant e au spa Mosaic Le crédo de cette adresse beauté confidentielle ? Faire de votre séjour, une expérience totale pour se ressourcer et revenir en pleine forme ! The philosophy of this intimate beauty salon is to give you the most comprehensive experience possible during your visit when you can relax and get back in shape!

u

n havre de paix au cœur de la capitale. Le spa Mosaïc comblera autant les parisiens pressés que les plus exigeants des voyageurs First Class : Une bulle de sérénité de quelques 400 m2, située dans le quartier le plus huppé de Paris, le spa Mosaïc est l’adresse idéale pour qui souhaite retrouver calme et détente optimum. Le hammam oriental, propice à la régénération du corps et de l’esprit, figure parmi les plus beaux de Paris. Après un séminaire ou une journée de shopping avenue Montaigne, rien de tel que de profiter de l’incroyable spa de l’établissement. Ambiance relaxante assurée dans un décor des Mille & Une Nuits, paré de mosaïques aux reflets or et rubis. Sauna, baignoire d’hydrothérapie, soins Carita et Décléor, Beauté des mains et des pieds Essie, modelages et salon de coiffure à l’abri des regards : L’expertise Mosaic a de quoi séduire ! Du lundi au dimanche - De 10h à 20h Accessible également aux personnes, ne résident pas à l’hotel du collectionneur. + 33 1 58 36 68 00 - spamosaic@thegatecollection.com

The Mosaic spa is a peaceful haven in the heart of the capital, catering for busy Parisians as well as the most demanding first-class travellers. A 400 m2 bubble of serenity in the most exclusive area of Paris, the Mosaic Spa is the perfect spot for those looking for peace and total relaxation. The hammam, just the place for restoring body and mind, is among the most beautiful in Paris. After a seminar or a day shopping in Avenue Montaigne, nothing could be better than enjoying the incredible hotel spa. A relaxing atmosphere is guaranteed in its Arabian Nights decor studded with gold and ruby mosaics. With its sauna, hydrotherapy bath, Carita and Decléor treatments, Essie manicures and pedicures, massages and hairdressing salon, the Mosaic experience is highly appealing! Open Monday to Sunday - From 10am to 8pm Open to non-residents of the Hotel du Collectionneur. + 33 1 58 36 68 09 - spamosaic@thegatecollection.com

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 76 •

Photo de gauche / Left Photo : Entrée du Spa / Spa entrance


Happy

Fitness !

A vélo, comme au Parc Monceau, on renforce ici son capital santé et bien-être. Faites le plein d’énergie à notre salle de fitness ! Retrouvez forme et tonicité avec nos machines cardio-training et musculation High-tech. Le must : S’offrir les conseils personnalisés de notre coach sportif , qui propose également à ceux qui le souhaitent un jogging bucolique au magnifique Parc Monceau, situé à quelques foulées de l’hôtel. Boost your health and well-being, on a bike or in the Parc Monceau. Pump up your energy levels in our gym! Get in shape and tone up with our cardio machines and the latest in exercise equipment. Why not get some tips from our personal trainer, who also leads outdoor runs in the beautiful Parc Monceau, just a few strides away? Du lundi au dimanche - De 7h à 23h Accessible également aux personnes ne résidant pas à l’Hotel du Collectionneur. Coaching, uniquement sur réservation Open Monday to Sunday - From 10am to 8pm Open to non-residents of the Hotel du Collectionneur. + 33 1 58 36 68 09 spamosaic@thegatecollection.com

Photos de haut en bas / Photos from top to bottom : Jacuzzi, Hammam, Sauna

• 77 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Les collectors

beautÉ

du Collectionneur Entre éditions limitées et flacons iconiques, cap sur les collectors griffés des plus belles maisons de Paris à Milan. En prévision du changement de saison, repensez votre beauté !

From limited editions to iconic bottles, a round-up of designer collectables from the finest houses in Paris and Milan. Get ready for the change of season, re-think your beauty routine! Par Laure Delvigo

Guerlain

Shalimar - Eau de Parfum Premier prix de l’exposition des Arts Décoratifs en 1925 à Paris, son flacon s’inspire des vasques des jardins de Shalimar. Oriental phare dans la parfumerie, il incarne la sensualité, avec un soupçon d’interdit. «Porter Shalimar, c’est laisser ses sens prendre le pouvoir» confiera Jacques Guerlain. Its bottle, which won first prize in the Paris Art Deco Exhibition of 1925, is inspired by the fountains of the Shalimar Gardens. This outstanding oriental fragrance embodies sensuality, with a hint of the forbidden. Jacques Guardian said: “Wearing Shalimar means letting your senses take over.” 50ml - 97,00 €

Yves Saint Laurent Touche Eclat - Slogan Edition

Le girl’s best friend pour ces matins qui mériteraient d’être encore des nuits. Iconique, Touche Eclat, c’est comme un coup de baguette magique, il vous suffit d’ajouter une touche à votre teint pour effacer les zones d’ombre.

th e gate collection M ag a zi n e

A girl’s best friend which delivers eight hours sleep with a simple click. Iconic Touche Eclat is like a magic wand, you simply add a touch to your complexion to wipe away the shadows. Edition teinte n°2 : 36€

Dolce&Gabbana

Lancôme

Mascara Hypnôse

Dolce Rosa - Dolce Matte Lipstick Pure et vive, Dolce Rosa c’est la couleur emblématique du rose Dolce&Gabbana. Pure and bright, Dolce Rosa is the signature colour of the Dolce&Gabbana rose.

Carita

Crème Yeux et lèvres parfaites 3 Ors Pour un regard et des lèvres aux contours lissés, ce soin prodigieux associe la technologie des 3 Ors à un puissant complexe anti-poches anti-cernes. Enrichi en caféine, ainsi que d’un complexe hydra-nutrition, cette crème lisse, hydrate et nourrit ces zones sensibles. This wonderful treatment smooths out fine lines and wrinkles around the eyes and lips, combining Carita’s Trio of Gold technology with a powerful

2016

complex to combat dark circles and puffiness. Enriched with caffeine and a hydra-nutrition complex, this smooth cream moisturises and nourishes these sensitive areas. 15 ml-144 €

Un outil de séduction capable de créer ce petit supplément d’assurance qui rend un regard aussi irrésistible qu’inoubliable. A secret weapon of seduction guaranteed to make your eyes totally irresistible and completely unforgettable. 29 €

Giorgio Armani

Palette illuminatrice Chinese New Year Un hommage à cette année de feu et de lumière avec la création d’une poudre compacte. Inspiré des couleurs traditionnelles de l’Empire du Milieu, deux signes chinois symboliques de Fortune et de Chance apparaissent sur le capot vermillon, couleur du bonheur.

• 78 •

A tribute to the year of fire and light in the shape of a powder compact. Inspired by the traditional colours of the Middle Kingdom, the crimson lid (the colour of happiness) features the Chinese characters for fortune and luck. En exclusivité aux Galeries Lafayette Haussmann - 85 €

Yves Saint Laurent

Boho Stones - Couture Palette Collector

Aussi raffinée que le jaspe, cette palette de fards à paupières collector reflète un esprit à la fois libre et moderne. Une évocation de la femme chic et bohème. On adore les teintes irisées de vert pâle, vert sauge, or jaune et argent pour un regard frais et magnifiquement agrandi. As elegant as jasper, this collection of eyeshadows has a free-spirited, modern vibe - the very essence of a chic, bohemian woman. We love the iridescent shades of pale green, sage green, gold and silver for a fresh, bold, outstanding look. 62€


• 79 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

ou la cosmEtique du bien-Etre Dans le monde très fermé de la cosmétique suisse haut de gamme, la marque La Vallée sait conjuguer le meilleur de la nature à l’excellence des recherches scientifiques. Découverte d’une ligne de beauté authentique et sans concession. In the very closed circle of Swiss high-end cosmetics, the La Vallée brand has known how to combine the best of nature with the excellence of scientific research. We explore a beauty line that is authentic and makes no concessions. Par Nicolas Berger

i

nspirée des trésors des Alpes suisses, où elle puise certains de ses actifs, La Vallée propose aux femmes comme aux hommes une expérience de bien-être unique, où l’efficacité des soins s’allie à un véritable éveil des sens. Reprise il y a peu par Yann Tavernier et sa femme, le docteur Shakhnoza, la marque rayonne aujourd’hui de la Russie à Dubaï... et en Suisse bien sûr ! Conçu en collaboration avec différents laboratoires scientifiques suisses et européens, le protocole de soin repose sur trois 3 Boucliers Protecteurs principaux : le Bouclier Protecteur Cellulaire, pour protéger la vie cellulaire et régénérer en profondeur les cellules de la peau avec un sérum ; le Bouclier Protecteur Cutané, pour lutter contre les agressions extérieures, pour reconstruire et renforcer la barrière cutanée avec une crème ; le Bouclier Protecteur Capital-Jeunesse, pour protéger la peau contre les radicaux libres causés par les rayons UV avec une crème solaire. Une solution anti-âge globale qui se décline à travers sept lignes de soins complètes afin de maintenir et de préserver une peau jeune, belle et en bonne santé. Ce concept unique n’est pas une simple formule marketing. En effet, soucieuse avant tout d’une réelle

efficacité, La Vallée sélectionne les actifs les plus performants. Hormis des huiles essentielles d’une extrême qualité, la marque utilise, entre autres, le précieux nectar du Buddleja Davidii, arbre aux papillons, qui stimule la régénération cellulaire. Emblématiques des Alpes suisses, les eaux thermales, véritables concentrés de minéraux, entrent aussi dans certaines compositions. Enfin, comble du luxe, l’extrait de caviar, qui offre un résultat visible et optimal sur la régénération de la peau et le processus anti-âge, se voit dédié une ligne entière ! Authentique passionnée, le docteur Shakhnoza supervise elle-même la formation des esthéticiennes travaillant avec sa marque, que ce soit dans le cadre d’un institut ou du spa d’un palace. Elle assure ainsi le lien entre médecin et soignant, derme et épiderme. Surtout, elle veille à ce que le même rituel de Beauté soit observé aux quatre coins du globe... pour un résultat parfait. À la pointe de la recherche scientifique, magnifiant les actifs naturels les plus rares, les soins La Vallée sont, vous l’aurez compris, la promesse d’une peau préservée autant que sublimée !

th e gate collection M ag a zi n e

2016

www.lavalleecosmetics.com

Inspired by the treasures of the Swiss Alps from where some of its actives are sourced, La Vallée offers men and women a unique well-being experience in which the treatments are not only highly effective but also awaken the senses. Taken over not long ago by Yann Tavernier and his wife, Dr Shakhnoza Tavernier, the brand is now renowned from Russia to Dubai – and throughout Switzerland of course! Developed in collaboration with various Swiss and European scientific laboratories, the care routine is based on three main protective shields: the Cell Protective Shield which protects cells and regenerates the skin cells deep down using a serum; the Epidermis Protective Shield which fights external aggression and rebuilds and strengthens the skin barrier through a cream and the Youth Capital Protective Shield which protects the skin from free radicals caused by UV rays thanks to a sun cream. This global anti-ageing solution comes in a choice of seven complete care ranges so as to preserve and maintain a complexion that is youthful, beautiful and healthy. This unique concept is not just a marketing formula; La Vallée’s primary concern is that its products should work and that is why it selects the most effective actives. As well

• 80 •

as essential oils of the highest quality, the brand’s ingredients include precious nectar from the Buddleja Davidii, also known as “butterf ly bush”, which stimulates cell regeneration. Very much an emblem of the Swiss Alps, spring water is a veritable concentrate of minerals and is also included in some compositions. Lastly, the ultimate in luxury, caviar extract provides optimal and visible results in skin regeneration and anti-aging processes which is why a whole line is devoted to it! Authentic and passionate about her work, Dr Shakhnoza supervises the training of the beauticians that work with the brand – whether in a beauticians or in a luxury hotel’s spa - herself. This way she is able to ensure a link between doctor and treatment-giver, between the dermis and the epidermis. Most importantly, she makes sure the beauty ritual is exactly the same wherever in the world it is performed for perfect results. At the cutting edge of scientific research and bringing out the best in the rarest of natural actives, you will by now have realised La Vallée treatments promise you a skin that is both perfected and protected!


The Power of P L A N T S T E M C E L L S To E X T E N D Y O U R B E A U T Y

SKIN CARE LINE www.lavalleecosmetics.com


L’Hotel du Collectionneur

DR Zarrinpour celui qui faConne n - os SOURIRES Le sourire : énigmatique, exhaustif parfois timide ou plus maladroit, il apporte une lumière quasi divine à celui qui l’emet, une émotion privilégiée à celui qui le reçoit. Par Fiona Esther

s

ourire tant adoré, par éclat ou légère commissure, il ne coute que le simple plaisir de l’offrir ou de le cueillir. Pourtant, nous sommes - nous jamais interrogé sur les mystères de cette esquisse… Évolutif, jugés imparfaits et plus ternes avec les années filantes, l’inné connait souvent ses limites.

It might be enigmatic, perhaps shy or a little awkward, it lights people up with a divine glow and infers a special feeling on whoever is on the receiving end. A much-loved smile, whether it be a huge beam or a slight turning up of the corners of the mouth, costs nothing more than the simple pleasure of giving or receiving it. Yet we can never fail to ponder the secrets of its perfect outline…

Fatalité ? Jamais-Injection de plaisir à haute dose, situé place de la Madeleine lorsque l’on découvre l’idée d’un sourire imperfectible, pensé sur mesure. Cabinets de haute dentisterie, reconnus de ses pairs, le joailler dentaire Arash Zarrinpour et ses acolytes féminines qui ne le quittent jamais dévoile le meilleur de nous. En révélant les imperceptibles « River 8 », ils corrigent précieusement l’alignement, les formes et diverses nuances de teintes. Le naturel pour toujours, ou le plus sophistiqué parfois, selon les profils et les envies étudiées, ils font ainsi éclore en un temps record l’empreinte expressive du bonheur avoué !

Nothing stays the same, if it’s imperfect and lacklustre with the passing years, your smile has reached its limit. But are you stuck with it? - Never! Inject high doses of pleasure, on the Place de la Madeleine where you will find a perfect, custom-made smile. Held in high esteem by his peers and with his top-class dental practises dental jeweller Arash Zarrinpour and his all-women team who never leave him bring out the best in all of us . The imperceptible “River 8” veneers carefully correct alignment and shape and come in various shades. Natural for everyday, or sometimes more sophisticated, depending on the look you want and the desired finish, and they are ready in record time - the perfect expression of real happiness! It is with great care and a gentle touch, in complete privacy and luxurious comfort, that the dental jewellery is born.

Avec soin et belle douceur dans une intimité préservée et confort grand luxe, l’expérience d’orfèvrerie dentaire est à vivre. De Paris à Aix en provence, en passant par la prestigieuse clinique Lemanic de Lausanne ou les traitements uniques sont désormais accessibles, le sourire est déjà au bord des lèvres, Il ne reste plus qu’à… Cheese. Dr Arash ZARRINPOUR Centre du Sourire 7, Bd de la Madeleine 75001 Paris www.centredusourire.fr

th e gate collection M ag a zi n e

2016

From Paris to Aix en Provence, and in the prestigious Lemanic clinic in Lausanne where the unique treatments are now available, a smile should already be on your lips. All you need to do is say Cheese.

• 82 •


• 83 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

The Lifting New Regeneration from Doctor Rivoalan Spécialiste FMH en Chirurgie Générale, Chirurgie Plastique reconstructrice et Esthétique, le Docteur Rivoalan a mis au point un lifting révolutionnaire. Découverte ! An FMH specialist in general, plastic and reconstructive surgery, Dr Rivoalan has perfected a revolutionary new facelift. Let’s find out more!

b

Par Nicolas Berger

ajoue disgracieuse ? Double-menton ? Place au Lifting New Regeneration créé par le Docteur Rivoalan ! Cette technique inédite repose d’abord sur l’utilisation de fils de suspension complètement invisibles, se comportant comme des ligaments. Les tensions se répartissent ainsi sur toute la longueur implantée, ce qui permet de préserver la mobilité musculaire. Ajoutez ensuite aux fils quelques injections de cellules souches et vous obtenez un résultat aussi naturel que durable : pommettes rehaussées, sillons du nez et plis d’amertume effacés, regard plus lumineux, sourcils parfaits, ovale du visage redessiné et cou retendu. Surtout, ce lifting se réalise sous anesthésie locale et sans grand décollement des tissus par une technique mini-invasive et peu douloureuse. Plus d’hospitalisation... et la reprise de la vie sociale peut se faire une semaine après l’opération ! Un traitement de pointe pour les femmes comme pour les hommes, que le Docteur Rivoalan propose en exclusivité à Beausoleil, sur les hauts de Monaco. Sagging jowls? Double chin? What you need is the New Regeneration facelift created by Dr Rivoalan! With this new technique, Dr Rivoalan first inserts completely invisible suspension threads which act like ligaments. These spread the tension evenly over the full length of the implant so that muscular movement is retained. He then adds a few stem cell injections and voilà – the result is both natural and lasting: cheek bones appear higher, nasolabial wrinkles and marionette lines disappear, the eyes look brighter, eyebrows are perfect, the oval shape of the face is restored and the neck is firmed. Most importantly, this facelift is carried out under local anaesthetic with very little tissue separation using a mini-invasive and relatively painless technique. No need to stay in hospital and you can get back to your normal smile within about a week of the operation! This is a high-tech treatment for both men and women that Dr Rivoalan carries out exclusively at his Beausoleil clinic in Monaco. Docteur Rivoalan 11 boulevard du Général Leclerc 06240 – BEAUSOLEIL Tél : +33 (0)4 92 10 10 10

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 84 •

Photos © ValuaVitaly


• 85 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


L’Hotel du Collectionneur

Professeur

Elena Baranova la Jouvence par les gEnes Présidente de l’Institut Européen en Prévention Personnalisée et Santé de Monaco, professeur en Génétique Médicale, auteur de nombreuses publications scientifiques et cliniques, Elena Baranova est l’une des spécialistes mondiales de la génomique et la créatrice de programmes anti-âge exceptionnels. Rencontre au sommet.

President of the EU Institute of Personalised Prevention and Health, Monaco, a professor of medical genetics and the author of numerous scientific and clinical publications, Elena Baranova is one of the world specialists in genomics and the creator of extraordinary anti-ageing programmes. Top flight. Par Nicolas Berger

Professeur, vous êtes l’une des spécialistes mondiales de la génomique, pouvez-vous nous en parler ?

La génomique s’intéresse à tout ce qui entre dans notre corps et joue sur l’activité des gènes. Ceux-ci ne sont pas simplement inscrits dans notre ADN, ils sont en vie, vibrent, règlent nos émotions et accompagnent l’énergie de nos existences ! Le décodage du génome en 2003 a été une vraie révolution et, depuis, beaucoup de recherches, dont les miennes, ont été faites. La génomique permet d’influencer l’activité de nos gènes pour une meilleure santé, aussi bien physique que psychique. C’est

en ce sens que vous

avez développé une gamme de produits ?

Tout à fait. Les divers compléments alimentaires que j’ai élaborés activent et améliorent nos gènes, notamment ceux qui concernent la détoxication ou les neurotransmetteurs. On obtient ainsi un effet d’optimisation, de régulation génétique assez incroyable puisque le vieillissement est justement l’expression des gènes qui diminue.

th e gate collection M ag a zi n e

Et qu’en est-il du programme nommé « Prévention Haute Couture® » ?

Professor, you are a world specialist in genomics. Can you tell us something about it?

Étant à la fois docteur en médecine et en chimie, j’ai eu l’idée de créer un programme centré sur l’éco-génétique : comment notre environnement quotidien nous influence-t-il ? Lors de cette démarche personnalisée, j’étudie donc les données génétiques du patient et son mode de vie. Je constitue ensuite un programme de recommandations particulières et un réel suivi. Très rapidement, la fatigue s’efface, le mental et l’émotionnel s’équilibrent… C’est un deuxième souffle !

Genomics is to do with everything that enters our bodies and has an effect on how our genes work. These are not simply part of our DNA; they are alive, they vibrate, they regulate our emotions and support the energy of our existence! Decoding the genome in 2003 was a real revolution and since then much research, including my own, has been carried out. Genomics can influence the activity of our genes to improve our health, both mental and physical.

Pourquoi avoir choisi Monaco pour vous installer ? J’ai beaucoup voyagé dans ma vie, ayant étudié en Russie, en France, en Angleterre et il se trouve que suite à une réunion avec le gouvernement monégasque, une proposition m’a été faite. C’est donc Monaco qui m’a choisie et je m’en réjouis ! J’aime ce paradis cosmopolite... et ouvert à la nouveauté !

And this is what you have used to develop a product range? Absolutely. The various dietary supplements that I have created activate and boost our genes, especially those concerned with detoxification or neurotransmitters. This way we are able to optimise and regulate the genes in quite an incredible way since ageing is the expression of diminishing genes.

Pour plus d’informations : www.baranovamonaco.com

2016

• 86 •

Tell us about the “Haute Couture Prevention®” programme. Being a doctor both of medicine and chemistry, I had the idea of creating a programme centred on eco-genetics: how does our daily environment influence us? During this personalised journey I study the genetic data of a patient and their lifestyle. I then come up with a programme of specific recommendations with real monitoring. People find they soon have more energy and are more balanced mentally and emotionally. It’s like a breath of fresh air! Why did you decide to settle in Monaco? I have travelled a lot in my life having studied in Russia, France and England and it turned out that following a meeting with the Monaco government I was made an offer. So it’s really Monaco that chose me and I’m delighted! I love this paradise which is so cosmopolitan and open to new ideas.


“HAUTE COUTURE” PREVENTION® F O R H E A LT H & B E A U T Y

W W W. B A R A N O VA M O N A C O . C O M





caterina

murino E sc ale

haute couture au

C ollec tionneur

P h oto g r a ph e : O l i v ier R ieu S t y li s te : Patr yc ja M at ysi a k A ss i s ta nt s S t y li sm e : S isl e y G ue t ta & K a si a M atensk a M ak e -U p : K a k ie po ur S hiseid o H a i r - s t y li s t : R o d o l f o Z ubiz a r r e ta - B A gen c y

Silk red dress: Gaurav Gupta haute couture Earrings: Natural Pigeon blood� burmese ruby and diamond earrings, Orlov Jewelry Clutch bag: Goyard Rings on the left hand: Isabelle Langlois (from the left) Isabelle ring - White gold, blue topaz, white pearls, diamonds Emotion ring - White gold, Rose de France, labradorite white, iolites, pink sapphires, Ceylon sapphires, white pearls Ring on the right hand: Royal blue saphire ring in white gold with white diamonds, Orlov Jewelry


Dress: Silk chiffon and taffeta haute couture, Stephane Rolland haute couture Choker: “Notte di San Lorenzo” in white gold and white diamonds, Damiani Ring on the right hand: “Sombrero” ring in white gold, diamonds and pearl, Damiani Ring on the left hand: “Snowflake ring” in platinum and diamonds, Van Cleef & Arpels Bracelet on the left hand: “Wire bracelet” in white gold and white diamonds, Tiffany & Co.


Dress: Georges Hobeika haute couture Chocker: Yellow gold with purple jade, pink sapphires and diamonds, Caterina Murino Jewellery Ring right hand: Emotion ring, white gold, Rose de France, labradorite white, iolites, pink sapphires, ceylon sapphires, white pearls Isabelle Langlois Ring left hand: Pointilliste ring, white gold, blue chalcedony, prasiolite, blue topaz, ceylon sapphires, diamonds Isabelle Langlois


Bustier: Satin dress with feather details, Dice Kayek haute couture Earrings: Colombian Emerald and diamond in white gold, Orlov jewelry Bracelet: Colombian Emerald and diamond in white gold, Orlov jewelry Ring: Colombian Emerald and diamond in white gold, Orlov jewelry


Dress: Dolce & Gabbana Earrings: Pink gold, emeralds, briolette diamonds, briolette emeralds, De Grisogono Ring: Grey gold, black quartz, emeralds, De Grisogono


Black gown: Haute couture, Alexis Mabille Necklace: “Medaillon de Calcedoine� necklace in white gold, diamonds, Lapis Lazuli, pearls, chalcedony, turquoises, Van Cleef & Arpels Ring on right hand: Pointilliste ring, white gold, blue chalcedony, prasiolite, blue topaz, Ceylon sapphires, diamonds, Isabelle Langlois Ring on left hand: Royal blue sapphire ring in white gold with white diamonds, Orlov Jewelry


Dress: Dolce & Gabbana Necklace and earrings: In white gold featuring royal blue sapphires and white diamonds, Orlov Jewelry


Black silk satin and tulle dress with floral embroidery and sequins: Ashi studio Black leather sandals: Burakuyan Gold Filigree Body Chain: Soha Sardinia By Caterina Murino Gold Filigree Rings and Gold Filigree Ring with Mirto: Caterina Murino jewellery


Black bustier dress: Martin Grant Haute couture belt: Beau Voir Earrings: “Notte di San Lorenzo» earrings in white gold and diamonds, Damiani Necklace: “Smile Tiffany T pendant” in white gold and diamonds, Tiffany & Co. Bracelet: “Josephine eclat floral bracelet” in white gold and diamonds, Chaumet Ring: “Josephine eclat floral ring” in white gold and diamonds, Chaumet


The Watergate Hotel

The Watergate hotel Le retour d’une lEgende

Avec vue sur le Potomac, cet hôtel urbain de luxe renaît après une rénovation spectaculaire, ayant coûté la bagatelle de 125 millions de $. Escale sur le plus beau joyau design de Washington D.C. Overlooking the Potomac River, this luxurious urban resort has been reborn following a spectacular renovation, which cost a whopping $125 million. Check in at the most beautiful design jewel in Washington D.C.’s crown. Par Léa Borie

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 100 •


c

ertainement l’un des hôtels les plus illustres au monde, ce luxueux établissement a été conçu à l’origine par l’architecte italien Luigi Moretti en 1961. L’hôtel au patrimoine italien du milieu du siècle a été réinterprété par l’architecte Ron Arad, esquissant des espaces urbains, empreints de mystère, derrière des courbes futuristes. Le design vient alors se mêler à un passé chargé d’histoire.

Les 336 spacieuses chambres et suites Diplomates & Présidentielles sont intégralement conçues couture. Bercées de lumière, on peut y contempler les rives du Potomac de son balcon. Les salles de bain en marbre bénéficient d’une technologie de pointe, tandis que le mobilier élégant aux finitions luxueuses est pensé à la perfection. Pour les adeptes de fitness et de bien-être, rendez-vous au Spa et centre bien-être de quelques 10 000 m2 avec sa piscine de taille.

This luxurious establishment, without a doubt one of the most famous hotels in the world, was originally designed by Italian architect Luigi Moretti in 1961. The hotel’s mid-century Italian heritage has been reinterpreted by architect Ron Arad, who sketched out urban spaces, full of mystery behind the futuristic curves. The design sits perfectly alongside a past which is steeped in history.

• 101 •

Everything about the 336 spacious rooms and Diplomat & Presidential suites is made-to-measure. Bathed in light, guests can admire the banks of the Potomac from the balcony. The marble bathrooms are fitted with the latest technology, while the elegant furniture with its luxurious finish has been thought out to perfection. Fitness and wellness enthusiasts can visit the10,000 m2 spa and wellness center, complete with a sizable indoor pool.

th e gate collection M ag a zi n e

2016


The Watergate Hotel

a

près la démesure couture du spa, place au « The Next Whisky Bar ». Pas moins de 2500 bouteilles de whisky créent le décor, offrant une sélection élitiste parmi liqueurs couture et autres cocktails de saison créatifs. Comble de l’élégance, le staff porte des uniformes créés par Janie Bryant, costumière de la série « Mad Men ». Entre le subtil clin d’oeil au célèbre hit de Jim Morisson et le style pop des années 60, le ton est donné. Pour les beaux jours, top of the Gate ! Le bar compte des vues 360° sur le Potomac. Quant au Tyrn, c’est l’élégance des plats qui prime, avec une sélection inspirée des saisons, naturellement. Avec ses sublimes assises signées Moroso, profitez d’une vue imprenable sur Georgetown, le Capitole, le Washington Monument, et le Kennedy Center. Par ailleurs, un large éventail de possibilités en restauration offre une cuisine toujours casual et inventive. Les dîners gastronomiques privatifs sont orchestrés sous la houlette du Chef Michael Santoro, capable de customiser selon les goûts de chacun, des menus uniques et délicieusement créatifs. Wedding planners et autres organisateurs d’évènements, seront séduits par l’incroyable Moretti Grand Ballroom, modulable à l’infini pour accueillir soirées de gala, séminaires, congrès et mariages. Mais il faut faire attention que l’enregistreur soit éteint !

After a tailor-made trip to the spa, relax in the Next Whisky Bar.. The decor is provided by no fewer than 2,500 bottles of whisky, with a high-end selection of whiskeys and bourbons and a creative menu of seasonal cocktails. For the ultimate in elegance, the staff wear uniforms created by Janie Bryant, costume designer for the TV series Mad Men. With a subtle nod to Jim Morrison’s famous hit and the pop style of the 1960s, the tone is set. For fine days there is the Top of the Gate! This bar boasts 360 degree views of the Potomac. The elegant dishes take centre stage, with a selection inspired by the seasons, of course. With its sublime seating designed by Moroso, enjoy stunning views of Georgetown, the Capitol, the Washington Monument and the Kennedy Center. In addition, there is a wide range of restaurant options offering casual and inventive cuisine. Private gourmet dinners are organised under the leadership of Chef Michael Santoro, who can customise his unique and deliciously creative menus according to individual tastes. Wedding planners and other event organisers will love the incredible Moretti Grand Ballroom, with its infinite number of configurations for hosting gala evenings, seminars, conferences and weddings. Just make sure the recorder is off!

2650 Virginia Avenue Northwest - Washington, DC 20037 1 (844) 617-1972 - 1 (202) 827-1600 info@thewatergatehotel.com - www.thewatergatehotel.com

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 102 •


• 103 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


The Watergate Hotel

Ron Arad REEcrire l’histoire du Watergate, hotel

g nie du design th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 104 •

Photo : Ron Arad by John Davis


I

l est impossible de résumer Ron Arad en un mot. Il est architecte, designer d’intérieur, concepteur d’objets, sculpteur, graphiste - et la liste est encore longue. Mais la plupart des commentaires écrits sur lui ces derniers temps ont concerné son incroyable contribution au légendaire Watergate hotel, à Washington. Né à Tel Aviv en 1951, Ron Arad s’installe à Londres après avoir étudié l’architecture et ouvre un studio dans lequel il crée tous azimuts, des flacons de parfum à des bâtiments exceptionnels. Son emploi du temps est surchargé mais naturellement, il a trouvé du temps pour nous. Par Samantha King

Si nous commencions par le Watergate hotel, qu’est-ce ce qui vous a attiré dans ce projet? Nixon! Le Watergate hotel est historique, c’est une pièce phare construite par le grand architecte italien Luigi Moretti. Et puis, c’est aussi l’affaire du Watergate et nous avons tous vu le film. Cela a été la principale motivation. Mais,

n’est-ce pas parfois un obstacle de

travailler sur un projet qui a tant d’histoire ?

En architecture, il y a toujours des restrictions, jusqu’à ce que vous les transformiez à votre avantage. Il faut être prudent, et ne pas ignorer l’histoire pour éviter de dénaturer un bâtiment. A la place, il s’agit de voir les opportunités que le passé peut apporter, sans pour autant le craindre. Lorsque vous avez un bâtiment comme celui-ci, qui est aussi un bâtiment historique protégé, vous devez vous demander comment vous pouvez y poser votre marque. C’est aussi ce qui m’a attiré. Lorsque nous avons examiné les plans, nous avons vu tant de choses à faire pour l’améliorer, pour le mettre à jour, tout en évitant le pastiche. Nous avons donc examiné ce qui se passe de l’entrée à la réception, la façon dont les gens se déplacent dans l’hôtel, et y avons apporté notre touche personnelle et unique. Comment s’est passée la collaboration avec M. Cohen? Avait-il des idées très claires sur ce qu’il voulait? Oui, il avait une idée très claire de ce qu’il voulait que nous fassions mais parfois, les gens font des erreurs. Avions-nous carte blanche? Nous avons créé notre carte blanche. Initialement, il avait d’autres idées, mais nous avons pris nos libertés !

• 105 •

It is impossible to sum up Ron Arad in a word. He is an ar chitect, an interior designer , a product designer , a sculptor , a graphic designer - and the list goes on. But of the great many words written about him lately, most have revolved around his stunning contribution to Washington’s legendary Watergate hotel . B orn in Tel Aviv in 1951, he settled in London after studying architecture there and opened a studio from which he creates everything from perfume bottles to prominent build ings. His schedule is busy, but naturally he found time for us.

If we could start with the Watergate hotel, what drew you to this project? Nixon! The Watergate hotel is historic, it’s a landmark built by the great Italian architect Luigi Moretti. And then it’s the Watergate hotel and we’ve all seen the film. That was the main attraction. But can it sometimes be a hindrance to work on a project that has so much history? In architecture there are always restrictions until you turn them to your advantage. The careful thing is to not ignore the past or you may as well pull the building down. Instead you have to see the opportunity history offers without being too much in awe of it. When you have a building like this which is also a protected historical building you have to wonder how you can make your mark on it. That was also the attraction. When we looked at the plans there was so much we could see we could do to improve it, to bring it up to date while avoiding pastiche. So we looked at what happens from the entrance to the reception, how people move through the hotel, and we did things only we can do.

th e gate collection M ag a zi n e

2016


The Watergate Hotel

Vous travaillez actuellement sur un projet d’hôpital d’oncologie en Israël - un projet à

mille

lieues

du

luxe

du

Watergate hotel. Vous avez dit un jour: «Les architectes ont le devoir de faire de bonnes choses.» Cherchez-vous activement un équilibre entre les différents projets que vous entreprenez?

Je ne le cherche pas à tout prix, mais dans notre métier nous traitons parfois avec des projets qui sont, en un mot, du luxe. Mais le luxe et la culture commencent lorsque tous les besoins fondamentaux sont satisfaits, ils sont au-delà des exigences vitales.

th e gate collection M ag a zi n e

Prenez la cuisine française - vous commencez seulement à créer de la grande «cuisine» quand vous avez satisfait les besoins basiques de chacun en nourriture. Ce projet a commencé alors que je travaillais sur le Musée du Design de Holon en Israël et que le Dr Shulamit Katzman, membre du conseil d’administration, est décédée. Son mari a décidé de construire une unité de cancérologie portant son nom et a insisté pour que je la conçoive. Ce projet est donc bien lié à la culture, car c’est en travaillant sur le Musée du Design que j’y suis arrivé. Je suis très reconnaissant d’avoir le privilège de créer un hôpital. Je sais que c’est

2016

une bonne chose. Et le donateur a voulu qu’il ne soit pas situé dans une grande ville, mais dans une zone moins favorisée, et donc à destination de personnes moins privilégiées. L’hôpital est un autre exemple de l’éventail de vos créations. Une carrière qui comprend également

des

flacons

de

parfum, des sièges de voitures, des

sculptures

des lustres.

ou

encore

Comment

vous

est-il si facile de franchir les frontières?

Les gens veulent vous mettre dans des cases. Il y a des étiquettes, mais vous pouvez les ignorer. J’ai prochainement une exposition

• 106 •

de bijoux à Londres, or je ne suis pas joaillier. Je peux passer d’un flacon de parfum à une tour. Je n’ai pas besoin de passeport pour traverser ces frontières, voilà pourquoi mon exposition au Centre Pompidou a été appelée « No Discipline ». Je ne sais pas si ce fut comme architecte ou comme sculpteur que j’ai été élu Académicien Royal. Pouvez-vous nous parler d’autres projets à venir? Eh bien, un été très chargé m’attend avec de grandes sculptures pour Londres mais je ne suis pas autorisé à en dire plus. Attendez et vous verrez !

Photo Gauche / Photo left : Rover Chair 1981


What was it like working with M r Cohen? Did he have very clear ideas of what he was looking for? Yes he had a very clear idea that he wanted us to do it but then sometimes people make mistakes. Did we have carte blanche? We created our carte blanche. Initially it had other tones but we “blanched” it! You are currently working on a cancer hospital project in Israel – a project worlds away from the luxury of the

Watergate hotel. You once commented: “A rchitects have a duty to do good things .” Do you actively seek a balance in the projects you undertake?

I don’t seek it but sometimes in our profession we deal with things that are, in a word, luxury. But luxury and culture begin when all basic needs are taken care of, it is about things that are excess to requirements. Take French cuisine – you only start creating “cuisine” once you have more than enough food to stave off hunger. This project began with me working on the Design Museum Holon in Israel when Dr Shulamit Katzman, who was on the board, passed away. Her husband decided to build a cancer ward named after her and insisted that I design it. So it’s connected to culture because it was the design mu-

Photo droite / Photo right : Blame the Tools 2012

seum that led to this. Getting to do the hospital is something I am very grateful for. I know it’s a good thing. And the donor wanted it not to be in a major city but in an area that’s less privileged for people less privileged. The hospital is another example of the breadth of your career which also includes perfume bottles , car seats , sculptures and chandeliers . is it to cross boundaries?

How easy

People want to pigeon hole you. There are labels but you can ignore them. I have a jewellery exhibition coming up in London but I’m no jeweller. I can switch from a perfume

• 107 •

bottle to a tower. I don’t need a passport to cross that border, that’s why my exhibition in the Pompidou Centre was called No Discipline. When I was elected as a Royal Academician I didn’t know whether it was as an architect or a sculptor! Can you tell us about other projects do you have in the pipeline? Well I have a busy summer ahead with some big sculptures for London but I’m not allowed to say any more yet. You’ll have to wait and see!

th e gate collection M ag a zi n e

2016


The Watergate Hotel

Une star

libre Marion Cotillard

Elle est probablement l’une des plus belles ambassadrices de l’hexagone. C’est aussi une vraie militante écolo qui, contrairement à ses amis de la confrérie pailletée, ne fait pas du vent lorsqu’il s’agit de faire du bien à la planète ! Depuis « La Môme » d’Olivier Dahan, Marion n’a cessé de s’illustrer dans des rôles tous aussi différents, voire parfois totalement opposés. Rencontre avec une actrice protéiforme. She is probably one of France’s most beautiful ambassadors. She is also very much an eco-warrior who, unlike her glitterati friends, is not full of hot air when it comes to the well-being of Planet Earth! Since Olivier Dahan’s La Vie en Rose, Marion has constantly displayed her talent in a wide variety of often contrasting roles. We had a chat with this versatile actress. Par Frank Rousseau

Ces dernières années, vous avez prouvé que vous pouviez tout jouer.

Avez vous le sentiment d’avoir plus de contrôle dans la façon de choisir vos personnages

?

Le contrôle, ce n’est pas ce que je recherche. Je peux construire des fondations solides pour façonner mon personnage mais je n’ai pas besoin de le contrôler. Jouer ce n’est pas contrôler, c’est au contraire se laisser porter. J’ajouterai que vous ne pouvez pas contrôler la magie ! De « Rouille et d’os », « La Môme », « Two Days one Night », « Nine » ou plus récemment Lady McBeth, les personen passant par

nages que vous incarnez sont toujours intenses

.

Vous entrez tellement dans vos personnages, vous leur insufflez tellement de vie et parfois de détresse, que l’on

th e gate collection M ag a zi n e

se demandait si, en rentrant chez vous, vous réussissiez à redevenir vous même

?

Je ne suis pas une actrice qui continue à faire son… cinéma en arrivant à la maison ! (rires). Quand une infirmière a fini son travail, elle retire sa blouse blanche. Et bien moi, c’est la même chose. Quand je rentre chez moi, je retire mes différents « uniformes » ou « costumes » que je portais pour un rôle. Mon métier me permet de vivre plein de destins par procuration mais j’évite de les porter avec moi. Ca ne serait pas très sain ! Comment arrivez-vous à

passer d’un rôle à un autre

?

Généralement, j’essaie de laisser un peu de temps s’écouler entre deux tournages. Je suis un peu comme une pâte à crêpe, elle n’est que meilleure quand on la laisse se reposer ! (rires)

2016

In recent years you’ve proved you can play any character.

Do you feel as

though you have control when it comes to choosing roles?

Control is not really what I’m looking for. I can build solid foundations on which to construct my character but I don’t need to control it. Acting is not controlling – on the contrary it’s letting yourself go with the flow. I would add that you can’t control magic! Looking at Rust and Bone, L a Vie en Rose, Two Days one Night, Nine and more recently Macbeth, the characters that you play are always intense.

You get

so much in character,

you breathe so much life and often distress into them that we have to ask whether you manage to become

• 108 •

yourself again when you go back home?

I am not an actress who believes the show must go on even at home! (Laughs). When a nurse finishes work she takes off her uniform. Well for me it’s the same thing. When I get home I take off the various “uniforms” or costumes I wear for a role. My job enables me to live a great many lives by proxy but I avoid carrying them around with me. It wouldn’t be very healthy! How do you switch from one role to another? Usually I let a little time lapse between filming. I’m a bit like pancake mix – I’m better when left to rest for a while! (Laughs)


• 109 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


The Watergate Hotel

C

omment expliquez vous que d’autres actrices françaises qui sont venues

tenter leur chance à

Hollywood n’ont pas réussi, comme vous, à vraiment transformer l’essai ? La chance ! Objectivement, je ne pensais pas que je réussirai à percer et à durer aux Etats Unis. L’Amérique m’a toujours attiré. Quand j’étais plus jeune, le cinéma hollywoodien me fascinait tellement que je n’avais qu’une envie : en faire partie. Je ne voulais pas devenir une actrice française mais une actrice tout court. Mon rêve, c’était de m’affranchir des frontières et de tourner là, où la matière était potentiellement bonne ! Vous n’avez jamais eu envie de vous expatrier à plein temps aux

Etats Unis ?

Si je venais vivre pleinement au Etats Unis, je sais que je ne pourrais pas échapper à la pression des paparazzis. En France, je me sens encore libre. Je passe déjà pas mal de temps en Amérique pour mon travail. Mais la France

How can you explain why other French actresses who have tried their luck in

Hollywood have not

succeeded while you have?

Luck! Quite honestly I didn’t think I would manage to break through and last in the United States. I had always been drawn to America. When I was younger, Hollywood films fascinated me so much that the only thing I wanted to do was to be part of them. I didn’t want to become a French actress but just an actress. My dream was to break down borders and make films anywhere there was potentially good material! Have you never wanted to move to the United States permanently? If I lived in the United States full time I know I wouldn’t be able to get away from the pressure of the paparazzi. In France I still feel free. I already spend a fair amount of time in America for work but France gives me serenity and balance. Otherwise you can bet

th e gate collection M ag a zi n e

m’apporte la sérénité et l’équilibre. Sinon, pensez bien que cela ferait longtemps que je me serais installée aux USA ! Comment êtes vous devenue ?

une militante verte

L’écologie, les problèmes de pesticides, cela me concerne depuis que j’ai l’âge de comprendre. J’ai grandi dansun petit village campagnard de 3000 habitants, situé dans le Loiret. Dans ma classe, à l’école, deux filles de mon âge avaient été foudroyées par un cancer à cause des engrais chimiques que les agriculteurs répandaient dans leurs champs. La véritable prise de conscience s’est déclenchée lorsque j’ai quitté la campagne pour m’installer en banlieue parisienne. Ce qui m’enrageait, c’était de constater que les citadins ne se posaient aucune question sur leur façon de consommer. Ce sont mes grands-parents et mes parents qui m’ont inculqué le respect de la nature. Avec eux, je soutenais des actions de reforestation en Amazonie.Aujourd’hui nous sommes arrivés à la croisée des chemins. Je pense que les politiciens sont des êtres humains et même I would have moved to the States long ago! How did you become a green campaigner? I have been worried about the environment and the problem with pesticides ever since I was old enough to understand what they are about. I grew up in a small village of 3,000 inhabitants in the Loiret countryside. In my class at school two girls my age were struck down with cancer caused by the chemical fertilizers the farmers sprayed on their fields. I really became aware when I left the country and moved to a Paris suburb. What made me furious was the realisation that the city-dwellers didn’t think for a moment about their consumer habits. My parents and grandparents taught me to respect nature. Together with them I support Amazon reforestation projects. We have now reached a crossroads. I think politicians are human beings even if they can’t control everything. They have

2016

s’ils ne peuvent pas tout contrôler, ils ont des enfants qui, un jour, auront des enfants. Nous espérons tous pour les futures générations des solutions. Nous devons décider maintenant ce que nous voulons : Souhaitons nous d’une société sans cœur qui consomme à tout-va et qui se fiche de l’impact que cela peut avoir ? Ou d’une société qui arrive à réconcilier l’’humanité avec la Nature ? Nous devons tous travailler ensemble si nous voulons que ce monde change. Il ne s’agit plus d’un problème personnel, mais collectif ! Résolument optimiste ? Je suis optimiste car nous sommes des animaux très intelligents. Les hommes sur cette Terre peuvent faire de grandes choses. Nous avons su construire des endroits fantastiques parce que nous l’avons voulu ! Les politiques peuvent nous diriger, parce que parfois, nous avons besoin de gens qui nous montrent le chemin, mais si nos politiques n’envoient pas un signe fort envers la nature, il faudra que chacun d’entre nous prennent ses responsabilités vis-à-vis de ce monde. children who, one day, will have children. We all hope for solutions for the future generations. We have to decide now what we want; do we want a heartless society that consumes whatever it likes and couldn’t care less about the impact that might have? Or do we want a society that reconciles mankind and nature? We need to all work together if we want to change this world. This is not a personal problem but a collective one! Are you resolutely

optimistic?

I am optimistic because we are very intelligent animals. People on this Earth can do great things. We have managed to build fantastic places because we wanted to! Politicians can guide us because sometimes we need people to show us the way. But if politicians don’t send out a clear message on nature, we all need to take responsibility for our own actions vis-à-vis this world.

• 110 •


Quand vous ne portez pas Dior, que portez vous alors au quotidien ? Un mélange de fringues masculines et féminines avec une petite touche rock’n roll ! Aujourd’hui, le bracelet que je porte vient de la boutique Dior à Londres. C’est une pièce que j’adore, car ce sont des pierres incroyables qui ont été assemblées par une tribu d’Amérique du Sud. Le cadeau idéal pour Marion Cotillard ? Je n’ai pas besoin nécessairement de quelque chose de « matériel ». Pour moi, le plus beau des présents, c’est de le passer avec les gens que j’aime. Ce qui me touche le plus c’est de les voir heureux. Et si je dois acheter quelque chose, je fais très attention à lire les étiquettes. Je veux toujours savoir où il est fabriqué, par qui et comment ? Est ce que les gens qui les fabriquent ont été bien traités et bien payés ? L’argent que j’ai donné est-il bien versé à ces ouvriers ? Sont-ils tous

So what do you wear on a daily basis when you’re not in Dior? A mix of masculine and feminine clothes with a little rock ’n’ roll touch! The bracelet I’m wearing today comes from the Dior boutique in London. I love this bracelet because it’s made from incredible stones put together by a tribe in South America. What would be the ideal gift to offer Marion Cotillard? I don’t necessarily need anything “material”. For me the best gifts are spending time with the people I love. What touches me the most is seeing them happy. And if I do have to buy something I pay great attention to the label. I always want to know where it has been made, by whom and how? Were the people who made it well treated and well paid? Is the money I’m paying making its way to these workers? Are

• 111 •

des adultes ? Je suis très soucieuse de l’origine des produits que j’achète. Si toutes les conditions ne sont pas réunies, si j’ai un doute sur la charte éthique ou environnementale, alors pour moi, ce n’est pas un bon et beau cadeau. Les Françaises ont la répu-

tation d’être toujours très chic, elles savent surtout

comment bien s’habiller et

ce en toutes circonstances.

Comment expliquez vous cela ?

Parce que vous avons cette liberté de nous habiller comme nous voulons. Peut être aussi parce que nous inspirons la passion de ces artisans incroyables : Les grands couturiers. La mode, c’est enfin quelque chose d’important dans notre culture, notre patrimoine. Nos stylistes ont toujours été très créatifs et ont toujours donné des idées au monde entier . Je pense que le vrai talent des Françaises, c’est d’avoir la liberté de pouvoir s’exprimer sous toutes les formes.

they all adults? I am very careful about the origin of the products I buy. If the conditions aren’t right or if I’m doubtful about the ethical or environmental charter then for me it is not a good gift. French women have a reputation for always being very chic; most of all they know how to dress appropriately for any occasion.

you explain that?

How do

Because we have this freedom to dress as we want. Perhaps also because we draw inspiration from those incredible craftsmen and women, the great fashion designers. At the end of the day, fashion is something important in our culture, our heritage. Our designers are always very creative and have always given the whole world ideas. I think the true talent of French women is having the freedom to express ourselves in every way.

th e gate collection M ag a zi n e

2016


The Watergate Hotel

EKSO Watches Gallery les plus belles montres du monde !

e

n marge des productions des grandes manufactures horlogères, de plus en plus d’amateurs et de collectionneurs cherchent à acquérir des gardetemps fabriqués en séries ultra limitées ou en pièces uniques, considérés comme des chefs-d’œuvre artistiques. Pour preuve, une galerie d’art horloger au concept unique a vu le jour à Paris. Découverte d’un écrin précieux... dans l’air du temps ! Par Nicolas Berger

Il en va des montres comme de tout type d’objet. Sur le marché se côtoient le tout-venant, le beau… et l’exceptionnel ! C’est exactement ce positionnement qu’a choisi une amoureuse de la Belle Montre, Ekaterina Sotnikova, en créant en France la première galerie d’art horloger, baptisée EKSO Watches Gallery. Le concept ? Pas de boutique, pas de vitrine ouvrant sur la rue, pas d’accès au grand public, mais un show-room discret situé au cœur de l’un des plus beaux quartiers de Paris. Dans un écrin paisible et luxueux réservé seulement aux initiés ayant pris soin de convenir d’un rendez-vous, il est possible

th e gate collection M ag a zi n e

2016

d’admirer les créations de quelques-uns des meilleurs horlogers indépendants du monde, véritables virtuoses du temps parmi lesquels figurent Vianney Halter, Kari Voutilainen, Andreas Strehler, Ludovic Ballouard ou Tim et Bart Grönefeld. Des noms qui résonnent d’un écho particulier dans l’esprit des amateurs de très haute horlogerie. Chacune de leurs pièces constitue en effet un véritable chef-d’œuvre de technicité et d’esthétique pour lequel connaisseurs et collectionneurs sont prêts à traverser la planète entière. Complications exclusives, extrême qualité de fabrication, finitions inégalables, design et matériaux éblouissants : assurément, il faut aimer l’art, et l’art horloger en particulier, pour venir découvrir les trésors de la galerie EKSO et savoir apprécier des garde-temps réalisés en quelques exemplaires seulement, voire en pièces uniques conçues à la demande d’Ekaterina Sotnikova, qui joue ainsi autant le rôle de galeriste que de muse. Car porter au poignet une de ces merveilles horlogères, c’est avant tout éprouver une émotion incomparable : celle liée à la magie de l’art ! Ekaterina Sotnikova vous accueille dans sa Galerie, sur rendez-vous uniquement : 5 rue Magellan – 75008 PARIS Tél : +33 (0)6 18 49 27 12

• 112 •


Alongside the major watch manufacturers, more and more watch-lovers and collectors are looking to purchase timepieces produced in extremely limited series or one-off pieces considered artistic masterpieces. Proof of this is to be found in a gallery dedicated to the art of concept watchmaking that has opened in Paris. We explore these delightful premises that come right on time! The same rules apply to watches as to any other object: at one end of the market you have the run-of-the-mill, in the middle the beautiful and then … then you have the exceptional! And it is in the latter category that Ekaterina Sotnikova, a woman passionate about fine watches, has positioned herself by creating the first watchmaking gallery in France. The concept behind the EKSO Watches Gallery is that this is no boutique with a window display to be viewed by all from the street but a discreet showroom located in the heart of one of the most beautiful districts in Paris. In a calm and luxurious setting opened only to those who have gone to the trouble of making an appointment, you can admire the creations of some of the best independent watchmakers in the world, true virtuosos of time such as Vianney Halter, Kari Voutilainen, Andreas Strehler, Ludovic Ballouard and Tim and Bart Grönefeld. These names ring a particular bell in the minds of fine horology lovers. Each of their pieces is indeed a true masterpiece from a technical and aesthetic point of view and connoisseurs and collectors are prepared to travel the entire planet for them. Exclusive complications, the incredible quality of manufacture, unequalled finishes and stunning design and materials: you surely have to love art and the art of watchmaking in particular to come and discover the treasures in the EKSO gallery and be able to appreciate time-keepers created in just a few copies or unique pieces designed at the request of Ekaterina who thus plays the role of muse as much as that of gallery owner. Because wearing one of these timekeeping marvels on your wrist gives one a feeling that compares to nothing else – a feeling all wrapped up in the magic of art! Ekaterina Sotnikova welcomes you to her gallery by appointment only: 5 rue Magellan 75008 PARIS Tel.: +33 (0)6 18 49 27 12

• 113 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


To create timepieces which are as stylish as they are technically accomplished requires not only extensive expertise, but also specialist savoir-faire.Watchmaker par excellence, Carl F. Bucherer unveils his iconic models from Tokyo to Zurich. Photographe : Jean-Luc Scotto Direction artistique : Laure Delvigo Retouches photos : Yvan Babillon


Patravi TravelTec FourX Limited Edition


Patravi TravelTec Vertu V speaker Wireless and portable, speaker with a custom-designed Kevlar driver and aircraft-grade aluminium. Instant Bluetooth connection with NFC. â‚Ź495


Patravi TravelTec II Leica X Edition Moncler ‘Made in Germany’ digital technology meets art. A special limited-edition camera born of the collaboration between Leica and Italian fashion label Moncler. €2,450


Patravi TravelTec II Vertu V headphones Developed with Bang & Olufsen, made from the finest lambskin. Designed to fold flat. â‚Ź610


Patravi TravelTec FourX Limited Edition Sony SRS-X11 Portable wireless speakers with Bluetooth technology Sound with style.Technology in a super compact format. Power reserve of 12 hours. Comes in black, white, pink and red. â‚Ź68


Patravi TravelTec


Patravi TravelTec FourX Limited Edition

Patravi TravelTec

Patravi TravelTec II

As far as its “instrument look” is concerned, the Patravi TravelTec FourX has nothing to hide. For this reason, the watchmakers have given it a skeletonized dial permitting a free view of the gearing of the painstakingly decorated automatic movement. A visual delight is provided by the elegant date indication under an effective loupe: the figures are milled out of the date ring and remain invisible until they appear over a red background in the date window. The technical look of the overall appearance is reinforced by the colors. Matt black contrasts with noble pink gold, and the essential information on the dial stands out in bright red. CHF 64’500

The Patravi TravelTec by Carl F. Bucherer is a big, bold chronograph whose ingenious case and movement design allows three time zones to be displayed simultaneously. Its impressive appearance now rendered even more striking by 64 brillant-cut d i a m o n d s . T h e P a t r a v i Tr a v e l Te c models are timepieces for people who are not afraid of making a grand impression and who appreciate the combination of innovative technology with unique aesthetics. CHF 21’200

Chronometer-certified and water resistant to 100 m, the technical sophistication of the Patravi TravelTec II is capable of meeting the most sophisticated demands. Its robust case, 47.4 mm in diameter, features a side-mounted sapphire glass window an essential feature of the Patravi TravelTec timepieces that reveals the built-in complication. It is a sophisticated component of the automatic caliber CFB 1901.1 that allows to simultaneously display three time zones in combination with a chronograph. This extraordinary manufacturing movement was developed in-house and is unique in the world. Unparalleled, convenient functionality, clear time orientation and unpretentious design – the Patravi TravelTec II evinces masterful attention to detail. A threetime zone watch ideal for travelers, who communicate in and with the world. CHF 11’950

Patravi TravelTec II

Patravi TravelTec FourX Limited Edition

2x Patravi TravelTec

Carl F. Bucherer’s outstanding Patravi In the Patravi TravelTec FourX Limited In the Patravi TravelTec, Carl F. Bucherer TravelTec models have enthused watch lovers Edi t ion mode l , t he w at chm ake r s at has developed a big, bold timepiece that for ten years now. To mark this anniversary Carl F. Bucherer bring together not only stands head and shoulders above other time the new Patravi TravelTec II will take its place different time zones but also different worlds zone watches thanks to its highly functional beside the Patravi TravelTec and Patravi – worlds of exquisite materials. Fine 18 K pink value and functions. In addition to its TravelTec FourX. The robust and compact gold, paired with extra-hard high-tech ceramic, practical chronograph, the exclusive CFB stainless steel case has bold, expressive which sets the highest standards in the time- 1901 caliber is equipped with ingenious contours, while the well-organised face of the consuming process of forming the bezel. functions that allow three time zones to be new Patravi TravelTec II is cleverly detailed – And high-quality titanium and highly resistant displayed. The third time zone is set by means without sacrificing clarity. This fast readability rubber also play their role in an extraordinary of a single push-button mechanism which ensures you always read the right time. overall concept. Together, these different is patented. Normally, correcting the date Adorning the case back is a time zone sun, materials add yet another dimension to during a long-haul flight from East to West is which shows the hour differences of 24 cities the fourth dimension of time: exclusivity. both very time-consuming and troublesome. versus the prime meridian, with Lucerne – the The model Patravi TravelTec FourX is limited The date changes to the day before, requiring homebase of Carl F. Bucherer – accentuated to 125 pieces worldwide. the display to be advanced through an as a black engraving. CHF 47’500 entire month. The Patravi TravelTec allows CHF 12’500 the date to be reset in either direction with the display changing automatically as soon as the time is set backward. Resetting the date is thus a relatively quick and easy matter of turning the crown. 2x Patravi TravelTec Stainless steel version with blue dial and blue leather strap: CHF 10’950 Pink gold version with black dial and black leather strap: CHF 42’500

• 121 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Diamonds

in the

sky Photographer: Jean-Luc Scotto Art Direction: Laure Delvigo Digital retouch: Yvan Babillon The jewellers Schaffrath have liberated the diamond, creating the first free-moving diamond in the world. The brand-new LIBERTÉ® revolutionary setting system means the diamond is exposed to light from constantly changing positions. This 360° movement gives unprecedented sparkle! Every time someone wearing a LIBERTÉ® jewel moves, the diamond’s position changes and it catches the light in a new way, casting it back brilliantly to the viewer.


LIBERTÉ – L1006

Creole earrings with free moving diamonds. Center stones in different carat weights and qualities Creole earrings available in gold 18K or platinum 950. Arch made from platinum-iridium.


LIBERTÉ – L1001

Ring with free moving diamond. Arch made from platinum-iridium.


CALLA – CALL2

Ear studs with diamonds embedded in high-gloss surfaces. (Invisible setting.)


CALLA – The Solitaire

Ring with diamond embedded in high-gloss surfaces. (Invisible setting.)


LIBERTÉ – L1733

Earrings with pave and free moving diamonds. Arch made from platinum-iridium.


LIBERTÉ – L1002

Necklace from the classics. Pendant with modern omega cord.


LIBERTÉ – L2062

Necklace with floral pattern that holds a free moving diamond in the center.


Les Jardins du Marais

Les Jardins du Marais, le temps suspendu

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 130 •


Situé à deux pas de la somptueuse Place des Vosges, connue pour ses façades de briques roses bordées de pierres anciennes et ses arcades voûtées, cet hôtel, mêlant design et raffinement est un véritable havre de paix et d’oxygène. Quoi de plus idéal que de poser ses valises le temps d’un séjour parisien dans le Marais, en plein cœur historique de la Capitale ? Visite guidée. Par Léa Borie

à

quelques minutes de la célèbre Maison de Victor Hugo, au détour d’une petite rue pavée, parée de lampadaires d’origine et de façades classées monuments historiques des XVIIIe et XIXe siècles, trône Les Jardins du Marais, une adresse au charme incomparable. Empreint de magie et de mystère, niché derrière une discrète façade, l’hôtel offre une splendide escapade, aux amoureux de Paris, comme aux voyageurs d’affaires. Ici, on est transporté dans un conte féérique, le temps semble suspendu. Retour sur une belle histoire parisienne. Tout a commencé en 1987, lorsque le propriétaire, amoureux de la capitale, découvre une rue piétonne du Vieux Paris, bordée d’immeubles, d’ateliers de sculpteurs et d’artistes renommés des années 60. Séduit par son caractère pittoresque, il fait le pari fou de transformer ce lieu en hôtel de charme avec des codes très parisiens. Après plusieurs transformations, c’est en 2010 que Les Jardins du Marais dévoile sa véritable identité, un cadre associant raffinement et dynamisme contemporain, signé du célèbre architecte décorateur Alexandre Danan. 1500 m2 de cours et jardins participent ainsi à un décor théâtral. Bordé de palmiers dignes de Bora-Bora, un espace de verdure aux airs méditerranéens, figure parmi les plus grands jardins d’hôtel à ciel ouvert de Paris. Une atmosphère exotique suave, accueillant fréquemment des collections d’œuvres d’Art contemporain, comme des lancements de produits et autres défilés de mode. La belle luminosité extraite par la verrière du hall apporte sa touche de modernité, avec les codes, propres à l’hôtellerie de luxe. Une note architecturale que l’on retrouve un peu plus loin, en sirotant un cocktail au Bar, dont le mobilier est griffé Philippe Starck. Après une journée de shopping rue de Rivoli non loin de là, le tout nouveau spa du Marais et sa salle de fitness, sauront soulager le corps et l’esprit tout en douceur. Quant au restaurant, ouvert sur une vaste terrasse, il demeure une adresse confidentielle, très prisée de la capitale. Légèrement dominée par la mer, sa carte offre une alternative raffinée aux brasseries environnantes, tout en s’adaptant aux déjeuners rapides, par une astucieuse ardoise de suggestions. Les papilles découvrent ainsi une cuisine marquée par la grande tradition culinaire française aux saveurs fines et délicates. Une certaine Dolce Vita, qui berce également les 263 chambres et suites, réparties sur quelques neuf bâtiments typiquement parisiens. Twistées d’une élégante touche Art déco, les esthètes seront conquis par leurs matériaux rares, tels que le mobilier en bois d’érable ou ébène de Makassar, jusqu’au précieux marbre des salles de bain. Spacieuses et claires, elles révèlent à chaque hôte sa personnalité. Entre tradition et modernité, les Jardins du Marais figurent comme un havre de sérénité au cœur du palpitant Marais.

Situated just a short walk from the magnificent Place des Vosges, with its pink brick facades edged with ancient stone and its vaulted arcades, this beautifully designed and sophisticated hotel is a real haven of peace and greenery. What better place to base yourself for a stay in Paris than in the Marais, the historic heart of the capital? Let’s take a look. A few minutes from the former home of Victor Hugo, along a small cobbled street complete with the original street lamps and the 18th and 19th century facades which are historic monuments in their own right, you find the Jardins du Marais, a building of incomparable charm. Full of magic and mystery, tucked away behind a discreet facade, the hotel provides a wonderful getaway spot for holidaymakers and business travellers alike. Here you will be transported into a magical fairytale where time stands still. This is its story. It all began in 1987 when the hotel’s owner, who had fallen in love with the French capital, discovered an old Parisian pedestrianised street, lined with buildings and the studios of 1960s sculptors and artists of renown. He fell in love with this picturesque setting and had the crazy idea of transforming it into a charming hotel with a very Parisian feel. Several renovations later, in 2010 the Jardins du Marais unveiled its true identity with a re-design by the interior designer Alexandre Danan who gave it its stamp of contemporary sophistication and dynamism. Spacious courtyards and gardens are all part of its theatrical setting. Fringed with palm trees worthy of Bora Bora, this green space with a Mediterranean feel is among the largest open-air hotel gardens in Paris. Its suave exotic atmosphere, is a frequent setting for contemporary art exhibitions, product launches and fashion shows. Daylight floods in through the glass roof in the lobby to give a modern touch, with everything you’d expect from a luxury hotel. You’ll enjoy the same architectural features while sipping a cocktail in the bar, where the furniture was designed by Philippe Starck. After a day shopping in the nearby Rue de Rivoli you can gently unwind in the the new Spa du Marais and gym. The restaurant opens onto a large terrace and is one of Paris’s best-kept secrets, popular with diners in the capital. The menu leans towards fish and seafood and offers a sophisticated alternative to the surrounding brasseries, just the place to grab a quick lunch from one of the suggestions on a blackboard. The cuisine is in the great French culinary tradition with fine, delicate flavours. A feeling of Dolce Vita pervades the 263 bedrooms and suites, distributed between nine typically Parisian buildings. It’s all done with a touch of Art Deco and aesthetes will love the use of rare materials such as maplewood and Macassar ebony and the high-class marble in the bathrooms. Spacious and light, each guest will feel at home. With the perfect balance between tradition and modernity, the Jardins du Marais is a haven of peace in the beating heart of Paris.

74 rue Amelot 75011 Paris +33 (0)1 40 21 20 00 www.lesjardinsdumarais.com Reservations@homeplazza.com

• 131 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Les Jardins du Marais

Jardin secret

au coeur du Marais

Des jardins ponctués de palmiers, les anges vous font des clins d’œil. Une volée de pavés et nous voici dans la fraicheur de la lumineuse terrasse, promesse d’un Art de vivre raffiné. Gardens dotted with palm gardens, angels winking at you. Cobbles underfoot and you find yourself in the open air on a light filled terrace and the promise of a sophisticated lifestyle. Par Léa Borie

p

longez dans l’ambiance bord de mer de Deauville, Monaco, Biarritz, Antibes et laissez-vous surprendre par une réunion sous un atrium ou au cœur d’un jardin verdoyant. Idéal pour des séminaires ou lancements de produits qui sortent de l’ordinaire, « Les Jardins du Marais » offrent un vaste espace ouvert sur l’extérieur, aéré et relaxant. Les 1 000 m2 aménagés sont divisés en cinq salons, eux-mêmes modulables en 11 espaces de travail, grâce à des parois amovibles. Et pour apporter clarté et bien-être, les salons sont répartis autour d’une immense verrière avec vue sur les jardins privatifs. Un volume lumineux , où luxe rime avec raffinement et dépaysement, en plein centre de la capitale. Cet espace atypique et cosy peut accueillir jusqu’à 450 personnes pour des réunions d’affaires, formations, conférences ou cocktails. L’Atrium et sa cour panoramique, répartis sur 1 500 m2, séduisent producteurs et maisons de couture pour des tournages de films, comme des défilés de mode et autres expositions d’Art.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

Immerse yourself in the seaside atmosphere of Deauville, Monaco, Biarritz and Antibes while you take a moment to appreciate the glass-roofed atrium and the lush garden. Les Jardins du Marais boasts a large conference space opening onto an airy and relaxing outdoor area which is ideal for seminars and product launches. The 1,000 m2 space includes five meeting rooms which can be divided into 11 different work spaces using movable partitions. For the feel-good factor and to make the most of the natural light, the rooms are set around a huge atrium with views of the private gardens. It is a light and airy space for a luxurious and sophisticated change of scene, right in the heart of the French capital. This unusual and welcoming conference facility can accommodate up to 450 people for business meetings, training, conferences or cocktails. The Atrium and its panoramic courtyard, with a combined surface area of 1,500 m2 have been used by producers and fashion houses for film shoots, fashion shows and art exhibitions.

• 132 •


• 133 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Les Jardins du Marais

Le spa

du Marais Après avoir flâné Place des Vosges, le tout nouveau Spa du Marais propose un panel de soins idéal pour le corps et l’esprit. Après une pause au sauna ou une séance de fitness au spa, faites le plein d’énergie, pour une mine radieuse instantanée !

c

After having strolled around the Place des Vosges, the brand new spa at the Marais is just what you need for treatments to soothe mind and body. You can unwind in the sauna or work out at the spa’s gym before filling up with energy via the treatment to give you an instantly glowing complexion!

e tout nouveau soin signature redonne éclat et énergie à la peau, par l’action des superfruits et leurs propriétés anti-oxydantes. Idéal pour les teints ternes et fatigués, ce soin est plébiscité par sa combinaison inédite de textures et gestuelles, appliquées tel un rituel. Au programme : un prélude et un démaquillage spécifiques. Puis une exfoliation gourmande aux extraits de cranberry. Le Modelage aux 42 Mouvements, qui s’enchaine telle une chorégraphie, délivre les muscles de leurs tensions, active la microcirculation sanguine, stimule le métabolisme et rétablit une bonne énergie. Véritable concentré d’énergie anti-stress, un masque peel-off ultra-frais complète le soin et diffuse au coeur de la peau les extraits de superfruits pour stimuler la peau et procurer un effet bonne mine incomparable. Le visage serein et ré-oxygéné, on repart radieuse de cette délicieuse escale beauté en plein cœur du Marais.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

This new facial restores the skin’s energy and shine through the actions of super fruits with their antioxidant properties. Perfect for dull or tired complexions, its original and almost ritualistic combination of textures and movements are now greatly in demand. The programme includes: an introduction and a special make-up removal session then a cranberry extract exfoliation. The 42-step Movement Massage that follows is choreographed to deliver muscles of their tensions, activate blood microcirculation, stimulate metabolism and restore good energy. Like a concentrate of anti-stress energy, an ultra-fresh peel-off mask completes this facial treatment and nourishes the skin with super fruit extracts for a healthy glow. With your face now serene and re-oxygenated, you leave this delicious beauty break in the heart of the Marais looking radiant.

• 134 •



Christine Arron et Miha Bodytec power with power

a

l’allure épurée et futuriste, il est objet de mystère. Intriguant, faut-il alors s’en approcher pour découvrir ce que sa ligne parfaite a à offrir. Condensé d’exploits scientifiques et de hautes technologies, il réinvente l’électrostimulation et quadruple ses effets. Ovni sportif ? Appareil de pointe ou révolution physique - Pensez-vous ? Autant d’appellations possibles pour un avis unanime : celui d’un quotidien bonifié, d’une beauté nouvelle et d’une vitalité enfin retrouvée. Vitesse grand V, vingt minutes d’efforts suffisent pour se révéler et décupler les bienfaits corporels. Stimulant, on en devient vite adeptes. De chez nous ou désormais en entreprise, guidés de coachs d’élites, il est grand temps de (re) vivre avec énergie. Pensé en Allemagne, il s’affranchit désormais des frontières. Le sport, la minceur mais pas que, la vraie santé, le bien-être complet et les performances sportives, à dire vrai c’est un 360° qu’il importe avec lui.

th e gate collection M ag a zi n e

Par Fiona Esther

L’électrostimulation menée à son apogée, il devient l’adepte d’athlète des plus hauts niveaux. D’outil de départ personnel, il se mute en véritable allié de performance que certains se destinent à partager. L’expertise sportive en plus et le très haut coaching en option, l’athlétique Christine Arron en devient chef de file. Reconversion professionnelle ou rendez-vous du destin qu’elle n’aurait pu entrejamber, Qui sait ? Le début d’une alliance de pointe, Absolument.

SYNERGIES Si l’on avait pu deviner sa ligne de vie, on y aurait sûrement découvert le sport en plein cœur. Passionnée, c’est au-delà d’une carrière, c’est l’histoire de sa vie qu’elle perpétue différemment aujourd’hui. Disposant de l’un des plus beaux palmarès de l’histoire de l’athlétisme tricolore, sa foulée n’a de cesse de briller depuis 1998. Double Championne d’Europe sur 100 m et 200 m à Budapest, détentrice du Record d’Europe du 100 m (pour ne citer qu’eux), le sport c’est le choix

2016

de sa vie. « Performances, détermination, équilibre », elle est en quête perpétuelle de ce que la technologie offre de meilleur pour performer l’Homme. Par destinée, elle fera la découverte du Miha Bodytec qu’elle adoptera dans son quotidien de grande sportive, pour ne jamais plus le quitter. Révélation, elle y retrouve sa philosophie de vie complétée d’une sensation de travail musculaire intense et réelle. De cette fusion naît alors une alliance évidente, un prolongement quasi naturel dans la nouvelle vie de Christine. Préparatrice physique depuis 2014, elle propose désormais un véritable accompagnement sportif via l’utilisation de l’appareil. Intervenant ainsi en coaching privé, hôtels luxe ainsi qu’en entreprise, elle transmet avec force sa haute expérience sportive et son esprit de vainqueur … Faisant ainsi jaillir le meilleur de nous-mêmes, à jamais plus performant. Plus qu’un entraînement sportif, bien plus qu’une séance, la promesse d’un corps et d’un mental optimisé. Pour ne jamais perdre en vue la ligne d’arrivée. Tout droit vers le bien-être.

• 136 •

Photo : Julien Scussel - Hair&Makeup : Gilles Ketir - Style : Julie Allard Prod : Marina Perrin-Sipus & le 6, Mandel Paris Photo Assistant : Robin Deledicque - Model : Arnold


It looks pure and yet futuristic - a real object of mystery. Intrigued? You need to take a closer look to find out what this perfectly shaped object has to offer. A combination of scientific achievements and hightech, it reinvents electro-stimulation and quadruples its effects. Is it an Unidentified Sporting Object? Or is it a cutting-edge device or fitness revolution - what do you think? There are so many possibilities but everyone has agreed on one thing: it has a daily benefit, a new form of beauty and brings a newfound vitality. It all comes down to speed - 20 minute workouts are the rule and produce significant results. You’ll very soon be hooked on the benefits it can bring. At home or even at work, guided by elite personal trainers, it is high time to start living (again) with energy.

Designed in Germany, it now knows no borders. It’s for sport and weight-loss, but not just that - it is also about true health, total wellbeing and sports performance - the full package. It is electro-stimulation taken to its limits and can be adapted for use by top-level athletes. As a personal device, it will become a real performance ally which some people will want to share. As a top-level sportswoman who has diversified into toplevel coaching, the athlete Christine Arron is at the front of the line. Is she simply retraining or is she following her destiny, who knows? Is it the start of a great alliance? Absolutely.

Synergies

If you could have guessed the direction her life would take, you’d have guessed that sport was always at

the heart of it. She is completely passionate about it, it’s more than a career, it is the story of her life which continues in a different direction today. With one of the best records in the history of French athletics, she got into her stride in 1998 and hasn’t stopped. Double European champion over 100m and 200m in Budapest, holder of the 100m European record (to name just a few), sport is her choice for life. “Performance, determination, balance” - she is on a constant quest to see how technology can improve her performance. It was destiny that she discovered Mihabodytec which she adopted as part of her daily training and which she continues to use. It was a revelation. She found her philosophy of life was complete with the feeling

• 137 •

of a real, intense muscular workout. With this partnership an obvious alliance was born and it is almost a natural extension to Christine’s new life. A personal trainer, she now offers training using the device. With private sessions, in luxury hotels as well as in businesses, she passes on her high-level sporting experience and her winning spirit… By doing so she brings out the best in us, performing better than ever. More than sports training, more than just a session, the promise of an improved body and mind. So you never lose sight of the finish line. Straight ahead towards wellbeing.

th e gate collection M ag a zi n e

2016




Les Jardins du Marais

Balade

parisienne Petit dEtour par le Marais et dEcouverte d’un Esprit hautement parisien. Par Quitterie Pasquessoone

Du Marais au Boulevard Beaumarchais De la rue de Bretagne en passant par la place des Vosges et le boulevard Beaumarchais, le Marais, c’est le Paris mi-arty mi-bobo, celui des touristes et des parisiens en goguette, à la recherche d’une galerie d’Art ou d’un brunch gourmand. C’est aussi celui des

boutiques de créateurs pointus et des flâneries dominicales. Un quartier à la fois éclectique et ouvert, à l’esprit village, où de nombreux artistes, journalistes, et professionnels de la mode et du design ont élu domicile. À vélo ou à pied, c’est en flânant que l’on découvre le mieux ce quartier à l’atmosphère si particulière...

th e gate collection M ag a zi n e

2016

From the Marais to the Boulevard Beaumarchais The Marais, from the Rue de Bretagne, to the Place des Vosges via the Boulevard Beaumarchais, is the arty, bohemian Paris where tourists and Parisians go for a spot of shopping, in search of an art gallery or for a gourmet brunch. It is also where

• 140 •

you’ll find the best designer shops and the best place for a Sunday stroll. It’s an eclectic, friendly neighbourhood with a village atmosphere where many artists, journalists, designers and those working in the fashion industry make their home. The best way to soak up the very special atmosphere is by bicycle or by just going for a stroll.

Photos : Merci Boutique


Pour les foodista : La Maison Plisson Après avoir passé un an à dénicher les meilleurs produits du terroir français, Delphine Plisson et Philippe, journaliste gastronomique, ouvrent les portes de cette épicerie made in gourmandise, parrainée par Yves Camdeborde et Bruno Doucet. Au menu : des produits que l’on trouve rarement ailleurs à Paris, de grande qualité, issus de petits producteurs et d’éleveurs passionnés, en circuits courts. Pas moins de 500 m2 avec cave, épicerie, boulangerie, fromagerie, coin restauration et autres espaces de vente à emporter : rien ne manque pour séduire les amateurs de bon. Un haut lieu du terroir français à Paris en somme. 93 boulevard Beaumarchais 75003 Paris De 9 h 30 à 21 h le lundiet de 8 h 30 à 21 h du mardi au samedi. De 9 h 30 à 19 h le dimanche. www.lamaisonplisson.com

La mode, la mode, la mode : Sandro Sandro est aux parisiennes ce que le thé est à la Reine d’Angleterre : un essentiel. Lancé par Evelyne et Didier Chetrite, l’aventure Sandro voit le jour en 1984. Depuis, son succès ne s’est pas démenti et les parisiens de tous bords, hommes comme femmes, se pressent de venir shopper les derniers musthave. L’ADN de la marque : du masculin-féminin à l’esprit urbain, toujours bien senti. Incontournable.

The Boulevard Beaumarchais in three shops…

Côté déco : Merci Merci, ouvert en mars 2009 par Bernard et Marie-France Cohen, deux amoureux de la mode et du design, c’est un peu le charity shop branché de la capitale ! Pourquoi ? Parce qu’une partie des bénéfices est reversée à des associations caritatives. Une raison de plus pour craquer pour les sélections pointues de vaisselles, meubles, babioles et autres collections de vêtements de créateurs hyper tendances. Rien que du beau ! Tradition et modernité, local ou international, simple ou précieux, production ou pièce unique : les séries proposées chez Merci se suivent et ne se ressemblent pas.

Merci, opened in March 2009 by fashion and design fans Bernard and Marie-France Cohen, is the coolest charity shop in the capital! Why? Because a proportion of the profits are donated to charity. Just another reason to treat yourself to its fashionable selection of dishes, furniture, trinkets and its range of of ultra-trendy designer clothes. Everything is gorgeous! Whether it’s a traditional or modern design, produced locally or further afield, an everyday basic or a precious item, one of many or one of a kind: Merci’s stock changes constantly and you’ll always find something new.

Photos : La Maison Plisson © JP Baltel

After spending a year sourcing the best French products, Delphine Plisson and food journalist Philippe opened the doors of this delicious grocery store, sponsored by Yves Camdeborde and Bruno Doucet. On the menu are high-quality products that are rarely found elsewhere in Paris, from small producers and enthusiastic growers close to the city. The airy shop with its wine cellar, and grocers, bakery and cheese counters, restaurant and takeaway has everything a foodie could wish for. Quite simply, it’s the best place for French produce in Paris. 93 Boulevard Beaumarchais 75003 Paris From 9.30am to 9pm on Monday and from 8.30am to 9pm Tuesday to Saturday From 9.30am to 7pm on Sunday. www.lamaisonplisson.com

Fashion, fashion, fashion: Sandro Sandro is to Paris what tea is to the Queen of England - absolutely essential. Launched by Evelyne and Didier Chetrite, Sandro was founded in 1984. Since then, it has become a great success and all Parisians, both men and women, flock here to shop for the latest musthave. The brand’s DNA is its masculine-feminine urban spirit, always well thought out. An absolute must. 109 Boulevard Beaumarchais 75003 Paris Monday to Saturday from 10.30am to 7.30pm http://fr.sandro-paris.com

109 boulevard Beaumarchais 75003 Paris Du lundi au samedi de 10 h 30 à 19 h 30 http://fr.sandro-paris.com

Le boulevard Beaumarchais en 3 boutiques

111 boulevard Beaumarchais 75003 Paris Tous les jours de 10 h à 19 h Le dimanche, café de 11 h à 18 h www.merci-merci.com

For foodies: L a Maison Plisson

For some decorative touches: Merci

111 Boulevard Beaumarchais 75003 Paris Daily from 10am to 7pm Café open on Sunday from 11am to 6pm www.merci-merci.com

• 141 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Les Jardins du Marais

De l’autre côté du boulevard…

On the other side of the boulevard…

Design : Maison Kitsuné On retrouve la très hype Maison Kitsuné, boulevard des filles du calvaire, inaugurant ici son plus grand flagship au monde. On découvre sur quelques 200 m2 les compil » pointues signées du label Kitsuné, ainsi que les dernières collections prêt-à-porter pop pour homme et femme au renard signature. Et pour une pause café décalée, descendez le spectaculaire escalier de marbre signé du designer britannique Max Lamb.

Design: Maison Kitsuné

18 boulevard des Filles du Calvaire 75011 Paris Du lundi au samedi de 10 h 30 à 19 h 30 Le Dimanche de 11 h à 18 h 30 maisonkitsune.fr

Basic Chic : APC Au cœur du Haut Marais, APC, c’est l’assurance de trouver le bon basic chic, tout en restant mode. Des jeans bruts, des top féminins sans être ostentatoires, dont on apprécie autant les belles matières, que le style épuré, dénué de tout logo. Des indispensables à votre dressing ! 112 rue Vieille du Temple 75003 Paris Ouvert du lundi au samedi de 11 h 30 à 20 h et le dimanche de 13 h 30 à 19 h 30 www.apc.fr

Le paradis des petits : Bonton À proximité du Cirque d’Hiver, retrouvez sur plus de 800 m2, le concept pour enfants Bonton sur trois niveaux : Classique, bazar, papillon, coiffure (un salon de coiffure pour les enfants !), une librairie et un espace gourmand (confiserie, salon de thé). Des collections mobilier pour vos chérubins, de très beaux pulls en cachemire, des bijoux fun pour les teenager, des jouets rigolos et autres gadgets inattendus. C’est chic, quali bobo et décalé, tout ce qu’on aime dans le Marais. Alors, n’oubliez pas d’immortaliser votre journée shopping dans la cabine photomaton Vintage ! 5 boulevard des Filles du Calvaire 75003 Paris Du lundi au samedi de 10 h à 19 h Prêt-à-porter Bonton, linge de maison, mobilier, objets du Bazar, photomaton et espace coiffeur. Coiffeur (fermé le lundi) www.bonton.fr

th e gate collection M ag a zi n e

The super cool Maison Kitsuné has its largest flagship store in the world on Boulevard des Filles du Calvaire. The spacious store features the most up-to-the-minute designs from the Kitsuné label, as well as the latest ready-to-wear collections for men and women with its signature fox logo. For a relaxed coffee break go down the spectacular marble staircase designed by British designer Max Lamb. 18 Boulevard des Filles du Calvaire 75011 PARIS 18boulevard@maisonkitsune.fr maisonkitsune.fr Monday to Saturday from 10.30am to 7.30pm. Sunday from 11am to 6.30pm

Basic Chic: APC At APC in the heart of the Haut Marais you can be assured of finding great basic chic which is always in fashion. There are plain jeans and understated women’s clothing so you can appreciate the wonderful fabrics, great cut and no logos. These are wardrobe essentials! 112 rue Vieille du Temple 75003 Paris www.apc.fr Open Monday to Saturday from 11.30am to 8pm and Sundays from 1.30pm to 7.30pm

Children’s paradise Bonton Not far from the Cirque d’Hiver, you’ll find the children’s concept store Bonton on three floors, featuring all the Bonton ranges including clothing, accessories, a children’s hair salon, a bookshop and a café area with a sweet shop and tea room. There is a collection of furniture for your little ones, beautiful cashmere sweaters, fun jewellery for teenagers, amusing toys and other unusual gadgets. It’s chic, bobo and quirky, everything we love about the Marais. And don’t forget to immortalise your shopping day for posterity in the vintage photo booth! 5 Boulevard des Filles du Calvaire 75003 Paris Monday to Saturday from 10am to 7pm Ready-to-wear Bonton, linens, furniture, accessories, hairdresser and photo booth. Hairdresser (closed Mondays) www.bonton.fr

2016

Et aussi... La Place de la Bastille Impossible de finir cette balade dans le quartier sans finir par un saut Place de la Bastille. Symbole de la Révolution Française, elle est aujourd’hui encore une place chérie par les parisiens, qui ne manquent pas de venir admirer la fameuse colonne de Juillet en son centre. Un site à l’histoire autour duquel s’anime un quartier où les bars rock côtoient les brasseries traditionnelles. À découvrir !

• 142 •

And also... Place de la Bastille You can’t finish a stroll in this neighbourhood without taking a short detour to Place de la Bastille. This symbol of the French Revolution is still loved by Parisians today who come to admire the famous column in the centre commemorating Bastille Day, July 14. An historic site surrounded by a neighbourhood where rock bars rub shoulders with traditional brasseries. Check it out!

Photos : Maison Kitsuné Filles du Calvaire



Les Jardins du Marais

On The Road With Lou Doillon

Rien n’indiquait que Lou Doillon embrasserait une carrière de chanteuse. Et pourtant,depuis longtemps, la fille de Jane Birkin et la sœur de Charlotte Gainsbourg, écrivait et composait des chansons, silencieusement. There were no clues that Lou Doillon would embrace a singing career. And yet the daughter of Jane Birkin and sister of Charlotte Gainsbourg had been quietly writing and composing for some time. Par Laure Delvigo

s

on premier album « Places » réalisé et arrangé par Etienne Daho, fut un succès avec quelques 300 000 exemplaires écoulés dans le monde. Une Victoire de la musique plus loin, on retrouve la comédienne à la voix magnétique à Paris, Londres, Berlin et Los Angeles, outre les principaux festivals de l’Hexagone.

Jetée à corps perdu dans la musique et toujours accompagnée de sa guitare Guild, Lou Doillon a écrit et composé une trentaine de titres pour ébaucher le successeur très attendu de Places. Avant de jouer la fille de l’air, cherchant loin de la capitale parisienne où elle vit toujours, un souffle nouveau : « J’ai toujours eu une attirance particulière pour les artistes canadiens, de Leonard Cohen à Neil Young, de Rufus Wainwright à Timber Timbre. Je suis également très sensible aux grands espaces du Canada », reconnaît l’intéressée.

Her first album Places, produced and arranged by Etienne Daho, was a hit, selling almost 300,000 copies worldwide and earning her a “Victoire” (a French music award). The actress with a magnetic voice followed this with a tour stretching from Paris to London via Berlin and Los Angeles as well as a series of appearances at the main French music festivals. Throwing herself body and soul into her music and always accompanied by her guitar, Guild, Doillon composed some 30 tracks before finally putting out a much-anticipated second album. Before playing, Doillon sought inspiration far from Paris where she still lives. “I was always particularly drawn to Canadian artists like Leonard Cohen and Neil Young, Rufus Wainwright and Timber Timbre. I am also very moved by the great open spaces of Canada,” she explained.

Moins direct mais plus dense et contrasté que son prédécesseur, Lay Low se révèle au fur et à mesure des titres qui défilent comme des paysages de terres américaines. On voyage entre ballades folk, blues cinématographique et soul cuivrée : une americana à la fois référencée et moderne, sublimée par la voix troublante de Lou Doillon. Le premier single extrait, Where To Start, fait savamment la jonction – tout en balancements savants et blues diapré – entre les deux albums. La grande force de l’album est de multiplier les ambiances et les couleurs. À l’image de sa pochette, un autoportrait ébouriffé pris au réveil , à écouter sans modération.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 144 •

Less direct but more dense and contrasted than its predecessor, Lay Low unfolds gradually over the tracks which follow on one from the other like the American landscapes. We are taken on a journey of folk ballads, cinematographic blues and resonant soul; a modern Americana with plenty of nods to the past, enhanced by the disturbing voice of Lou Doillon. The first single to be taken from the album is Where to Start. With its intelligent swing and colourful blues it cleverly bridges the two albums. The great strength of this album is that it contains a multitude of ambiances and colours – just like the cover, a dishevelled self-portrait taken first thing in the morning. Lay Low is one to listen to over and over again.

Photos : ©DR


• 145 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Les Jardins du Marais

Beau Voir ou l’Art de la parure Du raffinement, des savoir-faire d’exception et de l’audace… les luxueuses parures Beau Voir ont tout pour se faire un nom au sein du milieu élitiste de la Couture. Ses créatrices, Cyrielle Leclère et Natacha Pons, allient leur passion commune pour la mode et proposent des accessoires haut de gamme qui se distinguent par leur impertinence et le raffinement des broderies. Rencontre avec d’authentiques esthètes qui prouvent avec brio que les métiers d’Art n’ont pas fini de nous éblouir. Par Nicolas Berger

N

atacha et Cyrielle,

Pour

comment

nantes

avez-

vos créations foisonet

précieuses,

vous eu l’idée de

Beau Voir ? Cyrielle : L’idée nous est venue après un atelier que j’animais, et auquel Natacha participait, dans le cadre de l’exposition sur le travail d’Hussein Chalayan, qui s’est déroulée en 2011 au Musée des Arts Décoratifs. Assez rapidement, nous nous sommes retrouvées dans nos goûts esthétiques et le désir de créer une marque à l’identité forte. Alliant nos savoir-faire respectifs, le design de mode et la broderie. Natacha : Très vite, notre complémentarité a sonné comme une évidence. Nous allions donner vie à des pièces uniques, à la frontière du bijou et du vêtement. Et puis, surtout, nous partageons toutes deux cette passion pour l’atypique et l’excellence du menu détail !

puisez-vous vos inspirations ?

créer

Cyrielle : Nous partons d’une envie que nous construisons petit à petit, à l’aide de dessins, de tableaux d’ambiance... Nous essayons aussi diverses techniques inédites telles que le détournement de matière ; cette phase d’essais occupe une réelle importance dans le processus même de création. Natacha : La nature est ma première source d’inspiration. J’aime la notion de microcosme, de texture zoomée, et m’intéresse donc à la structure intrinsèque des matières. Je les aborde comme des paysages à part entière.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

Combien d’heures de travail faut-il pour élaborer une pièce telle que Mina ? Cyrielle et Natacha : Plus de 300 heures ! Et, pour chaque corps de métier complémentaire aux nôtres,

nous faisons appel aux meilleurs artisans français (ébénistes, orfèvres, joailliers, doreurs, maîtres verriers...), dont la plupart ont le label Entreprise du Patrimoine Vivant. À quelles femmes vos parures sont-elles destinées ? Cyrielle : À des femmes esthètes, qui aiment s’affirmer à travers des pièces d’exception. Plus qu’à une typologie de base, nos créations correspondent à un état d’esprit. Natacha : À une femme qui se connaît déjà elle-même, sûre de sa personnalité et de ce qu’elle souhaite véhiculer comme image. Une femme qui voyage, qui aime le beau, l’atypique... et qui ne s’en cache pas ! Vos créations m’ont fait songer, entre autres, à l’univers de Björk. Envisagez-vous des collaborations artistiques ? Natacha : Ah, justement, j’aime

• 146 •

beaucoup Björk ! J’ai ce goût du spectacle, de la mise en scène. L’idée de créer une pièce pour une personnalité est très séduisante. D’ailleurs, nous avons un projet de ce type en gestation... À suivre ! In fine, pensez-vous créer des pièces pour hommes ? Cyrielle : Tout à fait : notre première pièce masculine sera dévoilée lors de notre prochaine collection, avant l’été 2016 !

Pour plus d’informations : www.beau-voir.com Beau Voir étant partenaire de l’Hôtel, les clients intéressés peuvent s’adresser à la Conciergerie de l’établissement.


Sophistication , exceptional skill and daring… Beau Voir’s luxurious clothes have got everything it takes to make their mark in the elite couture sector .

L eclère

D esigners C yrielle and N atacha P ons

have brought together their shared love of fashion to offer high- class accessories that stand out for their impudence and the sophistication of their embroidery.

These true

aesthetes are a great example of the way the arts and crafts can still dazzle us.

Natacha and Cyrielle, what gave you the idea to create Beau Voir? Cyrielle: The idea came to us in 2011 after a workshop that I hosted and Natacha took part in as part of an exhibition of Hussein Chalayan’s work, at the Museum of Decorative

Arts. We quickly found we shared the same aesthetic tastes and a desire to create a brand with a strong identity, bringing together our respective expertise in fashion design and embroidery. Natacha: It quickly became apparent that we complemented one another. We wanted to create unique pieces, at the cutting edge of jewellery and clothing. And above all, we shared a passion for the unusual and a great attention to detail!

microcosm, of zooming in on texture, so I’m interested in the intrinsic structure of materials. I see them as an integral part of a landscape. How many hours of work does it take to create an item like Mina? Cyrielle et Natacha: More than 300 hours! And for every job we can’t do ourselves, we use the best French craftsmen (carpenters, goldsmiths, jewellers, gilders, glassmakers ...), most of whom have the Living Heritage Company label.

Where do you draw your inspiration for your countless , wonderful designs?

What sort of women wear your clothes?

Cyrielle: We start with an idea and we build up gradually, with the help of drawings and a mood board... We also try various new techniques like using unusual materials; this trial phase is very important to the creative process. Natacha: Nature is my main inspiration. I like the concept of

Cyrielle: Women who love beauty and who want to affirm this by wearing exceptional pieces. Our creations don’t appeal to a type, they correspond to a state of mind. Natacha: They appeal to a woman who already knows herself, is sure of her personality and who knows what image she wants to convey.

• 147 •

A woman who travels, who loves beautiful, unique items... and who wants to stand out! Your designs make me think of the kind of thing B jörk would wear . Have you considered any creative collaborations? Natacha: Precisely, I love Björk! I love spectacle and the theatre. The idea of creating a piece for a personality is very appealing. In fact we have just such a project in development ... watch this space! Finally, have you considered designing for men? Cyrielle: Absolutely. Our first item for men will be unveiled in the next collection, before summer 2016! For more information www.beau-voir.com As Beau Voir is a partner of the hotel, those guests who are interested should speak to the establishment’s concierge.

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Les Jardins du Marais

BALADE

dans le Marais

Couvrant les 3e et 4e arrondissements, le Marais est en plein cœur historique de Paris. Édifié au cours des 17e et 18e siècles, le quartier ne manque pas d’attrait, offrant une jolie balade entre découverte culturelle et ruelles aux enseignes luxueuses. Spread across the 3rd and 4th arrondissements, the Marais is the historic heart of Paris. Built in the 17th and 18th centuries, the area has much to recommend it as a place for a lovely stroll combining cultural discovery and luxury shopping in its narrow streets. Par Carine Derosier

Le Marais :

La balade commence sur le parvis de Notre Dame avant de partir en quête du Paris Médiéval au marché aux Fleurs. Une escapade qui distillera sa culture jusqu’à l’île de la Cité où les Rois de France établirent leur

premier palais royal. Si la Tour Saint Jacques semble insolite, seule, perchée au milieu de son parc, l’église Saint-Merri sera l’occasion d’une pause musicale pour écouter un concert gratuit. Après un passage par la rue des Rosiers, la plus connue du quartier juif, où vous vous laisserez envoûter par la culture traditionnelle juive, la place des Vosges se dévoilera devant vos yeux et sera le point d’orgue de votre balade dans le Marais. Cette place, construite en 1605, demeure célèbre pour sa subtile symétrie, ses hôtels particuliers ayant accueilli de nombreux artistes, et son espace arboré où il est agréable de prendre une pause, parcourant un livre chiné chez un antiquaire ou simplement se laisser imprégner des lieux. Quartier bobo par excellence, le Marais séduit également par ses musées, dévoilant les œuvres colorées et les univers des artistes célèbres ou contemporains. Non loin de la Maison de Victor Hugo Place des Vosges, le musée Picasso

th e gate collection M ag a zi n e

2016

entre histoire et culture contemporaine Entre ses hôtels particuliers, ses musées, ses enseignes de luxe subtilement ancrées dans l’esprit historique des lieux, le quartier du Marais à Paris séduit. Hétéroclite, au charme pittoresque, il est connu pour avoir accueilli des figures célèbres, des écrivains aux artistes contemporains comme les créateurs de mode. En seulement quelques pas, le curieux passera de sites historiques avec leurs belles places à l’architecture travaillée aux ruelles affichant des enseignes de luxe. Chaussez les baskets et laissez-vous murmurer à l’oreille les plus belles histoires du Marais !

The Marais: Mixing history with contemporary culture

You can’t help but be seduced by the Marais district of Paris with its mansions, museums and luxury brands subtly scattered through the historic fabric of the place. Eclectic, charming and picturesque, it is known for having been home to many famous figures, from writers to contemporary artists and fashion designers. With every few steps the visitor will pass historic sites or beautiful squares and distinctive architecture in narrow streets with shops selling luxury brands. Lace up your trainers and lean in close to hear the most beautiful tales of the Marais! The walk begins in front of Notre Dame before setting off in search of medieval Paris at the flower market. It’s an adventure that will capture the essence of the Ile de la Cité where the kings of France built their first royal palace. Then there is the Tour Saint Jacques which seems a little incongruous

• 148 •

perched alone in the middle of its square, and the Saint-Merri church where you can enjoy a musical interlude while listening to a free concert. You’ll get a glimpse of traditional Jewish culture as you walk along the Rue des Rosiers, the best known part of the Jewish quarter, before the Place des Vosges unfolds before your eyes - this will be the highlight of your walk in the Marais. The square, which was built in 1605, is famous for its subtle symmetry. Many artists have made their home in the surrounding mansions and the shady park is a delightful spot to take a break and flick through a book bought in an antique shop or just soak up the atmosphere. A bohemian neighbourhood par excellence, the Marais is also famous for its museums, displaying colourful works and the paintings and sculptures of famous artists both ancient and modern. Not far from the Maison de Victor Hugo in Place des Vosges, is the Picasso Museum where you can discover the world of the artist painter with more than 5,000 works

Photo : © instamatics


dévoile plus de 5000 œuvres et des pièces d’archives pour se plonger dans le monde du célèbre peintre. Mais l’art contemporain prime également dans ce quartier historique avec la Galerie Magda Danyz : Entre art urbain, numérique et visuel, le site dévoile les œuvres d’artistes émergents.

La rue des Archives, les enseignes de luxe en plein cœur du centre historique Mais entre ses musées et ses sites historiques, le Marais apparaît comme un écrin renfermant un joyau : La rue des Archives et ses enseignes de luxe. Un joli paradoxe ! Ici, les marques prestigieuses dévoilent leurs collections en vitrine. Tandis que le BHV and pieces of archive material on display. But contemporary art is also a feature of this historic district with the Galerie Magda Danyz showing urban, digital and visual art and works by emerging artists.

Rue des Archives, luxury brands in the heart of the historic centre

But among the museums and historical sites, the Marais is like a jewellery box in which nestles a real gem: the rue des Archives and its luxury brands. What a contrast! Prestigious brands show off their collections in the shop windows along the street. While the BHV department store continues its expansion on the Rue de Rivoli, brands such as Givenchy, Fendi, Gucci and Moncler have cornered

Photos : © instamatics & © tichr

• 149 •

poursuit son extension sur la rue DE Rivoli, des marques comme Givenchy, Fendi, Gucci et Moncler ont pris leur quartier rue des Archives, faisant briller les lieux et apportant une attractivité auprès des touristes. La rue des Archives sort « les griffes » pour s’enticher du joli surnom de « Champs-élysées du Marais » : Les lettres dorées Vuitton s’affichent sur les bâtiments à l’architecture historique, Uniqlo ou The Kooples illustrent « le luxe accessible » tandis que Karl Lagerfeld himself a envahi les lieux avec un concept store attirant les amateurs de mode. Pittoresque mais hétéroclite, le quartier du Marais arrive à dévoiler ce subtil mélange entre patrimoine historique et modernité. Un succès que le quartier dévoile comme un clin d’œil irrévérencieux aux autres quartiers de la capitale ! the Rue des Archives, giving the place an affluent air and proving particularly attractive to tourists. So many labels are now based in Rue des Archives that it has earned the nickname “the Champs Elysees of the Marais”: the golden letters of Louis Vuitton appear on the historic architecture, Uniqlo and The Kooples represent “affordable luxury” while Karl Lagerfeld himself has moved into the area with a concept store to attract fashion lovers. Picturesque, but a total mishmash, the Marais manages to blend the historic and the modern in a subtle mix. The success of this combination means the district gives an irreverent nod to other areas of the capital!

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Le Patio Saint Antoine

Le Patio Saint Antoine Entre la place la Bastille, son Opéra et la place de la Nation, brille un quartier marqué par la culture, avec ses centres d’exposition et ses galeries d’art. Bénéficiant d’une situation idéale, découvrez le Patio Saint Antoine, un havre de paix, ponctué de lignes Art déco, jardin bucolique et mobilier design signé. Par Léa Borie

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 150 •


l

es façades extérieures en pierre de taille, pourvues de garde-corps en fer forgé, hautes fenêtres sont typiques des immeubles haussmanniens, chers à Paris. Cézanne, Berlioz, Debussy… Nous ne sommes pas dans un musée mais bien dans un hôtel, Le Patio Saint Antoine***. Ces noms de musiciens et peintres impressionnistes font référence aux trois bâtiments hôteliers. Et dans les chambres, c’est toute la pureté et la grâce de ces artistes qui rayonne. Côté réception, le somptueux buffet continental du petit-déjeuner permet de s’éveiller en douceur avec de tendres viennoiseries et autres baguettes tradition française. Mention spéciale à la terrasse de l’établissement, quand le temps le permet. Dans la cour ombragée du patio, un paradis de plantes verdoyantes et autres fleurs colorées contraste avec le mobilier contemporain. Dans la salle de déjeuner, les courbes règnent en majesté : les moulages aux murs et les tableaux Art déco évoquent le style « Années Folles » du Patio Saint Antoine, revisité d’une touche contemporaine. Du salon au parterre en marbre vert jade, c’est un décor issu des

arts décoratifs qui prime aussi. On retrouve également des peintures cubistes, mais pas seulement. Comptoir en bois incurvé, canapés velours, fauteuils aux formes arrondies, table basse aux pieds épurés… Tout le style des « Années Folles » est représenté, au cœur d’un thème élégant. Le mobilier de l’hôtel confère à l’atmosphère une note singulière. Les meubles sont signés de l’architecte d’intérieur et designer India Madhavi, marqués par des lignes pures d’une nouvelle modernité, mais aussi de Charles Zana, architecte réputé pour ses meubles graphiques, ou bien encore l’Autrichien Ettore Sottsas, fils de la figure majeure de l’architecture italienne d’avant-guerre. Outre ces trésors design, on apprécie également la dimension confortable et bien pensée des espaces. Et l’on prend rapidement goût à cette quiétude. C’est alors avec regret qu’il faut se résigner à quitter les lieux. Mais, c’est pour vivre d’autres aventures parisiennes, à l’extérieur de ce havre de paix : s’imprégner du mythique cimetière du PèreLachaise, s’installer en terrasse dans le quartier de la Bastille ou tout simplement goûter au shopping de la rue des Franc-Bourgeois.

Between the opera house of the Place de la Bastille and Place de la Nation, is a neighbourhood known for its culture, full of exhibition centres and art galleries. In this perfect location, you will find a haven of peace in the shape of Le Patio Saint Antoine, with its art deco design, bucolic garden and designer furniture. The stone exterior, with its wrought iron railings and tall windows, is a typical Parisian Haussmann building. You might think signs reading Cézanne, Berlioz and Debussy mean you are in an art gallery, but in fact the names of these musicians and impressionist painters refer to the three hotel buildings of Le Patio Saint Antoine***. And the purity and grace of these artists radiates throughout the rooms. The sumptuous continental buffet breakfast gets your day off to a delightful start with delicious pastries and traditional French baguettes. Breakfast can be eaten on the hotel’s terrace when the weather permits, in the hotel’s shaded courtyard amid a paradise of green plants and colourful flowers which contrast with the contemporary furniture. The breakfast room is all majestic curves: the wall panelling and paintings

evoke the Art Deco years of Le Patio Saint Antoine, which have been given a contemporary twist. Art Deco also take centre stage in the lounge with its jade green marble floor and Cubist paintings, but that’s not all. The curved wood counter, velvet sofas, rounded armchairs and sleek coffee tables all evoke the style of the Roaring Twenties in an elegant scheme. The furniture gives the hotel a distinctive atmosphere. It is designed by the architect and interior designer India Madhavi, known for his modern, clean lines and also Charles Zana, a designer known for his graphic furniture, and also Austrian-born Ettore Sottsass, whose father was a major figure in Italian pre-war architecture. In addition to these great design treasures, you will also appreciate the comfortable and well thoughtout dimensions. And you’ll soon develop a taste for this tranquillity. You will find it hard to tear yourself away. But wonderful Parisian adventures await you outside this haven of peace - soak up the atmosphere at the mythical Père Lachaise cemetery, watch the world go by from a terrace in the Bastille district or enjoy a spot of shopping the Rue des Franc-Bourgeois.

Le Patio Saint Antoine 289 bis rue du Faubourg Saint Antoine 75011 Paris - France Tél : +33 (0)1 40 09 40 00 events@thegatecollection.com

• 151 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Le Patio Saint Antoine

L’Est parisien

Sur les traces de l’Eclectisme Entamer une visite des Xe et XIe arrondissements, c’est s’offrir une promenade pleine de charme et de poésie, dans un quartier industriel parmi les mieux conservés de Paris. To take a tour of the 10th and 11th arrondissements is to embark on a walk full of charm and poetry, in one of the best-preserved industrial neighbourhoods in Paris. Par Léa Borie

c

ap sur l’Est parisien, a rrond issement encore peu couru des touristes et pourtant si riche en découvertes. Bâti entre le Faubourg du Temple et le Faubourg Saint-Antoine, il est construit sur un paysage très marqué. Le point central de cette escapade : la rue de Charonne, l’une des plus longues rues parisiennes et des plus insolites aussi ! L’ancien « village Charonne » était un fief de l’industrie du bois. Aujourd’hui, la rue des galeries d’art contemporain, commerces et restaurants branchés ont

pris la place d’anciens marchands de fournitures pour tapissiers et autres artisans. Désormais, au cœur des vieux faubourgs parisiens de la Rive Droite, ébénistes, marchands d’art et créateurs d’accessoires partagent la place avec les cabinets d’architectes, maisons d’édition et autres agences photo. Head for eastern Paris, a neighbourhood not yet firmly established on the tourist trail yet with so many things to discover. The area between the Faubourg du Temple and the Faubourg Saint-Antoine has a very dis-

tinct feel. At its heart is the Rue de Charonne, one of the longest streets in Paris and one of the most unusual too! What used to be “Charonne village” was the centre of the timber industry. Today contemporary art galleries, shops and trendy restaurants have taken the place of businesses selling supplies to carpenters and other craftsmen. These days, in the heart of the old Parisian Right Bank, cabinet makers, art dealers art and jewellery designers rub shoulders with architecture practices, publishing houses and photo agencies.

Au numéro 26, arrêtez-vous au « Passage L’homme ». Celui-ci offre des allures rétro séduisantes, marqué par ses glycines et autres vignes courant les murs. Pour un dépaysement total, direction la Cité du Figuier, sur la rue Oberkampf. Ces passages verdoyants laissent s’exprimer artisans et artistes dans des loft arty spacieux, parmi des rues pavées et façades colorées. Les passages sont autant de vestiges de l’Histoire, possédant une valeur patrimoniale incontestable. D’anciennes bâtisses du quartier rappellent aussi cette Histoire, comme le Palais de la Femme, construit en 1912, ou encore le Couvent Notre Dame de Bon Secours, datant de 1648.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 152 •

At number 26, stop at Passage l’Homme. This passageway has retained the charm of a by-gone era, with wisteria and other climbers tumbling down the walls. For a change of scene, head for Cité du Figuier, on Rue Oberkampf. These leaf y passageways are home to craftsmen and artists in spacious arty lofts, among cobblestoned streets and colourful facades. The passages are an important part of the history and heritage of the area. Other old buildings in the neighbourhood also recall this history, such as the Palais de la Femme, built in 1912, or the Notre Dame de Bon Secours convent, dating from 1648.

Photos : Léa Borie


L’Est parisien est aussi connu pour ses bars et pubs, qui insufflent un vent nouveau au quartier, haut lieu des nuits parisiennes. Rue de la Roquette, où vécu le poète français Paul Verlaine, rue de Lappe, ou encore rue Oberkampf, autant d’endroits festifs prisés par les Parisiens. Les amateurs de jazz seront conquis par la petite salle de concert le New Moring, nichée dans la rue des Petites Ecuries, qui bénéficie d’une acoustique exceptionnelle.

Eastern Paris is also known for its bars and pubs, which breathe new life into a neighbourhood which has become a mecca for those in search of a good night out in the city. Rue de la Roquette, where the French poet Paul Verlaine lived, Rue de Lappe and also Rue Oberkampf, are among the popular party places for Parisians. Jazz lovers will adore the little concert hall, Le New Morning, with its excellent acoustics, tucked away in the Rue des Petites Ecuries. Dans un tout autre esprit, Le Barrio Latino, sur le Faubourg Saint-Antoine. C‘est le restaurant bar cubain de Paris, étendu sur quatre niveaux. Des airs chantants de Salsa, Reggaeton, Tango et Hip Hop raisonnent dans une décor typique de l’Amérique Latine. Au rez-de-chaussée, le bar à tapas latino-américain et sa musique gorgée de soleil est un endroit rêvé pour se délecter de cocktails traditionnels, Mojito Caïpirina et autres Margaritas Frozen réalisés par les barmen du Barrio Latino. A moins d’opter pour un rhum affiné et vieilli. Réservé aux aficionados, le bar VIP du dernier étage offre un coin lounge intimiste et cosy. Côté restaurant y règnent salades de gambas, bananes plantain et sauce mojito. Un véritable voyage culinaire et musical qui nous transporte au cœur de la Havane en plein Paris !

Et le quartier s’anime de plus beau le dimanche avec le populaire marché aux puces d‘Aligre. La cuisine française n’est pas en reste. Parmi les perles du coin, les passionnés de terroir et de produits de qualité seront séduits par L’Atelier Charonne, un piano bar porté par une belle ambiance jazz manouche, mais aussi la brasserie Chardenoux reprise par le célèbre chef Cyril Lignac, ou encore Dombea, la salaison de la rue de Charonne, dernière fabrique de la capitale à faire renaître l’authentique jambon de Paris, cultivant ainsi le véritable goût du terroir français. L’après-midi, on craque sur l’espace « French Trotter », fondé par deux photographes férus de mode, associant collections de créateurs et exposition de jeunes talents. Alors, quand commence la balade ?

In a different vein is Barrio Latino, in the Faubourg Saint-Antoine. This is the Cuban restaurant bar of Paris, spread over four levels. Come here to listen to Salsa, Reggaeton, Tango and Hip Hop in a typical Latin American setting. On the ground floor the Latin American tapas bar with its sun-soaked music is the perfect place to enjoy some traditional cocktails, Mojito Caïpirina and frozen Margaritas made by the Barrio Latino bartenders. Otherwise you might choose a refined and aged rum. Reserved for aficionados, the VIP bar on the top floor provides a cosy and intimate lounge. On the menu are shrimp salads and banana and plantain with a mojito sauce. All in all, it’s a culinary and musical journey that will transport you to the middle of Havana while you’re in the heart of Paris!

The neighbourhood really comes into its own on Sunday with the popular marché Aligre flea market. There is also some great French cuisine. Among the gems of the area is L’Atelier Charonne, a piano bar where you can enjoy quality French produce to the accompaniment of gypsy jazz. There is also the Chardenoux brasserie, taken over by celebrity chef Cyril Lignac, or ham specialist Dombea in the Rue de Charonne, the last place in the capital still producing authentic jambon de Paris and cultivating the true taste of French ‘terroir’. In the afternoon, we love “French Trotter”, founded by two fashion-savvy photographers, combining designer collections and an exhibition of young talents. Let the tour begin!

• 153 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Shopping Design

Alexa Lixfeld - Ocean Metallic Blue

Eugeni Quitllet - Cloud-io chair for Kartell

Eugeni Quitllet - Dream-Air chair

Troels Flensted - Poured bowl

Jouant avec les perspectives du sophistiqué et du brut, le thème « sauvage » est apparu comme une synthèse. Dans le terme sauvage, qui vient du latin Silvia (forêt), il y a la fascination et la peur de l’inconnu, la limite de notre humanité. Il évoque la sophistication du naturel et l’énergie de l’indompté, exercant une puissante force d’attraction sur nos imaginaires. The “wild” theme plays on a blend of the chic and the rough and ready. The French word for wild - sauvage - comes from the Latin silva, meaning forest, and evokes fascination and a fear of the unknown, the very limits of humanity. It also conjures up the sophistication of the natural and the energy of the untamed, exerting a powerful gravitational pull on our imagination. Par Laure Delvigo

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 154 •


Kamini Ezralow - Kamini Cabinet

Mostlikely - Cat Box

Massimo Marcomini - Minerva lamp by Les First

Natalie Sanzache - Spongia Lamp

Mova Europe - Globe Mova Cassini Terrestrial

Chihiro Tanaka

Helmut Lang - Untitled, tapis laine et soie

Fabien Blachier - Blue Lotus Jar

Fredrikson Stallard & David Gill Gallery - Species 2

Filip Janssens - Jointed

Troels Flensted - Poured bowl blue

Alexa Lixfeld - Ocean Open

Färg Blanche - F-A-B chairs

• 155 •

Eugeni Quitllet - Shine vase for Kartell

Färg Blanche - Layer armchairs

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Design

Nautile Acoustique ou le son Haute Couture Depuis près de 8 ans, Nautile Acoustique propose des enceintes à haut rendement, d’une qualité si exceptionnelle que d’aucuns les considèrent comme parmi les meilleures au monde ! Focus sur une marque qui mêle avec brio Artisanat d’Art et Haute Technologie. For almost eight years now Nautile Acoustique has been making high-efficiency speakers of such exceptional quality that some consider them to be among the best in the world! Welcome to a company that combines artistic craftsmanship with high technology.

c

Par Nicolas Berger

’est en France, non loin des rives du lac d’Annecy, que Pascal Marie a fondé en novembre 2008 Nautile Acoustique, réalisant ainsi son rêve le plus cher. En effet, la passion du son l’étreint depuis ses 14 ans et, après des études d’électronique, il passe les six premières années de sa vie professionnelle à concevoir des enceintes sur mesure pour une clientèle régionale. Aujourd’hui, il crée des enceintes acoustiques à très haut rendement et à multi-amplification active numérique, authentiques bijoux connus et reconnus par les mélomanes les plus exigeants. La forme de ses enceintes, avec double évent laminaire, est fondée sur un calcul inédit qui sublime la restitution des fréquences basses, sans altérer leur pureté : le « Système Holistic Reflex », une exclusivité de Nautile Acoustique. En outre, un puissant processeur numérique pilote chacune des enceintes, permettant une adaptation idéale à votre lieu d’écoute, afin de composer une image sonore d’une ampleur et d’une

humanité saisissantes ! Mais surtout, loin de la standardisation ambiante, les enceintes conçues par Pascal Marie sont le fruit d’un artisanat Haute Couture. Leurs designs épurés, dictés par les impératifs acoustiques et ergonomiques de l’écoute de très haut niveau, s’associent, au choix, au bambou, aux laques, au cuir et aux essences les plus nobles utilisées en ébénisterie. En témoignent, entre autres, les extraordinaires enceintes HR-c15 VLTS (« Very Low Tonal Signature »). Véritable prouesse de la Haute Fidélité française, leur réalisation ne nécessite pas moins de 300 heures de travail ! Ce trésor de technologie cultive l’excellence dans ses moindres détails : sa parure en cuir de taurillon réclame une trentaine d’heure de travail d’un maître sellier et le câblage interne est soudé à l’argent et à l’or. Et, bien sûr, le choix des matériaux et la palette de finitions vous permettent de les intégrer parfaitement dans votre intérieur. Bref, prenez de belles résolutions avec les sculptures sonores signées Nautile Acoustique !

th e gate collection M ag a zi n e

2016

It is in France, not far from the shores of Lake Annecy, that Pascal Marie founded Nautile Acoustique in November 2008, thus fulfilling his greatest dream. He had been gripped by a passion for sound since the age of 14 and, after studying electronics, he spent the first six years of his career designing bespoke speakers for clients in the region. These days he designs high-efficiency,multi-amplifier, digitally active acoustic speakers that are real gems and greatly appreciated by the most demanding music lovers. The shape of his speakers, with laminar double ports, is based on a revolutionary calculation that enhances the restoration of low frequencies without affecting their purity: the “Holistic Reflex system”, exclusive to Nautile Acoustique. In addition, a powerful digital processor guides each speaker, enabling it to adapt perfectly to your listening environment in order to compose an audio image of stunning breadth and humanity! But above all, the speakers Pascal Marie designs are a far cry from the current norms – instead they are the result of Haute Couture craftsmanship.

• 156 •

Their streamlined design, governed by a very high level of listening ergonomics and acoustic requirements, includes bamboo, varnished wood, leather and the very finest materials used in cabinet-making as the client desires. This is evident in, for example, the extraordinary HR-c15 VLTS (Very Low Tonal Signature) speakers. These reveal the true prowess of French high-fidelity and require no fewer than 300 hours of labour! Treasures of technology, they cultivate excellence down to the last detail: it takes a master saddler 30 hours to make their bull calf leather casing and the inner wiring is soldered in silver and gold. And of course the choice of materials and the palette of finishings mean you can choose just the right touch to match your décor perfectly. In short, the audio sculptures from Nautile Acoustique are a sound choice!

www.nautile-acoustique.com


LA HAUTE COUTURE DU SON www.nautile-acoustique.com


Design

la clef de vos rEves ! Créée par Miriame Bedrani, architecte d’intérieur CFAI, la société Al Line Design réalise avec brio tous vos projets de rénovation ou de transformation. Quand les songes deviennent réalité ! The AI Line Design company was set up by interior designer Miriame Bedrani CFAI (French Council of Interior Designers) to undertake all your conversion and renovation projects with panache - turning your dreams into reality! Par Nicolas Berger

o

ptimiser l’espace, sublimer la lumière, jouer de la perspective, mettre en scène la texture et la couleur... Autant de subtiles variations pour lesquelles Al Line Design peut vous apporter de réelles propositions. Totalement à votre écoute pour établir un climat de confiance et donner vie à vos plus chers désirs, Miriame et ses équipes sauront vous guider, sans mauvaises surprises, vers un projet abouti. Cette conception personnalisée, qui soigne le moindre détail, s’opère en adéquation avec vos vrais besoins, afin de vous offrir une prestation unique, sous le signe du raffinement et de la qualité. La signature d’AI Line Design ? Des espaces finement structurés, où tous les volumes se trouvent optimisés... mais point d’épure trop froide : Miriame aime à travailler des ambiances chaleureuses, conjuguant le confort à une sobriété élégante, résolument contemporaine ! Et, bien sûr, elle veille à établir une cohérence financière entre la maîtrise de votre budget et sa concrétisation. D’ailleurs, l’esprit d’AI Line Design pourrait se résumer dans cette phrase du célèbre architecte Frank Lloyd Wright : « La simplicité, c’est l’harmonie parfaite entre le beau, l’utile et le juste. »

Optimising space, making the most of light, playing with perspective, bringing texture and colour into play… AI Line Design can bring so many subtle variations to your plans. Miriame and her team are entirely at your disposal, creating a climate of trust to make your dreams a reality, within budget and without any nasty surprises. This personalised design service, which takes care of every detail, works towards meeting your needs to provide you with a unique design which is both refined and high quality. What is the hallmark of AI Line Design? Finely structured designs which make the most of a space but which are not too cold and stark. Miriame likes to work to create a warm atmosphere, combining comfort with an elegant yet decidedly contemporary sobriety. And, of course, she ensures consistency by setting a budget and sticking to it. The spirit of AI Line Design could be summed up by this quote from the famous architect Frank Lloyd Wright: “Simplicity is the perfect harmony between the beautiful, the useful and the fair.”

Miriame Bedrani Interior designer 11, rue du Parchamp 92100 Boulogne Billancourt +33 (0)6 17 94 82 50

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 158 •

Photo : Sandra Fourqui


Photos : SAS MEERO

• 159 •

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Art

Christine Deroche variations sur la BeautE Esthète accomplie, Christine Deroche a fait de son goût pour le beau une vraie philosophie. Après un parcours atypique, elle déploie aujourd’hui ses nombreuses compétences pour porter les artistes qui la touchent. Rencontre avec une authentique Talent Manager ! An accomplished aesthete, Christine Deroche has turned her taste for beauty into a veritable philosophy. After an unusual career she now uses her many skills to promote and support the artists whose work touches her. An encounter with an authentic talent manager! Par Nicolas Berger

c

’est au collège, en contemplant des reproductions du Greco, que Christine Deroche a éprouvé son premier choc esthétique. Ce sera pour elle une révélation : « Dès l’âge de 20 ans, j’ai voulu ouvrir une galerie mais il me fallait poursuivre mes études.» En l’occurrence, un cursus en droit des affaires, qui l’amènera à intégrer les prestigieuses maisons Escada et Cerruti. Mais cette fille d’un célèbre footballeur excelle aussi dans

différentes disciplines sportives, où elle va très vite révéler également des aptitudes d’accompagnement et de conseil. Tout naturellement, cela la conduira à passer un diplôme de coaching. Exit l’art ? Non, au contraire, Christine cultive son œil en parallèle de ses activités professionnelles et rencontre de nombreux artistes : « J’ai alors eu comme un déclic : pourquoi ne pas mettre mes compétences au service de leur travail ? ». Dès lors, elle s’active à faire connaître et reconnaître les esprits créateurs qu’elle aime tant.

De Paris à Monaco, en passant par la Suisse ou Miami, les expositions se suivent, dans une variété et un éblouissement permanents. Parmi ses coups de cœur, Christine défend les œuvres de Georges. Peintre abstrait, ce dernier aime à travailler la matière autant que les transparences, et mêle à la peinture divers matériaux (colle à béton, résine époxy...), évoquant la fameuse « imagination technique » dont parlait Francis Bacon. Sous le signe de l’Art, Christine et Georges se sont prêtés pour nous au jeu des questions croisées.

It was in high school, while contemplating reproductions of Greco’s works, that Christine Deroche experienced her first aesthetic shock. For her it was something of an epiphany. “From the age of 20 I wanted to open a gallery but I had to continue my studies,” she tells us. Those studies involved a business law course which led her to join the major fashion houses Escada and Cerruti. But this daughter of a famous footballer also excelled in various sports and very soon proved herself to have a natural gift for coaching. And

naturally, that lead her to qualifying as a professional coach. The end of art? On the contrary, Christine kept abreast of all the latest movements and continued to meet a great many artists parallel to her coaching career. “Then it came to me,” she says. “Why not use my coaching skills to help them in their work?” Since then she has been working hard to raise the profiles of those creative spirits she holds so dear. From Paris to Monaco, via Switzerland and Miami, she has organised a succession of exhibitions, as varied as they are stunning. Among

her favourites, Christine is a firm fan of the work of Jean-Luc Georges. This abstract artist likes working with transparency as much as matter and blends paint with materials such as concrete adhesive and epoxy resin in a way reminiscent of the famous “imagination technique” Francis Bacon talked of. For the sake of Art, Christine and Georges signed up for our cross-question game.

th e gate collection M ag a zi n e

2016

• 160 •

www.christinederoche.ch c.deroche29@gmail.com

Photo : Georges - Stabiloblock - 146 X 97 cm


Christine Deroche et Georges : Les liens entre l’art et son tout pour la Beauté ! L’une est marché sont parfois comtalent manager, l’autre est peintre. plexes... Qu’en pense chacun de vous deux ? Entre les deux, la rencontre était Georges : Aujourd’hui un artiste se inévitable. Questions croisées doit d’être dans «le système» ou pas, sous le signe de l’Art !

La rencontre s’est faite par l’intermédiaire du vin ! J’ai vu une plaquette des œuvres de Georges chez un caviste de mes amis, annonçant une exposition à Lyon : j’ai tout de suite été attirée par son travail et j’ai souhaité le rencontrer.

c’est-à-dire le «marché de l’Art «, qui est géré et contrôlé par les financiers. Il doit être un guide et non pas un dogme ! Ce que je veux, c’est toucher la sensibilité des acheteurs et j’en appelle à leur esprit critique. Christine : L’Art est devenu un marché spéculatif, on ne commande plus une œuvre à quelqu’un... On évalue l’œuvre, on la jauge... On est bien loin de l’émotion qui fait pourtant la vraie différence...

Georges,

Quels sont vos projets à venir ?

Christine,

comment

avez-

vous découvert le travail de

Georges ?

de

quel

courant

artistique vous sentez-vous le plus proche

?

Pour moi, s’associer à un courant revient à être mis dans une case ! Il faut décloisonner... J’aime l’Art moderne minimaliste comme l’œuvre de Rothko et les expressionnistes abstraits américains. Si je dois me rapprocher d’un courant, ce serait celui-là.

Christine Deroche and JeanLuc Georges: all for beauty! One is a talent manager, the other is a painter - it was inevitable their paths would cross. Here they answer some question on the subject of art! Christine , how Georges’ work?

did you come across

It was wine that brought us together! I saw a brochure of Georges’ work at my friends’ wine merchant, it was advertising an exhibition in Lyon: I was immediately drawn to his work and I wanted to meet him.

Miami cet hiver, Luxembourg au printemps et Paris à l’automne ! Pour conclure, si je vous dis « Beauté », vous me répondez ? Jean-Luc : la beauté est partout il suffit de regarder ! Christine : la beauté existe pour ceux qui veulent la voir. Elle est omniprésente. Ouvrons nos yeux ébahis !

The links between art and the art market are sometimes complex…What do each of you think? Georges: These days an artist has to be either part of ‘the system’ or not, by which I mean the ‘art market’, which is managed and controlled by financiers. This should be a guide, not an absolute rule! What I want to do is to appeal to the feelings of buyers and call on their critical faculties. Christine: Art has become a speculative market, we no longer commission a work for someone… we value the work, we say how much it is worth... It’s a far cry from making an emotional choice - and yet emotion is what makes the real difference…

Georges , which artistic movement do you feel closest to?

What

Personally speaking, aligning myself with a movement is like being put in a box! We need to break down these divisions... I like minimalist modern art such as the work of Rothko and the American abstract expressionists. If I had to identify with a movement, it would be this one.

Miami this winter, Luxembourg in spring and Paris in the autumn!

• 161 •

projects do you have for the

future?

To conclude, if I say the word “beauty” how would you respond? Jean-Luc: Beauty is everywhere, you just need to look! Christine: Beauty exists for those who want to see it. It’s all around. Just keep your eyes wide open!

th e gate collection M ag a zi n e

2016


Design

Notre mEtier REaliser vos projets Fondée en 2008 par Esther Lacroix, la société E3CV ingénierie réalise tous vos projets de construction, rénovation, extension ou relooking à la fois dans les demandes particulières, ERP et tertiaires. Zoom sur une agence à suivre. Founded in 2008 by Esther Lacroix, the E3CV engineering company can take on all your construction projects, renovations, extensions and redesigns, handling special requests, planning applications and servicing. Here we take a closer look at an agency which is one to watch. Par Nicolas Berger

Le Savoir-faire d’E3CV Autant de domaines dans lesquels E3CV peut vous apporter de réelles solutions. À votre écoute pour donner vie à vos rêves les plus élitistes, Esther et son équipe sauront vous conseiller. Une assistance personnalisée en adéquation avec vos attentes, répondant à notre expertise globale en terme de maîtrise d’œuvre, rénovation, architecture intérieure et bureau d’études fluides, ayant pour trait d’union l’harmonie, le confort et la qualité.

th e gate collection M ag a zi n e

En effet, E3CV orchestre l’ensemble de votre projet pour le bon déroulement de sa mise en œuvre : Plans en 2D et 3D conçus par le bureau d’études, respectant votre cahier des charges ; dépôt de permis de construire et autres demandes administratives, appel d’offre, conception et réalisation de mobilier sur mesure. Avec E3CV, faites de vos projets une réalité !

2016

The E3CV expertise E3CV can provide you with real solutions in all areas. Esther and her team are there to advise you and are at your disposal to help turn your most fabulous dreams into reality. A tailor-made service to match your requirements is at your disposal thanks to their all-round expertise in project management, renovation, interior design and mechanical, electrical and plumbing engineering, with the key words being being harmony, comfort and quality. E3CV orchestrates your entire

• 162 •

project from start to finish: Plans in 2D and 3D are drawn up by the design office, to match your budget; planning applications and other administrative requests are taken care of as well as tendering and the design and production of bespoke furniture. Make your project a reality with E3CV!

www.e3cv.net elacroix.e3cv@orange.fr Mobile : +33(0) 689 587 814 Phone : +33(0) 437 662 865



WWW.CARL-F-BUCHERER.COM

800.395.4306


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.