KOLEKTO
N.
HISPANA
|T
REPRESP,HT^C10»F.rvY r,0NIl3!'WEj CRIS T O H M .
1
ROoníGiü' ^
M A N U A L Y EJERCICIOS
LENGUA
INTERNACIONAL
ESPERANTO
Federación Española de Esperanto Hispana Esperanto - Federado « o d r í g u o z S a n P a d r e 13 - 3« - 7. E - 2 8 0 1 5 M A D R I D T « l . +34 - (9)1 - 44&3079
ü
2
; '
MANUAL Y EJERCICIOS DE L A
LENGUA INTERNACIONAL
ESPERANTO VICENTE INGLADA ORS OAI'ITÁH
DE ESTADO M A Y O K
ANTONIO LÓPEZ V I L L A N U E V A PROFESOR
CON
SORMAL
U N PRÓLOGO
CARLO BOURLET Presidente del Grupo Esperantista de Paria, Doctor en Ciencias Profesor de la Escuela de Bellas Artes de París, etc.
r
EEPfiESEHTACIOHES Y COMISIONES ^ ¡ C R I S T O B A L
Segnndi
R O D R Í G U E Z
V E L A R 6 £ , T I - s e v i i _ t_ <<v elemente u n »
BARCELONA JOSÉ
ESPASA, 759, G A L L E D E L A S C O R T E S ,
Es propiedad
E D I T O R 579
Esta casa editorial, en virtud de un contrato firmaao con los señores Hachette y Comp.*, de París, y el doctor Zamenhof, autor de la Lengua internacional Esperanto, ha adquirido el derecho exclusivo de hacer constar la aprobación del autor en las obras esperanto españolas que publique en lo sucesivo. Toda obra de esa clase que no sea editada por esta Casa y lleve la nota aproMta de D.° Zamenhof, se considerará fraudulenta y será perseguida con arreglo á las leyes.
Tipografía de José Espasa, calle de las Oottes, 579.— Barcelona
r. C a r i o
5
Presidente del Grupo Esperantista
o
u
r
e
' t
de París
Dedican esta obrita en testimonio de profunda admiración y sincera gratitud,
Cos (Juíores
ANTAÜPAROLO SINJOROJ
VICENTE INGLADA ORS KAJ ANTONIO LÓPEZ 'VILLANUEVA KARA.Í AMIKOJ :
Esperanto, kiam vi antaü tri jaroj petis de mi, ke mi verku. antaüparoleton por via bonega lernolibro, kusis ankoraü en via lando en la vindoj de 1' infaneco. Uank' al vi, darik' al la senlacaj klopodoj de viaj esperantista] samlandanoj, la infano-Esperanto kreskis, fortigis kaj nun gi estas vivplena bubo, paca juna batalanto, kiu jam portas laürojn sur sia frunto kaj kalkulas signifajn venkojn. Malrapide, sed certe, ciam antañen pasante, neniam perdante unu el siaj adeptoj, via hispana propaganda Soeieto farigis potenca; kaj kun granda gojo mi tralegas gian jam dikan Jarlibron, kiu, pli elokvente ol paroloj, pruvas la gravan disvastigon de nia kara lingvo en via bela lando. La sukceso de via Don Kihota konkurso, la sencesa fondigo de novaj grupoj hispanaj, la progresado de via bonega gazeto proesperanta Suno Hispana, ció tio estas palpebla neduba certigo de la ciama pli proksima baldaüa triumfo de nia homama entrepreno.
PRÓLOGO fí
L O S SEÑORES
VICENTE INGLADÁ ORS f ANTONIO LÓPEZ VILLANUEVA ' QUERIDOS AMIGOS :
Cuando hace tres años me rogasteis que escribiera un prólogo para el excelente MANUAL, el Esperanto yacía aún envuelto en mantillas, en vuestra patria. Gracias á vosotros, gracias á los esfuerzos vehementes de vuestros compatriotas esperantistas, el niño Esperanto creció, fortalecióse y ahora es un muchacho lleno de vida, un joven adalid de la paz, que ostenta ya lauros en su frente y cuenta victorias de importancia. A paso lento, pero sin vacilaciones, avanzando siempre y sin perder uno solo de sus adeptos, vuestra Sociedad Española de propaganda hízose potente, y con gran regocijo leo su ya voluminoso Anuario, que, con más elocuencia que con palabras, demuestra la difusión de nuestra querida lengua en ese hermoso país. El éxito del concurso del Quijote, la incesante fundación de nuevos grupos en España, el progreso de la excelente revista para el Esperanto La Suno Hispana; todo es afirmación palmaria é indudable del triunfo cada vez más rápido y próximo de nuestra humanitaria empresa.
— vi —
Nia dolca lingvo naskas novan homan sentón; gi anstatauigas la sencelan detruantan internaciismon per daüra frata interkonsento de homoj, kiuj, fine sin komprenante, sin amas reciproke. Lasante al ciu popólo gian individuecon, ec protektante gin kontraü la fremdaj enkuroj, kiuj minacas gian ekziston aü. liberecon, gi alportas al la mondo tiun neütralan fundamenton, kiu obligas internaciajn interrilatojn humiligante nenian rajtan nacían fierecon. L a neforgesebla unua esperantista Kongreso en Boulogne sur Mer, kie pli ol mil diversnacianoj interfratigis dum tuta semajno, kie ciuj, malgraü tre malsamaj religioj, emoj, politikaj opinioj; malgraü plej granda diverseco pri siaj kutimoj, edukiteco, klereco, Sajnis veré anoj de 1' sama popólo, de 1' sama provinco, de 1' sama familio, montris al la miranta mondo, ke homoj, kiam ili parolas la saman unuanime akceptitan neütralan lingvon, estas veré homoj, kaj nur homoj.
Kurage do, karaj amikoj! Daürigu vian sanktan laboradon, car verkinte tiun modestan kaj satindan lernolibron vi pli multe laboris por la bono de 1' homaro, por la universal^ amo, por la monda frateco, por la triumfo de 1' justeco, ol deklaminte mil oratorajn paroladojn. Iam la dankemaj estontaj generacioj enskribos viajn nomojn en la oran libron de 1' tutmondaj bonfarantoj! CARLO BOURLKT
—
VII —
Nuestro dulce idioma crea un nuevo sentimiento •humano; al baldío y destructor internacionalismo, substituye la aquiescencia fraternal y duradera de hombres que, comprendiéndose al fin, se amaii unos á otros. Dejando á cada pueblo su individualidad, y aun protegiéndole de las invasiones extranjeras que amenazan su existencia ó libertad, proporciona al mundo ese neutral fundamento, que hace posibles las relaciones internacionales, sin deprimir el legítimo orgullo nacional. EL inolvidable primer Congreso Esperantista de Boulogne sur Mer, donde más de mil miembros de diversas naciones fraternizaron durante una semana; donde todos, á pesar de la diferencia de religiones, de tendencias, de opiniones políticas, no obstante la mayor diversidad en sus costumbres, educación y cultura, parecían verdaderamente individuos del mismo pueblo, de la misma provincia, de la misma familia, vino á mostrar al mundo asombrado, que los hombres, cuando hablan la misma lengua neutral, aceptada unánimemente, son verdaderos hombres y sólo hombres. ¡Valor, pues, queridos amigos! Continuad vuestra santa labor, pues al escribir este modesto y apreeiable MANUAL, hacéis mucho más por el bien del género humano, por el amor universal, por el triunfo de la justicia, que declamando mil discursos oratorios. Alguna vez, las agradecidas generaciones del porvenir inscribirán vuestros nombres en el libro de oro de los bienhechores del mundo entero. GARLO B O U R L E T
AL PÚBLICO
He aquí la segunda edición de MANUAL Y E J E R C I CIOS D E L A LENGUA INTERNACIONAL E S P E R A N T O .
Ante todo hemos de manifestar al público nuestro sincero agradecimiento, por la buena acogida que ha dispensado á nuestro libro, y por el valor con que lo ha revestido, agotando la primera edición en tan corto espacio de tiempo. Hoy presentamos de nuevo el MANUAL corregido y notablemente aumentado con aquellas adiciones que son propias de los adelantos de la moderna Filología y de la Gramática general; suprimiendo definiciones y conceptos arcaicos y rutinarios, y substituyendo unas y otros por IOB más ajustados á la verdadera lógica gramatical, que es la única que puede admitir el idioma internacional. Esperamos, pues, que, dadas las mejoras con que aparece esta segunda edición y la rebaja del precio del ejemplar, no obstante no haber omitido sacrificio ni gasto de ninguna especie, continuará el público prestándonos su valioso concurso, para que el hermoso y humanitario idioma de Zamenhof siga progresando en nuestra amada patria y en todos aquellos países en que se habla la lengua de Cervantes. EL EDITOR
LIBRO PRIMERO
GRAMÁTICA DE LA
LENGUA INTERNACIONAL ESPERANTO
PRIMERA PARTE ORTOLOGÍA Y ORTOGRAFÍA
L a Ortología, t r a t a de la p r o n u n c i a c i ó n de los sonidos y la Ortografía, de su e s c r i t u r a . El alfabeto esperanto consta de 28 letras, que se escriben como á c o n t i n u a c i ó n se i n d i c a :
Aa, Bb, Ce, Ce, Dd, Ee, Ff, Gg, Gg, Hh, ÉE, l i , Jj, Jj, Kk, Ll, Muí, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, S s , Tt, Uu, íííi, Vv, Zz, y se p r o n u n c i a n como en castellano, á e x c e p c i ó n de las c o n sonantes c, 6, g , g , h , £ , j , } , s y z. O
suena como tsi leciono = l e c c i ó n , p r o n u n c í e s e l e í s i o n o .
C
suena como ch e s p a ñ o l a : cecalo chavalo.
G
suena siempre suave (ga, gue, g u i , go, g u ) : gepalroj padre y madre, p r o n u n c í e s e ¡ / u e p a l r o y .
G
suena como la dj francesa de adjudant ó como la g catalana de gelada: gardeno = j a r d í n , p r o n u n c í e se ^ ¡ a r d e n o .
H H
ligeramente aspirada: A o m o = h o m b r e , p r o n u n c í e s e /ionio. suena fuertemente aspirada como nuestra j de jicara, jalón, etc.: mehaniko = m e c á n i c a , p r o n u n c í e s e m e c á nico.
J
como y griega; jeso = a f i r m a c i ó n , p r o n u n c í e s e como la pal a b r a e s p a ñ o l a yeso; ylej — lo m á s , p r o n u n c í e s e pley (sonido igual á rey, grey).
J
como la j francesa de journal ó la j catalana de jeti = a r r o j a r , l a n z a r , p r o n u n c í e s e jeti
— caballo, p r o n u n c í e s e —
jardi:
—4 — S
como l a ch francesa de chai, cheoal, etc.: á i r m ¿ = a b r ¡ g a r , preservar, proteger, p r o n u n c í e s e c A i r m i (dejando escapar el aire con tuerza entre la lengua y el paladar).
Z
suena c o m o l a th inglesa en el a r t i c u l o thi, esto es: entre d y * e s p a ñ o l a ; plezuro = placer, p r o n u n c í e s e pledauro.
E n Esperanto no existen, como en otras lenguas, consonantes dobles con p r o n u n c i a c i ó n especial (como sucede en castellano con la 11 y la rr). L o d i c h o no i m p i d e que en a l g u nas palabras de la lengua i n t e r n a c i o n a l se encuentren dos consonantes iguales seguidas, como resultado de la u n i ó n de dos r a í c e s que ofrecen la p a r i i c u l a r i d a d de t e r m i n a r la una y empezar la o t r a por la m i s m a l e t r a . Ejemplos: ek-kanti — ponerse á cantar; dek-kein = quince; dis-semi = d i s e m i n a r ; sub-brako = sobaco, etc., etc. Ea estos casos, las letras repetidas deben p r o n u n c i a r s e separadamente; ejemplo: sci-i = saber, ni lu-u ( i m p e r a t i v o del verbo lui), for-rabi, etc C u í d e s e , por l o t a n t o , de e v i t a r la p r o n u n c i a c i ó n como 11 castellana de las dos ti de las palabras compuestas m a ¿ - ¿ a b o remo, m a £ - £ a ü d i , m a W a ü t e , m a i - í e r t a , mai-Zarga, etc., etc.
Diptongos L l á m a s e d i p t o n g o la r e u n i ó n de dos vocales que se p r o n u n c i a n con una sola e m i s i ó n de la voz. En Esperanto sólo existe el formado por la ü al unirse á una de las dos vocales a, e; por ejemolo: bn]daü = p r o n t o , E S r o p o = Europa, en que las s í l a b a s daü, Eü, se p r o n u n c i a n con sólo u n a e m i s i ó n ó golpe de voz. F u e r a de este caso, cada v o c a l ha de p r o n u n c i a r s e separada de las d e m á s , c o n s t i t u y e n d o una silaba por si misma c u a n d o se encuentre en u n i ó n de otras. Por ejemplo: Mario = M a r í a , debe pronunciarse Ma-ri-o por no c o n s t i t u i r d i p t o n g o las vocales i, o, n i n i n g u n a o t r a , á e x c e o c i ó n de la ü, c u a n d o entra en c o m b i n a c i ó n con l a a ó e (aü, eü), como ya se ha d i c h o . L o m i s m o ha de advertirse en el caso de vocales contiguas pertenecientes á dos palabras i n m e d i a t a m e n t e sucesivas; n u n ca deben f o r m a r sinalefa, c o m o o c u r r e frecuentemente en castellano, sino p r o n u n c i a r s e separadamente. Esto es m u y i m p o r t a n t e para la v e r s i S c a c i ó n . Así, por ejemplo, los dos versos siguientes son d e c a s í l a b o s : « K a j r a p i d e kreskas l a afero Per l a b o r o de la e s p 6 r a n t o j » (1). «.Kaj-ra-pi-de-kres-kas la-a-fe-ro Per-la-bo-ro-de-la-es pe-ran toj.t (1) De la poesía La Espero,
del doctor Zamenhof.
Acento tónico E n Esperanto, como en e s p a ñ o l , el acento t í n i c o es l a m a yor i n t e n s i d a d con que se hiere d e t e r m i n a d a silaba al p r o n u n ciar una palabra. En la lengua i n t e r n a c i o n a l , el acento t ó n i c o carga siempre en la p e n ú l t i m a silaba, por lo cual todas sus palabras ( á e x c e p c i ó n de las m o n o s í l a b a s ) son llanas; e j e m p l o : kampo = campo, p r o n u n c í e s e , /cdm-po; sekretario — secretario, p r o n u n c í e s e s e - k r e - t a - r f - o , etc., etc. En consonancia con l o que se ha d i c h o al h a b l a r de los diptongos, consignaremos a h o r a que las palabras adaá ( a - d i - a ü ) = adics, h i e r a t t (hi-tí-raü) = ayer, baldatt (bál-ánS) — p r o n t o , s e r á n llanas cargando el acento t ó n i c o respectivamente en las silabas d i , e, bal, en r a z ó n á que f o r m a n d i p tongo los elementos literales que c o n s t i t u y e n la ú l t i m a silaba de cada uno de los ejemplos mencionados.
En r e s u m e n : I L a p r o n u n c i a c i ó n del Esperanto es r i g u r o s a m e n t e tonética. En la lengua i n t e r n a c i o n a l cada sonido tiene u n a sola r e p r e s e n t a c i ó n escrita y cada l e t r a posee un sonido d i s t i n t o é invariable. 2 ° E l n ú m e r o de vocales de u n a palabra en Esperanto i n d i c a el n ú m e r o de silabas que la f o r m a n . Para estos efectos, no se considera c o m o vocal la ü, n i l a / . Ejemplos: ti-el (2 s í labas), í-am (2 s í l a b a s ) ; pa-tri-noj (3 silabas), ans-tátau (3 silabas), fl-lo-zo-fl-o (5 s í l a b a s ) , etc., etc. 3.° E l acento t ó n i c o carga siempre sobre l a p e n ú l t i m a silaba. o
Escritura N i n g u n a d i f i c u l t a d ofrece en Esperanto la e s c r i t u r a , p o r que, c o m o acaba de indicarse, cada sonido tiene siempre el mismo y ú n i c o signo de r e p r e s e n t a c i ó n escrita y á cada signo corresponde en todos casos el m i s m o sonido. Como el acento t ó n i c o carga siempre en la p e n ú l t i m a sílaba, en l a escritura no se pone el t i l d e a c e n t u a l , que resulta de todo p u n t o i n ú t i l en Esperanto. Las reglas para el empleo de los signos de p u n t u a c i ó n v i e nen á ser las mismas que en castellano, y solo merecen c o n signarse las siguientes d i f e r e n c i a s : E l signo i n t e r r o g a t i v o y a d m i r a t i v o se escribe s ó l o al final
— o de la frase. E j e m p l o : Cu vi oenos morgaü? = ¿ V e n d r á V . m a ñ a n a ? — Kia bela knabino! = ¡ Q u é hermosa m u c h a c h a ! L a c r e m a ó d i é r e s i s (••) no se emplea en Esperanto, y el a p ó s t r o f o solamente cuando se elide la final del a r t i c u l o ó del sustantivo. L'amo = el amor, Al la mond' — al m u n d o . P a r a el uso del g u i ó n , v é a s e la nota o r t o g r á f i c a que se inserta al final de la « F o r m a c i ó n de p a l a b r a s » . L a s a b r e v i a t u r a s m á s usuales s o n ( l ) : e. = ekzemple. k a = kaj aliaj. k c. = kaj ceteraj. k . s = kaj s i m i l a j . k , sekv. = k a j s e k v a n t a j . k . t. p. = kaj tiel p l u . n-ro = n ú m e r o , t. e. = t i o estas. (1) Tomadas del Esperantista, de P. Fruictier.
I d - r o , D - r o , D° = d o k t o r o .
P - r o , P" = profesoro. s-ro, S ro, S ° = sinjoro. s-rino, S - r i n o = sinjorino.
n." 42, y de Esperanta
Sintakio,
SEGUNDA PARTE MORFOLOGÍA
Y
SINTAXIS
A la Morfología corresponde el estudio de la f o r m a c i ó n y estructura de las palabras y á la Sintaxis el de su empleo y u n i ó n formando expresiones vivientes en el habla. Para m a y o r comodidad del lector y dada la sencillez e x t r e ma del Esperanto, se exponen conjuntamente estas dos p a r tes de la g r a m á t i c a , describiendo p r i m e r o los elementos m o r f o l ó g i c o s y e x p l i c a n d o d e s p u é s su empleo y u n i ó n en la frase.
CAPÍTULO
PRIMERO
Del artículo Articulo es una parte de la o r a c i ó n que, en la lengua intern a c i o n a l , sólo sirve para d e t e r m i n a r el sustantivo, una vez que carece de g é n e r o y n ú m e r o . Su f o r m a es, pues, i n v a r i a b l e en Esperanto: ta. La patro—-e\ padre; lapatrino = la madre; la óecaloj — los caballos; la plumoj = lae p l u m a s . En Esperanto no existe el a r t í c u l o i n d e t e r m i n a d o un, una, unos, unas; v. g r : Leono estas besto =.un león es u n a n i m a l . E l a r t í c u l o la sólo se emplea en Esperanto para d e t e r m i nar un sustantivo ó para i n d i c a r el n o m b r e u n i v e r s a l , es decir, la t o t a l i d a d de i n d i v i d u o s del m i s m o g é n e r o ó especie. Ejemplos. En la frase: ni eoku la ingenieron = llamemos al ingeniero, el a r t í c u l o la d e t e r m i n a al ingeniero y expresa que se t r a t a del ingeniero que conocemos, ó de que se ha hablado a n t e r i o r m e n t e S i d i j é r a m o s : ni ooku ingenieron = llamemos á un ingeniero, la ausencia de a r t i c u l o i n d i c a r í a que se trataba de l l a m a r á un ingeniero cualquiera, sin determ i n a r q u i é n fuese. La hispano estas nobla (ó la hispano] estas noblaj) = el e s p a ñ o l es noble (ó los e s p a ñ o l e s son nobles); en este caso
se emplea el a r t í c u l o la porque se quiere i n d i c a r que el españ o l , en general, que todo h i j o de E s p a ñ a es noble. En c a m b i o , en la tesis: mi konas hispanon — conozco á u n e s p a ñ o l , no se emplea el a r t í c u l o porque el sustantivo hispano no e s l á d e t e r m i n a d o n i comprende á todos los e s p a ñ o l e s . Les nombres propios no llevan generalmente a r t i c u l o porue ya e s t á n suficientemente determinados por sí mismos, j e m p l o s : Ameriko?= A m é r i c a ; Napoleono = N a p o l e ó n ; Esperanto— el Esperanto. Pero si el nombre p r o p i o se determina de a l g ú n modo, al t o m a r l o en un sentido especial, el a r t í c u l o la es entonces indispensable. E j e m p l o : La suda Ameriko = \& A m é r i c a m e r i d i o n a l . En la siguiente c l á u s u l a s e r í a necesario el a r t í c u l o al t r a d u c i r l a al Esperanto El Napoleón de Marengo no es el Napoleón de Santa Elena. — La bela lingeo internada Esperantos El hermoso i d i o m a i n t e r n a c i o n a l Esperanto. En Esperanto no se traduce el a r t í c u l o que algunas veces precede, en castellano, al i n f i n i t i v o usado como sustantivo. E j e m p l o : Es difícil e l escribir un buen poema — Estas malfacile v e r k i bonan poemon. En <stos casos, cabe en Esperanto transformar el i n f i n i t i v o e s p a ñ o l en sustantivo y hacerlo preceder del a r t í c u l o la. Ejemplo: El contemplar largo tiempo el pdlido rostro.La longedaura r i g a r d a d o de la pala miago... T a m p o c o se traduce el a r t i c u l o e s p a ñ o l , cuundo precede á oraciones enteras E l que haya V. venido tan temprano, es natural = Estas nature, ke ni eenis tiel frue. Las expresiones el de, la de; los de, las de; el que, la que; los que, lasque, se t r a d u c e n respectivamente por tiu de; tiuj de; tiu, kiu; tiuj, kiuj. E j e m p l o : El de mi padre = tiu de mia patro — Las de mis primos — tiuj de miaj kuzoj. — La que viene — tiu, kiu venas. — Los que murieron .— tiuj, kiuj mortis. E n la e n u m e r a c i ó n de v a r i o s sustantivos ó adjetivos puede repetirse el a r t i c u l o ó c o l o c a r l o solamente al p r i n c i p i o de ellos. E j e m p l o : Los niños y las niñas echaron d correr — La in/anoj kaj la in/aninoj ekkuris ó la injanoj kaj in/aninoj ekkuris —Aquí estdn los verdes, los grises y los blancos — Jen estas la verdaj, la grizaj kaj la blankaj o jen estas la eerdaj grizaj kaj blankaj. E l a r t í c u l o precede generalmente al conjunto de palabras é que se refiere; solamente en los e p í t e t o s ó apodos y en p o e s í a suele encontrarse el a r t i c u l o interpuesto entre el sust a n t i v o y el adjetivo. E j e m p l o s : Fernando el Santo — Ferdinando la Sankta. Ha! baldaü s i p i s t o l a bela Perdigis sub Vahvoturnado en l u g a r de: la bela sipisto. (1) Lorelef.
Fundamenta
kresiomatio,
(I),
pág. 327.
En la tag' Mi al mi» Venís frue Por saluti
de Valenteno l a trezoro en mateno. oin el koro ( I ) ,
en vez de: al la mia trezoro
ó al la trezoro
mía.
El a r t i c u l o suele apostrofarse cuando le precede p r e p o s i ción t e r m i n a d a por v o c a l ; e j e m p l o : La ungeuoj de l ' t i g r o = Las garras del tigre T a m b i é n puede s u p r i m i r s e la a del a r t í c u lo antes de p a l a b r a que empiece por v o c a l , sin atenerse á l a precedente e x i g e n c i a ; v e r b i g r a c i a : kun l'angelo = con el á n g e l . L'amo — el a m o r . Esta elisión no es o b l i g a t o r i a , ni la del caso anterior." de modo que las siguientes expresiones sen i g u a l m e n t e regulares y correctas. La amiko de la regó, ó l'amiko de la regó, ó la amiko de l'rego, ó l'amiko de l'iego En p o e s í a se encuentra á cada paso elidido el a r t í c u l o por exigencias de la v e r s i f i c a c i ó n ; pero en prosa, s e g ú n la o p i n i ó n del inventor del Esperanto, c o n v e n d r í a no s u p r i m i r la a del a r t i c u l o , con lo cual g a n a r í a la perfecta r e g u l a r i d a d g r a m a t i c a l del i d i o m a .
CAPÍTULO
II
Del sustantivo Sustantivo es l a parte de l a o r a c i ó n que se emplea para designar los seres por su esencia ó substancia, ya sean abstractos como justeco = j u s t i c i a , ya materiales como tablo = mesa. Todo sustantivo está caracterizado, en Esperanto, por l a t e r m i n a c i ó n o: pairo = padre, folio = hoja; de modo que basta a ñ a d i r á una r a í z c u a l q u i e r a la final o para obtener el sustantivo correspondiente. De p a r o ¿ ' = h a b l a r s e forma parolo = habla, de am' = a m a r , amo — a m o r , de Jelió' = d i c h o so, felico = dicha. E l género g r a m a t i c a l no existe en Esperanto: el a r t í c u l o la, invariable, se emplea con todos los sustantivos, adjetivos y p a r t i c i p i o s , los cuales v a r í a n solamente en n ú m e r o para i n d i car el concepto de s i n g u l a r ó p l u r a l . E l papel = la papero; l a mesa = la tablo; los buenos libros = la bonaj libroj; lus p a g i nas impresas = la prtsitaj pagoj. El sufijo in, colocado entre la r a í z y la final o del s u s t a n t i vo, i n d i c a el seajo femenino, y se emplea con los nombres de (i) Hamleto, traducción del doctor Zamenhof. Acto I V , escena V.
— 10 profesiones y de personas ó animales. La pairo — el padre, la patrino — la madre; la devalo — el caballo, la cecalino s= la yegua; la botisto = el zapatero, la botistino = la zapatera. El n ú m e r o p l u r a l se i n d i c a a ñ a d i e n d o la consonante j ( i ) á la t e r m i n a c i ó n o del s i n g u l a r ; v. g r : birdo = p á j a r o , birdoj = p á j a r o s ; virino = mujer, virinoj = mujeres. En Esperanto, los casos de la d e c l i n a c i ó n son dos, en lo que se refiere á su forma desinencial: el nominativo y el acusativo (2); a q u é l t e r m i n a en o y é s t e en on (para el sustantivo (1) Esta letra como es consonante, no aumenta el n ú m e r o de sílabas de la palabra, n i cambia el fugar del acento tónico: virino, pronuncíese vi r í no (tres sílabas); virinoj, pronuncíese vi-TÍ-noy (tres sílabas). (2) Se llama nomina£¿í?o, al sujeto de quien se afirma algo ó á quien se atribuye una acción (cuando la voz del verbo es pasiva, este sujeto se halla en ablativo); verbigracia: Pedro es bueno. Aquí el nominativo es Pedro porque es el sujeto de quien se afirma la bondad. Juan rompió el libro. En este ejemplo, que es atributivo, Juan es el nominativo por ser el sujeto á quien se atribuye la acción de romper. Se llama acusativo, al término objetivo ó directo de la acción de un verbo transitivo, es decir, de un verbo cuya acción pasa del sujeto que la produce á otro serque la recibe; verbigracia: Dios ama al hombre. Aquí el hombre es el acusativo porque es el ser amado, y Dios el nominativo porque es el ser que ama. Para hallar de entre las d e m á s palabras que entran en una cláusula, el nominativo y el acusativo, no hay m á s que preguntar antes de decir ó nombrar el verbo transitivo ¿quién es el qué...? y el sentido lógico nos c o n t e s t a r á con el nominativo; y ¿qué es lo que se...? para que nos responda con el acusativo. Ejemplo: El pájaro come alpiste. Preguntemos: ¿quién es el que come? el pájaro (nominativo): ¿qué es lo que se come? el alpiste (acusativo). Puede ocurrir que un mismo verbo rija á dos complementos, directo el uno (acusativo) é indirecto el otro, pero en este caso es fácil distinguirlos. Ei dativo es la palabra ó palabras correspondientes al concepto gramatical e n t r a ñ a d o por la pregunta: ¿á quién. se le.. ? Ejemplo: Carlos IVdio el reinado á su hijo. Aquí hallaremos el acusativo diciendo: ¿qué es lo que se dio? el reino (acusativo), ¿á quién se le dio? á su nijo (dativo), que representa el objeto que recibe, no la acción del verbo, pues entonces sería acusativo, sino la utilidad ó el daño, el mal ó el bien de esa misma acción. El dativo es, pues, un complemento indirecto. Los tres casos considerados (nominativo, acusativo y dativo) se llaman casos sustantivos. El genitivo es un caso adjetivo, y se distingue en castellano porque va precedido de la preposición de. La casa del padre. Del pad'e, genitivo, tiene el mismo peso gramatical que paterna (adjetivo). El ablativo es un caso adverbio, y se distingue, en general, porque va precedido de una preposición cualquiera (por, sin, sobre, á, de, en, etc.). Ejemplo: Escribe con rapidez; conrapidez, ablativo, y tiene el mismo peso gramatical que el adverbio rápidamente: de aquí su denominación. El genitivo se distingue del ablativo en que el primero se refiere siempre á un sustantivo, mientras que el segundo se refiere á un verbo ó á un adjetivo. Así cuando decimos: Se lo dije de palabra; de palabra, es un ablativo, á pesar de llevar la
— 11 — s i n g u l a r ) ; en oj y ojn ( p a r a el sustantivo p l u r a l ) ; en a y an (para el adjetivo s i n g u l a r ) y en aj y ajn ( p a r a el adjetivo p l u ral); es decir, que el acusativo se forma por la a d i c i ó n de u n a n é la final c a r a c t e r í s t i c a . Mia patro skribas leíeron — M i pudre escribe una c a r t a . En el acusativo se comprende no solamente el s u s t a n t i v o complemento directo, sino t a m b i é n todo lo que califique ó determine á éste E j e m p l o : M i padre ha escrito u n hermoso drama en tres actos = Mia patro verkis belan t r i a k t a n dramon. Como se ve, los adjetivos belan y triaktan (en tres actos) que se refieren é drama llevan la n del a c u s a t i v o . Los d e m á s casos de la d e c l i n a c i ó n se i n d i c a n , en Esper a n t o , por medio de preposiciones. De para el g e n i t i v o , al para el dativo, y en, kun, sur, per, por, etc., para el a b l a tivo (1).
Declinación del sustantivo Nominativo Genitivo, 2 \ Dativo 3 te Acusativo Vocativo Ablativo.
I
Nominativo Genitivo. Dativo — i Acusativo f Vocativo Ablativo
el r i o del r i o al r í o ó para el r í o . el r í o ó al r í o . . . ¡oh, ríol . . . . en, c o n , etc., el río los rios de los r í o s . . . á los r í o s ó para los r í o s . , . . los r í o s ó á los ríos ¡oh, rios! . . . . en, c o n , etc., los ríos
la r i v e r o . de la r i v e r o ó de l ' r i vero a l la r i v e r o ó p o r l a rivero. la r i v e r o n . ho, rivero! en, k u n , etc., l a r i vero. la r i v e r o j . de la r i v e r o j ó de l'riveroj. al la r i v e r o j ó por l a riveroj. la r i v e r o j n . ho, r i v e r o j ! en, k u n , etc , l a riveroj.
preposición de de genitivo, porque se refiere á dije (verbo), y tiene, por lo tanto, el mismo peso gramatical que verbaímente (adverbio). Los verbos que indican movimiento, como i r , caminar, marchar, etc., tienen en Esperanto, como término de su acción, un acusativo (si bien de Indole distinta á la de los anteriormente explicados). Estos acusativos se llaman circunstanciales de lugar á donde (en español no existen tales acusativos). Yo voy á liorna; camino hacia tu casa, etc., son acusativos de lugar á donde (en castellano son considerados como ablativos). Ya se hablará con todo detalle de ellos al tratar de los verbos y de las preposiciones. (1) Como ocurre en castellano, el vocativo va sin preposición intercalado en el lugar correspondiente de la frase. Ejemplo: Escúchame, padre mío — Aa*kultu min, patro mia ó Patro m i a , auskultu min ó aüskultu min, ho patro mia.
— 12 — En e s p a ñ o l , el acusativo de persona va precedido de la prep o s i c i ó n á para d i s t i n g u i r l o del de cosa; en Esperanto, la t e r m i n a c i ó n n i n d i c a siempre el complemento directo, por lo cual al traducirse acusativos de personas d e b e r á prescindirse de aquella p r e p o s i c i ó n E j e m p l o : Aborrezco el vicio ( a c u s a t i vo de c o s a ) = mi malamas la malvirton, aborrezco á la vecina (acusativo de persona) = mi malamas la najbarinon. Los genitivos expletivos e s p a ñ o l e s , que repiten solamente la idea que parecen d e t e r m i n a r , van sin p r e p o s i c i ó n en Esper a n t o . E j e m p l o : l a hermosa y a n t i g u a ciudad de R o m a = La bela kaj antikoa urbo Romo; el mes de enero — la monato januaro; el d i a b l o de la m u j e r = la diabla virino. Como en Esperanto el acusativo se distingue del n o m i n a t i v o por l a final n, el sujeto y el complemento d i r e c t o pueden colocarse antes ó d e s p u é s del verbo y el esperantista dispone de l i b e r t a d completa para o r d e n a r la p o s i c i ó n de ambos en la forma que mejor c o n t r i b u y a al v i g o r ó e u f o n í a de la frase. Ejemplos: Hoy he recibido su carta == Hodiaü mi ricevis eian leteron ó vían leteron mi ricevis hodiaü; he a q u i el sombrero de m i h e r m a no = jen estas la capelo de mia /rato; ¿ q u é veo? = kion mi vidas?; e n c o n t r é á Luis en la calle = sur la strato mi renkon— ti» Ludovikon ó Ludovikon mi renkontis sur la « r r n í o / d a r é al n i ñ o la m u ñ e f a = mi donos la pupón al la in/ano ó al la injano mi donos la pupón 0 la pupón mi donos al la in/ano ó al la in/ano la pupón mi donos, etc., etc. L a t e r m i n a c i ó n o c a r a c t e r í s t i c a del sustantivo puede s u p r i m i r s e s u b s t i t u y é n d o l a por un a p ó s t r o f o ; pero esta e l i s i ó n , m u y usada en la p o e s í a , s ó l o se extiende al nombre en s i n g u l a r y de n i n g ú n modo á las d e m á s palabras de la f a m i l i a g r a m a t i c a l (adjetivo, verbo y a d v e r b i o ) . Ejemplos: la amo, la am' — el a m o r ; Napoleono, Napoleón = N a p o l e ó n . En el h i m n o « L a E s p e r o » del d o c t o r Zamenhof, se encuent r a el armonioso verso: Al la IIKInd' eterne militanta A l m u n d o que combate eternamente La s u p r e s i ó n de la o del sustantivo no c a m b i a la s i t u a c i í m del acento t ó n i c o ; por lo t a n t o , los sustantivos en que se elide esta o t e r m i n a l , pierden una silaba y resultan i c t i ú l t i m o s porque el acento recae sobre la ú l t i m a s í l a b a ( p e n ú l t i m a de las que tenia la palabra antes de l a s u p r e s i ó n ) . E j e m p l o : metod': me-tód' = m é t o d o .
— 13 —
CAPÍTULO III
Del adjetivo Con el adjetivo expresamos las cualidades de los seres ó cosas ó l i m i t a m o s su e x t e n s i ó n . E l adjetivo e s t á c a r a c t e r i z a d o en Esperanto por la t e r m i n a c i ó n a, de modo que a ñ a d i é n d o l a á una r a í z c u a l q u i e r a se forma el adjetivo correspondiente. E j e m p l o s : patro = padre, paira = p a t e r n a l ; muziko = m ú s i c a , muzika — m u s i c a l ; lamo = luz, luma — l u m i n o s o . El p l u r a l de los adjetivos se forma a ñ a d i e n d o u n a j al s i n g u l a r (que no aumenta el n ú m e r o de s í l a b a s , n i c a m b i a el l u g a r del acento t ó n i c o ) . E j e m p l o : /elida — feliz, felicaj — felices. El acusativo se i n d i c a , como en los sustantivos, por la term i n a c i ó n n (an, ajn) E j e m p l o s : V i á la hermosa m u c h a c h a mi eidis la belan knahinon; t r a i g a usted los l i b r o s grandes —- alportu la grandajn librojn Como acaba de indicarse, el adjetivo puede r e c i b i r la f o r m a de p l u r a l (aj¡, pero en n i n g ú n caso puede t o m a r la t e r m i n a ción (in) del femenino; es decir, que concierta en n ú m e r o solamente con el sustantivo fi que se refiere. Ejemplos: el hombre hermoso = la bela oiro; la m u j e r hermosa = la bela virino; los hombres hermosos = la belaj viroj; las mujeres hermosas = : la belaj virinoj Adjetivo calificativo es el que califica al sustantivo; los grados de c a l i f i c a c i ó n son tres: positivo, comparativo y superlativo. Positivo es el que simplemente emite la idea de l a c u a l i dad, como bona = b u e n o ; titila -= ú t i l . Comparativo es el grado de c a l i f i c a c i ó n que c o m p a r a l a c u a l i d a d de un sustantivo con la de o t r o ; en Esperanto se i n d i ca con las voces pli = m á s , y el obligado ol = que ( s u p e r i o r i dad); malpli = menos, ol == que ( i n f e r i o r i d a d ) , y tiel = t a n t o , kiel = como ( i g u a l d a d ) . ke — que
I
Ejemplos La hundo estas pli fldela, ol la kato = E l perro es mas fiel que el gato La kato estas malpli fldela, ol la hundo — E l gato es menos fiel que el perro. La luno estas tiel bela, kiel lasuno ss L a l u n a es t a n bella como el sol.
— 14 — La libro estas tiel plena, ke oni decidís gin publikigi = E l l i b r o es tan c o m p l e t o que han decidido p u b l i c a r l o . Las comparaciones de c a n t i d a d se i n d i c a n con las e x p r e siones: pli da... ol da ( s u p e r i o r i d a d ) , malpli da... ol da ( i n f e r i o r i d a d ) , tiom da... líiom da ( i g u a l d a d ) . E j e m p l o s : ¿ T i e n e V . t a n t o v i n o como pan? = Cu vi hacas tiom da vino, kiom da paño?. — T e n g o m á s vino que pan y menos pan que aceite = Mi haoas pli da vino, ol da paño kaj malpli da paño, ol da oleo. L o s t é r m i n o s p r i m e r o s de \s- c o m p a r a c i ó n (pli, malpli, tiel y liom) son susceptibles de m o d i f i c a c i ó n no o r a c i o n a l . Ejemplos: É l es m u c h o menos alto que m i h e r m a n o . = Li estas multe malpli alta, ol mia /rato. — E l río era tres veces m á s l a r g o = La rivero estis tri/oje (ó tri/ojojn) pli longa. — E l l a es e x t r a o r d i n a r i a m e n t e m á s j o v e n de l o que y o c r e í a = o í estos ek*terordinare pli juna, ol mi kredis. E l superlativo, t a n t o en castellano como en l a lengua intern a c i o n a l , i n d i c a el sumo g r a d o de l a c u a l i d a d . D i v í d e s e en absoluto y relativo. E l s u p e r l a t i v o absoluto se forma anteponiendo al positivo el adverbio m u y (trej, como tre akceptebla= m u y aceptable, tre/orta = m u y fuerte. E l s u p e r l a t i v o relatico de superioridad se indica con las palabras la plej .. (el m á s ) el (de. ó de entre) Henriko estas la plej gentila el mia] amikoj = E n r i q u e es el m á s c o r t é s de m i s amigos, ó de entre mis amigos. Para el s u p e r l a t i v o relativo de inferioridad se emplean las palabras la malplej... (el menos) el (de ó de entre). La malplej modesta el ni = E l menos modesto de nosotros. Se ha de tener presente, como es n a t u r a l , que este grado se usa cuando las personas ó cosas, de entre las que seleccionamos una, son m á s de dos, pues en el caso de ser dos solamente, debe emplearse el grado c o m p a r a t i v o . E j e m p l o ; De mis dos h e r m a n a s Petra es la m á s hermosa — El miaj du/ratinoj, Petrino estas la pli bela E l a r t í c u l o que a c o m p a ñ a a l superlativo r e l a t i v o puede s u p r i m i r s e , si se q u i e r e obtener expresiones m á s breves. S í estas plej bela ó la plej bela. Los t é r m i n o s c o m p a r a t i v o s y superlativos preceden siempre á los sustantivos y adjetivos que modifican, como se h a b r á observado en los ejemplos anteriores. E l adjetivo puede colocarse antes ó d e s p u é s del sustantivo. Esta l i b e r t a d se aprovecha para dar m a y o r e u f o n í a ó vigor á la frase. L a s expresiones la bela rozo ó la rozo bela son i g u a l m e n t e usuales y correctas. Cuando varios adjetivos c a l i fican á u n mismo sustantivo pueden anteponerse ó posponerse
todos á este ú l t i m o y aun se da el caso de i n t e r p o n e r el sustantivo, como se ve en este ejemplo, m i l veces r e p e t i d o : ' L a bela lingvo internada Esperanto = E l hermoso i d i o m a i n t e r nacional Esperanto.
Adjetivos numerales Estos adjetivos c i r c u n s c r i b e n la e x t e n s i ó n en que t o m a m o s el significado del sustantivo ó bien demuestran el orden en que las cosas se suceden. A la p r i m e r a forma corresponden los cardinales, y á la segunda los ordinales. Numerales cardinales. En la l e n g u a i n t e r n a c i o n a l Esperanto son invariables. Una, u n o ; du, dos; tri, tres; kcar, c u a tro; koin, cinco; ses, seis; tep, siete; olí, ocho; naü, nueve; del;, diez. Para c o n t i n u a r hasta la segunda decena, ó 20, se agregan las nueve p r i m e r a s palabras á dek, a s í : dek-unu, once; dekdu. doce... hasta dude/:, veinte, y lo m i s m o se sigue f o r m a n d o : tridek, t r e i n t a ; keardek, cuarenta; kcindek, c i n c u e n t a , etc., hasta cent, ciento. Como se ve, pues, para f o r m a r las decenas no hay m á s que anteponer sucesivamente á la p a l a b r a dek los nombres de los nueve p r i m e r o s n ú m e r o s ; l a m i s m a r e g l a se sigue para designar las centenas, m i l l a r e s y unidades de los distintos ó r d e n e s , empleando lhS palabras cent, mil = mil, dek mil = diez m i l , cent m ¿ í = cien m i l , miliono = m i llón, etc Sea, por ejemplo, el n ú m e r o 3465. P a r a d e s i g narlo empezaremos por las unidades de orden m á s elevado, que son los m i l l a r e s , trimil; seguiremos con las centenas, kcarcent; d e s p u é s con las decenas, sesdek, y, finalmente, con las unidades simples, kein. De maneru que el n ú m e r o propuesto, l i t e r a l m e n t e escrito en Esperanto, s e r á trimil kearcent sesdek kcin; los diversos elementos que c o n s t i t u y e n u n n ú m e r o pueden unirse por medio de guiones si a s í se desea. E l ejemplo que acaba de citarse p o d r í a , pues, escribirse a s í : trimil koarcen t-sesdek-koin. Como en e s p a ñ o l , se r e c u r r e generalmente á e s c r i b i r el n ú m e r o en cifras, pero para la e n u n c i a c i ó n es indispensable el c o n o c i m i e n t o de la regla que acaba de darse. Las r a í c e s numerales u n a , du, tri, kear, etc., es decir, las palabras simples ó compuestas que se emplean en Esperanto para designar los numerales cardinales, son susceptibles, como todas las r a í c e s de la lengua i n t e r n a c i o n a l , de s u s t a n tivarse, adjetivarse ó a d q u i r i r s i g n i f i c a c i ó n a d v e r b i a l , a ñ a d i é n d o l e s respectivamente las t e r m i n a c i o n e s o, a, e, e m p l e a das por el Esperanto pora d i s t i n g u i r las mencionadas partes de la o r a c i ó n .
— 16 Ejemplos un.uo, u n i d a d . . . , dekduo, docena . . [ sustantivos. milo, m i l l a r . . . ; unua, p r i m e r o t'ia, tercero / «Jiativos dek-kcara, decimocuarto . . . i ' tridek dua, t r i g é s i m o segundo .) unue, p r i m e r a m e n t e , en p r i m e r l u g a r , en p r i m e r t é r m i n o , etc . . . . I j , , , _ t , : » „ dae, en 2 t é r m i n o , en 2.» l u g a r , etc. v sepe, en 7.° » en 7.* » etc. 0
a
a
v
e
r
D
,
0
S
Unu se emplea generalmente como n u m e r a l para i n d i c a r que se t r a t a de una sola persona ó cosa y no de varias. E j e m p l o : He c o m p r a d o u n caballo y dos m u í a s = Mi acetis unu ceoalon kaj du mulinojn. Guando en e s p a ñ o l la palabra uno (-a,-os, as) se emplea c o m o a r t í c u l o , lo m e j o r e s no t r a d u c i r l o al Esperanto, c o m o ya se ha d i c h o . E j e m p l o : Una mujer ha venido a verme para t r a t a r el asunto = Virino tenis al mi por pritrakti la aferon. S i n embargo, aunque raramente, en los textos de buenos autores se encuentra unu empleado c o m o a r t i c u l o i n d e t e r m i n a d o . E j e m p l o : en La Feino del d o c t o r Z a m e n h o f : «Unu oideino haois du ftlinojn » = U n a v i u d a t e n í a dos h'jas. Como p r o n o m b r e unu entra á f o r m a r parte de las expresiones unu kaj alia — uno y o t r o , unuj kaj aliaj = unos y otros, unu la alian — uno á otro, etc., etc. N u m e r a l e s ordinales Se f o r m a n , como acaba de verse, a ñ a d i e n d o l a t e r m i n a c i ó n a á los numerales cardinales. Unua, p r i m e r o ; dua, segundo, etc. Cuando el c a r d i n a l se c o m p o n e de varias cifras, para l a f o r m a c i ó n del o r d i n a l c o r r e s p o n d i e n t e se a ñ a d e la a solamente á la ú l t i m a p a l a b r a empleada p a r a l a e n u n c i a c i ó n de a q u é l . Ejemplos Dek-unua, u n d é c i m o ; dudeka, g é s i m o s é p t i m o , etc., etc.
v i g é s i m o ; íridek-sepa,
tri-
P a r a designar el n ú m e r o de orden de las p á g i n a s de UD l i b r o , el de los d í a s , meses, a ñ o s , el empleado en los nombres de los soberanos, etc., etc., se usan, en Esperanto, los n u m e rales ordinales; esta regla no puede ser mes l ó g i c a , porque, en tales casos los numerales referidos d e s e m p e ñ a n l a m i s i ó n de verdaderos adjetivos. Ejemplos ¿En q u é p á g i n a ha leído u s t e d . . . ? = Sur kiomapago ni legis...t — E n l a 2 5 = Sur la dudek-knina. — ¿ Q u é h o r a es? =
-
17 —
La una, las c u a t r o , las quince, etc. = Kioma ho^o estas? La unua, la koara, la dekkoina. etc.. etc. — M a d r i d , á 18 de enero de 1903 = Madrido, en la dekoka itagoj de januaro de la jaro mil-naucent-tria (o 1903") — E l e m p e r a d o r Carlos V = Imperiestro ¡Carolo koina (ó V ) . a
Los numerales múltiplos se f o r m a n colocando el sufijo obl entre la r a í z , ó sea el c a r d i n a l y las t e r m i n a c i o n e s o, a, e, s e g ú n que sea el m ú l t i p l o sustantivo, adjetivo ó a d v e r b i o . Ejemplos Duoblo = doble, el doble; duobla pago = pago doble; tiu ci verko estas duoble utila=esteL c o m p o s i c i ó n (obra) es d o b l e mente útil. Los numerales partitivos ó fraccionarios se o b t i e n e n , en Esperanto, i n t e r p o n i e n d o el sufijo on entre el c a r d i n a l y las terminaciones o, a, e, s e g ú n que el f r a c c i o n a r i o sea s u s t a n t i vo, adjetivo ó adverbio. Du estas la triono de ses = Dos es la tercera parte de seis (o el t e r c i o de seis) — La centona parto — l a c e n t é s i m a parte. — Trione— al t e r c i o , por terceras partes. Los numerales colectivos (indicadores de grupos n u m é r i cos de personas ó cosas que c o n c u r r e n é u n fin d e t e r m i n a d o ) , se expresan por el sufijo op interpuesto en la m i s m a forma que los anteriores. E l r e g i m i e n t o m a r c h a b a de á cuatro (adverbio) = La regimentó marsadis kcarope. — L a m a r c h a de d dos (adjetivo) = La duopa mareado E n Esperanto la p r e p o s i c i ó n distribut'wa po se emplea, colocada delante de los numerales, para t r a d u c i r el concepto que e n t r a ñ a l a e x p r e s i ó n e s p a ñ o l a d razón de... Ejemplos Oni pagis al ni po kvar duroj = Se nos ha pagado ( ó nos han pagado) á 4 duros (á r a z ó n de 4 d u r o s , c u a t r o d u r o s á cada uno). Las expresiones reiterativas: una vez, dos veces, tres veces, etc , se t r a d u c e n en Esperanto anteponiendo los n u m e rales al vocablo foje = una vez, ó á los sustantivos en a c u s a tivo fojon,fojojn ( s e g ú n que el concepto e s t é en s i n g u l a r ó en plural). Ejemplos Lo v i una vez = Mi vidis Un unu foje ó unu fojon. — L a v i s i t é tres veces = Mi vizitts sin trifoje ó trifojojn. — Por tercera vez le digo á usted... = Triajoje mi dirás al ci... 2
— 18 — Nota. P a r a i n d i c a r las horas el Esperanto emplea las siguientes formas: ¿ Q u é h o r a es? . . . . Kioma horo estas? A h o r a dan las tres . . . Nun batas ¡a tria Son las c u a t r o y cinco m i Estas kvin minutoj de la kvina. nutos ó Estas la keara kaj kein minutoj. La sesa kaj kvarono. ó Kvarono de la sepa L a s seis y c u a r t o . ó Tri kearonoj antau la sepa. La deka kaj duono. dekunua. Las diez y media . . . j ó Duono de la 0 Duono antau. la dekunua. La unua kaj tri kearonoj. L a u n a y tres cuartos, . j ó Tri kearonoj de la dua. ó Koarono antau la dua L a s siete y cincuenta m i - ( La sepa kaj 50 minutoj. ' ñutos j ó Kvin dek minutoj de la oka, ó 10 minutoj antau la oka.
CAPITULO IV
Del pronombre Los pronombres difieren de los sustantivos en que designan los seres ó las cosas por medio de las relaciones especiales respecto del que habla. Se d i v i d e n en personales, posesivos, demostrativos, relativos é interrogativos, é indefinidos. Las formas del p r o n o m b r e personal son las siguientes en Esperanto: S / P r i m e r a persona. ü j Segunda » i | \ Tercera » « ( P r i m e r a persona. S I Segunda » * ' Tercera » Reflexivo.
Mi Ci (I) Li Ni Vi IU Si
yo. tú. él; si, ella; gi (2), é l , ella, ello. nosotros, -as, nos. V . , V d s . , vosotros, -as, vos. ellos, ellas. se, si (para s i n g u l a r y p l u r a l ) .
(1) Ci se emplea raramente en Esperanto; debe evitarse s í uso, poniendo en su lugar ai, pronombre de la segunda persona del plural. ^ (2) El pronombre gi es neutro y se usa para la representación de animales ó cosas ó bien personas y animales cuyo sexo no se determina en el concepto. Dicho pronombre recuerda et it de los ingleses. Véanse los ejemplos que se insertan en el texto.
— 19 — Como vemos en el cuadro anterior, en Esperanto se representa la tercera persona del s i n g u l a r por las formas: ¿¿-el ( v a r ó n ) ; á í - e l l a (mujer); gi-él, ella, ello (animales, cosas ó personas y animales cuyo s^xo no se d e t e r m i n a ) . E n cambio las dos formas del p r o n o m b r e de tercera persona en p l u r a l , ellos, ellas, se representan en Esperanto por u n a sola p a l a b r a , ili, siguiendo el ejemplo del i n g l é s , que posee un solo p r o n o m b r e para la í e r c e r a persona p l u r a l (theyj. N o se crea, sin embargo, que esto pueda dar l u g a r á c o n f u siones ó a n f i b o l o g í a s y p e r j u d i c a r , p o r lo t a n t o , la c l a r i d a d de la e n u n c i a c i ó n : la p r á c t i c a ha demostrado lo c o n t r a r i o , y el uso constante de la lengua i n t e r n a c i o n a l ha evidenciado que la f o r m a ú n i c a del p r o n o m b r e mencionado (ili) es perfectamente admisible. Ejemplos Li estas k u r a c i s t o = Él es m é d i c o . Si estas k u i r i s t i n o = Ella es cocinera. T i u d r a m o estus p l i interesa, se gi estus p l i m a l l o n g a = Ese d r a m a s e r í a m á s interesante si fuera m á s c o r t o . E l p r o n o m b r e e s p a ñ o l se, cuando es signo de pasiva, se traduce por oni ( i n v a r i a b l e ) . E j e m p l o : Se cree, se espera, se dice = oni kredas, oni atenojps, oni d i r á s — Se p r o h i b e = oni malpermesas. Los p r o n o m b r e s personales se d e c l i n a n como verdaderos sustantivos; pero se diferencian de é s t o s en que no t o m a n la t e r m i n a c i ó n o c a r a c t e r í s t i c a de los nombres; como se h a b r é observado, todos los p r o n o m b r e s personales t e r m i n a n en i. Los acusativos desinenciales: lo, le, la, los, las; me, te, se (singular), nos, os. se ( p l u r a l ) y los cuasi desinenciales: á él, d ella, d ellos, á ellas; á mi, d ti, etc., se t r a d u c e n , en Esper a n t o , del modo siguiente: le, lo = á él lin: la = é ella . . . . S i n : los = á ellos j ias = á ellas } • • . • : me = á m í te = á t i cin,
gin. gin. ü i u l n
min. v i n (casi siempre
8 e
cin).
= {áfila} • • • • s^nos = j nosotros > 1 a nosotras( o s = ( ? vosotros j j | a vosotras ) • co _ ( é ellos i " { a e l l a s } • • • • sin. Los dativos desinenciales: le, les; me, te, se, etc., y las formas equivalentes d él, d ella, á ellos, d ellas; á mi, d ti, etc., á
n
s
e
i
n
— 20 — se t r a d u c e n , en la lengua i n t e r n a c i o n a l , de la manera guiente: .
( á él ( á ella les = á ellos, é ellas me = é m í te = a t i l
e
=
.
« = { * ? . ! . }
.
8
al al al al al 1
si-
l i , al g i . Si, al g i . ili. mi. c i , al v i (casi siempre a l vi). si
-
í é nosotros) „, . = i á nosotras) • • „= _ ( vosotros \ i = { á vosotras}- ' • I á ellos) • • = (aellas! • • • • alM. n
o
8
a l
n i
á
v i
0
8
8 1
8 6
C u í d e s e , por lo t a n t o , al e s c r i b i r en Esperanto, de d i s t i n g u i r la m i s i ó n que d e s e m p e ñ a n en los distintos casos los m o n o s í l a b o s citados, que son acusativos unas veces y dativos otras. R e c u é r d e s e que lo, la, los, las son acusativos siempre; que le (1), les son siempre dativos y que las formas me, te, se ( s i n g u l a r ) , nos, os, se ( p l u r a l ) pueden ser i n d i s t i n t a m e n t e acusativos ó dativos. E l sentido de l a c l á u s u l a es el que decide en cada caso. Ejemplos L o v i anteayer = Antaühierau m¡ vidis l i n — L e e s c r i b í u n a l a r g a c a r t a = Mi skribis a l l í (ó a l Si) longan leteron.—¿Le e n v i ó V . (á é l ) el retrato? = Cu ni sendis la portreton a l 11?— Se l o e n v i é = M i sendis gin a l 11. — M e s a l u d ó c ó r t é s m e n t e = Li (ó ái) gentile saíutis min. — M e esperaban con i m p a c i e n c i a =Ili senpacience atendis min —Nos t r a t a r o n con franqueza (sin c u m p l i d o s ) = / í t traktis nin senkomplimente. —Se nos a d j u d i c a r o n tres premios = Oni aljugis a l ni tri premiojn. — ¿ H a dado V . los l i b r o s á mis hijos? = Gu oi donis la librojn al miaj ftlojf—Se los he dado (á e l l o s ) = I l i n mi donis a l 111.— Se cree que se s u i c i d a r á = Oni kredas, ke li mortigos sin — Se los a g u a r d a b a .. = Oni atendis i l i n . — Se les confiaba u n asunto t a n interesante = Oni konfidis a l i l i aferon tiel interesan. (1) Según la Academia, él monosílabo le puede ser acusativo ó dativo. Los castellanos lo usan como acusativo, pero el resto de los españoles emplea preferentemente el lo. De modo que, en español, puede decirse: lo vi ó le vi, pero en Esperanto sólo hay una manera de traducir estas expresiones : mi oidis lin. A los que usan el la, en castellano, como dativo debe advertírseles que esto es incorrecto, y por lo tanto ho deben poner sin n el pronombre corresponpiente, en Esperanto.
— 21 — E l reflexivo e s p a ñ o l se, si, se traduce en Esperanto p o r el p r o n o m b r e si Pero en la lengua i n t e r n a c i o n a l la f o r m a refle" xiva si se emplea cuando se refiere al sujeto de la proposición en que este pronombre figura y cuando dicho sujeto es de tercera persona (yu sea s i n g u l a r , p l u r a l , m a s c u l i n o ó f e m e n i no, i n d i s t i n t a m e n t e ) . E x a m í n e n s e con d e t e n c i ó n los s i g u i e n tes ejemplos: E l me dijo = Li diris
al mi.—Eira
me dijo = Si diris
al mi.
— E l se dijo = Li diris al si. — Ella se dijo = §i diris al si.— E l t r a í a consigo m u c h o d i n e r o = Li kunportis kun si multe da mono —Ellos (ó ellas) t r a í a n consigo m u c h o dinero — Ili kunportis kun si multe da mono — V e n d r é c o n m i g o = Li (ó éi, ó gi) ríenos kun mi.—Me p r e g u n t é . . . = Mi demandis min... — E l se p r e g u n t ó . . . — Li demandis sin.—Ellos ó ellas se p r e g u n t a r á n . . . = Ili demandossm. . — Y o me l a v é = Mi lavis min. — Ellos ó ellas se l a v a r o n = Ili lacts sin. A l g u n a s veces, como en castellano, para dar m a y o r energ í a ó la e x p r e s i ó n se coloca d e s p u é s del p r o n o m b r e personal la p a l a b r a i n v a r i a b l e mem, m i s m o , a,-os,-as. Ejemplos A l g u n a s veces dudo de m í m i s m o = Kelkafoje mi dubas pri mi mem. — E l se lava á sí m i s m o = Li lacas sin mem. — Ellos (o ellas) se d e n u n c i a r o n á sí mismos (ó mismas) = Ili denuneis sin mem. En la lengua i n t e r n a c i o n a l no se comete el pleonasmo t a n frecuente en e s p a ñ o l de usar dos acusativos ó dos dativos referentes al m i s m o concepto. En tales casos, al t r a d u c i r al Esperanto d e b e r á s u p r i m i r s e el acusativo ó d a t i v o p l e o n é s t i c o . Ejemplos Lo (acusativo p l e o n á s t i c o ) v i todo (acusativo) = Clon mi eidis. - ¿ Á quién (dativo) le ( d a t i v o p l e o n á s t i c o ) diste el d i n e ro? (acusativo) = A l k i u vi donis la monon? — Se ( d a t i v o p l e o n á s t i c o ) lo (acusativo) d i á mi padre donis a l mia p a t r o .
( d a t i v o ) = G i n mi
Los dativos pasionales ó expletivos que se e m p l e a n en e s p a ñ o l para dar á l a e x p r e s i ó n m a y o r e n e r g í a , no se t r a d u cen en la lengua i n t e r n a c i o n a l Así en Esperanto s ó l o hay una manera de expresar las tres tesis siguientes: E l p e r r o come l a carne, el p e r r o se come la carne y el perro se nos come la carne = La /tundo mangas la viandon.
f
II
REFÜZSMTi
CRIS
r
0 3 AL,
RODRÍGUEZ
n - SEVILLA
,. ^g M
— 22 — Ejemplos Me leo las revistas esperantistas = Mi legas la esperantajn gazetojn. — N o me puedo aprender esta l e c c i ó n = Tiun éi lecionon mi ne pooas ellerni. E l m o n o s í l a b o lo, cuando se emplea en e s p a ñ o l para subst i t u i r á u n adjetivo ó evitar l a r e p e t i c i ó n de una frase, se t r a duce en Esperanto por las palabras tia, tio;esta ú l t i m a puede ser reemplazada por gi cuando el sentido de l a c l a u s ú l a l o p e r m i t e , es decir, cuando no se presta á a n f i b o l o g í a s . Ejemplos Usted es c r é d u l o , pero yo no lo soy = Vi estas kredema, sed mi ne estas t i a — Se dice que el rey m o r i r é pronto; yo no lo creo. = Oni dirás, ke la regó ba'daü mortos; mi t i o n ne kredas — ¿ Q u i e r e V . que escriba una c a r t . ? = Cu ai ke mi skribu leteron? — ¡No lo hagas! = T i o n nefaru, faru g i n !
colas, ó ne
Posesivos Los posesivos Indican p o s e s i ó n ó pertenencia y, en Esper a n t o , se f o r m a n a ñ a d i e n d o á los p r o n o m b r e s personales l a t e r m i n a c i ó n a c a r a c t e r í s t i c a de los adjetivos. Los posesivos, a s í obtenidos, se emplean en la lengua i n t e r n a c i o n a l c o m o adjetivos ó como p r o n o m b r e s i n d i s t i n t a m e n t e . Personales mi ci vi g¡ si ni vi ili
Posesivos mia cia lia ^ gia < sia nia via ilia
mío-a, mi. tuyo-a, tu. suyo-a, su nuestro-a. vuestro-a, suyo-a (de V . ) , su. suyo, su (de ellos, de ellas).
Ejemplos Mia patro
= m i padre. Via amiko = vuestro a m ' g o , su
a m i g o (de V . ó de V d s . ) . Lia plumo = su p l u m a (de él). Sia kudrilo = su aguja (de ella). Gia kokido = su pollo (de é l , ó de ella, si el poseedor es persona cuyo sexo no se determina); (¡ia J'acileco — su facilidad ( t r a t á n d o s e de u n i d i o m a , por ejem-
— 23 — p í o ) . Nia libro = nuestro l i b r o . Ilia mono — su d i n e r o (de ellos ó de ellas). Los posesivos se d e c l i n a n corno los sustantivos y, a d e m á s , son susceptibles de t o m a r la j del p l u r a l . Ejemplos Miaj
libroj
= mis l i b r o s . — Mi vidas
la éapelon
de
mia
patro (genitivo) = Veo el sombrero de m i p a d r e . — Cu vi legis lian dramon? (acusativo) = ¿ H a l e í d o V . su drama? (de él) — Mi iros kun c\aj amikoj ( a b l a t i v o ) = I r é con sus amigos (de V . ó de Vds.). — Mi alendas Ulan leteron (acusativo) = Espero su carta (de ellos ó de ellas). Los posesivos empleados como adjetivos van g e n e r a l m e n te sin a r t i c u l o y con él cuando se usan c o m o p r o n o m b r e s . E j e m p l o : ¿Vio V . su sombrero (de él) ó el mío? = Cu vi vidis lian capelon aü la miant — S ó l o v i el de V . = Mi nur vidis la vian. A l g u n a s veces se e n c u e n t r a n ejemplos de l o c o n t r a r i o ; v e r b i g r a c i a , en el verso ya c i t a d o : «Mi a l m i a la t r e z o r o » en vez de «al m i a t r e z o r o » . Mi jam haoas mian capelon; nun seróu oi vian (1). Yo ya tengo m i s o m b r e r o ; ahora busque V . el s u y o . E l posesivo sia = su, suyo-a ( p l u r a l siaj), derivado del reflexivo si, sólo debe emplearse cuando el objeto á que se refiere pertenece al sujeto y precisamente al sujeto de la p r o p o s i c i ó n en que figure d i c h o posesivo; si estas condiciones no se c u m p l e n , hay que r e c u r r i r é lia, ¿ia, ilia, gia, via, s e g ú n los caeos. De esto se desprende que sia (siaj) s ó l o puede u s a r se como c o m p l e m e n t o , nunca como sujeto. Ejemp los Juan ha recibido su libro. E l su de esta p r o p o s i c i ó n debe traducirse de distintas maneras, s e g ú n el sentido. Si se q u i e re i n d i c a r que se t r a t a del l i b r o de Juan, sujeto de la p r o p o s i c i ó n , se d i r á en Esperanto: Johano ricevis sian l i b r o n . Pero, si el l i b r o en c u e s t i ó n no es de Juan, h a b r á que usar los p r o nombres via, lia, sia, ilia, gia, s e g ú n que el significado del posesivo sea respectivamente: su (de V . o de V d s ) , su (de é l ) , su (de ella), su (de ellos, ó ellas), ó su (de una cosa ó persona cuyo sexo no e s t á d e t e r m i n a d o ) . Enrique
prometida
(1) Ekzercaro,
su novia enviarle
del doctor Zamenhof.
su retrato.
Descom-
— 24 — pongamos esta c l á u s u l a en los dos elementos que la f o r m a n . L a tesis: Enrique prometió á su noaia, y el acusativo-frase: enviarle su retrato L a p r i m e r a se t r a d u c i r á en Esperanto: Henriko promesis al sia liancmo, sia porque se t r a t a de l a novia de E n r i q u e , sujeto de la tesis. E l segundo se t r a d u c i r á : ke li sendos al si sian portreton, si se t r a t a del r e t r a t o de él, sujeto de la frase, ó bien ke li sendos al si sian portreton, sian si se habla del r e t r a t o de ella, que no es sujeto de la frase. La advokato kaj l i a edzino promenis — E l abogado y su esposa paseaban . A q u i se usa lia y no sia, porque este posesivo no e s t á empleado como c o m p l e m e n t o , sino c o m o sujeto. Carlos ve á su hermano, pero no á su hermana, porque su hermana está en el jardín = Karolo vidas sian /ratón sed ne sian Jratinon, car lia frattno estas en la gardeno (1). E l i d i o t i s m o e s p a ñ o l me. . el se t r a d u c i r á al Esperanto por el posesivo mia y de i g u a l manera te... el por cia ó via, nos... el por nia, etc., etc E l me a r r e g l ó el paraguas = L i r e b o n i gis mian ombrelon. — Ella se puso el sombrero = Si surmetis s i a n fiapelonj — E l nos v e n d i ó la casa (la nuestra) = L i vendis nian d o m o n . Cuando l a c l a r i d a d de la frase no resulta perjudicada por ello, puede emplearse el a r t i c u l o en l u g a r del posesivo. Ella se q u i t ó los guantes — Si d e t i r i s siajn g a n t o j n o 3¡ d e t i r i s la gantojn. F i n a l m e n t e , en algunos casos el Esperanto emplea el m i s mo g i r o castellano, cuando el p r o n o m b r e se resulta verdaderamente reflexivo con sujetos de tercera persona. El se r o m p i ó la cabeza = L i r o m p i s sian kapon ó l i r o m p i s al si la kapon. — Se q u e m ó la m a n o derecha == L i b r u l d i f e k t i s al si la dekstran manonóli b r u l d i f e k t i s sian dekstran manon.— Se s a l t ó la tapa de los sesos = L i pafis al si tra la cerbo (o en la ceibón ó la cerbon).
Demostrativos L o s demostrativos son en Esperanto: t i u 8i = este, esta i t i u = ese, esa t i u j 6i = estos, estas ] tiuj = esos, esas
i t i o 8¡ = esto | t i o = eso, aquello
y se emplean i n d i s t i n t a m e n t e como adjetivos ó como p r o n o m bres. (1) F ó r m e n s e ejemplos como éste variando el género y n ú m e r o de los pronombres para familiarizarse con el empleo del reflexivo sia.
Estos sombreros,
aquellas
mesas = Tiuj
capeloj,
tiuj
tabloj. — ¿ T i e n e V . esta p l u m a ó a q u é l l a ? — Cu vi havas tiun éi plumón au tiun? — N o tengo é s t a n i a q u é l l a = Mi havas nek tiun ci, nek tiun —Esto es hermoso = Tio ci estas bela. — A q u e l l o me gusta = Tio placas al mi. El de, la de; los de, las de se t r a d u c e n respectivamente por tiu de, tiuj de. E j e m p l o s : ¿ T i e n e V . el sombrero de m i padre? = Cu vi havas la capelon de mia patro? — N o , s e ñ o r , pero tengo el de m i t í o , los de las vecinas y los del relojero = Ne sinjoro, sed mi havas tiun de mia onklo, tiujn de la najbarinoj kaj tiujn de la horlogisto. Nota. — A l g u n a s veces se emplea en l u g a r de tiu ci, tiuj éi; ci tiu ó ci tiuj, es decir, se coloca antes la p a r t í c u l a a p r o x i m a t i v a ci. E j e m p l o : feras.
Prefiero é s t e = Ci tiun
mi
pre-
N o debe confundirse tiu (ese, aquel) con tia, que significa tal, semejante Ejemplos: ¡ O f e n d e r á h o m b r e tal! (á h o m b r e semejante) = Ofendí tian virón! — N o ofenda V . á aquel h o m bre = Ne o/endu tiun virón.
Relativos é interrogativos Son en Esperanto: Kiu = que, quien, el que, la que, el c u a l , la c u a l . A'iu/' = que, quienes, los q u e , las q u e , los c u a l e s , las cuales Kia = que, c u a l , q u é clase de, q u é especie de ( p l u r a l kiaj). Kio — que, q u é cosa, lo que, lo c u a l . Kies= c u y o - a , cuyos-as ( i n v a r i a b l e en Esperanto), Kiom = cuanto, tiom... kiom = tanto... cuanto. Kiu, cuando va solo, equivale á quién, y es i n t e r r o g a t i v o . E j e m p l o s : ¿Quién viene? — Kiu venas? ¿Quiénes llegaron ayer? = Kiuj alvenis hieraü? Kiu, como r e l a t i v o , va siempre d e t r á s de un sustantivo ó p r o n o m b r e , cuyo n ú m e r o toma Ejemplos: el hombre, que viene — la viro, kiu venas; la mujer, que llora = la virino, kiu ploras; les libros, que están sobre la mesa — la libroj, kiuj astas sur la tablo. En cuanto al caso, kiu depende solamente del verbo de su o r a c i ó n y no del sustantivo ó p r o n o m b r e á que se refiere. Ejemplos: Veo al hombre que viene = Mi vidas la virón ( a c u sativo de veo), kiu p e n a s ( n o m i n de viene) Aquí está el libro que recibió ayer mi padre = Tie ci estas la libro ( n o m i n a -
— 26 — t i v o de e s t á ) , kiun (acus. de r e c i b i ó ) hieraü mia patro ricevis (1). No he visto el jardín, en que hay tantas flores — Mi ne oidis la gardenón (acus. de he visto), en kiu (ablat. de hay) esta* tiom da floroj. Kia se distingue de kiu, en que significa qué clase de, qué especie de y expresa cualidad, mientras que el segundo se emplea para establecer d i s t i n c i ó n entre varias personas ó cosas, é i n d i c a i n d i v i d u a l i d a d Ejemplos: Kiu esta* tiu viro? — ¿ Q u i é n es ese hombre? Li estas mia amiko Paulo = Es m i a m i g o Pablo Kia estas tiu viro? = ¿ Q u é tal h o m b r e es ese? Li estas tre discreta kaj serioza = Es m u y discreto y serio. Kia bela domo! — ¡Qué hermosa casa! El tiuj du domoj, kiun vi acetos? = De esas dos cosas, ¿ c u á l c o m p r a r á V ? Kio, empleado solo, significa ¿qué? ¿qué cosa? y como r e l a t i v o , se usa en sentido neutro, r e f i r i é n d o s e á una clausula a n t e r i o r ó a c o m p a ñ a n d o á tio, io ó ció Ejemplos: ¿ Q u é ve V.? = A'toíi vi vidas? ¿ Q u é ocurre? = Kio okazas? L o que V . ve =r Tio, kion vi vidas (2) N o aludo á lo que V . sabe = Mi ne aludas tion, kion vi scias E l rey castiga á los enemigos, lo c u a l produjo m u y buena i m p r e s i ó n en el p a í s = La regó punis la malamikojn, kio faris tre bonan impreson ce la landanaro. Kies, es i n v a r i a b l e en Esperanto y se usa en los mismos casos que su equivalente e s p a ñ o l cuyo a, cuyos-as Ejemplos: El niño, cuyo retrato hemos visto. = La in/ano, kies portreton ni vidis. El jardín, cuyas flores son tan hermosas = La gardeno, kies floroj estas tiel belaj. La comedia de cuyos mentís le he hablado á V. = La komedio, pri kiuj merttoj, mi párolis al vi. • El que, la que, se t r a d u c e n por tiu, kiu; los que, las que, por tiuj, kiuj, y lo que, por tio, kio; n a t u r a l m e n t e , estos p r o nombres van en el caso e x i g i d o por el verbo de que i n m e d i a tamente dependen. Ejemplos: ¿Tiene V los libros de mi hermano?—Cu vi havas la librojn de mia /rato? No, señor, tengo los que compré ayer — Ne, sinjoro. mi havas tiujn, kiujn mi acetis hieraü No hablo del que V conoce = Mi ne parolas pri tiu, kiun vi konas No creo lo que dice tu criada = Mi ne kredas tion, kion dirás ota servistino. /
(1) Para conocer el caso que corresponde á kiu, pueden hacerse análisis como el siguiente : Aquí está el libro (nomin.)-\- mi padre recibió ayer el libro (que) (acus.). (2) Téngase en cuenta lo que se ha dicho de kiu cuando acomp a ñ a á un sustantivo ó pronombre y se deducirá fácilmente el caso en que deberá ponerse kio.
— 27 — Indefinidos Los m á s i m p o r t a n t e s son: lo, algo (neutro). Ia, alguno-a. Ia alguno, a l g u i e n . Nenio, nada ( n e u t r o ) . Nenia, n i n g ú n - o - a . Neniu, n i n g u n o , nadie. Ció, todo ( n e u t r o ) . Cía, cada, todo. C í a , cada u n o , cada c u a l . Alia, o t r o . lo, ¿Tiene
ció, nenio,
se emplean
V. algt ? = Cu vi hacas
en sentido n e u t r o . ion? Nada
Ejemplos:
tengo — Mi
havas
nenian. Todo es útil - Ció estas utila. lo y co como tio, pueden i r seguidos de una frase que e m piece por kio Ejemplos: Algo que yo no esperaba = lo, kion mi ne atendis Le he dicho á V. todo lo que sabia — Mi diris al vi cion, kion mi sciis (1). Ia, cia. nenia, sólo pueden emplearse como adjetivos; iu, ciu, neniu, como adjetivos y como p r o n o m b r e s . Los p r i m e r o s i n d i c a n cualidad (especie, clase, como kia), y los segundos expresan idea de personalidad, individualidad (semejante á kiu). L o s ejemplos que siguen a c l a r a r á n todo esto: Alguien vino ayer á verme = Iu venís hieraü por min vidi. Cierto actor = Iu akloro. ¿Tiene V. algunas noticias de su padre? = Cu ci havas iajn novajojn pri via patro? Nadie es capaz de hacerlo = Neniu estas kapabla gin fari No recibí ninguna carta — Mi ricevis nenian leteron Cada país tiene sus bellezas — Cia lando havas siajn belajojn. Todos los hombres son mortales — Ciuj h:>moj estas mortemaj. Cada uno eligió su parte = Ciu elektis sian parton. Todos aplaudieron = Ciuj aplaüiis. De i g u a l modo que kio puede a c o m p a ñ a r ú tio io y ció, es dable usur á kio d e s p u é s de tiu. iu y ó u E j e m p l o s : Alguien que escribió á mi padre — Iu, kiu skribis al mia patro Todo el que venga recibirá
su recompensa
— Ciu,
kiu
venos,
rice-
(1) Si la frase fuera todo cuanto sabia, en sentido de cantidad, se traducirá; ctom, kiom mi sciis. (Véase el cuadro de las Voces simples.)
eos sian
rekompencon.
Todos
los que llegaron
ayer,
están
enfermos zz Ciuj, kiuj aleenis hieraü, istas malsanaj. Los p r o n o m b r e s iu, kiu; óiu, ktu; tiu, kiu; io, kio, etc., suelen i r j u n t o s en la frase, y en este caso se acostumbra á i n t e r c a l a r l e s una coma; sin embargo, cabe colocar entre ellos otras palabras, y aun frases enteras. Ejemplos: Ese hombre, que me, ha herido = T i n homo k i u eundis min. El que llegue mañana temprano podrá saludar á los reyes = K i u aléenos frue moryaü, t i u poeos saluti la geregojn. Lo que más me desesperó jué su insolencia — K i o plej multe malesperigis min, t i o estis lia senhonteco Ño es r a r o e n c o n t r a r s u p r i m i d o el p r i m e r p r o n o m b r e de las formas tia, kiu; tio, kio, cuando e s t á n en el mismo caso g r a m a t cal y no resulta c o n f u s i ó n . Ejemplos: Sé lo que dirá V. - Mi scias, kwn ei diros (en l u g a r de tion, kion) El que aprenda la lenyua internacional, podrá comunicarse con el mundo entero = Kiu, ellernos la linyeon internacian, poeos interkomunikigi kun la tuta mondo ( e n l u g a r de tiu povos...), CAPÍTULO
V
Del verbo Verbo es la palabra ó c o n j u n t o de palabras que manifiesta la finalidad de una e l o c u c i ó n (1), determinando con sus i n flexiones el modo, el t i e m p o , el n ú m e r o y la persona. En Esperanto, el verbo no varia de t e r m i n a c i ó n para los accidentes de n ú m e r o y persona. (1) Esta nota, como todas las d e m á s insertas en este Manual, tiene por objeto dar algunos conocimientos á las personas poco versadas en asuntos gramaticales, para que puedan aplicar con fruto las reglas de la lengua internacional. La siguiente sucinta r e s e ñ a del verbo es provechosa al neófito, pues una de las pocas dificultades que ofrece el Esperanto es la de conocer los acusativos para usarlos debidamente. Divídese el verbo en sustantivo y atributivo. De la primera clase sólo tenemos el verbo ser ó estar, y de la segunda son todos los demás. El verbo sustantivo ser nos da la idea de la existencia de las cosas ó su manera de ser ó estar; v. gr.: Juan es, es decir, existe; Andrés está bueno; mi padre era médico. En cuanto al atributivo, puede ser éste: Transitivo, cuando su acción pasa del ser que la produce á otro que la recibe (nota del capítulo II); lleva complemento directo; los verbos amar, castigar, comer, escribir, corlar, etc., son transitivos. Intransitivo, si su acción no pas-a del sujeto que la origina, como tropezar, dormir, pasear, nacer, etc.; no puede tener complemento directo, esto es, no rige acusativo. Reflexivo, cuando su acción es reflejada y recae sobre el mismo agente que la produj o ; lleva acusativo ó complemento directo representado por una de las formas impropias del pronombre personal, me, te, se, nos, os, se: Yo me lavo; tú te limpias; nosotros nos afeitamos (cada uno á sí
— 29 — Ejemplos Mi legas— yo leo; la patro legas — el padre lee; ni legas, — nosotros leemos; la infanoj legas = los n i ñ o s leen. L a forma desinencial es v a r i a b l e para los m o d o s y tiempos en la forma que á c o n t i n u a c i ó n se i n d i c a : El i n f i n i t i v o El indicativo
• Presente ' Pasado ( Futuro
El c o n d i c i o n a l El imperativo-subjuntivo
termina en
i
as is os us u
Los p a r t i c i p i o s son: tres activos, uno para cada t i e m p o , y tres pasivos; los p r i m e r o s f o r m a n los tiempos compuestos de la voz activa (y en eslo no se parece la lengua i n t e r n a c i o n a l á la nuestra), y los segundos forman la voz pasiva. Las terminaciones de unos y otros son las que aparecen en el siguiente c u a d r o : g í Presente, ~ j Pasado . %\ Futuro . g t Presente. | j Pasado . ¿(.Futuro .
anto 1 anta \ ante\ i n t o ! sustantivo, i n t a ! adjetivo, i n t e j adverbio onto J onta ) onte) alo\ ata \ ate \ ito ! sustantivo. i t a | adjetivo, i t e ! adverbio oto) ota; ote)
Gomo se ve, los p a r t i c i p i o s pueden t o m a r las formas del sustantivo, del adjetivo ó adverbio, s e g ú n que t e r m i n e n r e s pectivamente en o, en a ó en e. Ejemplos Kantanto ( u n c a n t o r , u n h o m b r e que canta); kantanta (que tiene la c u a l i d a d de c a n t a r ) ; kantante ( c a n t a n d o ) ; eundito (un herido, uno que ha sido h e r i d o ) ; eundita (herido, mismo), etc. Reciproco, cuando su acción que es transitiva, se cambia recíprocamente entre dos ó m á s personas; también rige acusativo, que se representa por las formas pronominales nos, os, se. Nosotros nos afeitamos (unos á otros); ellos se tutean, vosotros os censuráis (unos á otros), etc. De lo dicho se desprende que el esperantista sólo debe eludir del cuadro de los verbos, como incapaces de regir complemento directo, el verbo ser y los intransitivos, pero haciendo la salvedad de Jos verbos que, siendo de esta clase, indican movimiento ó dirección, pues ya hemos dicho y repetimos ahora que existen en Esperanto los acusativos llamados de tugar á donde.
— 30 — adjetivo, que tiene la c u a l i d a d de haber sido h e r i d o ) . Estas malpermesate... — E s t é p r o h i b i d o . . . (ahora, en este momento). Los tiempos compuestos de la voz aclivo (1) se f o r m a n con el verbo esti (ser) y el p a r t i c i p i o activo del verbo que se conjuga, en el t i e m p o que corresponda. Mi estis aminta = yo habla a m a d o . Vi estos aminta = V . h a b r á amado, Vds. ó vosotros h a b r é i s amado, esti amonta = haber de a m a r . L a voz pasiva (2) se forma con el verbo esti y el p a r t i c i p i o pasivo en su t i e m p o adecuado; v e r b i g r a c i a : mi estas amata = y o soy amado; mi estas amita = yo he sido amado. Y a hemos dicho que las voces verbales no a d m i t e n v a r i a c i ó n n i en la persona n i en el n ú m e r o . Pondremos como ejemp l o el presente de i n d i c a t i v o , y el l e c t o r a p r e c i a r á mejor esta circunstancia: m i parolas c i parolas „ . 1 l i parolas Presente { H
n
i
p
a
r
o
l
a
s
v i parolas i l i parolas
yo hablo 1 t ú hablas ¡ Singular él habla ) nosotros hablamos \ vosotros h a b l á i s ¡Plural ellos h a b l a n )
L a s preposiciones de y por, que en castellano riges al c o m p l e m e n t o subjetivo ( a b l a t i v o - a g e n t e ) de l a voz pasiva, se t r a d u c e n , en Esperanto, por de. Ejemplos E l n i ñ o es amado per su maestro = La in/ano estas amata de sia instruisto. — E l sabio es estimado de todos = La s'agulo estas estimata de ciuj. (1) Para comprender bien el empleo de los participios en la voz pasiva y en los tiempos compuestos de la activa, véase el capitulo siguiente, donde se expone con todo detállela teoría del participio; (2) Véase la nota de la página anterior.
¥ 1\
E£Pa¿S£HTACIOíiLS i COMISIONES CRISTOBAL RODRÍGUEZ VEL»RO£|
1 B
T I - S £ V ' L U A
Conjugación del verbo VOZ A C T I V A Verbo etperi,
esperar (tener esperanza)
Indicativo
Tiempos simples
Presente Y o espero P r e t é r i t o absoluto . . . Y o esperaba, e s p e r é ó he esperado . P r e t é r i t o de a n t e r i o r i d a d . Y o hube ó h a b í a esperado F u t u r o absoluto . . . . Yo esperaré Futuro anterior . . . . Y o h a b r é esperado
Tiempos compútalos
M i esperas M i esperis M i estis esperinta M i esperos M i estos esperinta
Condicional Forma concomitante
.
F o r m a de a n t e r i o r i d a d .
Y o esperara, e s p e r a r í a ó esperase.
.
Y o h u b i e r a , h a b r í a ó hubiese esperado
. M i esperus M i estus esperinta
Imperativo-subjuntivo r
m
a
Pironfp í F ° concomitante . ¡ Para ordenar . . . . j Forma de a n t e r i o r i d a d . I Para ordenar . . . .
Que yo espere Espera t ú , e s p e r a d Que nosotros hayamos esperado H a y a n ellos esperado a
K e m i esperu Esperu (*) K e n i estu esperintaj I l i estu esperintaj
(*) Se puede suprimir el pronombre en la 2. persona del singular y plural del modo imperativo; pero no en las otras dos; a s í se dirá: hablemos: ni parolu; que corran: ili kuru; que ella haya cantado: ke si estu kantinta.
Infinitioo
Presente Pretérito Futuro
Tiempos simples Tiempos compuestos
Esperar H a b e r esperado Haber de esperar
Esperi Esti esperintu Esti esperonta
Participio Presente Pretérito. Futuro
Que espera Que e s p e r ó , que ha esperado . . . . Que e s p e r a r á o h a b r á de esperar
Esperante Esperinta Esperonta
Gerundio Presente . Pretérito Futuro .
.
.
.
.
.
.
.
.
Esperando H a b i e n d o esperado H a b i e n d o de esperar
'. . .
Esperante Esperinte Esperonte
VOZ PASIVA Verbo ami,
amar
Indicativo Presente P r e t é r i t o absoluto Pretérito simultáneo P r e t é r i t o de a n t e r i o r i d a d . F u t u r o absoluto F u t u r o anterior
.
.
.
.
Y o soy amado Yo he sido amado Y o era ó fui amado Yo habla sido amado Yo s e r é amado Yo h a b r é sido amado
M i estas amata M i estas a m i t e M i estis amata M i estis a m i t a M i estos amata M i estos a m i t a
Condicional Forma concomitante . F o r m a de a n t e r i o r i d a d
.
Y o fuera, serla ó fuese amado . . . Yo h u b i e r a , h a b r í a ó hubiese a m a d o .
M i estus a m a t a M i estus a m i t a
1mperatioo-tubjuniioo Forma concomitante. Presente{ Para ordenar . . . Pasado ¡ Forma de a n t e r i o r i d a d Para ordenar . . .
. . . .
Que yo sea amado Sea él amado Que yo haya sido amado ." . Que ée le haya amado
.
.
.
K e m i estu amata L i estu amata K e m i estu a m i t a L i estu a m i t a
Infinitivo Presente Pretérito Futuro .
. . .
Ser amado H a b e r sido amado Haber de ser amado
Esti amata Esti a m i t a Esti amota
Participio Presente Pretérito Futuro .
Que es amado . . . . Que fué ó ha sido amado Que s e r á amado . . .
Amata Amita Amota
Gerundio Presente Pretéiito Futuro .
Siendo amado H a b i e n d o sido amado Habiendo de ser amado
Amate Amite Amóte
W os
— 34 Conjugación de las anéutesis (1) L a a n é u t e s i s negativa se f o r m a anteponiendo inmediatamente el vocablo ne — no á los tiempos de la c o n j u g a c i ó n de las tesis. Como se ve, la c o n s t r u c c i ó n negativa es s e n c i l l í s i m a y casi i g u a l á la del castellano. Ejemplos N o veo el l i b r o —Mi ne vidas la libron.—El no lo c r e e r á . = Li ne kredos gin.— Cuando él e n t r ó yo no h a b í a escrito la c a r ta = Kiam li eniris mi ne estis skribinta la leteron. Pero si en l a c l á u s u l a hay alguna p a l a b r a esencialmente negativa como neniu = nadie, nenio = nada, neniam = n u n ca, neniel = de n i n g ú n modo, etc., entonces se suprime la p a r t í c u l a negativa ne. Ejemplos No v i nada = N e n i o n mi vidis. — No c r e e r é nunca... = Mi neniam kredos...—De ningún modo podia y o pensar... = N e n i e l m i povis penti... Esta regla no puede ser m á s l ó g i c a ; en e s p a ñ o l se a p l i c a algunas veces, cuando decimos, por ejemplo, yo nada esperaba, nunca l l e g u é á creer, etc., pero en estos casos la posición de las p a l a b r a s nada, nunca, etc. (que preceden al verbo) es lo que d e t e r m i n a la s u p r e s i ó n del í n d i c e negativo no. Nota. — Como se h a b r á observado, las palabras negativas á que se refiere la regla a n t e r i o r ( n e n i a m , n e n i u , nenio, nen i e l . . . ) , empiezan p o r ne; la p a r t í c u l a negativa ne va, en estos casos, soldada á la p a l a b r a que d e t e r m i n a la n e g a c i ó n en vez de i r suelta á la i n m e d i a c i ó n del verbo ( c o n s t r u c c i ó n o r d i n a r i a ) . E n r i g o r , pues, no hay e x c e p c i ó n á la regla general. L a a n é u t e s i s i n t e r r o g a t i v a se obtiene en Esperanto empezando la c l á u s u l a por la p a l a b r a cu, í n d i c e de i n t e r r o g a c i ó n de la lengua i n t e r n a c i o n a l , y empleando las formas de l a conj u g a c i ó n de las tesis. (1) Juicio es el acto interno de afirmar una cosa de otra. Tesis es la expresión externa de un j u i c i o : es decir, el conjunto de palabras de sentido íntegro, cabal é independiente, por cuyo medio exteriorizamos ó expresamos una afirmación. Anéutesis es el conjunto de palabras de sentido completo é independiente que sirve para expresar ó exteriorizar todo lo que no es afirmación. Las a n é u t e s i s se dividen principalmente en negativas, interrogativas, inierrogativo-negativas, imperativas, imperativo-negativas, admirativas, optativas y condicionales.
— 35 Ejemplos ¿ H a visto V . el perro? — Cu vi vidis la hundont—¿Debemos creer? .. = Cu ni d e c a í kredi?... — ¿ E s c r i b i r á e l l a l a carta? = Cu si íkribos la leteron? Como la palabra éa es suficiente para i n d i c a r el p r i n c i p i o de una i n t e r r o g a c i ó n , en Esperanto, el signo i n t e r r o g a t i v o ?se coloca solamente al final de la c l á u s u l a . Cuando al p r i n c i p i o de una p r o p o s i c i ó n existe alguna p a l a bra i n t e r r o g a t i v a como kial = ¿ p o r q u é ? , kiel —.¿CDmo?, kie = ¿dónde?, etc., entonces se s u p r i m e la p a r t í c u l a i n t e r r o g a t i va ÓU. Ejemplos K i a l vi ploras? = ¿Por qué l l o r a V.? — K i e estis la infano? = ¿Dónde estaba el n i ñ o ? - K i u ceños morgaü? — ¿Quién v e n d r á mañana? En las a n é u t e s i s n e g a t i v o - i n t e r r o g a t i v a s s e aplican s i m u l t á nea y conjuntamente las reglas acabadas de i n d i c a r p a r a las a n é u t e s i s negativas é interrogativas; es decir, se empieza la c l á u s u l a por la palabra cu y se coloca el vocablo ne delante del verbo; pero si en la p r o p o s i c i ó n existe alguna palabra i n t e r r o g a t i v a ó negativa, se s u p r i m e la p a r t í c u l a c o r r e s p o n diente. Ejemplos ¿No ha leído V . el l i b r o de m i hermano? = Cu vi ne legis la libron de mia /rato? —¿Por q u é no l l o r a el n i ñ o ? = K i a l ne ploras la in/ano? — ¿ N u n c a vio V . á m i padre? = Cu vi neniam vidis mianpatrón?—¿Por q u é no v i n o nadie?=dKial n e n i í n e n i n f Para las a n é u t e s i s a d m i r a t i v a s y optativas el Esperanto no tiene desinencias n i construcciones especiales; la e n t o n a c i ó n es el medio de que se vale la lengua i n t e r n a c i o n a l para i n d i carlas. El signo a d m i r a t i v o .' se coloca solamente al final de la c l á u s u l a . La a n é u t e s i s i m p e r a t i v a se i n d i c a , en Esperanto, c o n la desinencia... u, ó bien, la c o m b i n a c i ó n estu.,, y el p a r t i c i p i o activo ó pasivo correspondiente. Ejemplos Skribn al mi leteron = E s c r í b e m e una c a r t a . — L i esta s k r l b i n t a al mi la leteron, kaj... = H u b i é r a m e escrito la c a r t a y . . . Como ocurre en e s p a ñ o l , se emplea algunas veces en la lengua i n t e r n a c i o n a l el f u t u r o para i n d i c a r las a n é u t e s i s
— 36 — i m p e r a t i v a s . E j e m p l o : H o n r a r á s padre y madre = La gepatrojn ci honoros. En las a n é u t e s i s i m p e r a t i v o - n e g a t i v a s se aplican c o n j u n t a y s i m u l t á n e a m e n t e las reglas de las I m p e r a t i v a s y negativas. Ejemplos =
N o toques el espejo = Ne tusa, la spegulon. — N o m a t a r á s VÍ ne moriiyos. — N o recibas nada = Nenion ricecu.
E n n i n g ú n caso puede emplearse el i n f i n i t i v o en vez del i m p e r a t i v o C u í d e s e , por lo tanto, de evitar l a t r a d u c c i ó n liter a l de los i n f i n i t i v o s e s p a ñ o l e s cuando é s t o s se emplean c o m o verdaderos i m p e r a t i v o s . A s í , para t r a d u c i r la e x p r e s i ó n , niños, ¡no correrl se d i r á en Esperanto: infanoj, ne karu! Nota. — Como se h a b r á observado, en el i m p e r a t i v o p u e de s u p r i m i r s e el p i o n o m b r e de la 2 . persona s i n g u l a r ó p l u r a l , pero en n i n g ú n caso el de las otras dos. a
Ejemplos Cantemos = ni kantu;
bebed = trinka
ó ei
trinku.
L a forma c o n d i c i o n a l se expresa en E s p e r a n t o p o r l a d e s i nencia. . us o por la c o m b i n a c i ó n estus... y el p a r t i c i p i o a c t i vo ó pasivo correspondiente, s e g ú n se t r a t e de la f o r m a c o n c o m i t a n t e ó de la ne a n t e r i o r i d a d (1). Ejemplos Se mi haons tempon liberan tuviese tiempo l i b r e le e s c r i b i r í a á kintaj la lernolibron ni estas nun semos e t c n t o entonces el m a n u a l sados (en este mismo m o m e n t o ) .
mi tkribas al ci — Si yo V — Se ni eutns tiam cerrekompencatoj —Si h u b i é ahora s e r í a m o s recompen-
Las desinencias propias de lo condicional se emplean como formas modestas del decir, en Esperanto, cuando se trata de evitar una a s e v e r a c i ó n demasiado precisa ó buscar medios indirectos de que no se ofenda el amor propio de la persona á q u i e n hablamos ó de que lo enunciado no aparezca j a c t a n cioso. (1) Como se h a b r á observado en el cuadro de la conjugación, adoptamos estas denominaciones para designar lo que de ordinario se llama condicional presente ó pasado, respectivamente En Esperanto, el condicional por sí mismo no indica idea de presente, pretérito ó futuro; por lo tanto, teniendo en cuenta lo ilógica que es la denominación ordinaria, hemos preferido usar ia momenelatura: Jorrna concomitante y de anterioridad para indicar respectivamente el condicional presente y pasado. H á g a n s e extensivas, porta misma razón, estas consideraciones al imperativo-subjuntivo.
— 37 — Ejemplos D e s e a r í a (en l u g a r de yo deseo) conocer á l a p e r f e c c i ó n la lengua francesa = Mi desirus koni perfekte la lingoon francan. L a forma reflexiva, que no es m á s que u n caso p a r t i c u l a r de la voz activa en que el sujeto que produce la a c c i ó n es a l mismo tiempo objeto g r a m a t i c a l que la recibe, se expresa en Esperanto empleando las desinencias propias de la voz a c t i v a y combinando alguno de los acusativos desinenciales min, cin, sin, nin, vin, sin con los nominativos de su propia p e r sana g r a m a t i c a l . Ejemplos Y o me lavo = Mi lacas m i n . — T ú te l a v a r á s — Ci (ó vi) lavos c i n (ó v i n ) . — El se lavaba = Li lavis sin — Nosotros nos l a v a r í a m o s (cada uno é sí mismo) = Ni laaus n i n . — L á v e n s e ellos ó ellas ~ Ili lavu s i n . | L a forma r e c í p r o c a se i n d i c a , en Esperanto, empleando las desinencias de la voz a c l i v a y traduciendo los complementos e s p a ñ o l e s nos, os, se ( p l u r a l ) por medio de las expresiones unu la alian ó nin\ pin j reciproke. sin ) Ejemplos Ellos se pegaron (unos á otros) = lli batís s i n r e c i p r o k e ó ili batís nnn la a l i a n . — Nos c e n s u r á b a m o s (unos á otros) = Ni mallaüdis n i n r e c i p r o k e ó ni mallaüdis unu l a alian. Cuando la f o r m a refleja e s p a ñ o l a tiene s i g n i f i c a c i ó n advent i c i a y no sentido reflexivo, se r e c u r r e , en Esperanto, p a r a designarla á uno de los dos medios siguientes: S i en la lengua internacional existe r a í z verbal con s i g n i ficación adventicia, se conjuga el verbo como si fuera t r a n s i tivo y no se traducen los acusativos desinenciales castellanos. Ejemplos: el verbo penti significa arrepentirse, de modo que p¡ira conjugarlo diremos: mi pentas — yo me arrepiento; vi pentas—tú te arrepientes; li pentas—él se arrepiente, etc.; enui — aburrirse, mi enuos = yo me aburriré; ni enuis— nosotros nos aburríamos. Pero si la r a í z v e r b a l de que se t r a t a no i n d i c a por sí s i g n i ficación adventicia, entonces se le a ñ a d e la t e r m i n a c i ó n ig, y el verbo a s í formado se conjuga como en el caso a n t e r i o r . Ejemplos: rompí significa romper (idea a c t i v a ) : p a r a la c o n j u g a c i ó n adventicia emplearemos, rompigi; el vaso se
-
38
-
:
r o m p i ó : la ¡¡laso romp gis. Fermi s'gnifica cerrar ( t r a n s i t i v o ) ; cerrarse (adventicio): fermigi. L a puerta se c e r r ó : la pardo fermigis L a pasiva que en e s p a ñ o l se i n d i c a con el s i g n ó s e , tiene su equivalente en Esperanto, con oni Ejemplos. Se cree, se dice, se espera = oni kredas, oni dirás, oni atendas — Se venden las casas del vecino = oni vendas la domojn de la najba ro. — Se elogia d los héroes = oni laudas la heroojn. Los verbos impersonales se conjugan sin sujeto como en e s p a ñ o l , y en los tiempos compuestos, el p a r t i c i p i o t o m a l a forma adverbial ( t e r m i n a c i ó n e). Ejemplos: Llueve — Piucas. — Lloverá = Pluvos. — Había llovido = Estis pluvinte. — Es difícil que llegue á tiempo = Estas mal/acile, ke li álcenos gustaternpe. — Es de lamentar que haya sido tan mal recompensado = Estas bedaürinde, ke li est s tiel malbone rekompencita. USO D E LOS MODOS Y TIEMPOS E l empleo de los modos y tiempos depende ú n i c a y e x c l u sivamente de la idea que haya de expresarse S ó l o al sentido se atiende en Esperanto para decidir de la e l e c c i ó n del modo y en nada influye la forma de la frase ( a f i r m a t i v a , negativa, interrogativa), la dependencia de otro verbo, de una c o n j u n c i ó n , etc., etc. E l indicativo es el modo de la seguridad, de la certeza: todo c u a n t o aparezca como cierto, seguro, positivo debe expresarse con este modo, independientemente del que en i g u a l caso emplee el castellano. Ejemplos: Llueve — Piucas. — El niño estaba enfermo. — La infano estis malsana — Llegaré mañana d las diez — Mi aloenot morgaüje la deka horo. — Creo que llueve = Mi kredas, ke piucas. — Es de lamentar que h a y a muerto tan joven — Estas bedaürinde, ke li mortis tiel juna ( E l haber muerto es una cosa cierta p o r que ya ha o c u r r i d o ; m a l se p o d r í a l a m e n t a r algo que no e x i s tiese, que no fuese positivo) — Me alegro efe que V. e s t é bue-, no = Mi gojas, ke vi estas bonfarta (Usted e s t á bueno y yo me alegro de ello, el hecho es tan cierto que es la causa de m i a l e g r í a ; ¿ c ó m o p o d r í a yo a l e g r a r m e , s i V no estuviera bueno?) El cenó antes de que l l e g a r a mi padre — Li vespermangis antaü ol ima patro venís. ( L a cena e c u r r i ó antes de la l l e g a da de m i padre y é s t a es t a n cierta, que puede servir de t é r m i no de c o m p a r a c i ó n al momento en que él ceno. M i padre l l e g ó , pero él c e n ó antes ) Es natural que ella esté contenta= Estas nature, ke si estas kontenta, ( E l ser n a t u r a l se afirma de su contento: ella e s t á contenta (cosa c i e r t a ) y nosotros aseguramos la n a t u r a l i d a d del hecho ) Todos les que sepan francés /ranean
(ahora) pueden ser delegados. = Ciuj, kiuj sc>as la lingvon poras esti delegitoj ( E l poder ser delegados
— 39 — se afirma de los que ya saben francés.) Como se ve, por estos ejemplos, en castellano hay verbos que t o m a n s u b j u n t i v o a u n que se trate de cosas ciertas (Es de lamentar que haya muerto tan joven), hay conjunciones que exigen t a m b i é n s u b j u n tivo (antes-de-que l l e g a r a m i padre) independientemente de la seguridad del hecho; en Esperanto no o c u r r e nada de esto: el sentido decide exclusivamente de la e l e c c i ó n de los modos: independientemente de las conjunciones, de l a s u b o r d i n a c i ó n á otros verbos, de l a forma de l a frase; se emplea el i n d i c a t i v o cuando el hecho aparece como cierto, positivo, sin ofrecer n i n g ú n g é n e r o de d u d a . E l c o n d i c i o n a l es el modo de l a condición, de la a f i r m a c i ó n h i p o t é t i c a ; y se emplea como f o r m a modesta del decir, s e g ú n ya se ha dicho a l t r a t a r de las a n é u t e s i s condicionales. Si él no esiuoiese enfermo, serta Se li ne estus malsana, li estus Yo desearla Mi dezirus,
feliz jeliéa.
que V atendiese mi petición ke ci atentu mian peton.
E l imperativo-subjuntivo i n d i c a que el hecho ó el estado depende de un deseo, de una orden, del ruego, de la necesidad, etc. Ejemplos: Lave V. el vestido = Lavu la veston. — Cante V mañana = Kantu morgaü. — D:seo que escriba V. d mi padre—Mi deziras ke ci skribu al mia patro ( E l escribir yo á m i padre es objeto de un deseo, pero no aparece c o m o cosa c i e r t a ó segura; y tan i n c i e r t a es, que puede no o c u r r i r . V é a s e este otro ejemplo: Yo deseaba que él escribiese á mi padre, pero él no lo hizo = Mi deziris ke li skribu al mia patro, sed li ne faris tion. — Es necesario que yo vaya allí = Estas necese, ke mi iru tien. ( E l ir yo allí puede ser necesario, pero no es cierto ) Dígale V, á los niños, que son buenos= Diru al la infanoj ke ili estas bonaj —Dígale V. á los niños, que sean buenos= Diru al la infanoj, ke ili estu bonaj (Estos dos ejemplos p e r m i t i r á n ver c l a r a m e n t e la diferencia entre el indicativo y s u b j u n t i v o . ) E l que una o r a c i ó n e s t é subordinada á una a n é u t e s i s i m p e r a t i v a , no i m p l i c a que su verbo haya de i r forzosamente en subjuntivo E l sentido es l a sola g u i a en estos casos. E j e m p l o s : Ordene V., que no salga = Ordonu, ke li ne foriru (foriru en subjuntivo ) — Dígale V que ayer le escribí una larga cartas Diru al li, ke mi hieraü skribis al li longan leteron (skribis en i n d i c a t i v o ) En el empleo de los tiempos sigue el Esperanto la m i s m a lógica que caracteriza el uso de los modos. L a e l e c c i ó n de los tiempos ofrece poca d i f i c u l t a d en las proposiciones directas. P o r l o que respecta á las oraciones subordinadas, a d e m á s de lo que se d i r á extensamente en el c a p i t u l o del p a r t i c i p i o , sólo hemos de advertir que en ellas se emplea el presente, pasado ó f u t u r o s e g ú n que el hecho expresado por el verbo sea s i m u l -
— 40 — t á n e o , a n t e r i o r ó posterior al enunciado por el verbo de la c l á u s u l a p r i n c i p a l Ejemplo: El prontose convenció de que la niña estaba enferma = Li baldau. konainkigis, ke ln iníanino estas malsana ( L a enfermedad o c u r r í a al mismo tiempo que su c o n v e n c i m i e n t o : presente en el v e r b o ' s u b o r d i n a d o . ) Todos creían, que ella moriría = Ciuj kredis, ke si morios. ( L a f o r m a monria no i n d i c a a q u í condición, sino una a c c i ó n que aparece futura c o n r e l a c i ó n i ó otra pasada. L a muerte de ella es posterior A la creencia general, por esto el Eeperanto emplea el f u t u r o morios. Para que no quede el menor asomo de d u d a , observaremos que la frase: Todos creen que ella morirá = Ciuj kredas, ke si mortos, se convierte, pasado a l g ú n t i e m p o , en: Todos creían que ella moriría = Ciuj kredis ke si mortos, y en esta ú l t i m a se conserva la misma r e l a c i ó n t e m p o r a l que e x i s t í a entre los verbos de la p r i m e r a )
CAPITULO
VI
Del participio E l participio es una parte de la o r a c i ó n que, en Esperanto, designa la idea del verbo con s i g n i f i c a c i ó n activa o pasiva haciendo oficio de sustantivo, adjetivo ó adverbio. Gomo se ha indicado ya al t r a t a r del verbo, la lengua internacional posee tres p a r t i c i p i o s activos y otros tantos pasivos, designados respectivamente por las terminaciones ant, int, ont; y at, it, ot L a s t e r m i n a c i o n e s ant, int, ont unidas á una r a í z expresan la idea del verbo m á s la de a c t i v i d a d en t i e m p o presente (ant), pasado (int) o futuro (ont). A n á l o g a m e n t e las terminaciones pasivas at, it, ot, sirven' pera expresar, unidas á u n a r a í z , la s i g n i f i c a c i ó n del verbo y a d e m á s idea paciente en t i e m p o presente (at), pasado (it) ó f u t u r o (ot). Estos compuestos que se f o r m a n al a ñ a d i r á una r a í z verb a l las t e r m i n a c i o n e s ant, int ont, at, it, ot, con la s i g n i f i c a c i ó n que acabamos de i n d i c a r , son susceptibles de aparecer en la trase d e s e m p e ñ a n d o los oficios de verdaderos s u s t a n t i vos, adjetivos ó adverbios, para lo que reciben en Esperanto las t e r m i n a c i o n e s o, a, e respectivamente, cerno se ha i n d i c a do ya en el c a p í t u l o a n t e r i o r . En la c o n j u g a c i ó n los p a r t i c i p i o s activos ó pasivos t e r m i nan en a porque se emplean como verdaderos adjetivos referidos al sujeto del verbo; cuando é s t e es i m p e r s o n a l los p a r t i -
— 41 — cipios t o m a n la forma a d v e r b i a l , porque en la frase no existe ya sujeto y entonces la m i s i ó n del p a r t i c i p i o no es adjetiva. - En nuestras lenguas de dos modos usamos m a l los p a r t i c i pios, á saber: formando los tiempos compuestos de la voz activa con el p a r t i c i p i o pasivo y d á n d o l e una sola f o r m a d e s i nencial para todos los tiempos. «Yo había amado,» decimos en la voz a c t i v a : «yo habla sido amado,» decimos en la pasiva. Pero el i d i o m a i n t e r n a c i o n a l Esperanto, m á s consecuente con la lógica del lenguaje, expresa estas locuciones del modo siguiente: «Mi estis a m i n t a » (voz a c t i v a ) : « m i estis a m i t a » (voz pasiva). Asi no se i n c u r r e en la grave c o n t r a d i c c i ó n de hacer dese m p e ñ a r al p a r t i c i p i o pasivo el papel de a c t i v o . A d e m á s , tanto el p a r t i c i p i o a c t i v o como el pasivo caben dentro de los tiempos pasado, presente y futuro, que n o m b r a mos por orden c r o n o l ó g i c o , y, sin embargo, en nuestras l e n guas nada manifiesta el p a r t i c i p i o por su e s t r u c t u r a resnecto ó esos tres tiempos. Se dice visitado, al que lo fué; visitado, al que lo es, y visitado, al que lo s e r á . Pues bien, el Esperanto con los tres sufijos ant, int, ont para el p a r t i c i p i o a c t i v o y los at, it, ot para el pasivo i n d i c a precisa y claramente los t i e m pos p r e t é r i t o , presente y futuro R e f i r i é n d o s e , v. g., a l p a r t i c i p i o pasivo pondremos u n ejemplo tan claro como p r á c t i c o . Y o voy á leer un l i b r o ; pero anteB y o l t i e m p o de t o m a r l o d i r é : Tiu ci libro estas lególa (car mi estas tVgonta gin); en el acto de estar l e y é n d o l o , me e x p r e s a r é d i c i e n d o : Tia c>. libro estas fogata (car mi estas leysintSi g>n ó car mi legas gin); y d e s p u é s que lo haya leído y al tiempo de c e r r a r l o d i r é : Tiuci libro estas í ' g i t a (car mi estas ieginta gin). Los p a r t i c i p i o s pasivos se emplean en Esperanto en todos los tiempos de la voz pasiva; pero los activos solamente sirven para f o r m a r los tiempos compuestos ó relativos de la voz activa. Cuando se emplean las desinencias simples de la c o n j u g a ción (as, is, os, us, etc.), se obtienen los llamados tiempos absolutos. Cuando decimos, por ejemplo, li amos (él a m a r á ) , expresamos la idea de amar en lo f u t u r o , pero esta a c c i ó n de a m a r lo mismo puede o c u r r i r m a ñ a n a , que d e s p u é s de algunos d í a s , ó quizá cuando hayan t r a n s c u r r i d o m u l t i t u d de meses ó t a l vez a ñ o s . A q u í solamente se i n d i c a que la a c c i ó n de a m a r es futura, pero sin precisar nada respecto al m o m e n t o en que se llevará ó cabo Amos es, pues, u n tiempo absoluto. Pero cuando d e c i m o s : Kiam li eniris mi estis skribinta la leteron (cuando él e n t r ó yo habla escrito la carta), la c o m b i n a c i ó n estis skribinta (yo h a b í a escrito) es un t i e m p o relativo En efecto, mi estis skribinta no solamente indica que la a c c i ó n de escribir ha pasado y a , sino que o c u r r i ó antes de que él entrase. Por lo t a n t o , mi estis skribinta, yo h a b í a
— 42 escrito, es u n pretérito relativo respecto al p r e t é r i t o absoluto li eniris (él e n t r ó ) . Pues b i e n , el Esperanto en estos casos, para i n d i c a r ,los tiempos compuestos ó relativos, se vale de la siguiente regla general, que d e t e r m i n a el uso acertado de los p a r t i c i p i o s . En las combinaciones del verbo esti y los participios empleados en la lengua internacional para indicar los tiempos compuestos, el verbo esti indica la época de referencia que sirve de punto de partida (estas'ei se t r a t a de una a c c i ó n p r e sente, estis si es pasada y e s í o s cuando es f u t u r a ) y los participios sirven para indicar la anterioridad (int ó it), simultaneidad (ant ó at) ó posterioridad (ont ú ot) de la época que se trata de determinar con relación d la de rejerencia. Esta regla es aplicable lo mismo á la voz activa que á la pasiva, y no deja la m e n o r v a c i l a c i ó n ó duda respecto al uso de los p a r t i c i p i o s . Pero como el uso acertado de é s t o s es una de las d i f i c u l t a des mayores que suele e n c o n t r a r el p r i n c i p i a n t e en el estudio de la lengua i n t e r n a c i o n a l , vamos á entrar en consideraciones para a c l a r a r la regia que acaba de indicarse; y con el objeto de no fatigar en d e m a s í a la a t e n c i ó n del lector nos referiremos solamente á la voz pasiva, en la c u a l , por o t r a parte, es m á s difícil la a p l i c a c i ó n de la regla mencionada. EMPLEO
DE LOS PARTICIPIOS
PASIVOS
F o r m a s : at, it, ot. Ata. Si el hecho se lleva á efecto en el mismo m o m e n t o á que nos referimos, sea é s t e pasado, presente ó futuro, d e b e r á usarse la f o r m a ata, y en c u a n t o al a u x i l i a r ser = esti, se p o n d r á en pasado, presente ó futuro, s e g ú n los casos. E j e m p l o para el pasado: Yo era p r e m i a d o cuando L u i s l l e g ó (en el m o m e n t o de llegar L u i s ) = Mi estis re/iompeneata kiam Ludoeiko alvenis. A n á l i s i s : ata, porque el hecho de ser yo premiado era p r e sente cuando L u i s l l e g ó ; estis, p o r q u e el tiempo ó que hace-* mos referencia es pasado. E j e m p l o para el presente: Y o soy premiado (ahora m i s m o ) = Mí estas rekompencats.. A n á l i s i s : ata, porque el .hecho es presente en el tiempo á que uno se contrae; estas, porque dicho tiempo es t a m b i é n presente. E j e m p l o para el f u t u r o : Y o s e r é premiado cuando entren ( e n t r a r á n ) los jueces = Mi estos rekompenc&ta kiam la jugantaro eniros
s
— 43 — A n á l i s i s : ata, porque el hecho de ser yo p r e m i a d o s e r á p r e sente en el tiempo de referencia; estos, porque ese t i e m p o es futuro. Ita.— Si el acto se ba efectuado, se e f e c t ú a ó se e f e c t u a r á con anterioridad al t i e m p o á que nos contraemos, t ó m e s e la forma ita, y el verbo esti con sus inflexiones nos d i r á e n t o n ces si el tiempo á que hacemos m e n c i ó n es pasado, presente ó futuro, pero siempre posterior al hecho. Ejemplo para el pasado: L a obra estaba aprobada h a c í a dos d í a s = La eerko estis aproblta de du tagoj. A n á l i s i s : i t a , porque el hecho o c u r r i ó con a n t e r i o r i d a d a i tiempo de referencia; e s t i s , porque d i c h o t i e m p o es pasado. Ejemplo para el presente: L a obra e s t á a p r o b a d a hace dos d í a s = L a eerko estas a p r o M t a de da tagoj. A n á l i s i s : i t a , porque el hecho de ser aprobada l a obra es anterior al tiempo de que se trata; e s t a » , p o r q u e d i c h o tiempo es presente, es decir, en este m o m e n t o es aprobada desde que lo fué. Ejemplo para el f u t u r o : M i l i b r o h a b r á sido ya leído c u a n do llegue el caso = Mia libro estos jam Zegita kiam la okaxo aléenos A n á l i s i s : i t a , porque el acto de leerse m i l i b r o s e r á a n t e r i o r al tiempo á que me refiero; estos, porque ese tiempo es futuro: cuando la o c a s i ó n l l e g u e . Ota — Si el acto ha o c u r r i d o , ocurre ú o c u r r i r é con poster i o r i d a d al tiempo á que nos referimos, t ó m e s e la f o r m a ota, y el verbo esti con sus inflexiones nos d i r á entonces si el t i e m po á que hacemos m e n c i ó n es pasado, presente ó f u t u r o , pero siempre anterior al hecho. Ejemplo para el pasado: Cuando Pedro llegó h a b í a de leerse el l i b r o = Kiam Petro aleenis la libro estis ¡egota. A n á l i s i s : ota, porque el hecho o c u r r i ó con posterioridad a l tiempo de referencia; estis, porque d i c h o tiempo es pasado. Ejemplo para el presente: L a casa e s t á en c o n s t r u c c i ó n (para ser construida) = La domo estas konstruota. A n á l i s i s : ota, porque el hecho de ser c o n s t r u i d a la casa es posterior al t i e m p o á que nos referimos; estas, porque d i c h o tiempo es presente.
-
44 —
E j e m p l o para el f u t u r o : P a r a c o m p r e n d e r t r e n este caso, supongamos que en el d í a de m a ñ a n a se ha de presentar un proyecto para que d e s p u é s de e x a m i n a r l o lo aprueben; entonces se p o d r á d e c i r en Esperanto: La projekio estos morgaü aprobota, el proyecto e s t a r á m a ñ a n a para aprobarse (para ser aprobado, h a b r é de aprobarse). A n á l i s i s : ota, porque el hecho de ser aprobado el proyecto es posterior á m a ñ a n a ; estos, porque el t i e m p o de referencia ( m a ñ a n a ) es f u t u r o . E n el p a r a d i g m a de la c o n j u g a c i ó n se han t r a d u c i d o las tres formas del pasado esperaba, esperé, he esperado por el p r e t é r i t o s i m p l e esperis El Esperanto, gracias a los seis p a r ticipios, posee una riqueza de c o n j u g a c i ó n insuperable y tiene medios de i n d i c a r con tiempos compuestos los matices de e x p r e s i ó n que caracterizan ó las tres formas enunciadas. E l pasado absoluto amé se t r a d u c e por la forma simple del p r e t é r i t o amis. E l l l a m a d o p r e t é r i t o imperfecto amaba, como expresa s i m u l t a n e i d a d de una a c c i ó n pasada con respecto á o t r a t a m b i é n pasada, se i n d i c a por la forma estis amanta. Ejemplo: Cuando mi padre entró yo escribía la carta (estaba escribiéndola caria) = Kiam mia patro eniris mi estis skribanta la leteron (1). Y finalmente el p r e t é r i t o he amado, se traduce por estas aminta E j e m p l o : He vendido el caballo = Mi estas cendinta la c 'talón. E l l l a m a d o pluscuamperfecto habla amado tiene su e q u i valente en esíi's aminta y la forma castellana hube amado, c o m o solo tiene la p a r t i c u l a r i d a d de a c o m p a ñ a r á algunos adverbios de t i e m p o (apenas, cuando, etc ) , se traduce por l a f o r m a esperante correspondiente á la que en e s p a ñ o l se e m p l e a r í a de no i r dichos adverbios en la frase Ejemplo: No bien hube escrito á mi padre, empecé d estudiar las leecion'S — Tuj kiami mi estis skribinta al mia patro, mi komeneis studi la lecionojn. Como se ve por lo d i c h o , el Esperanto expresa todos los matices de la c o n j u g a c i ó n con la acertada c o m b i n a c i ó n de los p a r t i c i p i o s , pero cuando las formas compuestas no a ñ a d e n m á s p r e c i s i ó n ó c l a r i d a d al concepto, ó mejor dicho cuando las formas simples son suficientes por si mismas para e x p r e sar con toda c l a r i d a d el pensamiento, la lengua i n t e r n a c i o n a l tiende á usar estas ú l t i m a s , s u p r i m i e n d o los p a r t i c i p i o s y siguiendo el p r i n c i p i o de l a e c o n o m í a , de u s ó tan frecuente en el lenguaje V é a s e un ejemplo: El muchacho contó ingenuamente todo lo que le habla ocurrido en el bosque = La knubo (1) Algunas veces se emplea la forma amaba para indicar simplemente duración de la acción en tiempo pasado. En estos casos, el Esperanto puede expresar este matiz, usando el sufijo ad que indica duración de la acción. Ejemplo: El escribía sin cesar = Li sencese skribadis.
— 45 — naice rakontis óion, kio okazis allí en la arbaro (en l u g a r de: estis okaz n'a). La c o m b i n a c i ó n e s p a ñ o l a haber de con i n f i n i t i v o se i n d i c a en Esperanto con los p a r t i c i p i o s de f u t u r o . E j e m p l o : ' Y o había de aguardar d mi padre. = Mi. estis atendonta mian patrón. Ettar con gerundio tiene su equivalente en Esperanto. Ejemplo: Ella esta llorando toda la mañana — Si estas plorante la tutwi matenon i'uede t a m b i é n usarse en estos casos la t e r m i n a c i ó n anta para el p a r t i c i p i o . Si estas ploranta... Acabar de coa i n f i n i t i v o se traduce por el a d v e i b i o jas (ahora mismo, en este momento) y el pasado del verbo. E j e m plo:-A cabo de llegar = Mi ju* alcenis. Ponerse á, empezar á se i n d i c a con el prefijo ek (que expresa a c c i ó n i n i c i a l o m o m e n t á n e a ) . E j e m p l o : El se puso d cantar — Li. ekkantis. Voloer d, tornará, con el prefijo r e i t e r a t i v o re Ejemplos: Tornó á hacer el sombrero = Li reJaris la capelon. — Volvió á escr b r el tema — L . reskrbis la ekzercon D u / ' S ' á — sin doni o s>n lordoni. t-jemplo: Dióse á la lectura de. hbros de cabañerías = Li sin donis (¿,1'ordonis) al la legado de k valrajaj libroj. Estar pwa =: Eiti pieta Ejemplo: Estaba ya para marcha' s c u a n d o = Li e-tis preta Joriri, kiam... También p o d r á decirse: Li ist'S tuj furironta. kiam... Poder, deber, querer con infinitivo se traducen del m i s mo modo en Esperanto Ejemplos: No podía creer semejante h'roic dad = Li ne povs kredi tian ke.roajon. — No debe oender el caballo = Li ne decas eendi la óicalon — El querrá permanee r aquí — Li co os nsti tie éi. Tner hambre, sed. veryüenia. .se t r a d u c e n p o r malsati, [
sati, hmti . Ejemplos- ¿Tiene V sed ó hambn? = Óu ci solfas aü malsata.'? - Tengo vergüenza = Mi hontas También puede dec rse esti soifa, esti malsata, etc , pero en n i n g ú n caso, haoi soifon, havi malsaton, etc. E l p a r t i c i p i o a d v e r b i a l se emplea, en Esperanto, c u a n d o se refiere al sujeto de la pr pos cion p r i n c i p a l á que e s t é afecto Ejemplos: Volvió herido del campo de, batal a (habiendo sido heridoj=Li. n c ms vundite e> la batalkampo —Habiendo saludado á mi padre me colví al colegio = Salut nte, mian patrón, mi revenís en la ktlegian. — Habiendo 'de < studiw tas lecciones, no pude, ir al teaVo = Studonte la tecton'jn mi ne poas iri en la te.alrun — Paseando por la calle bo muchas cees el penó iici = Promenant'sur ta strato, mi l gas multafo e la g'izeton — Peí s%u do por l ,s perros, el ciervo se internó en el bosque — Perskulale de la hundoj, la ceroo eniQis en la arbaron (Ob-érvei-e que en todos et-t^s casos el g e r u n d i > espi-rauto se refiere al m i s m o sujeto de l a p r o p o s i ción p r i n c i p a l . ) j
A
— 46 — Cuando esta c o n d i c i ó n no se verifique, el gerundio d e b e r á ser substituido por una c o n j u n c i ó n con verbo en modo person a l ó por u n adverbio, ó se c a m b i a r á la c o n s t r u c c i ó n de la frase para no i n f r i n g i r la regla anterior. E j e m p l o : Habiendo desaparecido los enemigos, el general ordenó pasar el rio = Car la malamikoj estis malaperintaj, la genéralo ordonis transiri la riveron. ( N o se puede decir malaperinte la malamikoj, como en castellano, porque malaperinte no se refiere a l general, sujeto de la p r e p o s i c i ó n , sino á los enemigos).— Reinando Felipe I I se erigió este monumento = Dum la regado de Filipo II, oni stariyis tiun ci monumenton ó dum Filipo I I regís. (No se puede decir rfgante, porque no se refiere a l sujeto oni).— La espalda vuelta á la pared, comenzó á cantar =z Kun la dorso turnita al la muro, li komencis kantl (ó bien turninte la dorson al la muro, li .. porque turninte (habiendo vuelto la espalda.. ) ya se refiare al sujeto el, pero no p o d r í a decirse la dorso turnite, pues entonces turnita se r e f e r i r í a á espalda y no ó él, sujeto).
Conviene, por fin, hacer notar que entre el abjetivo d e r i vado de una r a í z p o r a d i c i ó n de la final a y el p a r t i c i p i o formado por la t e r m i n a c i ó n anta, existe la diferencia de que el p r i m e r o i n d i c a la cualidad, el estado y el segundo solamente la acción. E j e m p l o : ama tetero — carta de amor (amorosa); — amanta cirino=mujer amante; obea, obediente, que tiene Ja c u a l i d a d de obedecer; obeanta, obediente, el que e s t á obedeciendo (en el m o m e n t o mismo de obedecer), aunque no sea i n c l i n a d o á la obediencia; brila, lo que tiene la c u a l i d a d de b r i l l a r ; brilanta, lo que e s t á b r i l l a n d o , etc., etc.
; CAPITULO VII
Del adverbio L l á m a s e adverbio la parte de la o r a c i ó n que modifica la s i g n i f i c a c i ó n del verbo, del objetivo ó de otro adverbio, como se ve respectivamente en los siguientes ejemplos: Estudia bastante ( a d v e r b i o ) ; excesivamente (adverbio) fino; demasiado (adverbio) t e m p r a n o . E n Esperanto el adverbio puede ser p u r a m e n t e r a d i c a l , es decir, estar c o n s t i t u i d o p o r una r a í z que tiene valor p r o p i o , s i g n i f i c a c i ó n adverbial, como tuj, en seguida, i n m e d i a t a m e n t e ; ^ » , si; ne, no; tro, demasiado; ó bien derivarse de una r a í z sustantiva, adjetiva ó prepositiva, y en este caso es necesario a ñ a d i r á la r a í z la t e r m i n a c i ó n e, para obtener el adverbio correspondiente. E j e m p l o s : del sustantivo ver'o = verdad,
-
4T —
obtendremos el adverbio veré = verdaderamente; del adjetivo bon'a = bueno, el adverbio bone — b i e n , y de la p r e p o s i c i ó n antaü = ante, delante de, el adverbio antaüe= anteriormente, antes. He a q u í los adverbios de l a p r i m e r a clase p r i n c i p a l m e n t e usados en Esperanto: adiaü, adiós. almenaü, al menos, por l o menos. ambaü, ambos. ankaü, también. ankórau, todavía. apenaü, apenas. aü, ó. baldaü, p r o n t o . cu. .cu, ya... y a . eé, hasta, a ú n ( i n d i c a n d o mayor e x t e n s i ó n ) Li ce insultis mian /ratón = hasta á m i h e r m a n o i n s u l t ó ior, lejos, fuera. hieraü, ayer. jam, ya.
jen ..jen..., ora... ora. jes, sí jus, ahora m i s m o . kcazaü, como si. morgaü, mañana. ne, no nek, n i . nun, ahora. nur, solamente. plej, el m á s , lo m á s . pli, m á s . plu, m á s a l l á , ya ( u l t e r i o r i dad). preskaü, casi. tre, m u y . f tuj, i n m e d i a t a m e n t e , en seguida.
( V é a n s e las p a r t í c u l a s adverbiales contenidas en el c u a d r o d é l a s Voces simples). De la segunda clase de adverbios, es decir, de los derivados (por a d i c i ó n de la t e r m i n a c i ó n ej, existe una serie i l i m i t a d a , puesto que todas las r a í c e s cuyo sentido l o p e r m i t e pueden t o m a r significación a d v e r b i a l . Los grados de c a l i f i c a c i ó n del adverbio ( c o m p a r a t i v o y s u perlativo) se f o r m a n , en Esperanto, como los de los adjetivos. Ejemplos: Comparativos Vi kantas p l i bone o l mia /rato ) V . canta mejor que m i h e r m a n o ¡ s u p e r i o r i d a d , Mi
skribis
m a l p l i b o n e o l ci.
Escribo peor que V .
inferioridad.
Ni kuras t i e l rapide k i e l ili. i . Corremos tan r á p i d a m e n t e como ellos. } g I
., u a l a a
, d.
Superlativos Vi parólos p l e j sage e l óiuj. i relativo de s u p e r i o V . h a b l a r á mds cuerdamente que todos, j r i d a d . Vi parólos m a l p l e j sa¿e e l óiuj. i r e l a t i v o de infeV . h a b l a r é menos cuerdamente q u e todos, j rioridad.
— 48 — Mia patro eenos t r e baldaü. i , M i pudre v e n d r é muy p r o n t o . J " a
. . s
o
l
u
t
o
-
P a r a conocer el caco g r a m a t i c a l que corresponde á la palabra que depende del 2 t é r m i n o de la c o m p a r a c i ó n (sea de adjetivos ó adverbios) basta c o m p l e t a r mentalmente l a frase para d e d u c i r i n m e d i a t a m e n t e si se t r a t a de u n n o m i n a t i v o ó de un acusativo. E j e m p l o : La reina es tan hermosa como mi hermana = La regino estas tiel bela, kiel mia fratino (mia Jratino va en n o m i n a t i v o por serlo de su o r a c i ó n La reina es hermosa tanto, como mi hermana es hermosa). Quiero tanto á la reina como á mi hermana — Mi tiel amos la reginon, k el mian fralinon (mían fratinon, va en acusativo por ser c o m p emento d i r e c t o del verbo amo; Amo tanto d la reina como á mi hermana) En c a m b i o , si se d i j e r a : Mi tiel amas la reginon, kiel mía fratino, el sentido serla: Amo tanto d la reina como mi hrmana, es decir, yo y mi hermana amamos lo mismo d la reina. 0
Nota, — E n t r e las expresiones c o m p a r a t i v a s merecen c i t a r se las a n t i t é t i c a s ó intensivas en alto g r a d o : fu pli... cuanto m á s . . . mientras m á s . . .
des pli más más
En la e x p r e s i ó n Ju pli... des pli, cabe s u b s t i t u i r pli por malpli. Cuanto más trabajan, más contentos están = Ju pli ili laboras, despli ili estas kontentaj'. — Mientras menos trabajaban, menos deseaban trabajar — Ja malpli ili laboris. des malpli ili deziris labori. — Chanto más me amaba, menos lo apreciuba — Ju pli li min amis, des malpli mi estimis lin. L a frase a d v e r b i a l lo .. más posible se traduce p o r kiel eble... plejóplj... kiel eble Yjemplo: lo más pronto posible = kiel eble plej baldaü o pl<j baldaü kel eble. L a e x p r e s e n l i m i t h t i v u no-mas-que se traduce p o r nur. E j e m p l o : No tiene más que deudas = Li nur harás suldrjn Tanto mejor, tanto pe^r se traduce por des pli bone o des pli malbone ó por tiom pli bone ó tiom plimalbone ¿Vendrá V mañana?—No — ¡Tanto peor!—Cu ci ceños morgaü?—Ne.— Des pli malbone ó tiom pli malbone! Los adjetivos empleados en castellano como adverbios se traducen en Esperanto d á n d o l e s la forma a d v e r b i a l , es d e c i r , l a t e r m i n a c i ó n e c a r a c t e i í s t i c a del adverbio. Ejemplos Escribe claro = Li skribas mortis trankoile.
klare.
M u r i ó tranquila
=
Si
— 49 — E x a m í n e s e con d e t e n c i ó n el siguiente ejemplo: ¡ E s c ú c h a m e indulgente é imparcial (adverbio), imparcial é indulgente (adjetivo) j u r a d o l = Aüskultu min malt'.oere k a j senpartie, senparíia kaj malseaers, jugantaro! Siempre, pues, que en la frase castellana encontremos a l g ú n adjetivo que no tenga en la m i s m a p r o p o s i c i ó n sustantivo á que referirse, es necesario t r a d u c i r dicho adjetivo en Esperanto d é n d c l e la t e r m i n a c i ó n e c a r a c t e r í s t i c a del a d verbio. Ejemplos Es preferible que".,=Estas preferinde se...—Es imposible que...—Estas neeble ke...— Es injusto castigar é u n inocente = f>uni senkulpulon estas maljusie.— Es difícil j u g a r al ajedrez sin ver el tablero = Estas malIacile ludi je la sakoj, ne cidante la saktabulon. I n ú t i l es decir que cuando el adjetivo tiene en la p r o p o sición sustantivo á que referirse, la t e r m i n a c i ó n a es i n d i s pensable. Si en el ú l t i m o ejemplo el i n f i n i t o jugar se h u b i e r a t r a d u c i d o al Esperanto d á n d o l e f o r m a sustantiva, entonces el adverbio malfacile se hubiera c o n v e r t i d o en el adjetivo malfacila. Estas mal/acila la sakludado .. \ L a p r e p o s i c i ó n da, que va siempre d e t r á s de u n a p a l a b r a que i n d i q u e medida (peso, v o l u m e n , l o n g i t u d , etc.), se coloca d e s p u é s de los adverbios de c a n t i d a d multe, malmulte, suflce, iom, etc., mucho, poco, bastante, algo, etc. Ejemplos ¿ T i e n e V . bastante v i n o ? = Cu ci hacas snflce da Tengo poco dinero == Mi hacas mal nuil te da mono.
ciño.—
Las expresiones: hace mucho tiempo, hace poco, hace dos años, etc., se traducen en Esperanto del modo siguiente: antaü longe, antau mallonge, antaü dujaroj, etc. Ejemplo Hace tres d í a s le e s c r i b í á V . una l a r g a c a r t a = Antaü tagoj mi skribis al ci longan leteron.
tri
El adverbio se coloca generalmente á la i n m e d i a c i ó n (antes ó d e s p u é s ) de la palabra á que se refiere; pero tre, pli, malpli, plej, tiel, kiel, tiom, kiom, iom, multe, malmulte, suflce y ne preceden siempre. E n la c o l o c a c i ó n del advervio se debe atender p r i n c i p a l m e n t e ó la c l a r i d a d de la frase. En este concepto, deben desecharse todas aquellas construcciones en que por defectuosa p o s i c i ó n del adverbio pueda é s t e expresar 4
— 50 — dos conceptos distintos. E j e m p l o . L a frase: íi deliras malte promeni es a n f i b o l ó g i c a : ¿se refiere multe á deziras ó á promeni? es decir: ¿desea m u c h o pasear ó desea pasear mucho? Debe, pues, preferirse li multe deziras promeni ó li deziras promeni multe, s e g ú n el sentido.
C A P I T U L O
VIII
Se la preposición Preposición es u n a p a r t e conexiva de l a o r a c i ó n que sirve para i n d i c a r l a dependencia que tienen entre sí dos palabras ó clásuias. CUADRO
D E PREPOSICIONES
al, á, para, hacia. ce, á, en, en casa de. en, e n , d e n t r o . antaü, ante, delante de. post, d e t r á s , d e s p u é s de. el. de, de entre. ekster, fuera, al e x t e r i o r de. inter, entre. sur, sobre (tocando, en c o n tacto). super, sobre (sin contacto, sin t o c a r ) . sub, debajo de, bajo. pri, de, sobre (sentido: acerca de, concerniente ó) laü, s e g ú n . preter, m á s a l l á . dum, m i e n t r a s , d u r a n t e . apud. j u n t o á . po ( d i s t r i b u t i v a ) , á r a z ó n de. krom, aparte de, fuera de, sin c o n t a r .
sen, sin, menos ( p r i v a c i ó n ) . gis, hasta. tra, por, ó t r a v é s de. trans, m á s a l l á , al o t r o lado, al lado de a l l á . anstataü, en vez de, en l u g a r de, cirkaü, alrededor de, en t o r no de. kan ( c o m p a ñ í a ) , con. per ( i n s t r u m e n t o ) , con, por medio de, por. por (beneficio, finalidad, destino), para. pro (á causa de), por. de (dependencia), de. da ( d e s p u é s de palabra i n d i cadora de medida), de. malgraü, á pesar de. je, p r e p o s i c i ó n general.
E n Esperanto cada p r e p o s i c i ó n tiene un sentido preciso é i n v a r i a b l e , que determina el empleo de la misma en cada caso. P a r a el uso de las preposiciones hay que atender siempre al sentido y no á l a correspondencia con las e s p a ñ o l a s , porque si b i e n es v e r d a d que hay ocasiones en que el v a l o r de una p r e p o s i c i ó n es el mismo en Esperanto que en castellano, t a m b i é n es cierto que á menudo ocurre lo c o n t r a r i o . L a l ó g i c a es, pues, la g u í a que i m p o n e el Esperanto para el acertado uso de las preposiciones.
— 51 — Ejemplos: H a b l á b a m o s de nuestro asunto = Ni párolis p r i nia alero (aquí se emplea pri y no de, porque, en este ejemplo, el sentido de l a p r e p o s i c i ó n e s p a ñ o l a de es: acerca de, sobre, y esta idea se i n d i c a por pri en Esperanto). Lo hice con mis manos — Mi taris gin per miaj manoj (per y no kan, porque kan i n d i c a c o m p a ñ í a y no i n s t r u m e n t o ó medio de a c c i ó n ) . M o n t a r d c a b a l l o : m o n t a r en b u r r o = . Rajdi s u r ceeato: rajdi snr azeno ( a q u í se ve l a falta de l ó g i c a del e s p a ñ o l que para el mismo concepto emplea dos preposiciones d i s t i n t a s ; el Esperanto traduce, en estos dos ejemplos, áy en por sur = sobre (tocando). X veces no se halla p r e p o s i c i ó n adecuada p a r a t r a d u c i r un concepto determinado, es decir, no se encuentra n i n g u n a que de un modo satisfactorio i n d i q u e l ó g i c a m e n t e el sentido de una e x p r e s i ó n castellana. Para estos casos el Esperanto posee una p r e p o s i c i ó n c o m ú n , je, que no tiene sentido p r o p i o . E l empleo de esta p r e p o s i c i ó n en los casos dudosos no da l u g a r á confusiones, á falta de c l a r i d a d en la e n u n c i a c i ó n , p o r q u e en tales ocasiones cada i d i o m a usa una p r e p o s i c i ó n c u a l q u i e ra sancionada ya por el uso Ejemplo: Es d i g n o de V . = Li estas inda je ci. ¿ Q u é p r e posición traduce l ó g i c a m e n t e el significando que se da en castellano á la de este ejemplo? I n d u d a b l e m e n t e de-usted es u n ablativo; pero ¿qué p r e p o s i c i ó n esperanta es susceptible de traducirlo? N i n g u n a es capaz de expresar í n t e g r a m e n t e d i c h o significado. Pero en estos casos, el Esperanto resuelve l a dificultad de un modo s e n c i l l í s i m o y a d m i r a b l e m e n t e p r á c t i c o empleando la p r e p o s i c i ó n je, que, por lo m i s m o que carece de sentido p r o p i o , sirve para representar l a que debiera e x i s t i r para expresar con toda c l a r i d a d y p r e c i s i ó n el concepto p r o puesto. Es innecesario decir que la p r e p o s i o i ó n y e s e traduce en cada idioma por l a que el uso haya establecido para i n d i c a r el concepto por ella determinado, y de este modo, sin faltar á la l ó g i c a , el Esperanto expresa con toda c l a r i d a d l a idea en todos los casos. Como se acaba de i n d i c a r , pues, l a p r e p o s i c i ó n je es susceptible de expresar un c o m p l e m e n t o i n d i r e c t o c u a l q u i e r a , y en este concepto puede substituir ó las d e m á s . S i n embargo, debe procurarse usar l o menos posible l a p r e p o s i c i ó n je, es decir, l i m i t a r su empleo á los casos p u r a m e n t e indispensables, y en esto se distinguen los buenos autores, que emplean en cada caso l a p r e p o s i c i ó n que el sentido requiere. Claramente se comprende que el uso exagerado de l a p r e posición j e l i m i t a r í a el de las d e m á s y a c a b a r í a por ser nocivo á la c l a r i d a d , c u a l i d a d indispensable del i d i o m a i n t e r n a c i o nal. En los casos en que se emplea je, es decir, cuando el sentido no muestra con toda c l a r i d a d la p r e p o s i c i ó n adecuada, puede usarse el acusativo sin p r e p o s i c i ó n siempre que esto no de lugar á anfibologías.
— 52 — E j e m p l o : en l u g a r de: Mi párolis dnm la futa fago (yo h a b l é todo el d í a ) , se puede decir: mi párolis j e la tula tago, ó b i e n mi párolis l a t n t a n t a g o n A q u í , en este ejemplo, no hay l u g a r á confusiones, puesto que el empleo del acusativo en vez de dum no p e r m i t e creer que la luían tagon es complemento directo del verbo pároli, porque no t e n d r í a sentido decir que lo hablado es la tutan tagon. Pero si se t r a t a r a del ejemplo: Yo p r e s e n t é m i padre á mí tío: mi presentís mian patrón a l mia onklo, el complemento i n d i r e c t o al mia onklo no se p o d r í a expresar por el acusativo sin p r e p o s i c i ó n , porque si s u p r i m i é r a m o s la p r e p o s i c i ó n al y d i j é r a m o s : mi prezentis mian patrón m i a n o n k l o n , nadie s a b r í a q u i é n era el presentado, si mian patrón ( m i padre) ó mian onklon ( m i t í o ) , ya que los dos aparecen en la f o r m a de acusativo (1). E n estos casos en que el sentido no permite el empleo del acusativo en s u b s t i t u c i ó n de una p r e p o s i c i ó n debe usarse la adecuada, y si no se conoce é s t a , l a general je. Como se ha visto por el ejemplo antes citado, el acusativo, en l u g a r de una p r e p o s i c i ó n , no debe usarse cuando en la frase hay ya un c o m p l e m e n t o d i r e c t o y l a c o n c u r r e n c i a de los dos acusativos p u d i e r a dar l u g a r á a n f i b o l o g í a s . Pero hay casos en que, á pesar de esta c o n c u r r e n c i a , el sentido de l a c l á u s u l a hace c o m p r e n d e r perfectamente c u á l de los dos acusativos es el complemento directo ú n i c o . E j e m p l o : La tutan tagon li sknbis longajn leterojn: todo el día lo p a s ó escribiendo largas cartas (ó bien, l i t e r a l m e n t e , e s c r i b i ó largas cartas d u r a n t e todo el d í a ) ; esta e x p r e s i ó n es correcta: ¿quién duda que lo escrito son las cartas y no la tutan tagon? J H a y otros casos en que, sin haber c o n c u r r e n c i a de acusativos, el empleo de l a n t e r m i n a l en l u g a r de una p r e p o s i c i ó n puede c a m b i a r p o r c o m p l e t o el sentido de la c l á u s u l a . Ejemplos Si yo digo: Kiel mi ellernos sen la libro?, q u i e r o expresar: ¿ C ó m o e s t u d i a r é sin el l i b r o ? En c a m b i o , si escribo: Kiel mi ellernos l a libron?, el sentido es é s t e : ¿Cómo e s t u d i a r é el libro? O t r o ejemplo: De tiu tago mi ne poeis kompreni... — Desde aquel d í a no pude comprender... — T i u n t a g o n mine poois kompreni... = A q u e l d í a no pude comprender... Como se ve, pues, hay que usar con g r a n cuidado el a c u sativo para s u b s t i t u i r á una p r e p o s i c i ó n , ya que del empleo inadecuado de la n t e r m i n a l pueden resultar a n f i b o l o g í a s y algunas veces puede hasta v a r i a r por c o m p l e t o el sentido de la e x p r e s i ó n . (1) En general, no es de aconsejar la substitución de la prepo- . sición de dativo al por el acusativo.
— 53 — L a p r e p o s i c i ó n que precede al c o m p l e m e n t o i n d i r e c t o e x i gido por los adjetivos alto, ancho, largo, grueso (ó las e x p r e siones equivalentes tener la altura ( a n c h u r a , e t c ) de,.,), se traduce en Esperanto por je ó bien el acusativo, y é s t e se e m plea con elegancia suma para i n d i c a r el precio, el tiempo de duración de una acción ó el momento en que és'a se realiza. Ejemplos E l sombrero c o s t ó tres pesetas = La capelo kostis tri pesetojn.—Esta casa tiene 15 metros de a l t u r a = Tiu ci domo estas aliaje 15 metroj (ó b i e n , alta 15 metrqjn).—Esperé cuatro días (o durante c u a t r o d í a s ) = Mi atendis dum koar tagoj, ó mi atendis k v a r t a g o j n . — E s c r i b í á usted el ú l t i m o martes = Mi skribis al oí en la lasta mardo ó mi skribis al oí la l a s t a n niardon.— M a d r i d o : l a t r i a n (tagon) de Februaro de (la j a r o ) 1903 -, ó l a 3an de Februaro de 1903"- ( t o r m a o r d i n a r i a m e n t e usada), ó en l a t r i a (tago) de Februaro de ( l a j a r o ) / 9 0 3 = M a d r i d , 3 de Febrero de 1903. a
a
Con suma frecuencia en e s p a ñ o l se s u p r i m e n las p r e p o s i ciones de algunos complementos i n d i r e c t o s (ablativos de t i e m po, de lugar, de modo, etc ); en E s p e r a n t o , n o puede i m i t a r s e esta p r á c t i c a ; es necesario el empleo de í a p r e p o s i c i ó n adecuada, d e j e , o en ú l t i m o t é r m i n o del acusativo E j e m p l o : Estuvo paseando todo el día — Li promenis dum la tuta tago ó j e la tuta tago ó l a t n t a n t a g o n , pero n u n c a l a tnta tago. Como se ha i n d i c a d o ya en l a d e c l i n a c i ó n del sustantivo ( c a p í t u l o I I ) , la p r e p o s i c i ó n de genitivo en Esperanto es de: é s t a se emplea para i n d i c a r dependencia y expresar el p u n t o de p a r t i d a ; sirve, pues, para t r a d u c i r las preposiciones españ o l a s de y por que preceden al ablativo-agente de l a voz pasiva y a d e m á s para t r a d u c i r la p r e p o s i c i ó n desde. Ejemplos: Mi estas amata de c í o / = Soy amado de (ó p o r ) todos. En este ejemplo el a m o r parte de todos: l a p r e p o s i c i ó n de e s t á bien empleada para i n d i c a r el p u n t o de p a r t i d a . — De tiam mi ne pocas aüdi .. = Desde entonces no puedo o i r . Suelen construirse en Esperanto muchos genitivos e s p a ñ o les c o l o c á n d o l o s delante de la cosa p o s e í d a en forma de adjetivos. Ejemplos: En el jardín de la ciudad, es una l o c u c i ó n en que de-la-ciudad puede anteponerse á jardín diciendo: En la nrba gardeno. E l Esperanto usa m u c h o de la l i b e r t a d de f o r m a c i ó n de compuestos para s u b s t i t u i r por una sola p a l a b r a en f o r m a de adjetivo á un conjunto de dos ó m á s que se refieren á un sust a n t i v o . Ejemplo: Mujer de-ojos-azules = Bln'oknl'a cirino.— Caballo de-crtnes-Zargas = L o n g ' h a r ' a cítalo.— Joven de-meiillas-sonrosadas — Koz'vang'a junulino.— Ojos ab'.ertos-depar-en-par — L a r g ' e ' f e r m ' i t ' a j okuloj.
— 54 Para el d a t i v o o r d i n a r i o se emplea, en Esperanto, la p r e p o s i c i ó n al, y por cuando se quiere i n d i c a r el dativo de finalidad o destino. Ejemplos: D i ei l i b r o á m i padre = Mi donis la libron a l mia patro — E s c r i b i ó un m a n u a l para los Rusos = Li eerkis lernolibron por la Rutoj, Como se ha visto la d e c l i n a c i ó n esperanta tiene de desinencial el n o m i n a t i v o (formas: o-oj) y el acusativo (formas: on-ojn). Como lodos los d e m á s casos se i n d i c a n por preposiciones colocadas delante del n o m i n a t i v o , de a q u í ia siguiente regla e x p e d i t i v a , que no debe olvidarse : toda preposición eaige por si misma tras de si el nominativo. Esta regla se debe a p l i c a r en t é r m i n o s generales porque en Esperanto el acusativo ademas de designar el c o m p l e m e n to d i r e c t o y poder s u b s t i t u i r , en ciertos casos, a una p r e p o s i ción c u a l q u i e r a , se emplea para indicar d i r e c c i ó n , y éste es u n p r i n c i p i o general digno de especial a t e n c i ó n . E n la lengua i n t e r n a c i o n a l las palabras que indican d i r e o c i ó n llevan la n t e r m i n a l , ya sean sustantivos, ya adverbios. Ejemplos Mi iros tien = I r é allí. — Mi iros Madridon
= Iré á Madrid.
H a y preposiciones que por si mismas no i n d i c a n d i r e c c i ó n (como en, sur, inter, ce, etc ), y como es esencial, en esos casos, d i s i i n g u i r en la frase si se quiere expresar d i r e c c i ó n ó no, el Esperanto ha adoptado el convenio de i n d i c a r l a poniendo en acusativo la p a l a b r a o palabras regidas por la preposición. P o r ejemplo: si decimos, la birdo jlugis en la kago (el pajaro volaba en la j a u l a ) , queremos i n d i c a r que el p á j a r o se encontraba ya en la j a u l a antes de empezar á volar, es decir, que volaba en el i n t e r i o r de la j a u l a sin salir de ella. Pero si decimos: La birdo jlugis en la kagon(e\ p á j a r o v o l ó (ó volaba) á la j a u l a , se d i r i g i ó volando a la j a u l a ) , queremos i n d i c a r que el p á j a r o se t r a s l a d ó volando á la j a u l a desde o t r o l u g a r , y por lo t a n t o é s t a era el objetivo y no el l u g a r en que el p á j a r o volaba. En este caso, como hay d i r e c c i ó n y la p r e p o s i c i ó n en no lo i n d i c a por s í , la palabra kagon va en acusativo. Pero cuando se t r a t a de preposiciones que p o r sí mismas i n d i c a n d i r e c c i ó n (como al — hacia, gis — hasta) el acusativo no puede emplearse d e t r á s de ellas. Ejemplos: I b a hacia su casa = Li iris al sia hejmo (ó domo). — ¡ Hasta a vista ! = Gis la r e v i d o l E x a m í n e n s e los ejemplos siguientes: Lijeti» la capelon sur l a s t r a t o n = T i r ó á la calle el sombrero. — Mi trocís la capción sur l a s t r a t o = E n c o n t r é el sombrero en la calle. — Mia. patro enirts en l a salonon =• M i padre e n t r ó en el s a l ó n . —
Ciujn ajeron oni pritraktis en l a salono = E n el s a l ó n se t r a taban todos los asuntos. • Estos acusativos empleados en Esperanto p a r a i n d i c a r d i r e c c i ó n , cuando t r a d u c e n á nuestros ablativos de l u g a r (locativos), son los llamados de lagar á donde. A veces estos locativos se emplean sin p r e p o s i c i ó n ; a s í puede decirse: Mi iris Madridon; mia pairo eniris la salonon, etc. Nota.— H a y en Esperanto o t r a clase de acusativo l l a m a d o de claridad porque destruye la a n f i b o l o g í a o r i g i n a d a p o r los complementos calificativos en ciertas preposiciones. Con su uso, pues, nos a h o r r a m o s p e r í f r a s i s y giros que en ocasiones suelen q u i t a r c l a r i d a d al concepto. Cuando decimos: «mi trocís la sanigilon bonan», vale t a n t o como significar «yo encontré el buen medicamento», esto es,-el de buenas cualidades, el apropiado p a r a el caso; pero d i c i e n d o «mi t r o c í s la sanigilon bonan, hay que t r a d u c i r «yo encontré bueno el medicamento», es decir, que á m í me p a r e c i ó bueno el medicamento, que, ó m i j u i c i o , no era de los malos. Por lo tanto, la certeza, la realidad de la c a l i f i c a c i ó n se e x p r e s a r á con el acusativo; l a i n c e r t i d u m b r e , la d u d a , con el nominativo.
_
/
Como es sabido, en e s p a ñ o l , el i n f i n i t i v o de los verbos, usado como sustantivo, se d ecl i n a como é s t e y puede i r d e t r á s de una p r e p o s i c i ó n c u a l q u i e r a En Esperanto no sucede lo m i s m o . Cuando l a t r a d u c c i ó n del i n f i n i t i v o e s p a ñ o l se hace d á n dole la forma sustantiva ( t e r m i n a c i ó n g r a m a t i c a l o), se puede emplear con una p r e p o s i c i ó n c u a l q u i e r a , pues se t r a t a ya de un verdadero n o m b r e . Pero si se conserva la forma verbal del i n f i n i t i v o ( t e r m i n a c i ó n i ) hay que tener presente las dos siguientes reglas: I En Esperanto, solamente pueden preceder a l i n f i n i tivo las preposiciones por, antaü ol y amtataü. a
Ejemplos No Antes — En deoat a
he venido para c o m b a t i r = Mi ne ceñís p o r batali. — de m a t a r prefiero... = A n t a ü o l mortigi mi preferas... l u g a r de escribir se debe leer = A n s t a t a ü skribi oni legi.
2. Fuera de estos casos, es decir, c u a n d o la p r e p o s i c i ó n e s p a ñ o l a no puede ser t r a d u c i d a por n i n g u n a de las tres c i t a das, se conserva el i n f i n i t i v o sin p r e p o s i c i ó n ó bien se da á l a frase un giro especial.
— 56 Ejemplos A p r e n d o á escribir = Mi lernas skribi. — Acaba de l l e g a r = Li ju» alcen.it. — Sin esperar = Ne alendante ó ne atendinte. L a p r e p o s i c i ó n precede siempre á la p a l a b r a á que se refiere. Ejemplos: antaü la palaeo, sur la tablo, per la manoj, etc. E n resumen: E n Esperanto cada p r e p o s i c i ó n tiene u n significado preciso é i n v a r i a b l e que d e t e r m i n a su empleo. L a p r e p o s i c i ó n c o m ú n je no tiene significado propio y se emplea cuando el sentido no d e t e r m i n a con toda c l a r i d a d le p r e p o s i c i ó n m á s adecuada p a r a expresar la idea. Puede, en casos d e t e r m i n a d o s , s u b s t i t u k á las d e m á s . E l acusativo se emplea: 1. " para designar el c o m p l e m e n t o d i r e c t o . 2. ° para s u b s t i t u i r á la p r e p o s i c i ó n je ó á c u a l q u i e r o t r a si el sentido lo p e r m i t e . 3 ° para indicar dirección. y 4.° p a r a d e t e r m i n a r la r e a l i d a d de la c a l i f i c a c i ó n en ciertas preposiciones (acusativo de c l a r i d a d ) . L a s ú n i c a s preposiciones que pueden preceder á u n i n f i n i t i v o , en Esperanto, son: por, para; antaü ol, antes de, y anttataü, en vez de, en l u g a r de. OBSERVACIONES Y EJEMPLOS RELATIVOS Á LAS PREPOSICIONES" Al, sirve para expresar el d a t i v o é i n d i c a dirección d, hacia. Ejemplos: Di el dinero & mi padre. = La monon mi donis a l mia patro ( d a t i v o ) . — S e dirigió á su madre = Li sin tumi* a l tia palrino ( t é r m i n o de lá a c c i ó n ) . — De Madrid á P a r t s — De Madrido a l Parizo (distancia). E n los d e m á s casos l a p r e p o s i c i ó n castellana á debe t r a ducirse s e g ú n i n d i c a n los siguientes ejemplos: Con el agua al c u e l l o . A l a derecha, á la i z q u i e r d a . A pie, á mano. M é d i c o á palos. A no ser esto verdad, yo no lo c r e e r í a . A la francesa, á lo rey.
Kun akco gis la kolo. Dekttre, maldekstre Piede (piedire) mane ó per la manoj. Kuracitto per batoj. Se tio ne estus cera, mi gin ne kredus. trance, francmaniere, laü franca maniero; laürege.
— 57 — A veinte pesetas el kilo. ¿A q u é fin? ÚJot & dos Estaba á la puerta. Al empezar. A obscuras, á tiempo. Empezar á leer.
Dudek pesetojn la kilo. Por kia celot Duope. Li estis 6e la pordo. Je la k o m e n c o (ó te, ó en). Mallume. gustatempe. K o m e n c I legi, eklegi.
En este ú l t i m o caso se s u p r i m e porque al no puede i r con infinitivo. Ce significa en, en casa de. En mi casa — fie mi; en casa de mi padre — fie mia patro. Para i n d i c a r sin p r e c i s i ó n el t i e m p o se usa de ce ó ólrkaü. Ejemplos: Por abril = fie aprilo, éirkaü aprilo.—A mi salida = fie mia foriro. Nota. — O b s é r v e n s e los derivados ceesti, ceesianto, ceestantaro, en c o m p a r a c i ó n con alesti, alestanto, alestantoro. E n , en, dentro de. t) Sirve para i n d i c a r : 1 • que algo se encuentra d e n t r o de ciertos l i m i t e s de t i e m p o , l u g a r ó c i r c u n s t a n c i a s ( m a n e r a , form a , etc.) en el mes a m p l i o sentido de la palabra. E j e m p l o s : En el mes de Marzo = en la marta moAato (ó la martan manato); en el bosque = en la arbwo; en /ranees = en franca lingvo; sustantivos en nominativo = substantivoj en nominativo; 2 que algo pasa á estar dentro de ciertos l i m i t e s de t i e m p o , l u g a r ó c i r c u n s t a n c i a s ( m a n e r a , f o r m a , e t c ) ( I ) Inscriba V . esta cuenta en el año siguiente — Enskribu tiun ci konton en la sekvantan jaron; entrar en el bosque = eniri en la arbaron; traducir al español = traduki en hispanan lingvon ( ó hispanen); volverse piedra = turnigi en stonon; caer en la desesperación = /ali en la malesperon. En el segundo empleo de en puede s u p r i m i r s e la p r e p o s i ción y dejar solo el acusativo: entró en el bosque = li eniris la arbaron. Entre las expresiones veturi al Parizo, y veturi en Parizon (ó Parizon) existe la diferencia de que la segunda supone la entrada en P a r í s , es decir, i n d i c a el t é r m i n o del viaje (que es P a r í s ) , en tanto que la p r i m e r a expresa solamente que la d i r e c c i ó n del viaje es hacia P a r í s , sin i n e l u d i b l e c o n d i c i ó n de que termine en esta c i u d a d . 0
Ejemplos en que la en castellana por la misma preposición
no se traduce esperanto
En broma = á : r c e ( p o d r í a decirse, en éerca general, en absoluto s genérale, absoluto.
maniero),
(t) En este caso va siempre en con acusativo de d i r e c c i ó n .
en
— 58 — N o hay inconveniente aprobarlo. En llegando yo ci casa...
en
Ne estas m a l h e l p o ( ó k o n t r a ü e j o ) por g i n a p r o b i . Kiam mi álcenos domen ( ó hejmen...)
Nota. — En entra á f o r m a r p a r t e de muchos verbos: enmeti, enkuri, enigi, etc., etc.
eniri,
Antaü, ante, delante de, se emplea en sentido l o c a l y t e m poral. Antaü la domo = Delante de la casa ( l u g a r ) . Antaü da jaroj — Hace dos a ñ o s ( t i e m p o ) . E n sentido de preferencia: ante todo = antaü ció. En compuestos (con s i g n i f i c a c i ó n de p r i o r i d a d ) : antaücambro — a n t e c á m a r a ; antaümeti = anteponer; antaühieraü = anteayer. E q u i v a l e n t e á pre. Ejemplos: antaüdiri = predecir; antaücidi = prever. Antaüe significa antes, previamente. Tres d í a s antes = Tri tagojn antaüe. Antaü ol = antes de, antes que. Post, detrás de, en o p o s i c i ó n á antaü. Post la tablo = D e t r á s de la mesa ( l u g a r ) . Post tri tagoj = Dentro de tres d í a s ( t i e m p o ) . Compuestos: Postsigno = huella; postiri, postmeti, etc. Poste significa después. Tri tagojn poste = Tres d í a s después. / El i n d i c a e x t r a c c i ó n , salida, y es opuesta á la segunda a c e p c i ó n de en (es decir, cuando é s t a se usa en acusativo) porque i n d i c a el m o v i m i e n t o de dentro á fuera en el sentido m á s a m p l i o de la p a l a b r a . Ejemplos: Salir de la casa — pliri e l la domo; fragmento d e l Quijote = fragmento el Kihoto; traducir del español — traduki e l la hispana lingco; uno de mis amigos = unu e l miaj amikoj; de todo lo dicho no se puede deducir nada bueno = e l cío dirita oni pocas konkludi nenian bonan. A l g u n a s veces, p a r a i n d i c a r o r i g e n , procedencia, se usa el (en l u g a r de de). E j e m p l o : !i6ro de mi biblioteca — libro el mia biblioteko (ó de m i a biblioleko). P o r su s i g n i f i c a c i ó n , el se emplea para i n d i c a r l a m a t e r i a de que algo se hace. Ejemplos: sortija de oro = ringo e l oro (ú ora ringo); estatua de mármol = statuo e l marmoro (ó marmora statuo). V é a s e este ejemplo en sentido figurado: ¿Qué han hecho de mi hijo? — Kion ili faris el mia filo? F i n a l m e n t e , el se emplea t a m b i é n p a r a i n d i c a r que la a c c i ó n expresada por una r a í z verbal e s t á ya t e r m i n a d a , a c á -
— 59 — bada, que se ha conseguido el fin propuesto (1). Ejemplos: El'rosti. acabar de asar, asar del todo, t e r m i n a r el asado de algo; el'/osi, cavar del todo, cavar completamente. El'prucita lingco = lengua ya ensayada del todo, etc , etc. Ekster, fuera de, en el exterior de. Es el opuesto en s e n tido á en. cuando se usa en acusativo. Ejemplos: Fuera de la casa = Ekster l a domo. — Fuera de estas horas = E k s t e r tiuj ci horoj. — Fuera de las reglas — Ekster la reguloj. A l g u n a s veces, como opuesto á ekster, se emplea interne de en lugar de en Ejemplos: Estaba dentro de la habítación = Li estis interne de la cambro (ó en la cambro). V é a s e este ejemplo del doctor Zamenhof: Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne ss Y o estoy (de pie) fuera de la casa y él e s t á dentro. Inter, entre. Se distingue de en en que i n d i c a la p o s i c i ó n i n t e r i o r con respecto á un g r u p o de varias personas ó cosas. Li staris inter ambaü armeoj — Estaba de pie entre los dos e j é r c i t o s ; es decir, no estaba en n i n g u n o de 9llos (en), sino en el i n t e r i o r del espacio que los separaba. Cuando hay d i r e c c i ó n , inter a d m i t e acusativo. Ejemplos: La espada cayó entre los árboles La glaco falis inter la arbojn. — El estaba sentado entre los dos extranjeros = Li sidis inter la du fremduloj. Sur, super. A m b a s i n d i c a n c o l o c a c i ó n superior, pero la p r i m e r a supone siempre contacto. El tintero estaba sobre la mesa = La inkujo estis sur la tablo. — E l q u i n q u é estaba encima de la mesa (sin t o c a r l a ) = : La lampo estis super la tablo. Con acusativo de d i r e c c i ó n : El pañuelo cayó encima de la mesa = La naztuko falis sur la tablón—Tiró el libro por encima del muro = Lijetis la libran super la muron. En sentido figurado: En su. rostro se mostró el más encantador regocijo = Sur sia oizago sin montris la plej carma gojo. — Estar trabajando algo (literalmente sobre algo) — Labori. super io. Supr' significa en lo alto, en la parte superior, y malsupr' en lo bajo, en la parte inferior. Ejemplos: Piso alto, piso superior = supra etago; parte i n f e r i o r = malsupra parto. Supre significa arriba; malsupre = abajo. Supreniri— sabir; malsupreniri — bajar. Sub ( p r e p o s i c i ó n ) es opuesta á sur y super y significa debajo de. Ejemplos: El gato estaba debajo de la mesa = La (1) Es el sentido del verbo salir español, cuando significa acabar, concluir, despachar una cosa. Ya salí de mis cuentas (Academia).
— co — kato ettis sub la tablo. — Tres grados bajo cero = Tri gradoj sab nulo. Con acusativo de d i r e c c i ó n : El niño se ocultó debajo de la cama = La infano sin kasis sub la Uton. E n sentido f i g u r a d o : Saldrá el libro con el mismo titulo = La libro eliros sub sama titolo. — So pretexto = Sub preteksto.
Pri significa sobre, acerca de, relativo á, concerniente á, y corresponde á otras preposiciones e s p a ñ o l a s usadas en dicho sentido. Ejemplos: Hablamos de nuestra familia = Ni parolis pri nia familia. — Comentario d la Biblia = Komentario pri la Biblio. — Nota sobre los pronombres ss Rimarkopri la pronomoj. Compuestos: prilabori, priparoli, pritrakti, etc.
Laii indica r e l a c i ó n de c o n f o r m i d a d y equivale á según. Sea ún ley = Laü lego ó latí. leg~e. A la francesa = Laü franca maniera. A voluntad = Laucóle. A l g u n a s veces se emplea para i n d i c a r modo, manera. La pli juna ftlino estis laü sia boneco. . (doctor Zamenhof; = La hija más joven era por su bondad...
Preter y trans. Preter significa más allá; trans, al otro l a d o . Se diferencian en que Ja p r i m e r a indica que algo m o v i é n d o s e pasa por delante de una persona ó cosa y l a rebasa, y la segunda i n d i c a s i m p l e m e n t e que algo se encuentra al otro lado de un cierto l í m i t e La hirundo ftugis trans la riceron, car trans la rivero sin trocís alioj hirundoj (doctor Zamenhof) = La golondrina coló al otro lado del rio porgue al otro lido del rio se hallaban otras golondrinas — Birdo flugis preter mi ss Un pájaro pasó volando por delante de mi.
Dum vale mientras, durante, é i n d i c a d u r a c i ó n . Ejemplos: Dum la cespermango — D u r a n t e la cena. — Dum li legis mi promenis en la arbaro = Mientras él leía yo paseaba por el bosque. Dame, en tanto, mientras tanto. En la daüro de, en el tiempo de, durante. Apud, junto á, cerca de. í n d i c a s i t u a c i ó n p r ó x i m a , i n m e d i a t a . Ejemplos: Junto á la mesa = Apud la tablo. —La batalla de Albuera = La bátalo apnd Albuera. Derivados: Apudesti, apudestanto, etc.
— (51 — Apuda, adyacente, contiguo. En la apudeco de, á la proximidad
de, d la inmediación
de.
Po, á razón de, como ya se ha visto, es p r e p o s i c i ó n d i s t r i butiva que se usa con numerales, y que indica que cada p e r sona de las consideradas tiene ó recibe i g u a l n ú m e r o de cosas. Ejemplos: Di á cada uno de mis hermanos ó pesetas = Mi donis al ciu el mioj Jratoj po tri peseioj Krom significa aparte, fuera de, sin contar, como puede verse en estos ejemplos: Krom tio, ni deeas rimarki ke... = Fuera de eso (sin tener eso en cuenta), debemos notar que... — Krom sia heleco si hacas nenian rimarkinda econ = A p a r t e su belleza (sin c o n t a r ) , ella no tiene n i n g u n a cualidad notable. 1
pli,
En sentido de además de ó exceptuado escepte ó esceptmte y no krom
deben emplearse
Sen significa sin, y en las palabras compuestas i n d i c a prioación, carencia. Ejemplos: Sen ia libro — Sin n i n g ú n l i b r o . — Libro sen komentarioj = L i b r o sin c o m e n t a r i o . — Lakto sen akco = Leche sin (mezcla de) a g u a . ' Delante de i n f i n i t i v o ó de c o n j u n c i ó n la p r e p o s i c i ó n española .«en debe traducirse c a m b i a n d o el g i r o de la frase. E j e m plos: El murió sin cer á su padre = Li monis ne eidinte sian patrón. — Se marchó sin decir palabra = Li foriris nenion dirante.— Mató al animal, sin que nadie lo viese = Vidite de neniu, li mortigis la beatón. Compuestos: senutila. senmona, senvorta, etc. En los verbcs compuestos que empiezan por «en hay que emplear ig ó ig Ejemplos: senoestigi (desnudar), senigi (despojar), senhautigi ( a r r a n c a r la p i e l ) , senvestigi (desnudarse), senjoliigi (despojarse), etc., etc. Gis indica el t é r m i n o , el l í m i t e de algo. Gis la domo — hasta la casa ( l u g a r ) . Uis la kcara
horo = hasta las c u a t r o ( t i e m p o ) .
Uis tiam — hasta entonces, hasta allí. Gis kiam = hasta que Hasta en sentido de aun ( e n f á t i c o ) se traduce por eó. E j e m plo: Hasta los niños lo insultaban — Ec la infanoj lin insultis. Tra, por, á través de. Corría por los campos = Li kuradis Saltó por la ventana = Li saltis t r a la
t r a la kamparo. feneslro.
—
— 62 — Compuestos: írairi, ira/endi, Trae, de parte á parte.
tratranói,
Anstataü, en ves de, en lugar Anstataü la domo mi preferas casa prefiero el dinero ( o b s é r v e s e Anstataü mia patro — En vez de Anstataü puede preceder á los
etc.
de. la monon = En l u g a r de la que se usa sin acusativo).— mi padre. infinitivos, ¿ L e e V . en l u g a r
de escribir? = Cu vi legas anstataü skribi? Compuestos: anstataüi, anstataüigi, etc. Anstataüe, en substitución de. Cirkaü, alrededor, en tomo de. Li promenis éirkaü la gardeno j a r d í n (lugar).
= Paseaba en torno del
Cirkaü aprilo, cirkaü la kcara horo = por abril, cuatro ( t i e m p o ) Cirkaüe — poco más ó menos. Compuestos: cirkaüi, cirkaüo, cirkaüojo, etc. Cirkaüskribi,
cirkaüfrazo,
cirkaümano,
sobre
éirkaükolo,
las
etc.
Kun, con (en sentido de u n i ó n , c o m p a ñ í a ) . Kun mia patro = con m i padre; c o n m i g o = kun mi; con la cabeza levantada = kun levita kapo; casarse con = edziji kun ó je. Con, cuando significa medio, instrumento, debe t r a d u c i r se por per ó por un adverbio Ejemplos: Lo hizo con las manos = Li faris gin per la manoj. — Decía esto con tanta alegría que... = Li tion diris tiel gaje ke... ( A u n p o d r í a decirse a q u í Kun tiom da gajo ke...) Compuestos: kunigi, kuneco, kuniri, kunceturi, etc. Kunceturanto ( c o m p a ñ e r o de viaje), kunlernanto (condisc í p u l o ) , kunmanganto (comensal, c o m p a ñ e r o de mesa), kunulo ( c ó n y u g e ) , hunkulpulo ( c ó m p l i c e ) , etc. Kune = j u n t a m e n t e ; kune kun = j u n t a m e n t e con. Per, por, pro. E n general se traducen por y la diferencia estriba en que la p r i m e r a i n d i c a instrumento, medio, y la segunda destino, finalidad, y la tercera causa. Con las manos, con c u c h i llo. Empezó su historia por las mismas palabras. Por fuerza, v i o l e n t a m e n t e . Forzar. V o t e V en favor ó en c o n t r a . P a r a m i padre, para el vecino.
Per la manoj, per
trancilo.
Li komencis sian historian per la samaj corloj. Per forte. Perforti. Voédonu por aü kontraü. Por mia patro, por la najbaro.
— 63 — Doy gracias á V . por esto. L o hizo por asustarnos.
Mi dankat sin por tio. Li faris tion por nin timigi.
E n este caso puede decirse: En la celo, nin
timigi.
Por puede preceder é i n f i n i t i v o como acaba de verse; por ke, para que, á fin de que, siempre exige s u b j u n t i v o . Para que oenga = por ke li cenu. Para tiempre = Por óiam. Por tu culpa = Pro cia kulpo. Por t i lo hice = Pro ci mi gin faris. Por eso, por esa r a z ó n = Ual ó pro tio. Porque, en a t e n c i ó n é que = tial ke ó pro tio ke. Compuestos: perí, peranto, perforti, perlabori, etc. De i n d i c a dependencia. 1. ° Por posesión ó pertenencia. La kastelo de mia patro = El castillo de mi padre. 2. ° Por destino, uso. Bótelo de tímpano = Botella de (para uso de) champagne. 3. " Por origen ó p u n t o de p a r t i d a . Li estas de ciuj estímala = El es estimado de (ó p o r ) todos. De tiam = desde entonces. / De nun = desde ahora, en lo sucesivo, en adelante. Malproktime de mia patro = Lejos de m i padre (espacio). De la koara horo matene = Desde las c u a t r o de la m a ñ a n a (tiempo). > De lempo al tempo = de cuando en cuando. Cuando de sigue á u n n o m b r e de medida ( l o n g i t u d , peso, v o l u m e n , etc ) debe t r a d u c i r s e por da U n k i l o de carne = kilogramo da ciando. U n a botella de c h a m p a g n e (cantidad) = bótelo da óampano. Compuestos: deiri, deeeni, depreni, detiri, etc. C a y ó de cabeza = Li falis kan la kapo malsupre. Desde el p r i n c i p i o al fin = De la komenco gis la fino. Malgraü, d pesar de, no obstante. A pesar de mis buenos deseos = Malgraü miaj bonaj desiroj. — A pesar de que me esforzaba en ocultarlo, él pronto lo tupo = Malgraü ke mi penis gin kasi, li baldaü sciis pri gi. Como se ve por este ejemplo, malgraü corno por puede preceder á la c o n j u n c i ó n ke.
— 64 —
C A P I T U L O
IX
De la conjunción Esta parte de la o r a c i ó n sirve para i n d i c a r el enlace de dos ó m á s palabras ú oraciones. E n Esperanto, las p r i n c i p a l e s son: au, o. ke, que. se (condicional), si. cu ( d u b i t a t i v a é i n t e r r o g a t i va), si. cu ( d i s y u n t i v a ) , ya... ya sea. car, puesto que, p o r q u e . por ke (1), á fin de que, para que almenaü, a l menos. jen, he a q u i . jen .. jen, o r a .. ora. kvankam, aunque. esceptinte ke, á menos que. kaj, y. kiam, c u a n d o . tu/ kiam, t a n p r o n t o como. antaü ol, antes de, antes que. anstataü, en vez de, en lugi)r de. do, pues. atiparte, por o t r a parte. cetere, por lo d e m á s . de nun, en adelante, en lo sucesivo. almenaü, al menos, por lo menos. kiel ankaü, así como. %
ja, en verdad. kontraüe, al c o n t r a r i o . malgraü ke, á pesar de que. malgraü ció, á pesar de todo. nek, n i . nek ankaü, tampoco. nome, á saber. plie, a d e m á s . sed, pero, se nur, con tal que. \ tamen, sin embargo. t. e. tio estas, es decir. sekce, por consecuencia, por lo tanto. nur se, á menos que. same kiel, del m i s m o modo que. kiel eble plej baldaü, lo m á s p r o n t o posible. kondice ke xécondiI ción de í que, con kun la kondico ke' tal que. konsente ke, bien entendido que. laü tío, se, s e g ú n que. same kiel, del m i s m o modo que. ó
Que debe traducirse por ke, cuando es c o n j u n c i ó n . E j e m plos: Quiero que venga = Mi volas, ke li venu. — Dígale V . que estoy enfermo = Diru al li, ke mi estas malsana. — El dijo que vendría = Li diris, ke li ceños. E n estos casos, como se h a b r á visto, es c o s t u m b r e poner u n a coma antes de que. Que, cuando se refiere á un sustantivo ó p r o n o m b r e , debe traducirse por kiu. Ejemplos: El hombre, que viene = La (1) Por lee por su significación exige siempre el imperativosubjuntivo: porejemplo. Para que venga... por ke ti venu...
— 65 — homo, kiu venas. — La muchacha que V. conoce — La knabino, kiun ci konas. — Los librot, de que he hablado = La libroj pri kiuj mi párolis. Si significa qué, qué cosa, lo cual, lo que, tiene su e q u i v a lente en kio. Ejemplos: ¿Qué ce V f — Kion ci cidas? — ¿Que^ ocurre? = Kio okazas? — Todo lo que ol ayer = tio, kion mi aüdis hieraü... En las comparaciones que se traduce p o r ol. E j e m p l o : Más hermosa que honesta — Pli bela ol honesta. D e s p u é s de palabra i n d i c a d o r a de t i e m p o que, se t r a d u c e por kiam.
Ejemplos: Siempre
que=
Ciam,
kiam.—
El
día
= La tago kiam... — Todas las eeces que... = Ciufoje kiam...— En el mismo momento que... = En tiu sama momento kiam... Cuando es causal se t r a d u c e por car (porque, puesto que, ya que). Ejemplo: El lloraba y no sin causa, que le dolía mucho la herida = Li ploradis kaj ne senkaüze, car multe la cundo Un doloris Cuando equivale ó la d i s y u n t i v a ya se t r a d u c i r é por tu. E j e m p l o : Que quiera ó no quiera será vencido — Cu li volos au ne, li estos cenkila A l g u n a s veces substituye á y ( k a j ) E j e m p l o : = Falta de tiempo que no mala voluntad me han obligado á no escribirle — Manko de tempo, kaj ne malboncoleco, devigis min ne skribi al ci Qué e x c l a m a t i v o se t r a d u c e por kiel,/k''a ó kiom Ejemplos: ¡Qué hermosa mujer! = Kiel bela virino. — ¡Qué incendio! — Kia brulado! — ¡Qué de regalos! = Kiom da donacoj! Sólo las preposiciones por y malgraü (1) pueden preceder é la c o n j u n c i ó n ke; en los d e m á s casos al t r a d u c i r a l Esperanto se o m i t i r á la p r e p o s i c i ó n castellana, ó se a ñ a d i r á el sust a n t i v o tio, si no se prefiere c a m b i a r el g i r o de l a frase. Ejemplos: Me avergüenzo de que me haya visto desnuda = Mi hontas, ke li vidis min nuda! —Jüstoy seguro de que ha venido = Mi estas certa, ke li venís (ópri tio,'ke li venís). —Escribí para que viniese = Mi skribis por ke li venu. — Apesar de que rogué mucho, él permaneció indiferente = Malgraü ke mi multe petadis, li resiis indi je renta. — Antes de que V llegue = Antaü ol vi ceños. — No doy importancia á que él se incomode = Mi ne aljugas gravecon al tio, ke li kolerigas (ó k o l e rigos). Sino se traduce por sed y no debe confundirse con si no (se ne). Ejemplos: No tengo pan, sino vino ='Mi ne havas panon, sed vinon. — Si viene estaré contento, si no, no = Se li veno», mi estos kontenta, se ne, ne. Car significa porque, puesto que, i n d i c a consecuencia y no debe confundirse con el adverbio kial (¿por que?) que se (t) Algunas veces se lee en textos de buenos autores ke, pero es raro. 5
anstataü
— 66
-
emplea para p r e g u n t a r . E j e m p l o : ¿ P o r q u é llora? Porque e s t á enfermo = Kial li ploras? Car li estas malsana. L a c o n j u n c i ó n se fe emplea cuando se t r a t a de i n d i c a r una c o n d i c i ó n ó supuesto (se mi estus rica, mi estus felica), pero en la forma d u b i t a t i v a ó en la i n t e r r o g a c i ó n i n d i r e c t a la c o n j u n c i ó n si e s p a ñ o l a se t r a d u c e por cu Ejemplos: No sé si ella vendrá = Mi ne scias cu éi senos. — Pregúntele V. si conoce al rey = Demanda lin, óu li konas la regon. Como se ha dicho en el c a p í t u l o del verbo, las c o n j u n c i o nes no influyen en el empleo de los modos. A s í , por ejemplo, antaü ol va con i n d i c a t i v o , á pesar de que en castellano rige siempre subjuntivo, etc. Ejemplo: Cené antes de que llegara mi padre = Mi cespermangis, antaü ol mia patro alvenis. L a c o n j u n c i ó n precede siempre al verbo mediata ó i n m e diatamente. Ejemplos: Yo escribí, pero él no contestó = Mi skribis, sed li ne respondis. — Yo cantaba y jugaba — Mi kantadis kaj ludadis.
CAPITULO
X
De^la interjección Con la i n t e r j e c c i ó n expresamos los afectos de nuestro e s p í r i t u : ha! ¡ a h í , manifiesta asombro, t e r r o r ó a l e g r í a ; ce! desdicha, desgracia; ha! ¡hay!, dolor s u f r i m i e n t o ; ^ / (malhaya!
Voces simples ADVERBIALES Cantidad
Tiempo
Causa
Modo
Lugar
Adjetivadas
IAM IAL IE IOM IA IEL algo, a l g ú n un día, en al- por algún mo- de algún modo en algún sitio algún, alguna ¡ t a n t o , un gún tiempo, tivo ó causa ó lugar ó manara poco. alguna vez. NENIOM nada en absoluto
NENIAM nunca, jamás
NENIAL NENIEL NENIE por n i n g ú n de ningún mo- en ningún sim ot i vo, ó do, 6 manera tio, ó lugar causa.
Sustantivadas
Personales
Posesivas
IO algo Alguna cosa
iu alguien alguno
IES de alguno o de alguien NENIES de ninguno de nadie
NENIA
NENIO
NENIU
ningún-a
nada
nadie, ninguno
CIU CIES cada uno cada uno, todo de de todos
CIA
CIO
cada
todo
TIE ahí, allí en tal sitio
TIA
TIO
TIU
TIES
tal
eso, aquello
ese, aquel
de tal persona
KIA qué. cuál (especie de)
CIOM
CIAM
el todo
siempre
GIAL por toda razón ó causa
CIEL de tocios modos
CIE en todas partes obligares
TIOM
TIAM
TIAL
TIEL
tanto
entonces
por eso
tan, así
KIOM
KIAM
KIAL
KIEL
KIE
cuánto
cuándo
por qué
como
dónde
KIO que, lo que
KIES KIU quién, el cual de quien; cuyo que, el que cuya-os-as
— 68 — NOTAS RELATIVAS A L A S VOCES SIMPLES P a r a aprender r á p i d a m e n t e el significado de las voces de este cuadro, se o b s e r v a r á que las de la p r i m e r a flrn iom, iam... son indefinidas; que las de la segunda son negativas y se obtienen anteponiendo nen (1) á las anteriores; que a ñ a d i e n d o respectivamente las consonantes c, t, k á las indefinidas se obtienen las palabras de la tercera l í n e a (distributivas y colectivas), las de l a c u a r t a {demostrativas) y las de la ú l t i m a (interrogativasy relativas). E x a m i n a n d o c o m p a r a t i v a m e n t e por columnas las voces de este c u a d r o se n o t a r á que en las c u a t r o ú l t i m a s la t e r m i n a c i ó n a i n d i c a cualidad (adjetivadas), la final o, cosa (sustantivadas), u, individualidad (personales) y es, pertenencia (posesivas): y que en las cinco primeras (adverbiales) o m i n d i c a cantidad; am, tiempo; al, causa; el, modo; y e, lagar. Hechas estas consideraciones basta conocer una c u a l q u i e r a de las voces de u n a c o l u m n a , por ejemplo, tiam que s i g n i fica entonces, para deducir que la t e r m i n a c i ó n am es temporal, y saber i n m e d i a t a m e n t e l a s i g n i f i c a c i ó n de iam, neniam, ¿iam y kiam. Hasta saber que kial significa ¿por qué? para d e d u c i r inmediatamente que al i n d i c a causa y saber el valor de ial, nenial, áial y tial, etc., etc. E n t r e las voces io é Aom, nenio y neniom, etc., existe la diferencia de que las primeras se usan como sustantivos y las segundas son verdaderos adverbios de cantidad. Ejemplos: ¿Ve V . algo? = Cu oi vidas
ion? — ¿ T i e n e V . a l g ú n (algo de)
vino? = Cu vi hacas iom da vino? — Tanto, como — tiom, kiom; eso que, lo que = tio, kio. lo, nenio, Ho, tio, kio no a d m i t e n la t e r m i n a c i ó n del plural. Las posesivas ies, nenies ¿ t e s , tiea, kies son i n v a r i a b l e s . Ejemplos: ¿De q u i é n es esa mesa? = Kies estas tiu tablol— De todos, de nadie = Cies, nenies — E l l i b r o , cuyas p r i m e r a s p á g i n a s hemos l e í d o —La libro, kies unuajnpajojn ni legis,— E l l i b r o cuyas primeras p á g i n a s e s t á n estropeadas = La libro, kies unuaj paQoj estas di/ektitaj. R e c u é r d e s e lo dicho en el c a p í t u l o de los pronombres á p r o p ó s i t o de los demostrativos, relativos é indefinidos. L a p a r t í c u l a ajn deja indeterminada por completo la p a l a b r a á que se une. E j e m p l o : Kiu ajn = quien q u i e r a que sea; Kiam ajn — c u a n d o q u i e r a que sea; A'iei ajn = como quiera que sea; etc., etc. En general, c u a n d o se emplean dos palabras correlativas del c u a d r o anterior, ambas llevan la m i s m a t e r m i n a c i ó n ; es (1) En nen la n que sigue á ne — no es eufónica
— 69 — decir, que kiu va con Mu; kio, con io; kiel, con tiel, y kiam, c o n óiam, etc. T o d o el que = ciu kiu; siempre que = tiam kiam; -alguno, que = iu, kiu; a s í como — ¡iei, kiel; lo que = tío, kio; todo lo que = tio, kio, etc. Pero no siempre ocurrfr'esto. E j e m p l o : U n h o m b r e t a n eminente como V . = T i a eminenta oiro, K i e l c i (en l u g a r de kia).
t
t
TERCERA PARTE FORMACIÓN DE L A S PALABRAS
CAPÍTULO
ÚNICO
Para la f o r m a c i ó n y m u l t i p l i c a c i ó n de las palabras en Esperanto hay que t o m a r por base la r a í z y valerse de los tres medios siguientes: 1." T e r m i n a c i o n e s g r a m a t i c a l e s . 2 " P a l a b r a s compuestas 3." Afijos (prefijos y sufijos). El p r i m e r medio es conocido ya porque se ha desarrollado suficientemente en el curso de este Manual.
Palabras compuestas Como el idioma i n t e r n a c i o n a l es esencialmente a g l u t i n a n te, la s i g n i f i c a c i ó n i d e o l ó g i c a de las voces se h a l l a consubstancializada en l a r a í z . De a q u í que la simple r e u n i ó n de una r a í z con una p a l a b r a nos d a r é un compuesto; v. g.: cas-hundo ó óashundo, p e r r o de caza; se forma de la r a d i c a l 6as = caza, cazar, y de la p a l a b r a hundo = perro. T a m b i é n se j u n t a n r a í c e s con su t e r m i n a c i ó n g r a m a t i c a l (palabras) á otros vocablos para la f o r m a c i ó n de los compuestos, ejemplo: mango-timbro ó mangotimbro, comedor, que resulta de mango = m a n d u c a c i ó n y tambro = h a b i t a c i ó n , c u a r t o ; dé esta manera se evitan sonidos de desagradable p r o n u n c i a c i ó n que r e s u l t a r í a en las palabras compuestas por la r e u n i ó n de consonantes ó vocales en condiciones desfavorables. E l buen sonido i n d i c a , pues, si los elementos deben ser las r a í c e s mismas ó é s t a s con sus terminaciones gramaticales, y debe cuidarse t a m b i é n en la f o r m a c i ó n de palabras c o m -
-
71 -
puestas que la palabra f u n d a m e n t a l ocupe el ú l t i m o puesto, es decir, colocar p r i m e r o la palabra d e t e r m i n a n t e y d e s p u é s la determinada.
Afijos L l á m a n s e afijos ciertas p a r t í c u l a s m o d i f i c a t i v a s , que puestas delante (prefijos) de una r a í z , ó i n m e d i a t a m e n t e d e s p u é s de ella (sufijos) modifican el sentido de la misma. Dichas p a r t í c u l a s indican i n s t r u m e n t o , p r o f e s i ó n , c o n j u n t o , c u a l i d a d abstracta ó concreta n e g a c i ó n , p r i v a c i ó n , etc., etc.
Prefijos A l — á, para, hacia; sirve para i n d i c a r el d a t i v » , la d i r e c c i ó n hacia y a c c i ó n a d i c i o n a l . Ejemplos: al si, é ella, le; cení, venir; aleeni, a r r i b a r , llegar; tiro, t r a c c i ó n ; altiro, atracc i ó n ; doni, dar; aldoni, a ñ a d i r . Bo — parentesco resultante del m a t r i m o n i o Ejemplos: patro, padre; bopatro. suegro; /rato, h e r m a n o ; bofrato, cuñado; filino, hija; bofilino, nuera. D i s — s e p a r a c i ó n , d i s e m i n a c i ó n ; jeti, lanzar, a r r o j a r ; disjeti, desparramar; doni, dar; disdoni, d i s t r i b u i r ; semi, s e m b r a r ; dissemi, diseminar. E k — a c c i ó n m o m e n t á n e a ó que empieza; krii, g r i t a r ; ekkrii, exclamar, g r i t a r de p r o n t o ; koni, conocer; ekkoni, empezar á conocer; kanti, cantar; ekkanti, preludiar, ponerse á cantar. E l — a c c i ó n de dentro é fuera; iri, i r ; cliri, salir; tiro, t r a c c i ó n ; eltiro, e x t r a c c i ó n . E n — a c c i ó n de fuera á dentro; iri, i r ; eniri, e n t r a r ; fermi, cerrar; en/ermi, encerrar. Ge — expresa la u n i ó n de los dos sexos; v e r b i g r a c i a : gepalroj, padre y madre; geneeoj, sobrino y sobrina ó sobrinos y sobrinas. Como se ve, la palabra fundamental ha de i r necesariamente en p l u r a l , pues asi lo exige la u n i ó n de dos ó m á s seres; no debemos decir, por lo t a n t o , gejrato, sino gefratoj. M a l — indica idea c o n t r a r i a ; v e r b i g r a c i a : titila, ú t i l ; malutila, nocivo; ami, a m a r ; malami, odiar. Debemos entender p o r idea c o n t r a r i a no la p r i v a c i ó n de la idea i n d i c a d a en la la palabra propuesta, sino o t r a idea positiva que e s t á en c o n t r a p o s i c i ó n é ella; por ejemplo: malutila, no es inútil, sinr^ nocieo, como dejamos dicho. Malamo no expresa la falta de amor, sino el odio. He — indica r e p e t i c i ó n , r e i t e r a c i ó n ; v e r b i g r a c i a : doni, d a r ; redoni, devolver. Mi retaros tion éi — yo r e h a r é esto. T r a — á t r a v é s de, por; legi, leer; tralegi,~\et¡T de cabo ó r a b o . Mi trapasis la straton = a t r a v e s é la calle.
t
— 12 — T r a n s — al o t r o lado, trans; pasi, pasar; transpasi, transpasar. Transfluga birdo, ave de paso. Porti, llevar; transporti, t r a n s p o r t a r .
Sufijos I A n — p a r t i d a r i o de, m i e m b r o , socic; provinco, p r o v i n c i a ; prooincano, p r o v i n c i a n o ; Madrido, M a d r i d ; Madridano, mad r i l e ñ o ; Kristo, C r i s t o ; kristano, cristiano I d — indica la descendencia: koko, gallo; kokído, pollo; Imperiestro, e m p e r a d o r ; Imperiestrido, principe imperial. E c — i n d i c a la c u a l i d a d abstracta; verbigracia: juna, j o v e n ( a d j e t i v o ) ; juneco, j u v e n t u d ; blanka, blanco (adjetivo); blankeco, b l a n c u r a . A j — expresa la idea concreta de una c u a l i d a d , de una cosa hecha de... v e r b i g r a c i a : vido, vista ( a c c i ó n de ver); vidajo, u n a vista (en f o t o g r a f í a , en dibujo, etc.). In/ano, niño; infanajo, una n i ñ a d a ; p e n í r i , p i n t a r ; p e n t r a j o , una p i n t u r a * (un cuadro). E g — significa aumento, pero llevado al m á s alto grado; rivero, r í o ; riverego, r í o inmenso, de g r a n d í s i m o c a u d a l . G r a n da, g r a n d e ; g'randega, enorme. Hodiaü matene ne pluvil sed pluvegis = Esta m a ñ a n a no llovía, sino d i l u v i a b a . E t — expresa d i s m i n u c i ó n ; verbigracia: rivero, río; rieereio, a r r o y o Vojo, camino; vojeto, senda. Mia patrino ne ridis sed ridetis = M i madre no r e í a , sino s o n r e í a . E b l — i n d i c a la posibilidad de que u n a cosa sea ó se pueda hacer; v e r b i g r a c i a : kredi, creer; kredebla, c r e í b l e , que se puede creer. Tio éi ne estas komprenebla — Esto no es comprensible. I n d — indica que una cosa es d i g n a de, ó merece ser...; ellerni, estudiar; ellerninda, digno de estudio. Tia faro estas laüdtnda — Hecho t a l es digno de alabanza. I g — hacer, volver..., da idea t r a n s i t i v a á la r a í z que recibe este sufijo; deoi, deber; decigi, hacer a d q u i r i r u n deber, o b l i g a r . Pura, puro (adjetivo); purigi, p u r i f i c a r . Anarkisto mortigis Elizabeton de Babarlando — U n a n a r q u i s t a mató á Isabel de Baviera; d í c e t e mortigis porque morti es m o r i r y morligi hacer m o r i r , esto es, m a t a r . Nota. — Los verbos cuyo i n f i n i t i v o t e r m i n a en igi son siempre transitivos y e x i g e n , por lo tanto, complemento directo, es decir, acusativo. I g — i n d i c a lo m i s m o que el anterior, pero con c a r á c t e r reflex i v o ó a d v e n t i c i o ; sidi, estar sentado; sidigi, sentarse. T a m b i é n significa hacerse, volverse ó tornarse; v e r b i g r a cia: pala, p á l i d o ; paligi, palidecer, volverse p á l i d o . Mia patro maljunigas = M i padre se vuelve viejo, envejece. A ' ¡ t a . — L o s verbos cuyo i n f i n i t i v o t e r m i n a en igi, n u n c a He- . van acusativo ni pueden sus participios t o m a r l a s t e r m i n a -
— 73 — ciones pasivas. N o puede decirse naakigita, sino naskiQinta, etc. E s t r — jefe, p r i n c i p a l ó superior; urbo, c i u d a d ; urbestro, alcalde. Nikolao estas imperiestro de Rusujo = N i c o l á s es emperador de Rusia. I s t — í n d i c a oficio, c a r r e r a ú o c u p a c i ó n p r i n c i p a l ; v e r b i g r a c i a : piano, piano; pianisto, p i a n i s t a . Mi estas instruisto = Yo soy maestro ó i n s t r u c t o r . Pentri, p i n t a r ; pentristo, pintor. A r — indica c o l e c c i ó n , conjunto ó r e u n i ó n de cosas de u n a misma especie; v e r b i g r a c i a : arbo, á r b o l ; arbaro, arboleda. Petro prenis mían cortaron = Pedro t o m ó m i diccionario; porque corto es p a l a b r a , vocablo ó voz, y oortaro es u n conjunto de voces, diccionario. §tupo, escalón; éluparo, escalera. E r — i n d i c a elemento, p a r t e d i v i s o r i a , u n i d a d p a r c i a l de lo expresado por la r a í z ; sabio, arena; tablero, g r a n o de a r e na Li hacas nenian moneron = N o tiene n i n g u n a moneda; porque mono es dinero y monerq es parte a l í c u o t a ó u n i d a d p a r c i a l del dinero, moneda. P j — i n d i c a cosa que contiene ó e n c i e r r a , c o n t i n e n t e ; v e r b i g r a c i a : cigaro, c i g a r r o ; cigarujo, c i g a r r e r a (caja en que se guardan los cigarros), Tarko, t u r c o ; Turkujo, Turquía. Para los nombres de los Estados ó naciones van i n t r o d u ciendo los esperantistas la costumbre de s u b s t i t u i r este sufijo con la r a í z land, que significa p a í s A s í , en vez de decir Hispanujo, E s p a ñ a , suele decirse Hispanlando ( p a í s español). Del mismo m o d o : Franclando (Francia), Ruslando ( R u s i a ) , Danlando ( D i n a m a r c a ) . I I — expresa el i n s t r u m e n t o con que hacemos ó ejecutamos las cosas indicadas por la r a í z . Tranci, cortar; tranóilo, c u c h i l l o ; kombi, peinar; kombilo, peine; flugi, v o l a r ; flugilo, ala Kian muzikilon ci ludast = ¿ Q u é instrumento tocas? porque muziko es m ú s i c a I n g — í n d i c a el objeto en el que se i n t r o d u c e o t r a cosa; flngro, dedo; flngringo, dedal; kandelo, b u j í a ; kandelingo, candelero. A d — expresa a c c i ó n p r o l o n g a d a ; v e r b i g r a c i a : parolo, palabra; parolado, discurso V i faros la plantadon — V . h a r á la p l a n t a c i ó n ; de planti, p l a n t a r . E j — i n d i c a l u g a r destinado á...; v e r b i g r a c i a : preji, rezar, orar; pregejo, iglesia. Lerni, aprender; lernejo, colegio, centro de e n s e ñ a n z a . La publika promenejo = E l paseo público. Era — denota la i n c l i n a c i ó n , la tendencia, el h á b i t o . . . ; v e r b i g r a c i a : o6et, obedecer; obeema, obediente, que tiene el h á b i t » de la obediencia. Kredi, creer; kredema, crédulo. Vuestra vecina es embustera ss Via najbarino estas mensogema, de mensogi, m e n t i r . U I — persona caracterizada por...; v e r b i g r a c i a : sankta, santo
— 74 — ( a d j ) ; sanktulo, u n santo (sust,). La amiko de mia Jratino estas malrióulo, el a m i g o de m i hermana es u n pobre. H a y en Esperanto una rafz que suple las palabras majestad, excelencia, i l u s t r f s i m a , e m i n e n c i a , s e ñ o r í a , etc ; esta r a í z es moit, v e r b i g r a c i a : Via rega mosto, V . M ; cia ministra moito, V . E . ( t r a t á n d o s e de u n m i n i s t r o ) , etc. v
Nota ortográfica E n Esperanto no h a y las restricciones que i m p o n e nuestro i d i o m a para p a r t i r un vocablo al final del r e n g l ó n , a s í c o m o en e s p a ñ o l deben cortarse las palabras por guiones de modo que las dos partes f o r m e n s í l a b a cabal, en la lengua i n t e r n a cional se pueden c o r t a r las palabras en c u a l q u i e r a de sus letras constituyentes, sin que por esto pueda resultar c o n f u s i ó n ó falta de c l a r i d a d . A s í , por ejemplo, la palabra amis, puede descomponerse en a-mis, am-is y ami-s. S i n embargo, si se quiere d i v i d i r la palabra teniendo en cuenta las leyes de f o r m a c i ó n y c o m p o s i c i ó n del Esperanto, pueden separarse las silabas por la u n i ó n de é s t a s con el sufijo o bien por la u n i ó n del sufijo con l a c a r a c t e r í s t i c a g r a m a t i c a l ; v e r b i g r a c i a , malo/tajon = cosa r a r a ( p o r lo poco frecuente), p o d r á p a r t i r s e a l fin de un r e n g l ó n por cualquiera de los guiones en que l a d i v i d i m o s : mal-o/t-aj-on. E l p r i m e r elemento es el prefijo, que i n d i c a idea c o n t r a r i a ; el segundo es la r a í z que expresa frecuencia; el tercero el sufijo que d e t e r m i n a la c u a l i d a d c o n c r e t a , y el c u a r t o la t e r m i n a c i ó n g r a m a t i c a l del sust a n t i v o en acusativo. V é a n s e las formas comparativas p a r a d i v i d i r esa dicción en ambos i d i o m a s : E n Esperanto: mal-oft-aj-on (completos los elementos). En e s p a ñ o l : ma-lof-ta-jon (deshechos los elementos).
LIBRO SEGUNDO
EKZERCOJ
L I M O M E R M C I A ESPERANTO
Ejercicio de lectura para la correcta pronunciación del acento tónico Nun, do, p o l a , fl\o, patro, ree, heroo, p a í r i n o , g a í o p i , saoato, s o n o r i l o , plie, k u d r i l o , a f a b í e c o , A m e r i k o , k a v a í t r o , soldato, pafiiego, p r i s Á r i b o , e t n ó g r a f o , h a r m o n i o , k o m p r e n i , a g i o , mantelo, k r a c a t o , E ü r o p o , aero, aieo, perei, sc/i, a n í a ü e , a n t a ü , h i e r a ü , i i a , a l m e n a ü , pa/lo, fajrejo, h e r o i n o , m o r d e t i , majo, prujao, akvo, k v a r t a l o , likooro, e k í i s t i , n e n i o , kia, k o n s c í i , d i a m a n t o , m a n o j , beiegej. Compuestos /nter-komuniko, d £ - a m a n t o , Aontraü-baíali, super-mont r l , paper-fabri/cado, o k u l - o i t r o j , malhon-faranto, k o / c i d - v e n disto, m a n - r a d i k o , s p i r i í - a l v o A i s t o , ¿igno-haAisto, t a i a / í - f o i i o , hispana-ameriAana, vent-í?iovo, v a n g - s a i k o , oent-blopado.
Lectura de palabras en que juegan las consonantes con acento circunflejo y sus similares que no lo llevan Caro, necesa, minaci, uleero, procedí, sagaca, scii, paco, porcelana, porcio, policestro. Caro, maleaste, p l a ¿ i , tranáilo, cagreni, ardo. Gado, gasto, gefratoj, genealogio, paoodo, g r a m o . é-ardeno, sidijji, m a n á e t i , manedo, p u r i j j e m a . Haro, Airundo, en/iavi, A i e r a ü , nerbo, m o n A a v a . HOTO, monarAo, Aemio, arAitekturo, Airurgio. J a r o , majo, pan/o, jasmeno, tayloro, ple^e, ajn, B e l g u j o , Híspanu/o. Jeti.^onglo./urnalo, for/eti, per/urigi,,/us. Sabio, fosilo, permesi, osto, post, speciflkacio, j u s t a , *pegulo, sígnalo, «finkso, « t a t o . íajni, íovi, i u l t r o , álimo, álosi, ánuro, í r a ü b o , í t a t o , I v i t i , poáo.
— T8 —
Lectura de palabras en cuya formación entran la b ó la v, o ambas á la vez (1) Besto, bojo, boli, beni, benko, balai, biero, bezoni, b i n d i , birdo, b l a n k a , b l e k i , b l u a , bubo, b u l k o , bramo, b r a s i k o , pert u r b i , g l o b o , b u l b o , k a m b i o , k o l o m b o , submeti, s u b s t r e k i . Vesto, cojo, noli, oeni, eenko, veluro, vendredo, verSi, v i o l ó no, v i n t r o , h a v i , §ovi, sovags, k o n v e n i , k o v i , k v i e t a , k v a r t a l o , §veli, sveni, levkojo, l j n g v o , g v i d i , g v a r d i o . B l o v i , v a r b i t o , vestiblo, k o l o m b o v o , branfihava, v i n b o t e l o , batalvenko, v i n b e r o , bovo, b i r d o v a r o , p l u v o m b r e l o , solvebla, b r a v u l o , vestbutono, m o v e b l i g í , dubeverda, bluvestita, a m fibrakverso, bonvivado, bluflava, virafableco, v e r k b i n d a d o , v o j b a r i , basvo6o.
Lectura de palabras simples, compuestas y con afijos, sin guiones, ni signo alguno que muestre la sílaba en que recae el acento tónico. I a , i e l , t í a , k i o m , Sial, neniel, n u r , i l i , plej, k v i n , n a ü , b a l daG, p r e s k a ü , k v a n k a m , super, ekster, preter, p i e d i r i , fervojo, s k r i b o t a b l o , m a l p l i , m a n g o ' a m b r o , plenfolia, postsigno, postm a r k o , f a j r l i g n a j o , inkfabrikado-, D i a m a n t o , k o n t r a ü d i r i , diamantvendisto; k u r a c i s t o , k u r a c l s t i n o , k u r a c i s t e d z i n o , p l i l a r g i g i , blankeoo, m a l o f t a j o , r a d i k v o r t o , m a l l a ü t e , m u z i k i l o , a m u z a j o , pejzago, sflnktero, disSiri, desirigo, solvebleco, s k u l p t i l o , malbonsonado, é i r k a ü p r e n i , p l u v o m b r e l o , k o n s i l a n t a r o , florpoto, p o r d m a l f e r m a n t o , k u n h e l p i , flzik-fiemia, fiirurgiisto, u r b a n a r o , sennecesa, f e r y o j s i r m i l o , v i n b e r b r a n S o , f a j rorestajoj, k o t i z a j o , k o n v i n k i g i , komprenebleco, adresite, v u n d k u r a c i l o , o v o b l a n k o , oran arbo, o r a n g u j o , zono, z o o l o gio\ a n t a ü z o r g o , komitato, preparonta, verkita, m u z i k verkisto. (i) E s t e ' e j e r c i c i o tiene por objeto a c o s t u m b r a r a l d i s c í p u l o á p r o n u n c i a r bien l a b y l a u d i s t i n g u i é n d o l a s como es debido, pues ia experiencia nos h a demostrado, que cuando los e s p a ñ o l e s hablan con los e x t r a n j e r o s , é s t o s advierten la igualdad con que m u c h o s p r o n u n c i a n e s a s dos l e t r a s , c i r c u n s t a n c i a que p u d i e r a dar lugar a e q u i v o c a c i o n e s en los conceptos.
— 79 — I A r t í o u l o la B i r d o kantas. — L a b i r d o k a n t a s . — Jen estas palaoo de l a r e g ó . — L a palaco de l a r e g ó estas bela. — Jen estas palaco de r e g ó . — L a palaco de r e g ó . — L a rega palaco. — L a h u n d o estas fidela besto. — H u n d o fidela estas u t i l a besto. — L a h i s pano estas nobla ( a ü l a hispanoj estas noblaj). — Jen estas nobla hispano. — L a infanoj ploras. — L a filoj de l a r e g ó estas belaj. — L a birdoj kantas k a j flugas. — E ü r o p o estas p a r t o de la m o n d o . — Esperanto estas bela l i n g v o . — Sekspiro estas l a a ü t o r o de « H a m l e t o » . — Danubo estas r i v e r o de E ü r o p o . — D o k t o r o Z a m e n h o f estas la a ü t o r o de l a bela l i n g v o E s p e r a n to. — L a glora poeto H o m e r o estas l a ' a ü t o r o de I l i a d o — L a suda A m e r i k o . — L a norda A f r i k o . — L a a m i k o de la frato. L a oro estas metalo. — M i parolas p r i l a bela d r a m o de l a patro. VOCABULARIO l a , 1', el, la, los, las. birdo, pájaro, palaco, palacio, hnndo, perro, r e g ó , rey. besto, a n i m a l , infano, n i ñ o , hispano, u n e s p a ñ o l . Dio, hijo, p a r t o , parte. Eüropo, Europa, mondo, mundo. Esperanto, Esperanto, l i n g v o , lengua (idioma). Sekspiro, Shakespeare, a ü t o r o , autor. Hamleto, H a m l e t . rivero, rio. Dannbo, Danubio, doktoro, doctor, poeto, poeta. Homero, Homero. Iliado. Iliada. Amkriko, América. A f r i k o , Africa.
nordo, norte, sndo, sur. amiko, a m i g o , frato, h e r m a n o , p a t r o , padre, oro, o r o . metalo, m e t a l , dramo, d r a m a . as ( i n d i c a el presente: p l o r i — l l o r a r , m i ploras = y o lloro), bela, hermoso-a. fldela, fiel, ntila, útil, nobla, noble (adj ). g l o r a , glorioso, c é l e b r e , k a n t i , cantar, e s t i , ser, estar, p l o r i , llorar, ílngi. volar, p á r o l i , hablar, j e n he a q u i . de. de. p r i (acerca de), sobre, a ü , 0.
— 80 — II
v
Acusativo, d a t i v o ; prefijo mal: Idea c o n t r a r i a L a infano legas l i b r o n kaj la patro skribas leteron. — I n f a no, k i a l vi ploras? — M i ploras Car m i ne havas panon. — L a p a t r o estas afabla k a j la filo estas g e n t i l a . — M i vidas m a l g r a n d a n t a b l ó n . — La m a l g r a n d a n t a b l ó n m i vidas. — L a p a t r o j amas la i n f a n o j n bonajn sed ili malamas la m a l b o n a j n . — Esperanto estas u t i l a kaj bela lingvo. — Cu v i k o n a s la l i n g v o n i n t e r n a c i a n Esperanton? — K i e estas la Capelo de la frato? L a Capelo de la frato estas sur la t a b l o . — M i skribas al la frato m a l l o n g a j n leterojn fiar m i ne havas l i b e r a n tempon — Cu v i donas al m i a k u z o la m a l d i k a n paperon? N e , sinjoro, m i donas al l i la m a l g r a n d a n Capelon. — L a letero estas mallonga sed interesa. — L a infano skribas bone, sed l i kantas malbone. — L a h o m o devas havi m u l t a j n a m i k o j n kaj m a l m u l t a j n malam i k o j n . — Cu v i estas malsana, k a r a a m i k o ? M i ne estas m a l sana. — Cu v i legas la gazetojn esperantajn? Jes, kaj t i a l m i scias la progresojn de la l i n g v o i n t e r n a c i a . — Cu vi kredas ke Esperanto estas u t i l a lingvo internacia? Esperanto estas bela, simpla, h a r m o n í a kaj utila lingvo. VOCABULARIO a l . 8, hacia, libro, libro. letero, carta. paño, pan. t a b l o , mesa. é a p e l o , sombrero. teinpo, t i e m p o . knzo, primo. * papero, papel. sinjoro, s e ñ o r . homo, hombre (especie). gazeto, p e r i ó d i c o , revista. p r o g r e s o , progreso. a f a b l a , afable. g e n t i l a , atento, c o r t é s . g r a n d a , grande. biina, bueno-a.
internacia, internacional, k a r a , caro-a (precio), q u e rido, longa, largo, libera, libre, d i k a , grueso, a b u l t a d o , interesa,interesante, inulta, mucho-a. sana, sano-a. s i m p l a , simple, harmonía, harmónico-a. l e g l , leer, s k r i b i , escribir, h a v i , tener, v i d i , ver. ami, a m a r , k o n i , conocer.
— 81 — d o n i , dar. d e v l , deber, s'cii. saber, k r e d i , creer m i , yo, m i . v i , t ú , vosotros-as, V . , V d s . l i . él ( v a r ó n ) . i l i , ellos-as k i a l , por q u é , jes, s i . ne, no k i e , donde. k a j , y.
é a r , porque, puesto que. sor, sobre (tocando), e n c i ma de. 6o, 6a .. 6a, sí ( c o n d i c i o n a l dubitativa); partícula interrogativa: ya... ya. sed, pero, sino. t i a l , por eso, p o r c o n s i guiente, ke, que (conj ) . mal (prefijo), i n d i c a l a idea contraría.
III Comparativos y superlativos.—Prefijo o>: renne los dos sexos Sufijo tn.- i n d i c a e l femenino Ciu homo havas k o r p o n kaj a n i m o u ; la k o r p o estas m o r t a sed la a n i m o estas senmorta. — L a l i b r o estas interesa k a j m i legas g i n k u n grande plezuro.—La p a t r i n o estas p l i malsevera ( a ü m a l p l i severa) o l la p a t r o . — M i p l i Satas l a v i n o n o l l a bieron. — A k v o estas p l i peza o l aero sed hidrogeno estas p l i malpeza ( a ü m a l p l i peza) o l aero. — M i p l i preferas d o r m i o l m a l d o r m i . — C u v i preferas d o r m i , t r i n k i a ü mang.? M i p l i preferas ( a ü m i preferas) d o r m i o l t r i n k i a ü m a n g i — L a filino estas tiel bona k i e l l a p a t r i n o — J e n estas la fiando k a j la fiandino, tio estas ( t . e.), j e n estas l a gefianfioj — C u v i havas gepatrojn? M i havas p a t r ó n sed ne p a t r i n o n . — L a infano k u r a s t i e l rapide k i e l la m f a n i n o . — M i havas m u l t a j n p a r e n c o j n : gepat r o j n , gefratojn, gekuzojn, g e o n k l o j n k a j genevojn e8 g e a vojn.— L i venis tiel rapide ke l i s u r p r i z i s m i n . — M i t r e amas la g e p a t r o j n — L a l a k t o estas t r e n u t r a . — T r e bone, m i a fillnoí — Esperanto estas la progreso plej u t i l a el Ciuj progresoj — M i havas du fratojn: A n t o n o n k a j L u d o v i k o n : L u d o v i k o estas la p l i s a g a — M i havas k v i n f r a t i n o j n : el i l i M a r i o estas l a plej bela.—Jen estas la malplej bona Capelo.—Li a g í s malplej saga.
— 82 — VOCABULARIO V severa, severo-a. peza, pesado-a. nutra, nutritivo-n. saga, prudente, bueno, cuerdo, j u i c i o s o . p r e f e r í , preferir. dormí, dormir. t r i n k i , beber. inaiigi, comer. k n r i correr. s u r p r i z l , sorprender. s*ati, gustar de. a g i , obrar, veni, venir, i , é l , ella, ello ( n e u t r o ) , i n , fiinj, cada uno, todos. bone. bien. rapide, r á p i d a m e n t e . knn, con. e l , de, de entre t i o estas ( t . e.) esto es, es decir. p l i . . o l , m á s . . . que. m a l p l i .. o l , mem s. . que. t i e l . . . k i e l , tan., como t i e l . . . ke, tanto, t o n .. que. p l e j ., e l , el m á s .. de ó de entre, tre, muy. ge (prefijo), u n i ó n de los dos sexos. i n (sufijo), i n d i c a el femenino.
g e p a t r o j , padre y madre, k o r p o , cuerpo, animo, a l m a , p l e z n r o , placer, gusto, v i n o , vino, h i e r o , cerveza, a k v o , agua. gefratoj, hermano y hermana-os-as. geknzoj, primo y prima-osas. g e o n k l o ] , t í o y tia-os-as. g e a v o j , abuelo y abuela-osas. geflanfioj, novio y novia-osas. genevoj, sobrino y sobrina-osas, aero, aire. hidrogeno, h i d r ó g e n o . Iim>, bija, p a t r i n o , madre, flanfio, novio. flancMno, novia, parenco, pariente, infanino, niña, l a k t o , leche. Antono. Antonio. Ludoviko, Luis. Mario, María, morta, mortal, •enmorta, i n m o r t a l . IV
Adjetivos numerales (cardinales, ordinales y partitivos)
M i havas d u fratojn, t r i fratinojn k a j s e p k u z i n o j n —Semajno konsistas el sep t a g o j , nome: l u n d o , m a r d o , m e r k r e d o , J a ü d o , vendredo, sabato, kaj dimanfio. — E l d e k d u monatoj konsistas j a r o : J a n u a r o , F e b r u a r o , M a r t o , A p r i l o , Majo, J u nio, J u l i o , A u g u s t o , Septembro, O k t o b r o , N o v e m b r o kaj De— eembro.—Du k a j k v a r faras ses.—Dek k v i n kaj dek n a ü faras t r i d e k k v a r . —Okdek kaj d u d e k faras c e n t . — D u d e k k v i n sen
— 83 — o k estas dek sep. — D u r o havas k v i n pesetojn kaj peseto k o n sistas el cent centimoj.—Jaro konsistas el t r i c e n t sesdek k v i n tagoj kaj superjaro havas t r i c e n t sesdek ses t a g o j n . — L a n o m bro 475 havas k v a r centojn, sep dekojn k a j k v i n u n u o j n . — L a unua tago de Januaro estas a n k a ü la u n u a tago de la j a r o . — Unue v i devas s k r i b i a l v i a frato kaj due vi devas a t e n d í v i a n k u z o n . — M a d r i d o : en la dekdua (tago) de j a n u a r o de la j a r o m i l n a ü c e n t t r i a ( a ü m i l - n a ü c e n t - t r i a ) . — K i o m a horo n u n estas?—Estas la u n u a , la t r i a , la deka, la dek k v i n a , la dudektria. — K a r o l o V ( k v i n a ) estis bonega r e g ó . — L e o n o X I I I ( d e k - t r i a ) estis-papo e m i n e n t e . D u estas duono de k v a r , t r i o no de ses, k v a r o n o de o k kaj sesono de dek d u . — T a g o estas sepono de semajno. — D u o n b o r o havas n u r t r i d e k m i n u t o j n k i e l d u o n m i n u t o havas t r i d e k sekundojn. a
a
VOCABULARIO semajno, semana, tago, d í a . lnndo, lunes, mardo, rnartes. merkredo, m i é r c o l e s . J a ü d o , j ueves. vendredo. viernes, sabato s á b a d o , dimanéo, domingo. Jannaro. Enero. F e b m a r o , Febrero. M a r t o , Marzo. Aprilo Abril. Majo, M a y o . Junio. Junio. J u l i o , Julio. A u g u s t o , Agosto. Septembro, Septiembre O k t o b r o , Octubre. Novembro, N o v i e m b r e . Decembro, Diciembre, nnn, uno, 1. du, dos, 2 t r i , tres, 3. k v a r , cuatro, 4. k v i n , cinco, 5. ses, seis, 6. sep, siete, 7. ok, ocho, 8.
n a ü , nueve, 9. dek, diez, 10. cent, cien, 100. m i l , m i l , 1000. dnro, duro, peseto, peseta, céntimo, céntimo, jaro, año. snperjaro, a ñ o bisiesto, cento, centena, 100. deko, decena, nombro, n ú m e r o , nnno, unidad, Madrido, Madrid, papo, Papa, ¿ o r o , hora. E a r o l o , Carlos. Leono, L e ó n dnonhoro, media h o r a , d n o n m l n n t o , medio m i n u t o , seknndo, segundo (de h o r a ) , minuto, minuto, monato, mes. eminenta, e m i n e n t e , k i o m a , c u a n t o - a , q u é : kioma horo estas nun? ¿ Q u é h o r a es-? k o n s i s t i e l , c o n s i s t i r en, componerse de.
— 84 — f a r i , hacer. a t e n d í , a g u a r d a r esperar. nome, á saber: sen,sin. en, en. nnn, ahora. n u r , solamente. ankaü también. eg, sufijo que i n d i c a a u m e n t o : pordo, p u e r t a ; pordego, portón. on (o), sufijo para los n u m e rales p a r t i t i v o s con la c a -
r a c t e r í s t i c a del s u b s t a n t i vo: duono, m i t a d ; sesono, un sexto. a, c a r a c t e r í s t i c a del adjetivo, que unida al c a r d i n a l forma un o r d i n a l : u n u uno; unua; p r i m e r o ; tria, tercero, etc. e, c a r a c t e r í s t i c a del adverbio, que unida al c a r d i n a l f i r m a un adverbio de orden: unue, primeramente ; koare , en cuarto lugar, etc.
Adjetivos numerales ( m ú l t i p l o s , colectivos, y reiterativos!
distributivos
D e k du estas duoblo de ses, t r i o b l o de k v a r , k v a r o b l o de t r i k a j sesoblo de d u . — T i u l i b r o kostas dek pesetojn k a j t i u fiapelo duoble kostas, t . e., dudek p e s e t o j n . — I n s t r u í k a j a m u z i : j e n estas la d u o b l a celo d é l a v e r k o j majstraj. — L a r e g i m e n t ó marSadis k v a r o p e . — L a m a r § a d o k v a r o p a estas p l i sengena p o r la soldatoj o l la d u o p a . — N i devas ope a p r o b i t i u n bonegan p r o j e k t o n . — M i a é e t i s d e k d u l i b r o j n por la ses i n f a noj k a j m i donis a l 6iu infano.po du l i b r o j . — Por p u b l i k l g i t i u n a n o n c o n , k a r a a m i k o , estas necese pagi po k v i n d e k cent i m o j fiiun l i n i o n . Estas t r o granda k o s t o l — Se v i p u b l i k i g o s m u l t a j n l i n i o j n t i a m m i n u r postulos de v i t r i d e k centimojn por l i n i o . — Unuafoje m i d i r á s al v i k e l i estas malsana. V i povas d i r i g i n centfoje ( a ü cent fojojn): m i ne kredos g i n . — H i e r a ü m i dufoje ( a ü du fojojo) iris v i z i t i m i a n k u z i n o n ; la u n u a n fojojn Si ne estis hejme kaj la duan fojon Si ne akceptis m i n . — M u l t a f o j e ( a ü m u l t a j n fojojn) m i p á r o l i s k u n l i .
VOCABULARIO celo, objeto (propuesto), fin (perseguido), etc. v e r k o , obra ( l i t e r a r i a , m u s i cal). majstro, maestro.
r e g i m e n t ó , regimiento, soldato, soldado p r o j e k t o , proyecto, anonco, anuncio, linio, línea.
— 85 — fojo, vez. hejmo, la casa, el bogar d o mestico, gena, i n c ó m o d o , molesto, mia, m i , m i o - a . k r e d i , creer, iri, ir. k o s t i , costar. instrui, instruir, enseñar. araozi, divertir marsi m a r c h a r , a n d a r aprobi, a p r o b a r . aéeti. comprar pnblikigi, publicar. pagl pagar. pustuli. exigir. d i r i , decir. p o v i , poder. v i z i t i , visitar. a k c e p t i , aceptar, r e c i b i r . t i n , ese, aquel necese, necesariamente. (Se
traduce como adjetivo, nece$a, si hay n o m b r e ó p r o nombre al c u a l se refiera). h i e r a ü , ayer Uani, entonces. att (sufijo): i n d i c a d u r a c i ó n en la a c c i ó n : marsi, m a r c h a r ; maréadi, caminar, marcha prolongada. n i , nosotros. S i , ella ( m u j e r ) . o b l (sufijo): m ú l t i p l o : triobla, triple, por, para. op (sufijo): c o l e c t i v o : duope, de á dos. t r o , demasiado, po, á r a z ó n de. se, s i , c o n d i c i o n a l , is, i n d i c a el pasado: eidi, ver; mi oidis, yo v i , he v i s t o .
VI Pronombres personales — Sufijos: et, para formar e l d i m i n u t i v o ; ey, a u m e n t a t i v o , expresa e l m á s a l t o g r a d o M i skribas al l i 8ar l i estas malsaneta. — Ci ( a ü p l i bone: «vi») estas bona kaj afabla edzineto. — L a f r a t i n e l o alvenis h i e r t ü ; si restos k u n n i d u m t r i tagoj ( a ü t r i t a g o j n ) . — L i a t e n dis la leteron. — Jen estas la h u n d o de la o n k l o : g i estas b e l e ta fiashundo. — Cu v i t r o v i s la dapelon? Gi estis sur s e g ó k i a m m i eniris. — L a infaneto r i d e t i s . — Cu v i v i d i s la spiriton? — Xus gi malaperis. — N i atondas la viziton de la r e g ó . — Cu vi volas, kara frateto, l u d i k u n la h u n d e t o j en la gardeno? — Cu v i skribos al m i , k a r a a m i k i n o ? — V i estos d i a m b r a v a j soldatoj! — Belega poemo: g i estas senmorta v e r k o de la h i s pana l i t e r a t u r o ! — L a k n a b o j ludas en la gardeno: i l i estas kontentaj k a j gaje babilas. — L a i n f a n i n o j ridegas: i l i venas de la palaco. — Jen estas la l i b r o j de la p a t r o : i l i estas a n t i k vaj kaj m u l t m e r i t a j . — T i u j 6i m o n u m e n t o j estas belegaj: i l i apartenas al la X V I j a r c e n t o . — O n i d i r á s k e la m a l a m i k o j fortranfiis la Snuregon. — L a s e k r e t a r i o sidis sur a n t i k v a se-
— 86 — gego. — L a pafilegoj eljetis pluvegon da k u g l e g o j . — On a ú d i s la b r u e g o n de m a r á ondego kaj la k u r a g e g a i n f a n i n o tuj malaperis. VOCABULARIO edzo, esposo, onklo, tío. É a s h u n d o (compuesto), p e r r o de caza. segó, silla. v i z i t o , visita. spirito, espíritu. gardeno. j a r d í n . literatnro. literatura. poemo, poema. knabo, muchacho. monumento, m o n u m e n t o . j a r c e n t o ( c o m p ) , siglo. m a l a m i k o , enemigo. Snnrego, cable. s e k r e t a r i o , secretario. p a f l í e g o , canso. plnvego, diluvio. k n g l e g o , gran p r o y e c t i l . b r u e g o , r u i d o inmenso. ondego, onda enorme niara, m a r i n o - a , de m a r . knragega, intrépido-a. b r a v a , bravo a. senmorta ( c o m p . ) , i n m o r t a l . k o n t e n t a , contento-a, satisfecho-a. antikva, antiguo-a. m n l t m e r i t a ( c o m p ) , de gran m é r i t o , altamente m e r i t o rio o meritoria. alveni, llegar. r e s t i , quedar, permanecer. 6asl, cazar. t r o v i , encontrar. e n i r i entrar. rideti, sonreír. r i d e g i , r e i r ó carcajadas. m a l a p e r i , desaparecer.
\
v o l i , querer (no a m a r ) . Indi, jugar, babili, charlar, veni, venir. a p a r t e n l a l , pertenecer á. fortranfii (comp.), cortar, s i d i . estar sentado, afldi, oir. e l j e t i (comp.), a r r o j a r , lanzar (desde el i n t e r i o r ) oni, se (sujeto indefinido) ci, tú (poco usado; en su l u g a r se emplea ci). n i , nosotros-as. 6i p a r t í c u l a a p r o x i m a t i v a : tiu, ese, aquel; tiu di, este. kiam, cuando. Éíain, siempre. dum, m i e n t r a s . gaje, alegremente, con alegría. t n j , en seguida, i n m e d i a t a mente. • eg (sufijo), i n d i c a a u m e n t o en el m á s a l t o g r a d o : bruo, r u i d o ; brueyo, estampido, ruido a t r o n a d o r ; rioero, r í o ; rieerego, r í o inmenso, ( u n ^mozonas, u n Mississippf, por ejemplo), et (sufijo), i n d i c a d i s m i n u c i ó n : pordo, p u e r t a ; pordeto, p u e r t e c i t a ; rioereto, arroyo. JUB, en seguida; equivale á la frase: acabar de; v e r b i g r a cia: acaba de llegar = liju» aloenis.
— 87 —
VII Acusativos y dativos desinenciales. Sufijo ar: conjunto de
\ H i e r a ü m i r e n k o n t i s l i n : sed l i ne v i d i s m i n k a j t i a l m i ne povis l i n s a l u t i . — A n t a ü d u monatoj m i s k r i b i s al Si sed l i a n k o r a ü ne respondis a l m i . — P a r d o n u n i n , k a r a a m i k o ; n i faris g i n senintence. — P a r d o n u al n i t i a n l o n g a n s i l e n t o n . — L i adresis al v i poStkarton p o r v i n g r a t u l i . — M i r e n k o n t i s i l i n sur la strato kaj m i d i r i s al i l i , k e v i estas malsana. — M i petas, ke vi faru g i n ( a ü t i o n ) . — O n i d i r á s k e la r e g ó b a l d a ü mortos, sed m i t i o n ( a ü g i n ) ne kredas. — L a infano lavis m i n kaj poste (lavis) sin m e m . — L a bela k n a b i n o lavis a l m i la manojn ( a ü lavis miajn manojn) kaj lavis al si m e m la o k u l o j n ( a ü lavis siajn o k u l o j n ) . — L a malfeliftaj oflciroj legis a l si mem la m o r t k o n d a m n o n ( a ü legis sian m o r t k o n d a m n o n ) k a j kaSis sin en la a r b a r o . — L a v i r i n o j b a t í s sin s e n k o m p a t e ; k a j Oiuj demandis sin p r i la k a ü z o de t i a k o n d u t o . — L a h u n doj furioze mordis sin m e m . — A r o da vortoj servas p o r e s p r i m i belan penson. — M o l e k u l o estas aro da a t o m o j sed i a ajn atomaro ne estas m o l e k u l o . — L a Sipetaro f o r i r i s h i e r a ü matene. — M i bezonas a8eti v o r t a r o n h i s p a n a n . — Jen estas bela stelaro. — Cu t i o l i b r o havas erararon? — L a gazetaro hispana dedifias g r a n d a j n l a - d o j n al la eminenta papo L e o no X I I I » . VOCABULARIO mano, mano, s t r a t o calle, silento silencio. p o § t k ¡ i r t o ( c o m p ), tarjeta post a l ; de puéi' y kart'. o k n l o , ojo. o ü c i r o , oficial mortkondamno ( c o m p ) , pena de muert ; de morí' y kondamn': mortkondamnito (condenado á muerte). arbaro, arboleda, bosque. v i r i n o , mujer. k a ü z o , causa.
konduto, conducta, aro (sufijo sustantivado), c o n junto v o r t o , palabra, dicción, p e n s ó pensamiento, moleknlo, m o l é c u l a , átomo, átomo. Sipo, buque, barco, stelo, estrella eraro, error, e q u i v o c a c i ó n , laudo alabanza. malfeliSa, desgraciado, i n f e liz eminenta, eminente.
— 88 — r e n k o n t i , encontrarse c o n a l guno. s a l u t i . saludar. r e s p o n d í , contestar, responder. p a r d o n i , perdonar, adres!, d i r i g i r ( u n a c a r t a , etcétera) g r a t n l i , felicitar. p e t i . pedir, r o g a r . mordi, morder. l a v i , lavar. kas"i, o c u l t a r . b a t í , pegar, golpear. deniandi. p r e g u n t a r . s e r v i , servir. morti morir. e s p r i m i , expresar. f o r i r i (comp ) , p a r t i r , m a r charse: de for (lejos, fuera), y el verbo iri ( i r ) . bezoni, necesitar. dedi6i, dedicar.
s i , si (reflexivo). a n t a ü , antes, delante. ankorau, a ú n , t o d a v í a . senintence, sin i n t e n c i ó n . t i a , t a l (clase de). t i o . eso, a q u e l l o . baldaü, pronto. poste, d e s p u é s . mem, mismo ( q u e no es o t r o ) . senkompate, sin c o m p a s i ó n , despiadadamente fnrioze. furiosamente da, de ( d e s p u é s de medida ó c a n t i d a d definida ó i n d e finida). ia, cualquier, cualquiera. ajn, lo que sea: ia ajn ( c u a l quiera que sea) matene, p o r la m a ñ a n a ar (sufijo), indica r e u n i ó n , c o n j u n t o ; m ü i t a á i p o , buque de g u e r r a ; mtliíáiparo, escuadra.
VIII Pronombres posesivos. — Prefijo bo: parentesco resultante del matrimonio L a p a t r i n o de m i a edzino estas m i a b o p a t r i n o k a j m i a p a t r o estas Sia b o p a t r o . — Cu v i v i d i s vian bofraton? N e , s i n j o r o , m i v i d i s m i a j n genUojn k a j m i a j n g e k u z o j n . — K i e l v i faltas, k a r a j amikoj? N i fartas bone, d a n k ' a l D i o ( a ü d a n k o al D i o ) . K a j via f a m i l i o : 8u g i estas sana? N i a f a m i l i o a n k a ü bonfartas. — L a p a t r o d o r m a s kaj l i a bofilo s k r i b a s atente. — L a p a t r i n o legas k a j § i a bofilino k u d r a s . — Cu v i konas t i u n v o r t a r o n ? — Giaj pagoj estas t r e k l a r a j p o r n i . — L a infanoj k a n t a s : i l i a k a n t o estas t r e agrabla. — L a v i r i n o j dancas: i l i a denco estas 8 a r m a . — L a infano m u l t e ploras: g i a ploro v e r é kortuSas. — O n i v u n d i s l a fievalon en la b á t a l o , sed g i a v u n do ne estas g r a v a . — M i m u l t e Satas Esperanton fiar g i a celo ne povas esti p l i nobla k a j u t i l a . — M i salutis h o d i a ü miajn k a j v i a j n bofratojn. — N i a j gefiloj foriros m o r g a ü . — L a parencoj de m i a edzo estas"~miaj boparencoj t i e l , k i e l liaj b o -
— 89 — parencoj estas la parencoj m i a j . — L a p a t r o sendis al sia f i l i n o sian p o r t r e t o n kaj la Sian. — L a patro prenis de siaj geflloj siajn l i b r o j n k a j la i l i a j n . — L a p a t r o estis en la m a n g o f i a m hio k u n siaj filoj, siaj a m i k o j kaj i l i a j profesoroj. — L a r e g ó kaj liaj filoj promenis t r a la arbaro. — L a soldatoj kaj iliaj familioj mangis en la salono. — L a k a t i n o f o r k u r i s de sia o m bro fiar gia o m b r o estis s t r a n g a al g i . — O n i vidas tre facile siejn m e r i t o j n , sed ne l a m e r i t o j n de la aliaj. — I l i bone k o m vprenisla rezultaton malfelifian de sia entrepreno, fiar v e r é i l i a entrepreno estis tre m a l s a g a .
VOCABULARIO b o p a t r i n o , suegra. bopatro, suegro. bui'rato, c u ñ a d o . butilo, yerno. buiilino, nuera. boparenco, pariente p o l í t i c o . geknzoj, p r i m o y p r i m a ó primos y primas, geflloj, hijo é h i j a ó hijos é hijas. Dio Dios, fiuiiilio, f a m i l i a , vortaro, diccionario, pago p á g i n a . genarencoj, parientes de a m bos sexos. d a n k ' a l gracias á ó a l . ploro l l a n t o . fievalo, c a b a l l o . bátalo, batalla. portreto. retrato. mango6ambro ( c o m p . ) , comedor profesoro, profesor, salono, s a l ó n , k a t i n o , gata, ombro, sombra, mérito, mérito, r e z n l t a t o , resultado, entrepreno, empresa; negocio. k l a r a , c l a r o - a , no confuso c u m i a , encantador-a.
g r a v a , grave, i m p o r t a n t e . .stranga, e x t r a ñ o - a . alia, otro-a. felifia, feliz, dichoso-a. f a r t i , estar de s a l u d . b o n f a r t l , estar bien de s a l u d (comp.). d a n k i , agradecer, dar g r a c i a s k u d r i , coser. dormi. dormir. k o r t u s i , c o n m o v e r ; de kor', c o r a z ó n , y tusi, tocar: t o car al c o r a z ó n . viindi, herir. s a t i , gustar (no saborear); se usa c o m o a c t i v o : mi éataa la oinon blankan, me gusta el vino b l a n c o . s a l n t i , saludar. sendi, enviar. f o r i r i (comp.), partir, salir; de Jor, lejos-, iri, i r . preni, tomar promeni, pasearse, i n a i i g i , comer, m a n d u c a r , forkuri, huir, kompreni, comprender, danci, danzar, bailar, sia, su, suyo-a (de ella), v i a , t u y o - a , vuestro-a, de V . , de Vds. sia, suyo-a, su (posesivo que ú n i c a m e n t e se refiere al
— 90 — sujeto poseedor de la misma p r o p o s i c i ó n en que él figura. n i a , nuestro-a. l i a , su, suyo-a (de é l ) . g i a , su, suyo-a (neutro). i i i a , su, suyo-a (de ellos, de ellas). k i e l . como. atente, atentamente. multe, mucho. v e r é , verdaderamente.
h o d i a ü , hoy. m o r g a ü , m a ñ a n a (no parte del d í a ) facile, t á c i l m e n t e . t r a , por, á t r a v é s de. tiel, así t i e l , k i e l , a s í como. bo (prefijo), i n d i c a el p a r e n tesco que resulta del m a t r i monio: patrino, madre; 6opatrino, suegra.
IX C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a : tiempos s i m p l e s . Sufijo ej: l u g a r adecuado á... apropiado para... M i amas m i a j n g e p a t r o j n k a j i l i a n k a ü amas m i n . — V i skribas al vía a m i k o kaj l i a n k a ü al v i skribas. — M i m u l t e amas m i a n fratinon fiar §i a n k a ü tre amas m i n . — L a fievalo estas besto u t i l a fiar g i estas forta kaj nobla. — Jen estas l a malsana infano: kredeble g i b a l d a ü mortos. — Esperanto p r e zentas a l n i la solvon de la p r o b l e m o i n t e r n a c i a : g i estas s i m p l a , k l a r a , preciza k a j h a r m o n í a . — L a k n a b o j k u r a s en la gardeno: i l i l u ü t e parolas. — L a k n a b i n o j k u d r a s silente: i l atente laboras. — M i ne afietas t i u j n fii l i b r o j n fiar i l i estas seninteresaj. — L a gefianfioj estas en l a pregejo. — M i vidis h i e r a ü m i a n filinon en ta- k u i r e j o . — M o r g a ü n i estos en la banejo tagmeze. — T i u fii scenejo estas g r a n d a kaj bela. — Cu v i vidis vian fraton? Ne, m i a a m i k o , sendube l i estas n u n en la sekretariejo. — M i r e n k o n t o s i l i n en la promenejo— E n strato R m i vidis du kafejojn, t r i pregejojn, k v a r lernejojn, k v i n l i b r e j o j n kaj ses tenejojn. — I l i havis m u l t e da mono; sed h o d i a ü i l i estas m a l r i f i a j ; eble post nelonge ili havos g r a n dan k a p i t a l o n . — Se v i afi-.tus la d r i n k e j o n eble v i estus malfel i f i a ! — Estus bela afero! Cu v i kredas ke m i restus en la m a l liberejo? — M i dezirus, k a r a a m i k o , v i d i m i a n a v i n o n . — Estu t r a n k v i l a : via avino estas en la sanktejol — Infanoj, ne k u r u tiel rapide! — O r d o n u ke l i t u j f o r i r u . — L i ne toleras ke oni i n s u ' t u l i n . — N i t r i n k u la dolfian v i n o n l — V i a j n gepatrojn
— 91
-
vi honoros. — Ciusemajne estos generala kunsido. — V i povas k r e d i ke l i alvenos m o r g a ü . — Se m i scius s k r i b i ! — N e i n t e n c u foriri tiel frue. — A m i , a m i k a j ftiam a m i : j e n estas la afero precipa por Si. VOCABULARIO solví), s o l u c i ó n , problemo, problema, geflanfiuj, novio y novia, pregejo, iglesia, k u i r e j o , cocina, banejo, b a ñ o (el l u g a r ) , scenejo. escenario, sekretariejo, s e c r e t a r í a , promeuejo, paseo (el l u g a r ) , paseo p ú b l i c o , kafejo, café (el l u g a r ) , lernejo, establecimiento de enseñanza, librejo, librería, tenejo, d e p ó s i t o , a l m a c é n , mono, dinero. k u p i t a l o , c a p i t a l (el caudal), d r i n k e j o , taberna, afero, asunto, cosa, inalliberejo, cárcel, avino, abuela, sanktejo, santuario, v i n o , vino, kunsido, s e s i ó n , f o r t a , fuerte, k l a r a , claro-a. preeiza, preciso-a. senlnteresa (comp.), sin inter é s , que carece de i n t e r é s , rifia. rico-a. trankvila, tranquilo-a. dolCa, dulce generala, general (cosa general). precipa, p r i n c i p a l , p r e z e i i t i , presentar, ofrecer.
labor!, trabajar. d e z i r i , desear. o r d o n i , ordenar. t o l e r i , tolerar. insnlti, insultar. t r i n k i , beber. honor!, h o n r a r . alveni. llegar. intenci, intentar. ebl (sufijo), i n d i c a p o s i b i l i dad: kredi, creer; kredebla, creíble. os, t e r m i n a c i ó n del f u t u r o : kanti, cantar; mi kantos, yo c a n t a r é . l a ü t e , en alta voz. s i l e n t e , silenciosamente, sendnbe, sin d u d a . eble, q u i z á , t a l vez. post d e s p u é s . nelonge, no largo t i e m p o . tagmeze, al m e d i o d í a (á las doce. ns. t e r m i n a c i ó n del c o n d i c i o n a l : skribi, escribir; miskribus, yo e s c r i b i r l a . rapide, r á p i d a m e n t e . n. t e r m i n a c i ó n del i m p e r a t i vo: iri, i r ; I'HÍ, i d ; pregi, rezar; preju, rezad. é i u s e m i i j n e . cada semana, semanalmente. frne, temprano, á buena h o r a . ej (sufijo), i n d i c a l u g a r af-cto á: lerni, aprender; lernejo, centro de e n s e ñ a n z a .
— 92 X C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a . — Tiempos compnestos ó r e l a t i v o s Sufijo ili i n s t r n m e n t o N u n m i estas finanta la h i e r a ü a n leteron. — L i estas r i c e v i n t a la tranfiilojn de sia patro k a j la t o n d i l o j n de sia f r a t i n o . — Si estas aSetonta la belan oran k o m b i i o n kaj la m a l d i k a j n k u d r i l o j n — K i a m mia p a t r o eniris m i estis sendanta la l i b r o n a l m i a frato. — K i a m alvenis fine la m i l i t o la m i n i s t r a r o a n k o r a ü ne estis o r g a n i z i n t a la defendon de la lando. — L a e k z a menoj s u r p r i z i s l i n tute fiar l i a n k o r a ü estis finonta la ellernadon de la lecionaroj. — M o r g a ü j e la deka horo m i estos v i z i t a n t a l a belajn S^furbajn m o n u m e n t o j n . — K i a m l i vizitos m i n m i j a m estos v i d i n t a la famajn sonorilojn de la katedrala pregejo. — M o r g a ü m i prezentos la projekton al la t r i b u n a l o , k i u sendube aprobos g i n la p r o k s i m a n m o n a t o n ; m o r g a ü do l a t r i b u n a l o estos aprobonta m i a n p r o j e k t o n . — Se v i n u r vidus S.n unufoje ( a ü unufojon) v i tuj estus Sin ameganta. — Se v i estus afietinta la k o r k t i r i l o n , v i nun povus malStopi l a b o t e l o n . — Eble m i estus enironta. — A ü s k u l t u , m i a filino: decas ke v i estu brodanta la n a z t u k o n k i a m la fianfio eniros. — M i ordonas ke v i estu fininta la laboron k i a m m i alvenos. — Cu v i kredas ke la d e k l a r a c i o de la r e g ó sufifias por k e ne estu okazonta t i a m i l i t o ? — A m i , esti a m i n t a , esti a m o n t a . — Jen estas g r a v u r i l o , s k u l p t i l o , segilo, fajfilo, tranfiilo, falfiílo, h a k i l o k a j aliaj i l o j . — Estas~homlevilo.
VOCABULARIO trancTlo, c u c h i l l o . t o n d i l o , tijeras. k o m b i l o , peine. k n d r i l o , aguja de coser. cef'urbo, c a p i t a l de n a c i ó n , p r o v i n c i a , etc. milito guerra. m i n i s t r a r o , Consejo de M i nistros, el Gabinete, defendo, defensa. lando, p a í s .
ekzameno, e x a m e n , ellernado, estudio p r o l o n gado. lecionaro, a s i g n a t u r a , horo, hora, sonorllo, c a m p a n a , tribunalo, tribunal, korktirilo, tirabuzón, b ó t e l o , botella, naztnko, p a ñ u e l o de la nariz k a t e d r a l a , catedral (adj.)
deklaracio, declaración, ¡ snfléi ser suficiente, bastar. g r a v u r i l o , cincel, b u r i l , I u k i i z i , o c u r r i r ; acaecer. segilo, sierra ( h e r r a m i e n t a ) , I ant (sufijo), i n d i c a el p a r t i c i pio activo presente: ami, s k n l p t i l o , cincel, a m a r ; amanta, que a m a . fajfllo pito, silbato, h a k i l o . hacha, Int (sufijo;, i n d i c a el p a r t i c i f a l c i l o , hoz, g u a d a ñ a , pio activo pasado: ludí, j u i l o , instrumento, útil g a r ; ludinta, que ha j u g a do, que j u g ó . hnmlevilo, ascensor, h i e r a ü a , de ayer, ont (sufijo), í n d i c a el p a r t i c i ora, á u r e o - a , de oro. pio activo futuro: mangi, comer; mangonta, que c o m a l d i k a . delgado-a, ñ n o - a . m e r á , que ha de comer. prnksima, p r o x i m o - a . deka d é c i m o - a . fine, en fin, finalmente. fama, famoso-a. tute, totalmente. flni, acabar, t e r m i n a r , j e , p r e p o s i c i ó n general con r i c e v i , recluir la que se substituye c u a l q u i e r a o t r a que no h a l l e o r g a n i z i , organizar, m o a e n Esperanto. s n r p r l z i , sorprender, amegi, adorar. do, pues. Stopi tapar (asi como mali l (sufijo), indica i n s t r u m e n t o stopi es destapar) ó medio para hacer l o que indica la r a i z : kudri, coser; deci convenir, ser j u s t o , kudrilo, aguja. a ü s k u l t i , escuchar, brodi, bordar
XI C o n j u g a c i ó n . Voz pasiva Sufijos: em, i n c l i n a c i ó n , h á b i t o , tendencia á...; ad, d u r a c i ó n de l a a c c i ó n M i estas a m i t a de miej gepatroj sed dar ili j a m m o r t i s m i ne estas n u n v e r é amata de i u . — Mi-estas ekzamenota k a j a n k o r a a m i ne k o m e n c i s la ellernadon de la lecionaroj; v e r é m i ne estas tre studema. — E n la b a t a l k a m p o estis de longe komencita la pafado; sed g l estis t i e l m a l m u l t e i n t e r r o m p a t a ke, efi oni d i r á s n u n , ke g i estis Sajne nefinota; turnen, je la dudeka horo, g i estis finata fie l a a t a k a n t a a r m e o kaj post k e l k a j m i n u t o j g i estis plene finita. — Por ke ideo i a estu akceptita oni bezonas k e g i estu akceptota unue, kaj akceptata poste. — K i a m o n i amos v i n , v i estos amata; a m i t a , k i a m o n i estos a m i n t a v i n k a j , fine, amota v i estos, k i a m o n i estos vin amonta. — Se m i a p a t r o v i v u s tia ofendo ne estus t o l e r i t a , t o l é r a t e nek tolerota. — M i ne amas v i n fiar v i estas d o r m e m a , babilema, mensogema kaj malobeema — Progresado
— 94 — estas v i v o : restado estas m o r t o . — T i ufiif a b r i k a d o estas d a n gera: t i a l o n i ne permesas v i z l t i l a f a b r i k o j n . — K i a bela parol o l — G i ne estis parolado sed paroladeto. — M i a j a m i k o j estas tre l a b o r e m a j . VOCABULARIO nnne, p r i m e r a m e n t e , en p r i vero, v e r d a d . mer l u g a r . b a t a l k a m p o ( c o m p . ) , de 6 a inaluiulte, poco ( a d v e r b i o ) . taV, batalla, y kamp', tamen, sin embargo. CHmpo, campo de b a t a l l a . plene, c o m p l e t a m e n t e . pafado, fuego (descargas con sajne, a l parecer. armas). ata (sufijo), i n d i c a el p. p a s i progreso, progreso. vo presente: akcepti, aceparmeo e j é r c i t o . tar; akceptata, aceptado-a: ofendo, ofensa. mangegi, d e v o r a r ; mangeIdeo idea. gata, devorado. parolo, p a l a b r a . i t a (sufijo), i n d i c a el p . p a s i restado, q u i e t u d , p e r m a n e n vo pasado: amita, que fué cia. amado-a; akceptita, que stndema, estudioso-a. fué ó ha sido act-ptado-a. dudcka, v i g é s i m o - a . ota (sufijo), indica el p. p a s i dorinema, d o r m i l ó n , vo f u t u r o : amota, que s e r á babileina, c h a r l a d o r , ó ha de ser a m a d o - a ; akcepmensngeina, embustero, tota, que s e r á ó ha de ser dangera, p e l i g r o s o - a . aceptado-a. ekzanieni, e x a m i n a r , e6, a s i m i s m o , hasta. k o m e n c i , comenzar ( t r a n s i t i por k e , para que (debe seguirvo). le i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o ) . interrumpí, interrumpir, ad (sufijo), indica a c c i ó n cona t ü k i atacar, t i n u a d a : lerni, aprender; viví, vivir, temado, acción prolongamensogi, m e n t i r , da de aprender. obei, obedecer, em (sufijo), i n d i c a la t e n d e n f a b r i k i , fabricar, cia: obei, obedecer; obeema, permesi. p e r m i t i r , obediente por h á b i t o . i n , a l g u i e n ; alguno-a.
XII C o n j u g a c i ó n completa. Sufijos: ig, hacer, v o l v e r . . . (idea t r a n s i t i v a ) ; ig, hacerse, v o l v e r s e . . . (idea refleja y casi siempre adventicia). Cu v i v i d i s l a balan sunon? Ne, sinjoro, m i g i n ne v i d i s . — N e n i a m m i estiB v i d i n t a t i e l belan k n a b i n o n ( a ü m i ne estis v i d i n t a i a m t i e l belan k n a b i n o n ) . — K i a l l i estos estinta t i e l
— 95 — malfeli6a? Se Si estus riCa kaj bela! — Se m i scius s k r i b i ! — K i a bela k n a b i n o l — Se mia p a t r o ne estus v u n d i t a t i a m l i " a n k o r a ü vivus! — M i ne soias tu l i estos m o r g a ü en la s t a c i domo. — Se l i verkus l a k o m e d i o n estus necese scii 6u l i akceptos g i n a ü ne. — M i dezirus v i d i mian p a t r ó n . — Eble m o r g a ü pluvog t i e l k i e l h i e r a ü pluvis kaj h o d i a ü p l u v a s . — H o ! Se estus pluvinte t i a m ! — Estas necesege ke v i f o r i r u t u j . — Estus sufifiinte s k r i b i a l l i gustatempe. — H o d i a ü estas varme, m a l v a r m e , nebule k . c. (kaj cetere) — Car l i devas m o r t i , m o r t i g u l i n : ne permesu k e l i m e m m o r t i g u sin. — L a í n u r o disSirigis kaj la h o m o falis; eble l i m o r t i g i s . — V e n i g u l i n , k a r a a m i k o ! L a f r u k t o b a l d a ü p u t r i g i s ; m i forjetis g i n k i a m m i r i m a r k i s ke g i estas p u t r i g i n t a . — I g u l i n a b o n i nian gazeton. — V i d i g i signifas « i g i v i d a l a » kaj v i d i g i «igi v i d a t a » . S i d i g i signifas «igi s i d a n t a » kaj s i d i g i «igi s i d a n t a » . L a diferenco ekzistanta i n t e r la verboj «sidi», « s i d i g i » kaj «sidigi» estas, ke la unua havas sencon n e a k t i v a n (esti sidanta), la dua a k t i v a n a ü p l i bone t r a n s i g a n ( i g i sidanta i u n a ü sin mem) kaj la t r i a okazan ( i g i sidanta).
VOCABULARIO sano, sol. stacldomo, c a s a - e s t a c i ó n (fer r o c a r r i l ) : palabra compuesta de s í a e t ' y dom'. komedlo, comedia. nebnlo niebla. smiro, cuerda. f r n k t o , fruto. dlferenco, diferencia. verbo, verbo. senco. sentido, a c e p c i ó n . a k t i v a , activo-a. v e r k i , escribir obras. p l n v i , llover. u i o r t i g i , matar. nieiniiiortigi suicidarse. m o r t l g l , morirse. f a l i , caer. p n t r i g i , pudrirse. r i m a r k i , notar, observar. i g i , hacer, volver. i g i , hacerse, tornarse.
s i d i g i , sentar ( t r a n s i t i v o ) . s i d i g i , sentarse ( a d v e n t i c i o ) . e k z i s t i , existir. s i g n i f l . significar. aboni, abonarse á, s u b s c r i birse. varme, con calor. gastatempe, á t i e m p o , con o p o r t u n i d a d , compuesto de gust' y temp'. neniam nunca, j a m á s . iam un dia, una vez. i n t e r , entre. fin, si (en sentido de d u d a ) , ho!, job! k . c. ( k a j cetere), e t c é t e r a , etc. i g (sufijo), significa hacer: saii, saber; seiiyi, hacer saber, notificar; deei, deber; deoigi, hacer deber, o b l i gar.
— 96 ig
(sufijo), i n d i c a hacerse, tornarse; maljuna, viejo; maljunigi, tornarse viejo,
envejecer; sidi, estar sentado; sidigi, sentarse, t o r narse sentado. -
XIII Participios. Sufijos: ebl, que se pnede..,; ind, digno ds L a gustan sencon de la finigoj ant, int, ont, k a r a k t e r i z a n taj l a a k t i v a j n p a r t i c i p o j n o n i povas k o m p r e n i per la jenaj e k z e m p l o j : a m a n t o = k i u amas; a m i n t o = k i u amis; a m o n t o = k i u amos. — L a p a r t i c i p o j esperantaj povas s u b s t a n t i v i g i , a d j e k t i v i g i a ü a d v e r b i g i per l a uzo de finigoj o, a, e. — L a a m a n t o p á r o l i s k u n sia fianfiino. — N u r l a legintoj de la v e r k o povas k o m p r e n i g i a n m e r i i o n . — O n i t u s elektis la ekzamen o n t o j n . — L a m o r t a n t a r e g ó benis siajn gefilojn starantajn a p u d l i a l i t o . — O n i elektis j a m novan p a p ó n p o r a n s t a t a ü i la m o r t i n t a n . — S a l u t u t i u j n o f i c i r o j n , estontajn generalojn de l a armeo hispana. Legante kaj s k r i b a n t e m i pasigas la t u t a n t a g o n . — Forlasinte j a m l a lastan e s p e r ó n l i m e m m o r t i g i s s i n . — F i n o n t e l a v e r k o n l i l a b o r i s senfiese. — L a gustan sencon de la finigoj at, it, ot, k i u j k a r a k t e r i z a s la pasivajn p a r t i c i p o j n o n i povas k o m p r e n i per la jenaj e k z e m p l o j : amato = . k i u n o n i amas; a m i t o = k i u n o n i amis; a m o t o — k i u n o n i amos. H i e r a ü H e n r i k o v u n d i s m i a n f r a t o n ; en t i u momento m e m estis m i a frato v u n d u t o ; h o d i a ü l i estas v u n d i t o k a j a n t a ü la v u n d i g o , v u n d o t o . — K i u estas p l L k o m p a t i n d a , neamanta amato a ü neamato amanto? — M i p l i konfidas j e letero s k r i b i t a o l j e letero s k r i b o t a a ü s k r i b a t a . — A m i t e t i a m k a j neamate n u n , l i estas t r e malfeliÉa. — Ekzamenote b a l d a ü la k n a b o e l l e r n a das fiiumomente.— C i u h o m o estas estimebla sed ne e s t i m i n da fiar o n i povas e s t i m i i u n ajn sed ne 6iuj meritas la estimon. — T i u 81 p r o j e k t o estas ebla sed neinda. — L a malsana r e g ó estas certe saniginda, sed b e d a ü r i n d e l i mortos b a l d a ü fiar l i a malsano e6tas nesanigebla. — K v a n k a m niaj malbonaj agoj estas de D i o p a r d o n i t a j fiar 8io estas pardonebla por l i a s e n l i m a k o m p a t e m o , n i devas sincere konfesi k e m u l t a j k u l p o j niaj estas n e p a r d o n i n d a j .
— 97 VOCABULARIO linigo terminación, p a r t i c i p o participio, e k z e m p l o , ejemplo, nzo,uso
l i t o , cama, lecho, g e n é r a l o , general (jefe m i l i tar). oflciro, oficial ( m i l i t a r ) . armeo, ejército. e s p e r o , esperanza, H e n r i k o , Enrique. momento, momento ago, obra, hecho. kompatemo, misericordia. k n l p o , culpa. gasta, exacto, j u s t o . j e n a , siguiente (lo que sigue). e s p e r a n t a . de Esperanto ( c o mo p a r t i c i p i o activo adjetivado significa que espera). p a s i v a , pasivo-a. t u t a , todo-a, todo entero. neinda, indigno. nesanigebla, incurable. senlima, ilimitado-a. nepardoninda, indigno
de
perdón k a r a k t e r i z i , caracterizar. s n b s t a n t i v i g l , sustantivarse. a d j e k t i v i g i , adjetivarse. adverbigi, adquirir significac ó n adverbial. e l e k t i , elegir b e n i , bendecir.
s t a r i , estar en pie. a n s t a t a ü ! , substituir, pasi, pasar n z i , usar. furias!, a b a n d o n a r , vnndi, herir k o m p a t i , compadecer, k o n f l d i . confiar, e i l e r n i , estudiar, e s t i m i , estimar, konfesi, confesar, i n ajn, c u a l q u i e r a que sea. per, por (por medio de), apnd, j u n t o á. senfiese, incesantemente. É i n m o m e n t e , á cada m o m e n to certe, c i e r t a m e n t e , b e d a ü r i n d e , desgraciadamente. k v a n k a m , aunque. sincere, sinceramente. i n d (sufijo), ser d i g n o de: estimo, estimación; estiminda, estimable, digno de e s t i m a c i ó n ; honori, dar honor, h o n r a r ; honorinda, honorable, d i g n o de ser h o n r a d o ; laüdi, alabar; laüdinda, laudable, d i g n o de ser alabado e b l (sufijo), i n d í c a l a p o s i b i l i d a d ; kredi, creer; kredebla, c r e í b l e , que se puede creer.
XIV Adverbios. Sufijos: ee, c n a l i d a d a b s t r a c t a ; aj, o n a l i d a d concreta L i p á r o l i s rapide kaj sencele. — L a k o r e k t e c o de t i u fii v e r k o estas r i m a r k i n d a , — C u v i faris j a m la k o r e k t a j o j n t — I l i a m b a ü promenadis 8iumatene. — Ju p l i m i konas Espe-
-
98 -
r a n t o n des p l i g i n m i Satas. — A n t a ü longe m i v i d i s l i n . — O n i ricevos senpage la r e v u o n . — L i parolas p l i l a ü t e o l n i . — L i konas tre bone la l i n g v o n f r a n c a n . — N i k u r i s m a l p l i rapide ol m i a bofrato. — L i sendis la v o É d o n o n tiel a k u r a t e kiel o n i d e z i r i s . — L i v e r k i s t i e l k o r e k t e sian l e r n o l i b r o n ke Piuj laudas l i n . — L i p á r o l i s plej sage. — L i akceptis l i n malplej g e n t i l e . — M i esperas ke v i sendos a l m i la monon plej b a l d t ü k i e l eble. — L i k o n d u t i s plej a m i n d e k i e l eble. —Cu v i havas, k a r a a m i k o , i o m da vino? M i havas m a l m u l t e da v i n o sed m u l t e da b r a n d o . — K o n d u t u sage, saga filo!—Li parolas l a ü t e . —Estas t r e varme.—La vetero estas v a r m a . — A g i tiel estas i n d i g n i g e . — A j o i n d i g n i g a estas agi t i e l . — K i o m da l i b r o j v i havas? M i havas k v i n d e k pleje k a j t r i d e k malpleje. — A n t a ü t r i j a r o j m i vizitis m i a n a m i k o n . — A n t a ü longe m i afietis la d o m o n . — L a boneoo de m i a k u z i n o estas p r o v e r b a . — T i u 8i l i b r o enhavas m u l t a j n ( a ü m u l t e da) m a l b o n a j o j n . — D u m la infaneco estas k o m p r e n e b l a j la i n f a n a j o j . — O n i ne scias k i o n a d m i r i p l i en l a l i n g v o i n t e r n a c i a : 8u g i a n facilecon, Ou g i a n k l a r e e o n , 8u gian i n t e r n a c i e c o n . — D o n u a l m i t r a n f i a j o n ! — M i m u l t e satas l a poStkartojn k u n v i d a j o j — Q i estas vera m i r i n d a j o . — K i a j n t r i n k a j o j n v i preferas?—Kion oni povis esperi de via a m i n deco? M u l t e da a m i n d a j o j . — L i m i r i g i s la m o n d ó n per siaj h e r o a j o j . — L a heroeco estas t r e malofta en niaj t e m p o j .
VOCABULARIO korekteco, corrección (cualidad) k o r e k t a j o , c o r r e c c i ó n (cosa corregida), s m b a ü , ambos, revno, revista. vofidono, voto (en u n a elección). brando, aguardiente. , v e t e r o , t i e m p o (estado a t mosférico), a j o , cosa, domo, casa, boneco, b o n d a d , nialbonajo, defecto, infaneco, i n f a n c i a .
infanajo, niñada klareco, claridad, internacieco, i n t e r n a c i o n a l i dad. facileco, f a c i l i d a d . t r a n é a j o , tajada. v i d a j o , vista (en d i b u j o , fotografia). mirindajo, maravilla, t r i n k a j o , bebida, heroo, h é r o e , heroajo heroicidad (una), heroeco, heroicidad ( l a ) , amindeco, a m a b i l i d a d , proverba, proverbial, malofta, no frecuente, raro-a. •
— 99 varilla, caluroso-a. korekti, corregir, enhavi contener, arlmiri. admirar, m i r i , maravillarse, esperi, esperar (tener espe ranza). k o n d n t l , conducirse, p o r t a r se sencele, sin objeto. ¿ i n n i a t e n e . cada m a ñ a n a . j n p l i . . . des p l i , c u a n t o m á s . . . m á s ; cuanto m á s m i r o mas sombras veo: ju pli mi rigardas des pli ombrojn mi vidas. a n t a ü longe hace t i e m p o , senpage, g r a t u i t a m e n t e , gratis. p l i . . . o l , m á s . . . que; es mas grande que t ú : li estas pli granda ol ei m a l p l i . . . o l , menos... que; es menos fuerte que yo: li estas malpli forta ol mi. t i e l . . k i e l , tan... como; es tan blanco como t u h i j o : li estas tiel blanka kiel oía Jilo. gentile, gentilmente, con cort e s í a y finura. aknrate, puntualmente.
p l e j , el m á s , l o m á s . con el mayor. t i e l , . . k e , tan ó t a n t o . . . que; es t a n fuerte que nunca se r o m p e : gi estas tiel forta ke neniam rompigas. m a l p l e j , el menos, l o menos, con el menor. p l e j . . . k i e l eble, lo m á s . . . p o sible: lo m á s p r o n t o p o s i ble: plej baldaü kiel eble ó kiel eble plej baldaü. iom da, u n poco de. m n l t e da, m u c h o de, m u chos-as indignige, indignamente. k i o m da, c u á n t o de, c u á n to s-as. pleje, ó l o m á s , todo l o m á s . dum, d u r a n t e , mientras, malpleje, á l o menos, todo l o menos ec (sufijo), i n d i c a la c u a l i d a d abstracta: blanka, blanco, b l a n c a ; blankeco, l a b l a n cura. a j (sufijo), la idea c o n c r e t a ó cosa hecha de; presi, i m p r i m i r : presojo, u n a cosa i m p r e s a ; pentri, pintar: pentrajo, una p i n t u r a .
XV Preposiciones. Prefijo dii: s e p a r a c i ó n , d i s e m i n a c i ó n Sufijo ul: persona c a r a c t e r i z a d a p o r M i sendis al l a m a l s a n u l o la s a n i g i l o n . — Anstataü disdoni la almozojn l i p á r o l i s k u n siaj a m i k o j . — Antaü la frenezulo staris liaj geparencoj. — V i t r o v o s l a l i b r o n apud la t a b l o . — Mí atendos vin ée m i . — Cirkaü l a d o m o o n i p l a n t i s l a a r b o j n . — M i disdonacis t r i d e k botelojn da Qampano. — K i a n b o t e l o n vi havas? M i havas botelon de fiampano.—De t i a m o n i r e s p e k tas tie la m a l j u n u l o j n . — M i a frato estas amata de l a j u n u l a r o . — Dum m i distranSis la m a l v i v u l o n l i helpis m i n . — Ekster l a domo v i renkontos l i n . — El l i a b u § o e l i r i s belaj vortoj. — L a
— 100 — m a l l i b e r u l o estas en la malliberejo. — di» nun oni k o n d a m n i s n u r du k u l p u l o j n . — I n t e r miaj a m i k o j m i elektis la d e p u t a t o n . —Jen estas la k r i m u l o j . — E b l e la m a l r i é u l o j vo8donos kontraü \\.—Krom D i o n e n i u estas eterna. — M i p á r o l i s kan la a m i k o j . — L i aperis koazaü s e n k u l p u l o . — Laü m i a o p i n i o n i devas d i s i r i . — Malgraü v í a bona helpo la sukceso estas neebla — M i d i s j e t i s la j u v e l o j n per miaj manoj. — M i disdonos po k v i n ekzempleroj por k e 6iuj estu k o n t e n t a j . — Post du tagoj m i p a r ó l o s al v i pri t i u afero — L i tremis pro t i m o . — Sen via helpo m i nenion povus f a r i . — L a k a t o estis sub la t a b l o . — Super la kastelo flugis belaj b i r d o j . — M i surmetis la 6apelon k i u estis sur la t a b l o — L a soldatoj k u r i s tra la k a m p o j . — Cezaro í r a n s i r i s R u b i k o n o n . — L a m a r b o r d o estis p r o k s i m e de n i . — N e n i o n m i povas al v i d i r i koncerne v i a n proceson.— D a n k ' a l D i o : l i estas meze de la a r b a r o . VOCABULARIO niiilsiuiulo, enfermo ( u n ) . s a n i g i l o , medicina ( u n a ) . almezo, l i m o s n a . freneznlo, loco (un). b ó t e l o , botella. Campano, c h a m p á n ( c h a m pagne). m a l j n n n l o , viejo ( s u b s ) . j i i m i l a r o , conjunto de j ó v e nes, j u v e n t u d . malvivnlo, muerto (un). buso, boca. k n l p n l o , culpable (un) m a l l i b e r u l o , preso, krimnlo, criminal (un). " m a l r i é a l o , pobre ( u n ) , depntato, d i p u t a d o , s e n k u l p u l o ( u n ) , inocente, sin culpa, opinio, opinión, snkceso, é x i t o , j u v e l o , alhaja, j o y a , ekzemplero, ejemplar, t i m o , temor, k a t o , gato, kastelo, castillo. Cezaro, C é s a r , kampo, c a m p o .
Kubikono, Rubicón. marbordo (comp.), playa, o r i lla del mar. proceso, proceso. eterna, et¡>rno-a. neebla, i m p s ble (adj.). planti plantar dlsdoni, d i s t r i b u i r . donaci, regalar. r e s p e k t i , i espetar. d i s t r u n f i i , descuartizar, despedí-zar k o n d a m n i , condenar. e l i r í , salir. voéiloni. votar. d i s i r i . separarse. a p e r i , aparecer h e l p i , ayudar. d i s j e t i , desparramar. tremí temblar. t r u n i r i , ir al lado de a l l á , al otro lodo. s n r m e t i , poner sobre, ponerse. nenin, n i n g u n o , nadie, nenio, nada, n i n g u n a cosa, a n s t a t a ü , en vez de. 6e, en casa de, en, á.
— 101 — é i r k a ü , alrededor de. t i e , allí ekster, fuera de, al e x t e r i o r de. gis, hasta. k o n t r a ü , contra, enfrente de. k r o m , excepto k v a z a ü , como si fuera, como si. laü, según. per, por (medio, i n s t r u m . ) . snb. bajo, debajo de. super, sobre (sin t o c a r ) , koncerne, c o n c e r n i e n t e m e n te.
d a n k ' a l , gracias á . meze, en medio de. m a l g r a ü , á pesar de. dis ( s u ñ j o ) , i n d i c a la d i s e m i n a c i ó n \kuri, c o r r e r ; diskuri, c o r r e r á todos lados; iri, i r ; disiri, separarse, Ir hacia todos lados. n i (sufijo), s e ñ a l a la persona caracterizada p o r alguna c u a l i d a d ; kulpo, c u l p a ; kulpulo, un culpable; rióa, r i c o - a ; riculo, riculino, un r i c o , una r i c a .
XVI
-
P r e p o s i c i ó n je. — D i s t i n t a s clases de acusativo — Prefijo ek: a c c i ó n m o m e n t á n e a ó qne empieza. Sufijo estr; jefe, p r i n cipal. L i estas i n d a j e liaj estroj. — M i p l e n i g i s la botelon je v i n o . — T i u 8i vojo estas l o n g a je d e k k v i n k i l o m e t r o j . — L a b a t e riestro ne konftdts je tiaj neveiSajnaj i n f o r m o j — M a d r i d o : en la dua de m a r t o de 1903 ( a ü je l a d u a de m a r t o a ü l a d u a n de m a r t o ) . — L i s k r i b i s d u m la t u t a n o k t o ( a ü la t u t a n n o k t o n ) . — L i restis tie t r i tagojn (au d u m t r i tagoj). — T i u 6i vojo estas longa du k i l o m e t r o j n . — T i u 8i l i b r o kostas n u r d u f r a n k o j n . — M i timas pro Sia nesageco a ü m i t i m a s j e Sia nesageco a ü Sian nesagecon. — M i prezentos m i a n p a t r ó n al v i (kaj ne: v i n ) . — M i timas sen l i a helpo ( k a j ne: m i t i m a s l i a n h e l pon). — L a eskadronestro furioze Jetis sian g l a v o n sur la strat o n . — M i trovis l i a n g l a v o n sur l a s t r a t o . — M i a p a t r o e n i r i s en la salonon ( a ü la s a l o n o n ) . — M i a p a t r o restis en l a salono. a
— Cu v i iras hejmen? Jes, sinjoro, 8ar m i devas resti hejme la tutan n o k t o n . — M i veturos M a d r i d o n ( a ü en M a d r i d o n ) l a p r o k s i m a n semajnon. — Cu v i g u s t u m i s la bonan vinon? — Jes, mia a m i k o , sed m i ne t r o v i s g i n bona. — M i nomis m i a n filón Petron. — Petro m i nomos m i a n filón. — M i legis l a novan l i b r o n kaj g i n m i trovis seninteresa. — L a r e g i m e n t e s t r o e k t r e m i s . — L a urbestro e k p a r o l i s l a ü t e . — L a i m p e r i e s t r o
— 102 — e k k a n t i s kaj o n i e k a ü d i s frenezajn a p l a ü d o j n . — L a estraro p r o m e n i s tra la 6efaj s t r a t o j . — O n i l a ü d i s entuziasme la k o n d u t o n de l a polioestro. — K i a m l i e k v i d i s sian p a t r ó n l i eksentis g r a n d a n g o j o n . — L a m a l a m i k o j e k o k u p i s la f o r t i kajon. VOCABULARIO vojo, c a m i n o , estro, jefe. kilómetro, kilómetro, baterio, batería, polico, policía ( l a ) , informo, i n f o r m e . Madrido, Madrid, n o k t o , noche, f r a n k o , franco (moneda), nesageco, i m p r u d e n c i a , eskadrono, e s c u a d r ó n , g l a v o , espada. P e t r o , Pedro, nrbo, ciudad, imperio, imperio, e s t r a r o , conjunto de jefes, aplaudo, aplauso, gojo regocijo. í o r t i k a j o , fortificación ( u n a ) . ne versaina , i n v e r o s í m i l . nova, nuevo. seninteresa, sin i n t e r é s . freneza, loco-a. 6efa. p r i n c i p a l . plenigi, llenar. v e t n r i , viajar, trasladarse de
un p u n t o á o t r o en t r e n , carruaje, etc. g n s t n m i saborear, gustar. nomi, n o m b r a r . e k t r e m i , comenzar á t e m blar. e k p a r o i i , comenzar á h a b l a r . e k k a n t i . comenzar á c a n t a r . e k a ü d i , comenzar á oir. e k v i d i , comenzar á ver, d i s tinguir. e k s e n t i , comenzar á sentir. e k o k u p i , comenzar á ocupar, tomar posesión. fnrioze, furiosamente. entuziasme, con entusiasmo. estr (sufijo), jefe: urbo, c i u dad; urbeatro, a l c a l d e ; provinco, p r o v i n c i a ; prooinceatro, gobernador. ek (sufijo), a c c i ó n m o m e n t á nea ó que empieza: pasi, pasar; ekpasi, comenzar a pasar; krii, g r i t a r ; ekkrii, exclamar.
XVII I n f i n i t i v o s . — Prefijo re, r e p e t i c i ó n , r e i t e r a c i ó n . — Sufijos an, h a b i t a n t e , p a r t i d a r i o , miembro; uj, que contiene, c o n t i nente. Estas v e r é dangere i n s u l t i personon n e k o n a t a n . — S k r i b i a l k a r a a m i k o kaj ne r i c e v i r e s p o n d ó n estas io m a l a g r a b l a . — A n s t a t a ü legi la gazetojn vi devas e l l e r t i i la lecionojn. — Por p l e n u m i l i a n deziron m i resendis al l i la m o n u j o n . — A n t a ü
— 103
-
o l i r i hejmen m i devas a t e n d í m i a n f r a t o n . — L a p o l i c a n o j m u l t e deziras k a p t i la faman f a l s i n t o n . — L a infano deziras l e r n i r a j d i . — L i foriris ne v i d i n t e siajn g e p a t r o j n . — I l i f o r k u r i s ne r i g a r d a n t e m a l a n t a ü e n . — N i devas p e n i a t i n g i p l e nan sukoeson. — L a malgojo esti v e n k i t a m o r t i g i s l i n . — M i estas kontenta ke m i trovas v i n felina. — V i agas tre bone k e vi anoncas al m i t i e l g r a n d a n dangeron ( a ü v i t r e bone agas nnoncante k . o.). — M i v i d i s i l i n k u r a n t a j n t r a la k a m p o j . — L i intencas f o r i r i p o s t m o r g a ü . — L i kredas ke l i decidigos m i n . — Hispanujo, F r a n c u j o k a j I t a l u j o estas landoj e ü r o p a j . — Cu v i i a m estis en Hispanlando?—Ne, sinjoro, m i 6 i a m restis en Ruslando ( a ü Rusujo). — A l p o r t u al m i l a supujon! — Holando estas bela l a n d o . — I t a l o j k i u j logas en H i s p a n u j o estas hispanujanoj, tiel k i e l la hispanoj logantaj en I t a l u j o estas I t a l u j a n o j . — A l la anoj de la Socleto angla. — L a societanoj abonpagos Qiujare k v i n f r a n k t i j n . — M i redonas al v i la paperujon kaj la s u k e r u j o n . — T i u 6i i n k u j o havas m a l m u l t e da i n k o . — H i e r a í m i r e n k o n t i s k v a r p o l i c a n o j n , d u provincanojn kaj t r i v i l a g a n o j n . — V i d u la belan p o m u j o n (aü pomarbon). — L i r é t e n o s nian monon. — L i rediris g i n tute k o r t u á i t a . — M i revenos b a l d a ü , d i r i s m i al la p a r i z a n o .
VOCABULARIO dangero, p e l i g r o , persono persona, respondo, respuesta, leciono, l e c c i ó n , nionnjo, portamonedas, pelicano, policía ( u n ) . Hispanujo E s p a ñ a . Francujo, F r a n c i a . I t a l u j o liaba Rnslando ( a ü Rusujo), Rusia, supo, sopa. Holando, Holanda. I t a l o , un i t a l i a n o , societo, sociedad, paperujo, papelera, sukerujo, azucarera, i n k o , t^nta. provinco, p r o v i n c i a , v i l a g o , aldea pomo, manzana.
arbo, á r b o l . Parizo, P a r í s , nekonata, desconocido-a. a g r a b l a . agradable, falsa, falso-a. a n g l a , i n g l é s - a (de I n g l a t e rra), insnlti, insultar, l e g í , leer. p l e n n m i , c u m p l i r , l l e n a r (los deseos, los deberes, etc.). k a p t i , c a p t u r a r , prender. r a j d i , m o n t a r á caballo, en b u r r o , etc. f o r k u r i . huir. peni, esforzarse. rigardi, mirar. a t i n g i , alcanzar. v e n k i , vencer. anonci, a n u n c i a r .
— 104 — d e c i d i g i , decidir (hacer t o m a r una d e c i s i ó n ) , a l p o r t i . traer. abonpagi, pagar u n abono (una s u s c r i p c i ó n ) . Intencl, intentar. r e t e n i , retener. r e v e n i , volver, regresar. n j ' a n ' , sufijos uj y an para n o m b r a r al extranjero que vive en o t r o p a í s : Hispanujano, un e x t r a n j e r o que h a b i t a en E s p a ñ a . p o s t m o r g a ü , pasado m a ñ a n a .
antafia, a n t e r i o r . io, alguna cosa, algo, cosa. c i u j a r e . anualmente. re (sufijo), r e i t e r a c i ó n , r e p e t i c i ó n : oeni, venir; reeeni, regresar. an ( s u f i j o ) , p a r t i d a r i o , habitante: Parizo, P a r í s ; Paritario, Parisiense; arbo, c i u d a d ; urbano, ciudadano, nj (sufijo), que contiene: sapo, sopa; supujo, sopera.
XVIII Voces simples. — Sufijos: t'st, oficio, c a r r e r a , o c u p a c i ó n p r i n c i p a l ; er, elemento, u n i d a d p a r c i a l T i u , k i u n v i v i d i s estas p i a n i s t o . — O n i devas k r e d i t i o n . — M i faros t i o n , k i o n v i deziras. — L a botisto agis tiel k i e l v i pensis. — M i havas t i o m da v i n o k i o m da brando. — T i a m m i mendis fiapelon a l la 8apelisto — K i a m v i venos, k a r a amiko? — T u j k i a m l i e n i r i s mí salutis l i n g e n t i l e . — T i e m i k o n i s a m i n d a n Esperantiston, k i u a k o m p a n i s m i n la t u t a n tagon — K i e n v i iris? — M i ne povas k o m p r e n i t i a n decidon. — K i a b r u l a d o l — K i a j n l i b r o j n v i havas? — E l tiuj 6i t r i l i b r o j , k i u n v i preferas? — T i a l l i respondis al m i . — K i a l vi alendas v i a n fraton? — L a Esperantigtino, kies p o r t r e t o n ( a ü portretojn) v i vidas estas belega. — Ciuj miaj fratoj estas militistoj — C i u havas, sian o p i n i ó n . — O n i akceptos k u r a e i s t o j n de 8ia lando e ü r o p a . — Cion m i v i d i s . — Cié o n i kcnstatas la samajn perf o r t o j n . — M i estis 8iam fidela. — Cu v i r e n k o n t i s iun? N e n i u n m i v i d i s . — Cu l i havas i a n e s p e r ó n ? — N e n i a n e s p e r ó n l i havas. — M i havas i o n por d i r i al v i , sinjoro p e n t r i s t o . — N e n i o povas g o j i g i m i n . — Certe: l i havas iom da mono. — Cu v i vidis i a m t i e l bonan skulptiston? N e n i a m . — M i legis t i u n 81 v e r k o n , k i u n p r u n t e d o n i s al m i la o p t i k i s t o . — Sendube l i estas ie. — Nenie m i vidis m o n u m e n t o j n tiel a n t i k v a j n . — Respondu i e l , infano m i a l — L i neniel povas fari k i o n n i deziras. — Cu estas ¡es t i u 6i libro? — Gi estas nenies. — Eble.
— 105 — li estis ial devigita. — Nenial li estis estas é i e s . — L i ftiel kantis. — Neniom Cial oni devas laOdi Sin. — Donu al mi Et polveron vi ne trovos en lia vesto. por naski bruladon.
devigita. — Esperanto da mono mi havas. — moneron, mi petas. — — Fajrero estas s u f i í a
VOCABULARIO pinnisto, pianista, boto, bota (calzado), brnlado, incendio, portreto, retrato, milito, guerra, perforto, violencia, espero, esperanza, optlko, óptica numero, moneda, polvo, polvo, vesto, vestido, traje, fajro, fuego, brando, aguardiente, pensi, pensar. mendi, encomendar, encargar. akompani, a c o m p a ñ a r , preferí, preferir. konstatl, comprobar, hacer constar. gojlgi (activo), regocijar. prnnti, prestar. devigi, obligar. naski, parir, dar á luz, producir. k n r a c i , curar (enfermedades), pentri, pintar. s k n l p t i , esculpir, modelar estatuas ú otras figuras de adorno. nenial, por ninguna razón ó motivo. nenie, en ninguna parte. nenies, de nadie.
neniom da, n i n g ú n , nada de. 6ie, en todas partes, fiiel, de todos modos ó maneras 6ies, de todos. ie, en cualquier sitio ó lugar, ies, de alguien, de algunos, fila, cada. Cial, por toda razón ó causa, nenia, ninguno-a. ial, por alguna r a z ó n ó motivo. iel, de a l g ú n modo ó manera, é i o , todo. kies, de quien, cuyo-a-os-as. klen, adonde? (acusativo de dirección). tnj kiam, tan pronto como. tiom da..., kiom da..., tanto... cuanto ( ó como). t l a l , por eso, por lo tanto. ist (sufijo), indica el oficio, la profesión: kuraci, curar; kuracisto, médico; pentri, pintar; pentristo, pintor; boto, bota; botisto, zapatero. er (sufijo), indica parte alícuota, elemental de un todo: fajro, fuego; fajrero, chispa; polco, polvo; polvero, partícula de polvo; sabio, arena; sablero, grano de arena.
— 106 —
XIX F o r m a c i ó n de p a l a b r a s . Terminaciones g r a m a t i c a l e s ; afijos; p a l a b r a s compuestas. Sufijos: id, descendencia; ing, objeto en e l c n a l se i n t r o d u c e l o expresado p o r l a r a f z . L a r e g i d o estas j u n a k a j bela. — M I havas t r i fievalidojn k v a r b o v i d o j n , d e k d u o n da k o k i d o j kaj t r i b i r d i d o j n . — O n i atendas h o d i a ü l a i m p e r i e s t r i d o n . — Jen estas bela k a t i d i n o l D o n u al m i p l u m i n g o n , k a r a a m i k o l — L i havas belan argent a n k a n d e l i n g o n . — M o r g a ü m i aSetos o r a n fingringon por m i a filino. — R e d o n u a l m i l a i n g o n . — K i e l v i fartas, k a r a pafijo? — K a j v i M a n j o ( a ü M a r i n j o ) ? — M i atendas nun Johanfijon ( a ü J o S j o n ) , Ernefijon ( a ü E r f i j o n ) , k a j K l a n j o n (1). P a r o l o , p a r o l a , p á r o l i , parole; m a l g o j o , m a l g o j a , m a l g o j i , malgoje; Sarmo, Sarma, 8 a r m i , fiarme; silento, silenta, s i l e n t i , silente; prefero, prefera, preferí, prefere. M a l v e r o , malgojo, m a l p l e n a , m a l r a p i d a , m a l a m i , m a l o b e i , mallonge S e n k u l p a , senmova, senintenca, senpaga; sengene, senk o m p l i m e n t e , senintence. Nescio, neo; n e u t i l a , neatendita; n e v ó l e . Gepatroj, gefratoj, g e s i n j o r o j ; g e p a t r a , gepatre, geedza, geedze. P a t r i n o , k u z i n o , a v i n o ; bovino, k u d r i s t i n o , esperantistino, fratina, patrine. B o f r a t o , b o p a t r o , bofilo; b o k u z i n o , b o n e v i n o . Segilo, t o n d i l o , fajfllo, p u m p i l o , s k u l p t i l o , v e n t u m i l o , ventolilo, haltigilo. M a l b o n e c o , k o r e k t e c o , infaneco, a m i k e c o , a m i n d e c o . Malbonajo, korektajo, infanajo, amikajo, amindajo. E s t i m e b l a , senigebla, ebla, v i d e b l a , akceptebla, neeble, l e gebleco, k o m p r e n e b l e c o , rememorebleco. (i) Mario •= María; J o h a n o = J u a n ; Ernesto = Ernesto, y K l a ra = Ciará.
— 107 — Estimiginda, saniginda, i n d a , v i d i n d a , akceptinda, e l e k t i n da, neinde, legindeco, k o m p r e n i n d e c o , r e m e m o r i n d e c o . M e b l i s t o , fiapelisto, dentisto, k u r a c i s t o , astronomiisto, stenografiisto. Bateriestro, Sipestro, skadronestro, rotestro, r e g i m e n t e s tro, batalionestro, urbestro, i m p e r i e s t r o . L u t e r a n o , k r i s t a n o , societano, polioano, v i l a g a n i n o , p a r i zano, m a d r i d a n i n o , holandano. D o r m e m a , mensogema, babilema, k r e d e m o , e k k o l e r e m a , labóreme B r a v u l o , m a l r i S u ü n o , a v a r u l o , procentegulo, j u n u l i n o , ruzulo. M o n t e t o , vojeto, r i d e t i , guteto, tableto, faleto, infaneto, beleta. Segego, ondego, belega, r i d e g i , grandega, piedego. A r b a r o , j u n u l a r o , fieestantaro, v o r t a r o , fituparo, stelaro, vagonaro. D i s j e t i , dissemo, disiri, d i s d o n l , dispecigi, d i s m e t i . Ektremi, ekkanti, ekdormi, ekvidi, ekparoli, eklerni. Progresado, f a b r i k a d o , movado, K u i r e j o , pregejo, herbejo, d r i n k e j o , kafejo, sekretariejo, lernejo. M o n u j o , paperujo, salujo, Hispanujo, F r a n c u j o , p o m u j o , granatujo. Fingringo, kandelingo, plumingo, ingo, cigaringo. Resendi, reveni, r e s a n i g i , r e h a v i , redono, r e v i v i g o . Pafijo, M a r i n j o , J o é j o , Johancjo, Sonjo, K l a n j o . M o n e r o , fajrero, polvero, p u l v e r o , sablero. V e n i g i , sidigi, senigi, d u o b l i g i , k o m e n c i g o , e d z i g i , a p a r tigo. S i d i g i , k o m e n c i g i , edzigi, m a l j u n i g i , finigo, revivigo, amasigi. E n i r i , e l i r i , a l i r i , disiri, alveni, a l d o n i , a l p o r t i , surver3i, k o n t r a ü d i r o , e i r k a ü s k r i b i , t r a i r i , transporti, pripensi, p r i s k r i b i , a n t a ü d i r i , 6iea, t i a m u l o , disigi, subsigni, m a t e n m a n g i , n o k t m a n g i , postagmezo, Cashundo, a n t a ü t e m p a , senhareco, o k u l h a r o j , m a l b o n i n t e n c i , m a l j u n u l a r o , k u n k u l p u l o , alcent r o k u r a , kunpremebleco, malvarmetiganta.
-
108
-
VOCABULARIO regido, principe, bovo, buey, dekduo, docena, koko, g a l l o . imperiestro, emperador. plnmo, p l u m a , ¡cándelo, b u j í a . kandelingo, candelero. oro, oro. argento, plata. flngro, dedo. ingo, estuche. Johano, J u a n . Ernesto, Ernesto. Klaro, Clara. jnna, joven. farti, estar de s a l u d . i d ' i n ' , los dos sufijos id é in: katidino, gatita. 6 j , letras que se ponen entre la segunda y q u i n t a de los nombres propios m a s c u l i - i
nos para darles un sentido m á s c a r i ñ o s o : Antono, A n tonio; Antoéjo, Antoñico. n j , estas letras tienen el m i s mo oficio que las a n t e r i o res, pero r e f i r i é n d o s e a l g é n e r o femenino, esto es, á la m u j e r : Mario, María; Manjo, M a r i q u i t a i d (sufijo), descendiente, h i j o : desalo, caballo; óeoalido, p o t r o ; koko, g a l l o ; kokido, p o i l o ; imperiestro, emperador; imperiestrido, principe imperial. i n g (sufijo), objeto en que se i n t r o d u c e una cosa, la que expresa la raiz: cigaro, c i g a r r o ; cigaringo, boquilla; glaco, espada; glaoingo, v a i n a ; plumo, p l u m a ; p'lumingo, p o r t a p l u m a s .
X X (i) L a versofarado esperanta L a versofarado esperanta konsistas el la r e g u l a a l t e r n a d o de silaboj e k c e n t i t a j kaj neakcentitaj (2). E n la l i n g v o i n t e r n a c i a oni distingas silabojn a k c e n t i t a j n kaj n e a k c e n t i t a j n . L a a n t a ü l a s t a silabo de Ciu v o r t o estas 8iam a k c e n t i t a ; la aliaj silaboj povas esti akcentitaj a ü ne. L a vortoj unusilabaj estas « k o m u n a j » , t i o estas, i l i povas esti akcentitaj a ü n e a k c e n t i t a j j a ü la bezono de la verso. K i a m v o r t o substantiva apostrofigas gia akcento ne alilokigas, t. e., falas sur la a n t a ü l a s t a n silabon, k i u farigas en t i u fii okazo la lasta per forigo de la finiga v c k a l o . Ekz. (3). pá-sl;
mál-jü
nal'; fi-ló-xS-ll;pa
trt-nSt'
k c.
(1) Dejamos este tema último sin traducción para que sirva de ejercicio como aplicación de todo lo expuesto. (2) Definición del mismo doctor Zamenhof. (3) (') silaba acentuada; ( ) silaba no acentuada. v
— 109 — En la versofarado esperanta oni povas uzi, inter aliaj, 8iujn konitajn verspiedojn; la t e m p o forta de piedo devas Éiam fali .sur silabon a k c e n t i t a n . Ekzemploj: Eñ la | món-dSn
| ce nls | nó-cá
\ sSn-tS
[trokeojj
( H i m n o « E s p e r o » , L . ZAMENHOF.) EK nók-lO I mál-lü-ma\ . , „ . „ , - . , „ Vl-ri-nón | rnt el dls Vó-lü kómdaktilo
„„ ¡ íamtibrakoil > r
nl
| pá-tí mi | yS-tát daktilo trokeo
Hó! | en lá \ tSr-dá,
| ver-da
ár-
|
ba-ró
( L a M a l l i b e r u l o : P . - A . DOMBROWSKI.) Kaj mX íaj | el-dls \ 6m-br6n k& | ran t&n TUam mi | áü dls tS- | rú-rán brü | 3-gdn kaj | midjS-
\ kü lój
[keksa m e t r o ) . Sü-prS Lá siEn lá UO-jé
| 8 í á - r á 8 | sur lá | mOn-td | len-tá \ ká-pS- | IS-tó | va-ld, | ce lá | fón-td | kan-tas \ pás-tts- | te-tó (La
kapelo: L . ZAMENHOF.)
kaj cetere. Oni povas uzi en versajo egallongajn versojn a ü k o m b i n i versojn longajn k u n m a l l o n g a j : tiel same o n i povas uzi versojn samkonstruajn a ü diveskonstruajn. Versiongeco. — K i a m la piedoj estas 3 a ü 4-silabaj o n i g e n é r a l e uzas versojn k o n s i s t a n t a j n el 2, 3 a i 4 piedoj. LI tl-ám \ rS-ee-nts Lá sa-mán | mó-na-tSn MI cl-dts | lá óár-mán Hó kl&l
| pió rá-dls
J i
.
2 r
| tit-rl-nón
\ lá ká-rá
\ kná-bl-nó
a
. ' 3piedaj 4
piedaj
K i a m la piedoj estas 2-silabaj o n i uzas versojn enhavantajn 2, 3 gis 5-piedojn.
— 110 — G e n é r a l e oni ne devas versojn 14-16 silabajn transpasi, escepte k i a m o n i uzas la l a t i n a n h e k z a m e t r o n , k i u havas pleje 17-silabojn. ( I l i a d o - T r a d u k o de A . K o f m a n ) . L a versoj povas esti k u n r i m o a ü s e n r i m a j . Oni d i r á s k e du v o r t o j rimas k i a m iliaj l i t e r o j estas t u t e samaj de la v o k a l o sur k i u n falas la akoento. E k z e m p l e : mont(eto, r i d ( e t o ; t u r m ( e n t a , sil(enta; voj(iro, d o r o ; f ( o r t ' , m ( o r t ' ; pas(i", v ( i ; t(er', dang(er'; t ( u r ' , n ( u r ; k . c.
FINO
LIBRO TERCERO
CLAVE DE
EJ E R C I C I O S
1 Un p é j a r o canta.— E l p á j a r o canta.— H e a q u í un palacio del rey.—El p a l a c i o del rey es hermoso.— H e a q u í u n p a l a c i o de un rey.—El palacio de u n r e y . — E l palacio real ( d e r e y ) . — E l perro es un a n i m a l Bel.—Un p e r r o fiel es u n a n i m a l ú t i l . — El e s p a ñ o l es noble (ó los e s p a ñ o l e s son nobles).—He a q u i u n e s p a ñ o l noble.—Los n i ñ o s llorad .— Los hijos del rey son h e r mosos—Los p á j a r o s c a n t a n y v u e l a n . — E u r o p a es una parte del m u n d o . — ( E l ) Esperanto es u n hermoso idioma,—Shakespeare es el autor de « H a m l e t » . — ( E l ) D a n u b i o es u n r i o de E u r o p a . — ( E l ) d o c t o r Z a m e n h o f es el autor del hermoso i d i o m a Esperanto. — E l c é l e b r e poeta H o m e r o es autor de l a « I l i a d a » — L a A m é r i c a meridional. — El Africa septentrion a l . — E l a m i g o del hermano. — E l oro es m e t a l . — H a b l o del hermoso d r a m a del padre. 1
II
El n i ñ o lee u n l i b r o y el padre escribe u n a c a r t a . — N i ñ o : ¿ p o r q u é lloras?— L l o r o porque no tengo pan. — E l padre es afable y el hijo c o r t é s . — V e o u n a mesa p e q u e ñ a — V e o l a mesa p e q u e ñ a . — Los padres aman é los n i ñ o s buenos, pero o d i a n á los malos. — ( E l ) Esperanto es u n idioma hermoso y ú t i l . — jConoce V . la lengua i n t e r n a c i o n a l Esperanto? — ¿ D o n d e e s t á el sombrero del hermano? — E l sombrero del hermano e s t á sobre (en) la mesa.—Escribo al h e r m a n o cartas cortas p o r q u e no tengo tiempo l i b r e . — j ( L e ) da V . á m i p r i m o el papel fino? — N o , s e ñ o r ; le doy el sombrero p e q u e ñ o . — L a c a r t a es c o r ta, pero interesante. — E l n i ñ o escribe b i e n , pero c a n t a m a l . — E l hombre debe tener m u c h o s amigos y pocos enemigos. — ¿Esté V. enfermo, q u e r i d o amigo? — N o estoy e n f e r m o . — j L e e usted las revistas esperantistas? — S i , y por l o t a n t o s é los p r o 8
— 114 — gresos de la lengua i n t e r n a c i o n a l . — ¿Cree V . que el Esper a n t o es u n a lengua i n t e r n a c i o n a l ú t i l ? — E l Esperanto es un i d i o m a hermoso, sencillo, a r m o n i o s o y ú t i l .
III
E l h o m b r e ( t o d o h o m b r e ) tiene cuerpo y a l m a ; el cuerpo es m o r t a l , pero el a l m a es i n m o r t a l . — E l l i b r o es interesante y l o leo con g r a n placer. — L a madre es m á s i n d u l g e n t e que el padre. — M e gusta mas el vino que l a cerveza. — E l agua es m á s pesada que el aire, pero el h i d r ó g e n o es m á s ligero que el aire. — Prefiero m á s d o r m i r que velar. — ¿ P r e f i e r e V. d o r m i r , beber ó comei? — Prefiero m á s d o r m i r que beber ó comer. — L a hija es tan buena como la m a d r e . — He a q u í el novio y l a n o v i a , es decir, los novios. — ¿ T i e n e V. padre y madre? — T e n g o padre pero no m a d r e . — E l n i ñ o c o r r e con tanta rapidez como la n i ñ a — T e n g o muchos parientes: padres, hermanos (hermanos y h e r m a n a s ) , p r i m o s ( p r i m o s y p r i m a s ) , t í o s (tíos y tias), sobrinos (sobrinos y sobrinas), hasta abuelos (abuelos y a b u e l a s ) . — V i n o t a n r á p i d a m e n t e que me s o r p r e n d i ó . — Y o q u i e r o m u c h o á los padres.—La leche es muy n u t r i t i v a . — M u y b i e n , hija m í a . — E l Esperanto es el progreso m á s útil de todos los progresos.—Tengo dos hermanos: A n t o nio y L u i s ; L u i s es el m á s j u i c i o s o . — Tengo c i n c o hermanas: de ellas, M a r í a es la m á s h e r m o s a . — H e a q u í el sombrero peor. — O b r ó de l a manera m á s i m p r u d e n t e (en el sentido de: con poco j u i c i o ) .
T e n g o dos hermanos, tres hermanas y siete primas.—Una semana consta de siete d í a s , á saber: lunes, martes, m i é r c o l e s , jueves, viernes, s á b a d o y d o m i n g o . — U n a ñ o consta de doce meses: Enero, Febrero, M a r z o , A b r i l , M a y o , J u n i o , Julio, Agosto, S e p t i e m b r e , O c t u b r e , N o v i e m b r e y D i c i e m b r e . — Dos y c u a t r o son seis.—Quince y diez y nueve son t r e i n t a y c u a t r o .
— 115 — —Ochenta y veinte son ciento. — V e i n t i c i n c o menos ocho son diez y siete.—Un d u r o tiene c i n c o pesetas y una peseta consta de cien c é n t i m o s . — E l a ñ o consta de 365 d í a s y el a ñ o bisiesto tiene 366 dias, — E l n ú m e r o 475 tiene c u a t r o centenas, siete decenas y cinco unidades.—El p r i m e r d í a de Enero es t a m b i é n el p r i m e r d í a del a ñ o . — E n p r i m e r l u g a r debe V . e s c r i b i r é su hermano y en segundo l u g a r debe V . esperar é su p r i m o . — M a d r i d : 12 de Enero de 1093.— ¿ Q u é hora es? — Es la una, las tres, las diez, las quince, las v e i n t i t r é s . — Carlos V fué un rey excelente — L e ó n X I I I ha sido un papa eminente. — Dos es la m i t a d de c u a t r o , el tercio de seis, Ja c u a r t a parte de ocho y l a sexta de doce. — U n d í a es la s é p t i m a parte de la semana. — M e d i a hora sólo tiene 30 m i n u t o s , como medio m i n u t o sólo tiene 30 segundos.
V Doce es el doble de seis, el t r i p l o de c u a t r o , el c u a d r u p l o de tres y el s é x t u p l o de dos. — Ese l i b r o cuesta diez pesetas y aquel sombrero doble, es decir, veinte pesetas.—Instruir y deleitar: he u q u i el doble objetivo de las obras maestras. — E l r e g i m i e n t o marchaba d e - á - c u a t r o . — L a m a r c h a d e - á - c u a t r o es m á s c ó m o d a para los soldados que la d e - á - d o s . — D e b e m o s aprobar en pleno (colectivamente) ese excelente p r o y e c t o . — C o m p r é dcce l i b r o s para los seis n i ñ o s y d i á cada n i ñ o des ( á r a z ó n de dos) libros.—Para p u b l i c a r ese a n u n c i o , q u e r i d o a m i go, es necesario pagar cincuenta c é n t i m o s p o r l í n e a . ¡ E s u n precio demasiado altol (|es caro en d e m a s í a ! ) . Si p u b l i c a V . muchas l í n e a s , entonces solamente le e x i g i r é t r e i n t a c é n t i m o s por l í n e a . — Por p r i m e r a vez le digo á V . que él e s t á enfermo. —Puede V . d e c i r l o cien veces; no lo c r e e r é . — A y e r fui dos veces á v i s i t a r á m i p r i m a ; la p r i m e r a vez no estaba en casa y la segunda no me r e c i b i ó . - H a b l é con él m u c h a s veces.
— 116 vi L e escribo ( á él) porque e s t á indispuesto. —Eres una m u j e r c i t a ( d i m i n u t i v o de esposa) afable y buena. — A y e r llegó la h e r m a n i t a ; p e r m a n e c e r á con nosotros tres d í a s . —Él esperaba la c a r t a . — H e a q u í el perro del tío: es u n bonito p e r r o de caza. — ¿ H a e n c o n t r a d o V . el sombrero? Sobre una silla estaba cuando e n t r é . — E l p e q u e ñ u e l o ( n i ñ o p e q u e ñ a ) s o n r e í a (reía l i g e r a m e n t e ) . — ¿ H a visto V . el e s p í r i t u ? — A h o r a m i s m o ha desaparecido (ó acaba de desaparecer).— Esperamos la visita del rey. — ¿ Q u i e r e s , h e r m a n i t o q u e r i d o , j u g a r con los perritos en el j a r d í n ? — ¿ M e e s c r i b i r á s (ó me e s c r i b i r é V . ) , querida a m i ga?— ¡ S e r é i s siempre soldados valientesl — B e l l í s i m o poema: ¡eres obra i n m o r t a l de la l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a ! — L o s muchachos juegan en el j a r d í n : e s t á n contentos y c h a r l a n alegremente — L a s n i ñ a s ríen á carcajadas: vienen del palacio. — Ha a q u í los libros del padre: son antiguos y de m u c h o m é r i t o — E s t o s m o n u m e n t o s son b e l l í s i m o s ; pertenecen al siglo x v i — S e dice que los enemigos han cortado el cable.— E l secretario estaba sentado en u n s i l l ó n a n t i g u o . —Los c a ñ o n e s a r r o j a r o n ( l a n z a r o n ) u n d i l u v i o ( l l u v i a inmensa) de proyectiles (granadas). — Se o y ó el g r a n d l s i m o - r u i d o de una inmensa-ola de m a r y l a i n t r é p i d a niña d e s a p a r e c i ó inmediatamente.
VII
Le e n c o n t r é ( ó lo e n c o n t r é ) ayer, pero él no me vio y por t a n t o no pude sa l u dar l e. — Hace dos meses le e s c r i b í (á ella), pero ella no me ha contestado t o d a v í a — P e r d ó n a n o s (ó p e r d ó n e n o s ) , querido a m i g o , l o hemos hecho sin i n t e n c i ó n . — P e r d ó n a n o s (ó p e r d ó n e n o s ) tan l a r g o silencio.—Os ha d i r i g i d o u n a tarjeta postal para felicitaros. — Los e n c o n t r é en la calle (ó las e n c o n t r é ) y les dije que V . estaba (1) enfermo.—Te r u e (t) En el momento de dirigirles la palabra V. está enfermo, se trata, pues, de un verdadero presente; por eso se emplea estas y no estis.
-
117 —
go (ó ruego á V . ) que lo hagas (ó haga).— Se dice que el r e y m o r i r á p r o n t o , pero yo no l o c r e o . — E l n i ñ o me lavó y d e s p u é s se lavó ( á si m i s m o ) . — L a hermosa m u c h a c h a me l a v ó las manos y se lavó (ella m i s m a ) los o j o s — L o s desgraciados oficiales se leyeron (cada uno ó sí m i s m o ) la condena de m u e r te y se ocultaron en la arboleda. — Las mujeres g o l p e á b a n s e (cada una á si p r o p i a ) sin c o m p a s i ó n y todos se p r e g u n t a b a n la causa de tal-conducta.—Los perros se m o r d í a n (cada uno á si m i s m o ) furiosos (adverbio: f u r i o s a m e n t e ) . — U n c o n j u n t o de palabras sirve para expresar u n pensamiento bello. — U n a m o l é c u l a es u n c o n j u n t o de á t o m o s , pero u n c o n j u n t o c u a l quiera de á t o m o s no es una m o l é c u l a . — L a flotilla s a l i ó ayer por la m a ñ a n a (ó ayer m a ñ a n a ) . — Necesito c o m p r a r u n d i c c i o n a r i o e s p a ñ o l . — H e a q u í una hermosa c o n s t e l a c i ó n (de e s t r e l l a s ) . — ¿ T i e n e ese l i b r o fe-de-erratas? (el c o n j u n t o de erratas).—La prensa (conjunto de las revistas) e s p a ñ o l a d e d i ca grandes* elogios al eminente papa L e ó n X I I I .
VIII
L a madre de m i esposa es m i suegra y m i padre es su sueg r o (de ella).—¿Ha visto V . á su c u ñ a d o (de V.?) — N o , s e ñ o r , he visto á mis hijos (hijos é h i j a s ) y é m i s p r i m o s ( p r i m o s y primas). — ¿Cómo siguen Vds. ( p r e g u n t a n d o por el estado de salud), queridos amigos? — Estamos b i e n (de s a l u d ) , gracias á Dios. Y la familia de Vds., ¿se encuentra bien? ( t r a d u c c i ó n liter a l : ¿eitá sana?). — Nuestra f a m i l i a t a m b i é n se e n c u e n t r a en buen estado (de salud). — E l padre d u e r m e y su yerno escribe con a t e n c i ó n . — La madre lee y su nuera cose. — ¿ C o n o c e V . este diccionario? Sus p á g i n a s son m u y claras para nosotros. —Los n i ñ o s c a n t a n : su canto es m u y agradable. —Las m u j e res bailan: su baile es encantador. — E l n i ñ o l l o r a m u c h o : su l l a n t o ( a c c i ó n de l l o r a r ) conmueve verdaderamente. — H i r i e ron el caballo en el c o m b a t e , pero su herida no es grave.—Me gusta mucho el Esperanto porque su objetivo (el objeto ó fin que se propone) no puede ser m á s noble y ú t i l . — S a l u d é hoy á m i s cufiados y é los de V . — Nuestros hijos (hijos é hijas)
— 118 — s a l d r á n (se m a r c h a r á n ) m a ñ a n a . — L o s parientes de m i esposo son mis p a r i e n t e s - p o l í t i c o s , a s í como sus p a r i e n t e s - p o l í t i c o s (los de él) son m i s parientes. — E l padre e n v i ó á su hija su r e t r a t o (el del padre) y el suyo (de e l l a ) . — E l padre c o g i ó ( t o m ó ) á sus hijos (hijos é hijas) sus libros (del padre mismo) y los suyos (de ellos y de ellas).—El padre estaba en el comedor con sus hijos y amigos (del padre) y sus profesores (de los hijos). — E l rey y sus hijos pasearon por el bosque — L o s s o l dados y sus f a m i l i a s c o m í a n en el s a l ó n . — L a gata h u í a de su s o m b r a p o r q u e le p a r e c í a (le era) e x t r a ñ a su s o m b r a . — Uno ve (ó se ven) m u y f á c i l m e n t e sus m é r i t o s (los propios), pero no los m é r i t o s de ios d e m á s (ajenos). — C o m p r e n d i e r o n bien el desgraciado resultado de su empresa (de ellos mismos), p o r que verdaderamente su empresa era m u y i m p r u d e n t e .
IX
A m o á mis padres y ellos t a m b i é n me quieren.— V . escribe á su a m i g o y él t a m b i é n le escribe á V . — Quiero m u c h o á m i h e r m a n a porque ella t a m b i é n me quiere m u c h o . — E l c a b a l l o es u n a n i m a l ú t i l porque es noble y fuerte. — He a q u í el n i ñ o enfermo: p r o b a b l e m e n t e (es de creer, se puede creer) m o r i r é p r o n t o . — E l Esperanto nos presenta la s o l u c i ó n del p r o b l e m a i n t e r n a c i o n a l : es sencillo, claro, preciso y a r m o n i o so. — Los muchachos corren por (en) el j a r d í n : h a b l a n en voz alta.— Las muchachas cosen silenciosamente: trabajan con a t e n c i ó n . — N o c o m p r o estos libros porque no son de i n t e r é s . — Los novios e s t á n en la iglesia. — A y e r v i á m i hija en la cocina. — Estaremos m a ñ a n a en el b a ñ o ó m e d i o d í a (é las doce del d í a ) . — Este escenario es grande y hermoso.— ¿ H a visto V . á su hermano? — No, amigo m í o , sin duda e s t á ahora en l a s e c r e t a r í a . — L o s e n c o n t r a r é (ó las e n c o n t r a r é ) en el paseo ( l u g a r ) . — V i en la calle R. dos c a f é s , tres iglesias, c u a tro escuelas, cinco l i b r e r í a s y seis almacenes ( d e p ó s i t o s ) . — T e n í a n m u c h o dinero, pero hoy son pobres; q u i z á dentro de poco tengan ( t e n d r á n ) u n gran c a p i t a l . — Si V . comprase la t a b e r n a q u z á s e r í a desgraciado — ¡ V a y a una cosal ( t r a d u c - . ;
— 119 — ción l i t e r a l : ¡serla una cosa hermosa!) — ¿Cree V . que yo p e r m a n e c e r í a en l a c á r c e l ? — ¡ D e s e a r l a , q u e r i d o a m i g o , ver á m i abuela! ¡Eslé V . t r a n q u i l o : su abuela (de V . ) e s t á en el s a n t u a r i o ! — N i ñ o s : ¡no c o r r e r con t a n t a rapidez! — Ordena ( ú ordene V . ) que salga i n m e d i a t a m e n t e . — N o t o l e r a que se le insulte. — ¡ B e b a m o s el dulce v i n o ! (ó ¡á beber, e t c . ! ) — H o n r a r á s padre y madre. — S e m a n a l m e n t e h a b r é sesión general, — Puede V . creer que l l e g a r á m a ñ a n a . — ¡Si yo supiera e s c r i bir! (ó ¡quién supiera e s c r i b i r ! ) . — N o i n t e n t e V . marcharse tan t e m p r a n o . — A m a r , a m a r y siempre a m a r : he a q u í el asunto p r i n c i p a l para ella.
X
A h o r a estoy t e r m i n a n d o l a c a r t a de a y e r . — É l ha r e c i b i d o los cuchillos de su padre y las tijeras de su h e r m a n a . — E l l a ha de c o m p r a r el hermoso peine de oro y las finas agujas (de coser).—Cuando e n t r ó m i padre yo enviaba (estaba e n v i a n d o ) el l i b r o ó m i hermano. —Cuando al fin l l e g ó la g u e r r a , los m i n i s t r o s ( l i t e r a l : el c o n j u n t o de m i n i s t r o s , el gabinete) a ú n no h a b í a n o r g a n i z a d o l a defensa del p a í s . — L o s e x á m e n e s s o r p r e n d i é r o n l e del todo ( c o m p l e t a m e n t e ) porque t o d a v í a habla de t e r m i n a r el estudio de las asignaturas (conjunto de l e c c i o n e s ) . — M a ñ a n a é las diez e s t a r é v i s i t a n d o los hermosos monumentos de la c a p i t a l . — Cuando él me visite ( l i t e r a l : me v i s i t a r á ) ya h a b r é visto las famosas c a m p a n a s de l a c a t e d r a l . — M a ñ a n a p r e s e n t a r é el proyecto al t r i b u n a l , que sin duda l o a p r o b a r á el mes p r ó x i m o ; m a ñ a n a , pues, el t r i b u n a l e s t a r á para aprobar ( h a b r á de a p r o b a r ) m i p r o y e c t o . — S i la viese V . una vez solamente, la a d o r a r í a i n m e d i a t a m e n t e ( l i t e r a l : estar í a a d o r á n d o l a ) . — S i hubiese V . (ó hubieses) c o m p r a d o el t i r a b u z ó n p o d r í a ahora destapar la botella. — Q u i z á h a b r í a de entrar ( e s t a r í a para e n t r a r ) , - Escucha, hija m í a : conviene que estés bordando el p a ñ u e l o c u a n d o entre ( l i t e r a l : e n t r a r á ) el novio.—Ordeno que hayas t e r m i n a d o el t r a b a j o cuando yo llegue ( l i t e r a l : l l e g a r é ) . — ¿ C r e e V . (ó crees) que la d e c l a r a c i ó n del rey es suficiente para que no haya de suceder g u e r r a tal?
— 120 — — A m a r , haber a m a d o , haber de a m a r . — H e a q u í un b u r i l , u n cincel, una sierra ( i n s t r u m e n t o , h e r r a m i e n t a ) , u n silbato, u n c u c h i l l o , una hoz (ó g u a d a ñ a ) , u n hacha y otros i n s t r u m e n tos.—Hay ascensor.
He sido amado de m i s padres, pero como ya han m u e r t o no soy ahora amado verdaderamente de nadie.—He de e x a m i n a r m e y a ú n no he empezado el estudio de las asignaturas; verdaderamente no soy m u y estudioso.—En el c a m p o de batalla habla empezado (sido empezado) el fuego desde largo rato; pero era tan poco i n t e r r u m p i d o que a ú n ahora se dice que p a r e c í a no haber de t e r m i n a r s e ( l i t e r a l : el parecer no habla de t e r m i n a r s e ) ; s i n e m b a r g o , é las veinte se t e r m i n a b a (era t e r m i n a d o ) en el e j é r c i t o que atacaba y algunos m i n u t o s desp u é s el fuego c o n c l u í a s e c o m p l e t a m e n t e (era concluido).— Para que una idea c u a l q u i e r a haya sido aceptada, se necesita que haya estado para aceptarse ( a k c e p t o t a ) p r i m e r o y lo haya sido ( a k c e p t a t a ) d e s p u é s . — C u a n d o te amen s e r á s amata; cuando te hayan amado amita, y a m o í a cuando hayan de amarte.—Si m i padre viviese, ofensa t a l no e s t a r í a tolerada ( t o l e r i t a ) , n i lo serla ( t o l é r a t e ) , n i h a b r í a de serlo ( t o l e r ó t e ) . — N o te quiero (ó no q u i e r o á V . ) p e r q u é eres d o r m i l ó n , c h a r l a t á n ( a f i c i o n a d o á c h a r l a r ) , e m b u s t e r o y desobediente.— E l progreso (la a c c i ó n c o n t i n u a d a de progresar) es la vida; el no adelanto (estar sin progreso) es la m u e r t e . —Esta f a b r i c a c i ó n es peligrosa; por eso no se p e r m i t e visitar las f á b r i c a s . — ; Q u é hermosa p a l a b r a ! — N ° era u n discurso, sino una a l o c u c i ó n . — M i s amigos son m u j ü a b o r i o s o s .
XII
¿ H a visto V . el hermoso sol?—No, s e ñ o r , no lo he visto. — N u n c a h a b í a ( y o ) visto u n a m u c h a c h a tan hermosa — ¿ P o r q u é h a b r á sido tan desgraciado?— | S i í u e r a r i c a y hermosa! —
— 121 — jSi yo supiera escribir! (ó l o que es i g u a l : ¡ q u i é n supiera escrib i r ! ) — ¡Qué hermosa m u c h a c h a l — Si m i padre entonces no hubiese sido herido, a ú n v i v i r í a . — N o s é si e s t a r á m a ñ a n a en la e s t a c i ó n . — S i (él) escribiese l a comedia s e r í a necesario saber si él la a c e p t a r í a ( l i t . : a c e p t a r á ) ó n o . — D e s e a r í a ver á m i padre (forma modesta del d e c i r ) . — Q u i z á llueva m a ñ a n a como ayer llovió y llueve hoy.— ¡Oh! ¡Si h u b i e r a l l o v i d o entonces!— Es indispensable que se m a r c h e V . en seguida — H u b i e r a bastado escribirle á t i e m p o ( o p o r t u n a m e n t e ) . — H o y hace c a l o r , frío, niebla, etc. —Puesto que debe m o r i r , m á t a l e : no c o n s i e n tas ( p e r m i t a s ) que él m i s m o se mate.— R o m p i ó s e la cuerda y el hombre c a y ó : ¡ q u i z á se ha ¡ h u e r t o ! — ¡ H a z l e v e n i r ( á é l ) querido a m i g o ! —La fruta p r o n t o se p u d r i ó : yo l a t i r é al observar ( n o t a r ) que estaba ya p o d r i d a . — H á g a l e s u s c r i b i r (se) á nuestra revista — Vidigi significa « hacer ver » ( l i t : hacer que se vea algo ó á a l g u i e n ) y oidigi, « v e r s e » (significado a d v e n t i c i o ; t r a d u c c i ó n l i t e r a l : o c u r r i r í a á uno el ser visto).— Sidigi, significa asentar (hacer sentar) y sidigi, sentarse (significado adventicio).—La diferencia que existe entre los verbos « s i d i » , « sidigi » y « sidigi » es : que el p r i m e r o tiene sentido i n t r a n s i t i v o , activo ó m á s bien t r a n s i t i v o el segundo y el tercero adventicio.
XIII
E l sentido exacto de las terminaciones ant, int, ont, caract e r í s t i c a s de los p a r t i c i p i o s activos, puede comprenderse con los siguientes ejemplos: amanto = que a m a ; aminto = que a m ó ; a m o n í o = q u e a m a r á . Los p a r t i c i p i o s en Esperanto p u e den sustantivarse, adjetivarse ó a d q u i r i r s i g n i f i c a c i ó n adverbial con el uso de las t e r m i n a c i o n e s o, a,e.—El a m a n t e hablaba con su novia.—Solamente los que-han-lefdo la obra pueden comprender su m é r i t o . — A c a b a n de elegir á los que-han-dee x a m i n a r (á los q u e - e x a m i n a r á n , á los e x a m i n a d o r e s ) . — E l m o r i b u n d o rey bendijo á sus hijos que estaban-de pie j u n t o á su lecho.—Se ha elegido y a nuevo papa para s u b s t i t u i r al difunto (al q u e - m u r i ó ) . — S a l u d a d á esos oficiales, futuros
— 122 — generales del e j é r c i t o e s p a ñ o l . — Leyendo y escribiendo paso todo el d í a . — A b a n d o n a d a ya la ú l t i m a esperanza (habiendo abandonado) él se s u i c i d ó . — H a b i e n d o de t e r m i n a r la obra , él trabajaba incesantemente.—El sentido exacto de las t e r m i n a ciones at, it, ot, que c a r a c t e r i z a n é los p a r t i c i p i o s pasivos, se puede c o m p r e n d e r con los siguientes ejemplos: amato = que es amado ( a l que se ama); amito — que fué amado (al que se a m ó ) ; a m o í o = q u e s e r á amado ( a l que se a m a r á ) . — A y e r E n r i que h i r i ó é m i h e r m a n o ; en aquel m o m e n t o era m i h e r m a n o eundato (sust.: el h e r i d o , en el m o m e n t o m i s m o de serlo); hoy es eundito (sust.: el h e r i d o d e s p u é s que pasa el m o m e n t o de r e c i b i r la h e r i d a ) y antes d e - s e r - h e r i d o (eundigo, literalmente significa, m o m e n t o en que le o c u r r e é uno el f e n ó m e n o de ser h e r i d o , a c c i ó n de ser ó r e s u l t a r h e r i d o ) , vundoto (sust.: h e r i d o , el que va á serlo). —¿Quién es m á s d i g n o de c o m p a s i ó n : u n ser a m a d o y que no a m a ó u n a m a n t e que no es amado? — M á z c o n f í o en c a r t a y a - e s c r i t a ( s k r i b i t a ) que por-escribir ( s k r i b o t a ) ó que-es.escrita ( s k r i b a t a ) —Amado ( h a b i é n d o l o sido) entonces y no amado (no s i é n d o l o ) a h o r a , él es m u y desg r a c i a d o —Estando-para examinarse (habiendo de e x a m i n a r se) p r o n t o , el m u c h a c h o e s t é estudiando á cada instante.— T o d o h o m b r e es estimebla (que-puede-serestimado), pero no estiminda ( d i g n o - d e - s e r l o ) , porque se puede e s t i m a r á c u a l quiera y no todos merecen l a e s t i m a c i ó n . — Este proyecto es posible, pero i n d i g n o . — E l rey enfermo es d i g n o - d e - s e r - c u r a do por cierto, pero l a m e n t a b l e m e n t e m o r i r á p r o n t o , porque su enfermedad es i n c u r a b l e . — A u n q u e nuestras malas obras son de Dios perdonadas, p o r q u e todo es perdonable para su m i s e r i c o r d i a sin l í m i t e s , debemos confesar sinceramente que m u c h a s de nuestras c u l p a s son imperdonables ( i n d i g n a s de perdón).
XIV
H a b l ó r á p i d a m e n t e y sin fin (sin objeto). — L a c o r r e c c i ó n ( c u a l i d a d de l o c o r r e c t o ) de esta obra es notable.— ¿ H a hecho V . ya las correcciones?—Ambos paseaban todas las m a ñ a n a s . —Cuanto m á s conozco el Esperanto m á s me gusta.— Hace
— 123 mucho que lo he visto.—Ss r e c i b i r é g r a t i s la revista. — H a b l a en voz mes alta que nosotros. — Conoce m u y bien l a lengua francesa. — C o r r í a m o s con menos rapidez que m i c u ñ a d o . — E n v i ó el voto tan p u n t u a l m e n t e c o m o se deseaba.— H a e s c r i to con tanta c o r r e c c i ó n ( t a n c o r r e c t a m e n t e ) su m a n u a l , que todos le elogian.— Él h a b l ó con el m a y o r j u i c i o . — L o r e c i b i ó con la menor c o r t e s í a . — Espero que me e n v i a r á V . el dinero lo m á s p r o n t o posible.— Se condujo con l a m a y o r a m a b i l i d a d p o s i b l e . — ¿ T i e n e V . un poco de vino (algo)?—Tengo poco v i n o , pero m u c h o a g u a r d i e n t e . — C o n d ú c e t e j u i c i o s o , hijo juicioso! — Habla (él) en voz a l t a . — Hace m u c h o calor. — E l t i e m p o es caluroso.—Obrar a s í es i n d i g n o . — Cosa i n d i g n a es obrar a s í . — ¿ C u á n t o s l i b r o s tiene V.? — T e n g o á l o m á s 50 y 30 por lo menos. — Hace tres a ñ o s visité á m i amigo. — Hace m u c h o t i e m p o c o m p r é la casa. — L a bondad de m i p r i m a es p r o v e r bial.—Este l i b r o contiene muchos defectos.—Durante l a i n f a n cia (ó en la infancia) son naturales las n i ñ a d a s ( ó n i ñ e r í a s ) . — N o se sabe q u é a d m i r a r m á s en la lengua i n t e r n a c i o n a l : si su facilidad, c l a r i d a d ó i n t e r n a c i o n a l i d a d . — ¡ D é m e V . una t a j a da! — Me gustan mucho las tarjetas postales con vistas. — Es una verdadera m a r a v i l l a . — ¿Qué bebidas ( q u é clase de) p r e fiere V.? — ¿Qué se p o d r í a esperar de su a m a b i l i d a d de V.? — Muchas amabilidades.— A d m i r ó a l m u n d o con sus h e r o i c i d a des.— L a h e r o i c i d a d (lo heroico) es m u y r a r a en nuestros tiempos
XV
E n v i é la medicina al enfermo.—En l u g a r de d i s t r i b u i r las limosnas hablaba con sus amigos. — D e l a n t e del loco y de pie estaban sus p a r i e n t e s . — E n c o n t r a r á V . el l i b r o j u n t o á (cerca de) la mesa.—Os e s p e r a r é en m i casa.—Se p l a n t a r o n los á r b o les alrededor de la casa.—Yo r e g a l é ( d i s t r i b u y é n d o l a s ) t r e i n t a botellas de champagne. — ¿ Q u é clase de botella tiene V.?—Tengo una botella de ( p a r a , destinada al uso de) champagne. — Desde entonces respetan allí é los ancianos.— M i h e r m a n o es amado de los j ó v e n e s ( l i t . : c o n j u n t o de j ó v e n e s , j u v e n t u d ) . —
— 124 — M i e n t r a s yo descuartizaba a l m u e r t o , él me a y u d ó . — F u e r a de la casa le e n c o n t r a r á (ó lo) V . — De su boca sallan palabras hermosas.— E l preso (falto de l i b e r t a d , persona caracterizada p o r carecer de l i b e r t a d ) e s t á en la c á r c e l . — Hasta ahora han condenado solamente á dos culpables.— E l e g í el d i p u t a d o entre mis amigos.—He a q u í los c r i m i n a l e s . — Q u i z á voten ( l i t . : v o t a r á n ) los pobres en c o n t r a s u y a — N a d i e es eterno sino Dios (excepto, fuera de). — H a b l é con los amigos. — A p a r e c i ó como si fuera i n o c e n t e . — En m i o p i n i ó n debemos separarnos.— A pesar de la buena ayuda de V . , el é x i t o es impos ble, — Desp a r r a m é las alhajas con m i s manos. — D i s t r i b u i r é á r a z ó n de 5 ejemplares para que todos e s t é n contentos.— D e n t r o de dos d í a s h a b l a r é á. V . de este asunto — T e m b l a b a de miedo.— S i n la a y u d a de V . nada p o d r í a hacer.— E l gato estaba debajo de la mesa. —Por e n c i m a del c a s t i l l o v o l a b a n p á j a r o s hermosos. — M e puse el s o m b r e r o que estaba e n c i m a de la mesa. — Los soldados c o r r í a n á t r a v é s de los campos. — C é s a r a t r a v e s ó ( p a s ó ) el R u b i c ó n — L a playa estaba cerca de nosotros.— N a d a puedo d e c i r l e á V . c o n c e r n i e n t e á su proceso. — Gracias á D i o s : e s t á en medio del bosque.
XVI
É l es d i g n o de sus jefes.— L l e n é de vino la botella. — Este c a m i n o tiene 25 k i l ó m e t r o s de l a r g o . — El comandante-de-lab a t e r í a no se fiaba de tales i n v e r o s í m i l e s informes — M a d r i d : á 2 de M a r z o de 1901. — E s c r i b i ó toda la noche. — P e r m a n e c i ó allí tres d í a s . — Este c a m i n o tiene dos k i l ó m e t r o s de l a r g o . — Este l i b r o cuesta solamente 2 francos. — T e m o por su i m p r u dencia (falta de j u i c i o ) . — T e p r e s e n t a r é (ó le p r e s e n t a r é á V . ) m i padre. — T e m o sin t u ayuda. — E l comandante-del-escuad r ó n a r r o j ó furioso su espada ó la calle — E n c o n t r é su espada (de él) en la calle. — M i padre e n t r ó en el s a l ó n . — M i padre p e r m a n e c i ó en el s a l ó n —¿Va V . ó s u - c a s a ? — S í , s e ñ o r , porque debo estar en m i casa toda la noche — P é é M a d r i d la semana p r ó x i m a —¿Ha probado V . el buen vini?—Sí, a m i g o m í o , pero no lo he e n c o n t r a d o b u e n o . — L l a m é á m i hijo Pedro (es decir,
— 125 — p r o n u n c i é su nombre). — L l a m a r é á m i hijo Pedro (es d e c i r , le p o n d r é ese nombre). — H e l e í d o el nuevo l i b r o y l o he e n c o n -trado desprovisto de i n t e r é s — E l c o r o n e l (el j e f e - d e - r e g i m i e n to) se e s t r e m e c i ó . — E l alcalde e m p e z ó - á - h a b ! a r en vez a l t a . — E l emperador e m p e z o - á c a n t a r y se oyeron ( e m p e z a r o n - á oirse) f r e n é t i c o s aplausos. —Las a u t o r i d a d e s paseaban p o r las calles principales.—Se e l o g i ó con entusiasmo la c o n d u c t a del j e f e - d e - p o l i c í a . — C u a n d o d i s t i n g u i ó ( e m p e z ó - á - v e r ) á su padre, empez i-á-sentir u n a g r a n a l e g r í a . — Los enemigos t o m a r o n p o s e s i ó n (se a p o d e r a r o n : l i t . : e m p e z a r o n - á - o c u p a r ) de l a f o r taleza.
XVII
Es verdaderamente peligroso i n s u l t a r á una persona desconocida. — E s c r i b i r á u n amigo q u e r i d o y no r e c i b i r respuesta es cosa desagradable. — En l u g a r de leer las revistas debes ( ó debe V . ) estudiar las lecciones. — P a r a c u m p l i r su deseo le devolví ( p o r e n v í o ) e l portamonedas. — Antes de i r á m i casa debo esperar á m i h e r m a n o . — L o s a g e n t e s - d e - p o l i c í a desean grandemente coger ( c a p t u r a r ) al famoso falsificador. — E l m u c h a c h o desea aprender á m o n t a r . — Se m a r c h ó sin ver á sus padres (sin haberlos visto). — H u y e r o n s i n m i r a r a t r é s — Debemos esforzarnos p o r alcanzar u n é x i t o c o m pleto. — La tristeza de haber sido vencido lo m a t ó ( c a u s ó su m u e r t e ) . — Estoy contenta de e n c o n t r a r l e ( á V ) feliz. — Haoe V . m u y bien de a n u n c i a r m e tan g r a n p e l i g r o . — L o s v i correr é t r a v é s de los campos. — E l i n t e n t a marcharse pasado m a ñ a n a . — Cree d e c i d i r m e — E s p a ñ a , F r a n c i a é I t a l i a , son p a í s e s europeos — | H a estado V . a l g u n a vez en E s p a ñ a ? — No, s e ñ o r , siempre p e r m a n e c í en Rusia. — ¡ T r á e m e la sopera! — H o l a n d a es u n a n a c i ó n hermosa. — Los i t a l i a n o s r e s i d e n tes en E s p a ñ a son hispanujanoj, a s í c o m o los e s p a ñ o l e s r e s i dentes en I t a l i a son italu/anoj. — A los m i e m b r o s de la S o c i e dad inglesa. — Los socios p a g a r á n a n u a l m e n t e c o m o subsc r i p c i ó n 5 francos. — Devuelvo é V . l a cartera y el azucarero. — Este t i n t e r o tiene poca t i n t a . — A y e r e n c o n t r é á c u a t r o
-
126 —
p o l i c í a s (agentes de), dos p r o v i n c i a n o s y tres aldeanos. — Vea V . el hermoso m a n z a n o . — Él r e t e n d r á nuestro d i n e r o . — L o v o l v i ó - á - d e c i r todo c o n m o v i d o . — R e g r e s a r é p r o n t o , dije a l parisiense.
XVIII E l ( é s e ) que V . ha visto es p i a n i s t a . — Debe creerse eso. — H a r é l o que V . desea. — E l zapatero o b r ó como V . pensaba. — T e n g o t a n t o vino c o m o a g u a r d i e n t e . — E n c a r g u é entonces u n s o m b r e r o al s o m b r e r e r o . — ¿ C u á n d o v e n d r á V . , q u e r i d o amigo? — En seguida que e n t r ó le s a l u d é c o r t é s m e n t e . — Allí c o n o c í é un amable Esperantista que me a c o m p a ñ ó todo el d í a . — ¿ A d o n d e fué V.? — N o puedo c o m p r e n d e r t a l d e c i s i ó n . — i Q u é i n c e n d i o ! — ¿ Q u é clase de l i b r o s tiene V.? — ¿ Q u é l i b r o prefiere V . de estos tres? — P o r eso me r e s p o n d i ó . — ¿ P o r q u é espera V . á su hermano? — L a Esperantista cuyo r e t r a t o ( ó cuyos r e t r a t o s ) ve V , es h e r m o s í s i m a . — Todos mis hermanos son m i l i t a r e s . — C a d a uno tiene su o p i n i ó n . — Se r e c i b i r á n (se a c e p t a r á n ) m é d i c o s de cada n a c i ó n europea. — T o d o ( l o ) v i . — En-todas-partes se c o m p r u e b a n (se observan, o c u r r e n , se r e g i s t r a n ) las mismas violencias. — F u i siempre fiel.—¿Ha e n c o n t r a d o V . á alguien? — A nadie he v i s t o . — ¿ T i e n e (él) a l g u n a esperanza? — N i n g u n a esperanza tiene. — Tengo algo que decir á V . , s e ñ o r p i n t o r . — Nada puede regocijarme. — C i e r t a m e n t e : tiene a l g ú n d i n e r o . — ¿ H a v i s to V . a l g u n a vez u n escultor tan bueuo? — N u n c a . — He leído esta o b r a que me p r e s t ó el ó p t i c o . — S i n duda e s t á en a l g ú n sitio. — En n i n g u n a parte he visto m o n u m e n t o s tan antiguos. — ¡ C o n t e s t a de alguna manera, hijo m í o ! — De n i n g ú n modo puede hacer lo que deseamos. — ¿ E s de a l g u i e n este libro? — No es de nadie. — Q u i z á fué o b l i g a d o por alguna r a z ó n . — N o fué obligado por r a z ó n n i n g u n a . — E l Esperanto es de todos. — É l c a n t ó de todas maneras. — N i n g ú n dinero tengo. — Debe e l o g i á r s e l e por todas razones. — ¡ D é m e V . una moneda, por favor! ( l i t . : yo r u e g o ) . — N o e n c o n t r a r á V . en su vestido n i un g r a n o de polvo. — U n a chispa basta p a r a p r o d u c i r un incendio.
-
127 -
XIX
E l p r i n c i p e es joven y hermoso. — T e n g o tres potros, c u a t r o becerros, una docena de pollos y tres p a j a r i t o s . — Se espera hoy al p r í n c i p e i m p e r i a l . — H e a q u í una hermosa gatila. — | D é m e V . u n p a l i l l e r o , querido a m i g o l — T i e n e u n hermoso candelero de p l a t a . — M a ñ a n a c o m p r a r é un dedal de oro para m i hija. — D e v u é l v a m e el estuche. — ¿Cómo sigue usted, q u e r i d o papaito?— ¿Y t ú , M a r i q u i t a ? — A g u a r d o ahora á Juanito, á Ernestlto y á Clarita.
Palabra, v e r b a l , hablar, v e r b a l m e n t e ; tristeza, triste, e n tristecerse, tristemente; encanto, encantador, encantar, deu n - m o d o - e n c a n t a d o r ; silencio, silencioso, g u a r d a r silencio, silenciosamente; preferencia, preferente, preferir, preferentemente. M e n t i r a , tristeza, v a c í o (adj ) , lento, o d i a r , desobedecer, brevemente. Inocente, i n m ó v i l , s i n - i n t e n c i ó n (adj.), g r a t u i t o ; c ó m o damente, con franqueza (sin c u m p l i d o s ) , sin i n t e n c i ó n (adv.). I g n o r a n c i a , n e g a c i ó n ; i n ú t i l , inesperado; i n v o l u n t a r i a mente. Padres, hermanos (y hermanas), s e ñ o r e s (y s e ñ o r a s ) ; depadres, p a t e r n a l m e n t e , c o n y u g a l , c o n y u g a l m e n t e . M a d r e , p r i m a , abuela; vaca, m o d i s t a , esperantista (fem.); fraternal, como h e r m a n a , m a t e r n a l m e n t e . C u ñ a d o , suegro, y e r n o ; p r i m a p o l í t i c a , sobrina p o l í t i c a . Sierra, tijeras, silbato, b o m b a ( m á q u i n a h i d r á u l i c a ) , b u r i l , abanico, v e n t i l a d o r , freno. Maldad, corrección (cualidad), infancia, amistad, amabilidad. Defecto, c o r r e c c i ó n (cosa c o r r e g i d a ) , n i ñ a d a , c o s a - p r o p i a de-amigo, a m a b i l i d a d (acto ó p a l a b r a a m a b l e ) .
— 128 E s t i m a b l e , c u r a b l e , posible, visible, aceptable, elegible, imposible (adv.), legibilidad, comprensibilidad, recordación ( c u a l i d a d de l o que puede ser r e c o r d a d o ) . E s t i m a b l e ( d i g n o de e s t i m a c i ó n ) , curable (digno de serlo), d i g n o , d i g n o de-ser-visto, digno-de-ser-oceptado, elegible (digno de...), i n d i g n a m e n t e , cualidad-de-lo-que-merece-serl e í d o , cualidad-de-lo-que-merece-ser-comprendido, c u a l i d a d d e - l o - q u e merece-recordarse. E b a n i s t a , s o m b r e r e r o , dentista, m é d i c o , a s t r ó n o m o , t a q u í grafo. Capitán-de-baterla, íd.-de-barco , M.-de-escuadrón, i d . d e - c o m p a ñ l a , j e f e - d e - r e g i m i e n t o , j e f e - d e - b a t a l l ó n , alcalde, emperador. L u t e r a n o , c r i s t i a n o , socio, p o l i c í a , aldeana, parisiense, madrileña, holandés. D o r m i l ó n , embustero, c h a r l a t á n (aficionado é c h a r l a r ) , credulidad, irascible, laboriosidad. V a l i e n t e ( u n ) , pobre ( u n a ) , ( u n ) avaro, (un) usurero, joven ( u n a ) , astuto ( u n ) . Colina, senda, s o n r e í r , g o t i t a , mesita, t r o p e z ó n , n i ñ o peq u e ñ o , bonito. S i l l ó n , oleada, h e r m o s í s i m o , r e i r - á carcajadas, inmenso, pata. A r b o l e d a , j u v e n t u d ( c o n j u n t o de j ó v e n e s ) , asistencia (conj u n t o de los que asisten á u n acto, etc.), d i c c i o n a r i o , escalera, c o n s t e l a c i ó n de estrellas, t r e n . D e s p a r r a m a r , d i s e m i n a c i ó n , separarse, d i s t r i b u i r , despedazar, descomponer. Estremecerse, e m p e z a r - á - c a n t a r ( p r e l u d i a r ) , d o r m i r s e , dist i n g u i r , ponerse é - h a b l a r , e m p e z a r - á - a p r e n d e r . Progreso ( a c c i ó n c o n t i n u a d a de progresar), f a b r i c a c i ó n , mevimiento (acción continua). Cocina, iglesia, p r a d o , taberna, café ( e s t a b l e c i m i e n t o ) , s e c r e t a r í a , escuela. Portamonedas, c a r t e r a , salero, E s p a ñ a , F r a n c i a , manzano, granado. D e d a l , candelero, p a l i l l e r o , estuche, b o q u i l l a . V o l v e r á e n v a r , regresar, restablecerse, r e c o b r a r , devolución, resurrección.
— 129 — P a p a í t o , Mariquita, Pepito, Juanito, Lolita, Clarita. M o n e d a , chispa, g r a n o de polvo, g r a n o de p ó l v o r a , g r a n o de arena. H a c e r v e n i r , asentar (hacer sentar), despojar, d o b l a r , comienzo ( a c c i ó n de c o m e n z a r ) , casar (hacer casar), separac i ó n ( a c c i ó n de poner aparte). Sentarse, empezarse, casarse, envejecerse, t e r m i n a c i ó n (adventicio), r e s u r r e c c i ó n ( i n t r a n s i t i v o ) , amontonarse ( a c u mularse). E n t r a r , salir, d i r i g i r s e á, separarse, l l e g a r , a ñ a d i r , l l e v a r (ó t r a e r ) , regar, c o n t r a d i c c i ó n , c i r c u n s c r i b i r , atravesar, t r a n s p o r t a r , reflexionar, d e s c r i b i r , p r e d e c i r , g e n e r a l (de todas p a r tes), uno-de-entonces ( c o n t e m p o r á n e o de), separarse, firmar, desayunarse, cenar, tarde (parte del d í a ) , p e r r o de caza, p r e m a t u r o , c a l v i c i e , p e s t a ñ a s , tener-malas-intenciones, c o n j u n to-de-los-ancianos, c ó m p l i c e , c e n t r í p e t a , c o m p r e s i b i l i d a d , que se-pone-fresco.
9
DIÁLOGOS
Para preguntar, afirmar y negar K i o n v i faras tie Si? — K i e n v i iras? M i atendas a m i k o n el B a r - I — En t e a t r o n , k a j m i deziras celono por a k o m p a n i l i n ke vi a k o m p a n u m i n la tuSien. t a n vesperon. — K i e l v i volas. Cu v i konas s i n j o r o n T.? — K i o m a horo estas? Jes, h i e r a ü , oni l i n prezen— L a t r i k v a r o n o j de la dua. tis al m i . — K u n k i u v i vojagis l a p a K i o m da m o n o v i alportas? s i n t a n someron? M i enportas en m i a poso — K u n mia familio. dek pesetojn. K i a m v i alvenis el via k o - j — Cu v i Juras, ke t i o , k i o n v i munumo? d i r i s a l m i , estas vera? H i e r a ü tagmeze. — Ne s o l é m i g i n Juras, sed K i e l v i estas nomata? m i donas g a r a n t i e m i a n Vilhelmo. h o n o r a n v o r t o n . M i fiiam d i r á s la v e r o n . Cu v i a ü d i s J o z e ñ n o n k a n tantan? — A l k i u vi parclat? Jes, kaj m i povas c e r t i g i , — A l l a estro. ke si estas la plej c a r m a — V i eraras, t i u sinjoro ne k a n t i s t i n o el la regiono. estas la estro. — H o , t i e l certe k i e l D i o a ü fiu tio ne estas t r o g r a n d i g a das m i n , ke m i estas p r a v a . .jo? Neniel. — Cu v i amas l a vinon? — M i preferas p l i m u l t e l a Cu v i parolas esperante? akvon. K o m p r e n e b l e , mi'estas fervora Esperantisto. — V i a a m i k o perdis entute siajn b i e n o j n . Cu v i k o m p r e n a s m i a n i d e — T i o ne estas vera; n e n i o m on? l i perdis. Sendube, jes; sed p a r d o n u — N e n i a m v i devas c e r t i g i rain; mi kredas, ke g i estas t i o n , fiar m i a ü d i s , personeefektivigebla. non tre k r e d i n d a n , k i u p á Kial? Estas m u l t a j motivoj p o r rolis p r i la afero. gin kredi t í a .
— 132 —
Sel paseo — M i j a m estas preta; k i a m v i deziros, sinjoro, m i i r o s sur p r o m e n e j o n . — Jes, ni i r u . L a ü m i scias la 6i tieaj p u b l i k a j p r o m e n e j o j estas tre agrablaj kaj belegaj — L a f r e m d u l o j laudas i l i n tre m u l t e . — Cu t i u aleo, k i u n o n i vidas trans la r i v e r o , estas v e t u rilvojo? — N e , a m i k o , g i estas b u l v a r do k o n d u k a n t a en la u r b a n parkon. — O h ! t i u p a r k o estas t r e f a ma. — K a j prave; g i havas k o l e k t o n zoologian t r e plenan k a j v i z i t i n d a n . Estas bestoj Ciuspecaj kaj maloftaj. — C u v i ne r i m a r k a s k i e l parf u m h a v a estas t i u p r o m e nejo? — K o m p r e n e b l e , jes; n u n la orangujaj burgonoj riáigas la atmosferon per siaj a r o moj. — De la o r i e n t o m i vidas venantajn kelkajn nubetojn. Eble pluvos. — M i t i o n b e d a ü r u s , 6ar n i ne alportas o m b r e l o n ; t a m e n m i k r e d a s ke tiuj v a poroj ne kondensigos. — P r i la antaQdiroj meteorologiaj m i n e n i a m estis k o m petenta.
— Se p l u v u s , n i trovus sirmej o n , ñu ne veré? — Sendube. — L a suno Se t i u 8i l a n d o estas tre b r i l a kaj v a r m i g a .
N
Ce la m i a , g i malofte estas v i d e b l a ; la nebuloj g i n k o vras p r e s k a ü 8 i a m . — T i e 8i la k a m p a r o estas á v i d a j e malsekeoo. Sed k i a m la vetero, post longa sekeco, e k n u b i g a s , m a l f a cile g i haltigas sian p l u v e gon. — I e l ajn la arbaro, la kresk a j a r o , la vegetado en t u te, estas vivplena k a j f r u k todona. — A h ! 8iuj f r u k t o j , k i u j n v i vidas estas eksportotaj 8 i u l a n d e n , kaj tie 6 i , n u r r e s tos la plej malbonaj el i l i . — Estas d o m a g o l — Se v i estas laca, n i povas s i d i g i sur u n u el tiuj b e n koj. — P o r m i estas same; k v a n k a m m i pensas, ke ni farus bone, se ni tuj revenos en la h e j m o n . — Estu t i e l . — Dankojn! Morgaü ni vizitos K a t e d r a l o n , U n i v e r s i taton, Belartaran Muzeon kaj fiiujn u r b a j n v i d i n d a Jojn.
— 133 —
Saludos 7 despedidas A d i a ü , karege, k i e l v i f a r tas? T r e bone, m i dankas, k a j vi? M i bonfartas, d a n k ' a l D i o . Per via kuzo m i eksciis, ke sinjorino via p a t r i n o sufe-
v
— K a r a a m i k i n o , m i venas por d i r i al v i a d i a ü . — Oh! vi j a m decidís vian vojagon! — Jes. s i n j o r i n o , m i devas esti en P a r i z o , l a d e k a n de M a r to. — Sed s i d i g u . — D a n k o j n ! m i havas m u l t e da farotaj aferoj.
r i s persistan í e b r o n . Cu Si resanigis? B e d a ü r i n d e ne a n k o r a ü . L a — Cu n i r e v i d o s n i n b a l d a ü ? k u r a c i s t o ordonis, k e si — B e d a ü r i n d e , gis l a venonta f o r v e t u r u sur m o n t a r o n . v i n t r o , ni ne revidos n i n . M i kredas, ke la p u r a aero, la suno kaj l a promenado i — M i t u t k o r e deziras, ke 6iuj viaj entreprenoj estu sukt r a l a montoj, sin r e s a n i - ¡ cesaj. gos b a l d a ü . T i o n m i kredas. — M i dankas; v i a a m i n d e c o , Se v i bezonas miajn serdiam estis s e n l i m a . M i r á vojn, vi povas tute l i b e r e | pidas, 8ar l a vagonaro f o kaj s e n k o m p l i m e n t e o r d o r i r o s j e la sesa matene, k a j ni m i n p r i io a j n . m i devas p l e n u m i p r e m e D a n k o j n l M i estas (re k o n gantajn a f e r o j n . tenta p r i via sindonemo — T r e bone; m i petas de v i , kaj bonvolo. ke v i s a l u t u je m i a n o m o , N u , m i ne volas m a l h e l p i vian f r a t i n o n . vian ¡ r a d o n ; t r a n s d o n u , m i — Plezurege m i tion faros. v i n petas, al la m a l s a n u l i S i n j o r i n o , gis reveno; m i no, m i a j n plej fervorajn degojus se v i sendus a l m i zirojn p r i sia b a l d a ü a resaviajn novejojn detempo al nigo. tempo. Adiaü! — M i plenumos viajn deziA d i a ü ; gis r e v i d o l rojn. — Adiaü. — A d i a ü ; felifian v o j a g o n !
De la comida M i deziras m a n g i , k a j vi? M i a n k a ü , fiar de l a sepa matene, k i a m m i m a n g i s , m i ne r e m a n g i s i o n , k a j n u n estas la k v a r a p o s t t a g meze. N i sidigu. Kian vinon vi preferas? Se g i estas bona, m i satas ian ajn. Cu v i trovas l a p a n o n bona? Jes, d a n k ' a l D i o , m i n u n gustumas l a b o n a n p a n o n . Jen t r i n k a j o j eiuspeeaj. M i ne m u l t e amas l a t r i n k a j o j n ; n u r l a v i n o estas p o r m i a k c e p t i n d a d u m l a mangado. Sed k u n i a s u k e r a j o , certe v i amos p l i m u l t e l a b r a n don. Sendube, k a r e g a . M i r i m a r k a s , k e la k u i r i s t i n o ne estis t r o lerta p o r bone a r a n g i t i u n m a n g a J o n ; v i d u k i e l s i prezentis l a v i a n d o n ; l a dentoj ne estas k a p a b l a j g i n d i s siri. M i g i n trovas d u o n r o s t i t a ; sed k o n t r a ü e , p r e n u per v i a f o r k o pecon da t i u b a kita koko! D a n k o j n ; g i estas bongusta " kaj mola. A l p r o k s i m i g u , m i v i n petas, t i u n t e l e r o n ; m i tuj surversos i o m da s t u f a j o . Cu v i satas l e p o r a n m a n gajon? Gis la sateco. Jen f r u k t o j . M i p l i amas l a dolfiajn.
— M i l a a c i d a j n , t i a l v i povas preni m a t u r a j n v i n b e r o j n kaj m i o r a n g o j n , — A l p o r l i g u , 'se t i o plafias vin, l a oleon, l a v i n a g r ó n kaj l a s a l ó n ; m i m e m a r a n gos l a salaton. — K i o n v i deziras plie? — Glason da akvo. M a n g i n t e stufajon, kokan flugilon, kukon, fritajon, kaj t r i n k i n t e bonan v i n o n , m i n u r deziras i a n ajn k o n f i t a j ó n ; nenion p l u . — Sed v i ne prenis i o m da flsa.fo: m e r i z o n , s a r d i n o n , tonflson... — N e , ne m i j a m estas sata.' — Jen 6iaj f r u k t o j sukeri,gitaj. — M i ne mangos p l u ; v i estas tre mangema. — U n u el miaj plej grandaj plezuroj estas l a mangado; por m i l a mangoSambro estas la plej Sarma a p a r t a m e n t o e l la d o m o . — T i o n m i kredas, 8ar vi t r o • multe mangis: koturnon, o v a j o n , bifstekon, o s t r o j n , rostajon, melonon, orangojn, kej trinkis, a ü pli bone, d r i n k i s . — N u , enversu pokaleton da b r a n d o ; p r e n u c i g a r o n kaj ni i r u en kafejon p o r p r e n i bongustan tason da kafo. — Sed a n t a ü e m i devas d i r i a l v i k e la servistino estas tre p u r e m a . K i a n b l a n k e con m o n t r a s la t a b l o t u k o , k a j k i e l b r i l i s la t u t a m a n guero!
EJERCICIO D E CONVERSACION
''ÁSBkultu m i n : m i deziras d i r i al v i k e l k a j n v o r t o i n . P a r o l u do; m i v i n a ü s k u l tos. Cu v i a ü d i s h i e r a ü la subterajn bruadojn? Ne tiel forte, k i e l o n i d i r á s t r a la k o m u n u m o . Sed v i sentus sendube, la persistan t e r t r e m a d o n , k i u sekvis la b r u a d o n l Tiel m i gin sentís ke m i estis k u s a n t a sur l i t o kaj deruligis teren. V i j a estos s c i i g i t a p r i l a malfeliSaJo o k a z i n t a a l via k u z i n o , Su ne veré? T u t e ne. K i a m la t e r t r e m o estis en sia plej granda forteco, Sia domo disfalis, k a j la m a l felifiulino restis en t e r u r a mizero. K i o n v i konigas al mi? N i bezonas Sin savi. Cu v i k o nas S»"">"> X ? Ne, sinjoro, Si ne estas m i a konatino. M i konatlgos sin a l v i . Rememoru: tiu sinjorino estas t i u , k i u i n t e r p a r o l a dis la pasintan dimanfion k u n v i a p a t r i n o 8e M a r k i zo N . H a . . . jes. N u , t i u sinjorino estas prez i d a n t i n o de pia asocio kaj m i pensas m i n t u m i a l si
.
CORRIENTE
petante a l si sian g r a n d valoran h e l p o n . — Bone pensite; k i j m i k o n j e k t a s , k e v i a peto s u k c e sos, fiar Si estas tre h o m a ma k a j fama p i u l i n o . — M i tuj vizitos Sin, k a j v i devas i n c i t i fiiujn viajn g e k o n a t o j , p o r ke n i k u n e prenu sur n i n l a aferon. N i savu Sin.
— Cu v i a ü d i s la fonografon de m i a a m i k o N i k o l a o ? — Jes, k a j m i pasigis p l e z u r igajn m o m e n t o j n a ü s k u l tante l a t e n o r a r i o n de l a opero « F a u s t o » . — K i a m v i eniris en l a s a l o non h o d i a ü matene, m i j a m estis a ü s k u l t i n t a e l o k v e n tan p a r o l a d o n de la e m i nenta Castelar'. O n i a ü d i s klarege la v o r t o j n k a j e é k u n la gusta kaj p r o p r a o r a t o r a stilo de la p a r o linto. — M i t r e bone k o n i s S ' Castelar': t i u n faman v i r ó n , kiu mallumigis Démostenos' o n . — M i b e d a ü r i n d e , nek l i n konis nek l i n a ü s k u l t i s . — V i t i a m ne scias, k i u estis Castelar'; por esti k o n i n t a l i n , o n i bezonus esti a ü d i n t a l i a n p a r o l o n , kaj esti a ü s k u l t i n t a liajn paroladojn. o n
KOMERCAJ LETEROJ
A L SINJOROJ V I D A L K A J K . ° E N B A R C E L O N C
Liono la l
a n
a
de Februaro de 1903 .
SINJOROJ: Per paketo posta, m i sendas al v i , k v a z a ü specimeno, k v a r s t a l p l u m a j n kestetojn enbavantajn ditajn al t i u 6i
la k v a r klasojn de v i m e n -
firmo.
M i a n k a ü alsendas f u k t u r o n k u n la prezoj d i f i n i t a j por 6iu klaso. T i a l ke m i supozas, ke la sendajo plafios al v i , m i ne dubas p r i viej b a l d a ü a j mendoj. K o r e g e v i n s a l u t a n t e , m i restas k u n respckto kaj estimo '
PAUL BOREILLE.
A L S R O . A . P O R T A L E S T SUÁRKZ E N K O R U N J O . a
a
Barcelona la 16 " de Julio de 1904 . ESTIMATA SINJORO: Plenumante visjn
d e z i r o j n , m i forsendas al
vi per
la
h o d i a ü a posto, 100 e k z e m p l e r o j n el l a v e r k o laste p u b l i k i g i t a « S o n o r i l o de mia v i l a g o » , v a l o r a n t a j n l a ü f a k t u r o , 200 pese-
— 137 — t o j n . De t i u Si sumo, m i d e k a l k u l a s v i a j n k o m i s i a j n r a j t o j n , k i u j atingas la k v a n t o n da 60 pesetoj. M i d o , debitlgas en v i a - k a l k u l o la sumon netan j e 140 pesetoj. A t e n d a n t e viajn n o v a j o j n , m i restas tute v i a . GUSTAVO OCHOA.
A L SINJORO V I L H E L M O SÁNCHEZ E N B I L B A O .
Valentín la 30«
n
de Majo de
a
1906 .
SINJORO: H i e r a ü , post k v a r datoj je m a l f r u o , m i ricevis vian e s t i m a a
t a n de la 23 de la nuna
monato, e n h a v a n t a n k a m b i o n de
2.625 pesetoj, k i u j n m i enportis en vian k a l k u l o n k r e d i t a n . M i tre dankas v i n pro la l a ü d o j , k i u j n v i dediSas a l la k o m e r c a j o sendita. V e r é la l a ñ o estas en t i u Si k o m e r c p l a c o i o m k a r a ; sed o n i devas k o n s i d e r i , k e g i estas bonega
kaj
zorge ellaborata, Esperante k e v i d a ü r i g o s honorante m i n p e r v l a j o r d o n o j , m i subskribas k u n alta estimo. LUDOVIKO LLÓRENTE,
A L SINJOROJ D Ü P A R T K A J K ° , E N P A R I Z O .
Jerezo la
12
a n
de Oktobro de
1905a.
ALTESTIMATAJ SINJOROJ: Per la j a r l i b r o de francaj k o m e r c i s t o j m i sciigis p r i via adreso; kaj profttante l a o k a z o n , m i permesas a l m i prezenti al v i Siajn v i n o j n , kiujn m i r i k o l t a s .
— 138 M u l t a j el i l i estos sendube u t i l a j por viaj m a k l e r a j aferoj. T i a l m i adresas al vi la n u n a n leteron k u n k a t a l o g o entenata, de k v a l i t o j k a j p r e z o j . P l i e m i sendas al v i keston eksped i t a n m a l r a p i d i r e , k i u enhavas 12 botelojn, u n u por Cia vino, k i e l specimeno. K u n e k u n t i u fii p r e z e n t a j o , m i proponas al v i m i a j n
ser-
vojn, k a j m i gojus, se de n u n , n i k o m e n c u s p r o f i t i g a n k o r e s pondadon. P r i i n f o r m o j , v i legos sube t i u j n
firmojn,
k i u j n ' m i metas,
de k i u j v i ponas i l i n p e t i . Kun
respekto k a j sincera estimo, m i restas sub viaj o r -
donoj. KAROLO GONZÁLEZ. Informoj: r
S ° i Johano M o i n a c k a j k*. = P a r i z o . S ° Emanuelo C o l l i n . = B l o i s .
KVITANCOJ
M i ricevis de S'° A . Santos G a r c í a , la k v a n t o n da mil cent
dekkein
ses-
pesetoj, k i u j n , k i e l p a r t a pago, m i enportas 6n
Han k o n t o k r e d i t o n . a
a
Murcio la 12 " de Marto de 1900 . GABINO HUEKTAS.
II
M i ricevis de S°i T . V i l l e g a s k a j k . ° la s u m o n da
na&cent
dekses pesetoj, por la t u t a elpago de lia suido. an
Logronjo la G
r
de Augusto de 1901 .
C. MARTÍNEZ ADALID.
EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN £1 la sprita junkro Son Kiíioto de Mancujo
CAPITRO
IV
PRI KIO OKAZIS AL NIA KAVALIRO, KIAM H FORIRIS DE LA VOJQASTEJO
Estis kredeble tagige k i a m Don Kifíoto eliris el la vojgastejo, tiel k o n t e n t a , tiel bele sintenanta, k e j t i e l gojega sin v i d i j a m a r m i t a k a v a l i r o , ke l i a gajo d e b o r d i f i s t r a la G i r k a ü v e n t r a j r i m e n a j o j de la fievalo. Sed e k r e m e m o r a n t e p r i l a k o n s i . loj de sia g a s t a k c e p t i n t o , koncerne la tiel necesajn p r e p a r i t a j o j n , k i u j n l i devis k u n p o r t i , speciale m o n o n k a j 8emizojn, l i d e c i d í s reveni hejmen, kaj sin p r o v í z i j e Sio, k a j j e a r m s e r visto, por k i o l i intencis a k c e p t i k a m p a r a n o n , najbaron s i a n , k i u estis m a l r i í a k a j infanhava sed t r e t a ü g a por l a armserva ofico de k a v a l i r a d o (1). K u n t i u p e n s ó 11 g v i d i s a l sia v i l a g o R o z i n a n t o n , k i u , p r e s k a ü k o n a n t e k e g i t u j rehejmigos, t i e l volonte ekmarsis, ke sajne g i ne tusis la t e r o n per p i e d o j . L i ne estis m u l t e m a r á i n t a , k i a m sajnis al l i k e dekstre, el la densajo de apudkuSanta a r b a r o , eliris malgajaj vofikrioj kvazaS i u plendas, k a j t u j k i a m 11 a ü d i s i l i n , e k d i r i s : « L a 8 i e lon m i dankas por la favoro k i u n al m i g i faras, Car t i e l senprokraste g i prezentas al m i o k a z o j n , fie k i u j m i povas p l e n u m i , k i o n devigas m i a profesio, kaj k a p t i la f r u k t o j n de m i a j celdeziroj; j e n tiuj Ci voSoj estas sendube de i a m i z e r u l o a ü (1) Kavaliri — plenumi la oficon, la funkciojn de kavaliro: agi kiel kavarilo. Komparu: iiefl, estri, k. t. p.
— 142 — m i z e r u l i n o , k i u bezonas m i a n p r o t e k t o n kaj h e l p o n ; kaj det ü r n a n t e l a k o n d u k i l o j n , l i envojigis R o z i n a n t o n t i e n , kie s a j ne la vofikrioj e l i r i s . K a j j e m a l m u l t a j pasoj post eniro en a r b a r o n , l i vidis 8eval i n o n a l l i g i t a n a l g l a n a r b o , kaj al alia a n k a ü a l l i g i t a n k n a b o n , n u d a n de talio gis k a p o , ne p l i o l d e k k v i n j a r a n , k i u estis la v o f i k r i a n t o , k a j ne s e n k a ü z e , 6ar per z o n r i m e n o l i n v i p a dis a l t k r e s k a k a m p a r a n o , k a j 6e 8¡u v i p b a t o l i aldonis r i p r o 8on k a j k o n s i l o n d i r a n t e : « L a lango k v i e t a kaj la o k u l o j l e r t a j » . K a j la k n a b o respondis: «G¡in m i ne refajos, sinj6ro m i a , j e la D i a suferado, m i g i n ne faros a l i a n fojon, kaj m i p r o mesas de n u n p l i atente g a r d i la b r u t a r e t o n » . K a j e k v i d i n t e k i o okazas, Don K i f i o t o d i r i s per fiera vo8o: « M a l g e n t i l a k a v a l i r o , ne decas esti k r u e l a j e k i u ne povas sin d e f e n d í : e k s a í t u sur vian Bevalon, m a n p r e n u v i a n lanoon (fiar a n k a ü lanco staris a p u d la g l a n a r b o , k i e la 8evalino estis b r i d a l l i g i t a ) , k a j m i k o n i g o s a l v i , ke t i o estas afero de m a l b r a v u l o j , k i o n v i nun faras». L a k a m p a r a n o , k i u v i d i s al si venantan t i u n figurajon p l e ne a r m i t a n , kaj s v i n g a n t a n l a n c o n al l i a k a p o , k r e d i s sin t u j m o r t o n t a , kaj per afablaj vortoj 11 respondis: « S i n j o r ' k a v a l i r o , t i u 8 i k n a b o , k i u n m i Jus b a t p u n i s , estas serviste m i a , k i u gardas aron da safoj, k i u n m i havas je t i u SirkaSajo: l i estas t i e l m a l z o r g a , k e Siutage u n u Safo forperdigas, k a j 8ar m i punas l i a n m a l z o r g o n , a ü p e r f i d a j o n , l i d i r á s , ke m i tiel ages avarege n u r por ne p a g i a l l i la Suldatan salajron, kaj je D i o k a j m i a a n i m o , ke l i m e n s o g a s » . «Li mensogas a n t a ü m i , p é r f i d a m a l n o b l u l o l , r e d i r i s D o n K i f i o t o Je la suno, k i u n i n l u m i g a s , ke m i eksentas deziron v i n t r a e p i k i per l i u Si l a n c o : pagu t u j al l i sen a l i a respondo, k a j se ne, j e la D i o , k i u n i n regas, m i v i n m o r t i g o s kaj n e n i i gos senprokraste: m a l l i g u l i n tuj.» L a k a m p a r a n o m a l l e v i s la k a p o n , k a j e8 v o r t o n ne r e s p ó n dante, m a l l i g i s sian serviston, k i u n demandis D o n K i h o t o p r i . k i o m al l i Suidas l i a m a s t r o . L i diris, ke n a ü m o n a t o j n po sep realoj (1) Siumonate. L a k a l k u l o n faris D o n K i f i o t o , k i u t r o vis, k e g i atinges la s u m o n da 63 realoj, k a j diris a l la k a m parano, ke l i t u j g i n elpagu a ü alie l i nepre p r o t i o m o r t o s . (1) Realo-hispana monero, kies valoro estas kvarono da peseto. •
— 143
-
La m a l k u r a g u l o respondis, ke j e la okazo en k i u l i t r o v i g a s kaj je l a f a r i t a p r i j u r o (kaj l i a n k o r a ü nenion p r i j u r i s ) l i cer.tigas, ke la suido ne estas t i o m g r a n d a , 8ar o n i devas d e k a l k u l i kaj enspezen r i c e v i t r i p a r o j n da suoj, k i u j n l i estis al l i d o n i n t a , kaj u n u realon por d u s a n g e l t i r o j , k i u j n o n i al l i f a r i s k i a m l i estis malsana. «Ció tio fii estas bona, r e d i r i s D o n K i h o t c , sed o n i i n t e r á a n g u la Suojn kaj sangeltirojn je la v i p b a t o j , k i u j n v i senprave al l i donis, fiar se l i tute eluzis la fedon de la Suoj, k i u j n v i elpagis, v i batuzis la h a ü t d n de l i a k o r p o ; kaj se la s a n g e l t i r i s t o elveiSigis l i a n sangon d u m l i malsanis, v i a n k a ü e l t i r i s gin d u m l i b o n f a r t i s : t i a l l i e n ' t i u afero nenion s u i d a s . » « E s t a s l a m a l h e l p e j o , sinjor' k a v a l i r o , k e m i n u n ne k u n portas m o n o n i venu hejmen A n d r e o k u n m i , kaj m i 8¡on elpagos, realon post realo » «Cu a n k o r a ü i r i k u n li? d i r i s la k n a b o . A l la diablo! N e , sinjoro, neniel, dar k i a m l i m i n v í d o s sola, t i a m l i s e n h a ü t i g o s m i n , kiel Sanktan Bartolome'on.» «Li t i e l ne agos, r e d i r i s D o n K i h o t o , sufi3as k e m i o r d o n u g i n , por k e l i m i n respektu, kaj kondide, ke l i Juros t i o n je l a k a v a l i r a r a n g o , k i u n l i ricevis, m i lasos l i n libera kaj estos certa p r i l i a e l p a g o . » « A t e n t u via MoSto, sinjoro, k i o n v i parolas, a l d i r i s la k n a bo, fiar mia m a s l r o ne estas k a v a l i r o , nek r i c e v i s ian k a v a l i r a n r a n g o n : l i estas Johano Haldudo', la r i f i u l o , l o g a n t o de Kintanaro » «Tio fii ne malhelpas, respondis D o n K i í i o t o . Car H a l d u d o povas esti k a v a l i r a nomo, t i o m p l i ke fiiu estas filo de siaj agoj » «Tio 8i estas vero, diris A n d r e o : sed m i a mastro, de k i a j agoj estas filo, l i , k i u rifuzas elpagi m i a n salajron, k a j r e k o m penci m i a n svitpenon k a j l a b o r o n ? » «Mi ne rifuzns, frato A n d r e o , respondis la k a m p a r a n o , k a j faru al m i la plezuron k u n m i v e n i , ke m i j u r a s , je 8iuj k a v a l i r a j rangoj ekzistantaj en la m o n d o , ke m i a l vi elpagos, k i e l d i r i t e , realon post realo, k a j efi p a r f u m i t a j n per p l i g a j n o » (1). «Mi l i b e r i g a s v i n je la p a r f u m o : elpagu al l i k o n t a n t e l a (1) Hispana dirturno, uzita por montri, ke oni redonas au prepones ion kun profito.
— 144 — g u s t a n k v a n t o n , tion m i n u r postulas: kaj a t e n t u p l e n u m i tion l a ü via Juro, kaj se ne, per la sama j u r o m i r e j u r a s v i n elserSi kaj p u n i , k a j m i v i n trovos, e8 se vi v i n kasos p l i zorge ol l a c e r t o . K a j se v i volas s c i i , p o r resti p l i serioze devigata g i n p l e n u m i , k i u ordonas al v i t i o n , eksciu k e m i estas la brava D o n K i h o t o de Manfiujo, la malfaranto de ofendoj k a j senjust a j o j , kaj restu k u n D i o , ne p r o k r a s t a n t e k i o n v i promesls k a j J u r i s , sub m i n a c o de la m o n t r i t a puno » D i r i n t e t i o n , l i spron i n s t i g i s R o c i n a n t o n , kaj tre rapide foriris de i l i . L a k a m p a r a n o sekvis l i n per r i g a r d o , k a j , k i a m l i vidis, ke l i estas t r a n s i r i n t a la a r b a r o n k a j ne revenonta, l i sin t u m i s al sia servisto A n d r e o , d i r a n t e : « V e n u al m i , mia filo, m i volas e l p a g i k i o n m i Suidas a l v i , k i e l o r d o n i s al m i t i u malfaranto de ofendoj.» « T i o n 6 i m i Juras, d i r i s A n d r e o , kaj via MoSlo estos tre p r a v a p l e n u m a n t e la o r d o n o n de t i u bona k a v a l i r o , k i u v i v u m i l j a r o j u , k a j Sar l i estas tre brava k a j bona j u g a n t o , se v i ne pagos m i n , je m i a a n i m o l i revenu kaj efektivigu, k i o n l i diris.» « A n k a ü m i g i n j u r a s , r e d i r i s la k a m p a r a n o , k a j t i a l ke m i t r e amas v i n , m i volas p l i a l t i g i la suldon por a n k a ü p l i a l t i g i l a e l p a g o n . » K a j l i n k a p t i n t e je la b r a k o , l i alligis l i n a l la g l a n a r b o , kaj t i e l m u l t e l i n revipadis, ke la k n a b o restis k v a z a ü mortinta. « A l v o k u , n u n , sinjoro A n d r e o , d i r i s la k a m p a r a n o , la m a l f a r a n t o n de ofendoj, k a j v i konstatos, ke l i t i u n ne malfaras, k v a n k a m m i o p i n i a s , ke g i ne estas tute elfarita, Car deziro al m i alvenas v i n s e n h a ü t i g i v i v a , k i e l v i t i m i s » T a m e n l i m a l l i gis l i n kaj donis al l i permeson i r i serCi sian j u g a n t o n , p o r ke l i e f e k t i v i g u la a n t a ü d i r i t a n k o n d a m n o n . A n d r e o f o r i r i s i o m m a l g o j a , j u r a n t e alserfii la bravan Don K i f i o t o n de ManCujo k a j r a p o r t i a l l í detalon post detalo, 8ion, k i o okazis a l l i , k a j ke la kamparano^pagus al l i pune sepfoje, sed m a l g r a ü t i o , l i f o r i r i s p l o r a n t a kaj l i a mastro restis r i d a n t a , kaj t i e l la ofendon m n l f a r i s la brava D o n K i f i o t o , k i u tre goja p r o l a d i r i t a o k a z i n t a j o , k a j k r e d a n t a , k e l i tre alte kaj feli8e k o m e n c i s siajn k a v a l i r a j n h e r o a j o j n , vojiris al sia vilago, t r e k o n t e n t a j e si mem d i r a n t e : « P r a v e v i povas v i n n o m i felifia super 6iuj v i r i n o j vivantaj sur l a tero, ho i n t e r b e l u l i n o j , bela D u l c i n e o , de Toboso, Éar
— 145 la sorto difinis a l v i i g i a l d o n i t a k a j s u b m e t i t a al via voló k a j deziro, k a v a l i r o n tiel bravan k a j j a m k o n a t a n , k i e l estis k a j .estos D o n K i f i o t o de Manfiujo, k i u , l a ü la t u t a m o n d o soias, ricevis h i e r a ü la k a v a l i r a n r a n g o n k a j m a l f a r i s h o d i a ü la plej g r a n d a n m a l j u s t a j o n , k i u n k r e i s l a senpraveco k a j p l e n u m i s l a krueleco: h o d i a ü l i elprenis l a v i p i l o n el l a m a n o de senk o m p a t a m a l a m i k o , tiel maljuste v i p a n t a i u n d e l i k a t a n i n f a non.» T i a m l i alvenis en l o k o n , k i e la vojo d i e k v a r i g i s , k a j li t u j e k m e m o r i s p r i la v o j k r u c i g o j , k i e la V8gaj k a v a l i r o j ekpensis, k i u n d i r e k t o n i l i devos s e k v i : k a j p o r i l i n i m i t i , l i restis halte d u m k e l k a tempo, k a j post profunda pripenso, l i ellasis l a k o n d u k i l o j n de R o z i n a n t o , d e c í d a n t e k e l a fievalo v o j e l e k t u , k i u p e r s i s t í s en sia u n u a i n t e n c o reveni sian cevalejon. K a j post 'dumejla marSado, D o n K i f i o t o e k v i d i s g r a n d a n h o m a m a s o n : t i o estis, k i e l o n i poste sciis, k o m e r c i s t o j T o l e d ' aj v o j i r a n t a j a l M u r c i o p o r a ñ e t i s i l k o n . I l i estis ses k a j m a r Sadis k u n s u n o m b r e l o j , a k o m p a n a t a j de k v a r rajdantaj servistoj k a j t r i piedirantaj m u l g a r d i s t o j . T u j k i a m Don K i f i o t o e k v i d i s i l i n , l i figuris a l si novan a v e n t u r o n , k a j por i m i t i , k i o m S a j á i s a l l i eble, la k a v a l i r a j o j n , k i u n l i legis en siaj l i b r o j , l i t r o v i s tre gustatempa aferon, k i u n l i i n t e n c i s f a r i , k a j t i e l , k u n fiera sintenado k a j k u r a g e l m o n t r o , l i forte s i n apogis sur l a p i e d i n g o j , a l p r e m i s la l a n c o n , levis l a ledSildon a n t a ü l a b r u s t o n , k a j h a l t i n t e meze de l a vojo, l i atendis la a l v e n o n de t i u j vagaj k a v a l i r o j (fiar j a m tiaj l i o p i n i i s k a j p r i j u g i s i l i n ) . K a j k i a m i l i alvenis en l o k o n , k i e o n i povis v i d i k a j a ü d i ilin, per l a u t a voSo k a j aroganta eltenigo d i r i s D o n K i f i o t o : « Ciuj h a l t u , se 8iuj ne elkonfesas, k e e n l a t u t a m o n d o ne estas p l i bela k n a b i n o ol l a i m p e r i e s t r i n o de ManSujo, l a senpara Dulcineo de T o b o s o » . Je tiuj fii d i r a j o j l a k o m e r c i s t o j h a l t i s p o r vídi l a s t r a n g a n figurón de la p a r o l i n t o , k a j per la v o r t o j k a j e k s t e r a j o , i l i t u j k o m p r e n i s la frenezecon de D o n K i f i o t o : sed ili volis atente k o n i la r e z u l t a t o n de la p o s t u l i t a konfeso, k a j u n u el i l i , k i u estis i o m sercema kaj tre m u l t e d i s k r e t a , diris: « S i n j o r ' k a v a l i r o , n i ne konas, k i u estas t i u bela v i r i n o de v i n o m i t a , m o n t r u Sin al n i , k a j se ?i estas t i e l m u l t e bela, k i e l v i certigis, ni t r e volonte kaj sen ia premdevigo, elkonfesos la v e r a j o n viaflanke p e t i t a n » . 10
— 146
-
«Se m i m o n t r u s Sin, r e d i r i s Don K i f i o t o , k i o n v i farus k o n fesante v e r a j o n t i e l k l a r a p e r a n t a n ? L a afero estas, k e , ne v i d i n t e s i n , v i devas t i o n k r e d i , elkonfesi, c e r t i g i , j u r i kaj defendi: se ne, v i t u j duelbatalos k u n m i , v i r a r o monstra k a j fiera: kaj 8u v i a l b a t a l o s unuope, k i e l ordonas la k a v a l i r a lego, 8u 8iuope, k i e l estas k u t i m o kaj m a l b o n a p r a k t i k a d o 8e viaj samgentuloj, j e n m i atendas v i n , kaj esperas k u n k u n f i d o en la praveco, k i u estas fie m i a flanko.» « S i n j o r ' k a v a l i r o , r e d i r i s la k o m e r c i s t o , m i petegas v i a n MoSton, en la nomo de 8iuj 8i tie starantaj p r i n c o j , k a j en la celo ne surSargi n i a n k o n s c i e n c o n , per konfeso p r i afero n e n i a m de n i vidita nek a ü d i t a , k a j t i o m p l i , ke t i u elkonfeso estus t r e m a l u t i l a j e la i m p e r i e s t r i n o j kaj r e g i n o j de A l k a r j o k a j E k s t r e m a d u r o (1), ke via M c 3 t o b o n v o l u m o n t r i al n i p o r t r e t o n de t i u a l t r a n g u l i n o , eo t i e l m a l g r a n d a n k i e l grenero, Car per la fadeno n i trovos lo bobenon (2) kaj t i a l n i restos k o n v i n k i t a j kaj certaj k a j v i a M o s t o k o n t e n t a kaj obeita. K a j e8 m i kredas, ke n i j a m estas t i e l p a r t i a j por v i , ke k v a n k a m l a p o r t r e t o m o n t r u s , ke m a n k a s al si u n u o k u l o kaj el alia fluas m i n e r a l a r u g a j o k a j sulfurstono, m a l g r a ü 8io por plaSi al via M o s t o , n i d i r u s , k i o n v i j u g o s plej f a v o r a . » « N e elfluas, m a l n o b l a j k a n a j l o j , respondis Don K i f i o t o , ñ a m e e k k o l e r i n t a , ne elfluas-mi r e d i r á s t i o , k i o n v i diris, sed a m b r o k a j c i b e t a j o , kaj si estas nek u n u o k u l a nek k u r b s t a r a , sed p l i r e k t e s t a r a o l G v a d a r a m a (3) fagostango: tamen m i pagos al v i por l a g r a n d a blasfemo, k i u n v i diris k o n t r a ü la belegeco de m i a a l t r a n g u l i n o » D i r i n t e t i o n , l i sin j e t i s al la p a r o l i n t o , k u n l a l a n c o m a l l e v i t a , tiel furioze kaj kolere, ke estus t r e malfeliSe al l a k u r a g a k o m e r c i s t o , se ne estus o k a zinta, k e R o z i n a n t o meze de la vojo okaze marsis mallerte kaj falis. \ F a l i s R o z i n a n t o k a j a n k a ü f a l r u l i s g i a mastro g r a n d a n spacon sur l a k a m p a r o : l i volis tuj sin levi k a j ne povis: t i o m m a l h e l p i s al l i l a lanco, ledSildo, spronoj k a j k a p s i r m i l o k u n la pezo de l a a n t i k v a j a r m o j . K a j d u m l i penis vane sin levi, l i d i r a d i s : « N e f o r k u r u , m a l b r a v u l o j , k a p t i t a r o , atendu, k e ne (1) Hispanaj regionoj. (2) Hispana popoldiro uzita por montri kunrilaton de du aferoj. (3) Gvadaramo ~= nomo de hispana montaro.
-
147 -
pro m i a k u l p o sed p r o m a l l e r t o de m i a Sevalo, 6i tie m i k u §as.» U n u el l a tieaj m u l g a r d i s t o j , k i u sendube ne estis t r e bonintenca, andante, ke la malfeli6a falinto d i r á s t i o m da a r o g a n t a j o j , ne povis g i n t o l e r i kaj sin detenl d o n i al l i r e s p o n d ó n sur liajn r i p o j n . K e j a l i r i n t e al l i , l i prenis la l a n c o n , d i s r o m pis g i n , k a j per u n u el giaj pecoj batadis t i e l m u l t e n i a n D o n K i S o t o n , k e m a l g r a ü l i k a j spite liajn a r m o j n , l i lasis l i n t r a b a t i t a k i e l m u e l i t a g r e n a j o . L i a j m a s t r o j k r i i s a l la m u l gardisto, ke l i ne t i o m b a t a d u kaj l i n forlasu, sed l i estis t i e l ekscitita, ke l i ne volis Sesigi la batadon gis t r a n k v i l i g o de t u t a sia k o l e r o , kaj a l p r e n i n t e la ceterajn pecojn de la l a n c o , l i d i s pecigis i l i n denove per batado sur l a malfelifian f a l i n t o n , k i u 8e t i a pluvegb da batoj, ne fermis l a buson kaj m i n a c i s é i e l o n kaj teron kaj la perfldulojn, 8ar l i k r e d i s i l i n t i a j . L a m u l g a r d i s t o l a c i g i s k a j la k o m e r c i s t o j d a ü r i g i s sian v o j i r o n , d u m k i u l i povis r a k o n t i p r i l a mizera t r a b a t i t o , k i u , v i d i n t e j a m sin sola, denove penis sin levi; sed t i o estis al l i neeble k i a m l i j a estis sana kaj bonstata, k i e l , do, l i povus n u n gin fari, t r a b a t i t a k a j p r e s k a ü dismetita? K a j t a m e n , l i sentis sin feliSa, 8ar Sajnis al l i , ke t i u malfeli8o estis p r o p r a j e vagaj k a v a l i r o j , kaj l i p r i 8¡o k u l p i g i s la m a l l e r t a j o n de sia 8evalo, kaj ne povis sin l e v i , tiel m u l t e l i a k o r p o estis t r a f r a p i t a . El hispana
lingeo
tradukis, VICENTE INGLADA.
T r a d u k a í o r e k o m p e n c i t a de la M u r c i a g r u p o , en la literat u r a k o n k u r s o o k a z i n t a en r e m e m o r o p r i la t r i a centjaro post la p u b l i k i g o de la senmorta Éefverko Cervantas'a; k a j e l t i r i t a el l a t r i 8 a p i t r o j , k i u j n r e k o m p e n c i s k a j eldonigis la d i r i t a grupo.
ELTROVO DE NEPTUNO
! a
D u m la unua duono de la pasinta centjaro X I X o n i o b s e r v i s i a j n p e r t u r b o j n a ü s e n r e g u l a j o j n fie U r a n u s o , la l a s ta t i a m a planedo; kaj tio Si suspektigis i u j n , Su a l i a n e k o n a t a fiielkorpo povus esti la k i a l o de t i u j p e r t u r b a j o j . Per analogiaj m o t i v o j , o n i scias, ke l a p e r t u r b o j de ia ajn planedo, estas okazigataj de la a l t i r o de alia, k a j se t i o estas evidenta, l a nekonata planedo devus r o n d i r i ekster la U r a n u s a r o n d o , Car se g i r o n d i r u s i n t e r n e , g i estus nepre v i d i t a iaokaze. S t a r i g i t a k i e l k a ü z o de la Uranusaj p e r t u r b o j , la e k z i s t a do de alia nekonata fiielkorpo, p l i a ü m a l p l i p r o k e i m a , k a j atentitaj la deflankigoj de U r a n u s o , j a m m e z u r i t a j , la p r o b l e ma celo estis: eltrovi la i n t e r s p a c o n , p e z ó n , a m p l e k s o n , p í a t a j ó n de la r o n d i r o k . c. de la hipoteza planedo, p o r k e i l i k l a r i g u l a r i m a r k l t a j n kaj observitajn p e r t u r b o j n U r a n u s a j n . T i o n fii eltrovinte, oni povus d i ñ n i la S i e l p u n k t o n , k i e en i a t e m p o a n k a ü d i ü n i t a , povus esti videbla la nova p l a n e d o . N i vidos k i e l sinjoro A d a m e en A n g l u j o , k a j sinjoro L e V e r r i e r en F r a n c u j o , a t i n g í s t i e l g l o r a n t r i u m f o n . Sed plej m i r l g a estas t i o , ke t i u j Si scienculoj l a b o r a d i s p r i la afero, ne havante sciigojn p r i siaj a p a r t a j esploroj; tamen i l i a m b a a solvis la p r o b l e m o n a s t r o n o m i a n k u n g r a n de precizeco kaj m i r i n d a samtempeco. T u j post la m o m e n t o , k i a m A d a m e ricevis sian d i p l o m o n sciencan, l i r i m a r k i s la p e r t u r b o j n de U r a n u s o , k a j k o m p r e nis i o m post i o m k ' a m a n i e r e oni povos k l a r i g i t i u n fenomenon, per la ekzistado de ekstera planedo. Post klopodaj k a j malfacilaj k a l k u l o j , l i k o l e k t i s Siujn siajn e s p l o r o j n , en k i u j
— 150 — l i deflnitive k l a r i g i s kaj difluís la precizan p u n k t o n spacan, k i e l a nekonata planedo devas sin t r o v i . Por c e r t i g i sian celon k a j t r i u m f o n , A d a m s transdonis al la rega astronomiisto de Greenw i c h la m a n u s k r i p t o j n de siaj e l s e r á o j . S a m t e m p e L e V e r r i e r en F r a n c u j o , i n v i t i t e de A r a g o , elserfiadis la k i a l o n de la Uranusaj p e r t u r b o j , kaj k u n vera kaj fervora intereso laboradis senfiese. Le V e r r i e r , sen sciigoj p r i la l a b o r o j de la angla seiencul o , ekstudis la kaSatan planedon, per la helpo de la m a t e m a t i k a elserfiado, d u m A d a m s siaflanke, a n k a ü i g n o r i s l a Le V e r r i e r ' a n l a b o r a d o n p r i la sama celo. En Junio de la j a r o 1846 , o n i p u b l i k i g i s la rezultatojn de la f r a n c a a s t r o n o m i i s t o , kaj l a rega astronomiisto G r e e n w i c h ' a , k i u tenadis la r e z u l t a t o j n de A d a m s , vidis k u n nekomp r e n e b l a m i r o , k e i l i p r a k t i k e k o i n c i d i s k u n tiuj de L e V e r r i e r . Carma aferp!: Jen planedo t u t e nekonata de la homaj o k u l o j , kaj tamen kies ekzistadon oni p r u v i s per l a m a t e m a t i k a a n a l i z o , tiel certe, k e du astronomiistoj, sen i n t e r r i i a t o j , sen antaOkono de sia elserfiado, difinis p r e s k a ü 8e la sama e i e l p u n k t o , la l o k o n de la vidota planedo, a
I n v i t i t e de l a Rega G e o g r a f í a Societo, profesoro Challis k o m e n c i s en C a m b r i d g e sian l a b a r a d o n . L i teorie akceptis la p l a n e d a n l o k o n , l a ü k l a r i g o j de A d a m s , kaj p r e ñ a n t e i o m p l i da spaco por la k a l k u l a j d u b o j , l i l i m i g i s fiielregionon, en k i u l a planedo povus t r o v i g i . Le V e r r i e r siaflanke, adresis a l la B e r l i n a j a s t r o n o m i i s t o j l a necesajn i n s t r u k c i o j n p r i s k r i b a n t a j n la p l a n e d l o k o n , petante de i l i i l i a n h e l p o n . T i e l 6e B e r l i n o , k i e l fie C a m b r i d ge, la planeda e l t r o v o , devis esti efektivigata té sama fiielpunkto. L a n o k t o de l a 23 de S e p t e m b r o , d i f l n i t a p o r la eltrovo, estis tre hela, kaj k o m p r e n e b l e , tre f a c i l i g i s la observojn teleskopajn. D o k t o r o Galle, a l k u r i s a l sia teleskopo, k i u estis l o k i t a l a ü k l a r i g o j de L e V e r r i e r . E n la v i d e b l a teleskopa k a m p o , aperis m u l t e g o da steloj, u n u el k i u j estis reale la t e o r i e e l t r o v i t a kaj p r a k t i k e e l t r o v o t a planedo. T i a m oni ekzamenis la stelaran k a r t o n , kaj u n u post a l i a estis i d e n t i g i t a j 6iuj s t e l o j , Fine o n i r i m a r k i s stelon de oka a m p l e k s o , tre b r i l a n ; kaj r i g a r d a n t e atente la k a r t o n , o n i ne g i n t r o v i s ; k i o a
— 151 — p r u v i s , k e t i u ñ i e l k o r p o ne estis ce t i u p u n k t o , k i a m la k a r t o estis farata; do, la stelo j u s v i d i t a estas vaga, esias planedo. T i o 8¡ ne plene k o n t e n t i g i s la o b s e r v a n t o j n , 8ar eble t i u l u m p u n k t o povas esti ia stelo, k i u n oni forgesis, k i a m l a k a r t o o n i faris; la eltrovota stelo devas m o v i g i , kaj t i u m o v i g o j a m p r i e k r i b i t a de Le V e r r i e r , certigos la sukceson. N u r sufifiis nova observo: la sekvantan n o k t o n , la B e r l i n a j a s t r o n o m i i s t o j zorgege r i g a r d a d i s t r a l a teleskopo, kaj k u n neesprimebla gojo, i l i observis la stelau d e f l a n k i g o n , kies interspacon o n i mezuris; kaj poste o n i trovis k e g i k o i n c i d i s guste k u n t i u , k i u n Le V e r r i e r a n t a ü d i r i s , k i e l a n k a ü k o i n c i d i s l a d i a m e t r a longeco de la planedo k u n t i u , k i u n l a g l o r a scienculo franca antaükalkulis. L a n o v a j o rapide disvastigis, kaj la n o m o de L e V e r r i e r a t i n g í s tiel g r a n d a n f á m o n , k i u n a t i n g í s nenia a s t r o n o m i i s t o . Estas k o m p r e n e b l e ; l i d u m m u l t a j m o n a t o j , estis v i d a n t a per la intelektaj o k u l o j , la m i s t e r a n planedon; ne m o v a n t e de flank o a l flanko, sian teleskopon; ne r i g a r d a n t e l a stelojn; sed uzante la plej profundajn matfematikajn k a l k u l o j n ; m o v a n t e siajn ciferajn k o l o n o j n , k a j ricevante u n u solvon post alia. L a glora scienculo, fine, vidas b r i l a n t a n en la 8ieIo de sia i n t e l e k t o , la serfiatan planedon. K v a z a ü l i g i n v i d u s e n la p l a n e daj spacoj. L a teorioj de N e w t o n kaj K e p l e r estisjam a t i n g i n taj nevenkeblan p o z p j o n ; sed la eltrovo de N e p t u n o g i n k r o n i s per plej bela r a d i l u m o . U n u a v i d e sajnis, ke la t u t a g l o r o estis de Le V e r r i e r , 8ar gis la momento m e m , k i a m Galle 8e B e r l i n o , faris la e l t r o v o n teleskopan, o n i ne p u b l i k i g i s a n k o r a ü la l a b o r a j o j n de Challis 8e Cambridge, nek l a t e o r i a j n eleerfiojn de A d a m s , k i u j f u n d a mentigis i l i n . Sed k u n g r a n d a m i r o de 8 i u j , aperis en « T h e A t h e n e u m » de la 3 de ü k t o b r o de 1846 , letero de H e r s chel r a p o r t a n t a la elser8ojn de A d a m s , k a j p e t a n t e por t i u 8 i scienculo p a r t o p r e n o n en la g l o r o de la e l t r o v o . E l t i o naskigis malplaSaj i n t e r d i s k u t o j Ce francoj k a j angloj; sed la a s t r o n o m i i s t o j anglaj p r u v i s la j u s t e c o n de sia peto, kaj la t r i u m f o estis d i v í d a t e i n t e r L e V e r r i e r k a j A d a m s . Estas sendube, k e se tiuj g l o r a j a s t r o n o m i i s t o j , ne estus eltrovintaj planedon N e p t u n o n , g i estus e l t r o v i t a per s i m p l a observado, kaj en t i u okazo, la a s t r o n o m i o t e o r í a , estus s e n i g i t a je t i a g r a n d a t r i u m f o . a
a
— 152
-
Jen k i e l venis en la m o n d ó n a s t r o n o m i a n la lasta planedo el n í a suna k o r p a r o . Gloron al Le V e r r i e r ! Gloron al A d a m s ! A. L.
VlLLANUEVA.
E l t i r i t a el la r o n d i r a gazeto « K u n f r a t i g o »
ÍNDICE
PRÓLOGO MODO DE ESTUDIAR POR ESTE CURSO PRÁCTICO .
.
v vn
.
LIBRO PRIMERO Gramática de la lengua internacional Esperanto PRIMERA
PARTE
ORTOLOGÍA Y ORTOGRAFÍA
SEGUNDA MORFOLOGÍA Y SINTAXIS CAPÍTULO I . — D e l a r t í c u l o » I I . — D e l sustantivo » I I I — D e l adjetivo >; I V . — Del pronombre » V . — D e l verbo » V I — Del participio » V i l . — D e l adverbio » V I I I . — De l a p r e p o s i c i ó n » I X . — De l a c o n j u n c i ó n » X . — De l a i n t e r j e c c i ó n Voces simples
3
PARTE A
, ,
.
7 7 9 13 18 28 40 46 50 64 66 67
— 154 — TERCERA. P A R T E FORMACIÓN DE LAS PALABRAS
70
LIBRO SEGUNDO Ekzercoj en la lingvo internacia Esperanto I . — A r t í c u l o la *• . I I . — A c u s a t i v o , d a t i v o ; prefijo mal: idea c o n t r a r i a I I I . — C o m p a r a t i v o s y s u p e r l a t i v o s . — Prefijo ge: r e ú n e los dos sexos. Sufijo in: i n d i c a el femenino . I V . — Adjetivos numerales (cardinales, ordinales y partitivos) V . — A d j e t i v o s numerales ( m ú l t i p l o s , colectivos, distributivos y reiterativos) V I . — P r o n o m b r e s personales. Sufijos: et para f o r m a r el d i m i n u t i v o ; eg, aumentativo, expresa el m á s a l t o g r a d o V I I . — Acusativos y dativos desinenciales. Sufijo an c o n j u n t o de V I I I . — P r o n o m b r e s posesivos. Prefijo bo: parentesco resultante del m a t r i m o n i o . . . . I X . — C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a : tiempos simples. Sufijo ej; l u g a r adecuado á... a p r o p i a d o para X . — C o n j u g a c i ó n . V o z a c t i v a . T i e m p o s compuestos ó r e l a t i v o s . Sufijo il: i n s t r u m e n t o . . X I . — C o n j u g a c i ó n . V o z pasiva. Sufijos: em, i n c l i n a c i ó n , h á b i t o , tendencia á...;ad, d u r a c i ó n de l a a c c i ó n X I I . — C o n j u g a c i ó n c o m p l e t a . S u f i j o s : ig, hacer, volver... (idea t r a n s i t i v a ) ; i¿, hacerse, v o l verse... (idea refleja y casi siempre adventicia) X I I I . — P a r t i c i p i o s . Sufijos: ebl, que se puede...; ind, d i g n o de
79 80
81 82 84
85 87 88
90 92
93
94 96.
— 155 — XIV
— Adverbios. Sufijos: ee, c u a l i d a d abstracta; aj, c u a l i d a d concreta X V . — Preposiciones. Prefijo dis: s e p a r a c i ó n , d i s e m i n a c i ó n . Sufijo ul: persona c a r a c t e r i z a d a por X V I . — P r e p o s i c i ó n je. D i s t i n t a s clases de acusativo. Prefijo efe: a c c i ó n m o m e n t á n e a ó que e m pieza. Sufijo estr, jefe, p r i n c i p a l . . . X V I I . — I n f i n i t i v o s . Prefijo r e , r e p e t i c i ó n , r e i t e r a c i ó n . Sufijos are, h a b i t a n t e , p a r t i d a r i o , m i e m b r o ; uj, que contiene, c o n t i n e n t e . . . . X V I I I . — Voces simples. Sufijos: ist, oficio, c a r r e r a , o c u p a c i ó n p r i n c i p a l : er, elemento, u n i d a d parcial X I X . — F o r m a c i ó n de palabras. T e r m i n a c i o n e s g r a maticales; afijos; palabras compuestas. S u fijos: id, descendencia; ing, objeto en el c u a l se i n t r o d u c e l o expresado p o r l a r a í z . X X . — L a versofarado esperanta
97
99
101
102
104
106 108
LIBRO TERCERO CLAVE DE EJERCICIOS Diálogos Ejercicios de c o n v e r s a c i ó n c o r r i e n t e K o m e r c a j leteroj Kvitancoj Ejercicios de t r a d u c c i ó n . E l t r o v o de N e p t u n o
1
. . . . . . . .
111 131 135 136 139 141 149
Erratas más notables que se han advertido
PÁGINA
LÍNEA
38
35
45 50 95 109 109
DICE
LÉASE
27
M i gojas, k e v i esfas keroajon
M i gojas, k e v i estas heroajon
10 36 29 30
clásulas mortigi = morirse 3 piedaj 4 piedaj
cláusulas m o r t i g i = morirse 3 pieda 4 pieda
NOTA IMPORTANTE
Con el fin de p r e c e p t u a r el verdadero sonido de la x esper a n t a , y h a l l á n d o s e ya impresos los p r i m e r o s cuadernos de la presente e d i c i ó n , se ha c o n s u l t a d o el p a r t i c u l a r c o n el i l u s t r e d o c t o r Zamenhof, el c u a l ha r e s p o n d i d o que d i c h a l e t r a se p r o n u n c i a como l a x francesa. R o g a m o s , pues, ó los lectores, tengan en c u e n t a
esta
nota que modifica, en p a r t e , l o que decimos en l a p á g i n a 4 a l t r a t a r del sonido de l a x.