AFA revista Nº 3

Page 1



Editorial

El enorme esfuerzo de los dirigentes Y

o siento que la Copa América ya se empezó a vivir. Me doy cuenta de que va creciendo el interés de todos y de cada uno en todos los ámbitos del fútbol. Y es lógico: estamos a poco más de un mes para la inauguración en ese estadio increíble que es el Único de La Plata. Realmente, no me imaginé que Dios me permitiría ver en mi país un escenario de esa belleza, magnitud y estética. La cuestión es que ya estamos. Cuando nos queramos acordar, al final del mes que viene, prácticamente, tendremos que prepararnos para recibir a los amigos de las distintas Asociaciones o Federaciones que habrán de competir. Y entonces me gustaría que todos recuerden que detrás de este enorme acontecimiento hubo, hay y habrá dirigentes que desde hace tiempo están redoblando sus esfuerzos para que seamos dignos de esta hermosa responsabilidad que significa ser organizadores de un evento que llegará a más de 200 países por televisión, que podrán ver más de 4.500 millones de personas, que cubrirán alrededor de 4.000 periodistas y que movilizará a miles de personas en nuestro país. Lo que quisiera destacar desde ahora es que muchos de mis amigos dirigentes -ya sea de las Ligas o de los clubes en todas las sedes-, con el apoyo de sus gobernantes y colaboradores específicos para cada necesidad, trabajan de una manera extraordinaria para ofrecer lo mejor de su escenario a la hora en que el juego comience.

The enormous efforts of our sports executives I

feel as though we were already living in the America Cup. I am aware of the growing interest of all the people involved in every single football environment. It stands to reason: we are just over a month away from the inauguration of that wonderful stadium, the Estadio Único de La Plata. I honestly never thought God would allow me to see a stadium of such aesthetic beauty and magnitude in my own country. We are almost there. Before we realize, at the end of next month, we should practically be starting preparations to welcome friends from the various competing Associations or Federations. I would like to remind everybody that behind this huge event, there were, there are and there will be sports executives that have been redoubling their efforts for some time already in order to make us worthy of this magnificent responsibility, which falls on us as organizers of an event that will reach over 200 countries on television. 4,500 million people will follow the tournament while approximately 4,000 journalists provide the coverage. The America Cup will certainly move thousands of people in our own country. What I now wish to emphasize is that my many friends in the sports executives world – both in the Leagues and the clubs in all the venues – with the support of their governments and the assistance of specific collaborators for each need, are working in an extraordinary manner to offer the best of their own environment when the games begin.

Y es gracias a esos dirigentes que la Copa América “Argentina 2011” será una realidad que, a no dudarlo, habrá de enorgullecernos.

It is thanks to these executives that the 2011 America Cup Argentina will come true and will undoubtedly become a source of pride to us all.

Por último, quiero reiterar mi gratitud, la de todos los miembros de la Conmebol y la del Comité Organizador, al señor Junji Ogura, presidente de la Federación Japonesa de Fútbol, quien -junto a sus pares- han logrado la participación de su Seleccionado Nacional en la Copa América tras la tragedia que enluta aún al mundo entero. Porque sé del esfuerzo que esto significó, vuelvo a decirle GRACIAS con reconocimiento y respeto.

Finally, I wish to reiterate my gratitude and that of the members of Conmebol and of the Organizing Committee to Mr. Junji Ogura, President of the Japanese Football Association, who, together with his peers, managed to attain the participation of the Japanese National Team in the America Cup despite the tragedy the whole world mourns. Because I know the effort this implied, I wish to express my acknowledgement and to pay my respects by saying THANK YOU again.

Julio Humberto Grondona Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino

mayo 2011 3



mayo 2011

5


Contenido / Contents 10

Carlos Bilardo

La vida por la Selección A life dedicated to the National Team

18

Copa América. Informe especial, sede por sede

America Cup. Special report on the allocated venues

26

Javier Mascherano. Un capitán en ascenso

Javier Mascherano. A captain on the upswing

30

Mundo AFA Un día en Ezeiza

The AFA world. A day at Ezeiza

36 Opinión

Un fútbol cada vez más popular, por Artemio López

Opinion Football for even more people, by Artemio López

38

Planeta fútbol La AFA como parte de una elite

Planet football. The AFA as part of an elite

42

Roberto Ayala La huella de un líder

Roberto Ayala. Footprints of a leader

46

Selección Sub-17 Dos objetivos cumplidos

Selección Sub-17. Dos objetivos cumplidos

48

Fútbol Infantil La mirada puesta en el futuro

Fútbol Infantil. La mirada puesta en el futuro

52

AFA Web El éxito de un espacio multimedia

AFA Web. The success of a multimedia space

54

Patrocinadores de la AFA Aerolíneas Argentinas, cielos surcados por el fútbol

Aerolíneas Argentinas Sponsors the AFA Argentinean football soars through the sky

58

Mi equipo ideal. Roberto Perfumo elige a los mejores de la historia

My ideal team. Roberto Perfumo picks the best in history

AFA Revista es la publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino, que aparece mensualmente. Se distribuye en forma gratuita a entidades, asociaciones, autoridades nacionales y extranjeras y medios periodísticos de la Argentina y el mundo, a través de Correo Argentino. Asociación del Fútbol Argentino Presidente: Sr. Julio Humberto Grondona Viamonte 1366 (1053), Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Teléfono: 54 11 4370 7900, www.afa.org.ar Dirección General Departamento de Medios y Comunicación de la Asociación del Fútbol Argentino. Director: Ernesto Cherquis Bialo. medios@afa.org.ar

6 AFA revista

Producción Integral ESTRATEGIAS S.R.L. Consultores en Comunicación. Charcas 2737 6º A, (1425) Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: 54 11 4827 5944, info@estrategias-srl.com.ar, afarevista@gmail.com Director Ejecutivo: Adolfo Imas Dirección Comercial Santa Mónica Argentina S.A. Av. Del Libertador 7395, (1429), Ciudad de Buenos Aires. 54 11 4703 5001, info@santamonica.com.ar.

STAFF Editor en Jefe: Martín Dupont Redactores: Alberto Deán, Leonardo Stero Cronista: Iván Ullmann Diseño: Daniel Menchini Traducción: Elena Patejuk Fotografías: Javier García Martino/PHOTOGAMMA, Pablo Dondero/PHOTOGAMMA, Alejandro Pagni/ PHOTOXPHOTO, Telam, Fotobaires. Impresión: System Image Distribución en Argentina y Exterior: Correo Argentino


mayo 2011

7




CARLOS BILARDO

La novela del Doctor El actual Director de Selecciones Nacionales de la AFA hizo de su vida y de su carrera toda una aventura. Fue jugador, médico, entrenador, campeón del mundo, empresario, conferencista, periodista, político y actor, aunque siempre con la misma pasión inalterable: la Selección Argentina.

H

ay técnicos que ganan un torneo y son buenos. Hay otros que obtienen varios títulos y son mejores. Hay quienes logran prestigio y reconocimiento, y son muy buenos. Pero están los que dedican su vida a su selección: esos son los imprescindibles. Si el escritor alemán Bertolt Brecht hubiese conocido a Carlos Salvador Bilardo, bien le podría haber dedicado esta versión libre de su texto más popular. Porque, en definitiva, qué otra cosa es el Doctor sino un personaje imprescindible detrás de la celeste y blanca. De qué otro modo se podría definir a un hombre que confiesa: “La Selección es más importante que mi familia”. Está claro: así como cuando se habla de teatro no puede obviarse a Alfredo Alcón; así como el referente de la literatura nacional es Jorge Luis Borges, así como Horacio Salgán es considerado el gran maestro del piano, decir Bilardo es prácticamente lo mismo que decir Selección Argentina. Como toda persona que planifica su vida detrás de un mismo objetivo, Bilardo tiene su historia. Se podría decir que nació el 24 de febrero de 1983 a las 18.45, y no habría error cronológico: ese día y a esa hora firmó el contrato con la AFA. “Hay entrenador”, anunció don Julio Grondona. Entonces apareció él. Con traje, camisa y corbata en tono beige, el flamante DT se comprometió a conducir el destino de la Selección por tres años, ciclo que incluía las eliminatorias para el Mundial de México 86. Al final, estuvo ocho años y se fue con una Copa del Mundo y un subcampeonato.

10 AFA revista

Pero antes de esa firma iniciática existió lo que podría considerarse la “prehistoria” de Bilardo: mientras se recibía de médico en la Universidad de Buenos Aires, ganó un torneo local y cinco copas como jugador, un Metropolitano como técnico, y fabricó un ciclo exitoso en Colombia, todos méritos más que suficientes que derivaron en esa designación que modificó el destino del entrenador y del fútbol argentino. Entonces sí, el “Narigón” se convirtió en un apodo a nivel nacional. Y en cada rincón se empezó a hablar de cábalas y videos, de pelotas paradas, obsesiones y de la desaparición de los wines. Hasta el alumbramiento de Bilardo, nunca un técnico había sido tan minucioso, tan estudioso del más mínimo detalle. Nunca nadie había llevado semejante grado de desvelo a la Selección Argentina. El Doctor, por ejemplo, les hacía practicar el himno a los jugadores. Durante los Mundiales, antes de cada partido, juntaba al plantel, lo hacía formar y arrancaba con el clásico “Oíd mortales, el grito sagrado...”. Tres, cuatro, cinco veces. Ese instante, que bien podía representar la banda sonora de un acto escolar, era para Bilardo tan importante como una jugaba preparada. Y por una razón irrefutable: “En ese momento, al jugador se le pasa toda su vida por la cabeza”, repetía. Esa obsesión por cada detalle, del más determinante al más trivial, fue para Bilardo el leitmotiv de su ciclo en la Selección. La dedicación fue plena, y en las prioridades del Doctor, la celeste y blanca no tuvo rivales. Ni siquiera competían los


Bilardo, como se vio vestido entre 1983 y 1990, con el uniforme de la Selecci贸n Argentina. Bilardo, with the National Team clothes we used between 1983 and 1990. mayo 2011

11


Arriba: Bilardo da indicaciones a Maradona en pleno Mundial de México 1986. Fondo: Bilardo observa uno de los encuentros de Argentina durante el Mundial de México 1986. Up: Giving directives to Maradona during 1986 World Cup. Background: Studying one of the matches of Argentina during the Mexico 86.

afectos más cercanos. “No tengo ni una foto con mi hija cuando ella estaba en la escuela – describe Bilardo–. Y aunque sé que eso está mal, no me arrepiento”. El DT nunca negoció su preferencia por el fútbol, un precepto que cumplía ya desde antes de llegar a la Selección. En su segundo ciclo como técnico de Estudiantes, en 1975, la “Bruja” Juan Ramón Verón le pidió permiso para ir a conocer a su hijo Juan Sebastián, que recién había nacido. Y Bilardo se lo negó, porque al otro día tenían que jugar contra Gimnasia. Entonces Verón se quedó, la “rompió” en el clásico y recién al día siguiente conoció a su niño. Más de 20 años después pasó lo mismo con Juan Krupoviesa. “Por el episodio de Verón todos me decían que había sido un animal. Entonces a Krupoviesa lo autoricé para que saliera –recuerda Bilardo–. Y me equivoqué, porque al día siguiente lo tuve que cambiar a los veinte minutos del partido.”

Trabajo full-time El curriculum de Bilardo está plagado de historias que rubrican su dedicación. Que a los mediocampistas no les dejaba festejar los goles para que los rivales no los encuentren desacomodados, que despertaba a los defensores a la madrugada para preguntarles a qué delanteros tenían que marcar; que los apabullaba con larguísimas proyecciones de videos

12 AFA revista

y les hacía repetir la misma jugada con pelota parada hasta que saliera con perfección milimétrica. Pero la anécdota más inverosímil es la que relata que después del 3 a 2 contra Alemania en la final de México 86, Bilardo les reprochó a los jugadores que les habían hecho dos goles de jugadas que nacieron en tiros de esquina. –¿Esa historia es real o es un mito? –¡Es verdad! Yo venía de hacer una nota para la televisión, me habían cruzado con el doctor Alfonsín, que entonces era el Presidente de la Nación, y cuando terminé, me fui para mi habitación. Entonces los muchachos, que no paraban de festejar, me vinieron a buscar. Ahí fue cuando salí y les dije: “Es imposible que nos hagan dos goles de corner”. –¿Cómo explica que no haya podido disfrutar la Copa del Mundo? –Es que yo soy así. Cuando gano un partido, disfruto un rato, media hora, pero después ya me pongo a pensar en lo que viene. En México ya estaba con la cabeza en Italia 90. –¿Es cierto que de México no tiene ni la medalla de campeón? –Se la regalé en el micro a uno que andaba reclamando un recuerdo. Ni siquiera tengo una foto con la copa. Muchos años después, me saqué una acá en Buenos Aires, cuando la trajeron para un evento. De estas cosas sí me arrepiento un poco, me hubiera gustado haber guardado más souvenirs.


CARLOS BILARDO

The Doctor’s Novel The current AFA General Manager of National Teams shaped his life and career into an adventure. He was in turn player, physician, trainer, world champion, businessman, lecturer, journalist, politician and actor, but in every case, he displayed a steadfast passion for the National Team.

T

Bilardo en una video-conferencia con el Presidente Raúl Alfonsín, quien lo felicitaba por la conquista de la Copa Del Mundo. Debajo se ve el Obelisco rodeado de hinchas festejando la obtención del campeonato. / A video-conference with President Raúl Alfonsín, who was congratulating him for the World Cup. Below, the Obelisk of Buenos Aires surrounded by supporters celebrating the trophy.

Un técnico todoterreno El personaje Bilardo ofrece muchas facetas. La más reconocida es como entrenador de la Selección Argentina, a la que dirigió en 81 partidos, de los cuales ganó 28, empató 30 y perdió 23. Pero también encaró otros proyectos: entre 1999 y 2000, por ejemplo, fue a dirigir al combinado de Libia. Cuando le ofrecieron el cargo, lo rechazó, pero luego de algunas charlas, aceptó con una condición: que en los días que no entrenaba le permitieran recorrer otros países africanos, por cuestiones sociales y futbolísticas. El Doctor, entonces, viajaba cada dos semanas a un país distinto, en un avión para 150 personas en el que solo volaba con el piloto y el intérprete. Allí, en Libia, se vinculó con el polémico Muammar Khadafi, y hasta incluyó a su hijo Al Saadi en la selección. “Es un volante que juega bastante bien”, definió por entonces el entrenador. Claro que eso de subirse a un avión y aterrizar en un país extraño no fue una experiencia nueva para Bilardo. Si hay algo que podría definirlo, además del culto a los detalles, son los viajes. Para trabajar, para ofrecer conferencias, para aprender. Nunca importó el motivo: Bilardo se subía a un avión y hacia allí iba. Latinoamérica, África, Asia y, por supuesto, Europa, fueron destinos habituales. Alguna vez aconsejó: “Para convertirse en un técnico internacional y poder dirigir en cualquier país, se deberá recorrer el mundo, dentro de las posibilidades, para estar bien informado y -de pág 16 esta manera- ser respetado por sus conocimientos.”

here are coaches who win one tournament and they are good. There are others who win several titles and they are better. There are those who achieve prestige and recognition and they are better still. But there are those who devote their lives to their National Team: they are the indispensable ones. If German poet and playwright Bertolt Brecht had met Carlos Salvador Bilardo, he might well have dedicated this free version of his most popular text to him because, when all is said and done, what is the Doctor but an indispensable character behind the pale blue and white shirt? How else can a man be defined who admits, “The National team is more important than my family”? There is no doubt that when the theater is mentioned, Alfredo Alcón cannot be left out nor can Jorge Luis Borges in the case of Argentinean literature nor Horacio Salgán when one talks about masterly pianists. When Bilardo is mentioned, it is practically the same as saying ‘the national team’. Just like every person planning a life in pursuit of a single objective, Bilardo has his own history. One might say he was born on February 24, 1983 at 6.45pm and there would be no chronological error: that was the day and time he signed the contract with the AFA. “We finally have a coach!” announced Julio Grondona. And then, Bilardo appeared. In a beige suit, shirt and tie, the brand new Technical Director committed himself to leading the National Team for three years, a cycle that was to include the qualifying rounds for the Mexico World Cup in 1986. Finally, he stayed for eight years and left with a World Cup and a Runner-up title. The period before the initiation signature can be considered Bilardo’s “prehistory”. At the same time as he was working towards his doctor’s degree at the University of Buenos Aires, he won a local tournament and five cups as player, a Metropolitan tournament as coach and managed a successful cycle as coach in Colombia, more than sufficient merits to earn him the appointment that changed his fate and that of Argentinean football. At that point, “Narigón” (largenosed person) became his nickname at national level. In every corner, people began to talk about rituals that brought luck, about videos, set pieces, obsessions and vanishing wings. Until Bilardo’s delivery into the world of football, never had a coach been so meticulous, nor such a scholar of the least detail. Never had anybody else brought such a degree of concern and effort to the National Team. The Doctor, for example, made the players practice the national anthem. During World Cups, before each game, he would summon the squad, make them line up and get them started with the classical “Oíd mortales, el grito sagrado…” (Mortals! Hear the sacred cry…), three, four, five times. That moment, which resembled the sound track of a school assembly, was as important to Bilardo as a set piece, and he gave an indisputable reason: “That is the moment when the player’s whole life goes through his mind.” This obsession with detail, from the most significant to the most trivial, was the leitmotiv of Bilardo’s cycle with the National Team. He was fully dedicated and the pale blue and white shirt was unrivalled in his priorities, of which his closest


BILARDO EN NÚMEROS

19

años

es la edad con la que debutó como profesional, en noviembre de 1958, para San Lorenzo. Jugó sólo 3 partidos y marcó 1 gol, curiosamente en el debut ante Estudiantes. Su carrera siguió en Deportivo Español (1961-1965), donde disputó 111 partidos con 39 goles. Antes, como juvenil, obtuvo la medalla dorada en los Juegos Panamericanos de Chicago 1959.

14 AFA revista

6

torneos

fueron los que consiguió entre 1965 y 1970, en Estudiantes de La Plata. Los máximos hitos fueron las Copa Libertadores consecutivas desde 1968, el mismo año en que se dio el lujo de ganar la Intercontinental ante el Manchester United como visitante y luego la Triple Corona con la Copa Interamericana. En total, jugó 175 partidos marcando 11 goles.

4

ciclos

tuvo como DT de Estudiantes, el primero en 1971 a los 32 años, cuando contribuyó a la permanencia en la categoría. En 1975-76 fue subcampeón nacional, en 1982 consiguió el campeonato Metropolitano, que lo catapultó a la Selección Argentina tres meses después. Volvió al club de sus amores para la temporada 2003-04. Antes dirigió a San Lorenzo (1979) y a Boca (1996).


family was excluded. “I don’t even have a photo with my daughter when she was at school,” expresses Bilardo, “and although I know it’s wrong, I don’t regret it.” The Technical Director never negotiated his preference for football, a rule he always enforced even before he reached the National Team. During his second cycle as coach for Estudiantes, Juan Ramón Verón (nicknamed La Bruja – the witch) asked permission to go and see his newborn child. Bilardo refused, because they had to play against Gimnasia the following day. Verón stayed, played outstandingly well and only got to see his son the day after the match. Twenty years later, he had a similar request from Juan Kruposieva. “Because of what had happened with Verón, everybody said I was a real brute. So I told Kruposieva to go,” recalls Bilardo. “It was a mistake, because the next day I had to replace him after 20 minutes into the game.”

A full-time job

Foto grande: Bilardo en acción mientras desempañaba la función de director técnico. Fotos chicas: 1. Bilardo junto con Raúl Madero luciendo sus guardapolvos como médicos. 2. Bilardo recién llegado a Estudiantes, en 1965. 3. Bilardo besa la Copa Libertadores, trofeo que supo obtener con Estudiantes en 3 oportunidades. / Background: In action while working as a coach for Boca Juniors. 1. Alongside Raúl Madero, wearing their doctor’s kits. 2. Just arrived at Estudiantes, in 1965. 3. Kissing Libertadores Cup, a trophy he obtained three times with Estudiantes.

14

partidos

mundialistas dirigió para la Selección Argentina; es el único DT en haberlo conseguido. Fue el fruto de la Copa Mundial de FIFA que consiguió en México 86 y el subcampeonato en Italia 90. Entre 1983 y 1990, dirigió 81 partidos (28 ganados, 30 empatados y 23 perdidos), con una efectividad del 53 por ciento.

5

experiencias

en el extranjero tuvo durante su carrera como DT: Deportivo Cali (1976-79, dos subcampeonatos nacionales, uno de América), Selección de Colombia (1980-81), Sevilla (1992-93, con Maradona, y 1997) y Selección de Libia (2000-01, se clasíficó al pentagonal final en las eliminatorias para Corea-Japón 2002).

Bilardo’s curriculum is filled with stories that attest to his dedication. He would not let the midfielders celebrate the goals so that the opponents did not find them out of their positions and he would wake up defenders at dawn to ask them which forwards they were meant to mark. He would overwhelm them with long sessions of video projections and make them repeat the same set pieces until they achieved millimeter-level perfection. However, the most unbelievable anecdote has to do with the National Team’s 3-2 win over Germany at the 1986 Mexico final, when Bilardo reproached the players because two of the German goals had issued from corner kicks. – Is this story fact or myth? – It’s true! I was on my way back from a TV interview, face to face with President Alfonsín, and when it was over, I headed for my room. The boys, who couldn’t stop celebrating, came to fetch me. That’s when I came out and said to them, “They just can’t score two corner goals against us!” – Can you explain why you did not manage to enjoy the World Cup? – That’s the way I am. When I win a match, I enjoy the feeling for a little while, say half an hour, but then I start thinking of what comes next. While in Mexico, my head was already in the 1990 Italy World Cup. – Is it true that you did not even keep the champion medal from Mexico? – I gave it to someone who was begging for a souvenir on the bus. I don’t even have a photo of myself with the cup. Many years later, I had one taken here, in Buenos Aires, when they brought the cup for an event. I do feel a little sorry about these things; I wish I had kept more souvenirs.

A versatile coach

Bilardo’s character is multifaceted. The best-known aspect is that of coach of the National Team, which he led in 81 matches, of which he won 28, drew 30 and

204

conferencias

dio entre la Argentina, Colombia, Perú, Francia, India, Suiza, Bélgica, Alemania, México, Italia, Noruega, Israel, Japón, Paraguay, Estados Unidos, República Checa, Brasil, Costa Rica, Rusia, Egipto, Croacia, Mónaco, Austria, Yugoslavia, Chile, Uruguay, Colombia, Turquía, Grecia, China, Corea, Ecuador, Venezuela, Guatemala y Senegal, entre otros países.

mayo 2011

15


Bilardo en el Predio de Ezeiza cumpliendo su función actual como Director De Selecciones Nacionales In the Ezeiza complex, working in his present job as National Teams Director.

Bilardo junto a Julio Grondona Bilardo with Julio Grondona. Además de viajar y entrenar planteles, Bilardo también encaró desafíos que recorrieron la colectora del fútbol. ¿El más curioso? Candidato a Presidente en 2003. ¿El más ajeno? Secretario de Deportes de la Provincia de Buenos Aires entre 2007 y 2008. ¿El más pedagógico? Ofreció charlas por todo el mundo: entre 1978 y 2007 llegó a contabilizar más de 200, en muchas ciudades de Japón, varias de los Estados Unidos, toda Europa y la Argentina, claro. ¿El más sostenido? Periodista: comentó mundiales y Copas América para la televisión; desde hace diez años conduce “La hora de Bilardo”, todas las noches a las 23:00 por La Red, radio en la que también condujo un magazine vespertino durante 2006 llamado “Buenas tardes, Doctor”. ¿El más “artístico”? Actor: fue protagonista de “Lo de Bilardo”, una comedia que América TV emitió los domingos al mediodía en el año 2005, trabajo por el cual el Doctor aceptó gustoso ser nominado para el premio Don Segundo Sombra como “el peor actor protagónico de la temporada”. Que el Narigón es un personaje polifacético no caben dudas. Que pisa cualquier terreno que le proponga un desafío, tampoco. Sin embargo, después de haber llegado a lo más alto, después de hacer docencia por el mundo, de coquetear con la política, Bilardo sigue vinculado a la AFA, ahora como Director de Selecciones Nacionales. Pasan por su mirada obsesiva el fútbol femenino, el fútbol sala, el fútbol playa, las selecciones juveniles y, por supuesto, la Selección Mayor. Así es su vida, a los 72 años: llega al predio de Ezeiza, habla con los responsables de cada disciplina, proyecta, organiza. Hace escuela. Atrás quedaron, entonces, el Bilardo jugador, el técnico, el Doctor, el candidato a Presidente, el periodista y el funcionario. Como siempre, de todos los Bilardos posibles se impuso el que le dedicó su vida a la Selección Argentina. El imprescindible. Claudio Paoloni. Investigación: Iván Ullmann Estadísticas: Gustavo Berlingieri-Gustavo Presas

16 AFA revista

Bilardo con su maestro en el fútbol, Osvaldo Zubeldia. With his football teacher, Osvaldo Zubeldía.

lost 23. He also confronted other projects: between 1999 and 2000, for example, he was Technical Director of the Libyan First Team. When he was offered the post, he refused, but following some conversations, he accepted on one condition: on the days he was not training the team, he wanted to visit other African countries, for social and football reasons. The Doctor traveled every two weeks to a different country, on a 150-seat plane, with only himself, the pilot and the interpreter as passengers. While in Libya, he established links with controversial leader Muammar Khadafi and even included his son Al Saadi in the First Team. “He is a midfielder who plays quite well,” explained the coach at the time. This question of boarding a plane and landing in a foreign country was no new experience for Bilardo. If anything can define him, other than the worship of detail, it is traveling, for his work, to give talks, to learn. The reasons never mattered: Bilardo boarded the plane and he was on his way. Latin America, Africa, Asia and Europe of course, were his familiar destinations. He once gave some advice: “To become an international coach and manage teams in any country, you should travel round the world, within your means, to gather information and thus earn respect for your knowledge Besides traveling and managing squads, Bilardo also faced challenges in the worlds parallel to football. The oddest? He was presidential candidate in 2003. The most executive? Secretary of Sports of the Province of Buenos Aires between 2007 and 2008. The most pedagogical? He gave talks all over the world: he counted over 200 between 1978 and 2007, in many cities in Japan, several in the US, all Europe and Argentina, of course. The one he sustained the most? Journalist: he was World Cups and America Cups commentator for television; for ten years he has been the presenter for “Bilardo’s Hour”, at 11 pm every night on La Red, where he was also the presenter for an afternoon magazine show called “Good afternoon, Doctor”, during 2006. The most artistic? As an actor, he was the main character in “At Bilardo’s”, a comedy broadcast by America TV on Sundays at midday in 2005, a performance for which the doctor gladly accepted the nomination for the Don Segundo Sombra Award to “the worst leading actor of the season”. There is no doubt “Narigón” is multifaceted, nor can we doubt that he will tread any ground that offers a challenge. However, once he reached his peak, taught around the world and flirted with politics, Bilardo still maintains his links with the AFA, now as Manager of National Teams. Women’s football, Futsal, Beach Soccer, junior teams, and of course the National Team, must all pass under his obsessive eye. This is his life, at the age of 72: he arrives at the Ezeiza grounds, talks to those responsible for each discipline, makes projects, organizes – he creates new standards. Bilardo the player, the coach, the physician, the presidential candidate, the journalist and the public official have been left behind. As always, of all the possible Bilardos, the one that dedicated his life to the Argentinean National Team subdues the others. He is indispensable.



COPA AMÉRICA / AMERICA CUP

Informe especial Sede por Sede Special report on the allocated venues Cómo se preparan las ocho ciudades de la Argentina para recibir el torneo continental más importante. Además, la logística de las selecciones y el movimiento de prensa, entradas y voluntarios. José Luis Meiszner, presidente del Comité Organizador Copa América 2011

Eight cities in Argentina are getting ready to host the most important continental tournament. In addition, you will find the logistics of the national teams and all about the movements of the press, tickets and volunteers.

Córdoba El Centro de Prensa y Acreditaciones funcionará en el Cabildo histórico de la ciudad, frente a la tradicional Plaza San Martín. También habrá un espacio similar en el Estadio, recientemente bautizado como Mario Alberto Kempes. Con Héctor Campana, vicegobernador de la provincia, y Emeterio Farías, presidente de la Liga Cordobesa de Fútbol, como principales responsables a cargo de la gestión, el escenario cordobés incrementó su capacidad para 57.000 personas sentadas. Las acreditaciones de prensa se gestionan a través de la página web de AFA y las entradas para los partidos que se disputen en esta ciudad sólo se podrán retirar –como en todos los casos- en el centro de prensa local. En lo que hace a la hotelería, la ciudad cuenta con una amplia diversidad de hoteles, área que se encuentra bajo la responsabilidad de la Agencia Córdoba Turismo. The Press and Accreditations Center will be located at the historic Cabildo in the city, facing traditional San Martín Square. There will also be a similar space at the Stadium, which was recently baptized with the name of Mario Alberto Kempes. Héctor Campana, vice-governor of the province, and Emeterio Farías, President of the Córdoba Football league, handled the negotiations for increasing the capacity of the Stadium to 57,000 seated people. Journalists can apply for their press accreditations through the AFA webpage and the tickets for this venue can be collected exclusively at the local Press Center. With respect to accommodations, the city has a variety of hotels, an area for which the Agencia Córdoba Turismo is responsible.

18 AFA revista

El Estadio Mario Alberto Kempes, Ciudad de Córdoba.


Jujuy

La Plata / Buenos Aires

Se definieron las sedes de los centros de acreditaciones y prensa, que se montarán en dos locales céntricos. El Comité Organizador Local, presidido por el Ing. Raúl Ulloa (Presidente del Club Gimnasia y Esgrima de Jujuy) determinó que el Centro de Acreditaciones se hará en el Centro CulturArte, un edificio aledaño a la Casa de Gobierno de la ciudad de San Salvador de Jujuy. Por su parte, el Centro de Prensa tendrá su lugar en el Instituto Polivalente de Arte, a pocos metros del “Estadio 23 de Agosto”. En breve se pondrán en marcha las obras de reacondicionamiento, como así también en el sector de prensa del estadio, donde se mejoraran los accesos y comodidades del palco para el periodismo. La Secretaría de Cultura del gobierno jujeño tiene la tarea de organizar eventos culturales durante los días que se disputen partidos en la ciudad (el 2 y 7 de julio), y planean ampliar los lugares de las típicas peñas folclóricas además de mejorar los espacios destinados a las artesanías.

La sede La Plata estará permanentemente relacionada con la Ciudad de Buenos Aires, sede central del Comité Organizador de la Copa, a cargo del Dr. José Luis Meiszner, y del Centro de Prensa que funcionará en los salones del Auditorio Buenos Aires, dentro del complejo Buenos Aires Design, en el barrio de Recoleta. El espacio contemplado es de 1.300 metros, con pantallas gigantes para seguir los partidos en directo y para que los periodistas puedan trabajar en simultáneo. Así como en 2010 fue sede del sorteo de la Copa, el Teatro Argentino de La Plata funcionará como Centro de Acreditaciones para medios y proveedores de zonas aledañas. La inauguración está prevista para el 8 de junio. El trabajo será coordinado por Manuel Di Salvo, Jefe de Prensa de la Sede La Plata. El Estadio Ciudad de La Plata fue reinaugurado el 17 de marzo de este año, y ya albergó varios partidos por el campeonato argentino y la Copa Libertadores de América.

The venues for the Accreditations and Press Centers have been defined. They will be set up in two downtown sites. The local Organizing Committee, presided by Raúl Ulloa (President of Gimnasia y Esgrima de Jujuy Club) decided the Centro CulturArte, next to Government House in the City of Jujuy, will house the Accreditations Center. The Press Center, on the other hand, will be set up at the Instituto Polivalente de Arte, a short distance away from 23 de Agosto Stadium. Work on renovation and outfitting will begin shortly. The Press sector at the Stadium will also undergo work to improve the access and amenities of the press box. The Secretariat of Culture of the provincial government in Jujuy is in charge or organizing cultural events during July 2 and 7, the dates for the matches. They are planning on enlarging the sites that offer traditional folk poetry, song and dance shows as well as on improving spaces dedicated to the sale of crafts.

The La Plata venue will be permanently linked to the city of Buenos Aires, central venue of Organization Committee of the Cup, in charge of José Luis Meiszner, and the Press Center that will use the rooms of the Buenos Aires Auditorium in the Buenos Aires Design complex, in Recoleta neigbourhood. The allotted space is 1,300 m2, and will allow the journalists to work simultaneously in comfort while they follow the matches live on giant screens, a task coordinated by Manuel Di Salvo, Chief Press Officer. As it held the Cup draw in 2010, the Teatro Argentino in La Plata will be allowed in June 8th to expel the accreditations for media and providers coming from near areas. The Ciudad de La Plata stadium was re-inaugurated on March 17 and has already hosted several matches for the Argentinean championship and the Libertadores de America Cup.

Una vista del Centro Culturarte.

El Estadio Ciudad de La Plata, recientemente reinaugurado.

La venta de entradas / Ticket sales El 4 de mayo expiró el período de pre-venta de las entradas para la Copa América, únicamente con Mastercard como medio de pago, y a través de ticketek.com.ar. Se pusieron a la venta unas 55 mil entradas entre partidos individuales de primera fase, y paquetes para cuartos de final, semifinal, tercer puesto y final. Desde el 5 de mayo, las entradas salen a la venta al público en general con la posibilidad de comprarlas con ocho tarjetas de crédito distintas, pero sólo con Mastercard en 3 cuotas sin interés. Esta segunda etapa de la venta también será por la web de Ticketek. El valor de las entradas para ver a la Selección Argentina en la primera fase oscila entre los $80 (entrada general) y los $500 (palco). Para presenciar partidos de otras selecciones, costará entre $60 y $320. Para los cuartos de final, la entrada costará entre $60 y $480, dependiendo del partido de cuartos de final para el cual uno decida comprar su entrada. Para la semifinal el valor de un ticket ascenderá a $70 y $500, mientras que para el partido por el tercer y cuarto puesto estará entre $80 y $500. El precio para la final será entre $80 y $650 pesos.

The pre-sales period for the America Cup expired on May 4, with MasterCard and through ticketek.com.ar as the sole means of payment. 55,000 tickets were put on sale, between individual firstphase matches and packages for quarter finals, semifinals, third place and final. Tickets will be put on sale to the public as of May 5, with the possibility of purchasing them with eight different credit cards, though only MasterCard offers three installments with zero interest. This second stage of the sales will also be on-line through Ticketek. The cost of the tickets to see the Argentinean National Team in the first phase goes from $ 80 for the general admission to $ 500 for a box. To watch the matches of other teams, the prices vary from $ 60 to $ 320. For the quarter finals, tickets will cost between $ 60 and $ 480, depending on which quarter finals match you choose to get tickets for. For the semifinals, the prices will go from $ 70 to $ 500, while for the match for third and fourth place the values will be between $ 80 and $ 500. The price for the final match will be between $ 80 and $ 650. mayo 2011

19


Mendoza

Salta

El Hotel Intercontinental será la sede de las Salas de Prensa y Acreditaciones. En ambos casos, las autoridades del Hotel están acondicionando dos salones que servirán para esos fines. Además, teniendo en cuenta que muchos periodistas se alojarán en el mismo hotel y en otros céntricos, se dispuso un servicio de transporte para los traslados al Estadio Malvinas Argentinas, distante a poco más de 15 minutos desde el centro. Durante estas próximas dos semanas, los encargados de la organización de la sede, liderada por Mario Contreras (Presidente del Club Godoy Cruz Antonio Tomba), definirán la agenda cultural, de entretenimiento y turística para los visitantes de la ciudad de Mendoza durante la Copa. Tanto la Secretaría de Deportes como la de Turismo de la Ciudad de Mendoza se comprometieron a ajustar sus agendas y proponer actividades nuevas a fin de dar a conocer la ciudad y animar a los miles de visitantes que se prevé visitarán la sede.

El Centro de Prensa se montará en dependencias del Estadio Padre Martearena, donde se jugarán los partidos, con un espacio aproximado de 200 mts2. Los periodistas contarán con los hoteles céntricos de la ciudad de Salta, quienes retendrán gran parte de sus reservas para los medios periodísticos que se acrediten en la ciudad. Además, en la antigua Casa de Gobierno, edificio ahora llamado Centro Cultural América -frente a la Plaza 9 de Julio- se armará el Centro de Prensa y Acreditaciones. Durante la segunda quincena de mayo se comenzará a ambientar el espacio. Aunque aún resta que se defina su ejecución, el Comité Organizador, a cargo de Sergio Chibán (Presidente de la Liga Salteña de Fútbol), desea realizar el 9 de julio, día del primer partido de la zona B, un show de danzas folclóricas. Sin embargo, la cartelera cultural de la ciudad de Salta es jugosa y todas las opciones se acomodarán a las necesidades de la organización, por lo que se está coordinando con la Secretaría de Cultura y Turismo de la gobernación la agenda cultural del mes de julio.

The Intercontinental Hotel will house the Pressroom and the Accreditations Center. The hotel management is renovating and outfitting the two allocated rooms. Keeping in mind that many journalists will be staying at this hotel and others in the downtown area, a transfer service has been set up, that will take people to the Malvinas Argentinas Stadium, just over 15 minutes from this central location. In the course of the next two weeks, the organizers of the Mendoza venue, led by Mario Contreras (President of the Godoy Cruz Antonio Tomba Club) will define the cultural, entertainment and tourism agenda for the visitors to the city of Mendoza during the Cup. Both the Secretariat of Sports and the Secretariat of Tourism of the city of Mendoza have committed to coordinating their agendas and proposing new activities that will encourage the visitors to get to know Mendoza better.

The Press Center will be set up at the Padre Martearena Stadium, the venue for the matches, with rooms of an approximate area of 200 m2. The downtown hotels in Salta will keep a good portion of their reservations for the media accredited to the city and therefore journalists can count on hotel availability. The old Government House, now called Centro Cultural América, which faces the 9 de Julio Square, will house the Press and Accreditation Center. This space will undergo the necessary renovations during the second fortnight in May. Although the definition is not yet conclusive, the Organizing Committee, headed by Sergio Chibán (President of the Salta Football league) would like to have a folk dancing show on July 9, date for the first Zone B match. However, the cultural agenda of the city of Salta is substantial and the options must adjust to the needs of the organizers. Thus, the Organizing Committee and the Secretariat of Culture and Tourism of the province are working together on the cultural agenda for July.

Lobby del Hotel Intercontinental Mendoza.

El Estadio Padre Martearena, en la capital salteña.

Prensa de todo el mundo / The press arrives from all over the world El período de solicitud de acreditaciones de prensa y reporteros gráficos para la Copa América cerró el 30 de abril. De acuerdo con lo informado por la empresa Traffic, organizadora de la Copa, se calcula que durante el torneo unos 4.000 periodistas estarán habilitados para trabajar de manera oficial. A partir de la confirmación de que Japón jugará la Copa, se estima una fuerte presencia de medios asiáticos, además de medios de Europa, Norteamérica y Africa. Las acreditaciones están a cargo de especialistas del exterior que Traffic envía a la Argentina, mientras que el director de Acreditaciones representando a la Argentina será el señor Raúl Steinberg. A partir del trabajo global de conectividad a cargo del Director de Sistemas para la Copa, Lic. Gustavo Georgi, el organigrama será el que detallamos aquí. En las sedes de Jujuy y Salta, se dispondrá lugar para 300 pupitres para prensa, 100 fotógrafos en campo de juego, 22 cabinas de transmisión y 3 balcones para cámaras. En las sedes de La Plata, Santa Fe, Mendoza, Córdoba y San Juan habrá espacio para 500 pupitres, 100 fotógrafos en campo de juego, 22 cabinas de transmisión y 3 balcones para cámaras. En el Estadio Monumental de Buenos Aires, se podrá trabajar en 700 pupitres para prensa, 150 fotógrafos en campo de juego, 22 cabinas de transmisión y 3 balcones para cámaras. Asimismo, en cada sede habrá lugar para 100 periodistas observadores y traslados gratuitos a los estadios desde los Centros de Prensa y Acreditación.

20 AFA revista

The period for applying for press and photojournalist accreditations for the America Cup expired on April 30. According to Traffic, the company in charge or organizing the Cup, approximately 4,000 journalists will be accredited to work officially. It is estimated that, as of the confirmation that Japan will play the Cup, there will be a strong presence of Asian media, as well as media from Europe, North America and Africa. The Accreditations director for the Cup on behalf of Argentina will be Raúl Steinberg. After the global conectivity task in charge of the Systems Director of the Cup, Lic. Gustavo Georgi, at the Jujuy and Salta venues, 300 desks will be available to members of the press as well as 22 broadcasting booths and three balconies for cameras. 100 photojournalists will take their places around the pitches. At the La Plata, Santa Fe, Mendoza, Córdoba and San Juan venues, 500 desks, 22 broadcasting booths and 3 balconies for cameras will be available. Again, 100 photojournalists will be in place. Finally, at the Monumental Stadium in Buenos Aires, the press will be able to work at 700 desks, 22 broadcasting booths and 3 balconies for cameras. 150 photojournalists are expected to take their places around the pitch. In every stadium will be also place for 100 observating journalists and free transfer from the Press and Accreditation Centers.


San Juan El Centro de Convenciones Dr. Guillermo Barrena Guzmán será sede del Centro de Prensa y la Oficina de Acreditaciones. Durante los primeros días de mayo se comenzará a acondicionar el espacio, que dispone de más de 1.000 mt2. El Centro de Convenciones está ubicado en Av. Las Heras y 25 de Mayo, en pleno Parque de Mayo, distante unos siete kilómetros del estadio. Por lo tanto, el Comité Organizador Local, presidido por el Ing. Alfredo Derito (Secretario General del Consejo Federal y Presidente de la Liga Sanjuanina de Fútbol), determinó que una empresa de transportes que brinde un servicio de traslado gratuito para los periodistas que deseen movilizarse entre el Centro de Prensa y el Estadio. Aprovechando el gran Centro de Convenciones que se utilizará para la prensa, durante los dos días de los tres partidos (una jornada es doble) se brindarán shows musicales, pictóricos y culturales en las mismas instalaciones. The Dr. Guillermo Barrena Guzmán Conventions Center will house the Press Center and Accreditations Office. During the early days in May work will start on renovating the 1,000 m2 space. The Conventions Center is located at the corner of Avenida Las Heras and 25 de Mayo, some seven kilometers from the stadium. The local organizing Committee, presided by Alfredo Dento (Secretary General of the Federal Council and President of San Juan Football League) therefore decided to hire a transportation company to offer free transfer service to journalists moving between the Press Center and the Stadium. During the two days when the three matches will be held (two on the same day), there will be musical shows, painting exhibitions and cultural activities, profiting from the large size of the Conventions Center the press has been allotted.

El plan de los equipos The team’s planning ARGENTINA Buenos Aires: Hospedaje y entrenamiento en el Predio de Ezeiza. Santa Fe: Hospedaje y entrenamiento en Club Colón. Córdoba: Hospedaje en el Hotel Orfeo Suites. Buenos Aires: Accommodation and training at the Ezeiza Complex Santa Fe: Accommodation and training at Club ColónCórdoba: Accommodation at the Orfeo Suites Hotel.

BOLIVIA Llegada: A Buenos Aires, el 10/6 a las 14 hs por Aerolínea Aerosur. Buenos Aires: Del 10 al 30/6 hospedaje y entrenamiento en el Buenos Aires Football en Benavidez. El 30/6 se muda al Sheraton de Pilar y se entrenará en el Country Mapuche, de Pilar. Jujuy: Vivirá en el Hotel Termas De Reyes, y se entrenará en el Hotel Los Arcos. Santa Fe: Se alojará en el Maran Suites Hotel de Paraná y se entrenarán en el Club Unión de Santa Fe. Arrival: In Buenos Aires, on June 10 at 2pm via Aerolínea Aerosur. Buenos Aires: From June 10 to June 30, accommodation and training at the Benavidez Buenos Aires Football. On June 30, they move to the Pilar Sheraton and train at the Mapuche Country Club in Pilar. Jujuy: Accommodation at the Termas de Reyes Hotel and training at the Los Arcos Hotel. Santa Fe: Accommodation at the Maran Suites Hotel in Paraná and training at the Unión de Santa Fe Club.

BRASIL Llegada: A Buenos Aires, el 21/6 un vuelo chárter. Buenos Aires: Hospedaje y entrenamiento en el Hotel Sofitel Cardales. Córdoba: Hospedaje en el Hotel Sheraton y entrenamiento en el estadio Mario Alberto Kempes. Arrival: In Buenos Aires, on June 21, on a chartered flight . Buenos Aires: Accommodation and training at the Sofitel Hotel in Cardales. Córdoba: Accommodation at the Sheraton Hotel and training at the Mario Alberto Kempes Stadium.

CHILE Llegada: A Mendoza el 1/7 en vuelo chárter. Mendoza: Hospedaje en el Hotel Hyatt, entrenamientos en el complejo Manzur. San Juan: Hospedaje en Del Bono Park Hotel. Arrival: In Mendoza on July 1, on a chartered flight. Mendoza: Accommodation at the Hyatt Hotel, training at Manssur Complex. San Juan: Accommodation at the Del Bono Park Hotel.

COLOMBIA Vista aérea del flamante Estadio Del Bicentenario.

El valioso trabajo de los voluntarios Con la organización a cargo de Alfredo Reta, vicepresidente del Club Atlético Tigre, el 30 de abril cerró la inscripción de voluntarios para trabajar en la Copa América, y se espera culminar con una primer reclutamiento de 7.500 personas. Durante la segunda quincena de mayo habrá exámenes presenciales por sede, donde se les tomara una prueba que incluirá lógica, redacción, idiomas, historia de la Copa America, entre otros aspectos, y que servirá para seleccionar a los 300 a 350 voluntarios que serán seleccionados y capacitados finalmente para cada sede. En junio será la etapa de entrenamiento para los voluntarios: por un lado se hará la parte práctica en el lugar donde les toque trabajar, mientras que por otro tendrán un entrenamiento teórico en aulas. Los voluntarios se repartirán en las ocho sedes donde se juega la Copa, dividiéndose luego en diez áreas distintas: acreditación, administración y logística, sistemas, servicios de traducción, prensa, relaciones públicas, transporte, servicios a espectadores, servicios de bienvenida y hospitalidad, organización del voluntariado y recursos humanos.

Llegada: A Buenos Aires, el 27/6 a las 06:25 en vuelo de Avianca. Buenos Aires: Hospedaje en el Hotel Intercontinental, por una tarde. Santa Fe: Hospedaje en el Hotel Holiday Inn y entrenamiento en el Predio de Unión de Santa Fe. Jujuy: Hospedaje en Howard Johnson Plaza y entrenamiento en Los Arcos. Arrival: In Buenos Aires, on June 27 at 6:25am on an Avianca flight. Buenos Aires: Accommodation at the Intercontinental Hotel, for one afternoon. Santa Fe: Accommodation at the Holiday Inn Hotel and training at the Unión de Santa Fe grounds.

ECUADOR Llegada: A Buenos Aires, el 29/6 en un vuelo de TACA. Santa Fe: Hospedaje en el Hotel de Colón, excepto 5-6-7/7, en el Hotel Río Grande. Entrenamiento lo harán en el Predio de Colón de Santa Fe. Salta: Hospedaje en el Hotel Sheraton. Córdoba: Hospedaje en el Hotel Amerian y entrenamiento en el predio de Instituto de Córdoba. Arrival: In Buenos Aires, on June 29, on a TACA flight. Santa Fe: Accommodation at the Hotel de Colón, excepting June 5 and July 7, when they will stay at the Rio Grande Hotel. Training at the Colón de Santa Fe grounds. Salta: Accommodation at the Sheraton Hotel . Córdoba: Accommodation at the Amerian Hotel and training at the Córdoba Institute grounds. mayo 2011

21


JAPÓN Llegada: A Buenos Aires, el 27/6, con traslado inmediato a Jujuy. Jujuy: Hospedaje en el Hotel Altos De La Viña y entrenamiento en el predio de Gimnasia y Esgrima Jujuy. Córdoba: Hospedaje en el Hotel Holiday Inn, entrenamiento en el campo de la Liga Cordobesa. Arrival: In Buenos Aires, on June 27, with immediate transfer to Jujuy Jujuy: Accommodation at the Altos de la Viña Hotel and training at the Gimnasia y Esgrima Jujuy grounds Córdoba: Accommodation at the Holiday Inn Hotel, training at the Cordoba league grounds.

MEXICO Llegada: A Buenos Aires, el 30/6 en vuelo de AeroMéxico Buenos Aires: Hospedaje y entrenamiento en el Buenos Aires Football de Benavidez. San Juan: Hospedaje en Del Bono Park. Mendoza: Hospedaje en el Hotel Sheraton. Arrival: In Buenos Aires, on June 30, on an AeroMexico flight Buenos Aires: Accommodation and training at the Benavidez Buenos Aires Football San Juan: Accommodation at the Del Bono Park Hotel Mendoza: Accommodation at the Sheraton Hotel

PARAGUAY Llegada: A Córdoba, el 26/6 en vuelo chárter. Córdoba: Hospedaje en el Hotel Quorum, entrenamiento en el predio de Belgrano de Córdoba. Santa Fe: Hospedaje en el Hotel Holiday Inn, lugar de entrenamiento por definir. Salta: Hospedaje en el Hotel Sheraton, lugar de entrenamiento por definir. Arrival: In Córdoba, on June 26, on a chartered flight Córdoba: Accommodation at the Quórum Hotel, training at the Belgrano de Córdoba grounds Santa Fe: Accommodation at the Holiday Inn Hotel, training venue to be defined Salta: Accommodation at the Sheraton Hotel, training venue to be defined

PERÚ

Santa Fe El Centro de Prensa y Acreditaciones estará ubicado en el predio denominado Fábrica de Cultura Molino Franchino, ubicado en Vittori y Boulevard Gálvez, un predio especialmente reciclado para la Copa América. Por decisión del presidente de la Sede Santa Fe, el doctor Germán Lerche (Presidente del Club Atlético Colón), se implementarán distintas ofertas culturales y de turismo. La Secretaría del área está realizando un relevamiento en hoteles, casas, campings y bungalows de distintas ciudades y comunas del interior de la provincia, además del casco céntrico donde se ofertarán servicios de gastronomía y guías de viaje. A partir del contacto con Ticketek, las agencias de turismo tendrán la posibilidad de publicar sus paquetes turísticos con venta de entradas, servicios, paseos y divertimentos, haciendo hincapié en la buena cantidad de simpatizantes paraguayos que viajarán para presenciar a su seleccionado. En cuanto a la venta de entradas en la ciudad, se resolvió llevarla a cabo en la sede de la liga (Bombal 166) y con abonos de los cuatro partidos. The Press Center will be located in La Mirage Exhibition Center, between 25 de Mayo and Primera Junta streets, just 20 meters from the pedestrian street in downtown Santa Fe. Press accreditations will be handed out at the Molino Franchino, a cultural center especially recycled for the America Cup. In accordance with the decision made by the President of the Santa Fe Venue, Dr. Grmán Lerche (President of Atlético Colón Club), various offers of cultural activities and tourism will be implemented. The Secretariat of Tourism is carrying out a survey of hotels, private homes, camping sites and bungalows in different towns and municipalities in the interior of the province, in addition to the downtown area, where people can find gastronomical services and tourist guides. As of the contact made with Ticketek, tourist agencies will be able to publish their tourist packages with the sale of tickets, services, tours and entertainment, stressing the good number of Paraguayan supporters who will be traveling to watch their team play. With respect to the sale of tickets in Santa Fe city, it will be possible to buy them at the League headquarters (Bombal 166), as well as passes for the four matches.

Llegada: A Mendoza, el 30/6 en vuelo LAN. Mendoza: Hospedaje en el Hotel Diplomatic y entrenamiento en el Club Godoy Cruz. San Juan: Hospedaje en el Hotel Viñas Del Sol. Arrival: In Mendoza, on June 30, on LAN flight to be confirmed Mendoza: Accommodation at the Diplomatic Hotel and training at the Godoy Cruz Club San Juan: Accommodation at the Viñas del Sol Hotel

URUGUAY Llegada: A Mendoza el 1/7 a las 19:55 en un chárter de Pluna. Mendoza: Hospedaje en el Hotel Intercontinental, entrenamientos el Rugby Club Banco Mendoza. Buenos Aires: Hospedaje en el Hotel Madero, entrenamiento en el predio Casa Amarilla de Boca Juniors. Arrival: In Mendoza on July 1, at 7:55pm on a chartered PLUNA flight Mendoza: Accommodation at the Intercontinental Hotel, training at the Banco Mendoza Rugby Club Buenos Aires: Accommodation at the Madero Hotel, training at Boca Juniors Casa Amarilla

VENEZUELA Llegada: A Buenos Aires, el 23/6. La Plata: Hospedará y entrenamiento en el country de City Bell de Estudiantes de La Plata. Salta: Hospedaje en el Hotel Alejandro 1º, entrenamientos en el club Gimnasia y Tiro y en el estadio Padre Martearena. Arrival: In Buenos Aires, on June 23 La Plata: Accommodation and training at the City Bell Estudiantes de La Plata Country Club Salta: Accommodation at the Alejandro 1° Hotel, training at the Gimnasia y Tiro Club and at the Padre Martearena Stadium

22 AFA revista

El remodelado estadio de Colón de Santa Fe.

The valuable work of volunteers A task organized by Alfredo Reta, vicepresident of Club Atlético Tigre, the enrollment of volunteers for the America Cup tasks closed on April 30. There will a first selection of 7,500 people. During the second fortnight in May, there will be in-person exams for each venue, which will consist of logic, writing skills, languages and history of the America Cup, among other aspects, and will serve to define the 300-350 volunteers that will be capacitated in each venue. The training phase for volunteers will take place in June: on the one hand they will carry out the practical part at the location to which they were assigned, while on the other hand they will receive theoretical classroom training. Volunteers will be assigned to the eight venues hosting the Cup, and will then be divided into ten different groups according to the following tasks: accreditation, administration and logistics, systems, translation services, press, public relations, transport, service to spectators, welcoming and hosting services, organization of the volunteering and human resources.


Calendario

Copa América 2011 Primera Fase Fecha

Horario Partido

01-Jul-11

21.45

Grupo

La Plata

A

02-Jul-11 15.30 Colombia-Japón

Jujuy

A

03-Jul-11

La Plata

B

16.00

Argentina-Bolivia

Sede

Brasil-Venezuela

03-Jul-11

18.30

Paraguay-Ecuador

Santa Fe

B

04-Jul-11

19.15

Uruguay-Perú

San Juan

C

04-Jul-11

21.45

Chile-México

San Juan

C

06-Jul-11

21.45

Argentina-Colombia

Santa Fe

A

Jujuy

A

07-Jul-11 19.15 Bolivia-Japón 08-Jul-11 19.15 Perú-México

Mendoza

C

08-Jul-11 21.45 Uruguay-Chile

Mendoza

C

09-Jul-11 16.00 Brasil-Paraguay

Córdoba

B

09-Jul-11 18.30 Venezuela-Ecuador

Salta

B

10-Jul-11

Santa Fe

A

16.00

Colombia-Bolivia

11-Jul-11 21.45 Argentina-Japón

Córdoba

A

12-Jul-11 19.15 Chile-Perú

Mendoza

C

12-Jul-11

La Plata

C

21.45

Uruguay-México

13-Jul-11 19.15 Paraguay-Venezuela

Salta

B

13-Jul-11 21.45 Brasil-Ecuador

Córdoba

B

Cuartos de Final 16-Jul-11

16.00

1º A-1º Tercero

Córdoba

S1

16-Jul-11

19.15

2º A-2º C

Santa Fe

S2

17-Jul-11

16.00

1º B-2º Tercero

La Plata

S3

17-Jul-11

19.15

1º C-2º B

San Juan

S4

La Plata

F1

Mendoza

F2

Semifinales 19-Jul-11

21.45

S1-S2

20-Jul-11 21.45 S3-S4

Finales 23-Jul-11

16.00

Perdedor F1-Perdedor F2

La Plata

24-Jul-11

16.00

Ganador F1-Ganador F2

Capital Federal



mayo 2011

25


SELECCIÓN ARGENTINA

Mascherano,

siempre en ascenso Mientras revalida credenciales como pieza medular del equipo nacional, el mediocampista suma atributos técnicos a su juego, tal como lo comprueba un exhaustivo análisis bajo el sistema Prozone.

parte de la Selección Argentina es el anhelo y la aspiraF ormar ción de todos los futbolistas en nuestro país, pero la historia ha

Rendimiento de Mascherano Partido: Argentina - Estados Unidos

PT ST Total

Minutos Jugados

46

48

94

Pases Enviados 67 * Segunda mejor marca del partido

47 114

97% 98% 97% Efectividad * Marca más alta del partido Recibidos 64 * Segunda mejor marca del partido

45 109

PT ST Total

Cabezazos

2 5 7

Tiros al arco

0

Faltas cometidas

2 1 3

Faltas recibidas

0

0

1

5

6

Posesión perdida en ataque 6

9

15

Exitos uno contra uno

4

2

6

Intercepciones

5 13 18

Posesiones ganadas

9

Despejes

0 2 2

26 AFA revista

15

24

dado casos de jugadores que parecen haber nacido con la camiseta albiceleste puesta. El de Javier Mascherano es uno de ellos, desde el hecho inusual de que su debut profesional se produjera en el equipo nacional dirigido por Marcelo Bielsa -el 16 de julio de 2003, ante Uruguay, un mes antes de su primer partido oficial con River Platehasta la certeza de ser considerado una pieza insustituible para los entrenadores sucesivos, José Pekerman, Alfio Basile, Diego Maradona y el actual Sergio Batista. Capitán desde 2008, en 68 partidos ha revalidado credenciales a partir de su capacidad de recuperación de pelota, anticipación, velocidad, inteligencia táctica y temperamento, y a los 26 años, su carrera se encuentra en pleno momento de madurez y progreso. “Mascherano es muy importante. En nuestro país se lo ha confundido como sólo un futbolista de quite, porque corre muy bien la cancha. Pero técnicamente es un muy buen jugador, tiene mucha precisión en los pases, cortos y largos. Tantas prácticas en su club actual, Barcelona, le dieron esa precisión. Es el número cinco que le tiene que dar salida al equipo, está capacitado para hacerlo”, opina Batista, y el reciente partido amistoso de la Selección Argentina ante Estados Unidos (empate 1-1, el 26 de marzo en Nueva Jersey) sirve para comprobar que los datos, en base al sistema Prozone3, empiezan a darle la razón: el mediocampista fue el mejor pasador del encuentro, con 114 entregas -segundo en cantidad detrás de Ever Banega, con 137- y una efectividad del 97%. Adoptado por clubes de la talla del Barcelona, Real Madrid, Manchester United, Arsenal y Liverpool, entre otros, y que tiene entrada en nuestro país, bajo licencia de la empresa local PlayFe, mediante convenios con la Asociación del Fútbol Argentino, el club Estudiantes de la Plata y la Gobernación de la Provincia de Buenos Aires, el software Prozone3 procesa hasta 2.500 acciones de juego a través de diez cámaras especialmente instaladas en 50 estadios del mundo, entre ellos, el New Meadowlands de Nueva Jersey. El análisis contempla desde gestos técnicos y rendimientos físicos individuales hasta la performance pág 28 táctica y colectiva.


THE NATIONAL TEAM

Mascherano, a captain on the upswing While he validates his credentials as a fundamental piece in the national team, the midfielder adds technical attributes to his game, as attested by an in-depth analysis carried out by the Prozone system.

PHOTOGAMMA

T

o be part of the Argentinean National Team is the greatest wish and ambition of all the footballers in our country, but history has provided instances of players that appear to have been born wearing the pale blue and white shirt. Javier Mascherano is one of them and has been so from the moment he made an unusual professional debut in the National Team under Marcelo Bielsa on July 16, 2003, against Uruguay – a month before his first official match playing for River Plate. The consecutive national team’s technical directors, José Pekerman, Alfio Basile, Diego Maradona and the current Coach Sergio Batista, have all considered him an irreplaceable piece. Mascherano, captain of the team since 2008, has validated his credentials throughout 68 matches by displaying his skill for regaining possession of the ball and for anticipating, as well as by his speed, tactical intelligence and spirit. At the age of 26, he is at the height of his form. “Mascherano is very important. In our country, we have wrongly thought of him as just a footballer who moves well on the pitch and is thus able to anticipate his opponents and steal the ball, but, from the technical point of view, he is also a very good player and makes precise passes, both short and long. The many practices with his current club, Barcelona, have given him precision. He is the Number Five, the playmaker that distributes the ball to his team avoiding long passes that divide possession; he is qualified to do it,” says Batista. The recent friendly match (a 1-1 draw) played in New Jersey on March 26, between the national team and the US, served to prove that the data provided by the Prozone system is beginning to agree with Batista. The midfielder made the most passes in the match, with 114 passes (second to the 137 made by Ever Banega) and was 97% effective. Chosen by premier clubs such as Barcelona, Real Madrid, Manchester United, Arsenal and Liverpool, Prozone made its entry into our country under the license of the local company PlayFe, through agreements with the AFA, Estudiantes de La Plata Club and the Buenos Aires Government. The Prozone software processes up to 2,500 moves with its ten cameras especially installed in approximately 50 stadiums throughout the world, New Jersey’s New Meadowlands among them. The analysis is comprehensive: from the individual technical gestures and physical performances to the collective tactical performance. In that sense, it is worthwhile looking at Mascherano’s precision. His passes, which were 89% forward or sideways balls, are in tune with a team that had 71% ball possession during the 94 minutes the match lasted. This does not imply, however, relinquishing his other attributes, which earned him international recognition when he played for Liverpool and Barcelona. During this particular match, with only three fouls to his name, the Argentinean captain was the player that most stole the ball in one-on-one situations (6 times), that intercepted most balls (18) and who achieved most headers (7) and, strikingly, received most fouls (6). In order to get a more exact understanding of the reasons put forward

El porte del capitán, en un partido de Sudáfrica 2010. mayo 2011

27


SANTA MONICA

Rendimiento de Mascherano Partido: Argentina - Estados Unidos

Dirección de los pases

PT ST Total

Hacia atrás

7

5

12

Hacia los lados

39

26

65

Hacia Adelante

21

16

37

67

47

114

Total

PT ST Total 0 20 40 60 80 100 120

Distancia de los pases

PT ST Total

Pases cortos

9

8

17

Pases media distancia

37

24

61

Pases largos

21

15

36

Total

67

47

114

PT ST Total 0 20 40 60 80 100 120

En ese sentido, resulta interesante ver cómo la precisión de Mascherano, cuyos pases fueron en un 89% hacia adelante o a los costados, resalta en sintonía con un equipo que tuvo el 71% de posesión de balón durante los 94 minutos de juego, sin que ello signifique resignar sus otros atributos que lo hicieron reconocido en el fútbol mundial, tanto en el Liverpool como en el Barcelona. En este partido, con sólo tres faltas cometidas, el capitán argentino fue el jugador que más quitó el balón en duelos uno contra uno (6 veces), que más balones interceptó (18) y hasta quien más cabeceó el balón (7) además de ser, llamativamente, el que más faltas recibió (6). Es cuestión, entonces, de adentrarse en una serie de datos más específicos para tener una aproximación cabal a las razones que llevaron a los entrenadores a elegir a Mascherano como el elemento de equilibrio de su equipo, y a la prensa de nuestro país, a rotularlo como “El Jefe” de la Selección Argentina, incluso desde antes de llevar la responsabilidad de capitán.

28 AFA revista

Mascherano marca al costarricense Bryan Ruiz, en el último amistoso FIFA de la Selección Argentina.

Estabilidad Ante Estados Unidos, Mascherano recorrió en total 11.184 kms en el campo de juego, una marca que lo ubicó sólo por detrás de Marcos Rojo (12.446), Ever Banega (12.069) y Angel Di María (11.215), jugadores con un recorrido más vertical. La consistencia del volante central se puede apreciar en dos aspectos diferentes: El desglose de sus actividades físicas (desplazamientos de alta intensidad, sprints en alta velocidad, distancia cubierta en los sprints) se mantiene estable entre el primer y el segundo tiempo. En la disposición táctica del partido dividida en seis tercios temporales (ver Infografías), Mascherano promedia su ubicación en el círculo central, algunos metros por delante de los zagueros Burdisso y Milito, y como una especie de “falso líbero” que encabeza el dominio territorial que la Selección Argentina tuvo en el partido (una situación muy similar a las que le toca afrontar en España y Europa jugando para el Barcelona). “En el fútbol, o incluso en la vida, hay dos maneras de ver las cosas”, dice Mascherano. “En mi mentalidad está superarme y esforzarme por mejorar en mi profesión. Haber llegado al Barcelona cambió en lo futbolístico bastante para mí, es un estilo de juego diferente de lo que me tocó a lo largo de la carrera. Soy un jugador que se impone a partir del despliegue y lo físico, mi función sigue siendo defender pero participando mucho más en el juego y en la circulación de la pelota. Se trata de afianzar mis puntos fuertes y adquirir otras cuestiones que se van a ir dando con el tiempo. Por supuesto, cuanto mejor rinda en el día a día, mejor estaré al servicio de la Selección Argentina que, a partir de la llegada de Batista, tiene una propuesta similar, y que en el primer tiempo ante Estados Unidos, mostró su mejor versión”. Un capitán en permanente ascenso. Martín Dupont


Ubicación táctica Argentina, 30-45min. El momento más ofensivo del equipo en el partido, Mascherano (14) adelanta al equipo desde su posición de falso líbero.

Estados Unidos 1 -

Argentina 1

Fecha: 26 de marzo Ezequiel Lavezzi Ángel Di María

7 10

20

Marcos Rojo 14

5

22

1

14

Javier Zanetti

Mariano Andújar

24

4

Ever Banega Nicolás Burdisso

6

Ubicación táctica Argentina, 75-90min Mascherano mantiene la posición con un equipo más replegado, con la intención de controlar el balón con propósitos defensivos.

1

Javier Mascherano Gabriel Milito

4

24

6

Lionel Messi Esteban Cambiasso

8

20 16

7 10 22

8

DT: Sergio Batista. Formación de Estados Unidos Tim Howard; Jonathan Spector, Jay Demerit, Carlos Bocanegra y Oguchi Onyewu; Michael Bradley, Jermaine Jones; Landon Donovan, Maurice Edu, Clint Dempsey; Jozy Altidore. DT: Bob Bradley. Goles: 41’ PT, Esteban Cambiasso (A); 13’ ST, Juan Agudelo (E). Cambios: 0’ ST, Timothy Chandler por Jonathan Spector (E); Juan Agudelo por Jermaine Jones (E); 27’ ST, Lucas Biglia por Esteban Cambiasso (A). Amonestados: 34’ PT, Michael Bradley (E); 2’ ST Timothy Chandler (E); 33’ ST, Landon Donovan (E); 36’ ST, Lucas Biglia (A); 45’ ST, Carlos Bocanegra (E). Arbitro: Roberto García Orozco (MEX). Asistentes: Marcos Quinteros (MEX), Víctor Calderón (MEX).

by the trainers for selecting Mascherano as the element that would provide balance for his team and for the Argentinean press to label him as “The Boss” of the National Team even before he was appointed captain, it will be a matter of going further into specific data.

Stability

While playing against the US, Mascherano covered a total of 11.184 km on the pitch, a mark that placed him only behind Marcos Rojo (12.446), Ever Banega (12.069) and Angel Di María (11.215), all players with a more vertical path. The central midfielder’s consistent playing can be appreciated in two different aspects: • The breakdown of his physical activity (high-intensity movements, high-speed sprints, distance covered by the sprints) remains stable between the first and second halves. • In the tactical layout of the match divided into six sequential thirds, every 15 minutes, (see infographs), Mascherano is on an average in the central circle, some meters in front of backs Burdisso and Milito, as a sort of “false sweeper” at the head of the territorial control exercised by the National Team during the match. This situation was similar to those he now has to face in Spain and Europe when playing for Barcelona. “In football and also in life itself, there are two ways of looking at things. My mind pushes me to outdo myself and to strive to improve in my profession. Being part of the Barcelona team implies a big change in what refers to football; the style of the game is different from anything I ever had to deal with in my career. I am the kind of player that dictates his game physically and by being everywhere on the pitch to regain possession of the ball; my job is still to defend, but I participate much more in the game and in keeping the ball in motion. It is all about consolidating my strong points and eventually acquiring other skills. Of course, the better I perform on the day-to-day, the better my chances to serve the National Team well. Batista’s proposal on his arrival was somewhat similar, and during the first half of the match against the US, we displayed its best version,” says Mascherano. A captain on a steady upswing …

Estadio: New Meadowlands, Nueva Jersey-Estados Unidos.

Costa Rica 0 -

Argentina 0

Fecha: 29 de marzo Javier Pastore Nicolás Gaitán

José Sosa Lucas Biglia

Marcos Rojo

Javier Mascherano Gabriel Milito

Ever Banega Ezequiel Garay

Mariano Andújar

Marcos Angeleri

DT: Sergio Batista. Formación de Costa Rica Keylor Navas; Oscar Duarte, Johnny Acosta, Brian Oviedo, Gilberto Martínez, Dennis Marschall; Cristian Bolaños, Celso Borges, Heiner Mora; Bryan Ruíz; Álvaro Saborío. DT: Ricardo La Volpe. Goles: No hubo Cambios: 0’ ST, Fernando Beluschi por Ever Banega (A), Nicolás Otamendi por Gabriel Milito (A), Mario Bolatti por Javier Mascherano (A); 14’ ST, David Guzmán por Celso Borges (CR); 20’ ST, Eduardo Salvio por José Sosa (A); 23’ ST, Michael Barrantes por Bryan Ruíz (CR); 31’ ST, Marcos Ureña por Cristian Bolaños (CR); 35’ ST, César Elizondo por Heiner Mora (CR); 39’ ST, Pedro Leal por Brian Oviedo (CR); 43’ ST, Josué Martínez por Álvaro Saborío (CR). Amonestados: No hubo. Arbitro: Marco Antonio Rodríguez (México). Asistentes: Leonel Leal (Costa Rica), Octavio Jara (Costa Rica). Estadio: Nacional de San José, Costa Rica. mayo 2011

29


MUNDO AFA / THE AFA WORLD

Un día en Ezeiza A day at Ezeiza

Conocida en el país por ser la casa de la Selección Argentina, el Complejo Deportivo y Habitacional de la AFA condensa el incesante pulso futbolístico que la institución propone en todo el país. Well known in our country as the home of the National Team, the Sports and Housing Complex at Ezeiza encapsulates the incessant pulse of football the AFA proposes throughout Argentina.

07:00

Más allá de que el predio se mantiene abierto las 24 horas del día, a esta hora llegan los encargados de abrir los distintos gimnasios y las oficinas. En el Predio trabajan en forma permanente 117 personas, independientemente de los integrantes de todos los Cuerpos Técnicos y planteles. Although the premises are open 24 hours a day, this is the time for the caretakers to open the gymnasiums and offices. 117 people work permanently at the complex, independently of the members of the Technical staff and the squads.

08:00 Comienza el trabajo de los utileros, que se encargan de preparar la

ropa para quienes van a entrenarse durante el día en el predio. Las utilerías se ocupan de la ropa de la Selección Mayor, los seleccionados juveniles, el seleccionado femenino, el de Beach Soccer, y también de los árbitros. Por la utilería pasan por año 1.000 camisetas, 700 pares de botines y más de 2.100 balones. The props assistants begin their work getting the clothes ready for people that train during this particular day at the Ezeiza grounds. The props department is in charge of the clothing required by the First Team, the Youth, the Women’s and the Beach Soccer First Teams and the referees as well. 1,000 shirts, 700 pairs of boots and over 2,100 balls pass through the props department yearly.

09:00 Turno de entrenamiento para 50 árbitros de distintas categorías: Internacionales, Primera División,

Primera B Nacional, Primera B Metropolitana, Primera C y Primera D. Realizan tareas físicas aeróbicas y anaeróbicas. El fútbol argentino tiene el máximo de árbitros internacionales que puede inscribir anualmente: diez. The training session for 50 referees in different categories - International, First Division, National First B, Metropolitan First B, First C and D - begins. They carry out aerobic and anaerobic physical activities. Argentinean football has the highest number of international referees that can be enrolled annually: ten.

30 AFA revista


10:00

Práctica de la Selección de Beach Soccer con vistas a las eliminatorias, que se celebran a fines de julio en Río de Janeiro. La práctica consiste en una actividad física y trabajos con pelota en la arena. Tomando en cuenta que esta especialidad se juega 5 contra 5, normalmente el entrenamiento reúne entre 20 y 25 jugadores. Para un torneo como el de Río, el plantel está integrado por 12 futbolistas. The Beach Soccer First Team holds a practice with an eye to the future qualifying matches, which will take place in Rio de Janeiro at the end of July. The practice consists of physical activity followed by working with the ball on sand. Taking into account that this is a five-a-side discipline, there are usually between 20 and 25 players at the training sessions. For a tournament such as the one in Río, the squad consists of 12 players.

10:30 Arrancan las tareas en la cocina del Complejo 2. El chef Diego Iacobone y su equipo de cocineros preparan el almuerzo para aquellos que entrenan y trabajan en el predio. Por esta cocina pasan al año 1000 kilos de carne, 2000 kilos de pasta y 5 toneladas de verduras.

Work begins in the Complex 2 kitchen. Chef Diego Iacobone and his team of cooks get lunch ready for those who train and work on the premises. The kitchen receives 1,000 kg of meat, 2,000 kg of pasta and 5 tons of vegetables yearly.

11:00

Walter Perazzo inicia los movimientos de la Selección Sub-20 en la cancha 2. Son dos horas de un entrenamiento físico y con pelota, de cara al Campeonato Mundial de la categoría. El predio de la AFA ofrece un total de 74.900 metros cuadrados distribuidos en 10 campos de juego. Walter Perazzo starts the First Sub-20 Team moving. Two hours of physical activity and training with the ball tune up the team with a view to the World Championship in this category. The AFA complex offers 10 playing fields spread over 74,900 m2.

12:00

Se prepara el almuerzo. Los seleccionados que realizan doble turno en el Complejo Deportivo y Habitacional utilizan los comedores dispuestos en el predio para alimentarse. Se trata de dos salas distintas, una que habitualmente usa en forma exclusiva la Selección Mayor. Lunchtime. The teams that work a double shift in the Sports and Housing Complex have lunch in the dining rooms on the premises. There are two separate rooms, one of which is intended for the exclusive use of the First Team.

mayo 2011

31


13:00 Sergio Batista se reúne con su

equipo de trabajo de la Selección mayor. Durante casi dos horas, analizarán rivales y prepararán el entrenamiento del equipo. En el área de esparcimiento hay cuatro pantallas con más de 1.000 videos de diferentes partidos de futbol a disposición del cuerpo técnico.

Sergio Batista holds a meeting with his work crew for the First Team. They analyze opponents and prepare training sessions for the First Team. In the recreation area, there are four screens with over 1,000 videos of football matches available to the technical staff.

13:30 Los jugadores de las

Selecciones juveniles cumplen con el merecido descanso, ya sea en las habitaciones o en los espacios comunes de relax. Las habitaciones tienen un promedio de 10 m2 de superficie. Players from the Youth First Teams get their well-deserved rest, either in the bedrooms or in the common spaces for relaxation. The rooms have an average area of 10 m2.

14:30 Llegada de

los jugadores de la Selección mayor al Complejo 2 en sus autos particulares. Las playas de estacionamiento de los dos complejos suman capacidad para contener más de 100 automóviles.

The players of the First Team arrive at Complex 2 in their own cars. The parking lots of the two complexes have sufficient space for over 100 cars.

15:00

Comienza el entrenamiento del equipo dirigido por Batista. Luego de una entrada en calor y de diversos ejercicios físicos, trabajan con pelota en jugadas preparadas tanto en defensa como en ataque. Un día a la semana, el plantel atiende a la prensa en el Salón de Conferencias que está ubicado en el Complejo 2 y tiene una platea para recibir a 80 periodistas. Batista starts the training of his team. After the warming-up routine and various physical exercises they work with the ball in set moves for both the defenders and the attackers. Once a week, the squad meets the press in the Conference Room in Complex 2, which can sit 80 journalists.

32 AFA revista


15:30

En otro sector del Complejo 1 comienza el entrenamiento de la Selección de fútbol femenino. Las chicas entrenan bajo las órdenes de Carlos Borrello con miras a los Juegos Panamericanos de Guadalajara. Al mismo tiempo, el entrenador se dedica a evaluar a jugadoras que – provenientes de todo el país- llegan a Ezeiza con el objetivo de alcanzar los más altos niveles de competencia. In another sector of Complex 1, training for the women’s football First Team begins. The girls, who train under the orders of Carlos Borrello, have their eyes set on the Pan American Games in Guadalajara. At the same time, the coach evaluates the players from all the country that come to Ezeiza with the objective of attaining the highest levels of competition.

16:00 Entrenamiento de la Selección Sub-15. Los más pequeños entre los convocados para vestir la camiseta argentina se nutren de los consejos del cuerpo técnico, a cargo de Humbeto Grondona, y gozan de las comodidades del Complejo Habitacional número 1.

The Under-15 First Team begins training. The youngest among those summoned to wear the Argentinean shirt receive nurturing advice from the technical team and enjoy the comforts of Housing Complex 1.

16:30 En otra de las

10 canchas del predio, la selección Sub-17, que conduce técnicamente Oscar Garré, se enfrenta a un combinado mexicano de cara a la preparación para el Mundial, que se disputará este año en el país azteca. Entre todos los seleccionados pasan por año aproximadamente 2000 jugadores, que se dividen entre las Selecciones Juveniles, el Seleccionado Mayor, la selección de Fútbol Femenino, el seleccionado de Beach Soccer y el equipo nacional de Futsal. On another one of the 10 pitches, the Under-17 First Team, led by Oscar Garré, faces a mixed Mexican team as preparation for World Championship, which will take place this year in Mexico. Some 2,000 selected players pass through the AFA grounds yearly, including the Youth Teams, the First Team, the Women’s football First Team, the Beach Soccer First Team and the National Futsal Team.

mayo 2011

33


17:00 Los árbitros realizan un entrenamiento en el

gimnasio. Luego de la jornada matutina de práctica, con especial exigencia en el tronco inferior, el trabajo de gimnasio busca relajar las piernas y fortalecer el torso. Los árbitros de primera división que viven en el interior también participan de algunos de estos entrenamientos (por ejemplo, el cordobés Héctor Baldassi).

18:00 Los jugadores que desean rea-

lizar trabajos de kinesiología, utilizan las instalaciones preparadas para tal fin, con la constante supervisión de los especialistas. Allí cuentan con una sala de recuperación con tres piletas: una con agua a temperatura ambiente, otra con agua caliente y la tercera con agua helada. Players that wish to work with a physical therapist use the facilities fitted out for this activity, under the constant supervision of specialists. A recovery room with three pools – room temperature water, hot water, icy water – is available to the players.

The referees train inside the gym. After their morning practice, with a strong demand on the lower body, the gym work seeks to relax the legs and strengthen the torso. First Division referees who live in the interior of the country also participate in some of the sessions (for example, Héctor Baldassi, from Córdoba).

19:00 Se encienden las luces del predio. Mediante

un sistema de temporizadores, las luces perimetrales se prenden en forma automática. Algunas luces interiores, principalmente en oficinas y gimnasios, se encienden automáticamente al captar movimientos. La energía eléctrica que consume el predio supera los 15.000 Kw. al mes. Al mismo tiempo, se cuenta con un grupo electrógeno de 700 HP que consume 90 litros de combustible por hora.

Lights go on in the Complex. A timer automatically turns on the lights on the perimeter of the complex. Some indoor lights, mainly in offices and gyms are switched on automatically when movement is perceived. The electric power used in the complex exceeds 15,000 KW every month. Simultaneously, a 700-HP power generator uses 90 liters of fuel per hour.

34 AFA revista


20:00

Comienza el entrenamiento de la Selección de Futsal. Los dirigidos por Fernando Larrañaga utilizan las instalaciones del gimnasio construido especialmente para la práctica de la disciplina. Con más de 300 metros cuadrados de parquet lustrado, el gimnasio está preparado especialmente para la actividad.

Un recuerdo de Jorge Ledo

The Futsal First Team begins to train, under the leadership of Fernando Larrañaga, in the facilities of the gym especially built for the practice of this discipline. It has 300 square meters of polished parquet floors.

El Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino, Sr. Julio Grondona y los miembros del Comité Ejecutivo, junto a toda la dirigencia del fútbol nacional, expresaron su dolor y profunda consternación por la desaparición física del Presidente de Club Olimpo (Bahía Blanca), Jorge Ledo, quien falleció el 8 de abril a la edad de 68 años.

23:59 Se realiza el cambio de guardia de la seguridad

de la entrada principal y de las garitas perimetrales. Durante toda la noche, los guardias patrullan a pie y con carritos todas las canchas y accesos de las 42 hectáreas que componen el predio. Durante cada turno se reparten la tarea entre 7 personas. The change of security guards takes place at the main gates and the sentry boxes around the perimeter of the grounds. Security guards patrol every one of the pitches and entrances to the 42-hectare grounds on foot and on motorized carts. Seven people share this task in each shift.

Miembro del Comité Ejecutivo de la Asociación del Fútbol Argentino, Ledo además ocupaba el cargo de Prosecretario de Relaciones Institucionales. Asumió en Olimpo en el año 1995, lapso en el cual dicho club logró tres ascensos a Primera División. Previamente, había sido vicepresidente, consejero, titular de subcomisiones de fútbol, interventor e incluso orientó técnicamente al conjunto superior en las finales del campeonato de 1988, llevándolo al título del Oficial de la Liga del Sur. En 2001, tras varias campañas en la B Nacional, armó un plantel que logró el ascenso inicial a la principal categoría de la AFA. Al año siguiente, en 2002, encaró la remodelación total del estadio Roberto Carminatti. La vieja estructura de madera se sustituyó por otra de cemento, adecuada a los requisitos reglamentarios para recibir con frecuencia la visita de los equipos grandes. Se construyeron las plateas, se modernizaron los vestuarios y se agregaron cabinas para la prensa. También se resembró, como se hace cada temporada, el césped del terreno de juego. Aún hoy las obras en el emblemático escenario de Colón y Angel Brunel continúan con la construcción de palcos y más comodidades para el periodismo. Ledo supo colocar a Olimpo en la luminosa vidriera del fútbol argentino. La situación, además, proyectó la imagen de Bahía Blanca al resto del país. Fue el presidente del centenario, un acontecimiento inolvidable para toda la familia del club bahiense. En homenaje a la desaparición física de Ledo, se realizó un minuto de silencio en los encuentros de las Primeras Divisiones de todas las categorías.

mayo 2011

35


OPINIÓN

Un fútbol cada vez más popular,

datos y certezas

Simpatizantes de clubes de fútbol argentino según estrato socioeconómico Menciones superiores al 0,5% Estrato socio económico alto Base: hinchas entrevistados Pobres 1/2 riesgo 1/2 pleno 1/2 y alto Total Boca 46, 7 % 41, 5 % 31, 2 % 28, 9 % 40, 4 % River 34, 1 % 32, 00 % 29, 7 % 35, 7 % 32, 6 % Independiente 4, 00 % 6, 1 % 6, 9 % 7, 6 % 5, 5 % Racing 2, 8 % 3, 9 % 7, 3 % 4, 7 % 4, 2 % San Lorenzo 2, 3 & 3, 5 % 7, 1 % 6, 1 % 3, 9 % Rosario Central 1, 7 % 1, 5 % 1, 1 % 3, 0 % 1, 7 % Estudiantes LP 0, 5 % 2, 00 % 2, 6 % 2, 5 % 1, 5% Otros 1, 2 % 1, 7 % 1, 00 % 1, 3 % 1, 4 % Talleres 0, 8 % 1, 4 % 1, 7 % 2, 2 % 1, 3 % Belgrano 0, 8 % 1, 4 % 2, 00 % 1, 4 % 1, 3 % Newells Old Boys 1, 4 % 1, 00 % 1, 9 % 1, 2 % Velez 1, 00 % 1, 3 % 1, 6 % 0, 8 % 1, 1 % Atletico Tucuman 0, 8 % 1, 00 % 0, 9 % 0, 7 % 0, 8 % SM Tucuman 0, 8 % 0, 5 % 0, 4 % 0, 6 % 0, 8 % Huracan 0, 6 % 0, 4 % 0, 4 % 1, 0 % 0, 6 % Gimnasia LP 0, 00 % 0, 2 % 1, 9 % 1, 2 % 0, 5 % hinchas de club

El acceso gratuito a las transmisiones televisivas les abrió las puertas a los segmentos poblacionales de menores ingresos. Un recurso de Estado que apunta con eficacia a la democratización.

Por Artemio López sociólogo, Director de Consultora Equis

allá de las polémicas en torno a cuestiones jurídico M áspolíticas de quienes critican a “Fútbol para Todos”, desde el punto de vista del impacto social, la posibilidad de acceder gratuitamente al fútbol televisado es particularmente beneficiosa para los segmentos poblacionales de menores ingresos. Un caso particular lo ilustra ampliamente: el del superclásico Boca-River. Como observamos en el cuadro que acompaña esta nota, elaborado en base a un estudio de opinión de Consultora Equis realizado sobre 10.000 entrevistas nacionales de preferencias futbolísticas, entre los sectores pobres las preferencias por Boca Juniors o River Plate son muy mayoritarias y, hay que recordarlo, en el marco previo a “Fútbol Gratis”, ambos equipos fueron eternos “codificados”. De esta sencilla mirada, se desprende que la gratuidad del fútbol televisado (en el interior aún la televisión pública baja por cable), en todos los casos, pero especialmente en los partidos de Boca y River, beneficia al 80,8% de la población pobre a nivel nacional, que no dispone de ingreso para pagar el abono al codificado. Analizando el impacto sobre la población general, el 35% de la población nacional, menor de 35 años, el equivalente a 14.000.000 de personas, pudieron por primera vez tener chances de ver un Boca - River por el campeonato oficial y por TV sin cargo, gracias a “Fútbol Gratis”. En esta perspectiva y considerando además que el fútbol es el gran entretenimiento asociado a la pasión de los sectores

36 AFA revista

populares, el acceso gratuito resulta una medida de democratización de consumos culturales de notable implicancia. Es desde este punto de vista correcto que el Estado asigne recursos para sostener la gratuidad en la televisación. En efecto, si como se planteó originalmente son 650 millones de pesos anuales los que el Estado debe asignar a sostener el fútbol gratuito ($600 millones a la AFA y $50 millones de gastos operativos), estos no podrán ser compensados con publicidad, que hoy, y para toda la televisión abierta, ronda en torno a los 3000 millones de pesos anuales. Se podrá agrandar en algo la torta y redireccionarla, probablemente, pero nunca hasta compensar el costo del fútbol gratis. En esta perspectiva, las críticas escuchadas sobre que “existen otras prioridades” antes que financiar el fútbol son poco sensatas, y carecen de escala financiera. Sujetos a aquella lógica, basta con citar un ejemplo muy caro a los defensores de la “libertad de prensa”. ¿Acaso destinar -como se haceunos 1.000 millones de pesos anuales a sostener la pauta de publicidad oficial en medios privados es adecuado cuando existen “otras prioridades”? No aparenta ser entonces este un gran argumento, que solo parece sostener el interés de aquellos que fueron desplazados del gran negocio del fútbol codificado que durante décadas privó a la población en general y en particular a los más pobres del derecho de acceso a su entretenimiento preferido y en muchos casos único: poder seguir por televisión al equipo de sus amores.


FEEL YOUR POWER Alimento l铆quido con 2,5% de jugo de lim贸n, con 63 MG % de sodio, con 38 MG % de potasio, con vitaminas B3 y B6, sabor Mora. Powerade es marca registrada de The Coca-Cola Company.

mayo 2011

37


PLANETA FÚTBOL PLANETA FÚTBOL

TELAM

Messi convierte el penal decisivo en el amistoso ante Portugal, en Ginebra. Messi scores the decisive penalty kick in the friendly v. Portugal, in Geneva.

La AFA como parte de una elite La Selección Argentina se posicionó como una de las estrellas del creciente mercado de amistosos internacionales. El rol de la historia, el prestigio de los jugadores y la visión estratégica.

38 AFA revista

L

os nuevos tiempos y las exigencias que acompañan a las selecciones de fútbol del mundo modificaron el histórico paradigma que regía sobre los partidos amistosos. El concepto de “Fecha FIFA” quedó establecido en 2002, con la finalidad principal de garantizar la convocatoria de todos los jugadores disponibles, sin la posibilidad de que los clubes en donde militan opongan algún tipo de restricción para cederlos. Fue así que los encuentros dejaron de tener el mero carácter de práctica para ser considerados preparatorios ante las grandes competencias internacionales. De ese modo, también se instauró un mercado que gira en torno de los cachets que reciben las asociaciones nacionales, los sponsors que financian los partidos, los promotores que los organizan y, cada vez más, los gobiernos de


FECHA FIFA TIPO

RANKING DE CACHETS

(Referencia 28-29/3/11)

Inglaterra: u$s 1.500.000

19 partidos. U$S 22.000.000: cachet global aproximado

España: u$s 1.200.000.

570.000 personas: asistencia aproximada a los estadios.

Alemania: u$s 1.100.000

U$S 24.000.000: monto aproximado por venta de entradas

Argentina: u$s 1.000.000.

75 millones de televidentes

Brasil: u$s 1.000.000.

Fuente: World Eleven.

distintos países y continentes interesados en brindar sus escenarios para espectáculos de primer nivel. En ese contexto, la Selección Argentina -por historia y calidad de jugadores en la actualidad- está posicionada en un lugar de elite y es buscada como garantía de prestigio en todo el mundo, con un cachet que la pone en el mismo escalón de selecciones como Brasil, Alemania, España e Inglaterra. “Hasta hace no muchos años, la Selección Argentina cobraba un cachet cercano a los U$S 250.000 por encuentro internacional cada vez que era invitado a jugar en otro país. Era cinco veces menos de lo que cobraba Brasil. A partir de la visión de Julio Grondona, se consiguió dar un giro estratégico que posibilitó multiplicar por cuatro o más los ingresos para la AFA. Por supuesto, hoy la figura de Lionel Messi juega como un plus en ese sentido, como una garantía de estadio lleno adonde vaya la Selección”, opina Guillermo Tofoni, único argentino habilitado como agente FIFA de partidos y presidente de World Eleven, empresa vinculada a la AFA desde 2006 y hasta 2014 para organizar encuentros en el exterior. Con un trabajo previo de varios meses, los requerimientos formales para desarrollar un amistoso FIFA son la firma del contrato y una carta de conformidad por parte de ambas selecciones, además de la condición de que el país anfitrión este afiliado a la FIFA, con sus reglamentos en orden y su condición de afiliado corroborada. Este último aspecto cobró mayor importancia en los últimos años a partir de la creciente tendencia de organizar partidos en estadios neutrales, no sólo para facilitarles a las selecciones sudamericanas la cercanía de sus jugadores en Europa sino también debido a una apertura comercial. A partir de esa tendencia, por ejemplo, fue que la Selección Argentina enfrentó a Brasil en 2006 en Londres para inaugurar el Emirates Stadium, y en 2010, en Qatar. Con tantas figuras y tanto dinero en juego, la puesta en práctica de los partidos no es un emprendimiento sencillo; se trata de horas y horas de trabajo por 90 minutos de fútbol. Por caso, la Selección Argentina, cada vez que parte desde nuestro país, traslada más de 500 kilos entre indumentaria y accesorios deportivos, y cada movimiento del equipo debe estar sincronizado a la perfección. “El actual cuerpo técnico -continua Tofoni- pone especial atención, por ejemplo, a la elección del hotel en función de la distancia y la comodidad del viaje respecto del aeropuerto, el lugar de entrenamiento y el estadio donde se va a disputar el partido. Como principales organizadores del partido, nosotros debemos ser consecuentes con sus pedidos y responderles al detalle. El hecho de que esté la FIFA como garante brinda tranquilidad y una seguridad jurídica que muchas veces es pág 40 inusual en otros ámbitos, principalmente comerciales”.

PLANET FOOTBALL

The AFA as part of an elite The National Team is now positioned as one of the stars of the growing market of international friendlies. The role of history, the prestige of the players and the strategic vision

T

he current times and the demands imposed on the world’s national teams have modified the historical paradigm that ruled friendly matches. The concept of “FIFA dates” was established in 2002, with the main purpose of guaranteeing the successful call to all available players by not allowing the clubs for which they play the possibility of restricting their participation in any way. Thus, the matches ceased to be mere practices and began to be considered a preparation for the big international competitions. As a result, a market was set up that revolves around the fees received by the various national associations, the sponsors that finance the matches, the promoters that organize them, and increasingly, the governments of different countries interested in offering their stadiums to stage top level shows. In this context, the Argentinean National Team – with its history and the quality of its current players – has an elite position because it is much sought-after as a mark of prestige throughout the world, and collects fees that place it on the same rung as other national teams such as Brazil, Germany, Spain and England. “Until just a few years ago, the Argentinean National Team collected a fee close to U$S 250,000 per international match every time it was invited to play in another country. It was five times less than what Brazil received as payment. Thanks to Julio Grondona’s vision, a strategic turn of affairs made it possible to increase the AFA’s income fourfold or even more. Today, Lionel Messi’s figure is a bonus and guarantees full stadiums wherever the National Team goes,” expresses Guillermo Tofoni, the only Argentinean appointed by the FIFA as official agent for matches and President of World Eleven, a company linked to the AFA to organize matches abroad between 2006 and 2014. At the end of several months of preparatory work, the formal requirements for a friendly FIFA match are the signature of the contract and a letter of conformity from both teams, besides compliance with one condition: the host country must be a member of the FIFA and must have its regulations in order and its membership certified. The latter aspect became important in the past few years when the tendency to organize matches in neutral stadiums began to grow, not just to facilitate the closeness mayo 2011

39


En sintonía con la idea de la AFA, de que la Selección Argentina se presente en todas las plazas del país, el equipo que conduce Sergio Batista llegará por primera vez a Resistencia, en la provincia de Chaco. Será en una fecha sin dudas especial, el 25 de mayo de 2011, a las 16:00 hs, cuando se inaugurará el Estadio “Centenario”, del Club Sarmiento, en un encuentro organizado por Santa Mónica Argentina. La Selección, integrada por jugadores que se desempeñan en al ámbito del fútbol local, se enfrentará a su similar de Paraguay.

SANTA MONICA

La Selección llega a Chaco

Angel Di María y Marcos Rojo, ante los estadounidenses Donovan y Demerit, en Nueva Jersey. Angel Di María and Marcos Rojo facing Americans Donovan and Demerit, in New Jersey.

Presente y futuro

Agenda de la Selección Argentina en el mundo 01 de Junio de 2011 vs. Nigeria en Abuja 04 de Junio de 2011 vs. Serbia en Belgrado 11 de Agosto de 2011 vs Rumania en Bucarest 02 de Septiembre de 2011 vs. Venezuela en Calcuta 06 de Septiembre de 2011 vs. Nigeria en Bangladesh 15 de Agosto de 2012 vs. Alemania en ciudad a designar 2013 doble fecha de Noviembre en Italia

mas información: www.worldeleven.com - gtofoni@worldeleven.com

40 AFA revista

La importancia que los encuentros internacionales en fecha FIFA han cobrado en estos últimos años se justifica con algunos números representativos. Si se toma como parámetro la última fecha FIFA, disputada del 28 al 30 de marzo pasado, se han jugado 19 partidos -en Europa, Centroamérica, Norteamérica y Asia-, con una asistencia estimada de 570.000 personas en los estadios, ingresos de 24.000.000 de dólares en concepto de entradas, y unos 75 millones de fanáticos que siguieron las alternativas por televisión. Semejante movimiento justifica que el cachet global para las selecciones haya ascendido a más de 22 millones de dólares. Más allá de que hacia 2012 o 2013 es probable que los clubes puedan establecer por estatuto un tope de partidos anuales para ceder a los jugadores a las selecciones, la Selección Argentina sigue sumando fechas a su profusa agenda alrededor del mundo (ver Recuadro), por la sencilla razón de ser un producto siempre atractivo. “Estoy seguro de que el hecho de jugar en países neutrales llegó para quedarse y trascenderá a las federaciones de fútbol o a los productores de espectáculos para pasar a ser una alternativa como política de Estado. Para muchos gobiernos del mundo es un buen negocio comprar un Argentina - Brasil, porque se generan divisas en turismo, hotelería y merchandising. Una inversión de dos o tres millones de dólares por un partido de estas características es más efectivo que una campaña publicitaria donde un gobierno podría invertir el doble o triple”, arriesga Tofoni. Un contexto en el que la Asociación del Fútbol Argentino, sin dudas, ya dio el primer paso para posicionarse en un lugar de privilegio. Leonardo Stero


PHOTOGAMMA

Higuaín supera a Arbeloa, ante España en Buenos Aires. Higuain outcomes Arbeloa, v. Spain in Buenos Aires. of their players in Europe to South American first teams, but also because it offered business openings. As a result of this tendency, the Argentinean National Team faced Brazil in London in 2006 to inaugurate the Emirates Stadium, and later on, in Qatar in 2010. With so many well-known figures and so much money at stake, the implementation of the matches is no easy task; it implies hours and hours of work for 90 minutes of football. As an example, whenever our National Team travel, they ship over 500 kg of clothes and sports accessories, and each of the team’s moves must be perfectly synchronized. “The current technical team,” continues Tofoni, “pays special attention to the choice of the hotel based on the distance and traveling options to the airport, the training ground and the stadium where the match will take place. As the main organizers of the match, we are obliged to comply with their requests and to give detailed answers. The fact that FIFA stands as guarantee removes worries and offers the legal certainty infrequently found in other spheres, particularly in the business environment.”

Present and future

Some demonstrative numbers justify the importance acquired in the past years by international matches played on FIFA dates. If you take the last FIFA date, March 28-30, 19 matches were played in Europe, Central America, North America and Asia, with an estimated attendance of 570,000 people in the stadiums, with proceeds of 24 million dollars from tickets sold, and some 75 million fans that followed the games on television. Such huge numbers explain why the global fees for the national teams have topped 22 million dollars. By 2012 or 2013, clubs will very likely be able to establish statutes giving an upper limit to the number of matches for which they must transfer their players to the national teams per year. However, the Argentinean National Team keeps adding dates to its crowded international agenda (See box) simply because it is always an attractive product. ”I am quite sure that playing in neutral countries is a fact that has come to stay and will go beyond the football federations or the producers to become an alternative as State policy. For many governments in the world, it is good business to buy an Argentina-Brazil match, which generates a flow of foreign currency from tourism, the hotel industry and merchandising. An investment of two or three million dollars on a match of those characteristics is far more effective than an advertising campaign on which a government might invest twice or three times as much,” ventures Tofoni. The AFA has undoubtedly taken its first step towards a position of privilege in this context. mayo 2011

41


ENTREVISTA A ROBERTO AYALA

Ayala, en uno de sus 63 partidos portando el brazalete con la camiseta albiceleste. Ayala, in one of his 63 matches carrying the bracelet with with the Argentina t-shirt.

Con una estirpe respetada en todo el mundo, es el jugador con más partidos como capitán en la historia de la Selección Argentina. A pocos meses de su retiro, asegura que el amor por el equipo nacional se transforma en eterno. Fabián Ayala fue uno de esos defensores que R oberto dejan huella. Estético tiempista y de imponente juego aéreo, su madera de líder lo convirtió, desde su debut a los 21 años, en una referencia ineludible de la Selección Argentina durante trece años, con tres Copas Mundiales de la FIFA en su haber (Francia 1998, Corea Japón 2002 -aunque no participó por una lesión- y Alemania 2006). Al mismo tiempo que se ganó el reconocimiento por ser el jugador con más partidos como capitán del equipo nacional (63), se consolidó en la primera parte de este siglo como uno de los mejores del mundo en su puesto. En 2010 se dio el último gran gusto de su carrera, al volver al país para jugar en Racing Club. Jugó sólo 16 partidos, pero fue la inspira-

42 AFA revista

ción para un plantel lleno de jóvenes. Al terminar el año, a los 37 años, eligió retirarse del fútbol profesional en silencio. Mientras medita los próximos pasos de su vida, asegura que su carrera le dejará para siempre un sentimiento indeleble: el amor eterno por la Selección Argentina. - ¿Cómo fueron los primeros meses sin fútbol? - Elegí estar de vacaciones en familia, luego de muchos años sin esa posibilidad. Por ahora, estar sin actividad profesional me llena mucho desde lo afectivo y lo social. No extraño nada del fútbol, aunque lo único que me resulta raro es no tener el rato del vestuario previo a cada entrenamiento. Si encuentro algún partido por televisión, lo sigo, pero sin tanta necesidad pág 44 de seguir vinculado.

PHOTOGAMMA

La huella de un líder


INTERVIEWING ROBERTO AYALA

Footprints of a leader Roberto Ayala, whose lineage has earned him world respect, is the player with most matches played as captain in the history of the national team. A few months from retiring, he assures us that love for the National Team never ends. oberto Fabián Ayala was one of those defenders that left their mark. A pleasure to watch, he was always in the right place at the right time and displayed an imposing ability when heading the ball defensively. A natural leader, from the moment he made his debut at the age of 21, he became an inescapable reference in the Argentinean national team during thirteen years, with three FIFA World Cups to his name (France 1998, Korea-Japan 2002 despite not participating on account of an injury and Germany 2006). He not only gained recognition as the player who had participated in most matches as captain of the national team (63) but was also acknowledged as one of the best in the world in his position during the early part of the current century. In 2010, he allowed himself the last great pleasure of his career by returning to his country to play for Racing Club. He only played 16 matches but his performance was an inspiration to the many young footballers in the team. At the end of the year, at the age of 37, he chose to retire quietly from professional football. While he takes time to mull over his next steps, he expresses the certainty that his career has bequeathed him an indelible feeling: everlasting love for the national team.

ALEJANDRO PAGNI/PHOTOXPHOTO

R

A cinco meses de su retiro, el ex defensor reparte su tiempo entre Paraná y Buenos Aires. Five months from quitting the game, the ex defenders shares his time between Paraná and Buenos Aires.

Datos personales Lugar de nacimiento: Paraná, Entre Ríos Fecha: 14 de abril de 1973

Trayectoria: Ferro Carril Oeste (Inferiores - 1994), River Plate (1994 - 1995), Nápoli - Italia (1995 -1998), Milan - Italia (1998 - 2000), Valencia - España (2000 2007), Zaragoza - España (2007 - 2010), Racing Club (2010). Total: 468 partidos, 15 goles. Títulos: Torneo Apertura (94), Liga Italiana (99), Liga Española (02, 04), Copa UEFA (04), Supercopa Europa (04). En la Selección Nacional: debutó el 16/11/94 contra Chile (3-0). Total: 115 partidos, 7 goles. Títulos: Medalla de Oro Panamericanos Mar del Plata 1995, Medalla de Plata Juegos Olímpicos Atlanta 1996, Medalla de Oro Juegos Olímpicos Atenas 2004.

- What were the first few months without football like? - I chose to take a holiday with my family, after many years without having had that possibility. For the time being, I find it emotionally and socially fulfilling to be professionally inactive. I miss nothing from my football days, but what feels odd is not to spend a while in the changing room just before training. If I happen to find a match on television, I watch it, but without the urge to keep connected. - What is the balance of your football career? - It was like a dream. I never thought – when I was 14 and played in my town – I would become a professional or come to Buenos Aires to play for some club. However, I was lucky enough to get the chance to join Ferro and make my debut in First Division two years later. Then, I was in the national team for so many years; I played many, many games as captain while taking part in World Cups… When I look back, I feel more than grateful and content, with no buts… - What about the time you spent in the national team? - Again, no buts. Everyone plays to achieve glory, to become successful, but there are other roads to success, such as staying on for many years and receiving recognition. It’s no small thing I’m taking with me. - Which were the best moments in the national team? - There were several. The first that come to mind are some of the matches in the America Cup in mayo 2011

43


Técnico x técnico Carlos Griguol: Le estaré siempre agradecido, confió en mí cuando yo sólo tenía 18 años.

Alfio Basile: Empecé y terminé mi vínculo en la Selección con el Coco. Fue muy importante para el desarrollo de mi carrera.

Daniel Passarella: Me llevó a River, me hizo capitán del equipo y me hizo consolidar en la Selección. Me deja una marca imborrable. Marcelo Bielsa: El entrenador que me dejó más enseñanzas. Un profesional completo y, además, un tipo íntegro.

José Pekerman: Muy buena persona. En cuanto a conceptos y maneras de ver el futbol, comparto con él la misma visión.

- ¿Cuál es el balance de tu carrera como futbolista? - Fue todo soñado. Nunca pensé -cuando tenía 14 años y jugaba en mi pueblo- que iba a llegar a ser profesional o que iba a venir a Buenos Aires a jugar en algún club. Sin embargo, tuve la suerte de que me dieran la oportunidad de estar en Ferro y debutar a los dos años en Primera División. Luego pude estar tantos años en la Selección, muchísimos partidos siendo capitán, jugando Mundiales… Voy con la vista atrás y estoy más que agradecido, más que satisfecho, no me puedo quedar con un “pero”. - ¿Y de tu paso por la Selección Argentina? - Tampoco. Todo el mundo juega para alcanzar la gloria, para ser exitoso, pero también hay otra manera de ser exitoso, como por ejemplo permanecer muchos años, ser reconocido. Eso no es poco y de eso me llevo mucho. -¿Cuáles fueron los mejores momentos con la Selección? - Fueron varios. Los que primero me vienen a la mente son algunos partidos de la Copa América de 2007, donde llegamos a la final jugando tramos de muy buen fútbol. Antes, en 2004, tuve una gran racha con la Selección, al llegar a la final de la Copa América en Perú, y pocos meses después, al ganar la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Atenas. Otro momento muy emotivo fue el del debut; tenía 21 años y llegaba con un rendimiento en alza en River. En ese momento no ponderé que luego llegaría a jugar Mundiales, que sería capitán del equipo durante tantos años y jugaría en una época de oro, teniendo en cuenta los grandes jugadores con los que compartí concentración. -¿El futuro te encontrará como director técnico? - Hoy no me pica, no me inquieta. De hecho, no hice el curso de técnico, quizás más adelante. Me gusta mucho hablar de futbol, no sólo con mis compañeros, sino en mi época de jugador con el técnico, porque después me servía dentro de la cancha. El mío era un puesto en el que es necesario hablar mucho, pero nunca lo hice pensando en una especie de preparación para ser entrenador. Tal vez la chispa sólo esté dormida. - ¿Te sentís hincha de la Selección? - Sí, soy un enamorado de la Selección. Creo que todo jugador que tenga el privilegio de vestir esos colores se enamora para siempre. Le deseo lo mejor. Ahora tenemos la posibilidad de jugar y disfrutar la Copa América en el país. Ojalá la podamos ganar.

44 AFA revista

2007, when we reached the final while playing some stretches of very good football. Before that, in 2004, I had a great spell with the national team and got to the America Cup final in Perú. A few months later, we won the gold medal in the Olympic Games in Athens. Another emotion-filled moment was my debut; I was 21 years old and when I got to River Plate, I was on the upswing. At that time, I gave no thought to the likelihood of playing World Cups, of being captain of the team for so many years and of playing during those golden years, if you keep in mind the great players that I shared training camps with. - Will we see you as Technical Director in the future? - I don’t feel the itch today, it doesn’t worry me. In fact, I did not follow the Technical Director course; perhaps I will, later on. I enjoy talking football, not just with my teammates. I also liked talking with the coach when I was a player, because it was useful once I was on the pitch. My position required a lot of talking, but I never did it as a preparation for becoming a coach. Perhaps the spark needs kindling. - Do you feel you are a fan of the National Team? - Yes, I really love the National Team. I believe that every player with the privilege of wearing those colors falls in love for life. I wish the best for the team. Now, we have the chance to play and enjoy the America Cup in our own country. I certainly hope we can win.

One Technical Director at a time Carlos Griguol: I am very grateful to him - he trusted me when I was only 18. Alfio Basile: I began and ended my association with the National team with ‘Coco’. It was very important for the development of my career. Daniel Passarella: He took me to River Plate, appointed me captain of the team and consolidated my participation in the National Team. He makes an indelible mark in my spirit. Marcelo Bielsa: He stands out as the coach that most taught me. He is an overall professional and, besides, he is a man of integrity. José Pekerman: A very good person. With respect to his way of seeing football, I share his vision.

Personal data Birthplace: Paraná, Entre Ríos Date: 14 April, 1973 Career: Ferro Carril Oeste (Lower divisions - 1994), River Plate (1994 - 1995), Naples - Italy (1995 -1998), Milan - Italy (1998 - 2000), Valencia - Spain (2000 - 2007), Zaragoza - Spain (2007 - 2010), Racing Club (2010). Total: 468 matches, 15 goals. Titles: Apertura Tournament (94), Italian League (99), Spanish League (02, 04), UEFA Cup (04), European Supercup (04). With the National Team: he made his debut on 16 November 1994 against Chile (3-0). Total: 115 matches, 7 goals. Titles: Gold Medal for Pan American Games in Mar del Plata 1995, Silver Medal for the Olympic Games in Atlanta 1996, Gold Medal for the Olympic Games Athens 2004


mayo 2011

45


SELECCIÓN SUB-17

Diario el comercio

Doble satisfacción Alexis Zárate defiende la posición ante el delantero brasilero Oliveira Tabares

El equipo dirigido por Oscar Garré consiguió los pasajes al Mundial de México y a los Juegos Panamericanos de octubre, dos competencias en las que tiene mucho prestigio por revalidar. de partir hacia Ecuador, el entrenador de la A ntes Selección Argentina Sub-17 había sido muy claro con

La instancia de grupos fue transitada con tranquilidad por el conjunto nacional. Tres triunfos sobre cuatro partidos AFA Revista: “El objetivo es terminar entre los cuatro primeros le aseguraron al equipo acceder a la fase final sin mayores y clasificar al Mundial y a los Juegos Panamericanos. Si consesobresaltos, “esos primeros partidos los jugamos con un desemguidos esos objetivos, podemos dar la vuelta olímpica, bienvenido peño de menor a mayor, y terminamos clasificando con buenos sea, pero es una meta secundaria”. Después de pasajes de fútbol”, resaltó Garré. casi un mes de competencia, se puede decir, En las etapas definitorias, donde los entonces, que el balance termina dando mejores seis equipos ponían en juego El camino a la clasificación positivo, habida cuenta que se obtuvieron las cuatro plazas clasificatorias, la Fase de grupos - Zona A dos de los tres objetivos en búsqueda. Selección Argentina repitió algo de Tras la disputa de los nueve partidos en lo hecho en la primera instancia, 12 de marzo Argentina 4 - Perú 2 juego, y luego de haber ganado cinco aunque sobre el final de la etapa 18 de marzo Argentina 1 - Uruguay 2 encuentros, empatado uno y caído en tres decayó en su nivel de juego. Garré 21 de marzo Argentina 3 - Bolivia 0 oportunidades, el seleccionado nacional se se lo adjudicó en parte al cansancio 24 de marzo Argentina 2 - Ecuador 0 quedó con la tercera plaza en juego para de jugar muchos partidos en pocos jugar la Copa Mundial de la FIFA Sub-17 días. “Eso generó un bajón natural. Hexagonal final que se jugará en México del 18 de junio al Pero cuando tuvimos que ganar, en una 28 de marzo Argentina 1 - Paraguay 0 10 de julio, como así también para los XVI instancia determinante del torneo como 31 de marzo Argentina 1 - Uruguay 1 Juegos Panamericanos que se disputarán en la tercera fecha vencimos 2 a 1 a 3 de abril Argentina 2 - Colombia 1 en las mismas tierras, pero en la ciudad de Colombia y nos quedamos tranquilos de 6 de abril Argentina 1 - Ecuador 2 Guadalajara . cara a lo que faltaba”, se explayó.

46 AFA revista

9 de abril

Argentina 2 - Brasil 3


Clasificados Al cierre de esta edición todavía restaban conocer las clasificaciones para el certamen de las selecciones de la UEFA. Con la disputa del Campeonato Europeo Sub-17, que se jugará en Serbia del 3 al 15 de mayo próximos, se conocerán las seis plazas restantes, que completarán los 24 seleccionados. El siguiente es el detalle de los clasificados al momento, continente por continente: Asia: Uzbekistán, Australia, Japón y RDP de Corea África: Ruanda, Burkina Faso, Costa de Marfil y Congo Centroamérica: México, Estados Unidos, Canadá, Panamá y Jamaica Oceanía: Nueva Zelanda Sudamérica: Brasil, Uruguay, Argentina y Ecuador

La historia así lo pide La Selección Sub-17 tiene antecedentes en los mundiales de la categoría que validan el nivel de exigencia ante cada cita máxima. De los trece Mundiales jugados hasta ahora (el primero fue en China en 1985), el equipo nacional sólo faltó a las citas de Canadá 1987, Nueva Zelanda 1999 y Perú 2005. En ese contexto, y exceptuando dos eliminaciones en la primera ronda, tuvo desempeños destacados entre los que aparecen tres terceros puestos (Italia 1991, Ecuador 1995 y Finlandia 2003) y un cuarto puesto en Trinidad y Tobago 2001. Esas actuaciones, siempre cercanas a la definición del título, expresan la importancia del certamen para el entrenador argentino, quien siente que pueden dar el golpe y conseguir algo más en México. “El equipo da para ilusionarse –evalúa Garré-. En ningún partido del torneo mostramos un nivel inferior a nuestros rivales, ni siquiera contra Brasil. Es cierto que eso no significa nada pensando en el Mundial o en los Panamericanos, pero por lo mostrado y por lo que mejoraremos de aquí en adelante, tengo que decir que me ilusiono con hacer un buen papel en los torneos”. Los Juegos Panamericanos de Guadalajara, que se disputarán del 14 al 30 de octubre, constituyen la otra cita que el seleccionado deberá afrontar en lo que resta del año. Y si la exigencia por cumplir con un buen desempeño en el Mundial es tan grande, algo similar sucede analizando el historial del fútbol en la máxima cita deportiva de Latinoamérica. En diez oportunidades el equipo nacional fue medallista, con seis oros (Buenos Aires 1951, Ciudad de México 1955, Chicago 1959, Cali 1971, Mar del Plata 1995 y Santo Domingo 2003), una medalla de plata (San Pablo 1963) y tres preseas de bronce (Ciudad de México 1975, San Juan de Puerto Rico 1979 e Indianápolis 1987). Por lo pronto, con los objetivos cumplidos y las clasificaciones bajo el brazo, el seleccionado está preparado para recuperar energías y retomar las prácticas de cara a justificar el desempeño en el Torneo Sudamericano y hacer así honor a la historia. El equipo está para dar el golpe, y quizás la alegría sea doble. mayo 2011

47


FÚTBOL INFANTIL

La mirada puesta en el futuro

River-Boca, la pasión del Superclásico del fútbol argentino, también para los chicos.

En sintonía con las más recientes premisas de la FIFA, la AFA se prepara para organizar tres jornadas y desarrollar las nociones del Fútbol Base, con los niños como protagonistas.

“L

a naturaleza dicta que los niños deben ser niños antes de convertirse en adultos. Si intentamos modificar este orden natural, alcanzaremos la edad adulta de forma prematura pero sin la sustancia y la fuerza”. La frase se puede leer y entender en el instructivo que la Federación Internacional de Fútbol Asociado (FIFA) hizo llegar a todas sus Asociaciones afiliadas, de cara al futuro del fútbol infantil.

48 AFA revista

En la convención que la entidad realizó a principios de marzo último en Paraguay (sede de la Conmebol), la Asociación del Fútbol Argentino estuvo representada Carlos Salvador Bilardo, Director de Selecciones Nacionales; Humberto Grondona, Sub-Director de Selecciones Nacionales, y Ricardo Petracca, Presidente del Fútbol Infantil del Fútbol Argentino. Como saldo, las asociaciones nacionales se comprometieron a aceptar las flamantes reglas que darán paso a una nueva etapa, de acuerdo con lo solicitado por FIFA y que se reconoce como Fútbol Base. De regreso en Buenos Aires, Petracca convocó en la sede de las AFA a un nutrido grupo de delegados que representan a los distintos clubes para hablar sobre el tema, oportunidad que aprovechó para presentar al profesor Alfredo Weber como su principal ladero. Después de un largo debate, llegó la frutilla del postre cuando se anunció que nuestro país será


PHOTOGAMMA

El preparador físico Alfredo Weber y Ricardo Petracca, Presidente del Fútbol Infantil en la AFA. sede de tres jornadas (aún sin fechas definidas), auspiciadas por FIFA, con un solo tema central: el Fútbol Base. “Desarrollar el juego” es una de las tres misiones de la entidad madre. El principal objetivo es promover el Fútbol Base, y la mejor forma de atraer nuevos jugadores es proporcionarles acceso al fútbol en su propio entorno, sin importar edad, género, condición física, color de piel, religión u origen étnico. El programa engloba a niños y niñas de 6 a 12 años y puede desarrollarse en un marco escolar, comunitario o de un club. La idea es reunir la mayor cantidad de personas alrededor de una pelota, fomentar el intercambio y la puesta en común de los valores humanos y, por supuesto, disfrutar de la práctica de este deporte. Mientras para algunos dirigentes el Fútbol Base es un conjunto de actividades recreativas, para otros representa la práctica del fútbol de forma organizada, con entrenamientos y partidos en el marco de la escuela o del club. “La idea no es organizar sesiones de entrenamiento intensivo o imponer nociones tácticas complejas, ya que podría revelarse como un factor disuasorio. Las relaciones humanas, el espíritu de equipo y la diversión son los elementos esenciales del Fútbol Base. El concepto de aprender jugando con ayuda de un entrenador-educador está diseñado específicamente para llegar a la juventud y crear una dinámica hacia la que pueda orientarse en el futuro. El entrenadoreducador debe ser dinámico, simple, apasionado y motivador. Al mismo tiempo, debe respetar siempre las características físicas, fisiológicas y psicológicas de los niños”, explicó Petracca Para muchos niños del mundo, el fútbol es la mejor herramienta de integración social y un excelente medio de expresión. Y este programa de la FIFA ofrece la posibilidad de jugar al fútbol sin discriminación y con facilidades para todas clases sociales, con el objetivo de ayudar a completar las iniciativas de las Confederaciones y de las Asociaciones miembros que ya cuentan con programas de este tipo, y se desarrolla conjuntamente entre aquellos organismos que se ocupan de la educación en cada país (gobiernos, organizaciones no gubernamentales, comunidades, etc.). Iniciativas entonces para que la base desde la que nace el fútbol en todo el mundo se haga cada vez más amplia. mayo 2011

49


FUTSAL

Pinocho se quedó con el Nacional

Se disputó el el 3º Torneo Nacional de Clubes organizado por la Asociación del Fútbol Argentino, y Pinocho reafirmó su liderazgo en la actividad al quedarse con el título por tercera vez consecutiva. En el partido final, la entidad de Villa Urquiza superó a Boca Juniors por 4 a 2. Además de haber terminado con la valla menos vencida, Pinocho contó con la presencia de Mauro Riente, goleador del certamen con 18 conquistas y elegido como el mejor jugador del torneo de acuerdo a la opinión de las autoridades de la Liga y del Consejo Federal. El encuentro decisivo fue prácticamente fue una copia de la edición 2010, ya que en aquella ocasión Pinocho también había derrotado a Boca para quedarse con el torneo, que este año tuvo como escenarios las ciudades de Santa Fe y Paraná, y contó con la presencia de 16 equipos divididos en cuatro zonas de cuatro elencos cada una. En la semifinal, Pinocho goleó a Plastimi por 12 a 2, en tanto que Boca dejó en el camino a Soldasur por 3 a 2. El tercer puesto fue para Soldasur, que doblegó a Pladtimi 3 a 0. Tanto Pinocho como Boca clasificaron para disputar la Copa Sudamericana que se realizará a fin de año .

FÚTBOL PLAYA

Cambio de fechas Las eliminatorias de Beach Soccer para el Mundial de Ravenna (Italia) se postergaron de mayo para fines de julio. Por esta razón, la Selección Nacional busca jugar un torneo amistoso como puesta a punto en busca de la clasificación.

Las eliminatorias rumbo al Mundial de Ravenna 2011, que se disputarán en Río De Janeiro, se postergaron para fines de julio. El torneo se jugaría, en principio, entre el 31 de julio y el 6 de agosto, aunque la fecha aún no está confirmada. Del certamen participarán hasta el momento nueve seleccionados sudamericanos, ya que Bolivia no confirmó todavía su presencia. Hasta esa instancia, la organización armará un grupo de


VOLKSWAGEN, SPONSOR DE LA AFA

PHOTOGAMMA

Relación a largo plazo

Julio Grondona (AFA) entre Ronnie Frost (VW) y Adrián Anaya (Santa Mónica).

cinco equipos y otro de cuatro. Los primeros dos de cada zona se clasificarán a semifinales. Ambos finalistas y el ganador del partido por el tercer puesto serán los clasificados para la Copa del Mundo. En este esquema, el equipo argentino buscará armar alguna competición amistosa en los meses restantes, como preparación para el torneo clasificatorio. Los tres países que logren la clasificación disputarán el mundial en la ciudad italiana de Ravenna entre el 1 y el 11 de septiembre.

PHOTOGAMMA

La Asociación del Fútbol Argentino, mediante su agente comercial Santa Mónica Argentina, renovó el acuerdo que la une comercialmente con la automotriz alemana Volkswagen, quien seguirá siendo sponsor oficial por un nuevo período de cuatro años. En la firma del acuerdo estuvieron presentes el Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino, Julio Grondona, el Director de Asuntos Externos de Volkswagen Argentina, Ronnie Frost, y el Director de Santa Mónica Argentina, Adrián Anaya. Antes de formalizar la firma Ronnie Frost expresó: “Este convenio reúne a dos grandes pasiones, la de los autos y la más importante para los argentinos: el fútbol. Estamos sumamente gratificados con el hecho de seguir siendo sponsor oficiales de la Selección Argentina de fútbol y de la AFA, de quien estamos profundamente agradecidos. Nuestra casa matriz aprobó el acuerdo con la AFA porque el fútbol argentino goza de gran prestigio y reputación en todo el mundo y cuenta con uno de los mejores seleccionados”. En 2004 se inició el vínculo comercial entre la AFA y Volkswagen, y ya se renovó el tercer acuerdo consecutivo, lo que demuestra la conformidad de ambas partes, y la siempre importante presencia de la Selección Argentina de fútbol a nivel mundial, lo que permite posicionar a todos lo sponsors en la elite del marketing deportivo. Además de auspiciar a otras selecciones de fútbol, la compañía alemana tiene convenios con los clubes más importantes del mundo. De hecho su casa matriz es propietaria del club Wolfsburg, en la ciudad homónima.


AFA WEB

El éxito de un espacio multimedia

Una vista de la home page: www.afa.org.ar

Los datos hasta marzo de este año permiten vislumbrar un aumento del 30 por ciento de los visitantes al sitio oficial de la Asociación del Fútbol Argentino que, además, incorpora 50 libros digitalizados del valioso material de la biblioteca de la institución. De las poco menos de 4 millones de visitas que tuvo en 2009 trepó a más de 6 millones el año pasado.

52 AFA revista

de 2008, la Asociación del Fútbol Argentino A comienzos lanzó el rediseño de su sitio Web oficial, con el objetivo de brindar un servicio completo multimedia a sus visitantes. Se trataba de modernizar el espacio cibernético a las nuevas exigencias de una página institucional con contenidos de lectura, fotográficos y audiovisuales, así como también el calendario de eventos e información acorde a las necesidades de una entidad de primer nivel como es la AFA. Con esta premisa y el apoyo incondicional de los directivos de la institución, el Departamento de Medios y Comunicación, dirigido por Ernesto Cherquis Bialo, y el Departamento de Sistemas, dirigido por Gustavo Georgi, comenzaron a delinear el proyecto. Ante una serie de propuestas, la AFA eligió al estudio EstadoDigital, liderado por Eric Tulle y Leonardo Custer, para construir la sinergia que afrontó el desafío en esta época de dinámicos paradigmas en el campo de la comunicación.


AFA WEB

Comparación de visitas mensuales al portal de la AFA

The success of a multimedia space de visitas Cantidad

Data received until March of the current year allow us to get a glimpse of a 30% increase of visitors to the official AFA site, which has also added 50 digitalized books out of the valuable material belonging to the institution.

I

Meses:

2009 |

2010 |

2011

Los resultados, como fruto del trabajo, no tardaron en llegar: según registros de Google Analytics -la herramienta de medición más utilizada en el mercado mundial de Internet- en 2009 la cifra trepó a 3.839.444 visitas, con un promedio mensual de 319.954, para volver casi a duplicarse en 2010, con un global de 6.058.369 visitas y 504.864 de promedio. Para ese entonces, el sitio Web de la AFA ponía en marcha dos importantes acontecimientos: primero, anunciaba de manera exclusiva y con fotografías oficiales la lista de jugadores que afrontaría la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, un hecho que atrajo la atención simultánea de 73.479 internautas de todo el mundo el 11 de mayo -para el anuncio de los 30 preseleccionados- y 51.509 el 19 de mayo –con la lista final de 23 futbolistas. Paso siguiente, aunque en paralelo, se publicó la primera fase de la biblioteca de la AFA en formato digital, una puerta abierta a un material invalorable para todo estudioso o fanático del fútbol, con obras de carácter incunable y documentos estadísticos en formato original. Lejos de detenerse, el crecimiento de afa.org.ar se establece como una tendencia. Según registros de Google Analytics, en marzo de este año el sitio de la AFA recibió un récord de 695.038 visitas, dato que -por un lado- puede llamar la atención dado que la temporada futbolística recién estaba en sus comienzos y no había en juego una competencia internacional pero, por otro, ratifica el hábito de la gente del fútbol de interiorizarse a través de la información que parte desde la sede institucional del deporte más popular de la Argentina. Si se compara la actividad de los primeros tres meses de 2011 respecto del año anterior, se puede vislumbrar una tendencia de 30 por ciento de aumento en el número global de visitantes. Como muestra de la continua evolución del sitio, a partir de este mes estará disponible al público una segunda fase del material digitalizado de la biblioteca, con 50 piezas más, incluidos los Memoria y Balance hasta 1968, los reglamentos de 1937, 1946 y 1963; los estatutos de 1944, 1940 y 1943, y el álbum de fotos de la AFA. Tal como ocurre desde la primera edición de AFA Revista -cuya versión digital también se puede leer en el sitio Web-, en estas páginas le daremos despliegue a datos curiosos de la historia del fútbol argentino, y los lectores podrán conocer más información en http://biblioteca.afa.org.ar/. Un menú para todos los gustos.

n early 2008, the Argentine Football Association launched the new design of its official Web site, with the purpose of offering a full multimedia service to its visitors. The idea was to modernize the cyberspace adequately to meet the new demands of an institutional webpage with reading, photographic and audiovisual contents as well as to provide a calendar of events and information in accordance with the needs of a first class institution, as is the case of the AFA. On these grounds and with the unconditional support of the senior management of the institution, the Media and Communication Department, headed by Ernesto Cherquis Bialo and the Systems Department, headed by Gustavo Georgi, began to outline the project. When faced with several proposals, the AFA chose EstadoDigital Studio, managed by Eric Tulle and Leonardo Custer, to build the synergy that had to face the challenge in this era of dynamic paradigms in the field of communication. The fruit of these labors was quick to arrive: according to Google Analytics registers – the most widely used measuring tool in the world market of Internet – visits climbed to 3,839,444 in 2009, with a monthly average of 319,954, and almost duplicated this figure in 2010, with a global number of 6,058,369 visits and an average of 504,864. At that time, the AFA Web site was setting in motion two important events. Firstly, it announced on an exclusive basis the list of players that would take part in the South Africa 2010 FIFA World Cup, together with official photographs. The announcement attracted the simultaneous attention of 73,479 internauts all over the world on May 11 – when the pre-selected 30 were made known – and 51,509 on May 19 – with the final list of 23 players. The next step, running parallel to the first, was the publication of the first phase of the AFA library in digital format, an open door to invaluable material for football experts or fans, with incunabula and statistical documents in their original format. Far from stopping there, the growth of afa.org.ar establishes itself as a tendency. According to Google Analytics registers, the AFA site received a record of 695,038 visits in March this year. This amount might, on the one hand, draw attention since the football season was in its early stages and no international competition was at stake, but on the other hand, it confirms the habit of football followers of keeping up-to-date through the information issued from the institutional headquarters of the most popular sport in Argentina. If you compare the activity in the first three months of 2011 with the previous year, you can get a glimpse of the 30% tendency to grow in the global number of visitors. As sample of the ongoing evolution of the site, as of this month, the public will have access to a second phase of the digitalized material in the library, with another 50 pieces, including the Annual Reports until 1968, rules and regulations for 1937, 1946 and 1963; statutes for 1940, 1943 and1944, and the photograph album of the AFA. As we have done since the first issue of AFA Revista – whose digital version is also available on the website – we will also display some curious or unusual bits of information about the history of Argentinean football and readers can find out more at HYPERLINK “http://biblioteca.afa.org.ar/” http:// biblioteca.afa.org.ar/. In other words, a menu for all tastes. mayo 2011

53


PATROCINADORES DE LA AFA: AEROLINEAS ARGENTINAS

Cielos surcados por el fútbol argentino Mariano Recalde, presidente de la compañía aérea de bandera, destaca el valor del vínculo con la AFA como parte de la nueva estrategia de la empresa en manos estatales.

Aerolíneas, también presente en Nueva Jersey, donde la Selección, con Mascherano, enfrentó a Estados Unidos. Aerolineas, also present in New Jersey, where Argentina, with Mascherano, faced United States.

E

n estas épocas de profesionalismo vertiginoso en el fútbol mundial, para los jugadores muchas veces los aviones se convierten casi en segundo hogar. En ese sentido, a la hora de transportar a la Selección Argentina, la premisa de Aerolíneas Argentinas es que nuestros futbolistas se sientan realmente como en casa. “El compromismo que tenemos con la gente como compañía aerocomercial de bandera en la Argentina se

54 AFA revista

santa mónica

traslada a la relación que tenemos con el deporte nacional, especialmente con el fútbol”, destaca Mariano Recalde, presidente de Aerolíneas Argentinas y Austral desde 2009. El hito que selló para siempre el vínculo de la Asociación del Fútbol Argentino con la línea aérea fue, sin dudas, el histórico vuelo de regreso de la Copa Mundial de la FIFA México 86, con el plantel dirigido por Carlos Bilardo que no paró de


“Queremos que la Selección Argentina sea parte de los vuelos del flamante Corredor Federal y, así, facilitarle a la AFA su objetivo de cubrir todo el territorio argentino”, invita Recalde.

Mariano Recalde, presidente de Aerolíneas Argentinas y Austral desde 2009. Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas and Austral since 2009

cantar y festejar hasta que pisó el Aeropuerto Internacional de Ezeiza para mostrarle la Copa al país. Con 14 años entonces y futbolero de ley, Recalde recuerda la gesta como un período muy especial en su vida, tal como lo fue para el resto de los argentinos. Por supuesto, esa memoria emotiva fue el motor principal en la acción que Aerolíneas realizó para Sudáfrica 2010 como proveedor oficial de la AFA y como parte del programa de patrocinio de la institución. “’Llevamos a Diego, trajimos a Dios’ fue la frase de la campaña de 2001, en referencia a Maradona. Nuestra manera de acompañar otra vez a la Selección Argentina, así como a los campeones de México, fue haber concebido el ‘Operativo Sudáfrica’, un programa de 19 frecuencias directas entre Buenos Aires y Johannesburgo que arrojó resultados más que satisfactorios, tanto en la captación de clientes como en el rédito económico financiero”, define Recalde. Así como la compañía también está vinculada a otras selecciones deportivas de nuestro país, como las de básquetbol, voley y rugby, el vínculo con el fútbol argentino resulta un eje fundamental de la estrategia de Aerolíneas Argentinas en esta nueva etapa como ente estatal. “Es una de las mejores maneras para que la imagen de Aerolíneas recorra el mundo junto al equipo nacional. Resulta también una modo de recorrer juntos este nuevo camino de reconstrucción de la empresa. Estamos saliendo de un pozo muy profundo; la gestión privada destruyó a la compañía, pero el camino de la reconstrucción está en marcha a partir de un Plan de Negocios que establecimos desde el año pasado y que concluye en 2014. Ese plan tiene como objetivo hacer de Aerolíneas una empresa de servicios públicos competitiva y saneada. Podemos decir que los primeros pasos ya están siendo pág 56 cumplidos”, asegura.

AEROLÍNEAS ARGENTINAS SPONSORS THE AFA

Argentinean football soars through the sky Mariano Recalde, President of our flag airline, emphasizes the value of the link with the Asociación del Fútbol Argentina (AFA) as part of the state-run company’s new strategy.

I

n these times of dizzying growth of professionalism in world football, planes often turn into the players’ second home. In this sense, when Aerolíneas Argentinas carries the National Team, they start from the premise that our footballers should really feel at home on their aircraft. “As flag commercial aviation line in Argentina, we have the same commitment to people as to national sport, particularly to football,” points out Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas and Austral since 2009. The milestone that sealed the link between the AFA and the airline for ever, was undoubtedly the return flight from the 1986 Mexico FIFA World Cup, with the squad, led by Carlos Bilardo, that would not stop singing and celebrating until they set foot on the International Ezeiza Airport to display the cup to the country. Recalde, who was at that time 14 years old and a full-blooded football fan, recalls the heroic deed as a very special period in his life, and in that of the rest of the Argentinean population. Obviously, this emotional memory was the main motivation in the actions Aerolíneas Argentinas carried out for 2010 South Africa as official supplier for the AFA and as part of the sponsoring program of the institution. “’We flew Diego over, we brought back God”, was the catching phrase of our 2001 campaign, in reference mayo 2011

55


En el charter de Aerolineas Argentinas donde regresó de Mexico la Selección Argentina Campeona del Mundo 86: Pasculli, Galíndez, Héctor Enrique, Cucciufo (guitarra en mano) y más caras felices.

El hito que selló para siempre el vínculo de la Asociación del Fútbol Argentino con Aerolíneas fue, sin dudas, el histórico vuelo de regreso de la Copa Mundial de la FIFA México 86. Avances A la hora de hacer un balance más específico de la gestión, Recalde destaca la inserción más profunda de la compañía en el exigente mercado aerocomercial: “En 2010, comparativamente con 2009, incrementamos en un 40 % las frecuencias y abrimos nuevas rutas. Asimismo, durante 2010 transportamos un millón más de pasajeros que en 2009, y desde marzo recuperamos la ruta a México. Pero la acción que le dará un salto cualitativo a los destinos de Aerolíneas es el ingreso a SkyTeam, una alianza internacional que le permitirá a nuestra línea de bandera incorporarse a una red de 898 destinos en 169 países, y poder ofrecer a los pasajeros 447 salones VIP, facilidades en el despacho de equipaje y la posibilidad de sumar y canjear las millas del Programa de Pasajero Frecuente a lo largo de toda la red de la Alianza SkyTeam”. En ese contexto, los jugadores argentinos que viajan frecuentemente por Aerolíneas, ya sea en vuelos de cabotaje o intercontinentales, pueden ver ya los frutos de esa modernización y renovación de las flotas. De acuerdo a las palabras de Recalde, desde que Aerolíneas Argentinas volvió al Estado argentino, se incorporaron 12 aeronaves Boeing 737/700 de nueva generación y 20 aviones Embraer nuevos, 12 de

56 AFA revista


Javier Pastore, en el reciente partido ante Costa Rica. De fondo, la presencia de Aerolíneas Argentinas en el estadio. Javier Pastore, in the recent match against Costa Rica. Behind, the presence of Aerolineas Argentinas in the stadium.

los cuales ya están operando la flota de Austral. Además, se firmó un acuerdo para sumar otros diez B-737/700 NG en condición de leasing, de los cuales los dos primeros estarán en la empresa en mayo próximo. El otro motivo de orgullo de Aerolíneas Argentinas es el primer Corredor Federal, inaugurado en agosto de 2010. “Constituye una nueva ruta diseñada en conjunto con las provincias y con un fuerte respaldo del Ministerio de Turismo, que conecta los destinos de Bariloche, Mendoza, Salta, Iguazú y Córdoba, con cuatro frecuencias semanales, sin tener que pasar por Buenos Aires. Nuestra línea de bandera opera 34 rutas nacionales, mientras que el principal competidor sólo llega a 14 destinos. Gracias a esta ventaja competitiva podemos ofrecer a los viajeros internacionales acceso a más puntos en el país, potenciando el turismo en todos los rincones”. Para 2011, la compañía pondrá en marcha el segundo y tercer Corredor Federal, lo cual permitirá aumentar las frecuencias y la comodidad de los pasajeros para recorrer el interior del país. “La idea –completa el funcionario- es que la Selección Argentina sea parte de esos vuelos, y así se le facilite a la AFA su objetivo de cubrir todo el territorio argentino”. Podemos decir, entonces, que cuando se trata de llevar el fútbol al país, la pelota viaja siempre en Aerolíneas Argentinas.

santa mónica

to Maradona. Our way of once again accompanying the National Team, as we had done with the Mexico champions, was to create ‘Operation South Africa’ a program of nineteen direct frequencies between Buenos Aires and Johannesburg, with very pleasing results, both in capturing new clients and in economic financial benefits,” explains Recalde. In the same way as the company is also linked to other sports national teams, such as basketball, volleyball and rugby, the nexus with Argentinean football is a fundamental issue in the strategy of Aerolíneas Argentinas in its new phase as state-run company. “It is one of the best ways in which to display the airline’s image on its new path of reconstruction while traveling together with the National Team in their trips around the world. We are coming out of a bottomless pit. Private management destroyed the company, but we are now on the road to reconstruction based on a Business Plan that was set up last year and ends in 2014. The plan aims at turning Aerolíneas Argentinas into a competitive and healthy public services company. The first steps are already being accomplished,” assures us Mariano Recalde.

Moving forward When it comes to making a more specific balance of the company’s management, Recalde emphasizes its deeper insertion in the demanding commercial aviation market: “2010, as compared with 2009, shows and increase of 40% in frequencies and the opening of new routes. Additionally, during 2010 we carried a million passengers more than in 2019 and, as of March we recovered the route to Mexico. However, what will really propel a qualitative leap in the fate of Aerolíneas Argentinas is the fact that we are joining SkyTeam, an international alliance that will allow our flag airline to become part of a network with 898 destinations in 169 countries. We will also be able to offer our passengers 447 VIP lounges, improved baggage check-in services and the possibility of redeeming miles in the Frequent Traveler Program throughout the SkyTeam Alliance network. Within this context, Argentinean players who frequently travel on Aerolíneas, on domestic or international flights, can see the fruits of the updating and of the fleet renovation. According to Recalde, since Aerolíneas Argentinas returned to the Argentinean State, twelve Boeing 737/700 planes have been added, 20 new Embrear planes have been bought, twelve of which are already flying for Austral, and an agreement was just signed to lease ten B-737/700 NGs, two of which will be delivered next May. Another source of pride for Aerolíneas Argentinas is the first Federal Corridor, inaugurated in August 2010. “This new route, designed together with the provinces, with a strong backing from the Ministry of Tourism, connects Bariloche, Mendoza, Salta, Iguazú and Córdoba, with four weekly frequencies, and without passing through Buenos Aires. Our flag airline operates 34 national routes, while our main competitor only reaches 14 destinations. Thanks to this competitive advantage, we can offer international passengers access to more destinations in Argentina, thus boosting tourism in the whole country,” specifies Recalde. The company will start up the second and third Federal Corridors in 2011, so as to increase frequencies and offer additional comfort to passengers traveling in the provinces. “The National Team will of course be part of those flights and in this way we would be favoring the AFA’s objective of covering the entire Argentinean territory,” says Recalde. We might then say that whenever football is taken to the country, the ball always travels on Aerolíneas Argentinas.

mayo 2011

57


Mi Selección Ideal

My ideal national team by Roberto Perfumo

por Roberto Perfumo

An exceptional fullback yesterday, today a respected commentator and observer of football, the “Mariscal” (field marshall) picks his all-time team.

Ayer excepcional zaguero, hoy respetado comentarista y observador del fútbol, el “Mariscal” elige a su selección de todos los tiempos.

Ubaldo Fillol

Rafael Albrecht

Silvio Marzolini

El más completo. El arquero que atajaba las inatajables. Amadeo Carrizo era el manual del arquero pero el “Pato”, por momentos, daba la sensación de invulnerable.

En un puesto de grandes jugadores (Sacchi, Passarella), el “Tucumano” era completo. Cabeceaba, hacía goles, pateaba penales, era fuerte en la marca y salía con la pelota dominada. Para mí, excepcional.

En su época jugaba como lo hacen ahora los marcadores laterales. Antes, en ese puesto, se pegaba mucho, y él era fino, tenía estampa y cuando pasaba al ataque, lo hacía en serio. Llegaba para definir.

the best all-rounder. He was the goalkeeper who stopped unstoppable shots. Amadeo Carrizo embodied the Goalkeeper’s Handbook, but “Pato” Fillol would sometimes make you feel he was invulnerable.

Roberto Ferreiro

José Manuel Ramos Delgado

No era brillante al atacar, pero sabía todo para defenderse. En el Mundial 66, su trabajo fue perfecto.

Exquisito. Único. Con unas condiciones técnicas sorprendentes para un defensor.

Not brilliant in attack, but there was nothing he did not know in defense. At the ‘66 World Cup, his work was perfect.

The “Tucumano” was an all-rounder in a position that great players (Sacchi, Passarella) had occupied. He headed, scored goals, kicked penalties, was strong in marking and pushed out with the ball under control. In my opinion, he was exceptional.

He was an exquisite and unique player, with technical skills that were surprising in a defender.

In his time, he used to play the way lateral defenders play now. In that position, a lot of hitting went on, but Marzolini was refined, had good looks and when he went on to attack, he took it seriously and proceeded to define.

Humberto Maschio Fue el mejor en su puesto. Tenía lle gada, y en el momento de recuperar, sabía hacerlo. Buen remate de media distancia. Y muy inteligente para leer el partido.

Ermindo Onega Era un jugador moderno en el 58, 59. Tocaba y seguía siempre la jugada. Gran panorama y mejor cabezazo. Tuvo la mala suerte de estar en esos 18 años en que River no pudo salir campeón. Para mí, después de Maradona, fue el mejor jugador argentino.

he was the best in his position. He had good attacking capacity and knew how to regain possession when the moment came. He had good mid-range shots and read game situations intelligently.

he was a modern player back in ’58 and ’59. He had great touch and always followed up his moves. He had outstanding vision of the playing field and was an even better header. He had the misfortune to spend those 18 years in River Plate, when the team never managed to win a championship. In my opinion, after Maradona, he was the best Argentinean player.

Orestes Omar Corbatta Resultó la perfección del puntero derecho. Hacía todo. Recuperaba la pelota, a veces era cuarto volante. Le pegaba a la pelota como quería y en los penales era infalible. He turned out to be the perfect right striker. He did everything. He regained possession of the ball, sometimes he was the fourth midfielder or winger. He hit the ball whichever way he liked and was infallible when it came to kicking penalties.

58 AFA revista

Marío Alberto Kempes

Néstor Raúl Rossi

Diego Maradona

Un adelantado. Treinta años atrás jugaba como los hacen ahora la mayoría de los delanteros. Vertical, complicado para marcar y con una potencia física que se llevaba a la rastra a los rivales.

Tuve la suerte de alcanzar a verlo. El mejor distribuidor de juego que conocí. Siempre con la cabeza levantada y con una virtud de pocos: siempre la pelota la recibía un compañero. Además, con una personalidad que lo distinguía.

Le cambió la velocidad al fútbol, al igual que Di Stefano y Pelé. Pero sin ninguna duda, Maradona fue el más grande.

He was well ahead of his time. Thirty years ago, he used to play the way most forwards play now. He was vertical, hard to mark and was endowed with such physical strength that he would drag his opponents with him.

I was fortunate enough to see him play. He was the best playmaker I ever knew. He always held his head high and had a virtue few people have: his passes always reached one of his teammates. Additionally, he had a personality that made him stand out.

He changed the speed of football, just like Di Stefano and Pelé. Undoubtedly, Maradona was the greatest.

Redacción: Alberto Dean



Cada día, todos juntos, con la mejor Selección. Jugadores, cuerpo técnico, asistentes, familiares, hinchas, amigos, argentinos, dirigentes, soñadores, patrocinadores, chicos, grandes, periodistas, fotógrafos, sponsors, talentosos, conocidos, desconocidos, glorias del pasado, promesas del futuro, proveedores, laburantes, ejecutivos, obreros, empresarios, colaboradores, cadetes, amateurs, profesionales, fanáticos, optimistas y todos los que sentimos en el pecho que La Selección Argentina es mucho más que un equipo y el fútbol más que un deporte.

Agente comercial exclusivo AFA a nivel mundial.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.