Ceramic Artist in Residence 2013

Page 1

Ceramic Artist in Residence 2013 Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster



Ceramic Artist in Residence 2013

Ceramic Artist in Residence 2013

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Herausgegeben von der Dr. Hans Hoch Stiftung

Published by Dr. Hans Hoch Stiftung



Inhalt

Contents

Begrüßung

7

Welcome

7

Einleitung

8

Introduction

8

artist in reside n ce 2 0 13

gastkünst le r 2 0 1 3 2. April – 27. April 2013 Giorgio di Palma (Italien)

10

2. April – 27. April 2013 Giorgio di Palma (Italy)

10

3. Mai – 29. Mai 2013 Ismet Yüksel (Türkei) | Mimi McPartlan (USA)

14 / 18

3. May – 29. May 2013 Ismet Yüksel (Turkey) | Mimi McPartlan (USA)

2. Juni – 28. Juni 2013 Iva Kukuric´ (Serbien) | Steve Belz (USA)

22 / 26

2. June – 28. June 2013 Iva Kukuric´ (Serbia) | Steve Belz (USA)

22 / 26

30 / 34

29. July – 21. August 2013 Elvan Serin (Turkey) | Marc Leuthold (USA)

30 / 34

29. Juli – 21. August 2013 Elvan Serin (Türkei) | Marc Leuthold (USA) 2. September – 28. September 2013 Stephanie Link (Deutschland) | Louise Sille Krogh-Jacobsen (Dänemark)

38 / 42

18. November – 12. Dezember 2013 Wang Qi (China)

46

Portraits

50

2. September – 28. September 2013 Stephanie Link (Germany) | Louise Sille Krogh-Jacobsen (Denmark)

14 / 18

38 / 42

18. November – 12. December 2013 Wang Qi (China)

46

Portraits

50



| 7

Sehr geehrte Damen und Herren,

Dear Sir/Madam,

Kunst aus Keramik und Porzellan hat in Neumünster schon lange einen ganz besonderen Stellenwert. Mit der Stadttöpferei haben wir bereits 1987 mit der Einrichtung von Arbeits-, Ausstellungs- und Wohnraum im Fürsthof und der regelmäßigen Vergabe von mehrjährigen Aufenthaltsstipendien eine Kunstförderung etabliert, die in Deutschland in dieser Form nach wie vor einmalig ist. Einen Eindruck von der Bandbreite und der hohen Qualität keramischen Schaffens vermittelt die Ausstellung der Sammlung aller bisherigen Stipendiaten.

Art created in ceramics and porcelain has for a long time been particularly important in Neumünster. With the Stadttöpferei, we established a workshop, exhibition and living area in the Fürsthof and, by creating our regular artist-inresidence programmes over several years, we have demonstrated a level of support for the arts which is still one of its kind in Germany. An exhibition of the collection of all previous artists gives an impression of the range and high quality of the ceramic works.

Mit dem Beginn des neuen Programms „Ceramic Artist in Residence“ im Jahr 2013 hat sich die Stadttöpferei als ein lebendiges Künstlerhaus auch international etabliert. In diesem Jahr waren zehn Künstlerinnen und Künstler aus Europa, den USA und Asien jeweils einen Monat lang zu Gast, um ein eigenständiges Projekt umzusetzen. In dieser intensiven Zeit haben viele interessierte Besucherinnen und Besucher den Entstehungsprozess in den Atelier- und Ausstellungsräumen beobachtet und wurden aktiv bei regelmäßigen Workshops und Präsentationen eingebunden. In der vorliegenden Dokumentation stellen wir Ihnen die Gastkünstlerinnen und -künstler noch einmal vor.

With the launch of the new programme “Ceramic Artist in Residence” in 2013, the Stadttöpferei has established itself as a lively art house, also at the international level. This year, ten artists from Europe, the USA and Asia were each our guests for one month during which they implemented their own independent project. During this intensive period, many interested visitors observed the creation process in the workshop and exhibition rooms and were actively involved in regular workshops and presentations. The accompanying documentation introduces the guest artists to you once more.

Bedanken möchte ich mich bei allen Beteiligten für ihr Engagement, besonders bei der künstlerischen Leitung. Ich freue mich schon schon auf die Angebote und Begegnungen beim Ceramic Artist in Residene Programm 2014. Günter Humpe-Waßmuth 1. Stadtrat und Vorsitzender der Dr. Hans Hoch Stiftung

I would like to thank all participants for their commitment and special thanks go to the Artistic Management. I look forward to meeting the participants and seeing the works created in the Ceramic Artist in Residence Programme 2014. Günter Humpe-Waßmuth Head of the Town Council and Representative of the Dr. Hans Hoch Foundation


8 | ce ram i c arti st i n res i de n ce 2 0 1 3

Einleitung

Introduction

Intensive Monate liegen hinter uns. Künstlerinnen und Künstler aus Europa, Amerika und Asien haben sich auf einen unbekannten Ort eingelassen. Sie haben hier viele, neue Begegnungen mit Künstlerkollegen und Besuchern erlebt. Arbeiten und wohnen unter einem Dach, im intensiven Austausch mit der eigenen Kunst und zu aktuellen Fragen zeitgenössischer Keramik sind die wichtigsten Aspekte des neuen Programms. Es gab arbeitsreiche Tage und Nächte: skizzieren, modellieren, brennen, glasieren und präsentieren vor Publikum. 2013 haben insgesamt zehn Künstlerinnen und Künstler jeweils bis zu vier Wochen das Künstlerhaus belebt. Auf die öffentliche Ausschreibung hatten sich zuvor 107 Interessierte aus 34 Ländern beworben. Die Fachjury wählte die Teilnehmenden nach der Qualität ihrer Projektskizze, den bisherigen Erfahrungen, der Ausbildung und einem Portfolio älterer Werke aus. Raum und Zeit für die Umsetzung eines Projektes waren mit öffentlichen und kostenfreien Workshopund Ausstellungsangeboten verknüpft. Besucher kamen oft gut vorbereitet in das offene Atelier. Ihr Interesse am jeweiligen Herkunftsland oder die Auffrischung von Sprachkenntnissen waren oft Einstieg für das gegenseitige Kennenlernen und den Austausch über Kunst. Sie waren beeindruckt davon, welche unterschiedlichen Werke aus ein und demselben Stoff entstehen können. Spannend war auch zu beobachten, wie die Künstler sich hier, weit weg von ihrem Alltag, einrichteten, sich Zeit für Experimente nahmen, Neues ausprobierten und Ideen für die Zukunft entwickelten. Vielen Dank allen

The last few months have been intensive. Artists from Europe, America and Asia have come to an unknown city. They have met artist colleagues and visitors. Living and working under one roof, the intensive exchange with their own art and current issues affecting contemporary ceramics are the most important parts of the new programme. They worked day and night: sketching, modelling, firing, glazing, and presenting before an audience and the public. During 2013, a total of ten artists each lived in the art house for up to four weeks. Around 107 interested persons from 34 countries responded to the public call for artist. The specialist jury selected the participants according to the quality of their project sketches, their previous experience, training and their portfolio of previous works. The space and time for the implementation of a project were linked to public and free-of-charge workshops and exhibitions. Visitors were often well prepared when they came to the open workshop. Their interest in each country of origin and the opportunity to refresh their language skills were often the trigger for mutual introductions and exchanges about art. They were impressed by how many different pieces could be created from just one material. It was also exciting to watch how the artists worked here, far away from everyday life, how they took time to experiment, tried out new things and developed ideas for the future. Many thanks to all participants, the artists, visitors and supporters! Now make yourself comfortable. Take time to read this documentation on the first year.


einleitung

Beteiligten, den Künstlern, Besuchern und Unterstützern! Machen Sie es sich jetzt bequem und nehmen sich Zeit, diese Dokumentation des ersten Jahrgangs zu lesen. Es ist ein Rückblick, gibt aber auch eine Vorstellung davon, was in den bevorstehenden Monaten im Künstlerhaus zu erleben sein wird. Ich freue mich schon darauf. Danijela Pivaševic´-Tenner Künstlerische Leiterin

introduction | 9

It is a retrospective, but also gives an impression of what is to come at the art house in the next few months. I am already looking forward to it. ´ Danijela Pivaševic-Tenner Artistic director of the residency programme


10 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 11

G i o rg i o d i Pa l ma Mit dem Projekt „I Miss You“ begann ich während meines Aufenthalts in der Stadttöpferei in Neumünster. Ich fing an, Gegenstände aus Keramik zu fertigen, die in meinem vorübergehenden Zuhause fehlten und zu einem perfekten Aufenthalt beigetragen hätten, darunter ein Sessel, eine Kaffeemaschine, ein Hut, Flip-Flops, ein Bügelbrett und Badeschaum.

“I Miss You” was a project that I started during my stay at the Stadttöpferei residence in Neumünster. I set out to work with ceramics to craft items that were missing in my temporary abode and that would have contributed to a perfect stay, including a chair, coffee maker, hat, flip-flops, ironing board and bath foam among other things.

Bei der Abschlussveranstaltung wurden meine Arbeiten nicht in der Galerie oder im Atelier ausgestellt, sondern in der darüber befindlichen Künstlerwohnung, um meine Erfahrungen, meinen unbeholfenen Versuch, Lücken zu schließen, mit anderen zu teilen. Unsere Unzulänglichkeiten werden stets ein Teil von uns sein – im Gegensatz zu all diesen Gegenständen, die wir leicht ersetzen können. Ich wandle diese Gegenstände lieber in Keramik und meine Unzulänglichkeiten in Erinnerungen um.

For the final event, my work was not showcased within the gallery or the studio, but inside the residency flat itself, with the purpose of sharing my experience - my clumsy attempt to bridge the gaps. We will always carry our faults along with us, unlike all of those items that we can easily replace. I prefer to turn those items into ceramics and those faults into memories.

Jedes Objekt erinnert mich an jemanden: eine Person, die fehlt und von der ich wünschte, sie sei hier, jemand, der mich aus der Ferne unterstützt. Aus diesem Grund bat ich die Workshop-Teilnehmer, Briefe aus Keramik zu fertigen – als Andenken an jemanden, den sie vermissten und an den sie erinnern wollten. In einer meiner Keramikinstallationen auf dem Marktplatz wurden die Briefe später vor einem Briefkasten aus Keramik aufgestellt, symbolisches Behältnis für Erinnerungen und Gefühle.

Each object reminds me of somebody: somebody who’s missing and I wish was here, somebody supporting me from afar. This is the reason why I asked participants to craft letters in ceramics during the workshop, in memory of somebody that they were missing and wanted to remember. Within a ceramic installation of mine at the market square, the letters where later placed in front of a ceramic mailbox, a symbolic container of memories and feelings.


12 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


G i o r g i o d i P a l m a | 13


14 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 15

Ismet Yüksel Mein Projekt in Neumünster soll kulturelles, künstlerisches und technisches Wissen mit verschiedenen Keramikkünstlern und dem Publikum austauschen. Bei diesem Projekt habe ich versucht, unterschiedliche Drucktechniken einzusetzen, die ich noch nie für meine Skulpturen verwendet hatte. Es war eine großartige Erfahrung, diese neuen Techniken auszuprobieren, um mich selbst innerhalb einer kurzen Zeitspanne herauszufordern. Selbst wenn unterschiedliche Kulturen aufeinandertreffen, ist Kunst das beste Mittel, mit Menschen in Kontakt zu kommen und mit ihnen zu kommunizieren. Die Umwandlung meiner Erfahrung und Interpretation der Welt in die visuelle Sprache meiner Skulpturen inspiriert mich, kreativ zu sein. Ich möchte Kunstwerke reich an Inhalten und Formen schaffen. Ausgangspunkt für jedes Stück ist zwar eine persönliche Geschichte, doch meine Arbeit befasst sich mit Ideen und Erfahrungen, die kollektiv ausgetauscht werden. Im Unterbewusstsein wird ein Teil meiner Identität stark von Änderungen der Umgebung beeinflusst, was sich in meinen Skulpturen widerspiegelt. Meine Keramikskulpturen bestehen aus zahlreichen Winkelprismen, manche Teile aus dekonstruierten Stücken. Meine Arbeiten können an archäologische Überreste und zurückgebaute Gebäude erinnern. Beim Erschaffen der Kunstwerke habe ich jedes Skulpturmodul zerbrochen. Durch diese Zerstückelung entsteht die Energie, die in meinen Werken fühlbar ist.

My project in Neumünster aims to share cultural, artistic and technical knowledge with various ceramic artists and the public. With this project I tried different print techniques that I’ve never used before in my sculptures. It was a great experience to try these new techniques and challenge myself in the short term. Even with different cultures, art is the best way to meet and communicate with people. Transforming my experience and interpretation of the world into the visual language of sculpture is what inspires me to create. I aim to construct artwork rich with content and form. While the starting point for each piece is a personal narrative, my work addresses ideas and experiences shared collectively. Subconsciously, a sense of my identity is deeply affected by changes of environment, which comes through in my sculpture. My ceramic sculptures are composed of numerous rectangular prisms – deconstructed parts of pieces. My works can evoke archaeological ruins and deconstructed buildings. While constructing the art pieces I broke each module of sculpture. These fragmentations create the energy that can be felt in my ceramic sculptures.


16 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


I s m e t Y 端 k s e l | 17


18 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 19

M i m i M c Part lan Mein Aufenthalt in der Stadttöpferei war einzigartig, was seine Kürze, die Fremdheit der Materialien und die verschiedenen Menschen angeht, die ich kennengelernt habe. Ich kam nach Neumünster und hatte mit diesen Umständen gerechnet, aber nie hätte ich gedacht, wie bereichernd ihr Einfluss sein würde. Die Auswirkung dieser herausfordernden einzelnen Faktoren trug zu einem durch und durch positiven Erlebnis bei. Die kurze Aufenthaltszeit zwang mich, mich zuversichtlich und selbstbewusst auf meine Ideen und meine Arbeit zu konzentrieren. Ich neige zum Grübeln und zum Ändern und Anpassen meiner Arbeit. Doch aufgrund der begrenzten Zeit, die mir zur Verfügung stand, konnte ich mehr meinen Aktionen und Intentionen vertrauen. Noch nie zuvor habe ich eine künstlerische Idee so schnell geplant, entworfen, modelliert, abgeformt und glasiert. Gips, Ton und Glasur: Diese drei Bestandteile meiner Arbeit mögen von einfacher Beschaffenheit sein, lassen sich aber vielfältig einsetzen. Unbekanntes annehmen und auf das Beste hoffen: Auch das entspricht so gar nicht meiner Natur und kostete mich viel Überwindungskraft. Es gab keine Versuche, nur Ergebnisse. Nichts war perfekt, aber Perfektion war letzten Endes auch gar nicht das Ziel. Mehrere Arbeiten innerhalb von drei Wochen zu fertigen war erfüllender als das Bedürfnis nach reibungslosen Abläufen. In den USA hatte ich geplant, Bier-, Wein- und Whiskeygläser zu fertigen. Während meiner Aufenthalte in Frankreich und Deutschland lernte ich durch Erlebnisse und Begegnungen,

The residency at Stadttöpferei has been unique in its brevity of time, foreignness of materials and assortment of people. I came to Neumünster expecting these factors, but not exactly how wonderful their influence would be. The outcome of these details, which appeared to be challenges for my experience, completely shaped it into only a positive one. The short period of time forced me to be confident and focused with my ideas and process. I tend to ponder, tinker and adjust my work. This restricted period allowed me to gain more trust in my actions and intentions. I proposed, designed, modeled, molded, cast, and glazed my ideas faster than ever. Plaster, slip and glaze. These three elements in my work are very basic, but have many variations. Accepting the unknown and hoping for the best was also one of my major feats. There were no tests, just results. Nothing was perfect, but perfect wasn’t really the goal after all. Making a series of work within three weeks was satisfying beyond the need for seamless execution. I proposed to make beer, wine and whiskey glasses while in the States. By the time I traveled through France and Germany, my experiences and encounters sketched what was most important for each liquid and vessel. Germans and beer, French and wine, Americans and whiskey, we all have a very serious way of drinking and gathering with our drinks. I wanted to honor and reflect in a way how each of these cultures relaxes and makes special their ritual of libation.


20 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

worauf bei jedem Getr채nk und Beh채ltnis besonders zu achten war. Deutsche und Bier, Franzosen und Wein, Amerikaner und Whiskey: Wir alle nehmen unsere Trinkkultur und das damit verbundene gesellige Miteinander sehr ernst. Diese individuellen Br채uche wollte ich w체rdigen und reflektieren.


M i m i M c Pa rt l a n

| 21


22 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 23

I v a K u k u r i c´ Als ich mich für das Aufenthaltsprogramm „Ceramic Artist in Residence“ für Keramikkünstler bewarb, wollte ich vorrangig meine Arbeiten außerhalb meines Heimatlandes anfertigen und ausstellen, aber ich nehme weitaus mehr aus diesem Aufenthalt mit. Ich habe wundervolle Menschen getroffen, konnte mich ausschließlich auf mein Projekt konzentrieren, meine Ideen präsentieren und mit einheimischen Erwachsenen und Kindern arbeiten. Der Workshop mit den Kindern war interessant, obwohl wir nicht dieselbe Sprache gesprochen haben. Doch dank der Hilfe von Danijela und mittels Zeichensprache haben wir gemeinsam wunderbare Stücke gefertigt.

When I applied for the “Ceramic Artist in Residency“ programme, I was looking forward to making and showing my work outside my country, but I got so much more from this experience. I met some great people, had a chance to concentrate only on my project, presenting my ideas and working with local people and children. The workshop with children was interesting, even though we were speaking different languages. However, with the help of Danijela and sign language, together we made wonderful pieces.

Ich wollte an meinem Drachen-Projekt weiterarbeiten und Dank der guten Bedingungen und Umstände wurde es sogar größer als geplant.

I had an amazing time getting to know Steve and working at his side, exchanging our experience and techniques. We had time to have fun as well and we used it to walk around city, ride a bike everywhere, taste wonderful pastries and practice my three words in German. I loved spending time with Steve, Danijela and her adorable family. All of that made my work even more playful and joyful.

Ich hatte eine tolle Zeit, in der ich Steve kennen lernte und mit ihm arbeiten durfte. Wir tauschten uns über unsere Erfahrungen und Techniken aus, nutzten die Zeit aber auch für Erkundungsgänge durch die Stadt, fuhren überall mit dem Fahrrad hin, genossen köstliche Backwaren und ich übte die drei Worte Deutsch, die ich gelernt hatte. Ich war sehr gerne mit Steve, Danijela und ihrer liebenswürdigen Familie zusammen. All das ließ meine Arbeit noch spielerischer und fröhlicher werden. Ich bin glücklich und dankbar für diese großartige Gelegenheit und würde sie sofort wieder ergreifen. Moin Moin

My project was to continue making my dragons, and thanks to the good conditions, I made them on a bigger scale.

I am grateful and fortunate for this great opportunity and I would do it again in a heartbeat. Moin Moin


24 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


I v a K u k u r i c´ | 25


26 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 27

Steve Belz Als ich in der Stadttöpferei eintraf, wusste ich, dass ich eine wunderbare Zeit haben würde. Meine Erwartungen wurden noch übertroffen durch freundliche Menschen, eine kreative Atmosphäre, weiträumige Studios, guten Ton, einen wunderschönen Garten, ein eigenes Fahrrad, ein nettes Appartement und leckeres Essen in unmittelbarer Nähe. Ich habe mich gerne mit den vielen Einheimischen und anderen Künstlern unterhalten, die ich in Neumünster getroffen habe und die ein internationales Grüppchen bildeten. Danijela ´ Pivaševic-Tenner, die künstlerische Leiterin, und ihre Familie haben mich sehr herzlich aufgenommen und dafür gesorgt, dass es mir an nichts fehlte. Zeitgleich mit mir nahm auch die Künstlerin Iva Kukuric´ am Programm teil. Ihre fröhliche und tatkräftige Art und Weise, sich in die Arbeit zu knien und dabei gleichzeitig Spaß zu haben, hat mich sehr beeindruckt. An jedem Wochenende genoss ich die wunderbaren Kunst-, Gastronomie- und Musikveranstaltungen. Die Stadttöpferei befindet sich in der historischen Innenstadt mit kopfsteingepflasterten Straßen und vielen guten Bäckereien in der Nähe, deren dicke Brotlaibe mich zu meiner Skulptur „Gentechnik“ inspirierten. Nach einem langen Tag im Studio fuhren Iva und ich mit dem Fahrrad durch das Städtchen und erkundeten dabei die vielen Wege durch die Viertel und Parks. Wir haben die langen Sommertage, die der Norden Deutschlands zu bieten hat, voll ausgeschöpft. Diese konzentrierte Zeit im Studio entsprach genau meinen Vorstellungen. Ich konnte aufwachen, die Treppe hinuntergehen und täglich ohne weitere Verpflichtungen in einem wunderschönen Studio arbeiten, was für mich vorrangig war.

From the moment I arrived at the Stadttöpferei, I knew that my time there was going to be great. It exceeded my expectations with friendly people, creative atmosphere, spacious studio, good clay, beautiful garden, a bicycle to ride, nice apartment, and great food only a few steps away. I enjoyed talking with the various community members and other artists that I met in Neumünster who comprised an ´ international group. The Artistic Director, Danijela PivaševicTenner, and her family made me feel very comfortable and welcome. They made sure I had everything I needed. It was ´ Her cheerful great to share the residency with Iva Kukuric. and energetic commitment to working hard while having fun made for a great experience. Every weekend I enjoyed the great art, food, and music events. Stadttöpferei is in the historic downtown with cobblestone streets near many good bakeries, whose plump loaves of bread inspired my sculpture titled “Gentechnik”. After a long day in the studio Iva and I would bicycle around the village, discovering the many trails through the neighborhoods and parks. We made full use of the long days that summer in Northern Germany provides. This focused time in the studio was just what I was looking for. Being able to wake up, walk down stairs and work in a beautiful studio on a daily basis with no other commitments was paramount.


28 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


S t e v e B e l z | 29


30 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 31

E lva n S e r i n Ich stellte es mir spannend vor, einen Monat in einer anderen Stadt zu verbringen, und so bewarb ich mich für das Künstlerprogramm „Ceramic Artist in Residence“ in Neumünster. Ich freute mich darauf, mich in dieser Zeit voll und ganz auf meine Arbeit und auf mich zu konzentrieren. Als ich erfuhr, dass ich angenommen war, war ich enorm aufgeregt, weil ich darin die großartige Möglichkeit sah, das Projekt zu realisieren, das mich schon seit Monaten beschäftigte.

The idea of spending one month in another country sounded interesting to me and I applied for this “Ceramic Artist in Residence” programme in Neumünster. For me, it was going to be a period during which I would just concentrate on my work and be with myself only. When I learned that I had been selected, I got very excited because I thought it was also a great chance for me to realize the project I have been thinking about for months.

Als ich hier ankam, wurde mir klar, dass ich von einer Stiftung ausgewählt worden war, die ihre Arbeit sehr ernst nimmt. Die Einrichtungen, die man uns zur Verfügung stellt, sind allesamt fantastisch: das Appartement, die Studios, Materialien sowie andere hilfreiche Dinge zur Erkundung von Neumünster. Alles war so wie geplant und mich erwartete keine böse Überraschung. Insbesondere Danijela, die Koordinatorin dieses Programms, stand uns bei allem jederzeit hilfsbereit und freundlich zur Seite – ob es nun um unsere künstlerische Arbeit ging oder um Freizeitaktivitäten, Sachen in unserem Appartement usw.

When I came here, I understood that I was selected by a really seriously working foundation. The facilities they provided us were all unbelievable; the flat, studios, materials and facilities not only for working, but also for enjoying Neumünster. Everything went as planned. No nasty surprises were waiting for me. Danijela, our coordinator of this programme, in particular took her job seriously and she always helped us out with everything in a very friendly manner. Not only relating to the working process, also she offered us things we could enjoy. She was also helpful with regard to the things in our flat and other facilities.

Ein weiterer positiver Aspekt dieses Programms: Man teilt sich Appartement und Studios mit einem anderen Künstler, den man vorher noch nie getroffen hat. Das gefällt mir, denn ich glaube, dass gemeinsames Arbeiten unseren Geist und unsere Denkweise unbewusst beeinflusst.

There was another positive aspect of this programme; you shared the flat and studios with another artist who you had never seen before. This was also a good idea I think because working collaboratively unconsciously affects our minds and way of thinking.

Ich hatte Glück mit meinem anderen Gastkünstler: Mit Marc konnte man immer gut auskommen, er war sehr hilfsbereit und höflich. Wir haben uns stets mit Respekt behandelt und sind nie aneinander geraten.

I was lucky because it was always easy to get along with my colleague, Marc. He was also very helpful and very polite. We were always respectful towards each other. We never had any problems.


32 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Ich konnte mich voll und ganz auf meine Arbeit konzentrieren und saß tagsüber Stunde um Stunde an meinem Projekt. Da ich über mich selbst, meine Vergangenheit und Zukunft nachdenken konnte, erscheint mir diese Zeit wie eine Lektion in Sachen Lebenserfahrung. Mit dem Ergebnis bin ich jetzt ganz zufrieden. Mein Objekt sieht aus wie ein Knoten oder etwas Genähtes. Es handelt sich um eine zweiteilige Wandarbeit, die mit winzigen Keramikstücken bedeckt ist. Wie meine anderen Objekte hat auch dieses Werk eine organische Form. Ich habe es an die Wand gehängt, um mit der Wahrnehmung der Ausstellungsfläche zu spielen. Es sieht weich aus und bildete auf der harten Wand einen deutlichen Gegensatz.

Lastly, I could concentrate on my work. During the day, I was able to just sit on my chair and work for a long time. Since I could think about myself, about my past and future in those long periods of silence, it seemed to me like training myself about life. I am now quite happy with the result. My work looks like a knot or a sewed piece. It is a wall piece made of two parts and then covered with small tiny pieces of ceramics. Like my other pieces, this one also has an organic shape. I hung it on the wall to play with the perception of the exhibition area. It was something that looked soft but on a stiff wall, it created an opposite meaning.


E l v a n S e r i n | 33


34 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 35

M a rc Le ut h o ld In meinem „normalen“ Leben hat meine Lehrtätigkeit an der Universität höchste Priorität. In Neumünster hatte ich jedoch drei Wochen lang die Gelegenheit und einen Ort, mich auf mein künstlerisches Schaffen zu konzentrieren. Gemeinsam mit Elvan Serin, einer talentierten und promovierten Gastkünstlerin aus der Türkei, konnte ich in einer gut ausgestatteten Wohn- und Arbeitsstätte kreativ sein. Die Stadttöpferei liegt zentral in einer hübschen, grünen Stadt mit vielen Sehenswürdigkeiten, darunter der prächtige Gerisch Skulpturenpark. Alles war einfach erreichbar, einschließlich eines schönen großen Wochenmarktes, der im Freien statt´ fand. Danke Neumünster und danke Danijela Pivaševic-Tenner für die tatkräftige Unterstützung. Manche mögen denken, der Aufenthalt in einem wohlhabenden, gut organisierten und freundlichen Land käme einem Urlaub gleich. Aber ich fragte mich jeden Tag, ob ich gute Arbeit leisten könne, weil ich vom Lehren zum künstlerischen Schaffen wechselte, meiner immerwährenden Herausforderung. Wie schon in der Vergangenheit mahnte ich mich selbst: „Fang’ einfach an, denk’ nicht nach. Gestalte und urteile nicht.“ Ich habe viele Formen gefertigt, vorwiegend eine Reihe von ovalen Mandalas. Die kurvenförmigen Linien der Jugendstilarchitektur in Neumünster beeinflussten die fließenden Formen, die ich hier geschnitzt habe. Zudem habe ich äußere Einflüsse früherer Reisen verarbeitet. Im letzten Frühjahr beispielsweise nahm ich an einem Symposium in der Türkei teil und lernte dabei das Zeichen „wa“ kennen, einen heiligen Buchstaben im arabischen Alphabet. Es bedeutet „und“ und war eines der Zeichen, das ich in meine mandalaartigen keramischen „Zeichnungen“ habe einfließen lassen. Gegen Ende meines Aufenthalts wagte ich mich an eine sehr

In my regular life, teaching at the University is a pleasurable priority, but for three weeks, Neumünster gave me time and a place where I could focus on making art. Alongside Elvan Serin, a talented Ph. D. candidate from Turkey, I created art in a well-equipped live work space. That space is centrally located in a beautiful green town with many attractions including the magnificent Gerisch Sculpture Park. We had easy access to everything including a fine, large outdoor market. Thank you Neumünster and thank you Danijela ´ Pivaševic-Tenner for all you did to support us. People may think that a residency in a prosperous well-organized friendly country is a vacation; however, every day I wondered if I could create good work. This is because I was shifting from teaching to making art, my perennial challenge. As in the past, I reminded myself, “Start; don’t think. Make; don’t judge.” I created many forms, predominantly a series of oval mandalas. The curvilinear lines of the local jugendstil architectural style influenced the flowing flutes of the forms I carved in Neumünster. I also embraced external influences from previous travels. For example, last spring I participated in a symposium in Turkey, and consequently, I learned about the Vau, a sacred letter from the Arabic alphabet. The Vau – which means “and” – was one of the images that I incorporated in my ceramic “drawings” within the mandala format. Towards the end of my stay, I did something very difficult. I folded and compressed the largest of these mandalas, destroying or transforming it – just as the wind and foot traffic impact mandalas that women in India create each day outside their door. Perhaps this release from preciousness will lead to new discoveries.


36 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

schwierige Arbeit: Ich faltete und presste die größten dieser Mandalas zusammen und zerstörte oder transformierte sie dadurch – genau wie Wind und Fußgänger die Mandalas zerstören, die Frauen in Indien jeden Tag vor ihrer Haustür fertigen. Vielleicht wird dieses Loslassen von etwas Kostbarem zu neuen Erkenntnissen führen.


M a r c L e u t h o l d | 37


38 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 39

Stephanie Link Für das große Wandrelief, das im September 2013 in der Stadttöpferei entstanden ist, habe ich eine kleine Kindergießkanne in Form eines Delfins abgeformt, um mir davon Repliken aus Ton zu machen. Damit konnte ich nun spielerisch neue Formen erfinden. Ich zerschnitt dafür den lederharten Ton, verdoppelte und spiegelte die Form und fügte sie danach neu zusammen.

For the large wall relief created in September 2013 for the Stadttöpferei, I cast a small child’s watering can in the shape of a dolphin so that I could create replicas in clay. I could then play around and create new shapes. To do this, I carved the leather-hard clay, duplicated and reflected the shapes and then merged them together again.

Durch diesen Prozess entstanden neue, nie gesehene Formen, die kaum oder gar nicht mehr an das Ausgangsobjekt erinnern. Fünf dieser Varianten habe ich für das Wandrelief ausgewählt und davon jeweils eine Negativform aus Gips hergestellt, mit deren Hilfe ich gleichartige Kopien erzeugen konnte.

As a result of this process, new shapes were created that had never been seen before and which no longer or scarcely resembled the starting object. I selected five of these variants for the wall relief and created a negative form from plaster for each of them from which I was able to make identical copies.

Die 33 fertigen Objekte sind in konzentrischen Ringen an der Wand angeordnet, sodass die Spiegelachsen der einzelnen Objekte sich im nächsten Ring fortsetzen und der gesamte Kreis wie mit Achsen durchzogen erscheint. So entsteht eine kristalline Ordnung wie bei einem Kaleidoskop, das die Wirklichkeit zerschneidet und spiegelt, um das neu Zusammengefügte als abstraktes Ornament zu projizieren. Diese Umwandlung eines Objekts aus dem Alltagsgebrauch vereint Gegensätze von angewandt und absichtslos Gestaltetem. So entstehen aus Zweckmäßigem rätselhafte und zuweilen humorvolle Neuschöpfungen, nur um der Schönheit willen. In der ruhigen Arbeitsatmosphäre der hohen Arbeitsräume, besuchten uns immer wieder interessierte Menschen, um an unserem Tun und Treiben Anteil zu nehmen. Aufmerksam geworden waren sie durch die intensive Pressearbeit und Vermittlung der künstlerischen Leiterin. Das machte sich auch dadurch bemerkbar, dass wir in der Stadt oft erkannt wurden und uns so sehr schnell eingebunden fühlen konnten

The 33 finished objects are arranged in concentric rings on the wall so that the mirror axes for the individual objects continue in the next ring and the complete circle appears to be intersected with axes. This creates a crystalline arrangement as in a kaleidoscope, which cuts through and reflects reality to project the new composition as an abstract ornament. This transformation of an everyday object unites the differences of applied – and unintentional – arrangements. Thus from the practical objects arise puzzling and occasionally humorous new creations, just for the sake of beauty. In the peaceful working atmosphere of the lofty workrooms, more and more interested people visited us to join in with our activities. We have come to their attention due to the intensive media coverage and efforts by the Artistic Director. This also became apparent as we were often recognised in the city and thus quickly felt at home here in this hospitable town.


40 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

in das Leben dieser gastfreundlichen Stadt. In der ruhigen Arbeitsatmosph채re der hohen Arbeitsr채ume, besuchten uns immer wieder interessierte Menschen um an unserem Tun und Treiben Anteil zu nehmen. Aufmerksam geworden waren sie durch die intensive Pressearbeit und Vermittlung der k체nstlerischen Leiterin. Das machte sich auch dadurch bemerkbar, dass wir in der Stadt oft erkannt wurden, und uns so sehr schnell eingebunden f체hlen konnten in das Leben dieser gastfreundlichen Stadt.

In the peaceful working atmosphere of the lofty workrooms, more and more interested people visited us to join in with our activities. We have come to their attention due to the intensive media coverage and efforts by the Artistic Director. This also became apparent as we were often recognised in the city and thus quickly felt at home here in this hospitable town.


S t e p h a n i e L i n k | 41


42 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 43

L o u i s e S i l le K r og h - J ac o b s e n Meine Arbeit ist konzeptionell begründet und basiert auf einem allgemeinen Interesse am Leben und unserer Existenz. Während meines vierwöchigen Aufenthalts arbeitete ich an einem Projekt mit dem Arbeitstitel „A Family Archive“. Es hat das Konzept von Identität zum Inhalt und besteht aus zwölf Händen. Jede Hand steht für ein Familienmitglied und hält ein Objekt, das auf ein bestimmtes Erlebnis, eine Geschichte, Erinnerung oder ein Merkmal verweist, das mit dem Familienmitglied verbunden ist.

My work is conceptually based and it is founded on a general interest in human life and our existence. During my four-week residence stay, I was working on a project, which I gave the working title “A Family Archive”, a project that deals with the concept of identity. “A Family archive” consists of twelve hands, where each hand represents a family member. Every hand holds an object that refers to a specific experience, story, memory or a characteristic connected to the present family member.

Da ich in diesem Jahr als Assistentin für andere Künstler arbeitete, hatte ich nicht viel Zeit für meine eigene künstlerische Arbeit. Der Aufenthalt in Neumünster gab mir die Gelegenheit, konzentriert an dieser neuesten Idee zu arbeiten. Ich hatte keine speziellen Erwartungen an Neumünster. Ich denke, ich hätte in dieser Phase der intensiven Arbeit überall sein können, aber das gastfreundliche Willkommenheißen durch die Umgebung, das Engagement und die Herzlichkeit der künstlerischen Leiterin, Danijela, und ihrer Familie machten meinen vierwöchigen Aufenthalt in Neumünster zu etwas Besonderem. Ich hoffe, dass dieses Programm noch viele Jahre unterstützt wird, damit auch andere Künstler die Gelegenheit erhalten, in der Stadttöpferei zu arbeiten.

As I was working as an assistant this year for other artists, I did not have much time to carry out my own artistic work. The residence stay gave me the possibility to work concentrated on this latest idea. I did not have any specific expectations of what Neumünster should fulfil. I think, I could have been anywhere in this period of intense work, but the warm welcome from the surroundings, the engagement and the heartfulness of the artistic leader Danijela and her family made my four-week stay in Neumünster something special. I hope that this programme will be funded for many more years, so other artists can be given the chance to work in the Stadttöpferei.

Ein herzliches Dankeschön an die Begründer des Programms. Wenn ich mich ein zweites Mal hätte bewerben können, hätte ich noch vor Ablauf meines Aufenthalts eine Bewerbung geschrieben.

A warm thanks for the founders of the program. If it were possible to apply again, I would have written my application before I left.


44 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


L o u i s e S i l l e K r o g h - J a c o b s e n | 45


46 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


| 47

Wang Qi Jedes Mal, wenn ich ein Objekt erzeuge, unternehme ich die Form betreffend einen erneuten Versuch mit dem Material. Jedes Mal, wenn ich ein Objekt herstelle, spüre ich die Reaktion, den Widerhall des Tons, spüre seine beste Beschaffenheit und den günstigsten Moment seiner Bearbeitung. Wenn ich das Material auf dem Tisch vor mir habe, hängt der Erfolg der Arbeit somit weitgehend von der „Gesundheit“ des Tons ab. Bezüglich der Keramik gilt mein Hauptinteresse der Formgebung und Formempfindung, da diese beiden einerseits die Ästhetik, die optische Wahrnehmung, das Empfinden für Schönheit beeinflussen und andererseits bestimmt der gesamte Vorgang auch das bildliche und logische Denken. Somit entsteht aus jedem in irgendeiner Richtung bearbeiteten Tonstück ein entsprechend logisches Urteil, aber oft fordert mich gerade das emotionale Denken auf, dieser entsprechenden Logik gegenüber sehr skeptisch bzw. vorsichtig zu sein, um zu vermeiden, dass man die lebendige Wahrnehmung und den kindlichen Sinn für die Bildhaftigkeit verliert. Das düstere kalte Winterwetter in Neumünster hat mich berührt, ich habe hier sogar orkanartigen Wind und kühles Schneegestöber erlebt, habe aber im Gegensatz dazu auch die warme Freundlichkeit der Menschen im Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster gefühlt.

Each time that I create an object, I undertake a new approach with the material pertaining to the form. Each time that I produce an object, I feel the reaction, the echo of the clay; feel its best quality and the optimum moment of handling. When I have the material on the table in front of me, the success of the work is largely dependent on the “health” of the clay. With regard to ceramics, my main interests are the design and perception of shape as, on the one hand, they both influence the aesthetics, optical perception, the sensitivity towards beauty and, on the other hand, the overall process is also determined by visual and logical thought. Thus from each piece of clay worked in any direction, a corresponding logical judgement arises but often the emotional thought process requires me to be sceptical or cautious with regard to this corresponding logic to avoid losing the vivid perception and childish sense of imagery. The gloomy cold winter weather in Neumünster moved me, I even experienced hurricane-like winds and cold snow showers, but in contrast, I also felt the warm friendliness of the people at the Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster.


48 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3


W ANG Q I | 49


50 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

P o rtraits

g io rg i o d i pa l m a wurde 1981 im süditalienischen Grottaglie geboren, einem bedeutenden Ort historischer Keramikproduktion. In die traditionellen Fußstapfen des Vaters begann der Quereinsteiger schließlich 2009 zu schlüpfen, jedoch unter ganz untraditionellen Vorzeichen. Mit seinen handgefertigten und funktionslosen Inspirationen von Alltagsgegenständen hat er sein eigenes, grellbuntes und bisweilen anarchisches Keramikrevival erschaffen. www.giorgiodipalma.com

P o rtraits

giorgio di palma was born in 1981 in Grottaglie in the south of Italy, a town with an important history of ceramic production. In 2009 he made a career change and began to follow in his father’s footsteps, however with a quite untraditional mind-set. With his handcrafted and non-functional pieces inspired by everyday objects, he created his own garishly coloured, and occasionally anarchic, ceramic revival.


p o r t r a i t s | 51

i s m et y ü k s e l (geb. 1981) lebt in der 3,5 Millionen Metropole Izmir, im Westen der Türkei. An der dortigen Dokuz Eylül Univesität hat er 2011 seinen Master für Keramik abgeschlossen. Im selben Jahr erhielt er beim renommierten 57. Internationalen Keramikwettbewerb in Faenza (Italien) eine Auszeichnung für eine seiner ebenso massiv wie leicht wirkenden Tonskulpturen. In Deutschland war er bereits 2010 als Erasmus-Austauschstudent am Institut für Künstlerische Keramik und Glas in Höhr-Grenzhausen zu Gast. www.ismetyuksel.com

ismet yüksel (born in 1981) lives in the large city of Izmir which has a population of over 3.5 million and lies in the west of Turkey. He completed his Masters in Ceramics here at the Dokuz Eylül University in 2011. In the same year, he was honoured at the famous 57th International Competition of Contemporary Ceramics in Faenza (Italy) for his massive, yet light-appearing, concrete sculptures. He has already visited Germany in 2010 as an Erasmus exchange student at the Institut für Künstlerische Keramik und Glas (Institute for Ceramics and Glass Art) in Höhr-Grenzhausen.


52 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

mim i m c partl a n (geb. 1989) aus New York hat von 2009 bis 2012 am dortigen State College of Ceramics der Alfred University studiert und ihren Bachelor abgeschlossen. Fßr sie ist Keramikkunst Ausdruck eines langsamen, sorgfältigen und durchdachten SchÜpfungsprozesses. In ihren Arbeiten konzentriert sie sich vor allem auf funktionale, gegossene Keramik und Design. www.mimimcpartlanceramics.com

mimi mc partlan (born in 1989) from New York studied at the State College of Ceramics at Alfred University from 2009 to 2012 and completed her Bachelor degree. For her, ceramic art is an expression of a slow, careful and considered creation process. In her work, she concentrates in particular on functional cast ceramics and design.


p o r t r a i t s | 53

s tev e b e l z (geb. 1971) lebt in Missoula im Westen der USA im Bundesstaat Montana. Ein Masterstudium f체r Keramik und Skulptur hat Steve Belz an der staatlichen Universit채t in Kansas 2012 beendet. Im Fokus seiner filigranen MixedMedia-Skulpturen und Objekte stehen vor allem globale Fragen wie die Gentechnik, unser Energieverbrauch und der Umgang mit nat체rlichen Ressourcen. www.stevebelz.com

steve belz (born in 1971) lives in Missoula in Montana, in the west of the USA. Steve Belz completed a Masters degree in Ceramics and Sculpture at the Kansas State University in 2012. The focus of his delicate mixed-media sculptures and objects is, in particular, global issues such as genetic engineering, our energy consumption, and handling of natural resources.


54 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

iva ku ku ri c´ (geb. 1985) aus Serbien hat an der Belgrader Akademie für Angewandte Kunst Keramik studiert. Erste Auslandserfahrungen sammelte sie bereits vor ihrem Studium bei einem Aufenthalt in Denver in den USA. Seit 2010 ist sie freischaffend tätig und hat seitdem zahlreiche nationale Preise gewonnen, unter anderem 2011 den ersten Preis der Keramik Biennale in Belgrad oder 2012 den Preis des serbischen Künstlerverbandes ULUPUDS zur Triennale serbischer Keramik in Subotica.

iva kukuric´ (born in 1985) from Serbia studied ceramics at the Belgrade Academy for Applied Arts. She had her first experience of being abroad when she stayed in Denver in the USA before her studies. Since 2010, she has been freelance and has since won numerous national awards, including the first prize at the Ceramics Biennale in Belgrade in 2011 and a prize from the Applied Artists and Designers Association of Serbia (ULUPUDS) in 2012 at the Serbian Ceramics Triennale in Subotica


p o r t r a i t s | 55

marc leuthold (geb. 1962) wurde in New York geboren, wo er als Kunstprofessor an der State University New York in Potsdam Keramik lehrt. Seit den 1990er Jahren hat er regelmäĂ&#x;ig an zahlreichen Auslandsaufenthalten und Ausstellungen in Asien und Europa teilgenommen und seine Objekte, wie die filigranen, mandalaartigen Scheibenobjekte, sind in vielen namhaften Sammlungen zu finden. www.marcleuthold.com

marc leuthold (born in 1962) was born in New York and he currently teaches ceramics as a Professor of Art at the State University of New York in Potsdam. Since the 1990s, he has regularly participated in numerous foreign stays and exhibitions in Asia and Europe and his objects, such as the delicate, mandala-like wheel objects, can be found in many renowned collections.


56 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

e lva n s er i n (geb. 1985) kommt wie auch der Gastkünstler Ismet Yüksel aus der 3,5 Millionen Metropole Izmir, im Westen der Türkei. Nach einem Kunststudium an der Bilkent Universität beendete sie ein zweites Studium an der Yeditepe Universität. Elvan Serins Keramikobjekte und Installationen setzen sich aus hunderten einzelner Keramikelementen zusammen und bedecken Körper und Wände, um sie in organische Formen und Flächen zu verwandeln.

Like the guest artist Ismet Yüksel, elvan serin (born in 1985) also comes from city of Izmir, which has a population of 3.5 million and lies in the west of Turkey. After studying art at the Bilkent University, she completed a second course of study at Yeditepe University. Elvan Serin’s ceramic objects and installations consist of hundreds of individual ceramic elements and they cover bodies and walls to turn them into organic forms and surfaces.


p o r t r a i t s | 57

s te pha n i e l i n k (geb. 1964) ist keine Unbekannte in Neumünster. Bereits 2010 hat sie ihre keramischen Objekte, die oft Aspekte von Design und Skulptur vereinen, in der Stadttöpferei ausgestellt. Die aus dem niedersächsischen Coppenrade stammende, und damit einzige deutsche Gastkünstlerin im Jahr 2013, hat Freie Kunst an der HBK Braunschweig studiert und lehrt inzwischen auch selbst an der Universität Hildesheim. www.stephanielink.de

stephanie link (born in 1964) is no stranger to Neumünster. Back in 2010, she exhibited her ceramic objects, which often combine aspects of design and sculpture, in the Stadttöpferei. As our only German guest artist, she comes from Coppenrade in Lower Saxony and studied Liberal Arts at the HBK Braunschweig. She also taught at the University of Hildesheim.


58 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

l o u is e s i l le k rog h -j ac o b s e n kommt urspünglich von der dänischen Insel Møn, wo sie 1979 geboren wurde. Nach ihrem Bachelorabschluss für Keramik an der Kunstakademie auf der Insel Bornholm 2009 wechselte sie an die Kunstakademie in Kopenhagen, bevor sie in den vergangenen zwei Jahren ihren Master an der Konstfack, Schwedens größter Kunst- und Designschule in Stockholm, beendet hat. Alltagsgegenstände und das Thema Identität sind oft Inspiration ihrer Skulpturen und Installationen. www.krogh-jacobsen.dk

louise sille krogh-jacobsen originally comes from the Danish island of Møn, where she was born in 1979. After completing her Bachelor degree in Ceramics at the Academy of Arts on the island of Bornholm in 2009, she moved to the Academy of Arts in Copenhagen before she completed her Masters at the Konstfack in Stockholm, Sweden‘s largest art and design school. Everyday objects and the subject of identity are often the inspiration for her sculptures and installations.


p o r t r a i t s | 59

Der Chinese qi wa n g (geb. 1972) hat künstlerische Keramik in Peking studiert, bevor er an das Institut für Künstlerische Keramik und Glas in Höhr-Grenzhausen wechselte. Seit 2008 lehrt er als Dozent an der Kunstakademie in Guangzhou im südlichen China. Qi Wang bevorzugt die Arbeit mit Tonplatten für seine Skulpturen, die Metaphern aus Natur und Menschheit vereinen.

qi wang (born in 1972) from China studied artistic ceramics in Peking before he moved to the Institut für Künstlerische Keramik und Glas (Institute for Ceramics and Glass Art) in Höhr-Grenzhausen. Since 2008 he has worked as a lecturer at the Academy of Arts in Guangzhou, southern China. Qi Wang prefers to work with clay plates for his sculptures, which combine metaphors from nature and mankind.


Impressum Ceramic Artist in Residence 2013 Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster Herausgegeben von der Dr. Hans Hoch Stiftung ´ Idee & Konzept/idea & conception: Danijela Pivaševic-Tenner Fotos / photos: Stefan Tenner © Texte und Bilder liegen bei den Text- und Bildautoren / © text and pictures by the authors of text and pictures Jury 2013: · Günter Humpe-Waßmuth · Johanna Göb · Dr. Susanne Schwertfeger ´ · Danijela Pivaševic-Tenner Übersetzung / translation: Eule Lokalisierung GmbH, Kiel Layout / layout: Herold / typografikdesign, Heiligenstedten www.typografikdesign.de Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster Fürsthof 8, 24534 Neumünster, Deutschland Tel. +49 (0) 43 21 – 2 52 15 02 info@stadttoepferei.de www.stadttoepferei.de © 2014 Dank an die Förderer der Stadttöpferei / thanks to the supporter


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.