Vox Antiquorum magazine #02

Page 1

BY BLUSH DREAM
ïšș ENGLISH LE MAGAZINE D’ANTIQUORUM 2024
FRANCAIS
V ERBAND S CHWEIZE R B E UNSFUR M KITAMSI E R

BIG BANG ONE CLICK

18K King Gold case set with diamonds. Self-winding movement. Interchangeable strap using patented One-Click system.

T H E A R T O F F U S I O N
11-13 EDITOS 38 PIÈCES D’HORLOGERIE HISTORIQUES SOMMAIRE VOX - 8 14 ANTIQUORUM, ACTEUR MAJEUR 16 TOP LOT, 2020-2021 28 CONFIDENCES D’EXPERTS, PORTRAITS 32 ICONIC, MONTRES DE PERSONNALITÉS 56 PATRIMONIALISATION & ENCHÈRES HORLOGÈRES 70 PHOTO EDITO, FAITES VOS JEUX 82 BEAU-RIVAGE, VENTES GENEVOISES 86 AUDEMARS PIGUET, LE MAÎTRE DU TEMPS 90 HUBLOT CLASSIC, FUSION ORIGINAL 92 TIME TO RACE, LE BIJOU AUX LÉGENDES 96 TSCHUGGEN, GRAND HOTEL AROSA 100 MASSIMO BOTTURA, CHEF HÉROS 104 FRED PINEL, UN NOM UNE SIGNATURE 106 INDEX PUBLISHER EDITEUR BLUSH EDITIONS PUBLISHING DIRECTOR DIRECTEUR DE LA PUBLICATION GRÉGORY AYOUN ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE YVAN BABILLON - KYF STUDIO WRITER RÉDACTRICE HELENA PERDOUX-FRANCES SUPERVISOR SUPERVISEUR ASTRID SOYEZ EDITORIAL OFFICE 136, cours Emile Zola 69100 Villeurbanne France www.blush-mag.com www.antiquorum.swiss

KLECPYS DICE LIME CARBON

Double Independent Chronograph

In-house automatic calibre

Titanium & Carbon Fiber

Titanium bracelet & Cordura strap

50-piece limited edition per version

AMPHORA www.giberg.com

Les trois derniĂšres annĂ©es furent cruciales dans l’histoire d’Antiquorum. À l’aune de ses 50 ans, nous sommes fiers du travail accompli et de notre positionnement en tant que maison de vente aux enchĂšres dĂ©diĂ©e Ă  l’horlogerie. À l’horlogerie
 et non pas uniquement aux montres.

Nous sommes une Ă©quipe de passionnĂ©s qui travaillons avec acharnement non seulement Ă  la mise en place de ventes d’exception, mais aussi Ă  la mise en avant d’un patrimoine. Une histoire que ces quelques pages vous prĂ©senterons.

The last three years have been crucial in the history of Antiquorum. As we approach our 50th anniversary, we are proud of the work we have accomplished and of our strong positioning as an auction house dedicated to horology. Horology 
 and not just watches. We are a team of enthusiasts who work hard not only to put on exceptional sales, but also to promote a heritage. A history that these few pages will introduce to you.

VOX - 11

Tortue Lady

Featuring pure and timeless curves along with an exclusive, in-house automatic movement, “Tortue Lady” introduces a new sculpture of time.

www.claudemeylan.ch

Bienvenue dans le deuxiĂšme numĂ©ro du magazine Vox Antiquorum. Nous sommes ravis de vous prĂ©senter une collection de piĂšces rares et d’objets de collection qui ont franchi le seuil de la maison de vente aux enchĂšres Antiquorum au cours des derniers mois. Dans ces pages, vous trouverez un Ă©ventail d’histoires qui cĂ©lĂšbrent la passion et l’excitation de la collection. Nous vous invitons Ă  explorer les pages de cette Ă©dition et Ă  vous plonger dans l’histoire et l’enthousiasme de la collection.

Welcome to the second issue of Vox Antiquorum magazine. We’re thrilled to present to you a curated collection of rare pieces and collectibles that have crossed Antiquorum auction house threshold in recent months. In these pages, you’ll find an array of stories that celebrate the passion and excitement of collecting. We invite you to explore the pages of this edition and immerse yourself in the history and excitement of collecting.

VOX - 13

Antiquorum

Acteur majeur sur le marché des ventes aux enchÚres de montres de luxe

Ces derniĂšres annĂ©es, des Ă©vĂ©nements ont Ă  nouveau rĂ©uni les amateurs des garde-temps. En janvier, Antiquorum a orchestrĂ© sa troisiĂšme mise aux enchĂšres depuis le Yacht Club de Monaco autour notamment d’une incroyable Rolex Daytona avec un cadran aux motifs exotiques, judicieusement nommĂ© « Paul Newman Tropical ». À Forte dei Marmi, ce sont 193 lots rivalisant de modernitĂ© et de technicitĂ© qui ont happĂ© l’attention de tous les amoureux de l’univers horloger. À la lecture de cette nouvelle Ă©dition, vous dĂ©couvrirez Ă©galement quelques records du monde rĂ©alisĂ©s lors de nos derniĂšres ventes aux enchĂšres
 sans oublier notre kalĂ©idoscope de la perfection, qu’elle soit gastronomique, architecturale ou gĂ©ographique. Au travers de ces pages, Antiquorum se positionne comme l’un des leaders mondiaux de l’horlogerie mais Ă©galement de la beautĂ© Ă©lĂ©gante etexotique.

In recent years, events have once again brought timepiece enthusiasts together. In January, Antiquorum orchestrated its third auction from the Monaco Yacht Club, featuring an incredible Rolex Daytona with an exotic dial motif, aptly named ‘Paul Newman Tropical’. In Forte dei Marmi, 193 lots, rivalling in modernity and technicality, captured the attention of all watch lovers. In this new edition, you’ll also discover some of the world records sold during our latest auctions 
 not forgetting our kaleidoscope of perfection, be it gastronomic, architectural or geographical. Through these pages, Antiquorum positions itself as one of the world leaders not only in watchmaking, but also in elegant and exotic beauty.

VOX - 14
VOX 15

Top Lot 2020 2021

VOX - 16

L’annĂ©e 2022 a marquĂ© le retour du luxe.

En effet, le marchĂ© de l’horlogerie semble s’ĂȘtre remis trĂšs rapidement de la crise. Les chiffres sont Ă  la hausse et la cote des montres de luxe anciennes a fortement augmentĂ©. L’industrie de l’horlogerie se porte plutĂŽt bien malgrĂ© le contexte post-covid. En fĂ©vrier 2022, les exportations horlogĂšres suisses se sont envolĂ©es. Il semble que l’annĂ©e 2021 ait Ă©tĂ© tĂ©moin d’un rebond plus rapide qu’espĂ©ré !

Enfin, 2023 a vu s’instaurer une nouvelle dynamique le marchĂ© de spĂ©culateurs retournant Ă  un marchĂ© de collectionneur.

The year 2022 marked the return of luxury. Indeed, the watch market seems to have recovered very quickly from the crisis. The figures are up, and the value of old luxury watches has risen sharply. The watch industry is doing rather well despite the post-covid context. In February 2022, Swiss watch exports soared. It seems that 2021 has seen a faster rebound than expected! Finally, in 2023, a new dynamic was established, with the speculators’ market returning to a collectors’ market.

MĂȘme si l’industrie horlogĂšre porte encore les marques de la pandĂ©mie, celle-ci, de façon inattendue, a jouĂ© un rĂŽle de catalyseur dans un processus de transformation inĂ©luctable. Des montres de luxe, achetĂ©es par nĂ©cessitĂ©, l’ont Ă©tĂ© en ligne, ce qui implique un changement de comportement remarquable. Cette crise mondiale nous a Ă©galement montrĂ© que le e-commerce ne saurait remplacer les ventes dans les magasins traditionnels et bien entendu l’expĂ©rience des maisons de vente aux enchĂšres.

Le 26 juin 2021, Antiquorum apporte la preuve d’un renouveau bienvenu et solide avec la vente aux enchĂšres de Forte dei Marmi, thĂ©Ăątre de la vente exceptionnelle de deux lots Audemars Piguet (yellow Gold

Although the watch industry still bears the scars of the pandemic, it has unexpectedly acted as a catalyst in an inescapable process of transformation. Luxury watches, bought out of necessity, have been purchased online, implying a remarkable change in behavior. This global crisis has also shown us that e-commerce cannot replace sales in traditional stores, and, of course, the experience of auction houses.

On June 26, 2021, Antiquorum will demonstrate a welcome and solid revival with its Forte dei Marmi auction, the scene of the exceptional sale of two Audemars Piguet lots (yellow Gold Audemars Piguet Royal Oak Ref. 25,654 BA and the steel Audemars Piguet Royal Oak Ref. 15128ST).

Audemars Piguet Royal Oak RĂ©f. 25654 BA et la steel Audemars Piguet Royal Oak RĂ©f. 15128ST).

Le 21 juillet, la tendance se confirme avec la mise aux enchĂšres de la Patek Philippe Ref. 5711/1A Nautilus avec cadran vert olive, vendue 450 000 CHF, ,Ă  l’HĂŽtel de Paris de Monaco. Ce fut un combat acharnĂ© entre les soumissionnaires en ligne et les acheteurs prĂ©sents dans la salle. Preuve en est que les clients se sont dĂ©sormais habituĂ©s aux achats en ligne d’objets de grande valeur
 et que leur confiance en faveur d’Antiquorum est toujours intacte ! A l’occasion des 50 ans d’Antiquorum, 2024 renforcera ce positionnement avec l’ouverture d’un nouveau bureau Ă  Miami

On July 21, the trend was confirmed with the auction of the Patek Philippe Ref. 5711/1A Nautilus with olive-green dial, sold for CHF 450,000,at Monaco’s Hîtel de Paris. It was a fierce battle between the online bidders and the buyers in the room. Proof that customers have now become accustomed to buying high-value items online 
 and that their confidence in Antiquorum is still intact! 2024 will reinforce this positioning with the opening of a new office in Miami which will coincide with Antiquorum’s 50th anniversary.

VOX - 17

Lot

À l’origine, propriĂ©tĂ© d’une famille suisse, le Zerographe Rolex (Ă©galement connu sous le nom de Centregraph avec un cadran d’observatoire) est restĂ© l’un des plus grands mystĂšres et l’une des plus importantes montres fabriquĂ©es par la firme
 et l’une des plus rares.

En horlogerie moderne, mais encore davantage dans le vintage, Rolex fascine les collectionneurs. La marque Ă  la couronne incarne le mieux la notion de luxe au sein du petit monde des manufactures horlogĂšres d’élite. Ce zerographe, en acier et dotĂ© d’un cadran blanc, a suscitĂ© beaucoup d’intĂ©rĂȘt et des Ă©changes tendus pendant la vente aux enchĂšres.

Lot 130

PATEK PHILIPPE

REF. 5207 / 1P-001

25/04/2021, Hong Kong

Année : Circa 2013

Calibre : RTO 27 PS QI

Numéros : 4634536

DiamÚtre : 41 mm

Bracelet : Platine Patek Philippe avec fermoir déployant Prix de vente : CHF 1 191 600

Si Patek Philippe jouit d’une renommĂ©e exceptionnelle et d’un rare prestige, c’est grĂące Ă  la constance avec laquelle cette Maison de lĂ©gende a su maintenir une philosophie d’excellence depuis sa fondation.

Cette montre-bracelet pour homme en platine, Ă  remontage manuel, en est la preuve irrĂ©futable. Son prix de vente a Ă©tĂ© le plus Ă©levĂ© d’Antiquorum en Asie depuis 2002 et devient ainsi le record mondial pour cette rĂ©fĂ©rence. Ancienne propriĂ©tĂ© du Sultan d’Oman, Qaboos Bin Said (19402020), cette rĂ©f. 5207 est Ă©quipĂ©e de neuf complications horlogĂšres, seul exemple connu Ă  ce jour, avec un bracelet en platine.

ROLEX ZEROGRAPHE, STEEL, WHITE DIAL REF. 3346

09/05/2021, GenĂšve

Année : Circa 1937

Calibre : 10 1/2’’

Numéros : 146262

Model : Zerograph

DiamÚtre : 32 mm

Bracelet : Acier inoxydable fly-back

Prix de vente : CHF 225’000

Originally owned by a Swiss family, the Rolex Zerographe (also known as the Centregraph with an observatory dial) has remained one of the firm’s greatest mysteries, one of its most important watches
 and one of its rarest.

In modern watchmaking, but even more so in vintage, Rolex fascinates collectors. The brand with the crown best embodies the notion of luxury within the small world of elite watch manufacturers. This zerograph, in steel with a white dial, generated a great deal of interest and tense exchanges during the auction.

If Patek Philippe enjoys exceptional renown and rare prestige, it’s thanks to the consistency with which this legendary House has maintained a philosophy of excellence since its foundation.

This hand-wound men’s wristwatch in platinum is irrefutable proof of this. Its sale price was Antiquorum’s highest in Asia since 2002, making it the world record for this reference. Formerly owned by the Sultan of Oman, Qaboos Bin Said (19402020), this ref. 5207 is equipped with nine horological complications, the only example known to date with a platinum bracelet.

TOP LOT VOX - 18
292

LANGE & SÖHNE

LANGE 1 STEEL, FULL SET RÉF : 101.026

09/05/21, GenĂšve

Année : Circa 1997

Calibre : L 901.0

Numéros : 114409

DiamĂštre : 38.5 mm

Bracelet : Leather strap with original buckle Prix de vente : CHF 312’500

C’est l’une des montres en acier les plus rares et recherchĂ©es par les connaisseurs. On considĂšre aujourd’hui qu’il en existe moins de 30 piĂšces. NĂ©anmoins, quelques exemplaires refont surface de temps en temps avec des rĂ©sultats Ă  la hauteur de sa raretĂ©, les faisant entrer au panthĂ©on des records du monde des ventes aux enchĂšres. Toutefois, trouver une autre piĂšce de ce type dans un avenir proche est un rĂȘve qui mettra du temps Ă  se rĂ©aliser.

En l’occurrence, ce modĂšle vendu Ă  Milan en 1997 appartenait Ă  la famille de son premier propriĂ©taire et ne s’était encore jamais retrouvĂ© sur le marchĂ© des ventes aux enchĂšres.

Lot 444

OMEGA

RÉF : CHONOMÈTRE À TOURBILLON, YELLOW GOLD

09/05/2021, GenĂšve

Année : movement made in 1947 and cased in 1987 Calibre : 30.I.1947, 25 jewels

Numéros : 10595941

DiamÚtre : 40 mm

Bracelet : 18k yellow gold anonymous deployant clasp Prix de vente : CHF 512’500

FabriquĂ©e Ă  la main par un groupe d’horlogers suisses, cette superbe Ă©dition dotĂ©e d’un mouvement en or 18k est le premier modĂšle Ă  tourbillon central Ă  remontage manuel certifiĂ© Master Chronometer. Cette piĂšce est en ellemĂȘme un hommage Ă  l’art horloger.

On a dĂ©couvert que, dans les annĂ©es 80, ce mouvement appartenait Ă  l’horloger Franck Muller qui l’avait assemblĂ© et qui avait demandĂ© Ă  la maison Tille de rĂ©aliser le cadran. Le boĂźtier a Ă©tĂ© commandĂ© au cĂ©lĂšbre fabricant Patek Philippe, entre autres Ă  M. Jean-Pierre Hagmann.

Handcrafted by a group of Swiss watchmakers, this superb edition with an 18k gold movement is the first Master Chronometer-certified hand-wound central tourbillon model. This piece is in itself a tribute to the art of watchmaking.

It was discovered that, in the 1980s, this movement belonged to watchmaker Franck Muller, who had assembled it and commissioned Tille to make the dial. The case was ordered from the famous manufacturer Patek Philippe, among others from Mr. Jean-Pierre Hagmann.

This is one of the rarest and most sought-after steel watches among connoisseurs. Fewer than 30 pieces are thought to exist today. Nevertheless, a few examples resurface from time to time with results commensurate with their rarity, making them a pantheon of auction world records. However, to find another piece of this type in the near future is a dream that will take some time to realize.

In this case, the model sold in Milan in 1997 belonged to the family of its first owner, and had never yet appeared on the auction market.

VOX - 19
Lot 434

Lot 199

AUDEMARS PIGUET

ROYAL OAK PERPETUAL CALENDAR, 18K YELLOW GOLD, WITH ORIGINAL SET. RÉF : 25654 BA

26/06/2021, Forte dei Marmi

Année : circa 1994

Calibre : 2120/2800

Numéros : D12774 n* 779

DiamÚtre : 39 mm

Bracelet : original AP 18K yellow gold integrated bracelet with deployant clasp, approx. length 185 mm Prix de vente : CHF 218’750

La rĂ©fĂ©rence 25654 BA fut produite de 1982 Ă  1933, et vendue de 1983 Ă  1998. Premier calendrier perpĂ©tuel Royal Oak, la rĂ©fĂ©rence 25654 BA est une vĂ©ritable rĂ©volution dans l’horlogerie lors de sa sortie. Son design unique et son calibre en font le calendrier perpĂ©tuel Ă  remontage automatique avec rotor central le plus plat jamais rĂ©alisĂ©.

Historiquement présenté en 1978 dans un contexte trÚs particulier lié à la fameuse « crise du Quartz », ce calibre est un véritable tour de force de la part de la manufacture dans la persévérance et la maßtrise des complications. Uniquement 422 exemplaires ont été réalisés en or jaune.

The reference 25654 BA has been produced between 1982 and 1993 and sold between 1983 and 1998. The first Royal Oak perpetual calendar, reference 25654 BA was a veritable revolution in watchmaking when it came out. Its unique design and caliber make it the thinnest self-winding perpetual calendar with central rotor ever made.

Historically introduced in 1978 in a very particular context linked to the famous ‘Quartz crisis’, this caliber is a real tour de force on the part of the Manufacture in its perseverance and mastery of complications. Only 422 were made in yellow gold.

AUDEMARS PIGUET

ROYAL OAK JUMBO STEEL, ANNIVERSAIRE ROYAL OAK ITALIE, GREEN DIAL, FULL SET. RÉF : 151228ST

26/06/2021, Forte dei Marmi

Année : circa 1999

Calibre : 2121

Numéros : E93005-1191

DiamÚtre : 39 mm

Bracelet : Royal oak link bracelet approx. overall length 160 mm

Prix de vente : CHF 175’000

Cette piĂšce, exemple rare de l’édition limitĂ©e 15128ST Ă  cadran vert et index arabes, est un vĂ©ritable chef-d’Ɠuvre grĂące Ă  la combinaison du double cadran et la taille jumbo. FabriquĂ©es en 50 exemplaires, seules quelques piĂšces sont rĂ©apparues sur le marchĂ©. AnimĂ©e par le calibre ultra-fin 2121/1, cette rĂ©fĂ©rence se caractĂ©rise par ses chiffres blancs audacieux et ses deux couleurs de cadran — vert olive et bleu.

Appartenant Ă  un collectionneur privĂ© italien, cette montre n’avait jamais Ă©tĂ© mise aux enchĂšres.

This timepiece, a rare example of the 15128ST limited edition with green dial and Arabic hour markers, is a true masterpiece thanks to the combination of the double dial and jumbo size. Manufactured in 50 pieces, only a handful have ever reappeared on the market. Powered by the ultra-thin 2121/1 caliber, this reference features bold white numerals and two dial colors - olive green and blue.

Owned by a private Italian collector, this watch had never before been auctioned.

TOP LOT VOX - 20
Lot 73

Lot

PATEK PHILIPPE

“NAUTILUS”, SO-CALLED “GREEN DIAL”, STAINLESS STEEL, SEALED. RÉF : 5711/1A-014

21/07/2021, Monaco

Année : 2021

Calibre : 26-330 SC

Numéros : E93005-1191

DiamĂštre : 42 mm

Bracelet : Integrated stainless steel PP “Nautilus” bracelet with deployant clasp

Prix de vente : CHF 416’000

En dĂ©but d’annĂ©e, Thierry Stern, PDG de Patek Philippe, a annoncĂ© que ce modĂšle remplaçait le modĂšle  5711-1A-010, Ă  cadran bleu, montre emblĂ©matique de l’histoire contemporaine. Cette nouvelle rĂ©fĂ©rence au cadran vert a rapidement trouvĂ© sa place sur le marchĂ© et bĂ©nĂ©ficie dĂ©jĂ  d’une aura incroyable auprĂšs des acheteurs. Antiquorum a Ă©tĂ© le premier Ă  la proposer aux enchĂšres, scellĂ©e en usine et contresignĂ©e par le propriĂ©taire d’origine. Son prix final — dix fois supĂ©rieur au prix de vente actuel — nous montre, s’il en Ă©tait besoin, l’ampleur de son succĂšs — succĂšs rendu possible par la confiance sans faille que les acheteurs accordent au professionnalisme d’Antiquorum.

AUDEMARS PIGUET

ROYAL OAK, STAINLESS STEEL RÉF : 5402ST

21/07/2021, Monaco

Année : 1976

Calibre : 2121

Numéros : 10595941

DiamÚtre : 39 mm

Bracelet : Stainless steel with deployant clasp Audemars Piguet Prix de vente : EUR 286’000

La Royal Oak d’Audemars Piguet, conçue par GĂ©rald Genta en 1971 et dont un premier lot de 1’000 montres — appelĂ© « sĂ©rie A » en raison de la lettre A gravĂ©e sur le fond du boĂźtier —, a Ă©tĂ© lancĂ© en 1972, est un emblĂšme indiscutable de l’industrie horlogĂšre contemporaine. En 1974, des sĂ©ries supplĂ©mentaires ont Ă©tĂ© produites sous la rĂ©f.5204 avec la lettre A, B, C et D. Ce modĂšle (numĂ©rotĂ© 344) semble avoir Ă©tĂ© crĂ©Ă© entre les sĂ©ries A et B en 1976 et correspond au design de Gerald Genta de 1972. Le fond du boĂźtier est uniquement signĂ© Royal Oak, sans numĂ©ro. Cette piĂšce en excellent Ă©tat a Ă©tĂ©, pour la premiĂšre fois, mise aux enchĂšres.

Audemars Piguet’s Royal Oak, designed by GĂ©rald Genta in 1971 and launched in 1972 in a first batch of 1,000 watches - called the “A series” because of the letter A engraved on the caseback - is an indisputable emblem of the contemporary watchmaking industry. In 1974, additional series were produced under ref.5204 with the letters A, B, C and D. This model (numbered 344) appears to have been created between the A and B series in 1976, and corresponds to Gerald Genta’s 1972 design. The caseback is signed Royal Oak only, with no number. This piece, in excellent condition, has been auctioned for the first time.

Earlier this year, Thierry Stern, CEO of Patek Philippe, announced that this model would replace the blue-dialled 5711-1A-010, an emblematic timepiece of contemporary history. This new reference with its green dial has quickly found its place on the market and is already enjoying an incredible aura with buyers. Antiquorum was the first to offer it at auction, factory-sealed and countersigned by the original owner. Its final price – ten times the current selling price - shows us, if proof were needed, the extent of its success – a success made possible by the unfailing trust buyers place in Antiquorum’s professionalism.

VOX - 21
430
Lot 152

Lot 435

A. LANGE & SÖHNE

“LANGE-TOURBILLON POUR LE MÉRITE”; ÉDITION LIMITÉE DE 150 EXEMPLAIRES, YELLOW GOLD. RÉF : 701.001

21/07/2021, Monaco

Année : 1998

Calibre : L 902.1

Numéros : 110 345

Dimensions  : 47.1 x 38.6 mm

Bracelet : black leather ALS strap Prix de vente : EUR 273’000

Cette rare « Lange Tourbillon Pour le MĂ©rite » en or jaune 18 carats est une montre-bracelet pour homme, Ă  remontage manuel, au cadran de couleur argentĂ©e avec chiffres arabes suspendus. Il s’agit d’une Ă©dition limitĂ©e, l’une des complications les plus recherchĂ©es par les collectionneurs. En effet, il s’agit de la premiĂšre montre-bracelet Ă  incorporer un tourbillon avec un mĂ©canisme de remontage par fusĂ©e et chaĂźne qui permet de rĂ©partir uniformĂ©ment la puissance sur la rĂ©serve de marche de 36 heures. Cette piĂšce exceptionnelle a atteint le troisiĂšme record mondial de la journĂ©e, en Ă©tant vendue presque trois fois plus cher que l’estimation basse.

Lot 200

PATEK PHILIPPE

“WOMAN WITH A WATER JUG” BY VERMEER, ENAMEL BY SUZANNE ROHR, YELLOW GOLD. RÉF : 715 07/05/2022, Genùve

Année : 1971

Calibre : 17-140, 18 jewels

Numéros : 429756

DiamÚtre : 48 mm

Accessoires : Original fitted box, certificate from Habsburg Feldman, commemorative medal Prix de vente : CHF 937’000

Une Ɠuvre d’art peut ĂȘtre choisie comme un bijou qui vous accompagne au quotidien et faire ainsi glisser l’exceptionnel dans le quotidien. Cette montre de poche acquise en 1989, lors de la vente « Art of Patek Philippe », Ă©tait restĂ©e dans le coffre de son acheteur, fĂ©ru des Ɠuvres en Ă©mail de Suzanne Rohr. Cette derniĂšre est d’ailleurs considĂ©rĂ©e comme l’une des plus talentueuses Ă©mailleuses de sa gĂ©nĂ©ration. À notre connaissance, il n’existe qu’une autre piĂšce inspirĂ©e de Vermeer, « La laitiĂšre ». Cette piĂšce, « La femme Ă  la cruche », signĂ©e sur l’émail 1967, fut rĂ©alisĂ©e lors de la premiĂšre annĂ©e de collaboration entre Suzanne Rohr et Patek Philippe.. ConservĂ© dans son Ă©crin d’origine, l’émail et son exceptionnel entourage bleu clair constituent un exemple de qualitĂ© digne des musĂ©es, restĂ© inĂ©dit depuis 1989.

A work of art can be chosen as a piece of jewelry to accompany you in your daily life, bringing the exceptional into the everyday. This pocket watch, acquired in 1989 at the ‘Art of Patek Philippe’ sale, had remained in the safe of its purchaser, an enthusiast of Suzanne Rohr’s enamel works. Rohr is considered one of the most talented enamellers of her generation. To the best of our knowledge, there is only one other piece inspired by Vermeer, ‘The Milkmaid’. This pocket watch, ‘Woman with a water jug’, signed on the enamel 1967, was produced the first year of Suzanne Rohr’s collaboration with Patek Philippe. Preserved in its original case, the enamel and its exceptional light-blue surround represent a museum-quality example, unseen since 1989.

This rare ‘Lange Tourbillon Pour le MĂ©rite’ in 18-carat yellow gold is a handwound men’s wristwatch with a silver-tone dial and suspended Arabic numerals. It is a limited edition, one of the most sought-after complications among collectors. Indeed, it is the first wristwatch to incorporate a tourbillon with a fusĂ©e-and-chain winding mechanism that distributes power evenly over the 36-hour power reserve. This exceptional timepiece achieved the third world record of the day, selling for almost three times its low estimate.

TOP LOT VOX - 22

Lot 373

RICHARD MILLE

LES BREULEUX (FRANCHES-MONTAGNES, JURA), “RM 52-01”

“SKULL TOURBILLON”, SO-CALLED “THE VANITAS VANITATUM”

RÉF : RM 52-01 BROWN SAPPHIRE RMV

19/07/2022, Monaco

Année : made in 2019, sold in February 2020

Calibre : RM 52-01, titanium (grade 5), 19 jewels

Dimensions : 50.4 x 42 mm

Bracelet : white rubber RM strap (Ref. 56 M)

Accessoires : certificate of origin No. 26 628 (dated Buenos Aires, February 2020), warranty card, instruction booklet, booklet Prix de vente : EUR 6’747’500

NĂ©e en 2001, la marque RICHARD MILLE connaĂźt depuis 2010 un succĂšs dĂ» en grande partie Ă  l’imagination de cet homme horloger et entrepreneur, Ă  la crĂ©ativitĂ© dĂ©bridĂ©e. Cette montre-bracelet chronomĂštre unique et d’une finesse exquise, reconnaissable entre toutes par son mouvement en forme de tĂȘte de mort, est le fruit de deux innovations, la « RM 052 Tourbillon Skull » et la « RM 56-01. Le choix d’associer l’expression latine « vanitas vanitatum » au rappel de la briĂšvetĂ© humaine, mĂȘle la promesse d’éternitĂ© si chĂšre Ă  l’homme Ă  l’émergence rĂ©currente de l’instant prĂ©sent, symbole du temps qui passe inexorablement.

Lot 256

ROLEX

CHRONOGRAPH, MINUTE AND HOUR COUNTERS, “EXOTIC”

DIAL SO-CALLED “PAUL NEWMAN”, “COSMOGRAPH” “DAYTONA”, 18K YELLOW GOLD. RÉF : 6264

19/07/2022, Monaco

Année : circa 1971

Calibre : 727, adjusted to 3 positions (based on Valjoux 72 ebauche by Raymond FrÚres, Les Bioux, Vallée de Joux)

Diamùtre : 37.3 mm. (bezel) Bracelet : 18K yellow gold Rolex “Oyster” riveted bracelet with deployant clasp (dated 2 / 68; end-links 71) Prix de vente : EUR 884’000

Au dĂ©but des annĂ©es 60, Rolex s’inspire de l’univers des courses automobiles et l’image de Paul Newman, acteur et pilote Ă©mĂ©rite, s’impose. Ce dernier a d’ailleurs portĂ© au poignet une Rolex Daytona dĂšs la fin des annĂ©es 60, mĂȘme s’il est Ă  noter que toutes les Daytona anciennes ne sont pas des Paul Newman
 Le « Cosmograph Daytona » est depuis longtemps devenu une icĂŽne de l’univers horloger. Outre sa rĂ©fĂ©rence au fameux circuit automobile, le mythe rĂ©side dans la mĂ©canique remarquable de ce chronographe. Le Cosmograph Daytona, amĂ©liorĂ© et sublimĂ© au fil du temps, se rĂ©vĂšle un alliĂ© aussi fiable que prĂ©cis, aux performances exceptionnelles.

In the early ’60s, Rolex was inspired by the world of motor racing, and the image of Paul Newman, actor and top driver, took center stage. Newman wore a Rolex Daytona on his wrist in the late ’60s, although not all early Daytonas were Paul Newmans
 The ‘Cosmograph Daytona’ has long since become an icon of the watchmaking world. In addition to its reference to the famous racetrack, the myth lies in the remarkable mechanics of this chronograph. The Cosmograph Daytona, improved and sublimated over the years, has proved to be a reliable and precise ally of exceptional performance.

Founded in 2001, the RICHARD MILLE brand’s success since 2010 is largely due to the imagination of this unbridledly creative watchmaker and entrepreneur. This unique and exquisitely refined chronometer wristwatch, recognizable by its skull-shaped movement, is the fruit of two innovations, the ‘RM 052 Tourbillon Skull’ and the ‘RM 56-01. The choice of associating the Latin expression ‘vanitas vanitatum’ with a reminder of human brevity, blends the promise of eternity so dear to man with the recurring emergence of the present moment, symbolizing the inexorable passing of time.

VOX - 23

F.P. JOURNE

CHRONOMÈTRE À RÉSONANCE PLATINUM

19/07/2022, Monaco

Année : 2002

Numéros : 255-02R

DiamĂštre : 38 mm

Bracelet : Leather with platinum buckle Accessoires : Original box and certificate of authenticity Prix de vente : EUR 456’300

François-Paul Journe, horloger prĂ©coce nĂ© en 1957, est reconnu par ses pairs, notamment par la Fondation Bleustein Blanchet, crĂ©Ă©e en 1960 pour encourager et rĂ©compenser les rĂ©alisations exceptionnelles dans le monde professionnel. Sa fabrique Montres Journe SA, crĂ©Ă©e en 1988 et situĂ©e Ă  GenĂšve, dĂ©veloppe des produits complexes et innovants pour de grandes marques telles que Piaget ou Cartier. Son chronomĂštre Ă  RĂ©sonance Platinum est une crĂ©ation exceptionnelle qui fait appel Ă  un phĂ©nomĂšne physique connu. Ce chronomĂštre utilise donc deux mouvements indĂ©pendants interagissant en sympathie l’un avec l’autre pour une prĂ©cision optimale.

AUDEMARS PIGUET

ROYAL OAK PERPETUAL CALENDAR SKELETON “THE 007” PLATINUM. RÉF : 25829PT

19/07/2022, Monaco

Année : circa 1998

Calibre : 3155

Numéros : D80668 - 007

DiamÚtre : 39 mm

Bracelet : Audemars Piguet Platinum with deployant clasp

Accessoires : Original fitted winding box, certificate of warranty Prix de vente : EUR 442’000

La magnifique et trĂšs rare « Royal Oak », emblĂ©matique de l’association, au 19e siĂšcle, de Jules-Louis Audemars et Edward-Auguste Piguet, a Ă©tĂ© lancĂ©e en 1972. Elle est nĂ©e de l’imagination fertile du designer GĂ©rald Genta (1931-2011) dont c’est l’une des premiĂšres montres-bracelets. NommĂ©e d’aprĂšs le cĂ©lĂšbre chĂȘne anglais de Charles II, cette montre a Ă©tĂ© imaginĂ©e intemporelle, tout Ă  la fois Ă©lĂ©gante et sportive. La rĂ©fĂ©rence 25829PT, lancĂ©e dans les annĂ©es 1990, est un quantiĂšme perpĂ©tuel squelette amĂ©liorĂ© avec une indication de l’annĂ©e bissextile Ă  12 heures, preuve indĂ©niable du savoirfaire d’Audemars Piguet.

The magnificent and very rare ‘Royal Oak’, emblematic of the 19 Ăšme century partnership between Jules-Louis Audemars and Edward-Auguste Piguet, was launched in 1972. It was the fruit of the fertile imagination of designer GĂ©rald Genta (1931-2011), one of whose first wristwatches. Named after Charles II’s famous English oak tree, this watch was imagined as timeless, elegant and sporty. The reference 25829PT, launched in the 1990s, is an improved skeletonized perpetual calendar with a leap-year indication at 12 o’clock, undeniable proof of Audemars Piguet’s expertise.

François-Paul Journe, a precocious watchmaker born in 1957, is recognized by his peers, notably by the Fondation Bleustein Blanchet, created in 1960 to encourage and reward outstanding achievements in the professional world. His Geneva-based company, Montres Journe SA, founded in 1988, develops complex, innovative products for leading brands such as Piaget and Cartier. Its Platinum Resonance chronometer is an exceptional creation that makes use of a known physical phenomenon. This chronometer uses two independent movements that interact sympathetically with each other to deliver a unique level of optimum accuracy.

TOP LOT VOX - 24
Lot 370
Lot 238

Lot

PATEK PHILIPPE

TWO-TONE SILVER DIAL, APPLIED BREGUET NUMERALS, STEEL. RÉF : 1463

05/11/2022, GenĂšve

Année : Sold in February 1951

Calibre : 13’’’, 23 jewels

Numéros : 660159

DiamĂštre : 35 mm

Accessoires : extract from the archives Prix de vente : CHF 475’000

Le magnifique design du chronographe Ă©tanche Patek 1463 en fait l’un des plus apprĂ©ciĂ©s de la firme. FabriquĂ© en 1950, cet exemplaire en acier inoxydable, Ă  remontage manuel, avec des chiffres Breguet, impressionne immĂ©diatement. C’est l’exemplaire le plus prisĂ© et le plus collectionnĂ© d’autant plus qu’il est accompagnĂ© d’un extrait d’archives confirmant l’authenticitĂ© des « chiffres Breguet appliquĂ©s ». Ces chiffres arabes, Ă  la fois fins et lisibles, Ă  la calligraphie si particuliĂšre sont les plus apprĂ©ciĂ©s et recherchĂ©s des collectionneurs. Il s’agit sans nul doute de l’une des plus belles crĂ©ations jamais rĂ©alisĂ©es par Patek Philippe.

PATEK PHILIPPE

PRESENTATION POCKET WATCH, MINUTE REPEATER, CHRONOGRAPH, PERPETUAL CALENDAR, MOON PHASES, GUILLAUME BALANCE, 18 YELLOW GOLD

06/11/2022, GenĂšve

Année : circa 1919-1939

Calibre : 19’’’, straight-line equilibrated lever escapement, Guillaume balance

Numéros : 411 425 (by Emile Vichet, Geneva) DiamÚtre : 54.3 mm

Accessoires : extract from the archives Prix de vente : CHF 225’000

Cette montre de poche a Ă©tĂ© offerte, en juillet 1939, par la Mozambique Company au GĂ©nĂ©ral Carmona, alors PrĂ©sident de la RĂ©publique du Portugal. Elle est imposante et massive, en or jaune 18 carats, Ă  remontage sans clĂ© et au cadran de couleur argent, avec les chiffres « Breguet » suspendus et des aiguilles « Spade », reconnaissables entre toutes, en acier bleui. Le fond de boĂźte montre un blason appliquĂ© en platine et Ă©mail, serti de diamants et d’émeraudes, timbrĂ© d’une couronne en or sertie de saphirs et de rubis. Le tout accompagnĂ© de la devise « Companhia de Moçambique ». Cette montre incroyable ne contient pas moins de sept complications horlogĂšres


This pocket watch was presented in July 1939 by the Mozambique Company to General Carmona, then President of the Republic of Portugal. It is imposing and massive, in 18-carat yellow gold, with keyless winding and a silver-coloured dial, suspended ‘Breguet’ numerals and distinctive ‘Spade’ hands in blued steel. The caseback features an applied coat of arms in platinum and enamel, set with diamonds and emeralds, stamped with a gold crown set with sapphires and rubies. All accompanied by the motto ‘Companhia de Moçambique’. This incredible watch contains no less than seven horological complications


The magnificent design of the Patek 1463 water-resistant chronograph makes it one of the firm’s most popular. Manufactured in 1950, this stainless steel, hand-wound model with Breguet numerals makes an immediate impression. It is the most sought-after and collectible timepiece, all the more so as it is accompanied by an archive extract confirming the authenticity of the ‘applied Breguet numerals’. These fine, legible Arabic numerals with their distinctive calligraphy are the most appreciated and sought after by collectors designed by A.-L. Breguet, are still used today, particularly on enamel dials. This is undoubtedly one of the finest creations ever made by Patek Philippe.

VOX - 25
328
200
Lot

Lot 549

PATEK PHILIPPE

SELF-WINDING, DATE, “SIGMA” “TRAME” DIAL, “NAUTILUS”, SO-CALLED “JUMBO”, 18K WHITE GOLD

26/11/2022, Hong Kong

Année : circa 1981

Calibre : 28-255 C, adjusted to heat, cold, isochronism and 5 positions, Geneva Quality Hall Mark, 36 jewels

Numéros : 2 802 864

DiamÚtre : 44.- x 42.- mm. / Ø 38.1- mm. (bezel)

Dimensions : 44.5 x 42 mm

Bracelet : tapered integrated

Accessoires : extract from the archives Prix de vente : HKD 10’710’000

Selon l’extrait des archives du 25 fĂ©vrier 2015, cette montre-bracelet pour homme de grande taille, en or gris 18 carats, à remontage automatique, a Ă©tĂ© fabriquĂ©e en 1981 et vendue le 20 mai 1989. Ce rarissime garde-temps n’a Ă©tĂ© fabriquĂ© qu’à douze exemplaires -sĂ©rie rĂ©fĂ©rencĂ©e par la manufacture genevoise sous le numĂ©ro 3700/11. Cette montre, avec son bracelet cintrĂ© intĂ©grĂ©, est l’une des deux seules connues prĂ©sentant cette configuration ; cela en fait donc l’une des deux «Nautilus» en or blanc la plus rare au monde. Son état exceptionnel et son fermoir d’origine fabriquĂ© par Gay FrĂšres GenĂšve, font de cette «Nautilus» un objet incontournable pour les amateurs Ă©clairĂ©s.

Lot

PATEK PHILIPPE

PERPETUAL CALENDAR CHRONOGRAPH, PLATINUM, RUBIES

RÉF : 5971/12P-011

26/11/2022, Hong Kong

Année : Sold in 2011

Calibre : CH 27-70 Q

Numéros : 4529814

DiamÚtre : 40 mm

Accessoires : PP fitted box, certificate with leather folder, ruby-set pin Prix de vente : EUR 442’000

Cette montre-bracelet chronographe est l’un des rares exemplaires de cette rĂ©fĂ©rence 5971, avec lunette sertie de pierres prĂ©cieuses, dite « anneau de couleurs ». LancĂ©e en 2007, cette rĂ©fĂ©rence est restĂ©e disponible dans le catalogue pendant seulement trois ans ; on peut donc en dĂ©duire raisonnablement que seule une centaine d’unitĂ©s devrait avoir Ă©tĂ© vendue. Ce chronographe-bracelet avec calendrier perpĂ©tuel reprĂ©sente un « must » dans la production de la manufacture genevoise. La rĂ©fĂ©rence 5971 est une montre rare dans sa version diamantĂ©e « classique » ; l’opportunitĂ© d’acquĂ©rir une version avec une « lunette de couleurs » est tout Ă  fait exceptionnelle.

This chronograph wristwatch is one of only a few examples of this reference 5971, with a bezel set with precious stones, known as a ‘colour ring’. Launched in 2007, this reference remained available in the catalogue for only three years, so it’s reasonable to assume that only a few hundred units were sold. This wristwatch chronograph with perpetual calendar represents a ‘must’ in the Geneva manufacture’s production. Reference 5971 is a rare watch in its ‘classic’ diamond version; the opportunity to acquire a version with a ‘coloured bezel’ is quite exceptional.

According to the archive extract of February 25, 2015, this large, self-winding 18-carat white gold men’s wristwatch was made in 1981 and sold on May 20, 1989. Only twelve examples of this extremely rare timepiece were made - a series referenced by the Geneva manufacture under number 3700/11. This watch, with its integrated tapered bracelet, is one of only two known with this configuration, making it one of the two rarest white-gold ‘Nautilus’ in the world. Its exceptional condition and original clasp made by Gay Frùres Genùve make this ‘Nautilus’ a must-have for discerning enthusiasts.

TOP LOT VOX - 26
548

ROLEX CHRONOGRAPH, MINUTE AND HOUR COUNTERS, “DAYTONA”

“PAUL NEWMAN PANDA”, STAINLESS STEEL RÉF : 6263

19/01/2023, Monaco

Année : circa 1971

Calibre : based on Valjoux 727 ebauche (by Reymond FreÚres S.A., Les Bioux, Vallée de Joux)

Numéros : 2 849 432

DiamĂštre : 37.5 mm

Bracelet : stainless steel Rolex “Oyster” bracelet with deployant clasp (Ref. 78350, end-links 557)

Accessoires : original fitted box Prix de vente : EUR 546’000

En 1963, ROLEX lançait la production de son chronographe emblĂ©matique : la Daytona. La rĂ©fĂ©rence 6263, produite de 1971 Ă  1987, a Ă©tĂ© crĂ©Ă©e pour remplacer la rĂ©fĂ©rence 6262. C’est l’une des Rolex vintage les plus emblĂ©matiques. NommĂ©e « Paul Newman » en rĂ©fĂ©rence Ă  l’acteur qui portait dĂ©jĂ  la symbolique Daytona rĂ©fĂ©rence 6239, c’est l’une des montres les plus recherchĂ©es par les collectionneurs. Ces derniers l’ont d’ailleurs surnommĂ©e « Panda » en raison de son cadran blanc et noir. Son cadran, spĂ©cialement conçu pour les coureurs automobiles, met en exergue des chiffres arabes audacieux et les rend donc ainsi plus visibles.

Lot 226

ROLEX

CHRONOGRAPH, MINUTE AND HOUR COUNTERS, TRIPLE DATE, “ANTIMAGNETIQUE” SO-CALLED “JEAN-CLAUDE KILLY”, STAINLESS STEEL. RÉF : 6236

19/01/2023, Monaco

Année : circa 1978

Numéros : 576 391

Diamùtre : 36 mm Bracelet : stainless steel Rolex “Oyster” bracelet with deployant clasp (Ref. 78350, end-links 574) Prix de vente : EUR 533’000

TrĂšs peu de garde-temps signĂ©s Rolex ont portĂ© le nom de cĂ©lĂ©britĂ©s. Du cĂŽtĂ© des sportifs et ce, dans toute l’histoire de la marque, Jean-Claude Killy est un des rares Ă  avoir vu son patronyme associĂ© Ă  un modĂšle. Le cĂ©lĂšbre skieur siĂ©gea d’ailleurs au conseil d’administration de Rolex durant de longues annĂ©es. Ce modĂšle doit sa raretĂ© Ă  une haute complexitĂ© mĂ©canique et Ă  sa courte pĂ©riode de production. Au dĂ©part et avant d’ĂȘtre rebaptisĂ© par les passionnĂ©s, le nom officiel de ce modĂšle donnĂ© par Rolex Ă©tait Dato Compax. Le style plus moderne et Ă©purĂ© de ce dernier modĂšle s’est affichĂ© au poignet du champion ; il n’en fallait pas plus pour crĂ©er une lĂ©gende.

Very few Rolex timepieces have been named after celebrities. Among sportsmen and women, Jean-Claude Killy is one of the rare in the brand’s history to have had his surname associated with a model. The famous skier also sat on the Rolex board of directors for many years. This model owes its rarity to its high mechanical complexity and short production period. Initially, before being renamed by enthusiasts, the official name given to this model by Rolex was Dato Compax. The sleeker, more modern styling of this latest model, displayed on the champion’s wrist, was all it took to create a legend.

In 1963, ROLEX launched production of its iconic Daytona chronograph. Reference 6263, produced from 1971 to 1987, was created to replace reference 6262. It is one of the most iconic vintage Rolexes. Named ‘Paul Newman’ in reference to the actor who already wore the symbolic Daytona reference 6239, it is one of the most sought-after watches by collectors. Its black and white dial has earned it the nickname ‘Panda’. Its dial, specially designed for racing drivers, features bold Arabic numerals, making them more visible.

VOX - 27
216
Lot

C O N F I D E N C E S

’ experts

Forte de ses 50 ans d’histoire, Antiquorum est composĂ© d’une Ă©quipe d’experts prĂ©sents sur tous les continents, dont les savoirs couvrent l’ensemble de l’histoire de l’horlogerie.

Forte de ses 50 ans d’histoire, Antiquorum est composĂ© d’une Ă©quipe d’experts prĂ©sents sur tous les continents, dont les savoirs couvrent l’ensemble de l’histoire de l’horlogerie.

VOX - 28
PORTRAITS

Julien

Schaerer

Quelle a été votre toute premiÚre montre ?

La toute premiĂšre fois que j’ai portĂ© une montre, il s’agissait probablement d’une Swatch, montre emblĂ©matique de la gĂ©nĂ©ration des annĂ©es 90. Toutefois, ma premiĂšre belle montre Ă©tait une Rolex Explorer II Steve McQueen RĂ©fĂ©rence 1655
 l’alliance rĂ©ussie de la technicitĂ© et de l’élĂ©gance.

Qu’est-ce qui vous a amenĂ© Ă  l’univers de l’horlogerie ?

La passion de mon pĂšre pour l’horlogerie, luimĂȘme collectionneur, et puis trĂšs vite, l’intĂ©rĂȘt pour cet objet d’art que l’on peut porter au poignet. J’ai eu la chance de pouvoir transformer cette passion en mĂ©tier.

Qu’est-ce qui vous a fait choisir la maison de vente Antiquorum ?

Mon attirance pour les garde-temps s’est confirmĂ©e et dĂ©veloppĂ©e au grĂ© de mes premiĂšres expĂ©riences professionnelles, et ce, jusqu’à ce que je dĂ©cide de me lancer dans une carriĂšre d’expert en montres. J’ai eu la chance de travailler auprĂšs de maisons de vente aux enchĂšres de renommĂ©e mondiale jusqu’à ce que Antiquorum USA m’embauche en 2005. Par la suite, en 2010, j’ai rejoint Antiquorum GenĂšve, en tant que Directeur gĂ©nĂ©ral.

Quel est votre souvenir le plus marquant chez Antiquorum ?

Mon souvenir le plus marquant reste indĂ©niablement la vente aux enchĂšres des objets de Gandhi, à New York, en 2009. En tant que commissaire-priseur, j’ai eu la chance et l’honneur d’assister Ă  un combat d’anthologie entre acheteurs passionnĂ©s, faisant passer la valeur de ces objets de 20 000 $ Ă  plus de 2 millions de dollars.

Si vous ne deviez porter qu’une seule montre ?

Sans hésiter, une Patek Philippe, référence 2508. Ce modÚle prestigieux a marqué le retour de la montre ronde chic et élégante ; une délicatesse sans défaut devenue un mythe.

What was your very first watch?

The very first time I wore a watch, it was probably a Swatch, the emblematic watch of the ’90s generation. However, my first beautiful watch was a Rolex Explorer II Steve McQueen Reference 1655 
 the successful alliance of technicality and elegance.

What drew you to the world of watchmaking?

My father’s passion for watchmaking, himself a collector, and then very quickly my interest in this object of art that can be worn on the wrist. I was lucky enough to be able to turn this passion into a profession.

What made you choose the Antiquorum auction house?

My attraction to timepieces was confirmed and developed through my early professional experiences until I decided to embark on a career as a watch expert. I had the good fortune to work with world-renowned auction houses until I was hired by Antiquorum USA in 2005. Then, in 2010, I joined Antiquorum GenĂšve, as General Manager.

What is your most memorable moment at Antiquorum?

My most vivid memory is undoubtedly the auction of Gandhi’s objects in New York in 2009. As auctioneer, I had the good fortune - and the honor - of witnessing an anthological battle between passionate buyers, raising the value of these objects from $20,000 to over $2 million.

If you had to wear just one watch?

Without hesitation, a Patek Philippe reference 2508. This prestigious model marked the return of the chic, elegant round watch; a flawless delicacy that has become a myth.

VOX - 29

Quelle a été votre toute premiÚre montre ?

Siu Connie

Quand j’ai eu 18 ans, ma mĂšre m’a offert une montre Cartier Tank, symbole du classicisme Ă  l’élĂ©gance intemporelle.

Qu’est-ce qui vous a amenĂ©e Ă  l’univers de l’horlogerie ?

Quand j’étais Ă©tudiante Ă  l’universitĂ©, en Australie, mon oncle m’a confiĂ© sa passion pour l’horlogerie. Il nous a toujours, Ă  mon cousin et Ă  moi-mĂȘme, montrĂ© sa collection et racontĂ© l’histoire des montres qui la composaient. Conquise par cet univers, Ă  la fin de mes Ă©tudes, j’ai tout naturellement cherchĂ© un travail en lien avec l’horlogerie.

Qu’est-ce qui vous a fait choisir la maison de vente Antiquorum ?

Antiquorum est la seule maison de vente aux enchĂšres qui se consacre aux montres et horloges, bĂ©nĂ©ficiant d’une rĂ©putation d’excellence. Travailler pour Antiquorum est donc devenue ma prioritĂ©.

Quel est votre souvenir le plus marquant chez Antiquorum ?

Je me sens toujours Ă  la fois Ă©mue et enthousiaste lorsque des collectionneurs de montres me dĂ©voilent leurs trĂ©sors tout en me racontant l’histoire de chacune d’elles. En 2017, lors d’une vente aux enchĂšres Ă  Hong Kong, j’ai eu la chance de m’occuper d’une Rolex 6062 Ă  l’originalitĂ© remarquable. Cette montre qui n’avait jamais Ă©tĂ© mise aux enchĂšres appartenait Ă  un vieux collectionneur de 92 ans. Il l’avait achetĂ©e en Suisse, en 1955, afin de cĂ©lĂ©brer la fin de ses Ă©tudes Ă  l’Imperial College de Londres. La montre Ă©tait en trĂšs bon Ă©tat ; son cadran avait conservĂ© sa couleur aux deux nuances et l’on pouvait toujours y voir les points lumineux assortis aux aiguilles tout aussi luminescentes. Fait encore plus rare, l’on pouvait encore lire clairement sur le fond extĂ©rieur du boĂźtier, la gravure toute en lĂ©gĂšretĂ© « Registered design – ModĂšle dĂ©posĂ© », preuve d’une montre peu usĂ©e. Enfin, de façon assez surprenante, elle est Ă©quipĂ©e d’un bracelet Rolex rivetĂ©, non rĂ©utilisable, datant Ă©galement de 1955. Les enchĂšres de cette montre ont atteint 5 800 000 HKD (env. 700 000 CHF).

Si vous ne deviez porter qu’une seule montre ?

Je choisirais une Patek Philippe Réf. 3939, une montre-bracelet à répétition minutes, au tourbillon à cadran en émail, dont le son est magnifique et la taille, parfaite pour mon poignet.

What was your very first watch?

When I was 18, my mother gave me a Cartier Tank watch, a symbol of classicism and timeless elegance.

What drew you to the world of watchmaking?

When I was a university student in Australia, my uncle shared his passion for watchmaking with me. He always showed my cousin and me his collection and told us the history of the watches in it. When I finished my studies, it was natural for me to look for a job related to watchmaking.

What made you choose the Antiquorum auction house?

Antiquorum is the only auction house dedicated to watches and clocks, with a reputation for excellence. Working for Antiquorum therefore became my priority.

What is your most memorable moment at Antiquorum?

I always feel both moved and enthusiastic when watch collectors reveal their treasures to me, while telling me the story behind each one. In 2017, at an auction in Hong Kong, I had the chance to look after a remarkably original Rolex 6062. This watch, which had never been auctioned before, belonged to a 92-year-old collector. He had bought it in Switzerland, in 1955, to celebrate the end of his studies at Imperial College London. The watch was in very good condition; the dial had retained its two-tone color, and the luminous dots matching the luminescent hands were still visible. Even rarer was the fact that the lightly engraved ‘Registered design - ModĂšle dĂ©posé’ could still be clearly read on the outer caseback, proof of a watch with very little wear. Finally, and rather surprisingly, it is fitted with a riveted, non-reusable Rolex bracelet, also dating from 1955. Auctions for this watch reached HKD 5,800,000 (approx. CHF 700,000).

If you had to wear just one watch?

I would choose a Patek Philippe Ref. 3939, a minute-repeater wristwatch with an enamel dial tourbillon, which sounds magnificent and is the perfect size for my wrist.

PORTRAITS VOX - 30
www.genuswatches.swiss Ref. : GNS1.2 WG
VOX - 32
I C O N I C

Les montres de personnalités

Les garde-temps rĂ©gulent la vie de chacun et les personnalitĂ©s n’échappent pas Ă  ce tic-tac implacable qui leur rappelle Ă  chaque instant que le temps passe
 vite. Alors qu’il passe le mieux possible, qu’il devienne un Ă©crin de beautĂ© enveloppant les minutes. Chaque seconde Ă©grenĂ©e sur la montre du Sultan Qaboos bin Said lui a rappelĂ© que le temps imparti pour le bien de son pays s’écoulait trop vite. Louis-Alexandre Berthier, major gĂ©nĂ©ral de la Grande ArmĂ©e sous NapolĂ©on Bonaparte, gardait certainement les yeux rivĂ©s sur sa montre de poche avant de se jeter dans la bataille tandis que Bernard Kabrane et Patrick Raude, plongeurs pour la Comex, rendaient service Ă  l’humanitĂ© en lui accordant un moment prĂ©cieux Ă  des profondeurs Ă©tourdissantes. Et pendant ce temps, Sergio Vieira de Mello ne quittait pas sa Rolex mĂȘme s’il ne savait pas que le temps lui Ă©tait compté  Ces montres, Ă  la vie symbolique, participent Ă  la transmission de chacune de ses personnalitĂ©s. Antiquorum vous en dit plus sur ces objets d’exception, Ă  l’image de leurs propriĂ©taires.

Timepieces regulate everyone’s life, and personalities are no exception to the relentless ticking that reminds them at every moment that time flies 
 fast. So let it pass as smoothly as possible, becoming a jewel case enveloping the minutes. Every second on Sultan Qaboos bin Said’s watch reminded him that time was running out too quickly for the good of his country. LouisAlexandre Berthier, major-general of the Grande ArmĂ©e under Napoleon Bonaparte, certainly kept his eyes riveted on his pocket watch before throwing himself into battle, while Bernard Kabrane and Patrick Raude, divers for Comex, did humanity a favor by granting it a precious moment at dizzying depths. And all the while, Sergio Vieira de Mello never left his Rolex, even if he didn’t know his time was running out
 These watches, with their symbolic life, help to transmit the personality of each of their owners. Antiquorum tells you more about these exceptional objects, just like their owners.

VOX - 33

Cette montre appartenait Ă  Qabous ben SaĂŻd, le Sultan d’Oman (1940-2020), connu pour avoir considĂ©rablement modernisĂ© son pays. Le 23 juillet 1970, il accĂšde au trĂŽne et entreprend de moderniser ce qui est alors le pays le plus pauvre de la pĂ©ninsule arabique.

Devenu le huitiĂšme souverain Al Bou SaĂŻd, une dynastie au pouvoir depuis 1749, il proclame le « sultanat d’Oman » et non plus « le sultanat d’Oman et Mascate », terminologie qui rappelait son Ă©ternelle division, et, dans la foulĂ©e, change le drapeau et la monnaie. Il fait appel aux rares diplĂŽmĂ©s locaux et exhorte les Omanais en exil Ă  rentrer pour mettre en place un gouvernement et engager le dĂ©veloppement du pays qui manquait alors de routes, d’écoles et d’hĂŽpitaux.

Pour Qabous ben SaĂŻd, les fouilles archĂ©ologiques deviennent un vĂ©ritable enjeu politique et social. Elles sont d’abord confiĂ©es aux chercheurs occidentaux, contribuant ainsi Ă  faire Ă©merger le pays sur la scĂšne internationale. Le Sultanat est aujourd’hui dotĂ© de son propre service archĂ©ologique et forme des archĂ©ologues omanais. Ces recherches archĂ©ologiques vont, entre autres, dĂ©finir un patrimoine qui va marquer l’identitĂ© du Sultanat d’Oman.

Le patrimoine omanais est mis en valeur par l’inscription de cinq sites sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO entre 1987 et 2018. Cette patrimonialisation, unique dans la rĂ©gion du Golfe, rĂ©pond au choix d’un dĂ©veloppement touristique haut de gamme afin de diversifier l’économie du pays. Le Sultanat d’Oman construit ainsi l’image d’un pays ouvert et culturellement riche Ă  laquelle l’UNESCO, institution internationalement reconnue, apporte une caution de choix. ParallĂšlement Ă  cela, des formations universitaires dans les domaines de la culture et du patrimoine sont proposĂ©es afin d’inciter les jeunes omanais Ă  travailler dans le secteur touristique. Le dĂ©veloppement de ce secteur a Ă©galement participĂ© Ă  la modernisation du pays et de ses infrastructures afin de relier les sites les plus importants Ă  la capitale, Mascate, dĂ©senclavant ainsi des rĂ©gions jusque-lĂ  isolĂ©es.

Qabous Ben SaĂŻd

SULTAN D’OMAN

LOT 130 - PATEK PHILIPPE

REF. 5207 / 1P-001

25/04/2021, Hong Kong

Année : Circa 2013

Calibre : RTO 27 PS QI

Numéros : 4634536

DiamÚtre : 41 mm

Bracelet : Platine Patek Philippe avec fermoir déployant

Vendu : CHF 1 191 600

This watch belonged to Qabous ben Saïd, the Sultan of Oman (19402020), known for having considerably modernized his country. On July 23, 1970, he acceded to the throne and set about modernizing what was then the poorest country on the Arabian Peninsula.

Becoming the eighth ruler of Al Bou Saïd, a dynasty in power since 1749, he proclaimed the ‘Sultanate of Oman’ rather than the ‘Sultanate of Oman and Muscat’, a terminology that recalled its eternal division, and, in the process, changed the flag and the currency. He called on the few local graduates and urged exiled Omanis to return to set up a government and begin developing the country, which lacked roads, schools and hospitals.

For Qaboos ben Said, archaeological excavations became a real political and social issue. At first, they were entrusted to Western researchers, helping the country to emerge on the international scene. Today, the Sultanate has its own archaeological service and trains Omani archaeologists. This archaeological research will, among other things, define a heritage that will mark the identity of the Sultanate of Oman.

Oman’s heritage is highlighted by the inclusion of five sites on the Unesco World Heritage List between 1987 and 2018. This patrimonialization, unique in the Gulf region, is a response to the choice of high-end tourism development to diversify the country’s economy. In this way, the Sultanate of Oman is building an image of an open, culturally-rich country, to which UNESCO, an internationally-recognized institution, provides a choice endorsement. At the same time, university courses in culture and heritage are offered to encourage young Omanis to work in the tourism sector. The development of this sector has also contributed to the modernization of the country and its infrastructure, linking the most important sites to the capital Muscat, thus opening up hitherto isolated regions.

CELEBRITY OWNED
VOX - 34

Cette montre de poche historique a appartenu Ă  Louis-Alexandre Berthier (1753-1815), 1er prince de Wagram, Prince souverain de NeuchĂątel, MarĂ©chal d’Empire, Ministre de la Guerre et Chef de cabinet de NapolĂ©on.

NĂ© de parents tous deux au service du roi, il devient ingĂ©nieur-gĂ©ographe comme son pĂšre et participe Ă  la guerre d’indĂ©pendance amĂ©ricaine. Colonel en 1778, il passe dans la Garde nationale puis remplit les fonctions de chef d’état-major sous divers gĂ©nĂ©raux, le plus notable Ă©tant NapolĂ©on Bonaparte. LouisAlexandre Berthier participe sous ses ordres aux campagnes d’Italie puis d’Égypte et soutient le coup d’État du 18 Brumaire. Sous le Consulat, il reçoit le portefeuille du ministĂšre de la Guerre qu’il conserve jusqu’en 1807. Lors de l’instauration du rĂ©gime impĂ©rial en 1804, NapolĂ©on l’élĂšve Ă  la dignitĂ© de marĂ©chal d’Empire puis le fait prince souverain de NeuchĂątel et Valangin en 1806.

En qualitĂ© de major gĂ©nĂ©ral de la Grande ArmĂ©e-l’équivalent de la fonction de chef d’état-major -, LouisAlexandre Berthier participe Ă  toutes les campagnes de l’Empire et s’y rĂ©vĂšle comme un officier de talent, dotĂ© d’une grande capacitĂ© de travail et d’une comprĂ©hension intui-

tive des intentions de l’Empereur dont il est l’un des principaux collaborateurs. Il n’exerce toutefois que rarement un commandement sur le champ de bataille oĂč il se montre piĂštre stratĂšge, comme au dĂ©but de la campagne d’Autriche en 1809. Fait prince de Wagram et colonel gĂ©nĂ©ral des Suisses la mĂȘme annĂ©e, il reste aux cĂŽtĂ©s de l’Empereur jusqu’à l’abdication de ce dernier en 1814. Il se rallie alors Ă  Louis XVIII qui le fait pair de France. RentrĂ© chez sa famille Ă  Bamberg, il y meurt dĂ©fenestrĂ©, dans des circonstances mal Ă©claircies, le 1er juin 1815. Sa mort survenue peu avant la bataille de Waterloo affecte NapolĂ©on qui dira de lui : « Nul autre n’eĂ»t pu le remplacer ».

Louis-Alexandre Berthier

1ER PRINCE DE WAGRAM

LOT 138 - BREGUET

Historical pocket watch, quarter-repeater, ruby-set cylinder escapement; “RĂ©pĂ©tition Ă  ponts, boĂźte or”; 18K yellow gold

25/04/2021, Hong Kong

Année : Circa 1812-1813

Calibre : 20’’’, ruby-set cylinder escapement

Numéros : 3 095 (by Pierre-Benjamin Tavernier, Paris)

DiamĂštre : 51 mm

Vente : HKD 300’000

This historic pocket watch belonged to Louis-Alexandre Berthier (1753-1815), 1st Prince of Wagram, Sovereign Prince of NeuchĂątel, MarĂ©chal d’Empire, Minister of War and Chief of Staff to Napoleon.

Born of parents both in the service of the king, he became an engineer-geographer like his father, and took part in the American War of Independence. After serving as a colonel in 1778, he joined the French National Guard, then served as chief of staff under various generals, the most notable being Napoleon Bonaparte. Under his command, Louis-Alexandre Berthier took part in the Italian and Egyptian campaigns, and supported the coup d’état of 18 Brumaire. Under the Consulate, he was given the portfolio of the Ministry of War, which he held until 1807. When the imperial regime was established in 1804, Napoleon elevated him to the rank of marshal of the Empire, then made him sovereign prince of NeuchĂątel and Valangin in 1806. As major-general of the Grande ArmĂ©e - the equivalent of chief of staff - Louis-Alexandre Berthier took part in all the Empire’s campaigns, proving himself a talented officer with a great capacity for work and an intuitive understanding of the Emperor’s intentions, for whom he was one of

the main collaborators. However, he rarely exercised command on the battlefield, where he proved a poor strategist, as at the start of the Austrian campaign in 1809. Made Prince of Wagram and Colonel General of the Swiss the same year, he remained at the Emperor’s side until the latter’s abdication in 1814. He then rallied to Louis XVIII, who made him Peer de France. Returning to his family home in Bamberg, he died defenestrated on June 1, 1815, in unclear circumstances.

His death shortly before the Battle of Waterloo affected Napoleon, who said of him: ‘No one else could have replaced him.’

VOX - 35

Connaissez-vous l’histoire du roi Midas, digne hĂ©ritier du royaume de Phrygie ? Roi bienveillant, la lĂ©gende veut que tout ce qu’il touche se transforme en or
 Ă  son grand dĂ©sarroi mais ceci est une autre histoire !

Le nom de RenĂ©-Paul Jeanneret, lui, vous est probablement inconnu. Pourtant, il s’agit d’une figure historique de la sociĂ©tĂ© Rolex, Ă  l’origine de la conception et de la commercialisation de nombreux designs encore convoitĂ©s aujourd’hui. Parmi ces crĂ©ations, la discrĂšte ligne « Midas », vĂ©ritable tĂ©moignage d’un autre temps


RenĂ©-Paul Jeanneret commence sa carriĂšre chez Rolex en 1945. Il y restera jusqu’en 1978 aprĂšs plus de 30 ans de bons et loyaux services au sein de diffĂ©rents services, direction, dĂ©veloppement des collections, relations publiques et marketing. Il n’était pas designer mais reste Ă  l’origine de quelques belles inspirations de dĂ©veloppement et, plus tard, de la commercialisation de la cĂ©lĂšbre Rolex Submariner, GMT et Cellini. En bon amateur de plongĂ©e sous-marine et proche de Jacques-Yves Cousteau, M. Jeanneret rĂȘvait d’une montre parfaite pour la plongĂ©e et Ă  son aise en ville.

René-Paul Jeanneret

DESIGNER HORLOGER ROLEX

LOT 308 - ROLEX KING MIDAS

Envers du bracelet gravĂ© : “N° 126 RENE P. JEANNERET VALLON 19 GENEVE”.

19/07/2022, Monte-Carlo

Année : circa 1970

Calibre : 650

Numéros : 878 636

DiamÚtre : 40.3 mm

Bracelet : Integrated 18K yellow gold Rolex bracelet with deployant clasp Prix de vente : EUR 104’000

Il se dit que Gerald Genta (19312011), designer horloger rĂ©volutionnaire qui a su dĂ©poussiĂ©rer l’horlogerie en exigeant le mĂȘme soin dans le dessin et la rĂ©alisation de l’habillage que dans la beautĂ© et la fiabilitĂ© des mouvements, l’aurait dessinĂ©e. Cette lĂ©gende n’est pas tout Ă  fait juste, car il aurait davantage participĂ© au design d’une partie de la gamme Cellini, sans que l’on sache prĂ©cisĂ©ment de quels modĂšles. Ce qui paraĂźt certain, c’est que Gerald Genta fait partie de l’histoire, mĂȘme si l’on ne sait pas quand et comment.

Do you know the story of King Midas, heir to the kingdom of Phrygia? A benevolent king, legend has it that everything he touches turns to gold 
 much to his dismay, but that’s another story!

You probably don’t know the name RenĂ©-Paul Jeanneret. Yet he is a historic figure at Rolex, responsible for the conception and marketing of many designs still coveted today. Among these creations is the discreet ‘Midas’ line, a true testament to another era


RenĂ©-Paul Jeanneret began his career at Rolex in 1945. He remained with the company until 1978, after more than 30 years of loyal service in various departments, including management, collection development, public relations and marketing. He wasn’t a designer, but he was responsible for some of the inspiration behind the development and later marketing of the famous Rolex Submariner, GMT and Cellini. A keen scuba diver and close friend of Jacques-Yves Cousteau, Mr. Jeanneret dreamed of a watch that would be perfect for diving and at home in the city.

It is said that Gerald Genta (1931-2011), a revolutionary watch designer who dusted off watchmaking by demanding the same care in the design and production of the casing as in the beauty and reliability of the movements, designed it. This legend is not entirely accurate, as he is said to have been more involved in the design of part of the Cellini range, although it is not known precisely which models. What seems certain is that Gerald Genta is part of history, even if we don’t know when or how.

CELEBRITY OWNED
VOX - 36

Sergio Vieira de Mello, diplomate brĂ©silien, a travaillĂ© au niveau international, transnational ainsi qu’au niveau national pendant toute sa carriĂšre. DotĂ© d’une excellente comprĂ©hension de ces problĂšmes et des façons d’y rĂ©pondre, il a passĂ© une grande partie de sa carriĂšre sur le terrain, Ă  savoir 34 ans Ă  gĂ©rer diffĂ©rentes situations et populations violentes.

En 1994, ce mĂ©lange de James Bond et Bobby Kennedy, a pris congĂ© de l’UNHCR pour participer Ă  une mission de maintien de la paix. Cet homme engagĂ© vivait dans l’urgence et gĂ©rait les problĂšmes cruciaux du moment tout en dĂ©gageant une impression de calme rĂ©confortant. TrĂšs habile dĂšs qu’il devait obtenir des gouvernements, les ressources dont il avait besoin pour mener Ă  bien son travail, il savait gagner le respect et le soutien de tous les gouvernements du Conseil de sĂ©curitĂ©.

Homme pragmatique, Sergio Vieira de Mello comprenait les rĂšgles du jeu mais dĂ©fendait Ă©galement ses idĂ©aux. Il Ă©tait capable de dissocier l’humain de l’humanitaire et considĂ©rait les rĂ©fugiĂ©s comme des individus et non comme un concept abstrait, et avait pour eux le mĂȘme respect que celui offert aux personnes haut placĂ©es.

Le 19 aoĂ»t 2003, en Irak, l’attentat n’a pas seulement secouĂ© la voiture de ce fonctionnaire international ; elle a aussi fait trembler le monde. Kofi Annan (1938-2018), alors SecrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de l’ONU, a dĂ©clarĂ© ce jour-lĂ  « 
 je ne peux penser Ă  personne d’autre dont la disparition manquera autant aux Nations Unies que celle de Sergio ».

Sergio Vieira de Mello a toujours fait preuve de son charme, de son Ă©nergie pour mener les choses Ă  bon terme non par la force mais par la diplomatie et la persuasion. Ce qui fait dire au rĂ©alisateur Irlandais, Terry George, qu’il Ă©tait comme une fenĂȘtre ouverte sur notre Ă©poque. Devenu une icĂŽne internationale, Sergio Vieira de Mello a surtout laissĂ© une trace durable Ă  GenĂšve, oĂč il est enterré  Antiquorum GenĂšve le confirme en mettant aux enchĂšres sa Rolex rĂ©f 16030, le 5 novembre 2022.

Son souhait le plus cher, aujourd’hui gravĂ© sur sa tombe : « L’intĂ©gration de tous les courants constitue le progrĂšs de l’humanitĂ© ».

Sergio Vieira de Mello

DIPLOMATE

LOT 160 - ROLEX REF. 16030, DATEJUST

Personal watch of former high commissioner for human rights sergio viera de mello.

Année : Circa 1982

Calibre : 3035

Numéros : 7521928

DiamĂštre : 36 mm

Prix de vente : 25’000 CHF

Sergio Vieira de Mello, a Brazilian diplomat, has worked at international, transnational and national levels throughout his career. With an excellent understanding of these issues and how to respond to them, he has spent a large part of his career in the field, 34 years managing different violent situations and populations.

In 1994, this mix of James Bond and Bobby Kennedy took leave from the UNHCR to take part in a peacekeeping mission. This committed man lived in a hurry, dealing with the crucial issues of the day while exuding a comforting sense of calm. Skilful in obtaining the resources he needed from governments to carry out his work, he was able to win the respect and support of all the governments on the Security Council.

A pragmatic man, Sergio Vieira de Mello understood the rules of the game, but also defended his ideals. He was able to dissociate the human from the humanitarian, and considered refugees as individuals rather than as an abstract concept, with the same respect for them as for people in high places.

On August 19, 2003, in Iraq, the attack not only shook the car of this international civil servant; it also shook the world. Kofi Annan (19382018), then Secretary-General of the

United Nations, declared on that day  ‘
 I can think of no one whose passing will be missed more by the United Nations than Sergio’s’.

Sergio Vieira de Mello always used his charm and energy to get things done, not by force but by diplomacy and persuasion. In the words of Irish director Terry George, he was like an open window on our times. Having become an international icon, Sergio Vieira de Mello above all left a lasting mark in Geneva, where he is buried
 Antiquorum Genùve confirms this by auctioning his Rolex ref 16030 on November 5, 2022.

His dearest wish, now engraved on his tombstone: ‘The integration of all currents constitutes the progress of humanity’.

VOX - 37

2023 Ancienne propriété de 
 Par Antiquorum

Piùces d’horlogerie historiques

Dans le marchĂ© actuel des enchĂšres, la provenance avĂ©rĂ©e et Ă©tablie d’une piĂšce constitue un argument de vente important. C’est non seulement un gage de sĂ©curitĂ©, mais aussi une source de lĂ©gitimitĂ© historique. Dans de nombreux cas, ces piĂšces tĂ©moignent du courage et du dĂ©passement de soi et de personnages extraordinaires. Aujourd’hui, Antiquorum a la chance de pouvoir prĂ©senter dans sa vente du mois de novembre 2023, à GenĂšve, quatre belles montres-bracelets rendues uniques de par leur provenance exceptionnelle, puisqu’ayant appartenues au Dr Gabriel Chevalley, leader de l’expĂ©dition suisse sur l’Everest Ă  l’automne 1952, M. Alberto Parodi, gĂ©ologiste cĂ©lĂšbre pour son ascension du mont Solimana la mĂȘme annĂ©e, Dr. Mukwege, docteur congolais et prix Nobel de la Paix, et l’artiste genevois, M. Dominique Appia.

In today’s auction market, the quest for proven and established provenance is all the more important. Not only is it a guarantee of security, but it is also a source of historical legitimacy. In many cases, these pieces bear witness to the courage and self-transcendence of extraordinary personalities. Today, Antiquorum is fortunate to be able to present in its next November auction in Geneva two fine and extremely rare wristwatches made unique thanks to their exceptional provenance: former property of Dr. Gabriel Chevalley, leader of the Swiss expedition of Mount Everest during the 1952 autumn, Mr Alberto Parodi, geologist famous for his successful ascent of Solimana the same year Dr. Denis Mukwege, Congolese doctor and Nobel Peace Prize, and the Genevese artist, Mr. Dominique Appia.

PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES VOX - 38
VOX - 39

Rolex ref. 6098

VOX - 40
de l’Everest ANCIENNE PROPRIÉTÉ DU DOCTEUR GABRIEL CHEVALLEY (1918-1990) PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES
Et l’expĂ©dition

Gabriel Chevalley fait partie de ces hommes qui ont vĂ©cu prĂšs d’un siĂšcle, ne se contentant pas de le traverser mais le façonnant par son action.

NĂ© Ă  Bex en 1918, fils du directeur des Salines de Bex, sa passion pour l’alpinisme commence trĂšs tĂŽt puisqu’à l’ñge de quinze ans, il gravit dĂ©jĂ  le Bloc Monstre et la Pierre Bessa, non loin de la maison familiale, ainsi que les Dents de Morcle (2969m). AprĂšs des Ă©tudes au collĂšge de Saint-Maurice, il s’engage dans l’armĂ©e suisse pendant la Seconde Guerre mondiale pour 509 jours en combinant ses Ă©tudes de mĂ©decine et l’alpinisme. En 1948, il rejoint le CICR (ComitĂ© international de la Croix-Rouge) et travaille comme mĂ©decin au Liban puis au Pakistan. Il est le mĂ©decin suisse qui a accompagnĂ© les deux expĂ©ditions Ă  l’Everest en 1952. Au printemps et Ă  l’automne. Inaccessible aux alpinistes Ă©trangers jusqu’en 1951, le gouvernement tibĂ©tain a donnĂ© en 1952 aux Suisses la possibilitĂ© de tenter l’ascension du sommet. En tant que membre de l’équipe d’alpinistes de l’expĂ©dition de printemps, il a risquĂ© sa vie pour aider Ă 

Ă©vacuer le col sud. Parmi les exploits de l’équipe, un autre Ă©vĂ©nement extraordinaire mentionnĂ© dans son journal est l’opĂ©ration Ă  6000 m du sherpa Ang Norbu qui souffrait d’une tumeur au cou. En crĂ©ant une table d’opĂ©ration avec 6 caisses, il a Ă©tĂ© mis sous sĂ©datif et le Dr Chevalley a procĂ©dĂ© Ă  l’ouverture du cou, Ă  l’ablation de la tumeur et Ă  la fermeture de la plaie. Le lendemain, le sherpa est dĂ©jĂ  sur pied. En tant que chef de la deuxiĂšme expĂ©dition, il a assumĂ© de lourdes responsabilitĂ©s pendant la pĂ©riode d’attente obstinĂ©e au milieu des tempĂȘtes hivernales. Finalement, c’est grĂące aux cartes et aux passages dĂ©couverts par l’équipe suisse et les sherpas que l’expĂ©dition britannique de 1953 a pu conquĂ©rir l’Everest avec Hillary et Norgay. Le tĂ©lĂ©gramme envoyĂ© par les Britanniques Ă  l’équipe suisse aprĂšs leur conquĂȘte rend clairement hommage Ă  leurs exploits avec cette phrase devenue lĂ©gendaire : « To you goes half the glory » (Ă  vous la moitiĂ© de la gloire).

Il s’est vu remettre par la manufacture cette Rolex ref. 6098 pour sa participation à ces voyages historiques.

Gabriel Chevalley is one of those men who lived through almost a century, not just passing through it but shaping it by his actions.

Born in Bex in 1918, son of the director of the salt mines (Salines de Bex), his passion for mountain climbing started early as by age fifteen he was already climbing the ‘Bloc Monstre’ and the ‘Pierre Bessa’ not far from his family home as well as the Dents de Morcle (2969m). After studying at the college de Saint Maurice, he joins the Swiss army during the Second World War serving 509 days combining his medical studies and mountain climbing. In 1948, he joins the CICR (ICRC International Committee for the Red Cross) working as a doctor in Lebanon then in Pakistan.

He was the Swiss doctor who accompanied the two expeditions to mount Everest in 1952. Both in spring and autumn. Unavailable to foreign climbers until 1951, in 1952 the Tibetan government gave the Swiss the opportunity to attempt its climb to the top. a member of the team of climbers on the spring expedition, he risked his life to help evacuate the South Col Amongst the amazing achieve-

ments made by the team, one other extraordinary event mentioned in his diary was the operation at 6000m of the Sherpa Ang Norbu who was suffering from a neck tumor. Creating an operating table with 6 crates, he was sedated and Dr Chevalley proceeded to open his neck, remove the tumor and close the wound. The next day the Sherpa was already back on his feet. As leader of the second expedition, he took on heavy responsibilities during the period of stubborn waiting in the middle of winter storms. Ultimately, it was thanks to the maps and passages discovered by the Swiss team and the Sherpas that allowed the 1953 British expedition to conquer the Everest led by Hillary and Norgay. The Telegram sent by the British to the Swiss team after their conquest clearly gives credit to their exploits with this now legendary phrase ‘To you goes half the glory’. He was awarded this Rolex ref. 6098 by the manufacture for his involvement in these historic journeys.

VOX - 41

Selon une publicitĂ© de Rolex dans la Fondation suisse pour la recherche alpine publiĂ©e en 1953 (accompagnĂ©e de la montre), Rolex a Ă©quipĂ© les trois tentatives d’ascension de l’Everest effectuĂ©es au dĂ©but de 1952 par des expĂ©ditions anglaises, françaises et suisses de 15 chronomĂštres Rolex dont nous savons maintenant qu’il s’agit des rĂ©fĂ©rences 6098, comme le confirme la lettre de Rolex. En l’absence de traces d’autres expĂ©ditions que celle des Suisses, il semble plus que probable que les 15 chronomĂštres 6098 (peut-ĂȘtre moins) n’ont Ă©tĂ© remis qu’aux alpinistes et que tous les membres de l’équipe ne les ont pas portĂ©s. Nous savons maintenant que la plupart des alpinistes portaient deux montres, une Ă  chaque poignet, pour les tester au cours de l’expĂ©dition (comme le montrent certaines des photos), et nous savons maintenant, aprĂšs avoir parlĂ© avec d’anciens membres de la famille, que Rolex avait Ă©quipĂ© leurs montres-bracelets de deux types d’huile diffĂ©rents pour les tester dans des conditions extrĂȘmes.

Chose Ă©tonnante, la famille a conservĂ© la lettre qu’elle a reçue de Rolex en 1953 confirmant le retour des deux montres utilisĂ©es pendant l’expĂ©dition, comme convenu (estampillĂ©es au dos A7 et B7, nous savons que Norman Dyrenfurth, cinĂ©aste de l’expĂ©dition de l’automne 1952, avait l’exemplaire B6) et le don de la prĂ©sente montre en Ă©change.

AprĂšs l’expĂ©dition, il travaille dans divers hĂŽpitaux (Loeche les Bains, HĂŽpital NestlĂ© et Lavey les Bains). En 1958, il s’installe Ă  Bex oĂč il a exercĂ© et vĂ©cu jusqu’à sa retraite.

According to a Rolex advertisement in the Swiss foundation for Alpine Research published in 1953 (accompanied with the watch), Rolex equipped the 3 early 1952 Everest attempts by English, French and Swiss expeditions with 15 Rolex chronometer’s that we now know to be references 6098 as confirmed by the Rolex letter. With no traces of any other expeditions other than the Swiss, it seems more than likely that all 15 (maybe less) 6098’s were given to climbers only and not all team members wore them. We now know that most climbers wore 2 watches one on each wrist to test them during the expedition (as shown in some of the photos), we now know from talking with former family members that Rolex had equipped their wristwatches with 2 different types of oil to be tested under extreme conditions.

Amazingly the family conserved the letter they received from Rolex in 1953 confirming the return of both watches used during the expedition, as agreed (stamped on the back A7 and B7, we know that Norman Dyrenfurth, film maker of the 1952 fall expedition, had example B6) and the gift of the present watch in exchange.

After the expedition, he works at various hospitals (Loeche les Bains, Hospital Nestle and Lavey-les Bains. In 1958 he sets up his own practice in Bex where he served and lived until his retirement.

VOX - 42
PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES
VOX - 43

Rolex ref. 6098

Et

l’expĂ©dition dans les Andes pĂ©ruviennes

ANCIENNE PROPRIÉTÉ D’ALBERTO PARODI (1907-1999)

VOX - 44 PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES

MĂȘme histoire
 autre continent ! Cette Rolex a Ă©tĂ© offerte au gĂ©ologue pĂ©ruvien Alberto Parodi pour son ascension rĂ©ussie du Solimana (6323 m) en 1952.

Alberto Parodi est nĂ© en 1907 Ă  Puno, une ville situĂ©e sur le lac Titicaca, au PĂ©rou, oĂč le pĂšre Costantino et sa famille s’étaient installĂ©s. Alberto a Ă©tudiĂ© Ă  Puno au collĂšge « San Carlos » et, Ă  l’ñge de 20 ans, il est retournĂ© en Italie pour Ă©tudier la gĂ©ologie Ă  l’école polytechnique de Milan.

AprĂšs avoir obtenu son diplĂŽme, il est restĂ© en Italie en tant que gĂ©ologue valide, il a Ă©tĂ© engagĂ© par S.A.P.I.E. le 14 octobre 1937 avec un contrat Ă  durĂ©e indĂ©terminĂ©e, il est arrivĂ© Ă  Jubdo (Éthiopie) le 6 janvier 1938 et a assumĂ© le commandement de la prospection gĂ©o miniĂšre. Dans la mĂȘme colonne et sous sa direction, est affectĂ© le jeune diplĂŽmĂ© Alfredo Pollini, arrivĂ© avec lui en Afrique, qui se joint Ă  lui dans la recherche gĂ©ologique et miniĂšre.

Alberto et Alfredo travaillent à la prospection alluviale de la colline de Kapi et à la réactivation de la mine abandonnée de Tullu Kapi. Ils effectuent la prospection alluviale du bassin de la riviÚre Bir-Bir et de ses affluents gauches prÚs de Jubdo et une prospection similaire est effectuée à partir de la colonne dans le bassin versant des riviÚres Uva et

Kobara, affluents droits de la Bir-Bir.

Le 15 octobre 1939, il est rappelĂ© Ă  l’école des officiers d’Addis-Abeba pour y suivre l’instruction militaire que, pour diverses raisons d’études et de travail, il n’a pas pu achever. AprĂšs avoir terminĂ© le cours d’élĂšve-officier, il est rappelĂ© Ă  la guerre en tant que sous-lieutenant de l’artillerie de montagne dans la 140e batterie du LXXe groupe d’artillerie coloniale sous la 70e brigade.

Il fait la campagne du Somaliland et en mars 1941, aprÚs avoir tenté de battre en retraite, il doit se rendre. Alberto est capturé le 19 avril 1941 à Dire Dawa et emprisonné à Eldoret (Camp 356) au Kenya, (P.O.W. 9592), avec ses collÚgues Alfredo Pollini, Mario Maschio, Pasquale Zugno et Giuseppe Puliga.

De retour chez lui Ă  la fin de 1946, il Ă©pouse le professeur Eugenia Tamini (biologiste Ă  l’universitĂ© de Milan), sa fiancĂ©e, qui l’avait attendu. En 1947, en raison de la crise de l’emploi dans l’Italie d’aprĂšs-guerre, il dĂ©cide de retourner au PĂ©rou oĂč il devient professeur Ă  l’universitĂ© San AgustĂ­n d’Arequipa. Alberto s’est spĂ©cialisĂ© dans la gĂ©ologie structurale et la volcanologie et a Ă©tĂ© directeur de l’école de gĂ©ologie de cette universitĂ©. L’épouse d’Alberto enseignait Ă©galement dans la mĂȘme universitĂ©, dans la chaire d’anatomie comparĂ©e et de microbiologie.

Same story 
 different continent!

This Rolex was given to the Peruvian geologist Alberto Parodi for his successful ascent of Solimana (6323m) in 1952.

Alberto Parodi was born in 1907 in Puno, a town on Lake Titicaca in Peru where Father Costantino with his family had moved. Alberto studied in Puno at the ‘San Carlos’ college and at the age of 20 he returned to Italy to study geology at the Milan Polytechnic.

After graduating he stayed in Italy as a valid geologist, he was hired by S.A.P.I.E. on 14 October 1937 with an open-ended contract, he arrived in Jubdo (Ethiopia) on 06 January 1938 and assumed command of the geo-mining exploration. At the same column and under his guidance, was assigned the young graduate Alfredo Pollini, who arrived with him in Africa, who joined him in geological and mining research.

Alberto and Alfredo worked on the alluvial prospecting of the Kapi hill and on the reactivation of the abandoned mine of Tullu Kapi. They carried out alluvial exploration of the Bir-Bir river basin and its left tributaries near Jubdo and similar exploration was carried out from the column in the catchment basin of the Uva and Kobara rivers right tributaries of the Bir-Bir.

On 15 October 1939 he was recalled to the officers’ school in Addis Ababa for military instruction

which, for various reasons of study and work, he had not been able to complete. After completing the officer cadet course, he was called back to war as Second Lieutenant of the mountain artillery in the 140th battery of the LXXth Colonial Artillery Group under the 70th Brigade.

He made the Somaliland campaign and in March 1941 and, after trying to retreat, he had to surrender. Alberto was captured on April 19, 1941 in Dire Dawa and imprisoned in Eldoret (Camp 356) in Kenya, (P.O.W. 9592), with his colleagues Alfredo Pollini, Mario Maschio, Pasquale Zugno and Giuseppe Puliga.

Returning home at the end of 1946 he married Professor Eugenia Tamini (biologist at the University of Milan), his fiancĂ©e, who had been waiting for him. In 1947, due to the employment crisis in post-war Italy, he decided to move back to Peru where he became a university professor at the San AgustĂ­n University in Arequipa. Alberto specialized in Structural Geology and Volcanology and in this university he was Director of the school of Geology. Alberto’s wife also taught in the same university in the chair of Comparative Anatomy and Microbiology.

VOX - 45

L’expĂ©dition internationale de 1952 dans les Andes, sous la direction de Piero Ghiglione, le cĂ©lĂšbre alpiniste italien, a effectuĂ© une vaste exploration des montagnes dans les Andes du sud du PĂ©rou au cours de l’été 1952, en compagnie de l’alpiniste autrichien Mathias Rebitsch, de l’alpiniste suĂ©dois Anders Bolinder, du gĂ©ologue pĂ©ruvien Alberto Parodi et de FĂ©lix Marx. L’histoire de leur ascension est relatĂ©e dans « Le monde de la montagne », publiĂ© en 1953 par la Fondation suisse pour l’exploration alpine.

La RĂ©publique italienne a dĂ©cernĂ© Ă  Alberto, le 2 juin 1965, avec les signatures de Saragat et Moro, l’honneur de Chevalier officiel du mĂ©rite de la RĂ©publique italienne.

Entre 1955 et 1965, avec des alpinistes italiens (Piero Gillon et Mario Fantin), il a effectuĂ© plusieurs ascensions sur au moins 20 volcans pour ses recherches. Enfin, presque aveugle, il a Ă©crit un ouvrage sur le lac Titicaca, sur les rives duquel il est nĂ© (Puno). Jusqu’à sa mort en 1999, il a Ă©tĂ© consultant international pour plusieurs projets hydroĂ©lectriques et reprĂ©sentant pĂ©ruvien au Smithsonian Institute of Vulcanology, prĂ©sentant de nombreux projets sur l’énergie gĂ©othermique.

The 1952 international expedition to the Andes under the leadership of Piero Ghiglione, the well-known Italian climber carried out extensive mountain exploration in the Andes of Southern Peru in the summer of 1952 achieved in the company of the Austrian alpinist Mathias Rebitsch, the Swedish climber Anders Bolinder, the Peruvian geologist Alberto Parodi, and Felix Marx. The story of their climb is written in ‘The Mountain World’ published in 1953 by the Swiss Foundation of Alpine Exploration.

The Italian Republic awarded Alberto, on 02 June 1965, with the signatures of Saragat and Moro, the honor of Official Knight of Merit of the Italian Republic.

Between 1955 and 1965, together with Italian mountaineers (Piero Gillon and Mario Fantin), he made several ascents on at least 20 volcanoes for his researches. Finally, almost blind, he wrote a work on Lake Titicaca on whose shores (Puno) he was born. He was an international consultant for several hydroelectric projects and Peruvian representative at the Smithsonian Institute of Vulcanology, presenting many projects on geothermal energy, until his death in 1999.

VOX - 46
PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES
VOX - 47

Rolex Day-Date ref. 18239

Avec cadran en lapis-lazuli

AU POIGNET D’UN ARTISTE DOMINIQUE APPIA (1926-2017)

VOX - 48
PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES

Le modĂšle « Day-Date » a Ă©tĂ© lancĂ© en 1956 et cette rĂ©fĂ©rence 18239 Ă  la fin des annĂ©es 1980. C’est l’un des modĂšles « classiques » les plus convoitĂ©s par Rolex, par opposition aux modĂšles « sportifs ». Connue comme la montre-bracelet des prĂ©sidents, d’oĂč son surnom de « President », elle a Ă©tĂ© la premiĂšre montre-bracelet chronomĂštre Ă©tanche et Ă  remontage automatique Ă  offrir un calendrier moderne avec affichage instantanĂ© du jour, en toutes lettres dans une fenĂȘtre du cadran, en plus de la date.

Exclusivement fabriquĂ©s en mĂ©taux prĂ©cieux, trĂšs peu de modĂšles de montres se rapprochent de la stature, de l’éminence et de l’intemporalitĂ© de la Rolex « Day-Date ». AprĂšs un lancement rĂ©ussi, les Rolex Day-Date ont Ă©tĂ© produites dans une large gamme de variations de couleurs, avec des cadrans laquĂ©s, gravĂ©s ou en pierre dure. En raison de leur coĂ»t Ă©levĂ©, les modĂšles dotĂ©s d’un cadran en pierre dure, comme le lapis, la malachite ou le corail, sont extrĂȘmement rares. En effet, en raison de la complexitĂ© de l’assemblage des cadrans de montres-bracelets en pierre dure, de nombreux

exemples présentent des fissures capillaires aprÚs avoir été montés sur un boßtier de montre.

Cette montre-bracelet particuliĂšre est l’ancienne propriĂ©tĂ© d’un artiste suisse, Dominique Appia. NĂ© Ă  GenĂšve le 29 juillet 1926, sa vocation artistique est familiale, puisque son grand-oncle Adolphe Appia (1862-1928) Ă©tait un cĂ©lĂšbre architecte et thĂ©oricien de l’éclairage et du dĂ©cor de scĂšne. AprĂšs divers emplois, de groom d’hĂŽtel Ă  chauffeur de taxi, il s’initie Ă  l’édition photographique et Ă  l’imprimerie, avant de persĂ©vĂ©rer pendant 15 ans comme dessinateur dans un bureau d’architecte, oĂč il est confrontĂ© aux dĂ©fis de la prĂ©cision du dessin et du respect des proportions. C’est Ă  l’ñge de 40 ans qu’il dĂ©bute rĂ©ellement sa carriĂšre artistique, en autodidacte.

The ‘Day-Date’ model was launched in 1956 and this specific reference 18239 in the late 1980’s. It is one of Rolex most coveted ‘classic’ models – in opposition to the ‘sports’ models. Known as the wristwatch worn by presidents, hence its nickname ‘President’, it was the first water-resistant and self-winding chronometer wristwatch to offer a modern calendar with an instantaneous day display, spelt out in full in a window on the dial, in addition to the date.

Exclusively crafted in precious metals, very few watch models come close to the stature, eminence and timelessness of the Rolex ‘Day-Date’. After a successful launch, the Rolex Day-Dates have been produced in a wide range of colour variations from lacquered, engraved or hard stone dials. Due to their high cost models with hard-stone dial, such as lapis, malachite or coral, are extremely rare. Indeed, due to the complexity of assembling wristwatches hard-stone dials, many examples encompass hairline cracks after being fitted to a watchcase.

This particular wristwatch is former property of a Swiss artist, Dominique Appia. Born in Geneva on

July 29th 1926, his artistic vocation ran in the family, since his great-uncle was Adolphe Appia (1862-1928) was a famous architect and theorist of stage lighting and dĂ©cor. After various jobs, from hotel bellboy to taxi driver, he learnt about photographic editing and printing, before persevering for 15 years as a draughtsman in an architect’s office, where he was confronted with the challenges of precision drawings and respect for proportions. He really started his artistic career at the age of 40, completely self-taught.

Fascinated by surrealism and the Renaissance, some of his most famous works can be found on the ceiling of the Victoria Hall in Geneva (1987) and at Rolex Geneva headquarters having designed some of the floors, murals and fountains, including 3 granit fountains, mosaic pool, 5 wall decorations (‘Phases de la Lune’, ‘Pendule de Foucault’, ‘l’Ecliptique’, ‘Plaisirs de la table’, et ‘l’ ‘Avenir de la tradition’ (1994) and a granit floor labyrinth (1998) for which he was gifted this watch.

VOX - 49

FascinĂ© par le surrĂ©alisme et la Renaissance, certaines de ses Ɠuvres les plus cĂ©lĂšbres se trouvent au plafond du Victoria Hall de GenĂšve (1987) et au siĂšge de Rolex Ă  GenĂšve, oĂč il a conçu certains sols, peintures murales et fontaines, dont 3 fontaines en granit, un bassin en mosaĂŻque, 5 dĂ©corations murales (Phases de la Lune, Pendule de Foucault, l’ « Ecliptique », « Plaisirs de la table », et « l’Avenir de la tradition » (1994) et un labyrinthe en granit au sol (1998) pour lequel on lui a offert cette montre. L’influence de l’art de la Renaissance se reflĂšte dans le goĂ»t pour les dĂ©corations grandioses et leur intĂ©gration dans l’architecture. Du surrĂ©alisme - il a Ă©tĂ© trĂšs influencĂ© par les surrĂ©alistes belges - une iconographie suggĂ©rant des univers oniriques, oniriques, insolites et Ă©tranges.

Il est Ă©galement reconnu pour son travail d’illustrateur, un talent acquis au cours de ses annĂ©es de dessinateur d’architecture, que ce soit pour des expositions ou des Ɠuvres caritatives. En 1979, il a remportĂ© le Grand Prix de l’affiche française. Ses Ɠuvres ont Ă©tĂ© exposĂ©es dans les plus grands musĂ©es et foires du monde, notamment au musĂ©e Rath Ă  GenĂšve (1978 et 1979), au Centre Pompidou Ă  Paris (1978, 1979, 1982 et 1988) et Ă  la FIAC, la Foire internationale d’art contemporain Ă  Paris (2004).

Il a poursuivi son travail artistique jusqu’au bout en dĂ©clarant dans l’une de ses derniĂšres interviews « Un artiste ne s’arrĂȘte jamais « . Il est dĂ©cĂ©dĂ© le 8 janvier 2017, marquant de son empreinte la vie artistique genevoise.

The influence of Renaissance art is reflected in the taste for grandiose decorations and their integration into the architecture. From surrealism – he was greatly influenced by the Belgian Surrealists – an iconography suggesting dreamlike, oneiric, unusual and strange worlds.

He is also renowned for his work as an illustrator, a talent acquired during his years as an architectural drawer, whether for exhibitions or charities. In 1979, he won the Grand Prix de l’affiche française. His work has been exhibited in the world’s greatest museums and fairs, notably the Rath Museum in Geneva (1978 and 1979), the Centre Pompidou in Paris (1978, 1979, 1982 and 1988) and the FIAC, the International Contemporary Art Fair in Paris (2004).

He pursued his artistic work up to the end stating in one of his last interview ‘Un artiste ne s’arrĂȘte jamais’ (translation: ‘an artist never stops’). He died on January 8th, 2017, leaving his mark on Geneva’s artistic life.

VOX - 50 PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES
VOX - 51

Chronographe Zenith El Primero PiĂšce unique

« Guérir les femmes pour guérir le monde»
DR DENIS MUKWEGE (NÉ EN 1955)
VOX - 52
PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES

Loin des aventures d’explorateurs ou d’artistes, le Dr Denis Mukwege travaille dans le monde rĂ©el. Il est le genre d’homme qui fait bouger les choses aujourd’hui, tout de suite. NĂ© le 1er mars 1955 au Congo belge (aujourd’hui RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo), il est le troisiĂšme d’une famille de neuf enfants. Son pĂšre Ă©tait pasteur pentecĂŽtiste.

Voyant les complications que subissent les femmes lors de l’accouchement, surtout lorsqu’elles n’ont pas accĂšs Ă  des soins de santĂ© spĂ©cialisĂ©s, il dĂ©cide de faire des Ă©tudes de mĂ©decine. AprĂšs avoir obtenu son diplĂŽme Ă  l’universitĂ© du Burundi en 1983, il a commencĂ© sa carriĂšre en tant que pĂ©diatre. ConfrontĂ© Ă  des femmes prĂ©sentant des problĂšmes obstĂ©triques majeurs, il a dĂ©cidĂ© d’étudier la gynĂ©cologie et l’obstĂ©trique en France, Ă  l’universitĂ© d’Angers, oĂč il a obtenu son diplĂŽme en 1989. Ses Ă©tudes ont Ă©tĂ© principalement financĂ©es par la mission pentecĂŽtiste suĂ©doise.

Il est ensuite retournĂ© travailler Ă  l’hĂŽpital de Lemera. Pendant la premiĂšre guerre du Congo (1996-1997), il a dĂ» fuir le massacre de Lemera au cours duquel ses patients et ses collĂšgues ont Ă©tĂ© tuĂ©s. En 1999, il fonde l’hĂŽpital Panzi Ă  Bukavu. À l’époque, le Dr Mukwege Ă©tait le seul gynĂ©cologue-obstĂ©tricien de la rĂ©gion. Face Ă  l’augmentation du nombre de victimes de viols se prĂ©sentant

Ă  la porte de l’hĂŽpital de Panzi, le Dr Mukwege s’est rendu compte que les services mĂ©dicaux ne suffiraient pas Ă  eux seuls Ă  rĂ©soudre le problĂšme. « On ne peut pas agir contre la violence, dit-il, on ne peut que l’abolir. De mĂ©decin, il devient militant des droits de l’homme en essayant d’attirer l’attention des Nations unies et d’autres organisations internationales sur le sujet et de plaider pour que les responsables de violences sexuelles soient traduits en justice.

En septembre 2012, Mukwege a prononcĂ© un discours aux Nations unies dans lequel il a condamnĂ© les viols de masse commis en RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo et critiquĂ© le gouvernement congolais et d’autres pays « pour ne pas avoir fait assez pour mettre fin Ă  ce qu’il a appelĂ© «une guerre injuste qui a utilisĂ© la violence contre les femmes et le viol comme une stratĂ©gie de guerre» ». Quelques semaines plus tard, cinq hommes armĂ©s ont envahi l’enceinte de sa maison Ă  Bukavu et ont pris sa famille en otage sous la menace d’une arme. Il a survĂ©cu Ă  la tentative d’assassinat, grĂące au sacrifice de son ami et agent de sĂ©curitĂ©, Joseph Bizimana, mais a fui avec sa famille en Belgique pendant une courte pĂ©riode. Il est devenu LE dĂ©fenseur mondial du viol en tant qu’arme de guerre.

Far from the explorers or artists adventures, Dr. Denis Mukwege is working the real world. He is the kind of man who is making a change today, right now. Born on March 1st 1955, in Belgian Congo (today the Democratic Republic of the Congo), he is the third of nine children. His father was a Pentecostal minister.

Seeing the complications that women experienced during childbirth, especially when they have no accesso to specialist healthcare, he decided to study medicine. After graduating from the University of Burundi, in 1983, he started off he career being a pediatrician. Faced with women with major obstetric problems, he decided to study gynecology and obstetrics in France at the University of Angers from which he graduated in 1989. His education was mainly financed by the Swedish Pentecostal mission.

Then he returned to work at Lemera Hospital. During the First Congo War (1996-1997), he had to fled the Lemera massacre during which his patients and colleagues were killed. In 1999, he founded the Panzi Hopsital in Bukavu. At that time, Dr Mukwege was the only obstetrician-gynaecologist in the region. As the number of rape victims arriving at the gate of Panzi Hospital increased, Dr Mukwege realised that medical services alone would not solve the problem. ‘You can’t operate against violence,’ he says, ‘you can only abolish it.’ From doctor, he becomes a human right activist by trying to bring

the topic to the attention of the UN and other international organizations, and to advocate that those responsible for sexual violence be brought to justice.

In September 2012, Mukwege gave a speech at the United Nations where he condemned the mass rape occurring in the Democratic Republic of the Congo), and criticized the Congolese government and other countries ‘for not doing enough to stop what he called “an unjust war that has used violence against women and rape as a strategy of war”’. A few weeks after, five armed men invaded the compound of his house in Bukavu and held his family hostage at gunpoint. He survived the assassination attempt, thanks to the sacrifice of his friend and security guard, Joseph Bizimana, but fled with his family to Belgium for a short period of time. He became THE global advocate against rape as a weapon of war.

For more than 20 years this devastating war has torn through eastern Democratic Republic of the Congo, with horrifying levels of conflict-related sexual violence. Panzi Hospital has become the epicenter of care for tens of thousands of victims of sexual violence, and in response to this emergency Dr Mukwege and his team developed a particularly effective, holistic model of healing integrated in a one-stop-center within the hospital compound.

VOX - 53

Depuis plus de 20 ans, cette guerre dĂ©vastatrice dĂ©chire l’est de la RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo, avec des niveaux horribles de violence sexuelle liĂ©e au conflit. L’hĂŽpital de Panzi est devenu l’épicentre des soins pour des dizaines de milliers de victimes de violences sexuelles, et pour rĂ©pondre Ă  cette urgence, le Dr Mukwege et son Ă©quipe ont mis au point un modĂšle de guĂ©rison holistique particuliĂšrement efficace, intĂ©grĂ© dans un centre unique au sein de l’enceinte de l’hĂŽpital.

En 2018, avec l’activiste yazidi Nadia Murad, le Dr Mukwege a reçu le prix Nobel de la paix pour ses « efforts visant Ă  mettre fin Ă  l’utilisation de la violence sexuelle comme arme de guerre et de conflit armĂ© ».

En août 2023, Zenith a offert ce chronographe El Primero au Global Survivors Fund, fondé par le Dr Mukwege et Nadia Murad.

La montre est gravĂ©e « piĂšce unique » sur le fond du boĂźtier en raison de la couleur trĂšs spĂ©cifique du cadran. Elle est prĂ©sentĂ©e encore scellĂ©e avec tous les accessoires d’origine. Il n’est pas nĂ©cessaire de retracer toute l’histoire de la Zenith El Primero. En 1969, Zenith a Ă©tĂ© la premiĂšre manufacture Ă  lancer un chronographe automatique Ă  haute frĂ©quence (36’000 alternances par heure contre 19’800 vph pour le Chronomatic et 21’600 vph pour le Seiko 6139), entiĂšrement intĂ©grĂ©, le premier avec une trotteuse et une Ă©paisseur de 6,5 mm.

Avec un tel palmarĂšs, il n’est pas surprenant que cette montre soit prĂ©sentĂ©e Ă  des fins caritatives : tous les bĂ©nĂ©fices seront reversĂ©s au Global Survivors Fund.

In 2018, together with the Yazidi activist Nadia Murad, Dr Mukwege received the Nobel Peace Prize for his ‘efforts to end the use of sexual violence as a weapon of war and armed conflict.’

In August 2023, Zenith offered this El Primero chronograph to the Global Survivors Fund which was founded by Dr Mukwege and Nadia Murad.

The watch is engraved ‘unique piece’ on the caseback due to the very specific color of the dial. It is presented still sealed with all the original accessories. There is no need to draw back the whole history of the Zenith El Primero. In 1969, Zenith was the first manufacture to launch a high frequency (36,000 vibrations per hour vs 19,800 vph of the Chronomatic and 21,600 vph of the Seiko 6139), fully integrated, automatic chronograph, the first with a running seconds hand and a 6.5 mm thickness.

With such a track record, it’s not surprising that this watch is being presented for charity: all proceeds will go to The Global Survivors Fund.

VOX - 54 PERSONNAGES EXTRAORDINAIRES
PURE SWISS ALPINE CAVIAR Pure. Naturel. Sustainable Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 sales@oona-caviar.ch oona-caviar.ch EMOTI OONA L MOMENTS OF PLEISURE
Patrimonialisation & EnchĂšres HorlogĂšres Dossier VOX - 56 MANUFACTURE LOT 91 Geneva, Nov 06, 2021 VACHERON CONSTANTIN REF. 6087, CORNE DE VACHE Vendue CHF 206,250
VOX - 57

Un patrimoine pour l’horlogerie

De la PoĂ©tique d’Aristote Ă  l’EsthĂ©tique d’Hegel, plus de 2 000 ans de philosophie ont dessinĂ© une frontiĂšre entre les Beaux-Arts, considĂ©rĂ©s comme nobles car ceux-ci prĂ©supposant une activitĂ© intellectuelle, et l’artisanat qui ne disposerait pas de l’essence de l’art. Ainsi que l’EncyclopĂ©die de Diderot et d’Alembert le voyait, l’artisan dĂ©signerait « les ouvriers qui professent ceux d’entre les arts, qui supposent le moins d’intelligence ». Pourtant le savoirfaire horloger suscite tant l’admiration et la fascination qu’il semble Ă©chapper Ă  cette vision. De maniĂšre constante, l’horlogerie se caractĂ©rise par une exigence ambitieuse comme en tĂ©moigne, la dĂ©finition du terme « Artisan » de l’EncylopĂ©die oĂč l’on apprend que « l’on dit d’un bon Cordonnier, que c’est un bon artisan ; & d’un habile Horloger, que c’est un grand artiste1. » MalgrĂ© cette soif de reconnaissance artistique, une absence, ou presque, de patrimonialisation pĂšse encore sur l’horlogerie. Contrairement au monde des Beaux-Arts qui bĂ©nĂ©ficient d’une reconnaissance patrimoniale institutionnelle depuis plusieurs siĂšcles, l’horlogerie peine Ă  bĂ©nĂ©ficier ni des notions de conservation ou de restauration, ni des politiques publiques d’acquisition, pourtant Ă©videntes pour les Beaux-Arts.

From Aristotle’s Poetics to Hegel’s Aesthetics, more than 2,000 years of philosophy have drawn a line between the Fine Arts, considered noble because they presuppose intellectual activity, and craftsmanship, which lacks the essence of art. As Diderot and d’Alembert’s EncyclopĂ©die put it, craftsmen are ‘workers who practice those arts that require the least intelligence’. Yet watchmaking expertise is so admired and fascinated that it seems to escape this vision. Watchmaking is consistently characterised by ambitious standards, as demonstrated by the definition of the term ‘Artisan’ in the EncylopĂ©die, which states that ‘a good shoemaker is said to be a good craftsman, and a skilful watchmaker is said to be a great artist1’. Despite this thirst for artistic recognition, watchmaking still suffers from an almost total lack of heritage. Unlike the fine arts, which have benefited from institutional heritage recognition for several centuries, watchmaking has struggled to benefit from the concepts of conservation or restoration, or from public acquisition policies, which are so obvious in the case of the fine arts.

VOX - 58 MANUFACTURE
VOX - 59
VOX - 60 MANUFACTURE

Antiquorum, un partenaire privilégié des manufactures

C’est Ă  l’initiative d’institutions privĂ©es ou de collectionneurs que l’horlogerie doit sa reconnaissance patrimoniale quittant les cabinets de curiositĂ© pour les vitrines musĂ©ales. En 1902, naĂźt, sous l’impulsion de l’École d’horlogerie de La Chaux-deFonds le premier musĂ©e d’horlogerie. En parallĂšle, ce sont les manufactures qui mettent sur pied les collections privĂ©es les plus importantes. Assoir son patrimoine, c’est aussi assoir sa lĂ©gitimitĂ©.

En tant que spĂ©cialiste des enchĂšres horlogĂšres, depuis 1974, Antiquorum a toujours mis un point d’honneur Ă  contribuer Ă  ce travail de patrimonialisation, notamment avec la mise en place de ventes thĂ©matiques, comme nous avons eu l’occasion de le prĂ©senter lors de notre dernier numĂ©ro. La maison de vente contribue non seulement Ă  la valorisation du patrimoine horloger au travers de ses catalogues et de ses recherches mais aussi constitue une source patrimoniale durable et fiable pour les manufactures.

Ainsi, en 1994, Antiquorum a eu l’occasion d’illustrer la virtuositĂ© de Vacheron Constantin, lors de la cĂ©lĂšbre et toute premiĂšre vente thĂ©matique « The Art of Vacheron Constantin », en hommage Ă  la marque, oĂč furent prĂ©sentĂ©s aux enchĂšres, le 13 novembre, pas moins de 286 gardetemps, Ă  l’hĂŽtel des Bergues. C’est Ă  cette occasion que fut vendue la montre de poche Ă  « Grande Complication » commandĂ©e en 1946 pour Farouk Ier (19201965), roi d’Égypte, pour la somme de CHF 1 158 500. Chef-d’Ɠuvre horloger, cette piĂšce restera la montre de poche la plus compliquĂ©e jamais produite par Vacheron Constantin au XXe siĂšcle.

La collection privĂ©e de Vacheron Constantin initiĂ©e dĂšs 1906, suite Ă  l’exposition internationale de Milan (28 avril –11 novembre 1906), continue de se dĂ©velopper encore de nos jours. Un des plus importants arguments de sa lĂ©gitimitĂ© est son trĂ©sor d’archives colossal : correspondances, plans, photographies, ainsi que tous les registres de fabrication depuis le XVIIIe siĂšcle, tous regroupĂ©s sur plus de 420 mĂštres de rayonnages, soit environ un tour de stade olympique. C’est d’ailleurs dans cette optique de patrimonialisation que la manufacture propose Ă  l’ensemble de ses clients un service de restauration exceptionnelle puisque toute montre produite de 1755 Ă  nos jours peut faire l’objet d’une rĂ©paration ou restauration. Mise Ă  l’épreuve de ce savoir, la recrĂ©ation de la montre American 1921, cĂ©lĂ©brant ses 100 ans, fut l’occasion de concevoir Ă  nouveau et Ă  l’identique, en utilisant les machines-outils et composants d’époque, cette piĂšce emblĂ©matique.

Nous sommes heureux de prĂ©senter ici la contribution d’Antiquorum au patrimoine Vacheron Constantin au travers de quelques-unes des piĂšces que nous avons eu l’honneur de proposer en vente et qui furent achetĂ©es par Vacheron Constantin pour cette collection privĂ©e.

Watchmaking owes its heritage recognition to the initiative of private institutions and collectors, who have moved it from curiosity cabinets to museum showcases. In 1902, under the impetus of the La Chauxde-Fonds School of Watchmaking, the first watchmaking museum was created. At the same time, it was the watchmakers who built up the most important private collections. Building a heritage also means building legitimacy.

As a specialist in watch auctions since 1974, Antiquorum has always made it a point of honour to contribute to this heritage-building work, in particular by organising themed sales, as we presented in our last issue. The auction house not only contributes to the enhancement of watchmaking heritage through its catalogues and research, but also constitutes a lasting and reliable source of heritage for watch manufacturers.

In 1994, for example, Antiquorum had the opportunity to illustrate the virtuosity of Vacheron Constantin during the famous and very first thematic sale ‘The Art of Vacheron Constantin’, in tribute to the brand, where no fewer than 286 timepieces were auctioned on 13 November at the Hîtel des Bergues. It was on this occasion that the ‘Grande Complication’ pocket watch commissioned in 1946 for Farouk I (1920-1965), King of Egypt, was sold for CHF 1,158,500. A masterpiece of watchmaking, this timepiece will remain the most complicated pocket watch ever produced by Vacheron Constantin in the 20th century.

The Vacheron Constantin private collection, initiated in 1906 following the Milan International Exhibition (28 April - 11 November 1906), continues to grow today. One of the most important arguments for its legitimacy is its colossal treasure trove of archives: correspondence, plans, photographs, as well as all the manufacturing registers dating back to the eighteenth century, all grouped together on more than 420 metres of shelving, roughly the length of an Olympic stadium. It is with this heritage in mind that the Manufacture offers all its customers an exceptional restoration service: any watch produced between 1755 and the present day can be repaired or restored. Putting this knowledge to the test, the recreation of the American 1921 watch, celebrating its 100th anniversary, was an opportunity to redesign this emblematic timepiece identically, using period machine tools and components.

We are pleased to present here Antiquorum’s contribution to Vacheron Constantin’s heritage through some of the pieces we have had the honour of offering for sale and which were purchased by Vacheron Constantin for this private collection.

VOX - 61

Antiquorum au service du patrimoine Vacheron Constantin

FondĂ©e en 1755 par Jean-Marc Vacheron (1731-1805), Vacheron Constantin est la plus ancienne manufacture d’horlogerie dont la fabrication de montres ne s’est jamais interrompue. De cette pĂ©rennitĂ©, elle tire non seulement une lĂ©gitimitĂ© considĂ©rable sur la scĂšne internationale, mais aussi et surtout un savoir-faire hors norme. Une quĂȘte d’excellence qui perdure depuis plus de 260 ans, comme en tĂ©moignent les mots de François Constantin Ă©crits Ă  JacquesBarthĂ©lĂ©my Vacheron (1787-1864) – devenus depuis la devise de la maison – dans une lettre du 5 juillet 1819 : « Faire mieux si possible, ce qui est toujours possible ».

Founded in 1755 by Jean-Marc Vacheron (1731-1805), Vacheron Constantin is the oldest watch manufacturer that has never stopped producing watches. The company’s long history has given it not only considerable legitimacy on the international stage, but also, and above all, unrivalled expertise. A quest for excellence that has endured for more than 260 years, as evidenced by François Constantin’s words to Jacques-BarthĂ©lĂ©my Vacheron (1787-1864) – which have since become the company’s motto – in a letter dated 5 July 1819: ‘Do better if possible, which is always possible’.

Les montres émaillées

Mais avant de s’associer avec François Constantin (1788-1854) en 1819, l’entreprise s’est appelĂ©e pour une courte pĂ©riode (1816-1819) « Vacheron Chossat & Cie » du nom de Charles-François Chossat, le beau-frĂšre de Jacques-BarthĂ©lĂ©my Vacheron auquel ce dernier s’est associĂ© en 1816. Un intervalle court qui sert de marqueur chronologique pour les montres de cette pĂ©riode, qui sont extrĂȘmement rares pour des raisons Ă©videntes. La montre de poche Vacheron-Chossat en or jaune Ă©maillĂ©e, rĂ©pĂ©tition minute (No. 6498), vendues 33 750 CHF, le 12 mai 2013 (1) est un superbe tĂ©moin de cette association. La scĂšne de pĂȘche reprĂ©sentĂ©e est une preuve de la grande qualitĂ© de travail des Ă©maux peints dĂšs les dĂ©buts de la manufacture. Une tradition qui s’est perpĂ©tuĂ©e dans le temps, comme en tĂ©moigne la superbe Ref. 4730 « North America » en or jaune avec un cadran en Ă©mail cloisonnĂ© (No. 463128, case No. 323580), faite en 1951, vendue 115 000 CHF, le 3 avril 2005 (2). La manufacture ne produisit que trĂšs peu de montres avec des cadrans en Ă©maux cloisonnĂ©s. Comme son nom l’indique, ici, il reprĂ©sente une carte de l’AmĂ©rique du Nord. Typique du travail des frĂšres Stern, ce dessin s’inscrit dans le goĂ»t de Vacheron Constantin des annĂ©es 1950’s. Contrairement Ă  Patek Philippe, la manufacture privilĂ©gie les modĂšles reprĂ©sentant les diffĂ©rents continents, les modĂšles ressemblant Ă  des vitraux gothiques, les marines et les paysages Ă  la Gauguin.

But before going into partnership with François Constantin (1788-1854) in 1819, the company was called ‘Vacheron Chossat & Cie’ for a short period (18161819), after Charles-François Chossat, Jacques-BarthĂ©lĂ©my Vacheron’s brotherin-law, with whom the latter went into partnership in 1816. A short interval that serves as a chronological marker for watches from this period, which are extremely rare for obvious reasons. The VacheronChossat enamelled yellow gold minute repeater pocket watch (No. 6498), sold for CHF 33,750 on 12 May 2013 (1) is a superb testament to this association. The fishing scene depicted is proof of the high quality of workmanship in painted enamels from the earliest days of the Manufacture. A tradition that has been perpetuated over time, as shown by the superb Ref. 4730 ‘North America’ in yellow gold with a cloisonnĂ© enamel dial (No. 463128, case No. 323580), made in 1951 and sold for CHF 115,000 on 3 April 2005 (2). The Manufacture produced very few watches with cloisonnĂ© enamel dials. As its name suggests, here it depicts a map of North America. Typical of the work of the Stern brothers, this design is in keeping with Vacheron Constantin’s taste of the 1950s. Unlike Patek Philippe, the Manufacture favours models representing the different continents, models resembling Gothic stained-glass windows, seascapes and Gauguin-style landscapes.

VOX - 62 MANUFACTURE

GenĂšve 12 Mai 2013

Lot 51 - Vendue CHF 33,750

Vacheron Chossat & Cie. Ă  GenĂšve, No. 6498. Made 1816-1819. Very fine and rare, 18K. gold, painted on enamel and pearl-set, quarter repeating watch. Accompanied by the original gold-tooled red morocco fitted box.

GenĂšve 3 avril 2005

Lot 203 #11195 - Vendue CHF 115,000

Vacheron & Constantin, Geneve, No. 463128, case No. 323580, Ref. 4730. Made in 1951. Very fine and extremely rare, center-seconds, 18K yellow gold gentleman’s wristwatch with «cloisonné» enamel dial by Stern. Accompanied by a yellow gold Vacheron Constantin buckle and a Certificate of Authenticity.

VOX - 63

GenĂšve 3 avril 2005

LOT 33 #11143 - Vendue CHF 92,000

Cupid at the Altar of Love, Vacheron & Constantin, Genùve, No. 368871, case No. 229848. Made in 1916. Very fine and unique, early, platinum and diamond lady’s rectangular wristwatch with canted corners, with cameo concealing the dial and matching platinum and diamond expandable bracelet. Accompanied by a Certificate of Authenticity.

GenĂšve 15 mai 2011

LOT 579 -Vendue CHF 242,500

Vacheron & Constantin ; A Unique Art Deco Masterwork ; 30-Day Duration Clock with Constant Force Escapement Vacheron & Constantin, Geneve, Suisse, 30 Days, Force Constant, No. 418068. Made in 1933. Exceptional and unique, Art Deco, rock crystal and chrome, 30-day going, two-train, skeletonized clock with Philippe RenĂ© Jaccard’s Swiss patent No. 142508 constant force escapement of 1930. Accompanied by photographs of Jaccard’s designs for the escapement.

GenĂšve 11 octobre 2003

Lot 132 #10815 -Vendue CHF 74,750

Vacheron & Constantin, GenĂšve, No. 360375, case No. 225246, circa 1914. Very fine and important 18K gold keyless watch presented to Agenor Parmelin by the Republic and Canton of Geneva to mark his flight over Mont-Blanc on February 11th 1914, accompanied by fitted box with dedication inscription and certificate.

VOX - 64 MANUFACTURE

Des tĂ©moins de l’histoire

Une manufacture de plus de deux siĂšcles et demi d’existence a donc eu l’opportunitĂ© d’ĂȘtre Ă  la fois tĂ©moin de grands Ă©vĂšnements historiques mais aussi actrice de toutes les Ă©volutions stylistiques.

Par exemple, la montre de dame « Cupidon Ă  l’hĂŽtel de l’Amour » (No. 368871, case No. 229848) fabriquĂ©e en 1916 (3), est la parfaite illustration du goĂ»t pour le Second Empire français. Sertie de diamants, elle est ce que l’on appelle une « beautĂ© cachĂ©e », le camĂ©e rĂ©vĂ©lant la montre. Chef-d’Ɠuvre technique, notamment avec le bracelet extensible, pratique et Ă©lĂ©gant, qui Ă©tait une nouveautĂ© Ă  l’époque, elle dĂ©montre aussi l’intĂ©rĂȘt que portait Vacheron Constantin aux attentes de sa clientĂšle fĂ©minine, et ce depuis les dĂ©buts de son histoire.

Autre esthĂ©tique, la pendule squelette en cristal de roche 30 jours de rĂ©serve de marche force constante, 1933 (4), est une ode au style Art DĂ©co qui domine dans tout le monde occidental. C’est aussi une prouesse technique incroyable rĂ©alisĂ©e par Philippe RenĂ© Jaccard, puisqu’une rĂ©serve de marche de 30 jours en un seul remontage est trĂšs inhabituelle pour une horloge de cette taille : deux barillets de ressort sont utilisĂ©s et pour Ă©viter les changements de rythme causĂ©s par les variations de l’énergie fournie par ces deux ressorts, il y a un Ă©chappement Ă  force constante conçu pour donner des impulsions mesurĂ©es avec prĂ©cision au balancier.

GrĂące Ă  ses archives et l’expertise de ses horlogers, le dĂ©partement patrimoine a donc la capacitĂ© d’authentifier toutes les montres produites par la manufacture Ă  l’aide, notamment, des numĂ©ros de boĂźtier et de mouvement : une source d’informations historiques considĂ©rable. C’est ainsi que l’on retrouve la montre de poche « Empire » en or jaune d’AgĂ©nor Parmelin (1884 – 1917) (5) cĂ©lĂšbre aviateur suisse, le premier Ă  voler au-dessus de Mont-Blanc, le 11 fĂ©vrier 1914, Ă  bord d’un monoplan Deperdussin. Sur la cuvette est gravĂ©e la dĂ©dicace en souvenir de cet exploit, cadeau de la RĂ©publique du Canton de GenĂšve.

A Manufacture that has been in existence for more than two centuries has had the opportunity to be both a witness to major historical events and a player in all stylistic evolutions.

For example, the ‘Cupidon à l’hîtel de l’Amour’ ladies’ watch (No. 368871, case No. 229848) made in 1916 (3) is a perfect illustration of the taste for the French Second Empire. Set with diamonds, it is what is known as a ‘hidden beauty’, the cameo revealing the watch. A technical masterpiece, notably with the practical and elegant extensible bracelet, which was a novelty at the time, it also demonstrates Vacheron Constantin’s interest in its female clientele.

Another aesthetic, the rock crystal skeleton clock with 30-day constant-force power reserve (4), is an ode to the Art Deco style that dominated the western world. It is also an incredible technical feat achieved by Philippe René Jaccard, since a power reserve of 30 days in a single winding is highly unusual for a clock of this size: two spring barrels are used, and to avoid changes in rhythm caused by variations in the energy supplied by these two springs, there is a constant-force escapement designed to give precisely measured impulses to the balance wheel.

Thanks to its archives, the Heritage Department is therefore able to authenticate all the watches produced by the Manufacture using case and movement numbers: a considerable source of historical information. This is how we find the yellow gold ‘Empire’ pocket watch of AgĂ©nor Parmelin (1884 - 1917) (5) the famous Swiss aviator, 5 the first to fly over Mont Blanc in a Deperdussin monoplane. The dedication to this achievement, a gift from the Republic of the Canton of Geneva, is engraved on the bowl.

VOX - 65

L’intemporelle

Parmi toutes les production de la manufacture, il en est une qui fait figure de Saint Graal, tant par sa raretĂ© que par son dessin Ă©lĂ©gant et intemporel : la « Corne de Vache » (6). Celle vendue par Antiquorum et se trouvant au sein de la collection Vacheron Constantin est une rĂ©f. 6087 en or jaune dont seulement 36 exemplaires furent produits entre 1954 et 1959. Au sein de cette production, 26 furent en or jaune, 8 en or rose et 2 en platine – sur commande spĂ©ciale. Plus rare encore, le LOT 91 de la vente du 6 novembre 2021 Ă  GenĂšve, est en or rose, soit un des rares exemplaires sur les 8 produits. Le marchĂ© ne s’y est d’ailleurs pas trompĂ©, puisque la montre fut vendue plus de quatre fois son estimation basse, soit 206 250 CHF.

Preuve du succĂšs de ce modĂšle, Vacheron Constantin l’a rĂ©interprĂ©tĂ© en une sĂ©rie limitĂ©e en platine, en 2015, donnant ainsi une rĂ©alitĂ© tangible Ă  sa collection « montres Historique ».

Among all the Manufacture’s creations, there is one that stands out as the Holy Grail, as much for its rarity as for its elegant and timeless design: the ‘Corne de Vache’ (6). The one sold by Antiquorum and in the Vacheron Constantin collection is a ref. 6087 in yellow gold, of which only 36 were produced between 1954 and 1959. Of these, 26 were in yellow gold, 8 in pink gold and 2 in platinum - by special order. Even rarer, LOT 91 at the sale in Geneva on 6 November 2021 is in pink gold, one of only a handful of the 8 produced. The market was not mistaken, as the watch sold for more than four times its low estimate of CHF 206,250.

As proof of the model’s success, Vacheron Constantin reinterpreted it in a limited series in platinum in 2015, thus giving tangible reality to its ‘Historical Watches’ collection.

MANUFACTURE VOX - 66
Hong Kong, Oct 23, 2011 LOT 367 #11558- Vendue HKD 487,500 VACHERON & CONSTANTIN REF. 6087 CORNES DE VACHE Vacheron & Constantin, GenĂšve, movement No. 470084, case No. 373268, Ref. 6087. Made in 1960. Very fine, rare and important, water-resistant, 18K yellow gold wristwatch, round button chronograph and register.

Innovations techniques

Forte de plus de 260 ans de recherches et de savoir-faire, la manufacture Vacheron Constantin fait toujours preuve d’innovation. Parmi les bijoux de technicitĂ© qui furent crĂ©Ă©s on peut citer la cĂ©lĂšbre World Time de poche terminĂ©e par Louis Cottier (1894-1966), illustre horloger indĂ©pendant de GenĂšve qui inventa en 1935 le systĂšme « World Time ». La manufacture possĂšde mĂȘme une lettre de l’éminent inventeur dans laquelle il fait mention de la mise au point de ce systĂšme d’Heure Universelle qui sera repris par la suite par toutes les autres grandes manufactures dont Rolex, Patek Philippe
.

Backed by more than 260 years of research and expertise, the Vacheron Constantin Manufacture continues to innovate. Among the technical jewels that have been created is the famous pocket World Time completed by Louis Cottier (1894-1966), an illustrious independent watchmaker from Geneva who invented the ‘World Time’ system in 1935. The Manufacture even has a letter from the eminent inventor in which he mentions the development of this World Time system, which was subsequently adopted by all the other major manufactures, including Rolex and Patek Philippe


Geneva, Apr 03, 2005

LOT

200 #11182 - Vendue CHF 138,000

Vacheron & Constantin, GenĂšve, No. 416360, case No. 298210, Ref. 4414. Made in 1946. Very fine and extremely rare, slim, 18K yellow gold, keyless, World Time, dress watch, finished by Louis Cottier. Accompanied by a Certificate of Authenticity.

Geneva, Apr 03, 20

LOT 129 #11179

- Vendue : CHF 446,249

Le style classique et Ă©lĂ©gant de la pĂ©riode Art dĂ©co a eu une grande influence sur le design horloger de l’époque. Il a Ă©tĂ© Ă  l’aune des idĂ©es les plus novatrices et audacieuses mises en pratique par l’industrie horlogĂšre suisse pour des montres de haute qualitĂ©. Il a permis de transformer un instrument de haute prĂ©cision en un accessoire de mode intemporel adaptable aussi bien pour l’homme d’hier et celui d’aujourd’hui. La Ref. 3234 n. 414101 quantiĂšme, rĂ©alisĂ©e en 1931 dĂ©montre parfaitement la maĂźtrise des artistes, designers et techniciens de la Maison.

The classic, elegant style of the Art Deco period had a major influence on the watch design of the time. It was at the forefront of the Swiss watch industry’s most innovative and daring ideas for high-quality timepieces. He transformed a high-precision instrument into a timeless fashion accessory that could be worn by men of all ages. The Ref. 3234 n. 414101 date, made in 1931, perfectly demonstrates the mastery of the House’s artists, designers and technicians.

VOX - 67
Hermùs, Vacheron & Constantin, Genùve, No. 414101, case No. 257328, Ref. 3234. Made in 1931, retailed by Hermùs, Paris. Very fine, rare and important, rectangular curved, astronomic, 18K white gold gentleman’s wristwatch with full calendar and moon phase, with a white gold Vacheron & Constantin buckle. Accompanied by a Certificate of Authenticity.

Autre innovation mĂ©canique : le rĂ©pĂ©tition des minutes. Le systĂšme fut mis au point en 1687 par Daniel Quare, mais la premiĂšre montre-bracelet Ă  rĂ©pĂ©tition minutes fut produite par Omega en 1892 Cependant les collectionneurs et les professionnels du monde entier considĂšrent que le modĂšle signĂ© Vacheron Constantin ref. 4261 est une des plus belles montre-bracelet Ă  rĂ©pĂ©tition des minutes jamais fabriquĂ©es. Vers le milieu du XXe siĂšcle, Vacheron Constantin n’a produit que 36 exemplaires de montres-bracelets Ă  rĂ©pĂ©tition minutes, en or rose, jaune, blanc et en platine : 17 exemplaires Ă  partir de 1942, 9 Ă  partir de 1944 et 10 Ă  partir de 1951. Parmi ceux-ci, seuls dix exemplaires de grandes montres-bracelets extra-plates Ă  rĂ©pĂ©tition minutes Ă©taient dotĂ©s d’un mouvement de 13″ (Ă©paisseur de 3,1, Ă©paisseur totale sans verre de 5,8 mm) : 8 en or jaune, un en or rose et deux en platine, dont la montre rĂ©pĂ©tition minute ref. 4261, No. 501912, produite en 1954 et qui rejoint le patrimoine Vacheron Constantin en 2005 pour 286 750 CHF.

Another mechanical innovation: the minute repeater. The system was perfected in 1687 by Daniel Quare, but the first minute-repeater wristwatch was produced by Omega in 1892. However, collectors and professionals around the world consider the model signed Vacheron Constantin ref. 4261 to be one of the finest minute-repeater wristwatches ever made. By the middle of the 20th century, Vacheron Constantin had produced only 36 minute-repeater wristwatches in pink, yellow and white gold and platinum: 17 from 1942, 9 from 1944 and 10 from 1951. Of these, only ten examples of large extra-flat minute-repeater wristwatches were fitted with a 13″ movement (thickness 3.1, total thickness without glass 5.8 mm): 8 in yellow gold, one in pink gold and two in platinum, including the minute-repeater watch ref. 4261, No. 501912, produced in 1954 and which joined the Vacheron Constantin heritage in 2005 for CHF 286,750.

LOT

Vacheron

by a Certificate of Authenticity.

MANUFACTURE VOX - 68
Geneva, Apr 03, 2005
41 - Vendue : CHF 286,750
& Constantin, Genùve, No. 501912, case No. 328065, Ref. 4261, made in 1954. Extremely fine and unique, large, extra-flat, minute-repeating, platinum and diamond-set gentleman’s wristwatch with a platinum Vacheron & Constantin buckle. Accompanied

Affichages spéciaux

Le fond indissociable de la forme
 l’excellence se traduit autant dans la conception du mouvement que dans celle du cadran. Preuve en est la cĂ©lĂšbre montre de poche « Caravelle » (7), affichage dit « bras en l’air », produite en 1937 puis commercialisĂ©e par GĂŒbelin.

Form and substance go hand in hand 
 excellence is reflected in the design of both the movement and the dial. The proof is in the famous ‘Caravelle’ (7) pocket watch, with its ‘arm in the air’ display, produced in 1937 and then marketed by GĂŒbelin.

Plus d’un demi-siĂšcle plus tard, Vacheron Constantin n’a pas perdu de son ingĂ©niositĂ© comme en tĂ©moigne la Sputnik (8) en or blanc, tenant son nom du Sputnik miniature en or blanc gravĂ© sur le cadran. Ce modĂšle Vacheron Constantin « MĂ©tiers d’Arts Sputnik » fut produit Ă  seulement 10 exemplaires pour commĂ©morer le 50e anniversaire du lancement du satellite soviĂ©tique en 2007 et vendue exclusivement Ă  la boutique Vacheron Constantin de Moscou.

Finalement, la dichotomie que certains dĂ©tracteurs veulent crĂ©er entre second et premier marchĂ© n’a pas lieu d’ĂȘtre. L’avenir appartient Ă  ceux qui ont conscience du temps. Cet article dĂ©montre ĂŽ combien Vacheron Constantin a fait sienne cette devise, forte de son passĂ© regardant sereinement l’avenir. Cette mĂȘme ambition qui anime Antiquorum fait de notre maison de vente un acteur privilĂ©giĂ© de la promotion et de la protection du patrimoine horloger Ă  travers le monde.

More than half a century later, Vacheron Constantin has lost none of its ingenuity, as shown by the Sputnik (8) in white gold, which takes its name from the miniature Sputnik in white gold engraved on the dial. This Vacheron Constantin ‘MĂ©tiers d’Arts Sputnik’ model was produced in just 10 pieces to commemorate the 50th anniversary of the launch of the Soviet satellite in 2007 and sold exclusively at the Vacheron Constantin boutique in Moscow.

In the end, the dichotomy that some critics want to create between the second and first markets has no place. The future belongs to those who are aware of the times. This article shows just how much Vacheron Constantin has made this motto its own, drawing strength from its past and looking serenely to the future. The same ambition that drives Antiquorum makes our auction house a key player in the promotion and protection of the world’s watchmaking heritage.

Grand Havana Room, Mar 24, 2004

LOT 254 #11119 - Vendue USD 211,500

Fabrication commencĂ©e en 1934 et terminĂ©e en 1939 , puis vendue Ă  GĂŒbelin.TrĂšs belle et unique montre habillĂ©e de type bras-en-l’air en platine, sans clĂ©, avec cadran serti de diamants. AccompagnĂ©e de l’Extrait des Archives.

VOX - 69
Jul 16, 2019
151 - Vendue EUR 84,500
rare and fine, limited edition, 18k white gold, self-winding wristwatch with blue dial and an engraved white gold Sputnik miniature.
Monaco,
LOT
Extremely

FAITES

VOS JEUX

PHOTOGRAPHER : THIBAULT BRETON@ZEYNEPREPRESENTS.COM

PHOTOGRAPHER ASSISTANTS : AURÉLIE LAURENT

POST-PRODUCTION : JOCELYN GUILLON

STUDIO : ULTRALIGHT

PRODUCER : GRÉGORY AYOUN

VOX - 70
VOX - 71 HUBLOT
VOX - 72 HYT WATCHES
VOX - 73 ANTOINE MARTIN
VOX - 74
BADOLLET VOX - 75
AUDEMARS PIGUET VOX - 76
FP JOURNE VOX - 77
JAQUET DROZ VOX - 78
JORDI VOX - 79
VOX - 80
MCT WATCHES VOX - 81

Beau-Rivage Antiquorum

Antiquorum, depuis le 11 mai 2019, organise ses ventes genevoises au sein de l’hĂŽtel Beau Rivage : un lieu unique chargĂ© d’histoire qui a vu passer les plus grandes personnalitĂ©s de la fin du XIXe et du XXe siĂšcle, telles que l’ImpĂ©ratrice Elisabeth d’Autriche, Eleanor Roosevelt ou Jacques Brel. Un partenariat initiĂ© par Monsieur Romain Rea, CEO d’Antiquorum, qui, au-delĂ  du magnifique cadre de l’hĂŽtel, souhaitait associer Antiquorum Ă  un lieu aux valeurs communes : deux entreprises qui, fortes de leur passĂ©, sont tournĂ©es rĂ©solument vers l’avenir. A l’aube de ses 50 ans, Antiquorum est la plus ancienne maison de vente entiĂšrement dĂ©diĂ©e Ă  l’horlogerie. CrĂ©Ă© en 1974, elle s’est depuis taillĂ©e une place de choix dans le monde des ventes aux enchĂšres en cultivant un marchĂ© florissant pour les montres de collection dans le monde entier.

Since 11 May 2019, Antiquorum has been organizing its Geneva sales at the HÎtel Beau-Rivage: a unique venue, steeped in history, which has welcomed some of the most emblematic figures of the late 19th and 20th centuries, such as the Empress Elisabeth of Austria, Eleanor Roosevelt, and Jacques Brel. A partnership initiated by Mr Romain Rea, CEO of Antiquorum, who, in addition to the magnificent setting of the hotel, sought to associate Antiquorum with a place that shares its values: two businesses with a rich past, but resolutely turned towards the future. As its fiftieth anniversary approaches, Antiquorum is the oldest auction house entirely dedicated to watches. Established in 1974, it has since forged a place for itself in the auction world by cultivating a growing international market for collector watches.

Deux fois par an, le salon de l’ImpĂ©ratrice, au Beau-Rivage est l’écrin de tous les records d’Antiquorum Ă  GenĂšve. Le 9 mai 2021, nous prĂ©sentions une Rolex Zerographe ref. 3346, le premier chronographe Rolex avec la fonction retour en vol : seuls 8 modĂšles acier/cadran blanc apparurent sur le marchĂ©. Elle fut vendue pour 225 000 CHF, soit l’adjudication la plus Ă©levĂ©e au monde pour ce modĂšle avec cette configuration. Autre performance le

Twice a year, the Salon de l’ImpĂ©ratrice at the Beau-Rivage is the setting for all of Antiquorum’s Genevan records. On 9 May 2021, the House presented a Rolex Zerographe ref. 3346, the first Rolex chronograph with the fly-back function: only 8 steel/white dial models appeared on the market. It was sold for 225,000 CHF, the highest auction price in the world for this model with this configuration. Another record was made on 9 May 2021, with the

LIFESTYLE VOX - 82

9 mai 2021, la vente d’une Lange & Söhne ref. 101 026, Lange 1 en acier. Il s’agit de la montre la plus dĂ©sirable et rare produite par la manufacture qui n’a d’ailleurs jamais communiquĂ© le nombre exact de boĂźtiers en acier fabriquĂ©s. Selon nos recherches, il y aurait moins de 30 piĂšces. Il n’est donc pas Ă©tonnant qu’elle trouva acquĂ©reur pour plus de 310 000 CHF.

Au sein des murs du Beau-Rivage, on ne peut nier le lourd hĂ©ritage historique qui y rĂ©sonne. TĂ©moin de certain des plus grands Ă©vĂšnements du XXe siĂšcle, c’est le lieu parfait pour y prĂ©senter des objets jalons tant de l’histoire horlogĂšre que de l’histoire politique. De l’histoire horlogĂšre d’abord, comme la superbe pendulette nĂ©o-classique doublĂ©e d’un oiseau chanteur, crĂ©ation de Jaquet-Droz & Leschot et Jean-Georges RĂ©mond & Co, proposĂ©e aux enchĂšres le 11 mai 2019, puis vendue 1 025 000 CHF. Elle tĂ©moigne du savoir-faire technique horloger de la fin du XVIIIe siĂšcle, puisque c’est sans doute grĂące Ă  Leschot que l’on doit l’invention rĂ©volutionnaire du piston coulissant qui permet de rĂ©duire la taille du mouvement de l’oiseau chantant et d’amĂ©liorer la qualitĂ© de la mĂ©lodie.

Conçue au dĂ©but des annĂ©es 1940, la Patek Philippe rĂ©fĂ©rence 1518 est le premier chronographe bracelet avec quantiĂšme perpĂ©tuel, c’est-Ă -dire que le calendrier prend en compte les annĂ©es bissextiles. Au-delĂ  de son intĂ©rĂȘt technique, elle est trĂšs rare, car produite Ă  environ 281 exemplaires, entre 1941 et 1954. C’est pourquoi, nous avons eu la chance d’annoncer un rĂ©sultat de plus de 300 000 CHF pour les deux ref. 1518 adjugĂ©es respectivement en 2017 et 2018. En 2021, l’opportunitĂ© se renouvela mais doublĂ©e d’une origine prestigieuse. En effet, la ref. 1518 en or jaune du catalogue de GenĂšve du 6 novembre 2021, appartint Ă  Monsieur Eduardo HernĂĄndez ChĂĄzaro (1898-1957), cĂ©lĂšbre homme politique mexicain de la premiĂšre moitiĂ© du XXe siĂšcle, connu notamment pour avoir survĂ©cu Ă  une attaque Ă  la bombe sur son train. C’est donc sans surprise qu’elle fut vendue pour plus d’un demi-million (625 000 CHF).

sale of a Lange & Söhne ref. 101.026, Lange 1 in steel. This is the rarest and most sought after watch made by the brand, which has never communicated the exact number of steel models produced. According to our research, possibly less than thirty pieces exist. Not surprising therefore, that this model found a buyer for over 310,000 CHF.

Within the exclusive environment of the Beau-Rivage, the building’s rich historical heritage resonates throughout. A witness to some of the greatest events of the 20th century, it is the perfect place to present milestone objects that have had an impact on both watchmaking and political history. Watchmaking history firstly, as seen with the superb Neo-classical clockcum-singing bird, created by Jaquet-Droz & Leschot and Jean-Georges RĂ©mond & Co, and offered at auction on 11 May 2019, where it sold for 1,025,000 CHF. The item testifies to the watchmaking expertise of the late 18th century, as it is undoubtedly thanks to Leschot that we owe the revolutionary invention of the sliding piston that makes it possible to reduce the size of the movement of the singing bird and improve the piece’s melodic quality.

Designed in the early 1940s, the Patek Philippe model, reference 1518, was the first wrist chronograph with a perpetual calendar, i.e. the calendar took leap years into account. Beyond its technical interest, it is extremely rare, as only approximately 281 copies were produced between 1941 and 1954. Unsurprisingly, the 1518 reference model sold for over 300,000 CHF when it appeared in two separate auctions in 2017 and 2018. In 2021, the opportunity was renewed but coupled this time with a prestigious origin. Ref. 1518 in yellow gold from the Genevan catalogue of 6 November 2021, belonged to Mr Eduardo HernĂĄndez ChĂĄzaro (1898-1957), a famous Mexican politician from the first half of the 20th century, known in particular for having survived a bomb attack on his train. The watch sold for over half a million (CHF 625,000).

LOT 144 patek philippe ref. 1518, former property of general eduardo hernandez chazaro, yellow gold. LOT 292 - rolex, ref. 3346, zerographe, steel.
VOX - 83
LOT 35 Jaquet-Droz & Leschot; Jean-Georges RĂ©mond & Co.

En novembre 2022, le Beau-Rivage de GenĂšve a accueilli Ă  nouveau Antiquorum pour sa vente automnale. Deux piĂšces historiques y ont Ă©tĂ© proposĂ©es. Tout d’abord une montre de poche Patek Philippe offerte en juillet 1939, Ă  la compagnie du Mozambique, par le gĂ©nĂ©ral AntĂłnio Óscar de Fragoso Carmona (1869-1951), prĂ©sident du Portugal qu’il dirigea pendant prĂšs de quarante ans. C’était la premiĂšre fois qu’une entreprise se voyait dĂ©cerner la Grand-Croix de l’Ordem do ImpĂ©rio Colonial !

En outre, les collectionneurs avisĂ©s ont pu dĂ©couvrir la Rolex Datejust de Sergio Vieira de Mello (1948-2003) qui, en tant que membre et haut-commissionnaire de l’ONU a pu sĂ©journer au sein de l’hĂŽtel Beau-Rivage, ou Ă  tout le moins ne serait-ce qu’y passer. Diplomate brĂ©silien, il a occupĂ© plusieurs postes Ă  responsabilitĂ© au sein des Nations Unies, Ă  travers le monde. Au dĂ©but de sa carriĂšre, il s’est rendu notamment au PĂ©rou, Ă  Chypre, au Sud-Soudan, au Liban et au Mozambique. Il fut le principal initiateur d’un plan qui mit fin Ă  l’exode des « boat people » vietnamiens, qui quittaient toujours le Vietnam dix ans aprĂšs la fin des hostilitĂ©s. Cet homme d’exception fut tuĂ© lors d’un attentat-suicide Ă  Bagdag (Irak) attribuĂ© Ă  Al-QaĂŻda ; mais il laissa une empreinte durable Ă  GenĂšve oĂč il est enterrĂ©. Il ne fait donc pas de doute que la prochaine vente Antiquorum au Beau-Rivage suscitera l’intĂ©rĂȘt des passionnĂ©s tant d’horlogerie que d’histoire.

On 5 and 6 November, the BeauRivage in Geneva will host Antiquorum’s autumn sale, where two historical pieces will be presented. Firstly, a Patek Philippe pocket watch offered in July 1939, to the Mozambique Company, by General AntĂłnio Óscar de Fragoso Carmona (18691951), President of Portugal for almost forty years. This was the first time that a company was awarded the Grand Cross of the Ordem do ImpĂ©rio Colonial!

In addition, experienced collectors will be able to discover the Rolex Datejust that once belonged to Sergio Vieira de Mello (1948-2003) who, as a member and high commissioner of the UN, more than likely stayed, or at least visited the Hîtel BeauRivage over the years. A Brazilian diplomat, he held several key UN positions all over the world. Early in his career, he travelled to Peru, Cyprus, South Sudan, Lebanon, and Mozambique, to name just a few. He was the main figure behind a plan that brought an end to the exodus of Vietnamese ‘boat people’, who were still leaving Vietnam ten years after the end of the war. This remarkable man was killed in a suicide attack in Baghdad (Iraq), attributed to Al-Qaeda, but he left a lasting mark in Geneva, where he is buried.

There is no doubt that the next Antiquorum sale at the Beau-Rivage will attract the interest of both watchmaking and history enthusiasts alike.

LIFESTYLE
LOT 160 rolex, ref. 16030, datejust, personal watch of former high commissioner for human rights sergio viera de mello, steel.
VOX - 84
LOT 434 - lange & sohne, ref. 101.026, lange 1 steel, full se
13 Quai du Mont-Blanc, 1201 GenĂšve - Suisse

Audemars Piguet

Le maĂźtre du temps

Au cƓur de la vallĂ©e de Joux, l’illustre manufacture de haute horlogerie Audemars Piguet vit depuis 1875 au rythme des complications horlogĂšres et des designs audacieux. LumiĂšre sur une Manufacture suisse d’exception.

Swiss Haute Horlogerie manufacturer Audemars Piguet has lived in the heart of the Vallée de Joux since 1875 to the rhythm of horological complications and bold designs.

C’est sans conteste l’une des manufactures les plus apprĂ©ciĂ©es des amateurs de belles histoires et de haute horlogerie. De ses premiĂšres piĂšces uniques Ă  l’éternelle Royal Oak en passant par les collections Code 11.59 by Audemars Piguet, Millenary ou [Re]master01, la Manufacture Audemars Piguet conçoit des garde-temps d’exception depuis prĂšs de 150 ans et crĂ©e l’évĂšnement Ă  chacune de ses crĂ©ations. ImplantĂ©e au Brassus dans la mystĂ©rieuse vallĂ©e de Joux, c’est dans la maison de la famille Audemars situĂ©e Ă  l’orĂ©e des forĂȘts du Jura suisse que la cĂ©lĂšbre Manufacture voit le jour en 1875.

ArrĂȘt sur image

Pour comprendre l’hĂ©ritage et l’esprit avant-gardiste d’Audemars Piguet, il faut d’abord remonter le temps. RĂ©putĂ©e pour son climat extrĂȘme, cette rĂ©gion rude et sauvage peuplĂ©e de forĂȘts, d’eau, de glace et de roches chargĂ©es en minerais de fer voit se dĂ©velopper l’art horloger Ă  la fin du XVIIIe siĂšcle. Sur cette terre oĂč « rien ne pousse, que des pierres », les paysans de la vallĂ©e de Joux occupent leurs

longues journĂ©es d’hiver reclus dans leurs greniers Ă  produire et Ă  assembler avec dextĂ©ritĂ© des composants horlogers. C’est au cƓur mĂȘme de ces « fermes horlogĂšres » transformĂ©es au fil du temps en ateliers sophistiquĂ©s que sont transmis de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration les savoirfaire ancestraux et certains des mĂ©canismes les plus complexes de l’horlogerie suisse.

Premiers coups d’éclat

FondĂ©e en 1875 Ă  l’étage supĂ©rieur de la maison familiale des Audemars, la Manufacture ne tarde pas Ă  briller par la production de ses montres Ă  complications innovantes. IngĂ©nieux et dĂ©terminĂ©s, les fondateurs JulesLouis Audemars et EdwardAuguste Piguet – deux amis d’enfance rencontrĂ©s sur les bancs de l’école – s’adonnent avec rigueur et patience Ă  leurs savoir-faire respectifs pour Ă©crire une nouvelle page de la haute horlogerie.

SpĂ©cialisĂ©s dans les montres Ă  quantiĂšme perpĂ©tuel, Ă  sonnerie et Ă  chronographe, les deux virtuoses repoussent ensemble les limites de l’horlogerie mĂ©canique en rivalisant de

Without a doubt, Audemars Piguet is one of the manufacturers most appreciated by lovers of beautiful stories and Haute Horlogerie. From its first unique pieces to the iconic Royal Oak, as well as Code 11.59 by Audemars Piguet, Millenary, and [Re]master01 collections, Audemars Piguet has been designing exceptional timepieces for almost one hundred and fifty years, creating a buzz with each new design. Located in Le Brassus in the mysterious Vallée de Joux, it was in the home of the Audemars family, located on the edge of the forests of the Swiss Jura, that the famous manufacturer was founded in 1875.

A step back in time

to understand the heritage and avant-garde spirit of Audemars Piguet, one must first go back in time. Famous for its extreme climate, this harsh, untamed region, filled with forests, water, ice, and rocks laden with iron ore, saw the development of watchmaking in the late 18th century. On this land where ‘nothing grows, only stones’, the farmers of the VallĂ©e de Joux spent long winter days secluded

in their attics making and skilfully assembling watches. It was in the very heart of these ‘watchmaking farms’ transformed over time into sophisticated workshops that ancestral know-how and some of the most complex mechanisms of Swiss watchmaking were transmitted from generation to generation.

A dazzling debut

Founded in 1875 on the upper floor of the Audemars family home, this manufacturer was quick to shine with the production of unique complicated timepieces. Ingenious and determined, the founders Jules-Louis Audemars and Edward-Auguste Piguet, two childhood friends who had met in school, devoted themselves with great rigor and patience to their respective know-how, writing a new chapter in Haute Horlogerie.

Specializing in perpetual calendar, chiming, and chronograph watches, the two virtuosos challenged the limits of mechanical watchmaking by developing ever more innovative technical and aesthetic procedures. Countering the trend of mass production, the two

TIMEPIECES VOX - 86
VOX - 87

prouesses techniques et esthĂ©tiques toujours plus innovantes. À contre-courant des productions en sĂ©rie, les deux hommes s’attachent Ă  fabriquer et Ă  peaufiner Ă  la main des mĂ©canismes uniques et complexes Ă  l’instar de la mythique montre de poche ultra-compliquĂ©e : l’Universelle (1899) – un chef-d’Ɠuvre contenant pas moins de 1168 composants pour son seul mouvement. PassĂ©s maĂźtres dans l’art de miniaturiser les mouvements mĂ©caniques pour la facture de petites montres fĂ©minines, la firme du Brassus lance en 1892 la premiĂšre montre-bracelet Ă  rĂ©pĂ©tition minutes jamais produite en collaboration avec Louis Brandt & FrĂšre. Une rĂ©volution dans le paysage horloger.

S’affranchir des codes

RĂ©solument ancrĂ©e dans l’horlogerie traditionnelle tout en Ă©tant tournĂ©e vers l’avenir, Audemars Piguet ne dĂ©roge pas Ă  ses valeurs face Ă  la dĂ©ferlante du quartz dans les annĂ©es 19701980, et compte parmi les rares fabricants horlogers suisses Ă  perdurer la production de complications en ces temps de crise. Loin de se reposer sur ses acquis, la Manufacture ne cesse d’innover et lance en 1972 sous la houlette du designer GĂ©rald Genta baptisĂ© le « Picasso des montres » : l’iconique Royal Oak. Un garde-temps sport-chic en acier inoxydable au style novateur. DotĂ©e d’un large boĂźtier fini main en forme de tonneau surmontĂ© d’une lunette octogonale piquetĂ©e de huit visses hexagonales, d’un bracelet intĂ©grĂ© en acier avec des maillons de taille dĂ©croissante et d’un cadran Tapisserie guillochĂ©, cette montre d’avant-garde abrite un mouvement automatique extraplat – un record de finesse pour l’époque.

Exit l’or et les bracelets en alligator, place Ă  l’acier ! Du jamais-vu pour une montre de luxe ! Moderne, fonctionnel et d’une Ă©lĂ©gance folle, le modĂšle Royal Oak provoque une vĂ©ritable onde de choc dans l’univers ultra-conservateur de la haute horlogerie et ouvre la voie Ă  la montre de sport haut de gamme. RĂ©interprĂ©tĂ©e en 1976 dans une version pour femmes par Jacqueline Dimier, la Royal Oak (rĂ©f. 5402) s’affine tout en conservant la personnalitĂ© masculine du modĂšle original, bousculant ainsi sur son passage les codes de l’horlogerie fĂ©minine. Une lĂ©gende est nĂ©e.

Un demi-siÚcle de royal oak

Best-seller de la marque, la Royal Oak, qui fĂȘte cette annĂ©e un demi-siĂšcle d’existence, continue de sĂ©duire tant par sa qualitĂ© irrĂ©prochable que par l’insolence de ses lignes irrĂ©sistiblement contemporaines adaptĂ©es Ă  tous types d’occasions. RĂ©interprĂ©tĂ©e Ă  l’envi par les maĂźtre horlogers Audemars Piguet sous les traits de nouvelles collections masculines et fĂ©minines, de matĂ©riaux, de tailles, de styles et de complications innovants – Ă  l’instar des chronographes, des calendriers perpĂ©tuels et des Grandes Complications –, l’iconoclaste s’enrichit et Ă©volue au fil des annĂ©es donnant naissance Ă  une lignĂ©e de plus de 500 modĂšles. Cinq dĂ©cennies de designs crĂ©atifs cĂ©lĂ©brĂ©es aujourd’hui par la Manufacture du Brassus au travers d’une sĂ©rie de partitions horlogĂšres novatrices estampillĂ©es Royal Oak Ă©dition 50e anniversaire. Preuve ultime que l’indĂ©trĂŽnable cinquantenaire n’en n’a pas fini de crĂ©er la surprise en fusionnant les grandes traditions horlogĂšres et joailliĂšres avec un design visionnaire et des dĂ©veloppements mĂ©caniques remarquables.

« Pour savoir oĂč l’on va, il faut savoir d’oĂč l’on vient »

Toujours en avance sur son temps, Audemars Piguet – l’une des derniĂšres manufactures horlogĂšres restĂ©es aux mains de ses familles fondatrices – continue de revendiquer son indĂ©pendance et son appartenance Ă  la vallĂ©e de Joux. FidĂšle aux racines et Ă  l’esprit pionnier de ses deux fondateurs et Ă  la perpĂ©tuation de la belle facture horlogĂšre, elle s’applique aux cĂŽtĂ©s de ses artisans et de ses maĂźtres horlogers Ă  bĂątir des ponts entre le passĂ© et l’avenir en s’appuyant sur la richesse des savoir-faire ancestraux pour dĂ©placer des montagnes d’innovations techniques et stylistiques Ă  chaque nouveau lancement. Si « crĂ©er l’exceptionnel prend du temps », chaque collection produite en quantitĂ© raisonnĂ©e revĂȘt sa propre personnalitĂ©, et embrasse les valeurs et l’ñme crĂ©ative de ces deux fils de paysans horlogers devenus Ă  travers le monde, maĂźtres du temps.

PlongĂ©e Dans L’univers

men endeavoured to manufacture and hone by hand, unique complicated mechanisms like the mythical ultra-complicated pocket watch: the Universelle (1899), a masterpiece containing no less than 1,168 components for its movement alone. Masters in the art of miniaturizing mechanical movements for women’s small watches, in 1892, the Manufacture launched the first wristwatch with minute-repeating movement ever produced in collaboration with Louis Brandt & Frùre. This was a veritable revolution in the watchmaking landscape.

Breaking the rules

Resolutely rooted in traditional watchmaking while looking to the future, Audemars Piguet stayed true to its values in the face of the popularity of quartz in the 1970s and 1980s. They were one of the few Swiss manufacturers to continue producing complications in this difficult economic climate. Far from resting on its achievements, the Manufacture continued to innovate and in 1972, under the auspices of designer GĂ©rald Genta, dubbed the ‘Picasso of watches’, launched the emblematic Royal Oak model. A sporty-chic timepiece in stainless steel with an innovative style, this model featured a large barrel-shaped hand-finished case, surmounted by an octagonal bezel studded with eight hexagonal screws, an integrated steel bracelet with decreasing size links, and a guillochĂ© Tapisserie dial. This avantgarde watch also houses an extra-thin automatic movement, a record thinness for the time!

It was time to say goodbye to gold and alligator straps, and make way for steel, something unheard of for a luxury watch! Modern, functional, and ultra-elegant, the Royal Oak caused a veritable shock wave in the ultra-conservative world of high-end watchmaking at the time, paving the way for topof-the-range sports watches. Redesigned in 1976 in a version for women by Jacqueline Dimier, the contours of the Royal Oak (ref. 5402) were refined slightly, all the while retaining the masculine personality of the original model, thereby shaking up the codes of feminine watchmaking. A legend was born.

A half century of royal oak

the brand’s best-seller, the Royal Oak, which celebrates half a century of existence this year, continues to win over the public both by its irreproachable quality and the insolence of its irresistibly contemporary lines, suitable for all occasions. Reinterpreted at will by Audemars Piguet master watchmakers in the form of new men’s and women’s collections, materials, sizes, styles, and innovative complications, including chronographs, perpetual-calendar models, and Grandes Complications, the iconoclast has evolved over the years, giving birth to a line of more than five hundred models. These five decades of creative design are celebrated today by the Manufacture through a series of innovative horological partitions, stamped the Royal Oak fiftieth anniversary edition. The ultimate proof that this outstanding fifty-year-old has not yet finished creating surprise by merging great watchmaking and jewellery traditions with a visionary design and remarkable mechanical developments.

‘To know where we are going, we need to look at where we come from’

Always ahead of its time, Audemars Piguet – one of the last manufacturers to remain in the hands of its founding families – continues to assert its independence and connection to the VallĂ©e de Joux. Faithful to the roots and pioneering spirit of its two founders and to the respect of fine watchmaking traditions, it works alongside artisans and master watchmakers to build bridges between past and future, relying on ancestral know-how to move mountains of technical and design innovations with each new launch. If ‘it takes time to create the extraordinary’, each collection, produced in relatively reserved numbers, takes on its own personality, and embraces the values and creative spirit of these two sons of watchmaking farmers who have become masters of time all around the world.

TIMEPIECES VOX - 88

Audemars Piguet

Pour dĂ©couvrir l’étendue des savoir-faire et l’univers culturel passĂ©, prĂ©sent et futur d’Audemars Piguet, rien de tel que la visite de son MusĂ©e Atelier. VĂ©ritable voyage dans le temps, ce bijou d’architecture minĂ©rale attenant Ă  la bĂątisse historique de la Maison des Fondateurs illustre Ă  merveille l’ñme de la Manufacture du Brassus au travers d’une scĂ©nographie vivante dĂ©roulĂ©e comme une partition de musique. Clin d’Ɠil Ă  l’horlogerie et aux origines terriennes

d’Audemars Piguet, cet Ă©crin de verre ultra-contemporain en forme de ressort spiral imaginĂ© par l’agence BIG (Bjarke Ingels Group) permet de dĂ©couvrir 300 modĂšles d’exception tout en observant au cƓur du pavillon les artisans et les horlogers Ă  l’Ɠuvre dans leurs ateliers de verre destinĂ©s aux Grandes Complications et aux mĂ©tiers d’art. De quoi parcourir l’évolution de la belle horlogerie et prĂšs de 150 ans d’innovation.

The universe of Audemars Piguet

to discover the extent of their expertise and the past, present, and future cultural universe of Audemars Piguet, it is worth visiting the MusĂ©e Atelier (workshop museum). A journey through time, this architectural gem adjoining the founders’ house admirably illustrates the spirit of the Manufacture with its dynamic scenography, designed in the spirit of a musical score. A nod to watchmaking and the

earthy roots of Audemars Piguet, this ultra-contemporary glass setting in the shape of a spiral spring, designed by architectural agency BIG - Bjarke Ingels Group, allows visitors to discover three hundred exceptional models while observing in the building’s centre, artisans and watchmakers producing and repairing Grandes Complications and other models. This museum-workshop provides an overview of the evolution of Haute Horlogerie and almost one hundred and fifty years of innovation.

VOX - 89

Hublot classic Fusion original

42 ans d’audace

Hublot ravive la montre qui a bouleversĂ© les conventions en 1980. A la fois raffinĂ© et sportif, ce prĂ©cieux boitier en or sanglĂ© sur un simple bracelet de caoutchouc crĂ©e un sĂ©isme, impensable Ă  l’époque en haute horlogerie. En sĂ©duisant un public de connaisseurs en quĂȘte de produits horlogers diffĂ©rents, il marque le point de dĂ©part d’une dynamique visionnaire infatigable qui trouve son souffle dans l’audace. Une vision qui inspire la Maison dans tous ses dĂ©veloppements, ses crĂ©ations, ses partenariats. Dans une sobriĂ©tĂ© intemporelle, les Classic Fusion Original cĂ©lĂšbrent cette jeune maturitĂ©. En Ă©cho Ă  celle dessinĂ©e par Carlo Crocco : le bracelet en caoutchouc, la puretĂ© du cadran noir laquĂ© poli que seul le temps, incarnĂ© par les

aiguilles facettĂ©es, vient distraire ; l’or jaune pour la version yellow gold et la signature de la Maison. À premiĂšre vue semblable Ă  l’original, le logo s’est affirmĂ© avec les annĂ©es, moderne et contemporain. Un passĂ© conjuguĂ© au prĂ©sent. Aujourd’hui, les Classic Fusion Original se dĂ©clinent donc en or, en titane et en cĂ©ramique ; les boĂźtiers sont disponibles en 42, 38 et 33mm. Comme des sceaux, les 6 fameuses vis signent leurs lunettes ; leurs fonds saphir laissent apparaĂźtre les mĂ©caniques. Les dĂ©tails emblĂ©matiques de Hublot qui actualisent la montre originelle et font d’elle un nouveau classique, sans doute intemporel. Un regard vers le passĂ© pour mieux prĂ©figurer l’avenir.

Hublot ravive la montre qui a bouleversĂ© les conventions en 1980. A la fois raffinĂ© et sportif, ce prĂ©cieux boitier en or sanglĂ© sur un simple bracelet de caoutchouc crĂ©e un sĂ©isme, impensable Ă  l’époque en haute horlogerie. En sĂ©duisant un public de connaisseurs en quĂȘte de produits horlogers diffĂ©rents, il marque le point de dĂ©part d’une dynamique visionnaire infatigable qui trouve son souffle dans l’audace. Une vision qui inspire la Maison dans tous ses dĂ©veloppements, ses crĂ©ations, ses partenariats. Dans une sobriĂ©tĂ© intemporelle, les Classic Fusion Original cĂ©lĂšbrent cette jeune maturitĂ©. En Ă©cho Ă  celle dessinĂ©e par Carlo Crocco : le bracelet en caoutchouc, la puretĂ© du cadran noir laquĂ© poli que seul le temps, incarnĂ©

par les aiguilles facettĂ©es, vient distraire ; l’or jaune pour la version yellow gold et la signature de la Maison. À premiĂšre vue semblable Ă  l’original, le logo s’est affirmĂ© avec les annĂ©es, moderne et contemporain. Un passĂ© conjuguĂ© au prĂ©sent. Aujourd’hui, les Classic Fusion Original se dĂ©clinent donc en or, en titane et en cĂ©ramique ; les boĂźtiers sont disponibles en 42, 38 et 33mm. Comme des sceaux, les 6 fameuses vis signent leurs lunettes ; leurs fonds saphir laissent apparaĂźtre les mĂ©caniques. Les dĂ©tails emblĂ©matiques de Hublot qui actualisent la montre originelle et font d’elle un nouveau classique, sans doute intemporel. Un regard vers le passĂ© pour mieux prĂ©figurer l’avenir.

VOX - 90
TIMEPIECES

Oser... Faire voler en Ă©clat les codes Ă©tablis, maĂźtriser l’hĂ©ritage de la tradition pour la transgresser, fusionner des matĂ©riaux prĂ©cieux et naturels Ă  des composĂ©s high tech, se lier Ă  des domaines ou des personnalitĂ©s qui transcendent notre devise « ĂȘtre premier, unique et diffĂ©rent ». Ce sont 40 annĂ©es exaltantes qui façonnent ces Classic Fusion Original. Nous les avons rĂ©interprĂ©tĂ©es car Hublot est diffĂ©rent aujourd’hui, elles incarnent ces alliances frondeuses qui font ce que nous sommes dĂ©sormais.

RICARDO GUADALUPE HUBLOT CEO

Daring... Shattering established conventions, mastering traditional heritage to push back the boundaries, merging hightech composites with precious, natural materials, working with sectors or people who transcend our motto “to be first, unique and different.” 40 exhilarating years have shaped these Classic Fusion Originals. We have redesigned them because Hublot has changed, they embody these rebellious alliances that make us who we are today.” -

VOX - 91
MORE INFORMATIONS AT HUBLOT.COM

Time To race

Quand de la peinture naßt le bijou aux légendes

«Une piĂšce de collection ne peut qu’ĂȘtre unique. Il ne saurait y avoir deux TIME TO RACE identiques. » Jean-Marie Schaller, CEO & Creative Director

“A collector’s item must be unique by definition. There could never be two identical TIME TO RACE timepieces.”

Une personnalisation unique

TIME TO RACE n’est pas une sĂ©rie limitĂ©e, mais un ensemble de piĂšces uniques. En effet, chaque collectionneur pourra personnaliser son modĂšle en sĂ©lectionnant un nombre – son « lucky number » composĂ© d’un ou deux chiffres - qui apparaĂźtra Ă  l’avant de la piĂšce ainsi qu’un code couleur. Il a ainsi la garantie que la piĂšce demeurera unique et rĂ©alisĂ©e exclusivement pour lui.

Orange Papaya | Inspiration captivante des hypercars

TIME TO RACE adopte Ă©galement des couleurs vibrantes et accrocheuses. La derniĂšre crĂ©ation Orange Papaya, arbore un orange vif et un chiffre bleu qui Ă©voquent la vitesse et la performance, s’ajoutant ainsi Ă  la fameuse Lime Green, un vert acidulĂ© qui incarne la puissance et la sportivitĂ©. Deux teintes inĂ©dites qui confĂšrent Ă  chaque piĂšce unique TIME TO RACE une note distinctive, contemporaine et inspirĂ©e de l’esthĂ©tique dynamique et profilĂ©e des hypercars.

L’univers prĂ©destinĂ© du chronographe

De toutes les complications, le chronographe reste la plus utile dans le monde

moderne. Dans le domaine sportif, le chronographe est le juge absolu. Il dĂ©termine quel pilote aura effectuĂ© le tour le plus rapide. TIME TO RACE se propulse dans l’univers des gentleman drivers et incarne Ă©galement la beautĂ© du sport, l’esprit unique d’une fusion entre l’homme et la machine.

Une création forte un nouveau spectacle

CĂŽtĂ© cadran, on dĂ©couvre la somptueuse mĂ©canique du chronographe, intĂ©gralement apparente et mise en lumiĂšre sous un jour nouveau. En effet, un dĂŽme en saphir la dĂ©voile encore davantage. L’admirer de profil rĂ©vĂšle un spectacle inconnu jusqu’alors


Un esprit racing

La recherche aĂ©rodynamique des lignes de TIME TO RACE a permis de dĂ©finir un style qui justifie l’esprit de compĂ©tition.

Son dÎme glace saphir a été entiÚrement développé pour mettre en valeur le mécanisme à roue à colonnes. Une conception ingénieuse et inédite a donné naissance à un nouveau genre de rehaut, dissocié de la glace. Il permet également de regrouper deux lectures différentes des temps courts : une échelle tachymétrique et un affichage 60 secondes.

La rĂ©alisation de ce rehaut bimatiĂšre est complexe et doit son Ă©clat Ă  l’intensitĂ© de la

Unique personnalisation

TIME TO RACE is not a limited series, but rather a collection of unique pieces. This means that the collectors will be able to personalise their watches individually by choosing a number – that is, their lucky number made up one or two numerals. It will be displayed at the front of the watch together with a colour code. In other words, when you acquire a TIME TO RACE, you will be sure you have a watch that was made for you, exclusively.

ORANGE PAPAYA |

The captivating inspiration from hypercars

The TIME TO RACE models use vibrant and eye-catching colours. The latest creation, Orange Papaya, features bright orange with a blue number that recalls speed and performance, complementing the famous Lime Green, a tangy green that exudes power and sportiness. These two new hues give each TIME TO RACE piece a distinctive, contemporary note inspired by the dynamic and edgy aesthetics of hypercars.

The true destiny of the chronograph

Of all the complications, the chronograph is the most useful one in the modern world. In sports, the chronograph is the

final judge. It determines which driver has completed the lap fastest. The TIME TO RACE collection thrusts itself into this realm of gentleman drivers and also embodies the beauty of motorsport, that unique feeling of man and machine fusing.

A powerful creation and a new spectacle

The complex chronograph mechanism is fully visible on the dial side and appears in a new light. One reason is that the domed sapphire crystal, which extends beyond the case, was purposely chosen to reveal more of the timepiece. Gazing at it in profile reveals a spectacle never seen before.

The racing spirit

Exploring aerodynamics for the TIME TO RACE lines has produced a style that expresses the spirit of competition.

The domed sapphire crystal was developed specially to highlight the column wheel mechanism. It’s an ingenious and novel concept that resulted in a new kind of flange, one that is no longer connected with the sapphire crystal. It also allowed us to combine two different readings for the chronograph seconds hand, namely a tachymetric scale and the sixty seconds display.

The production of the bi-material flange is complex and made from a novel material. It owes its radiance to the intense colour present in its

TIMEPIECES VOX - 92
VOX - 93

couleur prĂ©sente dans son premier quart, rĂ©alisĂ©e dans une matiĂšre d’avant-garde.

C’est de nuit que TIME

TO RACE dĂ©voilera son ultime secret : un affichage luminescent des indications de mesure rendu possible grĂące Ă  une technologie unique. ApposĂ© par tampographie, ces couleurs originales prĂ©sentent un aspect mat et plat. Ce procĂ©dĂ© artisanal trĂšs complexe est rĂ©servĂ© exclusivement aux garde-temps d’exception.

Enfin, le rehaut surplombe une platine en fibre de carbone tressĂ©e qui valorise les 147 composants du mĂ©canisme du chronographe. Il offre Ă©galement le contraste de lecture souhaitĂ© pour l’utilisation du chronographe, qui se fait par la grande aiguille de couleur et l’un des deux compteurs de couleur fumĂ©e.

L’heure et la minute se lisent sur un cadran dĂ©calĂ© Ă  6 heures. ElĂ©ment conceptuel central, il dĂ©voile le « Lucky Number » de son porteur, peint sur un fond blanc Ă  la terminaison polie brillante, et entourĂ© d’une bague mĂ©tallique rappelant les alĂ©sages pratiquĂ©s dans le sport automobile.

Son boĂźtier ne pĂšse que 18 grammes, taillĂ© dans le titane grade 5, puis poli et satinĂ©. Il est Ă©vocateur de la recherche du poids minimum, car au porter moins de masse signifie plus de confort, plus de fusion. Cette fusion est caractĂ©risĂ©e par un bracelet spĂ©cialement conçu pour ĂȘtre le parfait prolongement du boĂźtier.

Les lignes du boĂźtier sont fluides et tendues. Les flancs rĂ©vĂšlent un nouvel appui de couronne. Les cornes sont ajourĂ©es et prĂ©sentent une subtile cambrure satinĂ©e soulignant l’intĂ©gration du bracelet.

Un puissant mécanisme

Le chronographe propose le plus d’interaction avec son porteur. TIME TO RACE dĂ©cuple ce plaisir, car il est 100 % visuel. Il suffit d’une pression tout en douceur sur le mono-poussoir et c’est une chorĂ©graphie unique qui se dĂ©roule sous vos yeux. Les diffĂ©rents Ă©lĂ©ments – bascules, embrayage, marteaux, roue Ă  colonnes, ressorts et roues –se dĂ©clenchent et se rĂ©pondent dans un but ultime : le dĂ©clenchement du chronographe et la mesure du temps.

La conception moderne et spectaculaire de TIME TO RACE nécessite la fabrication de 147 composants pour la partie supérieure dédiée au chronographe et 164 composants pour la partie inférieure, destinée au mouvement automatique.

Totalement respectueuse de la tradition de Louis Moinet, la nouvelle orientation stylistique se dĂ©finit par ses lignes soignĂ©es. Chronographe de caractĂšre contemporain, son design s’inspire du premier chronographe au monde produit par Louis Moinet en 1816, inventeur du chronographe et de la haute frĂ©quence (Guinness World Recordsℱ).

lower quarter of the flange.

In fact, it is at night that the TIME TO RACE watches reveal their ultimate secret: a luminescent display of measurement indices made possible by a unique technology. The original colours are applied using pad printing and have a flat, matt appearance. It’s a very complex, artisanal process and is used exclusively for exceptional timepieces.

Finally, the flange rests atop a woven carbon fibre plate that gives the 147 components of the chronograph mechanism their due value. It also offers the necessary contrast for reading the chronograph, which is done by the large, coloured hand and by one of the two fumé subdials.

Hours and minutes are read off a subdial set at 6 o’clock, which acts as the watch’s core conceptual element. It displays the owner’s lucky number painted on a white background with a high-polish finish and surrounded by a metal ring reminiscent of the cylinder bores common in motorsport.

The case weighs a mere eighteen grams. It is machined from Grade 5 titanium, then polished and given a satin finish. It recalls that long quest for minimising weight, because when a watch is worn on the wrist, lower weight means more fusion. And this fusion is also reinforced by a strap that was designed to be the perfect extension of the case.

The lines of the case are fluid and tightly drawn. The one flank features a new crown

support. The lugs have been openworked and are subtly arched and satin-finished, highlighting the integration of the bracelet.

A powerful mechanism

The chronograph offers the greatest interaction with the wearer. The TIME TO RACE family increases the viewing pleasure tenfold, as the chronograph has been laid bare for all to see. One smooth push on the single push-button prompts a unique choreography that unfolds before your very eyes. The mechanism’s rockers, clutch, hammers, column wheel, springs, and wheels interreact with each other to ultimately set off the chronograph and measure time

TIMEPIECES VOX - 94

The Art of Sound. Since 1978.

Pulp

New generation of wireless speakers offering a concentration of Goldmund’s advanced technology Goldmund.com

LIFESTYLE VOX - 96

Tschuggen Grand Hotel Arosa

Escapade enchanteresse dans les Alpes suisses

AucƓur de la romantique vallĂ©e du Schanfigg, se dresse le Tschuggen Grand Hotel, parenthĂšse de dĂ©tente et d’air frais. NichĂ© Ă  Arosa, lieu de villĂ©giature traditionnel des Grisons, cet Ă©tablissement alpin offre une escale charmante pour les amateurs de nature et d’architecture.

In the heart of the romantic Schanfigg Valley, stands the Tschuggen Grand Hotel, a haven of relaxation and fresh air. Nestled in Arosa, a traditional holiday resort for residents of the Grisons canton, this Alpine establishment offers a charming getaway for lovers of nature and architecture.

VOX - 97

Une institution alpine

L’histoire du Tschuggen Grand Hotel commence en 1883, quand Otto Herwig, un Allemand de Hanau, se rend Ă  Arosa en raison d’une maladie pulmonaire. Convaincu de l’effet bienfaisant de l’air des Grisons, il fonda bientĂŽt le sanatorium de Berghilf qu’il transforma dĂšs les annĂ©es 1930, en un somptueux hĂŽtel au profit des amateurs de sports d’hiver. Aujourd’hui, l’établissement 5* Superior et membre des Leading Hotels of the World dispose de 128 chambres et suites offrant un panorama idyllique sur les paysages alpins. Une rĂ©sidence de luxe, qui porte la marque du cĂ©lĂšbre architecte d’intĂ©rieur Carlo Rampazzi, Ă  qui l’on doit cette parfaite combinaison d’extravagance et de raffinement, entre bibelots d’antan et mobiliers contemporains. Un cadre gracieux et une ambiance chaleureuse, idĂ©al pour des vacances dĂ©tendues.

Le paradis du bien-ĂȘtre

Mais le Tschuggen Grand Hotel regorge de bien d’autres surprises. PerchĂ© Ă  1 800 mĂštres d’altitude, l’établissement ouvre une nouvelle dimension Ă  l’espace et au confort, Ă  la nature et Ă  la gĂ©omĂ©trie, Ă  la lumiĂšre et Ă  l’eau. Entre ciel et terre, l’architecte vedette Mario Botta a imaginĂ© un domaine de 5000 mÂČ tel un havre de bien-ĂȘtre complet. Une oasis de dĂ©tente de quatre Ă©tages, recouverts de neuf opulents voiles de verre et d’acier, qui laissent transparaĂźtre parmi les arbres, la lumiĂšre des plaines environnantes. S’ouvrant Ă  l’intĂ©rieur de la roche montagneuse, ce cocon offre de spacieuses suites de traitement pour bĂ©nĂ©ficier des soins du Centre de Bien-ĂȘtre mĂ©dical, des bassins et saunas ainsi qu’une salle de fitness aux Ă©quipements dernier cri. Des dimensions pures et des matĂ©riaux naturels qui composent un espace propice au repos.

An Alpine institution

The history of the Tschuggen Grand Hotel began in 1883, when Otto Herwig, a German from Hanau, came to Arosa suffering from a respiratory illness. Convinced of the beneficial effects of the fresh Grisons air, he soon founded the Berghilf Sanatorium, which he transformed in the 1930s into a sumptuous hotel for winter sports enthusiasts. Today, the five-star Superior establishment,—a member of the Leading Hotels of the World, – boasts 128 rooms and suites offering breath-taking Alpine views. This luxury residence, which bears the hallmark of the famous interior designer Carlo Rampazzi, is the perfect combination of extravagance and refinement, between old trinkets and contemporary furniture. A gracious setting and a warm atmosphere, ideal for a relaxing holiday.

A restful paradise

The Tschuggen Grand Hotel is full of many other surprises. Perched at an altitude of 1,800 metres, the establishment is a haven of space and comfort, nature and geometry, light and water. Between heaven and earth, star architect Mario Botta conceived an area of 5,000 mÂČ devoted to well-being. A four-storey oasis of relaxation, covered with nine opulent glass and steel veils that allow the light of the surrounding meadows to filter through the trees. Built into the mountainous rock, this cocoon offers spacious treatment suites where guests can benefit from the treatments of the Medical Wellness Centre, pools and saunas, as well as a fitness room offering the latest in cutting-edge equipment. The purity of the dimensions and natural materials create a space conducive to rest.

LIFESTYLE VOX - 98

Retour Ă  la nature

CĂŽtĂ© cuisine, le Tschuggen Grand Hotel offre belles dĂ©couvertes
 Avec ses quatre restaurants, l’établissement hĂŽtelier assure une diversitĂ© gastronomique pour tous les palais, et toutes les occasions. DĂźner de gala ou soirĂ©e dĂ©contractĂ©e, c’est le mĂȘme crĂ©do dans l’assiette : une cuisine de terroir pour sublimer des produits frais et locaux dans un style nouveau, sans prĂ©tention. Plus qu’un simple hĂŽtel, c’est une entitĂ© engagĂ©e pour minimiser son empreinte Ă©cologique et mettre en lumiĂšre la beautĂ© de la nature. Preuve en est avec l’ouverture du Tschuggen Express, un funiculaire qui relie en seulement quatre minutes, l’hĂŽtel aux plus belles pistes et sentiers d’Arosa-Lenzerheide. 528 mĂštres de panorama montagneux parmi les plus bucoliques des Alpes suisses.

A return to nature

In terms of cuisine, the Tschuggen Grand Hotel has plenty of gems to discover
 With its four restaurants, the hotel offers gastronomic diversity for all palates and occasions. Whether it’s for a gala dinner or casual evening, the credo remains the same: regional cuisine that sublimates fresh and local produce in a novel yet unpretentious style. More than just a mere hotel, this establishment is also committed to minimizing its ecological footprint and to highlighting the beauty of nature. Proof of this can be seen with the launch of the Tschuggen Express, a funicular that connects the hotel to the most beautiful slopes and trails in Arosa-Lenzerheide in just four minutes. Or 528 metres of one of the most spectacular and bucolic mountainous views in the Swiss Alps.

Tschuggen Grand Hotel Tschuggentorweg 1

CH-7050 Arosa TĂ©l. +41 81 378 99 99 tschuggen.ch

VOX - 99

Massimo

Bottura

Un chef-héros des temps modernes

DĂ©fenseur d’une cuisine responsable aux influences artistiques, pionnier de la valorisation de culture italienne mais aussi chef-star et Ă©gĂ©rie des maisons de couture
 Blush Dream dresse le portrait de Massimo Bottura, cette figure emblĂ©matique la cuisine moderne, aux multiples facettes.

Meet Massimo Bottura, the multi-faceted star chef whose dazzlingly inventive dishes and campaign for socially responsible fine dining have made him a poster boy for contemporary cuisine. He was one of the first chefs to champion Italian culture, is wild about art and inspires couture houses. Feeling giddy? Read on...

LIFESTYLE VOX - 100
VOX - 101

Un parcours singulier

Lunettes Ă  monture Ă©paisse, barbe poivre et sel soignĂ©e, pull col V, pantalon prĂšs du corps et baskets New Balance : autant d’élĂ©ments dĂ©signant un homme attentif Ă  son allure et son Ă©poque. Et pourtant, c’est accompagnĂ© des ambassadeurs de la cuisine classique que Massimo Bottura fait ses premiĂšres armes sur la scĂšne culinaire. Dans son fief natal de ModĂšne, Ă  la Trattoria del Campazzo, Bottura dĂ©couvre la cuisine sous la coupe de deux mentors : la rezdora, reine des pĂątes, Lidia Cristoni puis Georges Cogny, figure lĂ©gendaire de la cuisine française traditionnelle. À Monte-Carlo, Massimo Bottura officie dans les cuisines du Louis XV aux cĂŽtĂ©s d’Alain Ducasse, lieu oĂč il prend conscience de la valeur des relations entre cuisiniers, producteurs et Ă©leveurs. Enrichi de cette expĂ©rience, le jeune homme retourne en Italie en 1995 pour une toute nouvelle aventure : l’Osteria Francescana.

Quand la cuisine rencontre l’art

En vĂ©ritable gĂ©nie des fourneaux, Massimo Bottura donne vie Ă  une cuisine ne ressemblant Ă  rien de connu. AurĂ©olĂ© de trois Ă©toiles au Guide Michelin depuis 2011 et classĂ© cinquiĂšme au World’s 50 Best Restaurants, le chef dĂ©construit la cuisine italienne et pousse plus loin les investigations culinaires. À l’Osteria Francescana, Bottura crĂ©e une nouvelle vision de la culture et offre Ă  ses fournisseurs l’une des plus belles vitrines qui soit. Un laboratoire d’idĂ©es Ă  l’image de son esprit bouillonnant, oĂč la parfaite technique ne bride pas la fantaisie. En grand amateur d’art, la

From traditionalist to trendsetter

With his hip-to-be-square glasses, trim pepper-and-salt beard, V-necked sweater, close-fitting trousers and New Balance sneakers, Massimo Bottura seems utterly contemporary – a trend-setter totally in synch with the zeitgeist. Yet he learned his craft from two traditionalists, by observing rezdora (pasta-maker) Lidia Cristoni in his first restaurant, the Trattoria del Campazzo, in his home town of Modena, and Georges Cogny, a legendary exponent of traditional French cuisine. After that, he honed his skills in Monte Carlo, working alongside Alain Ducasse in the kitchens of the Louis XV. There, he realized how vital it is for a chef to work closely with food producers. In 1995, he returned to Italy and put this insight into practice at his new restaurant, the Osteria Francescana. But that was just the start!

Where food meets art

Massimo Bottura is a creative genius who boldly goes where no chef has gone before. His restaurant has been awarded three Michelin stars every year since 2011 and currently ranks fifth on the World’s 50 Best Restaurants list. He deconstructs Italian cuisine and puts the components back together in startlingly novel ways, offering an eyebrow-raising new take on Italian culture that is a fantastic showcase for his suppliers. The Osteria Francescana is a seething cauldron of ideas where Bottura can experiment and give free rein to his fertile imagination. His consummate technique in no way trammels his creativity, and his love of art comes through in his cuisine, both in the way he uses form and

VOX - 102
LIFESTYLE

cuisine de Massimo Bottura se joue de couleurs et de formes, oĂč chaque plat foisonne de rĂ©fĂ©rences artistiques. De son Ɠuvre fĂ©tiche « Italie, des Alpes Ă  l’Etna », ricotta fumĂ©e, mousse de mozzarella, tomates caramĂ©lisĂ©es et menthe rĂŽtie Ă  son audacieux « Cappucino » rĂ©interprĂ©tĂ© par une soupe crĂ©meuse d’oignon et de pommes de terre coiffĂ©e d’une sauce de vinaigre balsamique et accompagnĂ©e d’un faux croissant - une pĂątisserie salĂ©e Ă  la couenne de porc
 Les idĂ©es farfelues du chef Bottura ne cessent de dĂ©router les plus fins palais. Preuve en est lorsqu’en 2018, Massimo Bottura ouvre sa premiĂšre Osteria en collaboration avec la marque italienne la plus dĂ©jantĂ©e, la maison Gucci.

Une cuisine engagée

EngagĂ© et humaniste, Massimo Bottura se met au dĂ©fi de faire naĂźtre une prise de conscience auprĂšs de la communautĂ© gastronomique, contre le gaspillage alimentaire et l’isolement social. Lors de l’exposition universelle de Milan en 2015, le chef prĂ©sente le Refettorio Ambrosiano, une cantine communautaire situĂ©e dans un vieux thĂ©Ăątre abandonnĂ© oĂč les chefs du monde entier se rĂ©unissent pour transformer les aliments non utilisĂ©s en repas sains et nourrissants, pour les plus nĂ©cessiteux. Suite au succĂšs de cette expĂ©rience, Massimo et sa femme Lara Gilmore crĂ©ent l’association Food for Soul qui a permis d’ouvrir le concept des Refettorio vers d’autres villes, notamment Ă  Rio de Janeiro, Londres, Bologne et ModĂšne, et plus rĂ©cemment, Ă  Paris. Car pour Massimo Bottura, la cuisine est un acte d’amour, oĂč chaque bouchĂ©e est l’expression d’une Ă©motion singuliĂšre. Rispetto !

colour and in frequent artistic references. From his signature dish, Italy from the Alps to Etna, which combines smoked ricotta, mozzarella mousse, caramelized tomatoes and roast mint, to Cappuccino, a bold reworking of everyone’s favourite cup of coffee as a creamy onion and potato soup topped with a balsamic vinegar sauce and accompanied by a savoury pork rind pseudo-croissant, Bottura is constantly shocking conventional gourmets – as in 2018, when he opened his first Gucci Osteria in association with Italy’s most outrageous fashion house.

Principled fine dining

Bottura is a committed humanist who has set out to raise awareness of food waste and social exclusion among chefs and gourmets. At Expo 2015 in Milan, he launched the Refettorio Ambrosiano, a community dining hall housed in a disused theatre, where chefs from all over the world congregate to turn left-over produce into healthy, nourishing meals for the needy. It has been such a success that Bottura and his wife, Lara Gilmore, have set up a non-profit organization called Food for Soul to found Refettorios in other locations including Rio de Janeiro, London, Bologna, Modena, and latterly Paris. For Bottura, cooking is an act of love, and each mouthful should express a unique emotion. Ciao bello Massimo! We totally agree.

VOX - 103 osteriafrancescana.it

Fred Pinel

Un nom, une signature

Malletier-maroquinier de renom, Fred Pinel impose son style. Avec ses crĂ©ations de maroquinerie française imaginĂ©e pour sa marque doublement Ă©ponyme Pinel & Pinel, il rĂ©volutionne l’univers de la bagagerie. ItinĂ©raire d’un artiste inspirĂ©.

Thanks to his unique style, renowned suitcase and leather goods maker, Fred Pinel has earned his place in the spotlight. With his leather creations imagined for his own brand Pinel & Pinel, he is in the process of revolutionizing the world of luggage. Below, the trajectory of an inspired artist.

Une passion d’enfance

Fred Pinel est avant tout un artiste passionnĂ©. À tout juste 54 ans, cet ancien enfant du 93, de Gagny plus prĂ©cisĂ©ment, s’est tracĂ© un chemin hors du commun. PassionnĂ© par la beautĂ© du cuir depuis son plus jeune Ăąge, il abandonne les immeubles de son quartier pour revisiter l’histoire qui aurait pu ĂȘtre la sienne. ÉlĂšve quelque peu turbulent, il quitte la France pour Londres et en revient grandi, 3 ans et demi plus tard. Mais rapidement lassĂ© par le marketing, il dĂ©cide de revenir Ă  ses premiers amours : le cuir, un matĂ©riau qui, avec ses parfums uniques et son toucher hors du commun, le fascine depuis son plus jeune Ăąge. En 1998, il lance ainsi Pinel & Pinel et rebat les codes du luxe Ă  la française avec une gamme de maroquinerie pas comme les autres.

Le sur-mesure, sa marque de fabrique

Sa marque de fabrique : le savoir-faire, la crĂ©ativitĂ©, la technologie et l’élĂ©gance. Avec ses sacs haute -couture et ses malles intelligentes et contemporaines, vĂ©ritable mix de technologie et de savoirfaire traditionnel, Pinel & Pinel propose bien plus que de la simple maroquinerie. Ici, la

haute-maroquinerie dialogue en effet avec le high-tech. Fred Pinel imagine ainsi des objets de luxe, aussi beaux et ludiques que fonctionnels. Son credo ? Le sur-mesure, entiĂšrement rĂ©alisĂ© Ă  la main, avec des cuirs et peausseries de grande qualitĂ©. RĂ©putĂ© pour sa grande attention aux dĂ©tails, le chef d’entreprise recherche ainsi sans cesse la perfection. Fort de son succĂšs, il reçoit un Talent d’or en 2008, dĂ©cernĂ© par le ComitĂ© du luxe et de la crĂ©ation pour sa malle BonzaĂŻ. Depuis, nombreuses sont les maisons de luxe Ă  lui faire confiance : parmi elles Krug, Bang & Olufsen, Piaget ou encore Vacheron Constantin.

L’Art de la fabrication française

AttachĂ© Ă  la fabrication française de ses malles, Fred Pinel continue de dĂ©velopper et promouvoir son savoir-faire 100 % français. Chacune de ses piĂšces est en effet fabriquĂ©e quelque part dans son atelier du XXe arrondissement de la capitale, ancien QG de John Galliano. Sur plus de 1400 m 2, une quarantaine de personnes s’affairent Ă  imaginer et fabriquer de A Ă  Z chacune des collections imaginĂ©es par Fred Pinel. La crĂšme de la crĂšme de la maroquinerie.

A passion since childhood

Fred Pinel is first and foremost a passionate artist. At fifty-four years old, this former resident of Gagny in the greater Parisian suburbs, has forged an extraordinary path. Fascinated by the beauty of leather from an early age, he left behind the council estates of his neighbourhood to carve out his own destiny. A somewhat turbulent student, he left France for London and came back a new man, three and a half years later. But soon tiring of marketing, he decided to return to his first love: leather, a material which with its unique scent and extraordinary feel, had fascinated him from an early age. In 1998, he launched Pinel & Pinel and has since challenged the codes of French luxury goods with a leather range unlike any other.

Custom-made goods

The brand’s trademark? Know-how, creativity, technology, and elegance. With his haute-couture bags and intelligent and contemporary suitcases, a veritable fusion of technology and traditional know-how, Pinel & Pinel offers much more than simple leather goods. Here, fine leather items dialogue with the latest in hightech. Fred Pinel creates luxury objects, as beautiful and

playful as they are functional. His credo? Bespoke handmade goods made from high-quality leather and skin. Renowned for his attention to detail, the entrepreneur constantly strives for perfection. On the strength of his success, he received a Talent d’Or in 2008, awarded by the Luxury and Creation Committee for his Bonzai trunk. Since then, a whole host of luxury houses have entrusted him with commissions and projects, including Krug, Bang & Olufsen, Piaget, and Vacheron Constantin.

The art of French fabrication

Committed to the fabrication of his trunks and suitcases in France, Fred Pinel continues to develop and promote a savoir-faire or expertise that is resolutely French. Each piece is made in his workshop in the 20th arrondissement of the French capital, the former headquarters of John Galliano. In a space of over 1,400 m 2 , some forty individuals are kept busy imagining and manufacturing the collections imagined by Fred Pinel. The crÚme de la crÚme of leather goods.

MORE INFORMATIONS AT PINELETPINEL.COM VOX - 104
DESIGN
VOX - 105

Antiquorum Geneva SA

3, rue du Mont-Blanc 1201 Geneva

Tel. +41(0) 22 909 28 50

Fax. +41(0) 22 909 28 60 geneva@antiquorum.swiss

Antiquorum Auctioneers (HK) Ltd. 9 Queen’s Road Central to Unit 706 Hong Kong

Tel. +852 2522 4168

Fax. +85 225 224 138 hk@antiquorum.swiss

Antiquorum Bangkok

4 Central World Floor 4 Room B417 Bangkok 10330 Thailand

Tel. +66 91-954 5626 bangkok@antiquorum.swiss

Antiquorum Courchevel Shop Romain Réa 37, Rue du Rocher Courchevel 1850, 73120 Saint-Bon-Tarentaise

Tel. +33 4 79 08 22 58 courchevel@antiquorum.swiss

Antiquorum Milan

Piazza Duomo, 21, 20121 Milano

Tel. +39 02 87 66 25

Fax. +39 02 87 79 15 milan@antiquorum.swiss

Antiquorum Monaco

Domaine de Roqueville, bloc A1 20 boulevard Princesse Charlotte RDV. + 377 97 98 31 44

Expert. +33 609 173 276 98000 Monaco monaco@antiquorum.swiss

Antiquorum Munich Goethestr. 66 80336, MĂŒnchen

Tel. +49 89 54 88 07 58 Fax.+49 89 51 56 37 29 munchen@antiquorum.swiss

Antiquorum Paris

Shop Romain RĂ©a

26, Rue du Bac, 75007 Paris

Tel +33 1 42 61 43 44 paris@antiquorum.swiss

Antiquorum Shanghai

Room 322, Floor 3, No. 569 South Xizang Road, Huangpu District, Shanghai

Tel. +86 21 6335 1268

Fax. +86 21 6335 1270 shanghai@antiquorum.swiss

Antiquorum Singapore

04-114 Far East Plaza Scott Road

Singapore 228213 Tel. +6596355544 singapore@antiquorum.swiss

www.antiquorum.swiss

CONTACTS VOX - 106

What is luxury, if you don‘t have the time to enjoy it? Maura

Maximum Wellbeing
Wasescha
your
This is why Maura Wasescha doesn’t
exclusive properties for sale or rent. Maura Wasescha does more. She offers the perfect luxury service, so that the magic of the moment becomes
enjoyment. Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 12 | CH-7500 St. Moritz | Switzerland T +41 81 833 77 00 | consulting@maurawasescha.com | www.maurawasescha.com
Luxury means not having to be concerned with its practical matters, but to be able to enjoy the perfect moment in the company of family or friends. Totally free of worry, knowing that in the background there is a team who will fulïŹll all
wishes.
just have
timeless

TIME TO RACE

UNIQUE TIMEPIECE louismoinet.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.