DDN ED. RUSSA_8

Page 1

НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИЗАЙНА DESIGN DIFFUSION NEWS

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И СТРАТЕГИИ

8

Poste italiane s.p.a. Spedizione in a.p. D.L. 353/2003 (con.in L.27/02/2004) art.1, comma 1, DCB Milano.(TASSA RISCOSSA) supplemento al n.167 DDN

€ 8.00 “Italy only” - RUB 250 - USD 10

РОССИЯ АРХИТЕКТУРА ИСКУССТВО ДИЗАЙН МОСКВА 2010 ARCHITECTURE ART & DESIGN MOSCOW 2010

ПРОЕКТ ВАННОЙ КОМНАТЫѕ BATH DESIGN

РИСОВАТЬ СВЕТ LIGHT DESIGN

МАССИМО КАВАНА И ДЖАНЛУКА САНТАМБРОДЖО ДЛЯ RES MASSIMO CAVANA & GIANLUCA SANTAMBROGIO FOR RES


Ci dicevano sempre che eravamo una bella coppia. E noi fili di raso e fili di cotone non volevamo separarci. “Le cose belle non si dividono”, ci dissero quando incontrammo Flou. Infatti siamo ancora qui sempre insieme, siamo diventati il rivestimento di un guardaroba Flou. Adesso siamo ancora più ammirati.

Guardaroba 16.32, design Operadesign. g Guardaroba componibile e modulabile. L 3705mm, H 2590mm – a partire da 2.160. Nella foto guardaroba a 3.154, attrezzatura esclusa. g Ante a battente, scorrevoli o tra loro combinabili. g Nella foto: anta Style con finitura in superficie strutturata a caldo, resistente al graffio e anta Frame con bordo in alluminio laccato opaco con tessuto. g Vai su Flou.it per configurare il tuo guardaroba e chiedere un preventivo. g Prodotto in Italia con Garanzia Europea. g Flou è certificata in base alle norme ambientali ISO 14001.

UNA


STORIA A LIETO INIZIO.

www.ямВou.it


Tовар сертифицирован - РЕКЛАМА

KOMMA

Модель Crystal Дизайн Vuesse - Texture by Karim Rashid

Система менеджмента качества UNI EN ISO 9001 Система экологического менеджмента UNI EN ISO 14001 Система менеджмента здоровья и безопасности OHSAS 18001

Для каркасных материалов своих кухонь Cкаволини использует исключительно Idroleb: экологичные водоотталкивающиe панели V100 c минимaльным возможным ypoвнeм эмиccий фopмaльдегидa. Hижe cтaндapтoв японcкoгo cтaндapтa F**** (4 stars). Откройте для себя философию Скаволини, направленную на защиту окружающей среды на сайте www.scavolinigreenmind.com

«Скаволини» - Бестселлер из Италии

Для получения более подробных сведений обращаться к нашим эксклюзивным дистрибьюторам: МОСКВА Олимпийский пр-т 16, т. 495/9372227 • ул. Мосфильмовская 2/В, т. 499/1470887 • Фрунзенская наб. 32, т. 499/2422612 • ул. Новослободская 50/52, т. 495/9376612 • Мичуринский пр-т 10, т. 499/7392980 Наxимовский пр-т 50, т. 499/1253977 • Ленинский пр-т, д. 12, т. 495/5807196 • Ленинский пр-т, д. 67, т. 499/1377398 • ул. Балтийская 9, 3 этаж, т. 495/7378235 • Mapкcиcткaя 34, т. 495/9116929 САНКТ ПЕТЕРБУРГ т. 812/4980810 AСТРАXАНЬ т. 8512/447407 БЕЛГОРОД т. 4722/720320 БРЯНСК т. 4832/644247 ВОЛГОГРАД пр-т Ленина 65д, т. 8442/551275 • пр-т Жукова 106A, т. 8442/551513 ЕКАТЕРИНБУРГ т. 343/3693566 KАЗАНЬ т. 8435/218505 КАЛИНИНГРАД т. 4012/953113 КРАСНОДАР т. 861/2268398 МАХAЧКAЛA т. 8722/672414 НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ т. 8552/349967 НОВОРОССИЙСК т. 8617/640007 НОВОСИБИРСК т. 383/2182003 ОМСК т. 3812/251209 ПЕРМЬ т. 3422/946715 РОСТОВНА-ДОНУ т. 8632/923407 САМАРА т. 8462/792323 САРАТОВ т. 8452/232240 СТАВРОПОЛЬ т. 8652/562686 ТОЛЬЯТТИ т. 8482/750075 ТУЛА т. 4872/380300 ТЮМЕНЬ т. 3452/565050 УФА т. 3472/936835 ЧЕРЕПОВЕЦ т. 8202/570588 ЯРОСЛАВЛЬ т. 4852/584661 АЗЕРБАЙДЖАН: БАКУ т. 12/4968577 APMEHИЯ: EPEBAH т. 10/421798 ГРУЗИЯ: ТБИЛИСИ т. 032/252253 KАЗАХСТАН: АЛМАТЬI т. 727/2724545 АСТАНА т. 7172/325584 УЗБEKИСТАН: ТАШKEHТ т. 71/1201177 ФИНЛЯНДИЯ: ЛАППЕЕНРАНТА т. 040/5360993 Только в целях бизнеса: www.scavolini.biz

Скаволини С.п.а. 61025 Монтелаббате (Пезаро-Урбино) Италия тел. +39 0721 443333 факс +39 0721 443413 russia@scavolini.com www.scavolini.com


ddn 8 DDN Design Diffusion News Новости распространения дизайна

Графическое исполнение Графический дизайнер/

Редакционный директор/

Антониетта Скуотри

Карло Лудовико Руссо

Редакционная координация/

Managing Editor

Graphic designer

Графический проект и художественные консультации/ Graphic layout & art consultant Франко Миренци

Editorial coordination

Редакция/Editorial office Лаура Галимберти

Проект Продукция Париж Лондон Барселона Интерьер

Светодизайн

Продукция

Traffic department

Массимо Кавана и Джанлука Сантамброджо для Res Вертикальная Москва Архитектурная Лаборатория на MADE Expo 2010 Globetown Данте Бенини в Нижнем Новгороде Выставка WorldWide в Москве Москва: Кафе «Апрель» Home Atelier Ludovica Mascheroni Дизайн для ванной комнаты Водные технологии Временный ресторан Отель Riva Отель Vela W Рикардо Бофилла В стиле Mid Century Стилистическое изобилие Дом среди оливковых деревьев Динамичная архитектура Восстановление благоустройства Энергетическая лаборатория Музей Магритта Очарование от Yamagiwa Ясность формы Красный дизайн НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИЗАЙНА

ОБЛОЖКА

DESIGN DIFFUSION NEWS

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И СТРАТЕГИИ

8

Лучано Куомо Архитектура и дизайн в США/

Architecture and Design in the USA Оскар Ланди (Нью Йорк) Брэдлей Вилер (Лос Анжелес)

Отдел передвижения/

5 Руководить творчеством 6 Новости DDN 16 18 26 30 36 52 58 62 84 88 92 94 104 118 126 140 154 160 168 172 178 182

International strategies and markets

Мануэла Ди Мари

Барбара Томмасини, Даниэла Д’Аванцо

Обложка Репортаж

Перевод/translation: www.motasov-translations.com (Вячеслав Мотасов), ITS Monza, Olga Barmine (Ольга Бармина)

Международные стратегии и рынки/

Ответственный директор/Editor Роза Мария Ринальди

Редакционная статья Обзор

DDN Новости распространения изайна продукции Мануэла Ди Мари

Проект обложки/cover Лаура Галимберти

Над номером работали/the following contributed to the issue: Анна Костина, Франческа Тальябуе, Джованна Давос, Клаудиа Сульяно, Элизабетта Коломбо, Арианна Каллоккья, Джулия Маркуччи, Барбара Дельмильо, Кьяра Нальдини, Луиджи Карло Саулле, Антонио Манджаларди, Даниела Зеноне, Афра Тресольди, Бетти Коломбо, Франческа Аникини, Эстер Пиротта, Клаудио Мольтани, Валентина Далла Коста

Роза Мария Ринальди Анна Костина, Франческа Тальябуе Джованна Давос Лучана Куомо Лучана Куомо Лучана Куомо Лучана Куомо Клаудиа Сульяно Лаура Галимберти Лаура Галимберти, Элизабетта Коломбо Элизабетта Коломбо Франческа Тальябуе Арианна Каллоккья Джулия Маркуччи Барбара Дельмильо, Кьяра Нальдини Луиджи Карло Саулле Антонио Манджаларди Даниела Зеноне Афра Тресольди Бетти Коломбо, Франческа Аникини Клаудиа Сульяно Эстер Пиротта Клаудио Мольтани Валентина Далла Коста

диван/door 10.8 дизайн/design by Массимо Кавана, Лука Сантамброджо производитель/manufactured by Res

Poste italiane s.p.a. Spedizione in a.p. D.L. 353/2003 (con.in L.27/02/2004) art.1, comma 1, DCB Milano.(TASSA RISCOSSA) supplemento al n.167 DDN

€ 8.00 “Italy only” - RUB 250 - USD 10

РОССИЯ

Design Diffusion Edizioni srl Редакции/Editorial Offices Виа Лукано 3, 20135 Милан Тел. 02/55.16.109 Факс 02/599.024.31 Internet: www.designdiffusion.com E-mail: ddn@designdiffusion.com РЕКЛАМА/ADVERTISING DDA Design Diffusion Advertising srl Реклама в секторе Реклама дизайна Виа Лукано 3, 20135 Милан Тел. 02/5453009 – Факс 02/54.56.803 Администрация/Administration Monica Bratzu Отдел абонемента

АРХИТЕКТУРА ИСКУССТВО ДИЗАЙН МОСКВА 2010 ARCHITECTURE ART & DESIGN MOSCOW 2010

ПРОЕКТ ВАННОЙ КОМНАТЫѕ BATH DESIGN

РИСОВАТЬ СВЕТ LIGHT DESIGN

МАССИМО КАВАНА И ДЖАНЛУКА САНТАМБРОДЖО ДЛЯ RES MASSIMO CAVANA & GIANLUCA SANTAMBROGIO FOR RES

Бесплатный номер 800/31.82.16 Тел. 02/55.16.109 - Факс 02/54.50120 Editorial Office, Chicago Judith Jacobs P.O. ящик 3342 Merchandise Mart 60654, 0342 Чикаго IL - США Тел. 001/3128361005 Факс 3128361006 Editorial Office, Осака Intermedia TS Bldg. 3-1-2 Tenma Kita-ku Осака, Япония Тел. 00816/3571525 Факс 3571529

ddn8/апрель 2010 г. Печать/Printer Color Art Виа Индустриале 24/26 25050 Rodengo Saiano (Бреща) Тел. 030/6810155 Fotolito Bitgraph Виа Витторио Венето 8 20060 Cassina de’ Pecchi (Милан), Тел. 02/92278515/6/7 Отправка по почтовому абонементу - 45% Законодательный декрет 353/2003 (в дальн. Закон 27/02/2004 n.46) ст.1, абзац 1, DCB Милан Зарегистрировано в суде Милана n./Milan Court

Зарегистрировано No. 278 от 7 апреля 1990 Издано в Италии ISSN 1120•9720 Распространение за рубежом Sole agent for distribution Abroad A.I.E. – Итальянское агентство по экспорту АО – виа Мандзони 12, 20089 Роццано (Милан) Тел. 02/5753911 факс 02/57512606 e-mail info@aie-mag.com www.aie-mag.com

Associato all'Unione Italiana Stampa Tecnica

Распределение в книжных магазинах Bookshop distribution Joo Distribuzione Виа Ф. Арджелати 35, 20143 Милан Копирование, даже в неполной форме, запрещено All rights reserved Тексты, чертежи и фотоматериалы возврату не подлежат ddn Prodotto, ddn Report, Showroom и Dall’azienda – все рекламно-издательские службы

Design Diffusion Edizioni includes also heads DDN Design Diffusion News, OFX Architecture Design Contract, Activa Design Management, Cucine International, DDB Design Diffusion Bagno, Luce International, OFX Guide, Contract international, Avant Garde Design Selection Köln, Italian Design Selection Milano, Immagini Foto Pratica, Classic Living, Car Design, Moto Design, Casa d, Guide Eventi Extra Salone, Lifestyle Italiano New York, Lifestyle Italiano Mosca, Lifestyle italiano Londra, T Design

3


aliant. диван движется вместе с тобой

дизайн: Danilo Bonfanti

еждународный салон мебели илан, с 14 по 19 апреля 2010 зал 16. стенд E40 Парма, Италия. Тел:+39.0521.293002 - 294066 - sales@bibasalotti.com - www.bibasalotti.com

А О А


ddn

С

О

Д

Е

Р

Ж

А

Н

И

Е

МИР ПРОЕКТА Наш номер содержит обзор мероприятий и реализованных проектов, которые наполняют жизнью такие крупнейшие города мира, как Москва, Лондон, Париж и Барселона. Эти мегаполисы разных стран демонстрируют активность и предпринимательский дух, находящие выражение и обретающие жизнь в проектах. Главными составляющими творческой деятельности остаются современные дизайн и искусство, в которых улавливающие своими чувствительными «антеннами» авторы отражают переживаемые миром изменения, изобретая в высшей степени поэтические художественные метафоры или дизайнерские предложения, являющиеся передовыми по отношению к тем, которые имеются на сегодняшний день. Третья Бьеннале современного искусства, генеральный план экологически рационального города, задуманный архитектором Данте Бенини, недавно завершившие свою работу выставкасалон WorldWide и «Архитектурная Лаборатория», представленная в посольстве Италии в Москве – вот четыре темы, которые знакомят читателя с современным состоянием дизайнерской деятельности в Москве и ее пригородах. Другие европейские города предоставляют нам примеры отелей, ресторанов, оздоровительных центров, которые не только выполняют свои специфические функции в спроектированных с большим мастерством помещениях, но и обладают той дополнительной ценностью, которую вносит в любой проект творческий дух, необходимый и высоко ценящийся в любой стране мира. Открытие миланского спа-центра Atomic Spa Suisse предоставляет возможность внедрения новинок в сектор оформления ванных комнат: это облицовка, керамическая плитка, водопроводные краны и оборудование, сантехника и аксессуары, представленные на выставке Cersaie 2009. Обзор специально отобранных архитектурных интерьеров ознакомит читателя с жилыми моделями современности. Приятного вам чтения!

ph: Gabriele Basilico

THE DESIGN WORLD

Our issue deals with events and projects in four major cities around the world: Moscow, London, Paris and Barcelona. These international metropolises are examples of entrepreneurship and activity, which are expressed and voiced in design displays. Design and contemporary art were and still are key players in the creative scene, where the designers’ and artists’ sensitive antennae pick up the changes that are underway in our world, thinking up highly poetic, artistic metaphors or advanced design hypotheses. The third Biennial for Contemporary Art, the master plan for the sustainable city drawn up by Dante Benini, the recent edition of iSaloni WorldWide and the Architecture Workshop staged at the Italian Embassy are the four themes that bring the reader up to date about design in Moscow and its environs. Other European cities provide examples of hotels, restaurants and wellness centres which perform their typical functions in artfully designed settings, while contributing such a creative part as sought after and appreciated in any corner of the world. The opening of Atomic Spa Suisse in Milan offers an opportunity to introduce what is new in the bathroom industry – coverings, ceramics, taps and fittings, sanitary wares and accessories –, on show at the 2009 International Exhibition of Ceramic Tile and Bathroom Furnishings, Cersaie. Finally, a selection of architecture interiors offers examples of contemporary living models. Enjoy your reading!

5


ОБЗОР ПРЕДСТАВЛЕНИЙ

MAGAZINE ON SHOW

ddn

6

PAN-BARENZ С 16 по 26 марта в Москве, в галерее Artplay на Яузе, прошла выставка «PanBarenz», затрагивающая проблемы идентичности в искусстве, архитектуре, урбанистике и политике. Этот проект уже побывал в Осло, Тромсё, Мурманске и Рованиеми. Баренц Регион включает в себя губернии Норвегии, Швеции, Финляндии, а так же Мурманскую и Архангельскую области, республики Коми и Карелию, плюс Ненецкий автономный округ. Четыре государства участника поочереди руководят сотрудничеством. С момента появления региона в 1993 году прошло шестнадцать лет, и целью выставки было показать произошедшие за этот срок изменения. Кураторский коллектив Pikene pМ Broen (Киркенес) иницировал её проведение в рамках 3-его Баренц триеннале современного искусства. Выставка состояла из работ, стратегий и наблюдений, представленных художниками, архитекторами и урбанистами, хорошо знакомыми с проблемами этого многоликого региона, живущего в свете «нефтяной сказки» и решающего

междуусобные пограничные конфликты. Вне спектра политики Pan-Barenz выглядел совсем не так серъёзно, предлагая посетителям поиграть в баскетбол с Михаилом Ломоносовым, СантаКлаусом, Юрием Гагариным, Вегардом Ульвангом, Торвалдом Столтенбергом и другими знаменитыми Баренц-персонажами. Или же попутешествовать через границу Никеля в Киркенес, Нарвика в Кируну, из Хапаранды в Торнио. Для самых эрудированных предлагалась игра-стратегия с использованием ресурсов этого региона. Россию представили Синие Носы, BUROMOSCOW, Ольга и Александр Флоренские и Общество Любителей Живописи и Рисования. PanBarenz – это выставкадискуссия, в которой посетитель участвовал почти наравне с художниками и архитекторами в создании образа будущего конкретного региона. Костина Анна From March 16 to March 26, the Artplay Gallery, in Yausa, Moscow, hosted the exhibition “Pan-Barentz”, focused on the problems connected

with identity in art, architecture, town planning and politics. This touring event had already been staged in Oslo, Tromsø, Murmansk and Rovaniemi. The emphasis was on the changes that have occurred – over the last 16 years – in Barentz, as represented in the exhibition by Norway, Sweden and Finland, and, for Russia, the provinces of Murmanskaya and Arhangelskaya, the republics of Komi and Karelia, and the autonomous district of Nenezskiy. Pan-Barentz, which is part of the third Barentz Triennial Exhibition of Contemporary Art, was organized by curators Pikene på Broen from Kirkenes. The exhibition featured projects, development strategies and observations by artists, architects and town planners. The visitors were able to also discover the playful aspect of the show, through strategic virtual games of exploitation of the resources available in the regions, and play basketball with such important figures as Mihail Lomonosov, Santa Klaus, Yuriy Gagarin, Vegard Ulvang, Thorvand Stoltenberg and other well-known people from the Barentz region. Pan-Barentz was the name for a discussion/exhibition where each visitor could take part, almost on an equal footing with artists and architects, in creating an image of the future of a vast region.


Rina 路 design Barbara Maggiolo - Photo by Max Zambelli


ОБЗОР ПРЕДСТАВЛЕНИЙ

MAGAZINE ON SHOW

ddn

ЛЕНИНГРАД. АРХИТЕКТУРА 20-30ЫХ ГОДОВ С 3 по 25 марта в Московском Музее Архитектуры в зале Аптекарьского приказа проходила выставка «Ленинград. Будни нового стиля » по архитектуре 1920-1930 годов, посвящённая памяти директора МУАР Давида Саркисяна. Поддержание безостановочного ритма сменяющих друг друга экспозиций - конечно же лучший способ продолжить его начинания. Выставки похожих тематик уже не раз проводились в СанкПетербурге, для Москвы же подобное явление - в новинку. Здесь впервые были представлены работы «самых верных», оставшихся в Петербурге, а не сбежавших в поисках новых веяний в новоиспечённую столицу архитекторов: Ноя Троицкого, Якова Рубанчика, Александра Гегелло и многих других. На выставке не было планов, чертежей и сечений, понятных для инженеров и архитекторов. Организаторы постарались дать возможность каждому из посетителей как можно живее представить город того периода. На стенах залов висели фотографии и красочные перспективы, каждая со своим сюжетом: небольшие двух - и трёхэтажные домики для 8

рабочих, массовые жилые застройки вблизи заводов и фабрик, дома культуры, стадионы и больницы с характетрными для того времени персонажами, одетыми в костюмы, платья из ситца, платки и телогрейки. Посетитель такой выставки наверняка оставался довольным, поскольку ленинградский авангард выглядел здесь неожиданно человечно и даже классично, жаль только, что пережившая сталинские репресси в отношении конструктивизма и хрущёвское уничтожение изысков, архитектура 20-30 годов сносится на корню не имеющими никакой профессиональной этики современными инвесторами. Костина Анна

LENINGRAD. ARCHITECTURE OF THE 1920S-1930S From March 3 to March 25, the Museum of Architecture in Moscow hosted the exhibition “Leningrad. Weekdays of the new style” in the “Aptekarskiy prikaz” hall. The event was focused on the architecture of the 1920s-1930s, in memory of the director of the museum, David Sarkisian, who passed away recently. Maintaining the rhythm of the exhibitions that follow one another will be the best way to carry on his multi-year work.

Exhibitions on this theme have already been staged in Saint Petersburg, whereas it was the first time for Moscow. Projects by the most faithful architects were on display, those who had remained in Saint Petersburg and had not escaped to the new capital in search of modern trends: Noy Troizkiy, Yakov Rubancik, Aleksandr Ghegello and many others. No plans, sections and views were on show, since these can only be understood by architects and engineers. The organizers of the exhibition offered all viewers an opportunity to picture the city of that time. On the walls you could admire photos and handmade perspectives, each with its own plot: small two- or three-storey houses for workers, residential districts near factories, “culture houses” to spend free time in, stadiums and hospitals, with figures typical of that time, dressed in calico costumes and clothes, padded jackets and shawls. The visitor was very likely to be satisfied, because Leningrad’s avant-garde style was represented in a human though classic and soft manner. However, it is a shame that the architecture of the 1920s-1930s, which has survived constructivist demolition through Stalin and discouragement of elegance through Hruschev, is being destroyed by the people who are investing in building and are unaware of “professional ethics”.



ОБЗОР ДИЗАЙНА

MAGAZINE DESIGN

ddn

ДИЗАЙН ПО-ШВЕДСКИ С 19 февраля по 4 марта в Москве проходил Фестиваль шведского дизайна. Мероприятие развернулось на двух площадках: в Центре современного искусства М’АРС и в дизайн-галерее DesignBoom. Фестиваль прошёл «на ура», нашлось не мало поклонников скандинавского дизайна, известного своей экологичностью, простотой линий и функциональностью. Программа фестиваля была более чем насыщенной: помимо традиционной экспозиции новинок и классики шведского дизайна, были организованы презентации, мастер-классы, детские игры и

кинопросмотры. Мастер-класс по дизайну светового оборудования провёл Олле Лундберг из бюро Lundbergdesign. Оле занимается разработкой дизайна светильников для компании Fagerhult с начала 90ых и год назад его проект Orosso победил в конкурсе Red Dot Design. Известный московский дизайнер интерьеров Диана Балашова представила совместно с компанией O’Design артпроект, в котором были использованы обои из серий Borastapeter, Eco Wallpaper и Mr Perswall. Диана по образованию - модельер театрального костюма, поэтому ей удалось удачно

обыграть обойные принты, подобрав к ним женские образы. Но самую большую аудиторию собрало смешно звучащее для русского уха мероприятие «печа-куча», что в переводе с японского означает «звук беседы», или что-то сродни «бла-бла-бла». Печа-куча - не что иное, как говорильня, где каждый желающий может кратко высказаться на интересющую его тему, сопроваждая своё выступление видеообразами. Среди участников были журналисты, доктора наук и даже мороженщики, поведавшие собравшимся о том, «как торговаться с китайцами, сбивая на 90% цены, не зная языка» и, про «чайное мороженое: с голубым сыром, с цветами сирени, на козьем молоке». Фестиваль удался, было получено много положительных эмоций и ценных советов, вкус Швеции подчеркивало специальное шведское меню BoomCafe и прекрасное вино от партнеров Фестиваля компании Кауфманн. Костина Анна

SWEDISH-STYLE DESIGN From February 19 to March 4, Moscow hosted the Swedish Design Festival. The event was staged in two venues: the Contemporary Art Centre, M’APC, and the Design Boom gallery. The Festival proved

10

a tremendous success: Scandinavian design found many enthusiasts, who appreciated the simple shapes, functionality and the use of environmentally friendly materials. The Festival offered an extremely busy programme of events: as well as the traditional exhibition of new products and classic Swedish design furniture, presentations, open lectures, kids’ games and film demonstrations were also organized. Olle Lundberg of Lundbergdesign held a lecture open to the general public. Since the 1990s Olle has been designing lamps for Fagerhult. A year ago one of his designs, Orosso, won the Red Dot Design competition. The well-known designer of Moscow, Diana Balashova, displayed an art project with O’Design, where she used the Borastapeter, Eco Wallpaper and Mr Perswall wallpaper. Diana is a graduate in theatrical costume design. Hence it was easy for her to find female images harmonizing with the patterns of the wallpaper. The side event “pecia-kucia” also proved a major success. The name – which can be translated from Japanese as “sound of talk” – is odd to the Russian ear. It offered visitors an opportunity to express their opinions, accompanying their narrations with videos and images. At the Festival, the flavours of Sweden were highlighted by special menus offered by BoomCafe and wine supplied by the partner company, Kaufmann.



ОБЗОР ДИЗАЙНА

MAGAZINE DESIGN

ddn

12

STRATO В САНТ-ПЕТЕРБУРГЕ

В Санкт-Петербурге, в самом центре города, на Каменноостровском проезде 64, открылся первый в России шоу-рум компании Strato, известной непререкаемым качеством и особым, только ей свойственным формам и стилем, а также безупречной подборкой материалов и отделок. В шоу-руме сейчас представлена одна из последних кухонных новинок – футуристическая арт-модель Eclettica, спроектированная Марко Горини. В этой модели дизайнер использовал свой любимый материал - титан в сочетании с деревом ценных пород. Марко считает, что дизайн должен

обладать персональными чертами, поэтому он проектирует вещи, ориентированные в первую очередь на человека. Его кухни опережают своё время, создают моду будующего. В шоу-руме Strato разместились не только кухни, но и продукция лучших итальянских производителей мебели, сантехники, светильников, аксессуаров и отделочных материалов для дома: Living divani, Ivano Redaelli, Rivolta, Porada, Antonio Luppi, Tender rain и Missoni – это лишь немногие из 150 представленных здесь компаний. Подобные шоурумы уже давно существуют в Москве, этим там никого не удивишь, но для СантПетербурга появление Strato стало событием. Колличество и, главное, качество мебельных брендов говорит само за себя, предоставляя возможность если не приобрести, то хотя бы полюбоваться хитами итальянского дизайна.

В шоу-руме работают дизайнеры-профессионалы, способные спроектировать любое пространство, будь то квартира или дом, офис, ресторан, бар, отель или бизнес центр. Везде и во всём - подход исключительно индивидуальный, как это принято в Италии. Костина Анна

STRATO IN SAINT PETERSBURG The first Strato showroom in Russia has been opened, in Saint Petersburg, in the heart of the city, namely in Kamenoostrovskiy proezd 64. Strato is well known for its shapes and extremely personal style; in addition, it can boast an outstanding choice of materials and finishes. One of its latest kitchens, a futuristic art model, Eclettica, designed by Marco Gorini, is currently on display at the showroom. The designer used his favourite material, titanium, as combined with fine wood. According to Marco, design should boast some personal hallmarks. Hence he mainly designs people-focused products. His kitchens are ahead of their time, thereby creating a fashion for the future. The Strato showroom accommodates both kitchens and many other products of the best brands of furniture, sanitary appliances, lighting systems, covering materials and household accessories: Living divani, Ivano Redaelli, Rivolta, Porada, Antonio Luppi, Tender rain and Missoni – these are but some of the 150 companies represented there. Such showrooms have long been found in Moscow, and the opening of a new one is no longer a surprise there. However, this project does not go unnoticed in Saint Petersburg. The number and, above all, the quality of the companies speak for themselves. There you can buy, or at least admire, some of the best examples of Italian design. Some trained designers work in the showroom; they can design all types of spaces, including flats or houses, offices, restaurants, bars, hotels and business centres, on the basis of extremely individual, typically Italian approaches.


artwork: rafzdesign.com

cerca i DDN POINT in giro per la cittĂ

Raffaele Iannell o sign e d T, N I PO

DD

N

MILANO DESIGN WEEK 2010

look for the DDN POINTs around the city


MAGAZINE LIGHTING

ОБЗОР ОСВЕЩЕНИЯ

ddn ВИДЕТЬ СВЕТ

Недавно закрывшаяся выставка, организованная в Датском Центре Дизайна в Копенгагене, стала прекрасной возможностью для знакомства с будущим осветительного дизайна. Экспозиция выставки была развернута на двух уровнях. На первом находились маленькие черные боксы, входя в которые можно было услышать и увидеть видео и интервью с дизайнерами по свету, техниками и экспертами, работа которых связана с тематикой экологической рациональности и качества освещения. Постоянно задаваемый вопрос касался имеющихся на сегодняшний день ресурсов и доступа к тем ресурсам, которые будут найдены в ближайшем будущем. Экскурс в технологии и материалы, осветительные системы и поведенческие привычки был организован затем, чтобы наиболее оптимально использовать свет, как инструмент, все более становящийся как персональным, так и массовым средством передачи информации. Вокруг - инсталляции, светильники, источники света – все это позволяет лучше узнать новейшую историю дизайна, посвященного миру света, а также осознать его способность трансформировать окружающее пространство и влиять на качество нашей жизни. На полуподвальном этаже разместилась большая инсталляция, позволяющая взаимодействовать с технологией и изучать эмпирическим образом вселенную под названием «свет» и его цветовые оттенки. www.ddc.dk Клаудия Барана

SEE THE LIGHT The exhibition that recently ended at the Danish Design Centre in Copenhagen meant a fascinating opportunity to gather information about the future of lighting design. The mounting project involved two levels. On the first floor you could enter small black cubicles, where you could listen to and watch videos and interviews with light designers, engineers and experts on light quality and sustainability. The main recurrent doubt concerned the resources that are available now and accessibility of those we are going to have available in the near future. A digression into technologies and materials, lighting systems and behaviours, with a view to better understanding the importance of this instrument, which is developing into a personal and mass medium. All around, installations, lamps and light sources, so that you could become familiar with the recent history of design as related to the lighting world and aware of its ability to transform the surrounding environment and influence our quality of life. The basement accommodated a big installation, so that you could interact with technology and empirically explore the world of light and its shades of colour. www.ddc.dk

14


СВЕРХКОМПАКТНАЯ КАПСУЛА

Последнее изобретение лабораторий Luxim поистине невероятно: стеклянная лампочка размером с пилюлю, но мощная, как уличный фонарь. Tiny Pill – это крошечная стеклянная капсула, заполненная аргоном; этот газ под воздействием электротока превращается в плазму. В результате – источник света мощностью целых 140 люмен на ватт (обычная лампочка дает лишь 15) и цветовая температура близкая к солнечной.

Лампочка Tiny Pill пока ждет своего практического применения, но уже заставляет посетителей выставки открыть рот от удивления. www.luxim.com Франческа Тальябуэ.

ULTRACOMPACT BULB The latest invention launched by the Luxim laboratories is really amazing: a pill-sized bulb lamp as powerful as a streetlight. Basically, Tiny Pill is a tiny light bulb filled with argon; this gas turns into plasma when crossed by electricity, resulting in a light source with an efficiency of no less than 140 lumens per watt (a conventional lamp emits 15 of

them) and a colour temperature close to the sun’s temperature. While waiting for Tiny Pill to

find a practical application, it leaves you dumbfounded. www.luxim.com

ATTRACTIVE PYLONS

about the design that imitates the forms of nature: pylons can balance like big trees. The pylons designed by Arphenotype can be built in heights ranging from 17 m to 32 m, depending on individual requirements, and their shapes can vary slightly – while keeping the main characteristics unchanged –, for a more dynamic look. The frame of each pylon will be made of a special environmentally friendly, heat resistant resin, similar to that used for building aerospace and military craft. Despite the statements made by Dietmar Koering, who considers his creation an artistic installation, rather than something that can be really used – as a result, he is extremely sceptical about the possibility that his pylons will be actually installed –, we hope that the impressive renderings will soon become ‘bricks and mortar’ reality. www.arphenotype.com

ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ОПОРЫ Несомненно, все мы согласны, что опоры для передачи электротока весьма и весьма некрасивы: эти высокие железные башни непоправимо портят пейзаж, городской и не только. Дитмар Керинг из исландской архитектурной студии Arphenotype задумал их полное обновление, с точки зрения как формы, так и материала. Его проект победил на конкурсе по обновлению опор, организованном исландской электрокомпанией Landsnet при сотрудничестве с национальным союзом архитекторов; итак, уже в скором будущем мы увидим опоры, существующие сегодня лишь в образцах и проектах. Керинг говорит, что, прежде всего, он задумался о том, что эти опоры и электричество, которое с их помощью передается на многие километры, являются хребтом нашего общества, тем, что позволяет нам жить со всеми удобствами и общаться с чрезвычайной простотой. Сама идея зародилась при чтении текста по дизайну, имитирующего формы живой природы: в действительности, опоры держат равновесие, как большие деревья. Опоры от Arphenotype смогут достигать высоты от 17 до 32 м, в зависимости от необходимости, а их форма,

в основном сохраняя неизменность, сможет слегка меняться, что придаст им большее движение. Структура опор будет изготовлена из специального экологического термоустойчивого пластика, подобного тому, который используется при создании космических и военных воздушных средств. Несмотря на заявления, сделанные Керингом, который видит свое изобретение все же больше как художественную инсталляцию, чем как нечто, подходящее для реального использования, он достаточно скептически относится к реальной возможности установки его опор. Нам только остается надеяться на то, что зрелищные макеты скоро станут реальностью. www.arphenotype.com Франческа Тальябуэ.

No doubt everybody agrees that electricity pylons are unattractive, as tall iron towers that irretrievably affect the urban and other landscapes. Dietmar Koering, of the Icelandic-based architecture practice, Arphenotype, thought of changing them completely, in both shape and material. The project won a competition for restyling the pylons, launched by the electrical company, Landsnet, in collaboration with the national architects association. As a result, the current prototypes and renderings might be actually installed in the near future. According to Dietmar Koering, the emphasis is on the idea that pylons and the electricity they carry through several kilometres are the backbone of our society, what allows us to live comfortably and communicate very easily. He drew inspiration from a text

15


COVER

10.8: ДВЕРЬ ПОД ПОТОЛОК

Джованна Давос

10.8: FLUSH WITH THE CEILING

RES/МАССИМО КАВАНА И ДЖАНЛУКА САНТАМБРОДЖОЅ Распашная двусторонняя компланарная дверь. С вогнутой плоскостью, легкая, почти невидимая, поскольку ее вертикальные косяки вмурованы в стену. Модель 10.8 дизайнеров Массимо Кавана и Джанлуки Сантамброджо – последняя новинка компании Res, одного из самых многообещающих предприятий Made in Italy в секторе производства дверных и оконных блоков. В этом – заслуга высокого стандарта качества продукции, снискавшей большой успех за оригинальность дизайна и простоту установки. Массимо Кавана рассказал нам об особенностях и сильных сторонах новой коллекции.

A leafed door which is coplanar on both sides. Hollow, lightweight and almost invisible, since it is made up of vertical jambs to wall in. 10.8, designed by Massimo Cavana and Gianluca Santambrogio, is the latest product launched by Res, one of the most promising Italian design companies active in the door and closing system industry. Credit is due to the high quality standards of its products, all appreciated for their originality and design and guaranteed by simple mounting systems. We asked Massimo Cavana about the hallmarks and strengths of the new collection. Как родился проект 10.8? Все исходит от идеи создания двери с встроенным, компланарным косяком, лежащим в единой плоскости со стеной как изнутри, так и снаружи. Кроме того, характеристикой этой двери является ее легкость. В чем ее необычность и чем она отличается от других распашных компланарных дверей, присутствующих на рынке? Необычность состоит именно в ее двусторонней компланарности и отсутствии верхней перекладины, то есть, дверь по высоте доходит прямо до потолка, что уникально для распашных дверей. Как уже было сказано, ее легкость также является важной характеристикой, так как 16


внешне она выглядит довольно массивной. Каковы ее составные элементы? Она состоит из встроенного косяка, подходящего для кирпичных стен (толщиной 10,8 см. – отсюда и название модели) и стен из гипсокартона (10 см.). Регулируемые петли и ручка с магнитным замком дополняют главные элементы этой двери. Ее вогнутая поверхность также является важной эстетической характеристикой. Таким образом смягчается внушительный внешний вид, обусловленный ее толщиной. Из каких материалов изготовлена дверь и какие существуют варианты отделки? Дверь изготовлена из дерева, вогнутая часть поверхности выполняется штампом. Гамма отделок из арсенала компании Res: от облицовки деревом до покрытия тонкими пластинами золота или серебра; покрытие как блестящими, так и матовыми видами лака. Как выполняется установка? Дверь устанавливается таким же способом, как и все другие распашные двери с встроенным косяком. Прежде всего в стену встраивается косяк (важнейшая операция, от которой зависит точность установки двери), затем на регулируемые петли навешивается дверное полотно. Когда была представлена эта продукция? Официально эта модель была представлена на выставке Made Expo2010, где вызвала значительный

интерес со стороны строителей и архитекторов. Это абсолютная новинка. Что значит сегодня проектировать конкурентоспособные двери и окна? Это значит уметь дискутировать и соревноваться. Динамизм, стимулирующий развитие форм и механизмов, – вот основополагающая часть проекта. Надо понимать, в каком направлении следует идти, на каких проектах сосредоточиться, найти незанятые места на рынке – вот необходимые шаги, которые указывают правильное направление разработчикам и фантазии дизайнеров. What is the project 10.8 the result of? It is based on the idea of a door with a wall-in jamb which is coplanar both inside and outside the room, while standing out as lightweight. What are its peculiarities and what sets it apart from any other coplanar leafed doors available in the market? The fact that it is coplanar on both sides and free from ceiling jambs. Hence the door is flush with the ceiling, which makes it a unique leafed door. As I have already emphasized, lightness also means a major ingredient, because it contrasts with its massive appearance. What are its parts? It is composed of a wall-in jamb which suits brick walls (10.8 cm, its name is derived from this dimension) and plasterboard walls (10 cm). Adjustable hinges and a handle complete with magnetic lock are also among the key ingredients of this door. Its hollow nature is

also formally and aesthetically important. It is a way to soften the imposing appearance resulting from the thickness. What materials is the door made of? What finishes and variations it is available in? It is made of wood, and the hollow part is obtained from a mould. The finishes are those available for the Res range, including wood coating, gold or silver leaf and bright and matt lacquer. How is it assembled? It is assembled according to the standard methods used for leafed doors with wall-in jambs. You first wall in the jamb (which is crucial, if the door is to be installed properly) and then fix the door panel through the adjustable hinges. When was the product presented? The product was officially presented at Made Expo 2010, where it appealed to both builders and architects. It is a brand-new product. What does it mean to design competitive doors and closing systems nowadays? It means questioning oneself and comparing oneself with others. Dynamism, which boosts both shapes and mechanisms to evolve, is the fundamental part of the design process. Understanding what direction you should head in, what products you should rely on, and finding gaps in the market are the key steps to take to guide design and designers’ creativity.

Распашная дверь 10.8, дизайн Кавана и Сантаброджо. 10.8 leafed door, designed by Cavana and Santambrogio.

17


ВЕРТИКАЛЬНАЯ МОСКВА Под ред. Лучаны Куомо

Две крупные современные выставки знаменуют собой развитие облика Москвы и культурно-художественных связей со всеми странами мира, начиная с Италии. На миланской выставке «Mosca Verticale 2007-2008» представлены некоторые знаменитые фотографии Габриэле Базилико с видами российской столицы, в то время как Бьеннале Современного искусства, курируемая Жаном-Юбером Мартеном, открывает двери художникам планеты.

Two important simultaneous exhibitions mark the evolution of the Moscow scene and its artistic and cultural relationships with other countries around the world, starting with Italy. ‘Vertical Moscow 2007-2008’, in Milan, exhibits several famous photographs of the Russian capital by Gabriele Basilico, while the Contemporary Art Biennial, curated by Jean Hubert Martin, opens to artists from all over the planet. 18


На этих страницах – фотографии Габриэле Базилико с выставки «Вертикальная Москва», организованной при помощи администрации провинции г. Милана, Консульства Российской Федерации и Ассоциации B+Z Cultura; кураторы – Роберта Валторта и Умберто Дзанетти. On these pages, photographs by Gabriele Basilico from the exhibition ‘Vertical Moscow’, promoted by the Province of Milan, the Consulate of the Russian Federation and the Association B+Z Cultura, curated by Roberta Valtorta and Umberto Zanetti.

19


ВЫСТАВКА

ПРОТИВ ИСКЛЮЧЕНИЯ AGAINST EXCLUSION

Текст: Лучана Куомо Фото: Кристина Фьорентини

3-я Биеннале современного искусства привлекает все большее количество публики, которая буквально наводняет выставочные пространства столицы. Куратор выставки Жан-Юбер Мартен открывает двери современному искусству во всем его разнообразии.

This is the theme of the 3rd Biennial of Contemporary Art, which invades Moscow in the increasingly well-attended spaces of the Capital. Curator Jean Hubert Marin “opens” without discrimination to the heterogeneous multiplicity of making art in the present.

На этой странице: внешний вид Центра Современной культуры «Гараж», шедевра архитектора Мельникова, в котором разместилась экспозиция «Against Exclusion», центральная выставка 3й Бьеннале московского искусства. На соседней странице: холл выставки, куратор которой - ЖанЮбер Мартен. On this page, the exterior of Garage, the Center for Contemporary Culture, a Constructivist masterpiece by Melnikov, which hosts ‘Against Exclusion’, the central exhibition of the 3° Moscow Art Biennial. Page across, the entrance hall to the exhibition, curated by Jean Hubert Martin.

20

В Москве растет число пространств, где царит искусство: Винзавод, Красный Октябрь, Проект Фабрика... и, особенно, Гараж - шедевр 30-х гг. архитектора-конструктивиста Мельникова, сегодня - Центр Современной Культуры, работающий под руководством Даши Жуковой и ставший центром основной выставки Бьеннале под названием «Against Exclusion» (Против исключения, англ.), куратором которой выступил Жан-Юбер Мартен, известный своим участием в организации художественных мероприятий высочайшего качества и резонанса. Он давно известен своей близостью к России, еще в 1979 г. он выступил куратором проведенной в Центре Помпиду выставки «Париж-Москва», организовал ретроспективную выставку работ Малевича, в 80-х гг. устроил первую европейскую экспозицию работ Ильи Кабакова, а также привез выставку «The Age of Discovery» (Эпоха открытий, англ.) в музей им. Пушкина. ЖанЮбер Мартен наделал много шуму 20 лет назад, организовав незабываемую выставку «Magiciens de la Terre» (Волшебники земли, фр.) в парижском округе Бобур, имеет смысл вспомнить ее за несомненно фантазерское содержание, давшее некоторую предпосылку сегодняшней московской Бьеннале. «Исключение», о котором идет речь, не затрагивает только тему гражданских свобод личности, такую близкую городу, в котором проходит Бьеннале, но скорее относится к специфической сфере искусства и его открытости всему разнообразию и неоднородности современного творчества. На 8 500 кв. м. выставочного комплекса «Гараж» представляют свои работы художники из самых отдаленных уголков нашей планеты: здесь известнейшие имена звезд международной величины стоят рядом с именами неизвестными, именами художников, чуждых логике рынка искусства, но найденных и внесенных в разрозненную и в то же время единую канву, утверждая и подтверждая право на существование выразительных языков и концепций, по большей части находящихся на обочине официально признанных течений. Здесь бок о бок сосуществуют работы австралийских аборигенов, культовые статуи, афганские ковры, рисунки на древесной коре, произведения, выполненные под влиянием творчества Фредерика Брули Буабре, и работы Александра Лобанова с их выразительностью воспаленного рассудка, яркие цветные картины конголезца Шери Самба и огромный монолит из воска Аниш Капур, побывавший в известнейших музеях мира. Все эти произведения так или иначе связаны единой темой самобытности, проявляется ли она на уровне нации, общества, жанра, половой или расовой принадлежности, этнической, экологической или политической тематики. Название выставки


напоминает и о том, что здесь представлены многочисленные страны, по определению исключенные из глобального сценария, сфокусированного на европейском и североамериканском искусстве. «Совсем немногие московские выставки были посвящены южноамериканскому, африканскому и азиатскому искусству, исключение было сделано только Китаю, поскольку это сейчас модно, сказал Жан-Юбер Мартен. – Почти все мои коллеги предлагают художников, уже присутствующих в галерейномузейной сети, и в большей или меньшей степени принявших правила модернизма и постмодернизма. Моя концепция искусства более широка. Я хочу предоставить место и тем художникам, которые работают для своего сообщества, как, например, австралийские аборигены, обычно не входящие в общую сеть искусства». Такой, впрочем была революционная формула, «запущенная» Мартеном еще на выставке Magiciens de la Terre, представленной в Париже в 1989 г. и поместившей в центр внимания творчество художников из маргинальных регионов планеты.

Выставка «Against Exclusion» по замыслу куратора также предоставляет возможность вновь открыть для себя зрелых художников, не концентрируя внимание лишь на молодых, как то происходило на предыдущих Бьеннале. Несогласный с любой формой эстетической дискриминации, куратор выставки открыл выход на сценические подмостки искусства около 80 авторам из разных стран, среди которых около 10 российских художников, таким образом иллюстрируя процесс глобализации и национальной самоидентификации. Некоторые произведения несут в себе явный намек на политические события и проблемы, многие мастерски повествуют разнообразные жизненные истории. Среди инсталляций выставки незабываемы 20 ржавых мусорных контейнеров россиянина Александра Бродского, служащих для отходов утопического идеального города; 13 кресел-каталок китайцев Сунь Юаня и Пэн Юйя с их сюрреальными манекенами бывших «сильных мира сего», находящихся сегодня в доме престарелых и вовлеченных в непрерывное и разрозненное движение; процессию одетых в шубы животных

Дмитрия Цветкова, посвященную излишествам западных анималистов. В этом же ряду и инсталляция француженки Селест Бурзье-Мугено с ее поэтичными птичками, играющими на электрогитарах с применением специальной программы интерпретации звуков. Выставка была организована при поддержке Министерства Культуры, спонсорами выступили итальянские компании Enel и Epson, стоимость проекта - 1,5 млн. евро. Отсутствующая на выставке с точки зрения участия в ней своих художников Италия обнаруживает свое присутствие посредством спонсорского участия крупнейшей энергетической компании Enel, и это не удивляет, если принять во внимание огромные интересы этой компании в России.

21


In Moscow the spaces for art are multiplying: Winzavod, Red October, Proekt Fabrika… and above all Garage, the Center for Contemporary Culture, the 1930’s masterpiece by Constructivist architect Melnikov, directed by Dasha Zhukova, and now the venue for the main exhibition “Against Exclusion” curated by Jean Hubert Martin, famous for organizing artistic events with high quality and resonance. Particularly involved with Russia, having curated the exhibition “ParisMoscow” at the Centre Pompidou in 1979, a retrospective of Malevich, the first European exhibition by Ilya Kabakov in the ‘80s, and for having brought “The Age of Discovery” to the Pushkin Museum, Jean Hubert Martin caused quite a stir 20 years ago with the unforgettable exhibition at the Beaubourg entitled “Magiciens de la Terre”, which is worth remembering for its incomparable visionary content, and could be understood as the premise for the current Biennial in Moscow. The exclusion it talks about does not just address the theme of individual civil liberties, which is so inherent to the scenario of the city hosting the Biennial, but refers rather to the specific terrain of art, and opening to the heterogeneous multiplicity of “making art” in our day. In the 8,500 square meters of the Garage, artists from the farthest corners of the earth find expression: the great names of the international star system blend with the names of unknowns, extraneous to the art market logic, pursued and inserted into a fragmented but coherent exploration, which establishes the legitimacy of expressive languages and concepts which are generally marginalized. Side by side stand the works of Australian aborigines, votive statues, Afghan carpets, drawings on bark, works inspired

22

by Frederic Bruly Bouabré, and the works of Alexander Lobanov, expressing mental distress, the brightly coloured works of artist Cheri Samba from the Congo, and the great wax monolith by Anish Kapoor, from the circuit of the great international museums. They are all however variations on the theme of identity, on the level of nation, society, gender, sex, race, on ethnic, ecological and political themes. The title also refers to the reality of a Biennial featuring the participation of many countries, excluded by definition from a global scenario focused on European and North American art. “Very few exhibitions in Moscow have explored South American, African and Asian art, except for China because it is fashionable – explained Jean Hubert Martin. Almost all my colleagues present artists within the network of galleries and museums, and have more or less accepted the dictates of Modernism and Post-Modernism. I have a more ample concept of art. I would like to give space to those artists who work for their community, like the Australian aborigines for example, who usually do not fit into the art networks”. This was in fact the innovative formula introduced by Martin in Magiciens de la Terre, the exhibition he presented in Paris in 1989, which brought artists from remote areas of the planet to the center of the stage. “Against Exclusion”, in the curator’s intentions, also sought to open to older artists instead of always channeling attention to younger artists as was the case in the previous biennials. Contrary to any form of aesthetic discrimination, the curator opened the art scene to about 80 international artists, including about ten Russians, to illustrate the process of globalization and national self-identification. Some works refer

explicitly to political issues, many tell masterly stories of “other” lives. The installations include the 20 rusty dumpsters by Russian artist Alexander Brodsky, which collect the garbage of a utopian ideal city; the 13 wheelchairs by Chinese artists Sun Yuan&Peng Yu, with surreal mannequins of former world leaders, now relegated to a hospice and involved in a perpetual non-communicative motion; the procession of animals wearing fur by Russian artist Dmitry Tsvetkov, dedicated to the excesses of western animal-protection movements. And the installation by French artist Celeste BoursierMougenot, in which poetic little birds play electric guitars, with a special program of sound interpretation. The event sustained by the Ministry of Culture and by sponsors Enel and Epson cost 1.5 million Euro. Though absent in terms of artistic participation, Italy is present with Enel as one of the sponsors. A fact that is far from surprising, if one thinks of the enormous interests held by Enel in Russia. Среди произведений, представленных в «Гараже»: верху – «Migratori Bottari Truck», автор Ким Соойя, на заднем плане – большие ковры Эль Анатсуи. На соседней странице, сверху вниз: «В тишине» Чихару Шлота; внизу – «Джентльмены», автор Йинка Шонипар; рядом – инсталляция Дмитрия Цветкова «Ледниковый период», аллегория России, представленной в виде медведя. The works on exhibit at Garage include: at top, ‘Migratori Bottari Truck’ by Kim Sooja, with in the background the great carpets made by El Anatsui. Page across, from top, ‘In silence’, by Chiharu Shlota; below, ‘Gentlemen’ by Yinka Shonipar; across, ‘The Ice Age’ installation by Dmitri Tsvetkov, an allegory of Russia, represented by the bear.


23


На этой странице, сверху вниз: гигантская инсталляция Аниш Капур «Дефиле»; произведение, выполненное сразу несколькими авторами: Татьяной Арзамасовой, Львом Евзовичем, Евгением Святским; музыкальная инсталляция «From here to ear»(букв.: отсюда – до слуха, англ.) Селест Бурзье-Мугено с птичками, «играющими» на электрогитарах (также справа). На соседней странице, вверху: «Дом престарелых», впечатляющее произведение художников Сунь Юань и Пэн Юйя, заключающее выставку «Against Exclusion». On this page, from top: a gigantic installation by Anish Kapoor; ‘Defilè’, a collective work created by Tatiana Arzamasova, Lev Evzovich, Eugeny Svyatsky; a musical installation ‘From here to ear’ by Celeste Boursier Mougenot, with little birds that ‘play’ electric guitars (also at right). Page across, at top, ‘Old Persons Home’, a powerful work that closes the exhibition Against Exclusion, by Sun Yuan&Peng Yu.

24


25


EVENTO

26


ПОД ЗНАКОМ ВЫСТАВКИ MADE

UNDER THE EMBLEM OF MADE Текст: Лучана Куомо Фото: Кристина Фиорентини

В резиденции посла Италии перед московской публикой прошла презентация выставки MADE Expo и «Архитектурной Лаборатории»- 2010, которые будут работать в Милане с 3 по 6 февраля

The residence of the Italian Ambassador was the venue for the presentation to the Moscow public of MADE Expo and the 2010 “Architecture Laboratory”, to be held in Milan from February 3 to 6. В центре внимания московского мероприятия – отношения между Италией и Россией, а вокруг них – целый ряд тем, затрагивающих проектирование и архитектуру. Посол Витторио Клаудио Сурдо по долгу службы прилагает все усилия по развитию взаимообмена между двумя странами, он открывает встречу, знакомящую приглашенных на нее архитекторов, бизнесменов, занятых в строительстве, а также журналистов, с новой выставкой Made Expo 2010, а также в этом контексте третью «Архитектурную лабораторию», – культурное мероприятие, задуманное и курируемое Франко Миренци и Фортунато Д’Амико для журнала OfArch группы DDE. «Взаимоотношения между Италией и Россией разносторонни и богаты, во многом связаны с качеством жизни, в частности, с миром проектирования и архитектуры. Не говоря уже о Петре Великом и укреплении Кремля, - достаточно посмотреть в настоящее, и вы прекрасно представите себе, какой огромный потенциал имеют Москва и Россия для итальянских проектов. В этой связи, между миром идей и их реальных воплощений, находятся темы, отражающие цель нашей встречи». Сначала речь идет о первом мероприятии года - намеченной уже на февраль выставке Made Expo, работу которой Розарио Мессина и Джованни Де Понти очерчивают кратко, но весьма ярко. Конечно же, вновь подчеркивается качество производства мебели в Италии, что является неоспоримой предпосылкой к организации выставки архитектуры и строительства, еще молодой, но уже добившейся больших успехов, вот уже в третий раз открывающей свои двери публике. «Главный «природный материал» Италии – это умение созидать и творить», - в этом убежден президент ассоциации FederlegnoArredo, несущей с собой в качестве своеобразного приданого всеми признанную и известную систему знаний и опыта, продемонстрированную на самой крупной ярмарке мира, мебельном Салоне. «Наша цель, - подчеркивает Розарио Мессина, - состоит в том, чтобы выставка Made стала такой же, как и миланский Салон, являющийся мировым лидером в своей отрасли.» – Зачем приезжать в Милан 3 февраля 2010 г.? – вторит ему директор-распорядитель Federlegno Arredo Джованни Де Понти, – Мотивов тому много: прежде всего, для того, чтобы встретиться с 1700 предприятиями, лучшими в секторе строительства и отделочных работ. Потому, что это – единственная в этом роде выставка в Европе в 2010 г., которую поддерживают мощные глобальные пропагандистскорекламные кампании. Потому, что Экспо 2015 г., с которой ассоциация Federlegno заключила соглашение, - это прямая Резиденция посла Италии в Москве, где прошла презентация выставки MADE Expo и Архитектурной лаборатории-2010. The residence of the Italian Ambassador in Moscow, which hosted the event to present the MADE Expo and the Laboratory of Architecture 2010.

27


дорога к известности. Потому, что в основе выставки лежат инновации, проект, исследования и разработки, а сама Made Expo – это не только коммерция, но и крупное культурное событие, с сотней конференций и встреч, посвященных вопросам сегодняшней экономики, связанных со строительством. Будет организован также Форум Техники Строительства, проект Civitas и конкурс молодых проектировщиков. Ключевыми словами будут «строительство, реконструкция, восстановление», при этом, все эти мероприятия будут связаны единой нитью - темой рационального использования энергии, в рамках которой будут представлены самые инновационные предложения. В данном контексте органически звучит тема открытия третьей «Архитектурной лаборатории», которую, пользуясь случаем, представляет трио в лице редактора издания OFArch/DDE, Карло Лудовико Руссо, и кураторов выставки Франко Миренци, директора журнала OfArch, и Фортунато Д’Амико. Издатель Карло Л. Руссо глубоко верит в необходимость встречи мира идей и мира их реализации, мира культуры проектирования и предприятия для исследования соответствующих территорий, при обоюдной выгоде, но, особенно, при интересе конечного потребителя; короче говоря, в возможность проектирования и строительства в интересах «здоровья» земли и человека. Именно эту тему выбрал Франко Миренци, задумывая первую, дебютную Архитектурную лабораторию 2008 года. «Первый раз, - напоминает Миренци внимательной московской публике, пришедшей в резиденцию итальянского посла в Москве, - внимание было сфокусировано на встрече дизайнеров и производителей компонентов для архитектуры и строительства, особенно это касалось проектов, посвященных теме экологической совместимости и энергопотребления. Полезный обмен опытом, попытка получить ответы. В 2009 г. лаборатория сконцентрировала свой интерес на встречах архитектурного факультета университетов и предприятий-производителей наиболее часто используемых дизайнерами технологических материалов. Работа следующей, третьей Лаборатории-2010 будет посвящена еще более сложной тематике: «Культура проектирования и предприятия», это мероприятие станет встречей-дебатами между академическим миром разработок и исследований и миром строительства, что сыграет роль соединительного звена, позволит сверить способности каждого и определить новые пути сотрудничества в целях совместного строительства городов будущего. Встречи тех, кто создает архитектуру и тех, кто воплощает 28

ее в жизнь, - подчеркивает директор издания OfArch, - это очень правильный взаимообмен, исходя из того, что до сих пор академический мир и мир строительного предприятия по большей части были четко разграничены: с одной стороны есть риск формирования будущих специалистов, никогда в жизни не соприкоснувшихся с реальностью и которые, в большинстве случаев, должны постоянно повышать свой уровень и не могут рассчитывать на то, чтобы стать архитекторами в день получения диплома. С другой стороны, - говорит в заключение Франко Миренци, - они, возможно, имеют большой виртуальный опыт по сравнению с теми, кто работает в области строительства и пытается

разрешить проблемы, может быть, слишком простым способом, оставляя без должного внимания те стороны дела, которые затем квалифицируют качество продукции. Обмен мнениями обогащает отдельные архитектурные проекты, вносящие свой вклад в формирование облика наших городов, которые должны быть спроектированы с учетом технологии и культуры». В заключение Фортунато Д’Амико описывает Архитектурную Лабораторию, куратором которой является Миренци, «как эксперимент, проводящийся в рамках ярмарочного движения, предназначение которого частично состоит в восстановлении фрагментарной социальной канвы с

На этой странице, вверху: докладчики и организаторы московского мероприятия: слева направо – Карло Лудовико Руссо, издатель журнала DDE, Розарио Мессина, президент, и Джованни Де Понти, директор-распорядитель ассоциации FLA (Federlegno-Arredo), посол Италии в России Витторио Клаудио Сурдо, далее – архитектор Данте О. Бенини, Франко Миренци и Фортунато Д’Амико, кураторы Архитектурной лаборатории MADE Expo, и Франческа Руссо, менеджер по маркетингу DDE. Внизу, слева направо: Джованни Де Понти, Роберто Снайдеро, Розарио Мессина, Карло Л. Руссо, посол Сурдо и Франко Миренци. Среди публики: Мануэла и Кристиана Мессина рядом с Роберто Снайдеро и Карло Гульельми, президентом Cosmit. На соседней странице, вверху, слева направо: Джованни Де Понти и посол Сурдо; Карло Л. Руссо и Розарио Мессина. Внизу: Франко Миренци, Фортунато Д’Амико и Данте O. Бенини выступают с докладами. On this page, at top, the speakers and organizers of the event in Moscow: from left, Carlo Ludovico Russo, publisher of DDE, Rosario Messina and Giovanni De Ponti, respectively president and CEO of FLA, the Italian ambassador Vittorio Claudio Surdo, and, following, architect Dante O. Benini, Franco Mirenzi and Fortunato D’Amico, curators of the Laboratory of Architecture at the MADE Expo, and Francesca Russo, marketing manager of DDE. Below, from left, Giovanni De Ponti, Roberto Snaidero, Rosario Messina, Carlo L. Russo, Ambassador Surdo and Franco Mirenzi. In the audience, Manuela and Cristiana Messina, beside Roberto Snaidero and Carlo Guglielmi, president of Cosmit. Page across, at top, from left: Giovanni De Ponti and Ambassador Surdo; Carlo L. Russo and Rosario Messina. Below, Franco Mirenzi, Fortunato D’Amico and Dante O. Benini, portrayed as they respectively speak to the audience.


помощью субъектов, нацеленных на выполнение роли связующего звена. Задумывая такой эксперимент, нам пришло в голову, что мы как раз бы и смогли послужить такими «связующими звеньями», создав место, в котором можно собираться и говорить, тем самым создавая метод работы. Новые, молодые поколения живут в мире интернета. Пользователь делает свой выбор наедине с компьютером. Общественные собрания больше не существуют. Но архитектура, напоминает Д’Амико московской публике, - рождается для того, чтобы помочь людям встретиться. Лаборатория хочет, чтобы люди знали, что за каждым товаром, продукцией, стоит культура и знания...»

potential for Italian products and design in Moscow and Russia. This relationship, between the world of ideas and of construction, is the context for the themes which constitute the objective of this meeting”. Primarily, Made Expo next February, which Rosario Messina and Giovanni De Ponti describe in few but effective traits. Without failing to recall the federative approach adopted by the furniture industry in Italy, an undeniable premise to the exhibition of architecture and building, which is recent but has been very successful, and is now in its third edition. “Italy’s raw material is creativity”, confirms the president of Federlegno Arredo – and the federation of this industry brings with it a complexity of skills and experiences, which has proven that it can produce the greatest trade fair in the world, in the Salone del Mobile. Our objective – underlined Rosario Messina – is for MADE to become like the Salone del Mobile, the The center of the event in Moscow is the world leader in its area of intervention.” Why come relationship between Italy and Russia, and around to Milan on February 3 2010?, insists the CEO of it unfurl the contents built around design and Federlegno Arredo, Giovanni De Ponti: For a lot of architecture. As a profession, Ambassador Vittorio good reasons: First of all, to meet 1700 businesses, Claudio Surdo promotes the exchange between the the best in construction, building and finishes. two countries: he opens the meeting that will Because it is the only fair in the field in Europe in present the Made Expo 2010 to a specialized 2010, sustained by powerful global, advertising and audience of architects, builders and the press, and promotional campaigns. Because Expo 2015, with within the same context, the third edition of the which Federlegno has signed an agreement, will be “Architecture Laboratory”, a cultural exhibition a direct link for a protagonist role. Because conceived and curated by Franco Mirenzi with innovation, design, research lie at the core and Salvatore D’Amico, for the magazine OfArch Made Expo is not only trade but culture, with over published by the DDE Group. “The relationship 100 conferences on current economic issues, related between Italy and Russia is rich in exchanges, in to the construction industry. There will be the areas that concern the quality of life, and in Forum of Construction Techniques, the Civitas particular, the world of design and architecture. project and the competition for young designers. There is no need to look back to the times of Peter The key words will continue to be “build, restore, the Great and the fortification of the Kremlin, it is renovate”, but the thread of sustainable energy will enough to look at the present, to imagine the great run transversally, with the presentation of the most

innovative solutions. And in this context, the third edition will be held of the “Laboratory of Architecture”, which on this occasion, was presented jointly by the publisher of OFArch/DDE, Carlo Ludovico Russo, and by the curators of the exhibition Franco Mirenzi, director of OfArch, and Fortunato D’Amico. Publisher Carlo L. Russo believes firmly in the need to find common ground between the world of ideas and the world of construction, the culture of design and of business, to explore each other’s territory, to benefit each one, and especially the final user. That it is possible to design and to build for the wellbeing of the earth and for man. And this was the first theme chosen by Franco Mirenzi in his conception of the Laboratory of Architecture, for its debut in 2008. “The first edition – Mirenzi recalls before the interested audience in Moscow, at the residence of the Italian ambassador – focused on the meeting between designers and manufacturers of components for architecture and construction, especially in works dedicated to the theme of compatibility, and energy consumption. A useful exchange of experiences, in the attempt to find answers. In 2009 the Laboratory concentrated on the debate between architecture schools and manufacturers of the technological materials most widely used by designers. The next edition in 2010, the third one, will address a more complex theme entitled “The Culture of Design and of Business”, and will be seen as the meetingexchange of opinions between the academic world of research and the world of construction. And it will appear as a place of connection to test mutual attitudes and to define new processes of collaboration in order to build the city of the future together. And that, the exchange between those who are beginning to make architecture and those who build it – underlines the director of OfArch – is one that feels right, given that so far, the academic world and the world of entrepreneurship have been distinctly separate: on the one hand we might be training future professionals who have never had contact with the reality of the field, and who in many cases need to be updated, and cannot expect to “become” architects on the day they graduate. On the other hand – concludes Franco Mirenzi – they may have great virtual experience compared to those who operate in the construction field, and try to solve problems in perhaps too simplistic a way, neglecting issues that in the end qualify the product. Thus meeting and dialogue can enrich individual works of architecture, which make such a contribution to the design of our cities. And which must be designed with technology and culture”. Finally, Fortunato D’Amico describes the Laboratory of Architecture, for which he serves as curator along with Mirenzi, “as an experimental experience within the world of the trade fair, partly destined to reconstruct a fragmentary social fabric, through subjects who wish to connect. In our conception, we imagined that we might be the “connectors”, creating a place where the dialogue may take place, and thus build a working method. The new generations live on the Web. The user makes his choices alone in front of the computer. The agora no longer exist. But architecture – D’Amico explains to the public in Moscow – is made to make people meet. The Laboratory wants to make it clear that, behind the merchandise, the products, lies a culture”.

29


АРХИТЕКТУРА

Текст Лучаны Куомо

GLOBE TOWN – ГОРОД -ГЛОБУС В название «экологически-рационального города», который должен отстроен в Нижегородской области, заложена программа, напутствие, синтез дизайнерского замысла Данте О. Бенини, выступившего в качестве особого гостя на московской выставке MADE Expo с презентацией своих проектов для России.

The name of the “sustainable city” that will arise in the region of Nizhniy Novgorod, is a program, a wish, a synthesis of the design thinking of Dante O. Benini, who spoke as a special guest at the MADE Expo event in Moscow, to present his projects in Russia. Данте О. Бенини, в послужном списке которого бесконечное число семинаров, лекций, выступлений, не говоря уже о проектах, представленных во всех частях земного шара, как опытный актер держит интерес публики в Москве, великолепно вписываясь в центральную тему, затрагивающую отношения подготовки, проекта и предприятия. В этом свете на экране оживают некоторые среди самых впечатляющих и харизматических произведений итальянского архитектора с мировой известностью. Неординарен процесс его становления, проходивший в самых интересных местах и с самыми лучшими мастерами современной архитектурной элиты: Карло Скарпа, Оскар Нимейер, Фрэнк O. Гери, Ричард Мейер. Полный профессиональный путь в области дизайна, интерьеров, архитектуры, урбанистической планировки. Премии, преподавательская работа, семинары, конференции, выставки, интервью и ТВ-программы, признание по всему спектру деятельности, и, наконец, как квинтэссенция вышесказанного Globe Town, урбанистический проект, обошедший весь мир. На Московской выставке Бенини комментирует некоторые проекты, выражающие его идеи. Первый – это сооружение-«монстр» по своей природе, которому заказчики просят вернуть достоинство, трансформировать и вернуть к жизни благодаря вмешательству с применением высочайших технологий. Технологий с человеческим лицом, разумеется. Ведь в том, что касается концепции гуманизма, которым пронизаны все его проекты, как большие, так и малые, Бенини непреклонен. «Нам не нравится 30


проектировать коробки. Архитектура – это тело, внутри которого живут и дышат органы, по венам которого бежит кровь». Технология, инновации, внимательное отношение к окружающей среде и энергосбережению – вот постоянные темы его творчества. В проекте Abdi Ibrahim R&D, выполненном в Стамбуле по заказу фармацевтического предприятия, лидера в Турции, тема

энергосбережения настолько хорошо продумана, что Министерство Энергетики удостоило его премии «за лучшее использование энергии в производственных целях». Российский проект шоп-отеля на 150 номеров в центральной Сибири, в г. Красноярске, в плане презентации перед московской публикой предшествует показу мастерплана Глоб-тауна. Рациональный город

вырастет на Волге, там, где королева рек встречается с Окой, определяя «священное» место, какими, по преданию, являются города, заложенные в месте слияния вод. Звездная картинка нового «звездного города», однако, базируется на конкретике. Конкретна прежде всего отправная точка, поскольку проект студии Benini&Partners выигрывает объявленный Нижегородской областью

Мастер-план города Глоб Таун, экологически-рационального города, спроектированного Данте О. Бенини (Dante O. Benini&Partners), который должен быть воздвигнут в пойме Волги напротив исторического центра Нижнего Новгорода. Master plan of Globe Town, the sustainable city designed by Dante O. Benini & Partners, which will be built on the banks of the Volga river in front of the historical city centre of Nizhny Novgorod.

31


конкурс, в котором принимают участие самые знаменитые имена мира архитектуры, среди которых и пара престижных российских фирм. История повторяется: победа итальянцев влечет за собой неизбежные сравнения с итальянским духом Санкт-Петербурга XVIII в., заложенного по воле Петра Великого на берегах Невы. Конечно, - и сам губернатор области Валерий Шанцев подчеркивает этот факт, - имеется большое желание удалиться, улететь от некоей серости советской эпохи высоко к звездам. Но есть и желание сделать привлекательными и доходными инвестиции на побережье. Не только рядом живущие состоятельные жители Нижнего Новгорода, третьего города в России, богатого благодаря энергии, газу

Вверху: Данте О. Бенини с партнером Лукой Гондзо. Рядом: виды с воздуха и географическое местоположение зоны, где будет построен Глоб Таун. Расстояние от Москвы – около 400 км. At top, Dante O. Benini with his partner Luca Gonzo. Across, aerial views and the geographic location of the area that will host Globe Town, about 400 Km away from Moscow.

32

и торговле, - именно торговля всегда была прерогативой городов, расположенных вдоль судоходной Волги. Но есть и другие богатые россияне, готовые инвестировать, принимая во внимание, что благодаря Глоб Тауну местные акции резко подскочат. «Представьте себе, - говорит Бенини, какое впечатление будет производить огромная, 120–метрового диаметра, сфера, светящаяся днем и ночью и видимая на расстоянии многих километров, причем внутри нее будут все самые невероятные удобства: тепло, удовольствия, магазины, рестораны, кино и театры для всех. Неподалеку расположатся 3 башни, каждая высотой 600 м, внутри них – удобные оборудованные офисы, все это даст

ценную возможность разгрузить сверхзагруженные пространства находящегося поблизости большого города. Все это будет легко достигаемо благодаря 4-м мостам и туннелю, который пройдет под руслом Волги. В Глоб Тауне, - уверяет Бенини, - не будет городского трафика. Экологическим будет и городской транспорт: метрополитен, подвесные монорельсовые дороги, проходящие между зданиями, электроавтобусы. Город можно будет пересечь не более, чем за 15 минут, и в любое время суток. А мощные разливы Волги будут нейтрализованы искусственной насыпью 8-ми метровой высоты. Буквально на пустом месте будет воздвигнута городская зона площадью


seminars, conferences, exhibitions, interviews and television programs, acknowledgments in every field and, to define his profile, Globe Town, the city planning project famous throughout the world. At the Moscow event, Benini commented on some of the projects that express his thinking. The first starts with a “monstrous” building, to which the clients wish to restore dignity, to transform and renovate with a project based on cutting-edge technology. Friendly technology, of course. Because Benini is adamant about the concept of humanism, which permeates all his projects at every scale. “We don’t like to design boxes. Architecture is a body, with organs, blood and veins that live and breathe.” Technology, innovation, respect for the environment and energy savings, are the recurrent themes in his work. In the project for ‘Abdi Ibrahim R&D’, built in Istanbul on commission from the leading На проекте хорошо видна большая сфера диаметром 120 м и башни 600-м высоты, которые станут деловым и управленческим сердцем нового города. The project renderings highlight the large globe, 120 meters in diameter, and the 600-meter towers that will constitute the residential and office districts, heart of the new city.

30 млн. кв. м, длиной 9 км, практически, таких же размеров, как и Манхэттен, и эта зона будет готова принять 500 тыс. человек, которые сегодня проживают в периферийных районах Нижнего Новгорода. Они найдут здесь жилье, офисные сооружения, отели, стадион, ледовый дворец, аквариум, туристический порт, парк, превышающий почти в три раза размеры Центрального парка в Нью-Йорке. И все это – в полной гармонии с пейзажем, природой, при соблюдении требований энергосбережения. Необходимую энергию даст сама природа, богатая водой, ветром и газом. Уже существует макет Глоб Тауна, есть и финансирование: 30 млрд. евро, выделенные областью, городом и федеральным правительством Москвы для инфраструктур и еще около 80 млрд. привнесут частные инвесторы. Работы начнутся в 2010 г. и должны будут закончиться в 2020 г. Посетители, журналисты, специалисты разных областей, представители властей, которые заполняют резиденцию посла Италии в Москве, зачарованно слушают эти слова, которые могли бы показаться некой русско-итальянской сказкой, не

имей они под собой конкретных предпосылок. «Архитектор Бенини, знаете ли Вы, что Вы – гений? , - восклицает русская журналистка, охваченная восторгом, как Вы это делаете?» «Наша работа а, тем более, проект такого размаха, не могла быть возможной без многодисциплинарного подхода, - серьезно отвечает Данте О. Бенини. - Рядом с великим архитектором всегда масса людей, работающих с любовью». Dante O.Benini, who has an infinite curriculum of seminars, teaching, lectures and projects, in every part of the globe, holds center-stage in Moscow, a consummate actor, who adapts perfectly to the central theme of the relationship between education, project and business. In this light, some of the most suggestive and charismatic works by this internationally renowned Italian architect come to life on the screen. His singular educational career was constellated with the most significant places and masters of the contemporary architectural scene, Carlo Scarpa, Oscar Niemeyer, Frank O. Gehry, Richard Meier. His professional career is complete, covering the areas of design, interiors, architecture, city planning. Awards, teaching assignments,

pharmaceutical company in Turkey, the theme of energy was so well addressed that it won a prize for the “best use of energy for production purposes” awarded by the Government’s Ministry of Energy. In the presentation to the audience in Moscow, a Russian project for a shop hotel with 150 rooms in Krasnoyarsk, in the heart of Siberia, preceded the projection of the master plan for Globe Town. The “sustainable city” will be built on the Volga, where the king of rivers meets the Oka River, defining a “sacred” place, as is it said are all those built at the confluence of waters. The point of departure is more down-to-earth, since the project by Benini&Partners won a competition tendered by the Region of Nizhniy Novgorod, which was crowded with the great names in architecture, including a number of prestigious Russian firms. History repeats itself: the Italian victory inevitably prompts comparisons with the “Italian” origin of eighteenth-century Saint Petersburg, built by the Tsar Peter the Great on the banks of the Neva River. Of course, and this is emphasized by the governor of the region Valery Shantsev, there was a strong urge to depart from a certain Soviet monotony in favour of more stellar achievements. But there was also a determination to make investments on the coast more attractive and produce more income. Nearby live the wealthiest Siberians of Nizhniy Novgorod, the third largest city in Russia, rich in energy, gas

33


and trade – commerce was the historical prerogative of the cities located along the navigable Volga. But there are also many wealthy Russians eager to invest, considering that Globe Town will make local stock skyrocket. Imagine – says Benini – this enormous extension of snow, alive for 8 months of the year; imagine how evocative it will become when the large globe, 120 meters in diameter, will glow day and night, visible from miles away, offering incredible delights inside: heat, pleasure, shopping and food, cinema and theatres for all. Not far away, the three 600 meter-tall towers, with their wellequipped offices, will offer a precious outlet for the super-crowded spaces of the nearby metropolis of Nizhniy. It will not be hard to reach them, because they will be connected by 4 bridges and a tunnel under the Volga. There will be no traffic in Globe town, guarantees Benini. Transportation will also be sustainable: subways, monorail systems suspended between buildings, electric buses. It will be possible to cross the city at any hour of the day in no more than 15 minutes. And the formidable flooding of the Volga will be neutralized by raising buildable ground by eight meters. An urban area covering 30 million square meters will rise out of nothing: nine kilometers long, as large as Manhattan, it will hold 500 thousand people who now live in the suburbs of Nizhniy Novgorod. They will find homes, offices, a hotel, a stadium, an ice palace, an aquarium, a tourist port, a park three times the size of Central Park. All conceived with respect for the landscape, for nature and energy savings. The energy needs will be provided by nature itself, water, wind and the gas that is plentiful in the earth. Under the elevated ground level, aided by special pumps, masses of ice will guarantee cooling for the homes during the summer, and in winter, deeper probes will pump the heat up from underground. There is already a model for Globe Town, and the funding: 30 billion Euro financed by the region, city and federal government of Moscow for the infrastructures, and another 80 billion will be funded by private sources. Construction will begin in 2010, and should end in 2020. The audience, the press, professionals and authorities who crowded the residence of the Italian ambassador in Moscow, listened in rapture to what could appear as a Russian-Italian fairy tale, were the concrete premises not already in place. “Architect Benini, you know you’re a genius?” exclaimed a Russian journalists in a surge of enthusiasm, “how do you do it?” “Our work, and more obviously, a project of this scope, could not exist without a multidisciplinary approach, responds Dante O. Benini quite seriously. Behind a great architect there is always a multitude of people who work with great dedication”. Предварительные наброски, планиметрия и, внизу, - изохронная схема частного транспорта в большом урбанистическом проекте, выполненном итальянской архитектурной студией по заказу правительства Нижегородской области. Preliminary sketches, plans and, below, the isochronic scheme for private transportation in the great city planning project commissioned to the Italian architectural firm by the Government of the Region of Nizhniy Novgorod.

34


35


МОСКВА 2009

Текст: Лучана Куомо Фото: Кристина Фьорентини

ЗАМКНУТЬ КРУГ CLOSING THE CIRCLE

Хорошо то, что хорошо кончается. После бурного начала, связанного с проблемами на границе, увеличением таможенных пошлин, обесцениванием рубля, но, невзирая на кризис, 360 итальянских участников выставки возвращаются домой удовлетворенными установленными в Москве еще более многочисленными контактами хорошего качества и более широкой географии, распространившейся и на регионы России, и на бывшие союзные республики.

All’s well that ends well. After a stormy beginning, between problems at the border, a rise in customs taxes, the devaluation of the ruble, and despite the crisis, the 360 Italian exhibitors came back satisfied with the contacts they made in Moscow, a good number of them, good quality, coming from as far as the regions of Russia and the former Soviet republics. 36


Молодой украинский дизайнер Игорь Пинигин, художественный директор Dorogaya Studio, вышел в число победителей Московского Салона-сателлита благодаря своему инфракрасному обогревателю Heat Dance. The young Ukrainian designer Igor Pinigin, art director of Dorogaya Studio, was one of the winners of the Salone Satellite of Mosca with Heat Dance, an infrared heating panel.

37


Молодой человек, улыбающийся нам с фотографии, открывающей нашу статью, - это Игорь Пинигин, молодой украинский талант, уже, как впрочем, и другие, замеченный и вышедший на свет, благодаря неустанной искательнице талантов Марве ГриффинУилшир, опять занятой на московской выставке-ярмарке WorldWide. Для тех, кто пока не в курсе – в течение последних 12 лет Марва задумала, реализовала и выступила куратором миланской выставки Салон-Сателлит, «клонируя» его и в Москве уже 4 раза, не включая этот, последний, когда выставка проводилась в центре КрокусЭкспо с 7 по 10 октября прошлого года. Мы открываем наш обзор именем молодого дизайнера, вышедшего в число финалистов этой московской выставки не только потому, что нам нравится его проект Heat Dance, инфракрасный панельный обогреватель, но и потому, что круги, появляющиеся на его поверхности, дают нам хороший тон для разговора о Москве, о ее успехах, неудачах и проблемах, обусловивших резкий разрыв круга или кругов, которые вплоть до прошлого года можно было на всех основаниях назвать непорочными кругами. Возьмем, к примеру, круг творчества. Творчества, которое за эти годы, благодаря салонам – от итальянских миланских до московских или ньюйоркских салонов WorldWide, различным салонам-сателлитам, продолжало работать и развиваться. Комитет салона-сателлита заметил и отметил молодого украинского дизайнера. Он был выбран за его интересный проект. Именно поэтому Игоря приглашают в Милан, где он сможет представить его на миланском салоне-сателлите. Его увидят все, его творческий дух полностью покажет себя. Рано или поздно дальновидный итальянский, а, может, и зарубежный, производитель предложит ему производить прототип, представленный на выставке, или еще что-нибудь. Таким образом, круг замкнется самым благоприятным образом, и все выигрывают: и салон, и молодой талант, и производитель, и, наконец, рынок, поскольку, вполне вероятно, дизайнер и его создание вновь появятся на экспозиции в Крокусе в следующем году, конечно, если выставка состоится. В чем нет полной уверенности, и пока это

непредсказуемо. Что же касается других кругов, связанных с итальянской и мировой системами оформления интерьеров, две-три задумки не нашли удачного завершения. Не только или не столько по причине кризиса, ставшего всеобъясняющим термином, плохо подходящим для объяснения отдельных явлений. Конечно, очевидно, что кризис в данном секторе есть и он очень чувствуется. Если в прошлом году в Москву приехало около пятисот участников, в этом году их всего 360. По правде сказать, для подобного периода это тоже немало. Дело в том, что из Италии отправились 360 участников, но не все прибыли с необходимым материалом, демонстрирующим товары. Около пятидесяти грузовиков были остановлены на таможне и затем разблокированы благодаря динамичному вмешательству компаний Cosmit/ Federlegno-Arredo, а Розарио Мессина (кстати, его товары тоже были задержаны на границе) задействовал всевозможные официальные, государственные, дипломатические и прочие каналы. «Нам не только наносят ущерб повышением таможенных пошлин на 30-40%, - выражает свой протест президент компании Federlegno/Arredo, - но и в целом всей пограничной бюрократией, правила

Среди итальянских участников выставки WorldWide Moscow, на этой странице - Cia International и шкаф Display из модифицируемых панелей Ecolux. На соседней странице: вверху – молодые дизайнеры-участники Салона-сателлита в Москве с куратором выставки Марвой ГриффинУилшир; внизу: «графическая» композиция для интерьера шкафа-кабины Lema, дизайн CR&S. The Italian exhibitors at WorldWide Moscow included, in this page, Cia International with the Display closet featuring Ecolux panels that can be modified. Page across: at top, the young designers who participated in the Salone Satellite in Moscow, with curator Marva Griffin Wilshire; below, a ‘graphic’ composition for the inside of the Lema walk-in closet, design CR&S.

38

которой весьма мало прозрачны. Почему наши грузовики были задержаны? Для того, чтобы это узнать, потребовалось много времени, но и до сих пор это неясно. Ходят слухи о проверках в связи с подозрением на контрабанду, но разгруженные грузовики не подтвердили это предположение. Громче всего говорили о коррупции. Разве не об этом же говорил сам президент России Дмитрий Медведев несколькими днями ранее? Коррупция – трудная тема, но она становится полным безумием, если осуществляется в такой деликатной ситуации, в рамках торговых отношений между Италией и Россией, до сих пор работавших самым прекрасным образом. Тогда чем можно объяснить этот грубый инцидент, создавший рискованную ситуацию при проведении предпринимательского мероприятия такой важности? Неуместно говорить и о протекционизме, поскольку итальянская и российская продукция никоим образом не являются конкурентами. Может быть, мы здесь просто нежелательные гости?, - задается вопросом Мессина. – Было бы крайне непродуктивно отказываться от такого объема бизнеса, который наше присутствие на расширившемся российском рынке генерирует на всех


39


его уровнях, включая и турбизнес. В таком случае мы вынуждены пересмотреть и поставить под вопрос наше двустороннее соглашение с выставочным комплексом Крокус-Экспо, поставленное под угрозу по причине, не зависящей от нашей доброй воли. Но если мы не получим гарантии от государства, мы не сможем и думать о реализации шестой московской выставки WorldWide. У нас уже есть самая лучшая в мире ярмарка, - говорит в заключение президент компании Federlegno/Arredo, - значит, нам удобнее, да и дешевле обойдется пригласить наших российских клиентов в Милан и там ознакомить их с красотой итальянской продукции во всех ее формах». Жаль, очень жаль – хочется нам сказать, потому, что по разрешении почти всех возникших проблем, салон WorldWide, невзирая на неблагоприятные предпосылки, принес хорошие результаты. Возвращаясь в Италию, участники были заметно довольны. Их порадовал хороший наплыв операторов - почти 29 тысяч, несколько больше, чем в прошлом году, и особенно, операторов качественных, из всех зон российского геополитического бассейна. Могу лично засвидетельствовать тот факт, что производители, присутствовавшие на выставке в центре Крокус с товаром, выражали оптимизм уже с первого дня работы ярмарки, и этот оптимизм был гораздо большим, когда я их встретила по возвращении на родину, в аэропорту. В общем, невзирая на кризис, пошлины, обесценивание рубля, коррупцию и все остальное, случилось московское чудо: выставка WorldWide, кажется, прошла хорошо. «Мы должны быть настойчивыми, говорит Лоренца Радриццани из компании La Murrina -, ради всей той работы, которую проделали за эти годы на этом рынке. Не надо сдаваться. Мы должны создать настоящую «систему». Да и вообще, где еще можно получить Вверху: гарнитур для внешних пространств Opus Vogue от Smania. В центре: Swan и набор мебели для сидения Hills, проект Ludovica&Roberto Palomba. Внизу: диван Cut, дизайн Даниэле Ло Скальцо Москери для марки Rivolta. На соседней странице, вверху: стол Infinity из черного ореха от Porada, дизайн Стефано Биджи. Внизу: молодая литовская дизайнер Инеса Малафей, представившая на московской выставке-сателлите светильник Hairdo. Рядом: шкаф Brass от Jesse, с большой ручкой из состаренной бронзы. At top, by Smania, the Opus Vogue collection for the outdoors. At centre, Swan with the Hills seating system, a project by Ludovica&Roberto Palomba. Below, the Cut sofa, design Daniele Lo Scalzo Moscheri for Rivolta. Page across, at top, by Porada, the Infinity table in canaletto walnut, design Stefano Bigi. Below, the young Lithuanian designer Inesa Malafej, who participated in the Satellite in Moscow with her Hairdo lamp. Across, the Brass chest by Jesse, with the large handle in antiqued bronze.

40

возможность встретить такое количество клиентов за несколько дней?» «Мы приложили усилия для того, чтобы приехать сюда, несмотря ни на что, замечает Паоло Нарди из компании Gruppo Euromobil. – И перед нами здесь

известно, что оценка по весу негативно сказывается на продукции средней ценовой категории, и самое настоящее «покушение» на современную мебель со стороны классического стиля. Классика занимает уже 70% рынка. Мы готовы

возникают две специфические проблемы: повышение пошлин, ведь

упорствовать, но хотим при этом ощущать себя в единстве с другими. В


противном случае, в чем же состоит «система Италия», о которой так много говорят и строят проекты?». Хорошие новости поступают с «фронта» верной любви покупателей к итальянской меблировке. Россияне всегда любили и продолжают любить нашу мебель. Правда и то, что объем продаж снизился, а в первые месяцы 2009 г. экспорт итальянской мебели упал на 30%. Но тем не менее, мы остаемся первыми поставщиками российского рынка, для нас же российский клиент занимает четвертое место. Президент Cosmit Карло Гульельми дает положительную оценку итальянской выставке в Москве. «Принимая во внимание данный контекст, можно утверждать, что участники выставки получили реально интересные контакты и получили заказы, дающие надежду на хоть и медленный, но все-таки рост. Я уверен, что в следующем году предприятия вновь начнут расти, четко осознавая, что ярмарки, подобные WorldWide, предоставляют возможности, которыми не следует пренебрегать. И хоть и правда то, что с банковским кризисом и обесцениванием рубля семьи утратили доверие и покупательскую способность, так же верно и то, что, по мнению опытных аналитиков, долговременные перспективы остаются по-прежнему

хорошими. Сильный рост среднего класса должен возобновиться уже в 2010 г. и быстро вернуться к докризисному уровню, а затем продолжить рост». «Федерация, - заверяет президент

Мессина по окончании работы Worldwide, - уже работает с государственными представительствами по вопросам скорейшего разрешения таможенных проблем, наносящих ущерб нашим предприятиям и негативно 41


сказывающихся на возможностях развития коммерческого взаимообмена и делового туризма в России». Тем временем политика президента России Дмитрия Медведева в поддержку малого и среднего бизнеса должна помочь развитию интересного взаимообмена с Италией. Это подчеркнул и посол Италии в Москве г-н Витторио Клаудио Сурдо. Подводя общий итог вышеизложенному, все это должно укрепить надежды на то, что разрыв круга Италия-Россия в секторе

меблировки может быть устранен, и вновь начнут работать те круги, все рабочие факторы которых - салоны, дизайн, предприятия, рынок, государственные учреждения обеих стран - смогут достичь заслуженной победы. Слева: Snaidero предлагает новую кухню Orange, результат широкого сотрудничества проектировщиков и инженеров. Имеется в вариантах: Young, Metropolitan и Family. Справа, сверху вниз: президент WWTS Сильверио Мариан представляет набор мебели In Box от Calligaris, эта марка продается на территории бывшего СССР; Карло Л. Руссо/DDE и Роберто Грамаччони/Scavolini обмениваются мнениями на фоне кухни Scenary, дизайн King&Miranda. At left, Snaidero displays the innovative Orange kitchen, the result of an ample collaboration in design and engineering. Also available in the Young, Metropolitan and Family versions. At right, from top: Silverio Marian, president of the WWTS, presents the In Box system manufactured by Calligaris, a brand he distributes throughout the former Soviet territory; Carlo L. Russo, DDE, and Roberto Gramaccioni, Scavolini, converse next to the Scenary kitchen, design King&Miranda.

42

The young man smiling up at us from the opening photo of our article is Igor Pinigin, a young Ukrainian talent, discovered, like all the rest, by that tireless talent scout of design Marva Griffin Wilshire, once again at work at the WorldWide in Moscow. For those who don’t know her, Marva conceived, launched and curated the Salone Satellite over the past 12 years, also cloning it in Moscow in the 4 editions that preceded this one, which took place at the Crocus Expo from October 7 through 10 this year. We opened with the young designer, who was one of the finalists in this edition in Moscow, not only because of the appeal of his project, Heat Dance, an infrared heating panel, but because the circles that appear on its surface lead us into our discussion of Moscow, its successes, failures and the problems that have caused the sudden interruption of the circle, or circles, that until last year could be confidently defined as virtuous. Let’s take the circle of creativity as an example: the creativity that, in recent years, the Italian fairs from Milan to the WorldWide in Moscow or New York, in the many editions of the satellites, continued to put in circulation. The young

Ukrainian designer was discovered and selected by the Satellite committee. He was chosen because he presented an interesting project. He would be sent to Milan for this reason, and would appear in the Satellite in Milan. Everyone would see his work, his creativity would circulate high and low. Sooner or later, a forward-looking manufacturer from Italy – or some other country – would invite him to produce the prototype on display or something else. In this process, the circle closes virtuously and everyone wins: the trade fair, the young talent, the manufacturer, and finally the market, because it is highly likely that the designer, with his product, will end up exhibiting at the Crocus, if in fact it is held next year. Which is not absolutely certain, hard to predict. Something has broken in the other circles involving the Italian and world furniture system. Two or three things did not pan out. Not only because of the crisis, a term that has now become omni-comprehensive, but does little to explain individual phenomena. There is no doubt that the crisis has hit the industry, and it is palpable. In Moscow, the 500 participants in last year’s show fell to 360. Certainly, in times like these, that is not


Вверху: марка Cesar и кухня Yara Vip из покрытого блестящим лаком эвкалипта производит сильное впечатление на женщин-посетительниц Крокус-Экспо. Внизу: дверь Uni_Verse, новая запатентованная модель, здесь – вариант из стекла и алюминия, одинаковая с обеих сторон, проект Castiglia Associati для Movi. Рядом: кресло Asami от Colico Design, из нового гарнитура для интерьеров и внешних пространств. At top, Cesar exercises a powerful attraction on the female public at Crocus Expo with the Yara Vip kitchen, in glossy painted eucalyptus. Below, the Uni_Verse door, a new patented model, here in the glass and aluminium version, which is the same on both sides, designed by Castiglia Associati for Movi. Across, Colico Design with the Asami chair from the new indoor and outdoor sofa system.

43


a small number. The point is that 360 exhibitors left Italy, but not all of them arrived with the indispensable accessory of merchandise to exhibit. About fifty trucks were stopped in customs, and only later released, thanks to the dynamic reaction by Cosmit/Federlegno Arredo, with Rosario Messina – who also had merchandise blocked at the border – calling upon every possible official, institutional and diplomatic resource available. “Not only are we penalized by the increase in customs taxes, an increase of about 30-40%, but also – protests the president of Federlegno/Arredo – by the customs bureaucracy, whose rules are anything but transparent. Why did they block our trucks? It took some time to discover, and as of today it is still unclear. There are rumors of inspections for suspicion of contraband, but when the trucks were unloaded, this hypothesis was proven to be unfounded. Louder voices speak of corruption. Didn’t Russian president Dmitri Medvedev talk about it just the other day? Corruption is a thorny issue, but it is pure folly when exercised in a situation as delicate as this, within the commercial relationship between Italy and Russia that works like a charm. So what is the reason behind this serious incident, which endangered the outcome of such an important entrepreneurial mission? Must we think that perhaps we are unwanted? wonders Messina. It would be masochistic to give up the volume of business generated at all levels by our presence on the extended Russian market, business travel included. At this point we are forced to seriously question our bilateral agreement with Crocus Expo,

44


threatened by reasons independent of our will. But if we are not given a guarantee by the government, we don’t think we are in any position to go through with a sixth edition of the WorldWide in Moscow. We already have the finest fair in the world – concludes the president of Federlegno/Arredo – at this point it is in our interest, and will cost less, to invite our Russian clients to Milan, so that they might enjoy the beauty of Italy in all its forms.” It’s too bad though, really too bad – we believe – because having resolved almost all the contingent problems, the WorldWide proved, unexpectedly, to be quite a success despite the premises. It was gratified by good attendance, with about 29 thousand operators, somewhat more than last year, and especially of good quality, coming from all the areas of the Russian geopolitical basin. I can personally testify to the fact that the manufacturers who participated in the Crocus with their merchandise, said that they were optimistic from the very first day of the fair, and even more so when I met them at the airport at the end of it. Despite the crisis, the customs taxes, the devaluation of the ruble, the corruption and all the rest – miracle in Moscow – the WorldWide seems to have done well. “We must press on – says Lorenza Radrizzani of La Murrina – in the name of all the effort we have put into this market over the years. We can’t give up. We really must work as a “system”. And where else can you find an opportunity like this one, where you can see so many clients at one time in just a few days?” “We made an effort to come, we made a

На соседней стр.: Альберто Бональдо представляет вешалку для одежды Tree, спроектированную Марио Мадзером. Рядом: изделия от Driade – вешалка для одежды Acate дизайнера Борека Сипека, диванчик Hoff дизайнера Джузеппе Киджотти, ковры от Антонии Астори. Внизу: стеллаж для книг Open Round, дизайнер – Андреа Паризио для Meridiani. На этой странице, вверху: элемент мебели Tide в золотистом варианте, дизайн: Карим Рашид для марки Horm; здесь, вверху: Veneta Cucine представляет на Крокус-Экспо модель Extra Fashion. Page across, Alberto Bonaldo presents the Tree coat-rack, designed by Mario Mazzer. Across, by Driade, the Acate coat-rack by Borek Sipeck, the Hoff sofa by Giuseppe Chigiotti, carpets by Antonia Astori. Below, the Open Round bookcase, design Andrea Parisio for Meridiani. On this page: at top, the Tide storage cabinet, in the gold version, design Karim Rashid for Horm; above, Veneta Cucine exhibits at Crocus Expo with its Extra Fashion.

45


commitment despite it all – remarked Paolo Nardi, from the Euromobil group. There are two specific problems we had to deal with: the increase in customs taxes, because it is obvious that assessment by weight punishes the average product. That is the aggression that modern furniture is undergoing by the hand of classical furniture. Which counts over 70% of the market at this point. We are ready to insist, but we want to feel that we belong with the others. If we don’t, what is the point of this “Italian system” that we hear and talk so much about?” Good news, instead, on the front of the public’s tenacious love for Italian furniture. The Russians

love, and continue to love, our furniture. It’s true, they didn’t buy as much, and the exportation of Italian furniture fell by 30 per cent in the first months of 2009. But we remain the major supplier for Russian clients, and they still constitute our fourth largest market. A positive assessment of the Italian event in Moscow is given by the president of Cosmit, Carlo Guglielmi. “Considering the context, it may be said that the exhibitors made truly interesting contacts and took orders, which gives us hope that the recovery, though slow, is real. I am certain that next year the number of companies will increase again, conscious that the WorldWide presents opportunities that are not to be missed. And though it is true that the banking crisis and the devaluation of the ruble has caused families to lose faith and buying power, it is equally true that, according to expert analysts, the long term prospects are good. The significant growth of the middle class should resume as early as 2010 and will quickly return to pre-crisis levels and then start to expand.” The Federazione – assures president Messina at Вверху, слева: Biba Salotti представляет оригинальную модель Aliant, проект Данило Бонфанти. Рядом - компания Besana представляет кресло Ada с обивкой из кожи или из ткани, дизайн Умберто Аснаго. Здесь, вверху: угловой вариант дивана-кровати Flores, продукция POL74. На соседней странице, вверху - образцы, представленные на конкурс Салона-сателлита в Москве; внизу оснащение нового гардероба 16.32, проект - Operadesign, расположен в выставочном пространстве компании Flou, спроектированном Эмануэлой Гарбин, Studio Opera (на фото в центре, между Кристианой и Мануэлой Мессина). At top, left, Biba Salotti with the Aliant original model, project by Danilo Bonfanti. Across, Besana presents the Ada chair, in leather or fabric, design Umberto Asnago. Above, the corner version of the Flores sofa-bed, produced by POL74. Page across, at top, prototypes in competition at the Salone Satellite in Moscow. Below, accessories for the new 16.32 wardrobe, project by Operadesign, in the Flou exhibition space, designed by Emanuela Garbin, Studio Opera (at centre in the photo), between Cristiana and Manuela Messina.

46


the end of WorldWide – is already working with the representatives of institutions, so that they might solve the problems at the border as quickly as possible, because they damage our companies and compromise the possible development of trade and business travel in Russia�. In the meantime the policies of Russian president Dimitri Medvedev, to sustain small and medium businesses, should generate interesting exchanges with Italy. This was underlined by the Italian ambassador in Moscow, Vittorio Claudio Surdo. Taken together, these considerations should encourage the hope that the interruptions in the Italian-Russian circle of the furniture industry, might be recomposed to revive those virtuous circles in which all the actors, the fair, design, business, market, institutions in both countries, bring home a well-deserved victory.

47


На соседней странице: Лоренца Радриццани, зав. Отделом маркетинга компании La Murrina, среди сверкающих деталей люстры из дутого стекла Seaflower, автор – Марчелло Альбини. Рядом: двери Lualdi – новая модель Rasomuro в красном цвете и Nile в чернобелом варианте, Bartoli Design Partners. Внизу: на первом плане – Филипп Сельва, президент и главный директор-распорядитель итальянского предприятия, застигнутый фотообъективом в момент задумчивого ожидания товаров, задержанных на таможне. Рядом: Fendi Casa, кофейный столик из кожи «галуша», телячья кожа, тисненая под крокодиловую. Page across. Lorenza Radrizzani, Marketing Director of La Murrina, seen through the shiny blown glass parts of the Seaflower chandelier by Marcello Albini. Across, Lualdi and its doors: the new Rasomuro in red, and Nile, in black and white, Bartoli Design Partners. Below, a close-up of Philipp Selva, president and CEO of the Italian company, captured by the lens as he philosophically awaits his merchandise blocked at customs. Across, Fendi Casa, coffee table in galucha leather, kid leather with a crocodile pattern.

Вверху, стенд компании Marac с креслом Bellagio и элементом мебели Motown, дизайн – Роберто Тамбурини. В центре: Falegnami Italia, деталь изголовья кровати Monique из кожи, дизайн Tapinassi&Manzoni. Это элегантная модель, пользующаяся большим успехом на Салоне. Справа, на стенде Tre-P&Tre-PiЭ, раздвижная дверь Easy, вариант Scultura в наружном исполнении, отделка из темного ореха, производство подразделения компании Tre-P. At top, the Marac with the Bellagio chair and the Motown storage cabinet, design Roberto Tamburini. At center, Falegnami Italia: a detail of the headboard on the Monique leather bed, design Tapinassi&Manzoni, an elegant product that was very successful at the Salone. Right, in the Tre-P&Tre-Più stand, Easy, Scultura version, a door that slides along the wall, in the canaletto walnut finish, manufactured by the Tre-P division.

48


49


Вверху: Gruppo Euromobil. Слева – Луиджи Луккетта и Паоло Нардо, менеджер по экспорту, расположились в креслах Lacoon, выполненных по дизайну Джей Джалан. Здесь, вверху: молодые таланты на салонесателлите в ожидании присуждения призов, занявшие первые места смогут участвовать в миланском салоне-сателлите 2010 г. Рядом: Пино Висмара показывает некоторые изделия с золотой и серебряной отделкой от Vismara Design; среди изделий – зеркало и кресло Body. At top, the Gruppo Euromobil: Luigi Lucchetta, at left, and Paolo Nardo, export manager for the Group, portrayed on the Lacoon chairs designed by Jay Jalan. Above, the young talents from the Satellite in expectation of the awards that will allow the winners to participate in the next Salone Satellite in Milan 2010. Across, Pino Vismara displays some pieces in gold and silver from the Vismara Design collections, including the Body mirror and chair.

50


Вверху: композиция Ernestomeda: созданная из модели Elektravetro, створки, рабочие поверхности и боковины из стекла, возможны блестящие или матовые варианты отделки в 11 цветовых тонах. Дизайн – Пьетро Арозио. Слева: марка Res предлагает стеклянную дверь DecШ, с двусторонней отделкой золотом; дизайн - Cavana & Santambrogio. Здесь, вверху: молодая литовская дизайнер Габриэле Мелдайкайте, занявшая первое место на московском салоне за свою разработку оформления кухни для инвалидов. At top, Ernestomeda: a composition from the Elektravetro model, with doors, desktops and sides made of glass, available in glossy or matte finishes and 11 different colours. Design Pietro Arosio. At left, Res exhibits the Decò door made with gold leaf and glass processed on both sides. Design Cavana & Santambrogio. Above, the young Lithuanian designer Gabriele Meldaikyte won first prize at the Satellite in Moscow for a system of kitchen tools designed for the physically impaired.

51


MOSCOW

52


АПРЕЛЬ

Текст: Клаудиа Сульяно

APREL

Замысел состоит в том, чтобы воссоздать свежую весеннюю атмосферу даже посреди холодной московской зимы. Кафе-ресторан «Апрель» - один из самых оригинальных новых ресторанов российской столицы c точки зрения архитектурных и декорационных решений

The objective was to recreate the fresh, Spring-like atmosphere to warm the hearts of the inhabitants of Moscow during the severe Winter months. The Kafè Aprel, (April coffee shop), is one of the most original and new eateries in the Russian capital in terms of architectonic and decorative solutions. Построенный в центральной, но несколько нетипичной зоне, на спокойной улице, вовсе не заполненной подобными заведениями, этот проект родился благодаря трем архитекторам: Андрею и Марии Горожанкиным из студии P.S.K. и Юрию Рынтовту из студии Ryntovt Design. Андрей – глава студии, он занимается проектированием частных строений и дизайном интерьеров, удостоен различных премий; его кредо – восстановление культурного наследия родной страны. Ввиду того, что от советской эпохи, по его мнению, остались лишь руины, «сооружения, чуждые городскому пейзажу», его целью является создание «открытого пространства, соразмерного человеку, - это касается как интерьеров, так и городских сооружений». Исходя из данных предпосылок и была разработана концепция кафе «Апрель», прежде всего – это строительство одноэтажного здания площадью 150 кв. м, и умещенного между двумя старыми кирпичными строениями начала ХХ в.; одновременно проводилась реставрация уже существующей постройки, замена покрытий и внешней стены. Сделанная из

Сквозь колонны структуры, от входа в московский кафе-ресторан «Апрель» виден двухуровневый центральный зал. На первом плане – оригинальные табуреты из дерева. Сбоку – еще один вид вестибюля: обнаженные деревья с улицы проникают внутрь сквозь окна, а поставленные друг на друга скамьи напоминают положенные друг на друга бревна. From the entrance to the Kafè Aprel restaurant in Moscow, it is possible to see the main split level hall through the support columns. In the foreground, the original wooden seating. To the side, another shot of the entrance: the bare trees outside penetrate inside through the windows and the overlapping benches that ressemble trunks piled to one side in the forest.

53


дерева и стекла веранда позволяет, находясь внутри помещения, видеть маленький парк, расположенный напротив, и наоборот. Идея авторов состоит в передаче посетителям ощущений ранней весны, поэтому помещение было задумано как чистое, пустое пространство с растущими внутри него деревьями, пока без листвы, как это бывает в России в апреле, давшем название ресторану, месяце, провозвестнике весны, наступающей после бесконечной зимы. Само помещение, расположенное на трех уровнях, включает в себя шесть разных зон, названных архитекторами «полянами». В основе проекта – графический знак леса, чередование силуэтов деревьев и света, сквозящего между стволами и обнаженными ветвями. Такой же «код» и на стенах, на легчайших занавесях, на перегородках

54

между залами, центральная из которых представляет собой «красный лес», тогда как зал VIP – «зеленый лес». Материал, безраздельно царящий в ресторане «Апрель» - это дерево красивого теплого оттенка, длинные столы, скамьи, тонкие, несколько искривленные стволы деревьев, выполняющие роль своеобразных опор, светильники – все это произведения дизайна, созданные в эксклюзивном варианте студией Ryntovt Design. Осветительные приборы от Targetti и Coemart. Авторы этого необычного и удачного проекта, стилизуя лес, сумели убедительным образом передать ощущение того, что все происходит на открытом пространстве, в атмосфере, способствующей отдыху, звуковым фоном к которому служит щебет птиц, встречающий посетителей уже у входа. К «полянам» проложена зеленая тропа,

а на потолке – облака, создающие тонкий образ весеннего неба. Есть здесь и спецэффекты, еще более подчеркивающие атмосферу: прежде всего, на большом экране, находящемся в разделенном на два уровня центральном зале, уже от входа, сквозь колонны структуры видны постоянно сменяющиеся чудесные образы природы, полет птиц, виды голубого неба. Вдруг, внезапно, как то бывает в настоящем лесу, - может спуститься легкий туман, или же появляются картины рассвета или заката. Вдобавок к этому особому интерьеру, вносящему свежую ноту в серость городского цемента, надо добавить удовольствие, получаемое гостями от традиционной русской кухни, блюда которой представлены с особой элегантностью и вкусом, можно даже сказать, в дизайнерском стиле.


It is located in a central yet atypical area, on a quiet avenue, far from the crowds. It was designed by three architects, Andrej Gorodgankin and Maria Gorodgankina, of studio P.S.K., and Yuriy Ryntovt, of Ryntovt Design. The former managed the project and is specialized in plans for private and public buildings and interior design; over the years the studio has been awarded numerous prizes and has the responsibility of reclaiming the cultural legacy of its country. The architects are well-aware that little more than ruins have been left since the Soviet era, ‘buildings that are foreign to the urban environment’, consequently their objective was to ‘create an open ambience to suit man’s dimension’ for both the interiors and the buildings of the city’. Starting from these premises, the concept for Kafè Aprel was developed, first of all with the construction of a one-floor building of surface area 150 sq.m., located between two old brick buildings dating back to the beginning of the Twentieth century. In parallel, the architects restored the existing building and replaced the roof and the outside wall. The construction of a veranda in wood and glass provides views of the small garden outside and vice-versa views inside from the garden. The idea was to transmit the sensations typical of the start of Spring, and for this reason, the space was interpreted as a sterile ambience, with trees void of leaves. This is the situation typical of Russia in April – the month that gives its name to the restaurant – a month that announces the arrival of Spring after the endless bitterly-cold Winter. The ambience is split over three levels and includes six different areas. The basic design idea focused on wood-like graphics with an alternation of trees and light that penetrates between the trunks and the bare branches. This arrangement has been repeated on the walls, on the flimsy drapes, on the partitions between the various halls, including the central one representing the ‘red wood’ while the VIP room is referred to as the ‘green

wood’. The material that reigns supreme in the Aprel restaurant is wood in warm rich hues; other interesting features are the long tables, the benches, the trees - slim, contorted trunks that act as original columns –, the lamps – all designer pieces created exclusively for the project by Ryntovt Design. The light fittings were by Targetti and Coemart. The architects of this unusual and highly successful project of a stylized wood, have been able to convincingly transmit to visitors the sensation of being in the open-air, in a relaxing atmosphere with the sound of twittering birds greeting them as they open the door. The different areas are accessed by a green pathway; on the ceiling, clouds project

the image of a peaceful Spring sky. The architects have also added some special effects which charge the atmosphere with emotion: first of all, on the large screen of the central hall, split over two floors and on the structural columns at the entrance, there are fantastic images of nature, birds in flight, rapidlychanging blue skies and then unexpectedly, as happens in nature, mist falls quickly in the wood. Alternately, the visitors can admire the dawn or the twilight. This very special interior design brings with it a fresh note to the heart of urban cement and adds the pleasure of traditional Russian cuisine, all presented with extraordinary grace and elegance, in other words, in designer style.

Главным материалом ресторана «Апрель» является дерево: длинные столы, скамьи, тонкие изогнутые стволы деревьев играют роль своеобразных опор, это дизайнерские изделия. По стенам тянутся графические изображения деревьев. «Зеленая поляна», зал VIP - самый уединенный уголок кафе «Апрель», созданного с желанием воссоздать атмосферу природы, свойственную месяцупровозвестнику русской весны. The material that reigns in the Aprel restaurant is wood. The long tables, the benches, the trees, like slim, contorted trunks act as original columns, and can be described as original pieces of design. There is a wonderful graphic design of the forest decorating the wall. The greenery, the VIP lounge is one of the most intimate corners of the Kafe Aprel, a venue that aims to recreate the natural ambience, typical of Russia as it waits for Spring to appear.

55


План различных помещений ресторана Layout of the various ambiences in the restaurant.

Еще один вид главного зала, оживленного движением легчайших занавесей. Архитекторы назвали залы ресторана «полянами», центральный зал представляет собой «красный лес», где яркая цветовая нота сопровождает графические силуэты деревьев, - этот сюжет повторяется во всех помещениях ресторана. Another shot of the main hall, energized by the effects created by the light drapes. The architectshave given special names to the various dining halls and the central one symbolizes the red forest where the bright splashes of color accompany the graphic representation of the trees, a feature that is repeated in every ambience.

Помещения ресторана в сечении Cross-section of the restaurant

56


57


ПРОЕКТ

Лаура Галимберти

МЕБЕЛЬ ИЗ АТЕЛЬЕ TAILOR-MADE FURNITURE Точно так же и с таким же мастерством, с каким портной шьет костюм по мерке, ателье по оформлению интерьеров, «home atelier» Ludovica Mascheroni, облекает в новое платье жилое помещение и его обстановку.

Like a tailor custom-fitting a suit, the Ludovica Mascheroni home atelier demonstrates the same skill and craftsmanship in re-fitting the home and its furniture. Кашемир, толстая кожа, нубук и крокодиловая кожа – вот только некоторые из тех материалов, в которую облачает мебель компания Ludovica Mascheroni, новый шоурум которой, недавно открытый в г. Меда, родился благодаря чутью и инициативности молодой пары предпринимателей. Амбициозный и оригинальный проект, делающий ставку на уникальность, качество обработки и материалов, индивидуализацию предложения, обращенного особенно к производителям и декораторам интерьеров, ищущим эксклюзивные решения. Именно об этом мы и хотим поговорить с владельцами предприятия – Робертой Кальо и Фабио Маскерони. Когда было открыто демонстрационное пространство Ludovica Mascheroni и что лежит в основе этой новой реальности? Ателье открылось 11 декабря, и мы устроили настоящий праздник. Наш шоу-рум предлагает изделия для дома, полностью обтянутые разнообразными видами кожи, тканью, а также любым материалом, выбранным клиентом. Большая элегантная витрина родилась благодаря идее показать все то, что мы умеем делать. Во главе всего - Rimalcuoio, наше уже укрепившееся предприятие, выполняющее этот тип обработки для самых знаменитых брэндов моды и обстановки. 58


На этих страницах: некоторые изделия предприятия Ludovica Mascheroni Home Atelier. Слева: диван со структурой, облицованной анилиновой кожей типа «вет-вайт» и подушки из 100% кашемира марки Loro Piana, основание из состаренной бронзы; настил из досок с рельефными прожилками, облицовка кожей; кофейный столик из анилиновой кожи «вет вайт» с вставками из состаренной бронзы; светильник из светлого нубука; пилястры и книжный стеллаж облицованы льном Loro Piana на подкладке. Здесь внизу: классический комод, обитый кашемиром, верхняя поверхность облицована натуральной страусиной кожей, внутренняя часть прошита вручную; зеркало – из кашемира; стул из белой шерсти Loro Piana. Внизу, слева: владельцы шоу-рума Роберта Кальо и Фабио Маскерони. On these pages, products by the Ludovica Mascheroni Home Atelier. At left: a sofa with a structure covered in wet white aniline leather and cashmere with pillows in 100% Loro Piana cashmere, and base in antiqued bronze; the platfom is made out of wood slats with the grain in relief, upholstered in leather; coffee table in wet white aniline leather with inlays in antiqued bronze; lamp in light nabuk; columns and bookcase upholstered in Loro Piana linen with padding. Below: a classic dresser upholstered in cashmere; a chair in white Loro Piana wool. Below left, the owners of the showroom Roberta Caglio and Fabio Mascheroni.

Как родилась идея создания предприятия такого типа? Сегодня в сфере роскошного платья четко прочитывается тенденция изготовления одежды в ателье, у портных, отдается предпочтение выполненному по мерке платью, а не готовым изделиям. И поэтому мы подумали: а почему бы не сделать то же самое с мебелью? Кто обращается в ателье Ludovica Mascheroni? Прежде всего, это производители мебели, чаще – те из них, кто уже имеет свой каталог или намеревается ввести в свой ассортимент производство мебели с обивкой. Они могут понять наш стиль,

посмотрев представленную продукцию, потрогав ее руками, оценив качество, поняв, какой именно тип обработки мы можем выполнить. Особенно все это интересует архитекторов и декораторов интерьера, которые просят у нас выполнить изделия по собственному дизайну; с ними мы обсуждаем варианты решений для особых случаев, индивидуальные проекты. Не будем забывать и о частных клиентах, для которых мы предлагаем уникальные изделия, вместе с которыми мы разрабатываем полный проект интерьера. Какие типы обстановки вы предлагаете и какие материалы

используете чаще всего? На самом деле, почти все компоненты домашней обстановки, как для внешних пространств, так и для помещений, можно покрыть обивкой: столы, столики, стулья, комоды, шкафы, кровати, тумбочки, экраны для батарей отопления, а также звуковые колонки, телевизоры. Не говоря уже о стеновых панелях и полах. Самый используемый материал – кожа, даже замша - нубук, крокодил, галушат (т.е. скат), кроме того – ткани – такие, как кашемир и шерсть, производимые маркой Loro Piana Interiors, хлопок, бамбук и шелк. Естественно, речь идет об обивке особого рода, то есть, она 59


должна быть прочной, устойчивой к загрязнению и водоотталкивающей. А обработка? В основе нашего производства – тщательная обработка каждой отдельной детали. Наши мастера в состоянии выполнять сложные виды обработки, добиваясь превосходных результатов, касается ли то обивки, наполнения, выполненных с применением «исторических» материалов растительного характера, конского волоса, ремней из юты... Кроме того, мы разработали систему

Вверху: стол и стулья классических линий целиком обтянуты нубуком от Loro Piana. Сиденья и спинки – из 100% кашемира от Loro Piana. Производство Ludovica Mascheroni. На заднем плане: дверь, косяки и каркас которой облицованы кожей. На соседней странице, вверху: кресло и пуф, обтянутые 100% кашемиром Loro Piana, ножки из натуральной крокодиловой кожи; классические стеновые панели облицованы кожей, верхние панели – кашемиром с набивкой. Внизу: кровать, обтянутая 100% кашемиром от Loro Piana, ножки – натуральной крокодиловой кожей; одеяла из меха норки и кашемира от Loro Piana. Above, tables and chairs in a classical style upholstered entirely in Loro Piana nabuk. Seat and backrest in 100% Loro Piana cashmere. Made by Ludovica Mascheroni. The door in the background has jambs and frame upholstered in leather. At top: armchair and footrest upholstered in 100% Loro Piana cashmere with feet in real alligator; classical boiserie upholstered in leather with upper panels in padded cashmere. Below, the bed upholstered in 100% Loro Piana cashmere with feet in real alligator; mink and Loro Piana cashmere blankets.

60

обивки стульев и столов даже классических форм таким образом, что кажется, что их просто «окунули» в ткань. Вы также выполняете мебель по эскизам? Конечно, кроме той, что проектируем мы сами и которую можно увидеть в шоу-руме. Среди самых новых изделий – запатентованные стеновые панели из кожи с особым плетеным узором, состоящие из компонуемых модулей, дающих неограниченную свободу для работы. Наша облицовка для пола также очень ценится за оригинальность рисунка. На каком рынке позиционируется ваша продукция? Это рынок домашнего интерьера и крупных контрактных заказов, среди которых – мебель для плавсредств. Что касается цен, здесь многое зависит от облицовочного материала, хотя мы хотим производить красивую, изысканную и эксклюзивную продукцию по разумной цене. У вас уже есть программа для Салона Мебели-2010? Мы запланировали мероприятие в г. Меда, оно назначено на вечер 18 апреля. На празднике будет мастершоколатье, который предложит гостям свои деликатесы вместе с ромом и сигарами, и все это в великолепном интерьере нашего шоу-рума. www.ludovicamascheroni.eu

Cashmere, leather, nabuk and alligator are only some of the materials that clad the furniture presented by Ludovica Mascheroni, the newly-inaugurated showroom in Meda, opened by a young couple of entrepreneurs graced with intuition and inventiveness. An ambitious and original project, that counts on the uniqueness of its service, the quality of their crafting processes and materials, the personalization of their product, which is primarily addressed to manufacturers and interior decorators who seek exclusive solutions. We talk about it with the owners Roberta Caglio and Fabio Mascheroni. When did you inaugurate the Ludovica Mascheroni showroom and what is the underlying factor of this new reality? The atelier was inaugurated on December 11 with a wonderful opening party. Our showroom offers furniture for the home completely reupholstered in leather, cowhide, fabric or any other type of material that is requested by the client. A large and elegant showcase which started with the idea of demonstrating what we were capable of doing. We are sustained in our endeavour by Rimalcuoio, our consolidated company that works with these types of processes for the most important fashion and furniture brands. Where did you get the idea of creating an activity of this type? The trend in luxury fashion is for tailor-made clothing, preferring 'custom-made' clothing to prêt-à-porter. So we thought: why not do the same thing for furniture? Who comes to the atelier Ludovica Mascheroni?


First furniture manufacturers, who already feature our pieces in their catalogue or intend to introduce a production of re-fit pieces. They can draw inspiration from what we have on display, they can actually touch the projects, assess their quality and understand what types of processing techniques we work with. And then, mostly, architects and interior decorators, who ask us to produce customdesigned pieces, or for whom we study particular or custom solutions. And let’s not

forget the private client: for him we offer individual pieces, or we can plan the entire interior decoration of the home. What type of furniture do you propose and what materials do you use most often? Just about all the accessories in the home can be re-fit, both for the outdoors and the indoors: dining tables, coffee tables, chairs, dressers, armoires, beds, bedside table, radiator covers, as well as audio speakers and televisions. And, boiserie and floors.

And the processes? The attention to every single detail is the main tenet of the company’s production. Our craftsmen are able to execute complex processes with exceptional results, for the fabrics, and the upholstery, which is still made with traditional materials, such as vegetal fibres, horse hair, jute straps … We have also developed a system to cover chairs and tables, even the ones with classical forms, so meticulously that they look as if they had been ‘dipped’ into the fabric. Do you also make custom-designed pieces? Of course we do, in addition to the ones we conceive ourselves and are on display in the showroom. Some of our most recent works, which we have already patented, include a leather clad boiserie with a particular woven motif, made out of modules that snap together and have no size limitations. Our floors are also particularly well-liked for the originality of their design. What markets to your products address? Domestic and contract, including the naval market. As for the prices, they depend on the material, though our intent is to make beautiful, refined and exclusive products, at the right price. Do you have a program for the Salone del Mobile 2010? We will be organizing an event at Meda on the evening of April 18. There will be a maitre chocolatier who will present chocolate delights, along with rum and cigars, in the splendid context of our showroom. www.ludovicamascheroni.eu

61


BATHROOM DESIGN

Под редакцией Лауры Галимберти и Элизабетты Коломбо

ТЫСЯЧИ ГОЛУБЫХ ПУЗЫРЕЙ Открытие спа Atomic Spa Suisse при новом миланском отеле Exedra предоставляет хорошую возможность для внедрения последних новинок, появившихся в секторе оформления ванных комнат: облицовка, керамика, водопроводная арматура и краны, сантехника и аксессуары - все это было представлено на выставке Cersaie 2009. Сочетание архитектуры, чувственных ощущений и хорошего самочувствия.

The new Atomic Spa Suisse opens in Milan, inside the new Hotel Exedra, and becomes an occasion to introduce the latest in the bathroom industry: wall and floor finishes, ceramics, faucets, fixtures and accessories, presented at Cersaie 2009. Architecture, the senses, well-being. 62


Бассейн Atomic Spa Suisse выполнен Mioblu Special Wellness по проекту Симоне Микели, который является также автором всего проекта оздоровительного центра. Фото Юргена Эхайма. The swimming pool at the Atomic Spa Suisse, built by Mioblu Special Wellness, to a project by Simone Micheli who designed the entire wellness centre. Photography by Jürgen Eheim.

63


Перед знакомством со спа Atomic Spa Suisse лучше всего еще раз прослушать песню Мины «Тысяча голубых пузырей». «[...] вижу тысячу бегущих легких голубых пузырей, спускающихся и поднимающихся к небу. [...] среди тысячи голубых пузырей, танцующих на гроздьях облаков...». Именно этот образ стал прототипом нового оздоровительного центра площадью 500 кв. м, задуманного Симоне Микели для недавно открытого в Милане отеля Exedra (группа Boscolo), построенного по проекту Итало Рота. Зеркальные макро-капли из хромированного пластика нависают под потолком и сверкают над большим, асимметричной формы бассейном. Некоторые из них загораются или меняют цвет, и все отходят от создающих атмосферу деревьев с длинными, волнистых линий ветвями, которые, кажется, плавно движутся в воздушном пространстве. Само белоснежно-чистое пространство как бы подвешено среди полублестящих, обработанных пластиком стен и больших колонн-деревьев, изготовленных из пенополипропилена, в перламутровобелой мозаичной облицовке бассейна. Вокруг этой центральной части, психоделической и текучей, 64

открываются различные тематические отсеки: от зоны отдыха, с ее монолитной формы лежаками из искусственной кожи от Adrenalina до душевых кабин, отгороженных прозрачными стенками и подсвеченных красными и синими светодиодами; от «влажной» зоны (сауна и турецкая баня), покрытой расширяющими границы и множащими образы зеркалами до особой сенсорной кабины, задуманной в виде пузыря, живущего своей жизнью, до ледника, устроенного в углублении одной из колонн и открытого наружу в виде большого освещенного проема. Узкий длинный переход, на который выходят двери процедурных кабинетов и раздевалки для мужчин и женщин, наконец, приводит к отправной точке: расположенной у входа стойке, дивно блестящей гибкими линиями, как бы предвещающими тот «мир», в который вам предстоит погрузиться. Этот проект не оставляет без внимания ни одной детали (водопроводная арматура и краны St Rubinetterie, осветительные приборы iGuzzini, сантехническое оборудование Simas Acqua Space, облицовка пола Pietra della Lessinia), и являет собой совершенно необычное

место, трехмерное и полисенсорное, попадая в которое, посетитель переносится в мир сновидений и фантазий. (Э.К.) The best way to approach Atomic Spa Suisse is to listen to the song ‘Le mille bolle blu’ by Mina. “[…] I see a thousand bubbles blue and lightly they go, they chase one other, they rise and fall through the sky. […] within the thousand bubbles blue that dance on clusters of clouds…” These images are a good starting point for the new 500-square meter wellness center conceived by Simone Micheli for the Hotel Exedra (Boscolo Group), recently inaugurated in Milan and designed by Italo Rota. Mirrored bubbles, macroscopic chromeplated plastic drops that hang from the ceiling and glitter over a large asymmetrical swimming pool. Some of them light up or change colour, they all hang from sinuous iconic trees with long wavy arms that seem to hover in the air. Space is suspended, candid white, with the semi-polished resin finish of the wall and the large tree-columns made out of polypropylene foam and the pearly white mosaic walls of the pool. This fluid psychedelic central section is the point of departure for a variety of thematic cells: from the relaxation area, furnished with monolithic lounge chairs in eco-leather made by Adrenalina, to the showers partitioned by glass walls and signaled by red and blue LED lights; from the wet area (sauna and Turkish


bath) covered in mirrors that expand the boundaries and multiply the suggestions, to the special sensorial cabin conceived as a selfsufficient bubble, to the ice-maker inserted into the hollow of one of the columns and opening, on the outside, onto a large luminous cavity. A long narrow hallway, lined with the treatment and dressing rooms for men and women, leads back to the starting point: the entrance desk, perfectly glossy and flexuous, a forecast of the ‘world’ to come. No detail is neglected (faucet by St Rubinetteria, lighting by iGuzzini, fixtures by Simas Acqua Space, flooring by Pietra della Lessinia), and the entire project builds an anti-canonical space – three-dimensional and multi-sensorial – that transports the client into a dream world.

Виды нового оздоровительного центра при миланском отеле Exedra, входящего в гостиничную сеть Boscolo Hotels. Проект Симоне Микели. Фото Юргена Эхайма. Views of the new wellness centre at the Hotel Exedra in Milan, from the Boscolo Hotels chain. Project by Simone Micheli. Photography by Jürgen Eheim.

65


Лаура Галимберти

МАТЕРИЯ В ДВУХ ИЗМЕРЕНИЯХ MATERIALS IN TWO DIMENSIONS

Вверху: новое керамическое дерево Treverk от Marazzi обладает великолепными техническими характеристиками. Предлагается в шести цветовых тонах и трех форматах больших размеров. Справа: толщина керамогранита Maxima от Imola Ceramica всего 5 мм, что позволяет накладывать его на уже существующее покрытие. Above, Treverk by Marazzi, a new ceramic wood with excellent technical performance characteristics. Available in six different shades and three large formats. At right, Maxima by Imola Ceramica, a porcelain grès only 5 mm thick, which makes it possible to cover existing flooring.

66


Слева: Ceramica Bardelli предлагает серию Iris дизайнера Марселя Уандерса с цветочными арабесками, создающими оптический эффект на стыке декора. Здесь, внизу: Magies d’Orient от Sicis, огромные двухмерные вазы, превращенные в гигантские колонны, навеянные великолепием династий страны Восходящего Солнца. At left, Ceramica Bardelli presents the Iris series, designed by Marcel Wanders, with evocative floral arabesques, for an optical effect that borders on decoration. Below, Magies d’Orient by Sicis, immense twodimensional vases, transformed into giant columns, inspired by the grandeur of the dynasties of the Empire of the Rising Sun.

Здесь вверху: экологически-чистый керамогранит Greenlite Alabastro от Ergon by Emilceramica. Предлагается в пяти колерах и трех форматах; обогащен трехмерным декором под мозаику, создающим рельефный эффект и геометрический узор. Above, Greenlite Alabastro, a zero-impact porcelain grès by Ergon by Emilceramica. Available in five colours and three formats, it is enriched with mosaics and decors developed in three dimensions, to create an effect of bas-relief and geometric patterns.

67


Справа: керамическая плитка Wave от GranitiFiandre, в трех колерах, обогащающих движение керамической волны. Внизу, слева: Sunrise от Ceramiche Keope, керамогранит, цвет Coffee; справа – проект Диего Гранди для Lea Ceramiche. Новая серия декора Mauk для коллекции Slimtech Basaltina Stone Project, модули различных форм (ромб, треугольник, трапеция). At right, Wave by GranitiFiandre, in three colors that enhance the movement of the ceramic wave. Below, at left, Sunrise by Ceramiche Keope, in porcelain grès, in the Coffee colour. Across, a project by Diego Grandi for Lea Ceramiche. This is Mauk, a new series of patterns from the Slimtech Basaltina Stone Project collection, con modules in different shapes (diamond, triangle, trapezoid).

68


Вверху: исходя из собственного опыта специализации в качестве производителей камня, компания FMG предлагает 3 новых мрамора (среди которых - Rosso Alicante, на фото), 2 травертина и 3 камня. Здесь, справа: коллекция Dialoghi от Mosaico+, проект Франческо Луккезе, состоит из модулей из элементов разных форм и материалов, таких как камень, стекло, металл и дерево. Above, based on their specific nature as stone builders, FMG presents 3 new marbles (including Rosso Alicante, in the photo), 2 travertines e 3 stones. At right, the Dialoghi collection by Mosaico+, designed by Francesco Lucchese, composed of modules with tesserae in a variety of forms and materials, such as stone, glass, metal and wood.

69


Справа: Refin Ceramiche представляет новый керамогранит Skin толщиной всего 4,8 мм, особенно походящий для работ по реконструкции, здесь предлагается как дополнение к гамме серии Artech. Здесь, внизу: новая коллекция Sands от Impronta Ceramiche, структурированные и шероховатые поверхности из керамогранита создают эффект движения дюн в пустыне. Внизу: Wallpaper от Trend, мозаичная облицовка, подсказывающая модульность рисунка, свойственная обоям. Каждый элемент содержит до 78% переработанного стекла. At right, Skin by Refin Ceramiche, the new porcelain grès only 4.8 mm thick, particularly suitable for renovations, and presented here as an extension of the Artech collection. Below, Sands by Impronta Ceramiche, a new collection with rough structured surfaces in porcelain grès, which reproduces the movement of dunes in the desert. Below, Wallpaper by Trend, a mosaic wall covering that simulates the modularity of wallpaper patterns. Each tessera is made of up to 78% recycled post-consumer glass.

70


Вверху, слева: коллекция Marmi Imperiali предприятия Iris Ceramica появилась благодаря объединению традиционной обработки мраморов и новых технологий производства керамики. Справа: Ceramiche Mutina и дизайнер Патрисия Уркиола предлагают коллекцию тонкой керамогранитной неглазурованной плитки DОchirer с текстурой, дающей трехмерный эффект. Здесь слева: вновь керамогранит Must от Novabell, напоминает изношенное цементное покрытие, 40% веса приходится на повторно использованный материал. Above, at left, the Marmi Imperiali collection by Iris Ceramica, a product of the association between traditional marble-working processes and new ceramic technologies. At right, Déchirer by Ceramiche Mutina, design Patricia Urquiola, a collection of tiles in fine non-enameled porcelain grès, with 3D textures. At left, more porcelain grès in Must by Novabell, inspired by weathered concrete and made with 40% recycled materials by weight.

71


Вверху: коллекцию Joe компании Tagina отличают элементы с выгнутой и вогнутой поверхностями, она выполнена из белой глины методом двукратного обжига, позволяет создавать динамичные модульные конфигурации. Обработка blur, получаемая использованием техники «третьего обжига», делает этот материал еще более ценным. Здесь справа: от цвета белого льда до черного антрацита – вот некоторые тона коллекции Lunare компании Stone Italiana. At top, Joe by Tagina, characterized by concave and convex units, doublefired from white mix, which may be configured in a dynamic modular language. It is enhanced by the ‘blur’ finish, achieved thanks to the ‘third fire’ technique. Right, from icy white to anthracite, some of the shades in the Lunare collection by Stone Italiana.

72


ЦАРСТВО ВОДЫ

Элизабетта Коломбо

THE REIGN OF WATER

Коллекция Brillante от Мауро Карлези для Antonio Lupi состоит из самонесущих структур, колонок и навесных шкафов из листового стекла. The Brillante Collection by Mauro Carlesi for Antonio Lupi, composed of self-supporting glass structures, glass columns and cabinets.

73


Сверху вниз: ванна Paper выполнена из материала Duralight, дизайн Джованны Талоччи для Teuco; новая серия водопроводных кранов Pin, продукция Palazzani; ванна MyWay от Idea Group со сплошной поверхностью из Mineralmarmo. На соседней странице: умывальник, устанавливаемый на столешницу, из Freedom Collection от Ross Lovegrove для VitrA и композиция Acqua Lux от Gruppo Tarrini Baldini, дизайн Bertolini-Basso. From top: the Paper bathtub made entirely out of Duralight, designed by Giovanna Talocci for Teuco; the new series of Pin faucets, manufactured by Palazzani; the MyWay bath solution by Idea Group with a single countertop in Mineralmarmo. Page across, a countertop washbasin from the Freedom Collection by Ross Lovegrove for VitrA and a composition of Acqua Lux by the Gruppo Tarrini Baldini, design Bertolini-Basso.

74


75


Раковина из линии продукции Weg, дизайн Паоло Скьянки для Disegno Ceramica, рядом –краны Fluide, результат сотрудничества Симоне Микели и ST Rubinetterie. Внизу: Beyond Bath, ванна в форме яйца из материала Pietraluce, дизайн Клаудии Данелон для Glass. Washbasin from the Weg collection, designed by Paolo Schianchi for Disegno Ceramica and, adjacent, the Fluide collection of faucets, a product of the collaboration between Simone Micheli and ST Rubinetterie. Below, Beyond Bath, the bathtub in Pietraluce in the shape of an egg, conceived by Claudia Danelon for Glass.

76


Два варианта душевых кабин: слева – с гнутым стеклом, дизайн Джузеппе Вигано для Cogliati...Cogliati; справа: модель InOut от Vismaravetro с обогревающей стенкой. Внизу: душевая колонка Vesta от Samo выполнена из материала Stonecril с цветными вставками. Two different shower-stalls: at left, featuring curved glass, design Giuseppe Viganò for Cogliati...Cogliati; at right, the In-Out model by Vismaravetro with radiating walls. Below, the Vesta shower column by Samo, made out of Stonecril with coloured insets.

77


Коллекции Pivot (проект Микеле Маркона для Milldue) слева и Block (дизайн Данило Бонфанти и Габриэле Москателли для Mobilcrab) справа разработаны для малогабаритных ванных комнат. Внизу: умывальник плавных форм Kalla, дизайн Марка Садлера для Karol, выполнена из материала Hytrel. The Pivot collections (a project by Michele Marcon for Milldue) conceived for small bathrooms, at left, and Block (design Danilo Bonfanti and Gabriele Moscatelli for Mobilcrab), at right. Below, with its sinuous form, the Kalla washbasin by Marc Sadler for Karol, all made out of Hytrel.

78


Вверху: коллекция аксессуаров Volo от Марко Полетти и Жан-Жака Родригеса, производство компании Huber. Слева: душ MySpa! от Ib Rubinetterie объединяет в себе функции цвето- и ароматерапии при мельчайшем распылении струи. Справа: душ горизонтального типа Raindance E, от Phoenix Design для Hansgrohe, прекрасно покрывает весь плечевой пояс. At top, the Volo collection of accessories designed by Marco Poletti and Jean-Jacques Rodriguez and manufactured by Huber. At left, the MySpa! Shower head by Ib Rubinetterie combines the properties of chromotherapy and aromatherapy in a nebulized spray. At right, the Raindance E horizontal shower head, by Phoenix Design for Hansgrohe, gives specific coverage to the shoulder area.

79


Сверху вниз: изогнутые и прямые профили отличают композицию Modo, дизайн Марко Полетти для Eurolegno; новый экологически-совместимый кран Essere от Rubinetterie Fratelli Frattini; ванна Regal марки Devon&Devon, внутренняя часть – эмалированный чугун, снаружи – полированный алюминий; декор Vellet из коллекции Timeless Series от Riverstone, выполнен MPDStudio для Effepimarmi. From top: curved and straight silhouettes in the Modo composition, design Marco Poletti for Eurolegno; Essere, the new eco-compatible faucet by Rubinetterie Fratelli Frattini; the Regal bathtub by Devon&Devon with the inside in enamelled cast iron and the outside in polished aluminium; the Vellet pattern from the Timeless Series by Riverstone, created by MPDStudio for Effepimarmi.

80


Вверху: радиатор Movie дизайнера Мариано Морони для Cordivari Design, явно навеян образом кинопленки. Слева: минибассейн Blue Moon дизайнера Йохена Шмиддема для Duravit; справа – большой овальный умывальник для установки на столешницу от Boxart, стекло, снаружи серебро. At top, by Mariano Moroni for Cordivari Design, the Movie radiator inspired by film frames. At left, the freestanding Blue Moon mini-swimming pool designed by Jochen Schmiddem for Duravit; at right, the large oval countertop sink by Boxart, made out of glass with a silver exterior.

81


В образе 60-х гг. умывальник-колонка Jazz от Meneghello Paolelli Associati для Artceram; кран Circle, установленный по инновационной системе Pipe Water Fitting, дизайн Массимо Брольо для Ceadesign. Внизу: Axor Urquiola, набор комплектующих для ванной комнаты, включает в себя более 80 элементов. Проект Патрисии Уркиолы для Axor. Inspired by the ‘60s, the Jazz washbasin on a column by Meneghello Paolelli Associati for Artceram; the Circle faucet, installed with the innovative Pipe Water Fitting system, design Massimo Broglio for Ceadesign. Below, Axor Urquiola, a complete bathroom line with 80 elements. Project by Patricia Urquiola for Axor.

82


Слева: радиаторы Teso от Antrax it, изготовлены из крашеной стали, могут устанавливаться как горизонтально, так и вертикально. Дизайнеры Данте O. Бенини и Лука Гондзо. Справа: напольный смеситель для умывальника из коллекции Ort. Идея Габриэле и Оскара Буратти для Antonio Frattini. At left, the Teso radiators by Antrax it, made out of painted steel to be installed either vertically or horizontally. Design Dante O. Benini and Luca Gonzo. At right, floormounted sink single-lever mixer lavabo from the Ort. Idea line by Gabriele and Oscar Buratti for Antonio Frattini.

83


ПРОЕКТ

ВОДНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ WATER TECHNOLOGIES Елизабетта Коломбо

У него техническое образование и дух новатора, при этом он предлагает вернуться в прошлое, чтобы заново открыть содержание некоторых аксессуаров для ванной и исследовать новые функциональные прочтения. Это Клаудио Папа, дизайнер материи

He has a technical education and an innovative spirit. Nonetheless, he goes back to the past to rediscover the content of some bathroom furniture products and to study new functional interpretations. He is Claudio Papa, the designer of matter Год работы в центре, занимающемся разработкой стиля компании Piaggio (по окончании римского института художественной индустрии I.S.I.A., где им написана дипломная работа именно по теме дизайна автотранспортных средств), затем – долгий период стажировки в студии Карло Урбинати, специализирующейся на оформлении ванных комнат. Именно сочетание этих двух элементов – технической подготовки и большой любви к воде – объясняет сущность того, что делает Клаудио Папа. Родившийся на Сицилии в 1964 г., ставший римлянином по месту жительства (живет и работает в Сакрофано, неподалеку от города), Папа имеет весьма неоднородный послужной список: это и проекты для таких марок, как Aprilia, Laura Biagiotti, Micron, Slamp, Wilca (это только некоторые), хотя большая часть его работы приходится, скорей всего, именно на сектор оформления ванных комнат, в котором он сотрудничал с такими предприятиями, как Albatros, Kerasan, Glass, Colavene, выполняя для них продукцию, которая некоторым образом оказала влияние на рынок. 84

Ему принадлежит первая душевая кабина, задуманная как элемент обстановки (модель Anthropos для Glass) и первая двойная модель со светодиодным освещением (Pluvia для Albatros), ему принадлежит и первая стоячая вешалка для ванной с держателем для газет и журналов, спроектированная с небольшой долей иронии совместно с Карло Урбинати (Calibur для Bertocci). И тем не менее, Папа не из тех, кто старается присутствовать сразу и везде, может быть, потому, что его больше интересует содержание, нежели образ, а может быть, просто потому, что ему нравится заниматься своим делом. «Мне очень нравится сектор, в котором я работаю, и который и по сей день остается счастливым островком. Правда, что за прошедшие десять лет многое изменилось, сейчас на предприятиях вошло в моду приглашать известных дизайнеров или архитекторов для разработки коллекций, но, невзирая на это, сектор оформления ванных комнат остается одним из самых интересных, особенно в том, что касается

материалов, техники и инноваций, которые облекаются в хороший дизайн». А еще - форма, иногда найденная инстинктивно («если меня что-то поражает, я перевожу это в рисунок, линию, продукцию»), иногда является результатом поисков, задаваемых материалом, зачастую она совершенно новая, почти провоцирующая, но всегда оправданная простотой проекта, функционирования и прочтения, тесно связанных с технологией. Характеристики, которые были вновь предложены в последних работах: линия сантехнического оборудования изогнутых форм, создающих уникальную геометрическую перспективу, а также позволяющих существенно снизить отходы на этапе производства (Selinon для Ceramica Esedra); коллекция универсальных быстро устанавливаемых водопроводных кранов с блестящими геометрическими гранеными поверхностями (Panfilo для Rubinetterie Mariani); ряд легких и забавных комплектующих в несколько футуристическом вкусе: мыльницадержатель для зубной щетки плавных


линий, которая, будучи закрытой колпачком, становится дозатором (Holiday Collection и Solid для Stilhaus). Что значит создавать инновационный дизайн для ванных комнат сегодня? «Это зависит от того, что мы подразумеваем под словом инновация. Если мыслить формально, то трудно уловить, что же сегодня понастоящему нужно, ведь у нас масса предметов и форм, при некоторой нехватке содержания. Надо бы сделать шаг назад и понять, почему определенная продукция пользовалась успехом десять, пятнадцать лет назад, понять, какими в то время были инновации в области техники и формы. Именно оттуда и нужно начинать новое движение». Все более важную роль будет играть выбор материалов. Готовы ли мы к новым дизайнерским тематикам? «Да, конечно, и это также очень интересный аспект. Это немного похоже на то, что происходит с гонками Формулы-1, ставшими испытательной площадкой для изучения новых типологий продукции

- автомобилей. Развитие определенных тематик по нишевым секторам означает проведение изысканий для другой продукции, может быть, более широкого потребления, тогда, с точки зрения материалов, технических решений, функций, эта работа становится стимулирующей. Работая в секторе оформления ванных комнат мы, несомненно, имеем возможность экспериментировать и работать с массой различных материалов. Возьмем сантехнику: она сделана из керамики, но ее облекают в стекло, дерево, мрамор поскольку тенденция состоит в сочетании разных элементов: поверхность, консоль, шкафчик, тумбочка, зеркало». Итак, какой будет ванная комната будущего? «Если смотреть в завтрашний день, понимая его как день, следующий за сегодняшним, - боюсь, тут мало направлений. Пока рынок остается без движения, предприятия не будут делать крупных инвестиций. Чего, однако, я себе желаю, так это, чтобы в свете постоянных изменений общества открывались новые технологические

возможности, позволяя инновациям идти в новых направлениях. В будущих новых проектах, например, мы не можем не учитывать такой важный фактор, как прогрессивное старение населения». Что интересного Вы видели на последней ярмарке Cersaie? «Помимо моей продукции? Достаточную оживленность, подающую надежды на лучшее». He worked at Piaggio Style Department for one year (after having graduated at I.S.I.A in Rome with a dissertation on automotive design) and afterward he worked his way up in Carlo Urbinato’s firm, specialized in bathroom furniture. The real essence of Claudio Papa’s products is fruit of the merge of these two elements: technical education and great passion for water. Born in 1964 in Sicily though he now lives and works near Rome (in Sacrofano), Papa boasts an eclectic career. He has in fact put forward projects for Aprilia, Laura Biagiotti, Micron, Slamp and Wilca, to quote just a few. Actually, most of his projects focus on the bathroom furniture sector. In fact, he collaborated and still collaborates with many sector companies such as Albatros, Kerasan, Glass, Colavene and some of his products have somehow influenced the market. He designed for example the first furnishing shower box (Anthropos for Glass) and the first double shower box with LED lighting (Pluvia for Albatros). Besides, he designed even the first accessory with integrated magazine rack (Camelot for Bertucci). It is a quite ironic project he developed with Carlo Urbinati. Yet, Papa has never loved being in the foreground, maybe because he focuses more on contents rather than on the image, or maybe just because he has fun in doing his job. "I like the sector I work in. It is still a paradise. Many things have changed over the past ten years, that's true. Now companies ask famous designers or architects to design their collections. Nevertheless, the bathroom sector is still one of the most interesting ones, above all in terms of materials, technique and innovation, always to be matched with good design”. Forms result sometimes from Papa's instinct ("I turn everything that catches me into a drawing, a sketch, a line or a product") and some others from researches on materials. They are often new, nearly provocative, but always at the service of a simple, functional and clear project. Besides, forms are always closely connected to technology. All such major features are to be found in his latest projects: a range of sanitary fittings with twisted forms offering a new geometric perspective, highly reducing even the rejects (Selinon for Ceramica Esedra); a collection of taps with polished and multi-faceted surfaces that can be variously installed thanks to a quick-mounting system (Panfilo for Rubinetterie Mariani); a series of lightweight and funny elements with a bit futuristic style and a soap-toothbrush holder with sinuous lines that turns even into a dispenser by

85


adding a cap (Holiday Collection and Solid for Stilhaus). What does designing an innovative bathroom product mean today? “It depends on what you mean with innovation. If you mean formal innovation, now you can hardly realize what we do really need. We are surrounded by thousands of objects and forms, though I think contents do lack. We should take a step backward and try to understand why some products were successful ten or fifteen years ago and find out what technical and formal innovations they expressed. We should start just there". Materials will play an increasingly important role. Is it high time to develop new projects? “Sure. This is even the most interesting aspect. The bathroom sector is now experiencing something similar to Formula 1, which has become the test bench to study other product typologies such as compact cars. If focusing on some themes for niche sectors means carrying out researches on other products, maybe more widespread ones, then you get new stimuli in terms of materials, high-tech solutions and functions. The bathroom furniture sector enables us to try and work with numerous materials. Just think about sanitary fittings. They are made of ceramic, but they can be clad in glass, wood, marble, as they are now increasingly matched with other elements such

В начале, на развороте: портрет Клаудио Папа. На этой странице: набросок проекта Solid, сделанного для предприятия Stilhaus. Previous page, a portrait of Claudio Papa. Here, a sketch of the Solid project developed for the company Stilhaus.

86

as the top, the console, the cabinet, the drawer or the mirror". How will the bathroom of the future look like, then? “If I had to focus on tomorrow, I would be afraid not to find many directions to follow. As long as the market doesn't develop, companies do not invest that much. Since the society is changing very much, I hope new technological

solutions will be adopted, thus following innovative directions. In developing future projects, for example, we can’t absolutely neglect the progressive ageing of population. Did you see something interesting at Cersaie? “Apart from my products? Well, there were many people and this is surely something positive”. . Solid – это аксессуар для ванной комнаты, выполненный из керамики и имеющий плавные формы. Он может использоваться и как мыльница, и как держатель для зубных щеток, или же, при добавлении латунного элемента – одновременно как держатель для щетки и дозатор. Solid is a ceramic bathroom accessory with sinuous forms and double function. It is in fact a soap dish and toothbrush holder or it turns into a toothbrush holder and dispenser by adding a brass element.


Эскиз из коллекции сантехнического оборудования Selinon для Ceramica Esedra. Блестящие граненые поверхности придают продукции абсолютно новую зрительную динамику.

Линия Selinon включает в себя: колонну-моноблок, умывальники двух размеров, унитаз и биде как в напольном, так и в подвесном варианте, мебель и комплектующие.

Sketch of the collection of sanitary fittings Selinon for Ceramica Esedra. The range is characterised by polished and multi-faceted surfaces lending every piece an innovative dynamic look.

The Selinon range includes: single-block washbasin column, two washbasins in different dimensions, freestanding and suspended vase and bidet, cabinets and furnishing complements.

Panfilo для Rubinetterie Mariani – это коллекция современных линий, в которую входят смеситель для раковины, смеситель для биде, ванна с встроенной полочкой-подставкой, душ с распределителем (или без него) и штангой. Монтаж при помощи системы Easy In. Panfilo for Rubinetterie Mariani is a collection with modern lines. It influences washbasin, bidet and bathtub mixer with integrated shelf, shower kit with or without switch and slide bar. It can be installed using the Easy In system.

87


ПАРИЖ

ВРЕМЕННЫЙ РЕСТОРАН TEMPORARY RESTAURANT Текст: Франческа Тальябуе /фото: Kleinefenn Проект: Паскаль и Лоран Грассо

Nomiya – гибрид между художественной инсталляцией и архитектурным проектом Nomiya, a hybrid creation of artistic installation and architectonic design Сегодня все чаще можно услышать название «временный магазин», особенно в больших городах: это торговые точки, открытые на определенное время, магазины, зачастую работающие скорее для продвижения на рынок той или иной продукции, чем в сугубо коммерческих целях. При этом, однако, пока еще никому в голову не приходило открыть временный ресторан. Эта идея пришла французскому архитектору Паскалю Грассо, который вместе с братом Лораном создал Nomiya «переносной» ресторан площадью 63 кв. м. Название ресторана, представляющего собой смесь художественной инсталляции и самого настоящего архитектурного 88

проекта, подсказано характерными крошечными японскими кабачками. Структура состоит из полностью прозрачного стеклянного обеденного зала на 12 персон, обставленного мебелью из белого кориана, и части помещения, скрытой металлическим фасадом, за которым находится кухня. Цветные светодиоды, встроенные в металлическую облицовку и стеклянную структуру, освещают кабину-ресторан в темное время суток, превращая ее в светящуюся надстройку. В настоящий момент ресторанчик Nomiya смонтирован на крыше парижского Palais de Tokyo здания, построенного в 1937 г. по случаю Всемирной Выставки Искусства и Техники Современности, в котором сегодня разместилась постоянная

экспозиция и устраиваются временные выставки, посвященные лучшим образцам современного искусства. Nomiya проведет здесь один год. Попавшим сюда любителям необычного посчастливится отведать отличных блюд, престижных вин и полюбоваться великолепной панорамой Сены и Эйфелевой башни. Ничего не скажешь – шикарный вечер на крыше. Something we hear a lot about is the temporary store, particularly in the larger cities. These are sales points that stay open for a limited period of time, shops focused on the promotion of certain products or a company with a purely commercial objective. However, it is the first time anyone has created a temporary restaurant. The idea came to the


Вид исторического здания Palais de Tokyo в Париже, в двух шагах от Эйфелевой башни; на крыше временно разместился сборный ресторанчик Nomiya площадью 63 кв. м, спроектированный Паскалем Грассо. View of the Palais de Tokyo building in Paris, a short distance from the Eiffel Tower; the transportable restaurant Nomiya, measuring 63 sq.m., designed by Pascal Grasso, has been installed on the roof.

89


ddd ddd

ddd ddd

French architect Pascal Grasso. In collaboration with his artist brother, Laurent, he created Nomiya, a transportable restaurant of 63 sq.m. The name of the restaurant, which is a cross between an artistic installation and pure architectonic design, originated from the Japanese term for the country’s traditional and miniscule taverns. The structure includes a dining room for twelve people furnished with modern furniture in white Corian. It is glass and completely transparent; part has been screened by a metal panel where the kitchen has been installed. A series of colored LED lighting, inserted between the metal and the glass, allows the cabin-restaurant to be observed at night, transforming it into a luminous creation. At present, Nomiya can be found on the roof of the Palais de Tokyo in Paris; the building, constructed in 1937 for

90


the Exposition Internationale des Arts et Techniques de la Vie Moderne, now houses a permanent art collection and a number of different temporary exhibitions dedicated to the best examples of contemporary art. Nomiya will stay there for a year and offer its guests an opportunity to sample excellent cuisine, sip exceptional wines and enjoy the extraordinary views of the River Seine and the Eiffel Tower. A truly chic roof-party.

Другие виды крыши Palais de Tokyo с рестораном Nomiya: благодаря светодиодному освещению он хорошо заметен. Внизу: два вида обеденного зала на двенадцать персон. Стеклянный зал обставлен мебелью из белого кориана. Another shots of the roof of the Palais de Tokyo showing Nomiya. The Led lighting alows it to be immediately recognizable. Below, two shots of the dining room which can accommodate 12 people; it has been created in glass with white Corian furniture.

91


LONDON

ОТЕЛЬ RIVA RIVA HOTEL

Текст: Арианна Каллоккья /фото любезно предоставлены студией Norman Foster + Partners Проект: Foster + Partners

Прозрачность, технологии и элегантность в союзе с особым вниманием к вопросам энергосбережения, окружающей среды и снижения акустического загрязнения – вот основные характеристики проекта студии Norman Foster + Partners для лондонского отеля Riva

Transparency, technology and elegance combined with special attention to energy-saving, environmental impact and a reduction in the levels of sound pollution are the key characteristics of the project by Norman Foster + Partners for the Riva Hotel in London В 2012 г. в лондонском районе Bath Road, в непосредственной близости от аэропорта Хитроу будет воздвигнут первый и единственный здесь роскошный 5-звездный отель, который станет знаком фундаментальной урбанистической трансформации данной зоны и предложит целый ряд услуг высочайшего качества, среди которых – одна из самых хорошо оборудованных в городе структур для проведения конференций. Строительство отеля для деловых встреч и досуга осуществляется по заказу компании Riva Properties в интересах местного населения, предприятий, пассажиров международных рейсов, осуществляющих пересадку в аэропорту. Лондонская дизайнерская студия спроектировала сооружение, характеристикой которого является особая прозрачная оболочка, состоящая из нескольких слоев стеклянных панелей, позволяющих дневному свету хорошо освещать все 92

внутренние пространства и тем самым значительно экономить электроэнергию. Структура имеет 13 этажей, некоторые из них находятся под землей, что сделано как в интересах существующего пейзажа, так и для того, чтобы не нарушать уровня высотности по отношению к соседним строениям, а также в соответствии с требованиями нормативов, диктуемых близостью к аэропорту. Номера расположены в шести павильонах, укрытых единой стеклянной оболочкой, играющей роль акустического барьера и гасящей шум, вызванный воздушным трафиком, и соединены между собой пешеходными мостиками. В вестибюле холла находится необычный подвесной стеклянный пешеходный переход, с которого открываются панорамные виды, и откуда можно любоваться впечатляющими уголками водоема с водопадом и изысканным рестораном, разместившимся на нижнем уровне.

Ресторан, в который можно попасть, пройдя по деревянным мосткам, размещен на подземном уровне, здесь же – торговый центр и различные заведения общепита. Служебные помещения конференц-зала двойной высоты имеют отдельный вход и расположены вокруг просторного атриума, освещаемого естественным светом благодаря большому люку, свет из которого распространяется вплоть до подземных этажей. В сооружении будет также много места для встреч, отдыха, развлечений, спорта и поддержания хорошей физической формы; в ряду этих помещений – танцевальный зал, способный принять до 1200 чел., две аудитории, большой конференц-зал, оздоровительный центр с бассейном, спортзал, сауна, центр красоты и боулинг. Уже существующий в зоне застройки боулинг будет включен в подземный этаж нового проекта и распахнет свои двери не только для постояльцев отеля, но и для публики.


By 2012, the Bath Road area of London, very close to Heathrow airport, will have its first unique luxury 5-star hotel. It will be the milestone in the urban transformation of the district and will offer a wide range of high quality services including one of the most fully equipped conference facilities in the city. This is a business and leisure hotel commissioned by Riva Properties to satisfy the demands of the local community, the companies and the international travelers on transit through the airport. The Londonbased studio designed a building characterized by a special type of transparent coating consisting of several layers of glass that allow illumination of all the interiors spaces with abundant natural daylight. It goes without saying that this is translated into considerable energy-saving. The building has 13 floors; some of them are underground to reduce the environmental impact and to keep the building’s height in line with the surrounding buildings and be compatible with the normative requirements of the nearby airport. The rooms are split over six pavilions connected by walkways and enveloped by a single glass surface which acts as a sound barrier against the noise from the air traffic. The entrance hall is embellished with a suspended glass pedestrian bridge which provides panoramic views and suggestive glimpses of the scenographic water feature complete with waterfall and the elegant restaurant in the area below. Accessible by a wooden walkway, the restaurant is located below street level along with a shopping center and numerous other eateries. The service amenities for the dual-height conference hall have an independent entrance and are located around a large atrium illuminated by a large skylight that allows natural light to reach the floors underground. The structure also contains a number of facilities for meeting, relaxation, enjoyment, sport and wellness, including a ballroom than can accommodate up to 1200 people, two auditoriums, a large conference hall, a wellness center with a swimming pool, a fitness center, a sauna, a beauty center and a bowling alley. The existing bowling alley was located in a part of the area interested by the makeover and will be included in the plans for the mezzanine underground floor of the new project and will remain accessible to the general public.

93


БАРСЕЛОНА

СТЕКЛЯННЫЙ ПАРУС НАД НАБЕРЕЖНОЙ LA BARCELONETA A GLASS SAIL OVER BARCELONETA Текст: Джулия Маркуччи Проект: Рикардо Бофилл

Открытый в октябре отель Vela W Barcelona вносит свой вклад в поддержание заданного ритма инноваций и стилистического развития самого динамичного города Испании

Inaugurated in October, the W Barcelona, contributes to maintaining a high level of style innovation and evolution in Spain’s most dynamic city 94

Сияет и сверкает впечатляющая взор структура отеля, и это сияние становится еще более сильным, учитывая переживаемый в мировом масштабе этап, когда инвестиции стали редкостью. Группа Starwood Hotels & Resorts выбрала Рикардо Бофилла, получившего мировую известность архитектора испанского происхождения, для разработки имиджа отеля W Barcelona. Проекты архитектора, рассеянные по миру, демонстрируют его умение гармонично вписывать свои работы в местную культуру, подчеркивая этим большие компетенции мирового уровня. Среди его проектов такие яркие сооружения, как головной офис марки Shiseido в Токио, штаб-квартиры фирм Cartier и Christian Dior в Париже. «Барселона – это смесь всех архитектурных стилей. У нес есть все: самая развитая урбанистика и самое невероятное


Весьма эффектно выглядят 15 594 кв. м. блестящей застекленной поверхности этого паруса 105-метровой высоты, спроектированного архитектором Рикардо Бофиллом, - отеля, изменившего облик побережья и ставшего новым символом панорамы Барселоны. The 15,594 sq.m. of the glass facing of the 105-meter accommodation ‘sail’-like structure possesses an extraordinary luminous quality. It was conceived by architect Ricardo Bofil and is destined to change the sea-front and become a new icon of the Barcelona skyline.

разнообразие всей существующей архитектуры, от древнеримских стен до произведений недавнего модернизма, ставших его символами, - утверждает Рикардо Бофилл. - Город – это результат работы тысяч архитекторов за две тысячи лет. Мы надеемся, что гостиница W станет неотъемлемой частью этого разнообразия». Для самого блестящего «паруса» Средиземноморья было выбрано прекрасное место: Нова Бокана, новый вход в порт, начало променада приморского района Барселонета,

великолепный приморский бульвар. Двадцать шесть этажей отеля, дизайн которого навеян формой раскрытого над водой паруса, расположены таким образом, чтобы практически из каждого его номера можно было любоваться видами необычайной красоты, причем, как морскими, так и городскими. Весьма эффектно выглядят 15 594 кв. м блестящей застекленной поверхности этого паруса 105-метровой высоты, удобно разместившегося среди моря, песка и неба Испании. Элегантен и необычен дизайн интерьера 49 535 кв. м

отстроенных площадей: вода, стекло, белые, светлые тона с включением элементов из металла и дерева. Незабываемое впечатление создает гостиная отеля W с коктейль-баром, откуда начинается дивный переливной бассейн. Все это еще более облегчается и выглядит более воздушно благодаря переходам, соединяющим террасы на различных этажах. Здесь к услугам гостей и стимулирующие открытые зоны на свежем воздухе с комфортными лежаками и супероборудованными кабинами, среди которых выделяется 95


эксклюзивная Extreme Wow с гидромассажной ванной и приватной зоной для отдыха. Любителей хорошей физической формы обязательно порадует современный фитнес-зал под названием Sweat, оснащенный оборудованием марки Technogym и имеющий панорамный вид на Средиземное море; здесь постоянно работает диск-жокей международного уровня, подбадривая пришедших сюда поупражняться с учетом разного времени суток. Питанию и вину отводится заглавная роль; не случайно выбор шеф-повара пал на знаменитого каталонца Карлоса Абеллана, благодаря которому ресторан отеля становится поистине эксклюзивным: сюда охотно приходят не только проживающие в отеле, но и жители Барселоны, ищущие новинок качественной кухни. Здесь, сидя за столиком на открытом воздухе или в помещении, в атмосфере самого высшего вкуса вы насладитесь как превосходными блюдами шеф-повара, отмеченного звездочками путеводителя Michelin, так и великолепным видом побережья Барселоны. Советуем вам продолжить вечер в очаровательном баре Eclipse, расположившемся на крыше отеля, - здесь есть все: напитки, шампанское, захватывающая дух панорама, интерьер, созданный

Гостиница соединена с комплексом Passeig de Joan de BorbЧ, воплощением грандиозного плана обновления города, спроектированного для строительства здесь роскошной торговой зоны, офисных сооружений и развлекательных центров, рядом с площадями нового туристического порта. The hotel is connected to the Passeig de Joan de Borbó complex, an impressive urban renewal project which includes plans to create luxury boutiques, offices and entertainment facilities, alongside areas for nautical activities and support for the new tourist port.

Продольное сечение Longitudinal section

96

специалистами ночной жизни Лондона, - Ignite Group. Но рано или поздно придется вернуться в номер: здесь их 473, из которых 67 многокомнатных стютов, два сьюта Wow и сьют Extreme Wow. Общим знаменателем для всех номеров является их насыщенность светом. Для оформления комнат выбран абсолютно современный, но не выхолощенный стиль, интерьер - в песчаных охристых тонах, в хорошем сочетании с деревом и металлом. На самом высоком уровне стоит оказываемое здесь внимание хорошему самочувствию: впервые в Испании отель W выбирает престижную марку Bliss® Spa, чтобы

создать для гостей отеля, остановившихся здесь как по делам бизнеса, так и на отдых, самые приятные моменты. Пространства для общественного пользования, а речь идет не только о моментах отдыха, но и о ситуациях, связанных с рабочей необходимостью. Целых 2 500 кв. м. отведены залам для проведения конференций и иных мероприятий; один из залов - Great Room представляет собой концепцию гостиной в прочтении отеля W; отсюда открывается полный панорамный морской пейзаж. Благодаря имеющимся возможностям, отель W Barcelona дает идеальную возможность для


проведения конгрессов, собраний и организации торжеств. К услугам гостей отеля сервис-центр с маркой W, под названием Whatever/Whenever® , способный удовлетворить практически любое пожелание своих постояльцев. Среди дополнительных услуг – от прогулки на частной яхте вдоль берега, до пары спортивных туфель для пробежки в 5 ч. утра, от шоппинга в традиционных каталанских центрах моды или бутиках лучших испанских стилистов до индивидуальных встреч с искусством и культурой Барселоны. Одной из характерных особенностей отеля является прямой доступ к морю. Кроме того, отель W Barcelona

соединен с комплексом Passeig de Joan de BorbЧ - грандиозным планом обновления города, предусматривающим строительство зоны роскошных магазинов, офисных сооружений и развлекательных центров, рядом с зонами для яхтенных видов деятельности, поддерживающими новый туристический порт. «Отель W Barcelona – это уже третья структура марки W в Европе, Африке и на Ближнем Востоке, его открытие продолжает цепочку инаугураций отелей W в Стамбуле и Дохе (W Doha Hotel & Residences) в начале года, – уточняет Роленд Вос, президент Starwood Hotels & Resorts EAME. Марка W продолжает свой головокружительный взлет, а тем временем в программе открытий – еще десять структур в самых престижных городах Европы – Лондоне, Париже и Милане». The spectacular structure of W Barcelona is firmly in the spotlight, particularly in this period of rare investments across the world in this current economic climate. The Starwood Hotels & Resorts group opted for an internationally-renowned architecture studio run by Ricardo Bofill. He is Spanish by birth and on this occasion, was asked to design the image of the Hotel W Barcelona. Plans designed by the architect have been

constructed across the world and show the studio’s ability to intervene harmoniously with the local culture, emphasizing its impressive competence on the world scenario. The headquarters of Shiseido in Tokyo, and Cartier and Christian Dior in Paris stand-out from the crowd. “Barcelona has an eclectic mixture of architecture. There is a bit of everything. The city has the most sublime urban planning and a huge range of architecture – from Roman walls to the most emblematic works of recent modernism” stated Ricardo Bofill. “The city is the living proof of the work of thousands of architects who have made their contribution over the last 2000 years. We would like to think that the Hotel W Barcelona will become part of this legacy”. The site chosen for the most brilliant ‘sail’ lies along the Mediterranean Sea, in Nova Bocana, the new entrance to the port, at the start of the seaside promenade of Barceloneta. The twenty-six floors were designed to resemble a sail on a ship. The floors have been arranged to offer an extraordinary marine and urban panorama from most of the bedrooms. The 15,594 sq.m. of glass facing of this ‘saillike’ accommodation, 105 meters, are locked in between the sea, the sand and the Spanish sky. The interior design of the 49,535 sq.m. of floor space is elegant and of great impact: water, glass, shades of white, with inserts of metal and wood. The W lounge is memorable and extends to a cocktail bar which contains the delightful swimming-pool. Everything has been made more spacious and airy by the

План третьего этажа Plan layout of the second floor

97


connections to the patios on the various floors. Here the guests can enjoy stimulating areas en plain air with comfortable loungers, superequipped cabins, with the exclusive zone with a hydromassage tub and private relaxation spaces. For the people who like to keep fit, the modern fitness facility, called Sweat is a perfect escape. It has been equipped with Technogym machines and has been created with a panoramic view on the Mediterranean Sea and an international DJ to keep the athletes working-out enthusiastically, with the music selected to suit the particular moment of the day. Food & wine play an important role: the deliberate decision was taken by Carles Abellรกn, the famous Catalan chef who wished to create an exclusive restaurant in the hotel: it is an interesting attraction for the visiting guests, but also captures the attention of the people of Barcelona who are always looking for something innovative and high quality. The luxury ambience is ideal for tasting exceptional dishes by the Spanish chef who has already been awarded a Michelin star for his cuisine. The restaurant has a splendid view over the bay of Barcelona, with tables both indoors and in the open air. The evening can continue in the Eclipse, the charming rooftop bar: drinks, champagne, a breath-taking panorama, in a context created by London nightlife specialists, the Ignite Group. Then, sooner or later, time for bed: there is a choice from 473 bedrooms, 67 suites, two Wow suites and one Extreme Wow

98


Расположение нового отеля соответствует политике компании Starwood, открывающей в Барселоне свое второе сооружение в Европе (после Стамбула). Гостиничная сеть, основанная в 1998 г., готовит к открытию другие европейские отели, которые будут построены уже в ближайшие годы в Париже, Милане, Манчестере и Лондоне. The position of the new hotel reflects the Starwood policy. The hotel in Barcelona is the Group’s second European venue (following Istanbul). The Group was founded in 1998 and has planned further inaugurations in Europe – in Paris, Milan, Manchester and London.

99


Отель располагает 473 номерами, среди которых 67 сьютов; общий знаменатель всех номеров – наполненность светом. Для оформления комнат выбран абсолютно современный, но не выхолощенный стиль. The hotel has 473 bedroom including 67 suites, all with the common denominator of luminosity. The style is absolutely contemporary, modern but not sterile.

100


suite. The common denominator is luminosity. The style chosen is unquestionably contemporary, modern by not sterile, shades of sand and ochre combined with wood and metal. There has been exceptional attention paid to wellness in W; the prestigious brand Bliss® Spa, Spain’s leading brand has been selected for the luxury of the business and pleasure guests. Public spaces are used for the relaxing moments and for business-related activities. A total of 2500 sq.m. of halls dedicated to conferences and events – the Great Room, for example, is the ‘W’s’ interpretation of the lounge with incredible and uninterrupted sea views, that transform the Hotel W Barcelona into a luxurious shelter par

excellence and the ideal solution for conventions, meetings and celebrations. One of the distinctive services of the W brand, called Whatever/Whenever®, responds to any of the guests’ demands. The range of activities is varied: a trip along the coast on a private yacht, shoes for jogging at five in the morning, shopping in the traditional Catalan fashion centers or the boutiques with the garments created by most popular Spanish fashion designers, and a private tour to discover the art and culture of Barcelona. One of the hotel’s exclusive features is the direct access to the nearby beach. W Barcelona is connected to the Passeig de Joan de Borbó complex, a major

urban renewal plan designed to include luxury stores, offices and entertainment centers, to the future Park of Neurosciences in Barcelona, alongside areas for the nautical activities to support the new tourist port. “W Barcelona is the third structure of the W brand in Europe, Africa and the Middle East and follows the W Istanbul and W Doha Hotel & Residences which were inaugurated at the beginning of the year”, explained Roeland Vos, President of Starwood Hotels & Resorts, EAME. “The W brand continues its incredible growth; another ten structures are scheduled in some of Europe’s most prestigious destinations, such as London, Paris and Milan.”

101


Кроме спа-центра, зон для отдыха, питания и шоппинга, открытых и крытых бассейнов, отель располагает очаровательным баром Eclipse, расположившимся на крыше. In addition to the Spa, venues dedicated to relaxation and refreshment and shopping, indoor and outdoor swimming-pools, the hotel also includes Eclipse, the enchanting rooftop bar.

102


103


ЖИЛЬЕ

В СТИЛЕ MID CENTURY MID CENTURY STYLE

Барбара Дельмильо и Кьяра Нальдини Фото: Art Gray Photography, Fotoworks, Бенни Чэн

104


105


Санта-Моника, штат Калифорния, город так называемых «liberals», последователей макробиотики и интеллектуалов. Три больших асимметричных объема, три огромных взаимопересекающихся и взаимопроникающих, подобно зубцам огромной шестерни, куба. Это Brentwood Residence, структура со сложной геометрией и планировкой и чистотой прямолинейных форм - один из последних проектов, разработанных американской студией Belzberg Architects. «Директивные указания, данные нам владельцами, молодой калифорнийской парой, сильно привязанной к вкусам современной архитектуры, рассказывает Хаги Белцберга, - были изначально весьма ясны: они хотели получить простую геометрическую архитектуру. Строение с плоской выступающей кровлей и большими окнами, затененными выступами самой структуры». Замысел проектировщика предусматривал использование большой площади земельного участка для реализации двух крупных архитектурных структур: основной, более крупных размеров, и 106

так называемого «гостевого дома», флигеля, отделенных друг от друга красивым бассейном. Снаружи архитектурная структура демонстрирует свою безупречную сложность форм: композиция построена на смене полых и полных объемов, помещений с потолками двойной высоты и большими застекленными стенами. Студия Belbzerg решает облицевать нижнюю часть кровли и некоторые боковые стены центрального блока особым малайзийским деревом Мангарис, создавая таким образом сильный цветовой контраст с остальной, совершенно белой частью структуры. В трех больших кубах разместились три основных жилых зоны: в центре – большая столовая и ведущая на верхние этажи лестница большого зрелищного эффекта: это структура, выполненная с большой инженерной точностью, ее стальные ступени облицованы ценным орехом, парапет украшен панелями из белого сапфирового стекла. Слева – павильон, целиком отведенный для нахождения в нем в дневное время суток, в строении справа

разместилась большая кухня и зона для ТВ с большими раздвижными стеклянными дверьми-стенами. На верхних этажах – зона для ночного отдыха с большой спальней хозяев дома, здесь же детские комнаты и соответствующие туалетные комнаты. Архитектура Brentwood Residence выбором материалов и типологией желает подчеркнуть свою связь с классическим калифорнийским стилем Mid - Century. Архитекторы студии Belzerbg намеренно выбирают достаточно однородные материалы и сугубо минималистские черты: стены чисто-белого цвета, пол из ореха, мрамор Калакатта для облицовки кухни, известняк из Франции и Турции для облицовки ванных комнат хозяев, и еще – прямо от входа до гостиной зоны – большие стенные пространства, облицованные синим китайским известняком Bluestone. Строгость композиций и форм интерьеров тщательно продуманы, объемы двойной высоты, помещения изысканной стилистической лаконичности. В выборе меблировки и аксессуаров проектировщик опирается на помощь дизайнера Мег


Джоаннидес, сумевшей подчеркнуть и украсить эти пространства, внеся в них гармонично подобранную обстановку и изделия высокого дизайна. Нейтральные тона для гостиной, от шерстяных ковров серокремового цвета до кресел, обитых шелком и кожей мягкого золотистожелтого цвета, от большого дивана в мягких каштановых тонах до оригинальных подвесных светильников из стекла. Более холодные цветовые нюансы выбраны для зоны ТВ, где стоят кресла марки Gordon Guillaumier и предметы «made in Italy», выполненные по дизайну Антонио Читтерио и Акилле Кастильони. Кухня и зона для

завтрака оформлены изделиями дизайнеров Арне Якобсена и Ээро Сааринена. Гостевой домик, «являющийся отражением главного дома» гораздо более гибкий, хотя стилистически связан с общим проектом. Большие раздвижные окна-стены распахивают, раскрывают дневную зону, связывая ее с внутренним двориком, создавая пространственную непрерывность между внешним и внутренним пространствами, что подчеркивается внушительной стойкой из китайского камня bluestone, протянувшейся из кухни наружу, тем самым создавая идеальное продолжение дневной зоны.

В начале статьи: внешне дом представляет собой геометрические лаконичные формы, задуманные в виде трех больших взаимопересекающихся кубов. На этих страницах: большой «гостевой дом», флигель демонстрирует связь между внутренними и внешними пространствами при отсутствии видимой непрерывности Opening page: the outside is clearly geometric and essential, designed as though it were made up of three enormous interlocking cubes. These pages: the large guest house, which provides an uninterrupted link between internal and external spaces.

107


Santa Monica, California, a town of “liberals”, intellectuals and macrobiotics disciples. Three large, asymmetrical volumes; three enormous interlocking cubes designed as though they were three perfect gears. This is the Brentwood Residence, a geometrically complex, well-organized structure with a linear, pure form and one of the latest designs to issue forth from American-based Belzberg Architects. “The requests of the owners, a young Californian couple with tastes very much guided by modern architecture”, explains Hagy Belzberg “were very clear from the outset: they wanted architecture that was simple and geometric, with a flat, protruding roof and large windows shaded by the projections of the structure itself.” The designer’s idea was to exploit the large surface area of the plot to make two sizeable architectural structures: the main one, which is larger in size, and the guest house, which are separated from one another by a stunning swimming pool. Outside, the architectural structure shows off all the impeccable complexity of its form: the volumetric composition comprises filled and empty spaces, split heights and large windows. Belzberg chose to cover the lower side of the roof and some of the side walls of the middle block with Mangaris, special wood from Malaysia, thereby creating a powerful colour contrast with the rest of the building, which is all in white. The three large cubes house different parts of the home: in the centre is the large dining room and the spectacular staircase leading up to the top floors, a structure of engineered precision made with steps in steel and covered with fine walnut, and large panels of white sapphire glass for the parapet structure. To the left is the pavilion entirely given over to the living area, whilst the one to the right accommodates the large kitchen and TV room, with its large sliding windows. The top floors house the bedroom area with the large master bedroom, the children’s rooms and the respective bathrooms. The architecture of the Brentwood Residence features a choice of materials and type which pays tribute to the classic midcentury Californian style. Belzberg opted for a uniform range of materials with distinctly minimalist traits: walls that are completely white and floors in walnut wood, Calacatta marble for the kitchen cladding, limestone from France and Turkey for the master bathrooms. And from the entrance to the living area, the large walls are covered with Bluestone, blue limestone from China. Severe forms and compositions were adopted in designing the interiors, with double-height volumes and rooms that are refined and essential in style. The architect worked alongside designer Meg Joannides in choosing the furnishings. Indeed she managed to enhance the premises by incorporating a harmonious selection of furniture accessories and pieces of outstanding design. Neutral shades were used for the living room, from wool carpets in shades of grey-cream to the armchairs covered in silk and oat-colour leather, from the maxi-sofa in soft shades of

108

brown to the original glass suspension lights. Cooler nuances feature in the TV area, which is furnished with Gordon Guillaumier armchairs and Italian-made pieces designed by Antonio Citterio and Achille Castiglioni. The kitchen and breakfast area boast designs by Arne Jacobsen and Eero Saarinen. The guest house, “which reflects the main home”, is far more flexible, albeit stylistically consistent with the project as a whole. Large sliding windows throw open the living area onto the internal courtyard, with a spatial continuum between inside and outside,

underscored by the construction of an imposing countertop in Bluestone which runs from the kitchen to the outside area in a flawless continuation of the living area.


Оформление большой кухни флигеля характеризуется линейностью и цветовым контрастом белых стен и некоторых предметов обстановки с сине-серым цветом стойки, выполненной из камня Bluestone и выходящей из кухни наружу, являя собой идеальное продолжение дневной зоны The large kitchen of the guest house features a linear look and a colour contrast between the white of the walls and some of the furnishings, and the blue–grey of the worktop in Bluestone which runs from the kitchen to the outside area, as if it were a flawless extension of the living area.

109


110


На соседней странице: ступени впечатляющей лестницы, ведущей на верхние этажи, полностью выполнены из стали и облицованы ценным деревом ореха. На этой странице: стена, в которой устроен большой камин, почти полностью облицована привезенным из Китая известняковым минералом Bluestone. Opposite: the spectacular staircase leading to the upper floors, with steps made entirely of steel and covered with first-rate walnut. This page: the wall that accommodates the big fireplace is almost entirely covered in Bluestone, a blue form of limestone native to China.

111


Фрагмент обеденной зоны: немногочисленные архитектурные знаки четкой лаконичности, продиктованной точным замыслом проекта. Как и в других помещениях дома, пол здесь покрыт паркетной доской из ореха View into the dining area: just a few architectonic signs that are clear-cut and essential, dictated by the precise intentions of the designer. Here, as in the rest of the house, the flooring has been made using large floorboards of walnut.

112


Вверху: вид из столовой на гостиную. Большой стол длиной около 4 м. выполнен из дерева палдао. Здесь: в оформление гостиной внесла большой вклад дизайнер Мег Джоаннидес, почти все предметы обстановки выбраны ею. Above, view from the dining room towards the living area. The large table measuring around 4 metres in length is made of Paldao wood. Here: in the sitting room, as elsewhere, the contribution of designer Meg Joannides was vital, as the designer chose nearly all the furnishings.

113


На этих страницах: третья часть гостиной отведена по задумке зоне для отдыха, здесь – набор мебели с обивкой золотисто-желтого цвета и особая кушетка «daybed» для дневного отдыха, спроектированная дизайнером Робертом Бристоу. К структуре остекленной стены, по всей ее высоте прикреплены полки. These pages: one third of the living area has been designed as an area for relaxing, and is furnished with a series of oat-colour seats and an unusual ‘daybed’, designed by Robert Bristow. A series of full height wooden shelves has been hooked to the glass wall.

114


115


Кухня – это пространство размера «XL», в центре которого – большой «островок» и зона для завтрака. Здесь триумфально главенствует мрамор Калакатта, находясь в элегантном соседстве с белым цветом обстановки. The kitchen is extra large, and is fitted with a large island in the middle and a breakfast area. Here Calacatta marble reigns supreme, and has been combined with the white of the furnishings to elegant effect.

Рядом с кухней, в едином открытом пространстве – зона ТВ с макси-диваном дизайнера Антонио Читтерио, два небольших черных кресла Гордона Гийомье и известнейший светильник Arco, работа Акилле Кастильони. Next to the kitchen, in a single open space, the TV area furnished with a maxi sofa by Antonio Citterio, two black armchairs by Gordon Guillaumier and the well-known Arco lamp designed by Achille Castiglioni.

116


В туалетной комнате хозяев дома превалируют нейтральные тона пола, столешниц и стен, облицованных турецким и французским известняком. Навесные шкафы выполнены из ореха по специальному дизайну. In the master bathroom the neutral tones of the floor, tops and walls prevail. The walls have been covered with limestone from Turkey and France. The suspended furnishings, made to design, are all in walnut.

117


ЖИЛЬЕ

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИЗОБИЛИЕ

OPULENT STYLE Текст: Луиджи Карло Саулле Фото: Сара Энджел Бедзекки

118


Выбор традиционных материалов: дерева, железа и стекла, повсеместно использованных в оформлении этого лофта, что в провинции г. Пармы, не мешает реализации желания заказчика создать «особое» место, способное удивить возможных посетителей и передать им ощущение спокойной силы, - именно так проектировщик, архитектор Беттати понимает пожелания своего клиента. Структура жилого пространства, а также и все детали оформления и обстановки, явно выбраны и подчинены ярко выраженной цели: поразить гостей оригинальными, «говорящими» интерьерами, в то же время способными создать уют и комфорт. Если мы правильно поняли, - жилище для всех, не только для людей, постоянно в нем проживающих, но и для тех, кто придет сюда с визитом. Квартира занимает два уровня; на уровне входа – просторная, полностью открытая дневная зона с многочисленной мебелью для сидения, обеденная зона и ничем не отгороженная кухня; на верхнем уровне – антресоли со спальной комнатой и ванной. Процесс реконструкции шел посредством «деконструкции», как физической, так и метафорической, в традиционном направлении пространств, при этом устранялась большая часть вертикальных перегородок и перекрытий, результатом чего, тем не менее, стало сложное пространство, состоящее из многочисленных объемов, что стало возможным благодаря разумному использованию мебели и растений в качестве разделителей. Расставленные по всей квартире огромные растения для интерьеров размечают и экранируют пространства, не разделяя их реально, чего и хотел заказчик, желая получить единое, просторное, удобное жилое помещение, в котором можно свободно перемещаться. С точки зрения структуры были приняты довольно радикальные решения: там, где это было возможно, стены были устранены, а плафоны заменены создающими сценографический эффект стеклянными мостками, соединяющими деревянные антресоли, зрительно связывающими в эффекте непрерывности верхний и нижний уровни. Железобетонные перекрытия потолка оставлены на виду и сильно контрастируют с крупным впечатляющим прорезающим крышу мансардным окном, через которое внутрь льются целые водопады света. Вход сразу открывается на неотгороженную кухню, интерьер которой – белый лакированный моноблок, творение компании Boffi, встроенный в углубление в стене черного цвета, эти

контрасты предвосхищают целый ряд последующих сюрпризов, составляющих уникальность этого жилища. Справа – обеденная зона. Здесь главенствует стол, деревянная структура взята от старого рабочего столярного стола, на котором покоится столешница из листового стекла, вокруг стола – буфеты и японские шкафчики, соседствующие с современными светильниками. Остальное пространство этого уровня занято различными уголками, отведенными под отдых с друзьями, здесь масса всякого рода кресел, сидений и диванов. Основному же пространству, хотя здесь нет настоящего четкого разграничения, отведена роль гостиной с телевизором, длинным диваном, креслам от Cappellini и другими современными дизайнерскими предметами обстановки, причем здесь тоже налицо поиск контрастов. Низкий столик выполнен из вторично используемого материала по указанию архитектора; гостиная переходит в более уединенную зону для отдыха, отгороженную пышной группой растений. Вокруг спускающегося с потолка камина диван, шезлонг и большие подушки. «Гвоздь» этой части квартиры, несомненно – лестница, ведущая к стеклянным мосткам антресолей. Изогнутый в виде лестницы кусок листового железа подвешен к перекрытиям двумя гигантскими корабельными цепями (цепи тоже не новые), таким образом, эта массивная и в то же время легкая лестница

висит посреди квартиры, а первой ступенькой ей служит необработанная каменная глыба. На верхнем этаже – антресоли, на которых находятся спальная и ванная комнаты, расположенные буквой «п» над низлежащими пространствами, что дает доступ прямому солнечному освещению, падающему из мансардного окна на крыше, такое решение также удваивает высоту помещений дневной зоны. Зону для ночного отдыха занимает большая В начале: гостиная зона – это настоящая буколическая феерия, обретшая вид жилища благодаря историческому камину «gyrofocus» с центральным камином, спроектированным в 1968 г. Домиником Имбером. Меблировка – от трехместного кожаного дивана в английском стиле «честер», шезлонга, изготовленного компанией Сassina по дизайну Ле Корбюзье, напольного светильника Fortuny, спроектированного Мариано Фортуни и Мадрасо в 1907 г. для Рallucco, до знойной Мэрилин Монро работы итальянского художника Миммо Ротелла. На этой странице: стол, выполненный по проекту архитектора из листового стекла и повторно использованных деталей. Диван Сuba, обивка из материала «пелле ово», дизайн Родольфо Дордони для Сappellini; на втором плане – два кресла Вarcelona из белой кожи, производство Кnoll International, дизайнер Миес ван дер Рохе. Opening page: the living area is an unadulterated pastoral explosion made more homely by the central Gyrofocus fireplace designed in 1968 by Dominique Imbert. The furnishings include a three-seater Chester leather sofa in perfect English style, a chaise-longue produced by Cassina to a design by Le Corbusier, Fortuny floor-standing lamps which Mariano Fortuny y Madrazo designed in 1907 for Pallucco, and an exuberant, irrepressible Marylin Monroe created by Mimmo Rotella. This page: table built to design by the architect with a glass base and odds and ends. Cuba sofa covered with Ovo leather designed by Rodolfo Dordoni for Cappellini; against the background are two Barcelonas in white leather produced by Knoll International and a drawing by Mies van der Rohe.

119


кровать с балдахином в восточном вкусе от Gervasoni, гардероб не отгорожен, также как и в ванной комнате – просторная душевая кабина со стеклянными стенками и толстыми стальными водопроводными трубами; помещение ванной оформлено черным сланцем и выполнено по дизайну проектировщика. Выбранные материалы также свидетельствуют о поиске хозяином дома контрастов и сильных впечатлений. Полы выстланы черным сланцем с небольшими вставками из тика, что прекрасно сочетается с такими «грубыми», сильными и правдивыми материалами, как необработанное дерево, стекло, камень, сталь. Чтобы сгладить вызванную этим жесткость и придать комфорт помещениям, весьма важны детали, поэтому выбор пал на теплые, сочные тона, а также щедрое и разнообразное использование кожи - от обитых кожей диванов до многочисленных «анималистических» ковров и ковриков, покрывающих большую часть поверхности пола. В общем, перед вами богатое жилище с его разнообразными материалами, помещениями и уголками.

The choice of traditional materials, namely wood, iron and glass, used throughout this entire loft in the province of Parma, does not renege on the owner’s desire to create a place that is ‘special’, capable of surprising and giving potential visitors a sense of understated strength. The architect, Bettati, interpreted his client’s wishes as we describe here. The structure of the home and every detail of the furnishings were clearly chosen to pursue a specific objective: to create a striking effect on guests with its original, expressive rooms which also manage to be welcoming and comfortable. If we interpreted this home correctly, then it is a home for everyone, not just for those who live there but also those visiting. The apartment unfolds over two storeys. On the entrance level is a vast living area, completely open and with many seats, a dining area and an open-plan kitchen; the upstairs finds an open mezzanine with a bedroom and a bathroom. The renovation process involved a physical and metaphorical ‘deconstruction’ of the traditional sense of the layout. Thus most of the vertical divisions were removed, as were the slabs; at the same time though the premises are still complex, because of the use of furnishings and above all greenery as separations. Throughout the apartment, enormous indoor plants mark out and screen off the areas without actually separating them. As the owner indeed intended, the resulting feeling is of living in a single, large and fluid space in which one can move about freely. Structurally speaking, the choices made were somewhat radical: where possible, the walls were eliminated and the

120

ceilings replaced with stunning glass walkways which link the wooden mezzanines together, and which provide visual continuity with the ‘upstairs’. The reinforced concrete beam structure on the ceiling has been left in full view, and creates a powerful contrast, with a large, eye-catching skylight which cuts open the roof, allowing a cascade of light to flow in. The entrance gives onto the open-plan kitchen, a lacquered white mono-block kitchen produced by Boffi fitted into a recess with ultra-black walls which, with its contrasts, provides a taster of the succession of surprises awaiting. To the right is the dining area with a table made from recovered materials; the wooden structure is from an old carpenter’s bench, on top of which is a sheet of glass. Around it are sideboards and Japanese cabinets combined with vintage modern lamps. The rest of this floor is taken up with

Монолитная рабочая поверхность кухни марки boffi, линейная кухонная плита (производства boffi) и профессиональная мойка производства компании Gessi прекрасно подчеркивают такие «макро»детали, как банки, контейнеры, держатель для ножей; на заднем плане – необычная железная лестница, ведущая на антресоли. The monolithic kitchen counter by Boffi, with in-line burners (manufactured by Boffi) and a professional sink by Gessi, where the ‘macro’ details stand out like jars and knife block; background, the peculiar iron staircase leading to the intermediate floors.


Фрагмент кухни, вид со стороны обеденного стола, выполненного из деталей, бывших в употреблении; белый цвет линейной кухонной плиты резко выделяется на фоне стены черного цвета со сталью и пола из сланца. Detail of the kitchen seen from the dining table made with recuperated odds and ends; the linear white of the hob emerges visually from the black and steel background of the wall with its fittings and slate floor.

121


various areas dedicated to conviviality, with a number of seats and sofas. Broadly speaking, whilst there is no proper division as such of the spaces, there is a lounge with a television, a long sofa, Cappellini armchairs and other pieces of modern design which, here as elsewhere, were put together to create contrasts. The low table was made out of

recovered materials to guidelines provided by the architect; the lounge continues with a cosier relaxation area screened by a denselypacked group of plants, where a fireplace suspended from the ceiling is surrounded by a sofa, a chaise-longue and large cushions. The highlight of this part of the apartment is without a doubt the staircase leading up to the

Слева: вид лестницы из гнутого железного листа, поддерживаемой толстыми корабельными цепями. Вверху: деталь туалетной комнаты с душевой кабиной из стекла Flaminia и стальным душем Рipe, дизайн – Марсель Вандерс для Вoffi; краны Мinimal дизайн – Джулио Грантурко для Вoffi, консоль из черного сланца выполнена по проекту архитектора Беттати. Left: view of the staircase in folded sheet metal, supported by large ship chains. Top: detail of the bathroom with its maxi shower in glass by Flaminia and the ‘pipe’ steel showerhead designed by Marcel Wanders for Boffi; minimal taps designed by Giulio Granturco for Boffi and a console in black slate designed by architect Bettati.

122


glass walkways of the mezzanine. A sheet of metal was folded to form the steps and hung from the beams using two giant-size ship’s chains, also recovered, so that the staircase is suspended in the centre of the apartment, solid yet lightweight at the same time; to reach it, a rough block of stone acts as the first step. The mezzanines are reached via the second floor. These are home to the bedroom and the bathroom, designed in a horseshoe shape around the room below to allow the zenith-like light in through the skylight and to double the height of the living area. The bedroom area is taken up with a large Oriental-style four poster bed by Gervasoni. The wardrobe is on show, as is the large shower with glass walls in the bathroom and the large steel water

pipes; the furnishings are made of black slate and were made to the architect’s design. The materials chosen also tell the tale of the owner’s quest for contrast and striking impressions. The floors are made of black slate with a few teak inserts, combined with untreated wood, glass and steel. All are striking, powerful materials that get straight to the point. To soften some of the resulting rigidness and make the settings comfortable, the details are essential, and warm, intense hues were chosen. In addition, leather was used in every possible form, from the sofas to the many animal-print rugs which cover a large part of the floors. A sumptuous home then, with many different materials and many parts to inhabit.

123


В спальной комнате, расположившейся на антресолях, главенствует большая кровать с балдахином Оtto 179e - проект Паолы Навоне - с двумя изголовьями из клееного дерева и бамбука для Gervasoni; покрытие пола - тик. На соседней странице: кресло lunge chair & ottoman, созданные в 1956 г. дизайнерами Чарльзом и Рэй Имз для Vitra расположилось на мостках, несущая боковая структура которых выполнена из стали, а сами мостки – из листового стекла. In the bedroom, which has been created on the mezzanine, a large four-poster bed OTTO 179E reigns supreme, designed by Paola Navone with two headboards in multi-ply material and bamboo for Gervasoni; the floors are in teak. Opposite: the lounge chair & ottoman designed in 1956 by Charles and Ray Eames for Vitra lords it over the walkway with its lateral load-bearing structure in steel and sheets of glass.

124


125


LIVING

ddd ddd

ddd ddd

126


ДОМ СРЕДИ ОЛИВКОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ THAT HOUSE AMID OLIVE TREES Антонио Манджаларди Фото Пьетро Пизон

127


Неподалеку от долины Валле д’Итрия и традиционной для Апулийской зоны нижняя Мурджа застройки, архитектор Дебора Беллони реализует проект, в котором заново переосмысливает классическую концепцию местного жилого помещения, интерпретируя пространство, руководствуясь новаторским инстинктом, смешанным с любовью к вторичному использованию предметов и обстановки прошедших эпох. Возможность реализации проекта возникла в связи с приобретением земельного участка вытянутой формы: с одной стороны существовала необходимость возродить уже существующее крестьянское строение (так называемую «ламию» площадью ок. 40 кв. м., это сооружение, похожее на традиционное строение Апулии – «трулло», но без крыши конической формы), с другой – необходимость возведения новой жилой структуры с прилегающим к ней подсобным помещением и соответствующими внешними пространствами. Проект упирался в двойное ограничение: создание нового сооружения должно было вестись в полном соответствии с традиционной типологией местного строительства (например: облицовка стен камнем, положенным без использования раствора, светлые цвета и ярко-белая штукатурка, строение должно зрительно вписаться в окружающий пейзаж земельного участка, на котором произрастают оливковые и миндальные деревья), а также строго придерживаться норм ограничения на строительство, что неизбежно привело бы к созданию объемов вытянутой формы. Результат работ конкретизировался в сильную пространственную связь между четырьмя основными элементами: реконструированной «ламии», архитектурного расширения, главной характеристикой которого стало просторное внутреннее помещение, пространства, находящегося между двумя сооружениями, и внешнего единства, которое должно было создать непосредственные, «физические» отношения с расширением структуры. Постройка повторяет собой специфическую морфологическую модель местного традиционного строительства, т. е. представляет собой сумму стоящих рядом, почти вплотную друг к другу архитектурных блоков различных размеров и высоты, создавая простое и в то же время сочлененное сооружение. Для облицовки внешних стен была применена сухая бутовая кладка и известковая штукатурка, в то время как традиция средиземноморской архитектуры явно прочитывается в классических для нее сглаженных закругленных углах. Окна сохраняют 128


На развороте и на этих страницах: при взгляде снаружи этот дом кажется типичной загородной постройкой, традиционной для области Апулия; структуры и фасады облицованы сухой бутовой кладкой, белая известка покрывает и придает свет поверхности, дом окружен оливковой рощей и миндальными деревьями. Opening page and these pages: viewed from the outside the home seems to be of the traditional, rustic architecture typically found in Puglia’s countryside; the structures and facades are clad with dry-stone walling. Diluted lime colours the surfaces and illuminates them, whilst the land cultivated with surrounding olives and almond trees completes the setting.

размеры и пропорции старинных построек: размер этих проемов, однако, увеличен как по причине целевого предназначения сооружения под жилье, так и для возможности использования стеклянной балконной двери, предусмотренной начальным проектом строительного корпуса. Все переходы и проходы грамотно расположены, что создает необходимую вентиляцию и позволяет правильно распределить наружные пространства, также задуманные как помещения, пригодные для проживания в течение большей части года, благодаря умеренному солнечному климату северного Саленто. Внутреннее пространство также распределено с учетом практичности и простоты. Объемы персонализированы сводчатыми потолками, выполненными, как то предписывает местная традиция, из туфа, стены оштукатурены белым известковым раствором. Разница в объемах помещений и их соотношений не накладывает своего отпечатка на общую соразмерность и гармоничность жилища, напротив: здесь создается особое очарование,

помещения постоянно наполнены светом, в то же время присутствует необходимая уединенность и уют спальных комнат, простор гостиных. Большое помещение вытянутой формы (здесь также сводчатый потолок из туфа) – это центральная точка всего жилого сооружения: здесь и неотделенная от главного объема кухня, и гостиная, обустроенная вокруг камина. Небольшое проходное помещение, в которое можно попасть прямо со двора, разделяет ванную и гостевую комнату, откуда можно пройти в еще более маленькую спальню, опять же со сводчатым потолком. Снаружи, вдоль большой длинной комнаты, устроен сквозной навес из крашеного дерева: здесь находится расположенная на открытом воздухе обеденная зона с прилегающей к ней «гостиной на пленере».

129


130


Просторное патио для обедов на свежем воздухе расположилось под сквозным навесом из крашеного дерева. Характерен пол, выполненный из цемента бежево-кремовых тонов, в цвете местного камня, с финальной блестящей отделкой. На переднем плане: вокруг практичного обеденного стола Melltorp, дизайн Лайзы Нориндер для Ikea, разместились стулья La Мarie из прозрачного поликарбоната, выполненные по дизайну Филиппа Старка для Kartell и Lizz (оригинальный дизайн Пьеро Лиссони, для Kartell) The large patio used for having lunch outdoors is housed under a varnished wooden pergola. The floors in beaten concrete with a polished final finish and colours that recall the beige-cream shades of the local stone are characteristic features. Foreground: around the practical Melltorp dining table designed by Lisa Norinder for Ikea are La Marie seats in transparent polycarbonate designed by Philippe Starck for Kartell and Lizz (to an original design by Piero Lissoni, again for Kartell).

131


Not far from Valle d’Itria and typical buildings in Lower Murgia, Apulia, architect Debora Belloni reworked the classic concept of the local living volume, interpreting space with an innovative spirit, mixed with a passion for reusing vintage objects and accessories. An opportunity for a project was offered in an elongated lot: on the one hand, there was the need to rehabilitate the pre-existing rural building (a ‘lamia’ of approximately 40 square metres, actually a building similar to a ‘trullo’, though without the typical conical roof); on the other, a new building complete with warehouse and related exterior spaces was required. Two main restrictions had to be coped with: organizing the new building according to the hallmarks of the site (for example, walls with dry stone coverings, light colours and lime plaster, visual integration with surrounding

132

land, planted with olive and almond trees); considering building limits, which would inevitably result in elongated volumes. The project translated into marked spatial interaction between four main ingredients: the rehabilitated lamia; the architectural extension as based on a large, imposing interior room; the related spaces between the two buildings; the exterior spaces, which should establish a direct ‘physical’ relationship with the structural extension. The building is morphologically in line with the characteristics of the local modus aedificandi, namely several architectural blocks varying in both height and dimensions, close to each other, a simple yet structured unit. Dry stone was used for the exterior coverings, partially matched with lime plaster; whereas typical Mediterranean architecture is to be found in

the classic rounded edges. The windows maintain the dimensional ratio of rural buildings: however, these openings are oversized, because of both the typically residential purpose they serve and the door/window function expected to be performed in the building body under the original project. All the passages were carefully placed, to provide proper ventilation and space distribution compared to the exterior spaces, understood as convivial places to enjoy for most of the year, as the result, for example, of the mild, sunny climate in Upper Salento. The interior layout satisfies two main criteria: functionality and simplicity. The volumes were customized through vaulted ceilings, made of tuff stone – according to local tradition –, and whitewashed walls.The different volumetric ratios of the rooms do not affect the overall


В оформлении внешней гостиной – каменные скамьи, с диванными и обычными подушками. Круглый низкий столик с деревянными ножками и облицовкой из ротанга можно купить в сетях магазинов Upim casa. The outdoor living area has been made using brickbuilt seating covered with padding and cushions. The low coffee table with wooden legs is covered in rattan, and is sold by Upim Casa.

133


harmony of the house; indeed, you can sense permanent, bright charm, in the cosy intimacy of the bedrooms and the airy spaces of the living area. The elongated room (which is also enhanced by a tuff barrel vault) is the focal point of the whole house: it is composed of the exposed kitchen and the living area around the fireplace.A small passage, which can also

Характерная черта внутренних, заново построенных помещений – сводчатые потолки из туфа, отсюда их традиционный цвет, отдающий в желтизну. Помещение площадью около 40 кв. м. задумано так, что в нем можно совместить гостиную и столовую с кухонным уголком. Проект интерьера гармонично объединяет предметы, приобретенные на «блошиных рынках» и меблировкой простого и функционального дизайна, отлично подходящие для повседневной жизни. The indoor rooms have been created from scratch, and feature a barrel-vaulted roof made of tuff stone, hence the typical colour that tends towards yellow. A room measuring around 40 square metres has been designed to allow the living area and dining/kitchen area to coexist alongside one another. The interior design creates a harmonious combination of objects found in flea markets and pieces with a simple design for everyday use.

134

be reached from the outside, gives access to the bathroom and the guest room, from where you can enter one more, smaller bedroom, which is also fitted with a barrel vault.Outside, in line with the elongated room, you can find the lacquered wood pergola, which accommodates an outdoor living area connected with one more en plein air living area.


На первом плане: возвращается обеденный стол Мelltorp в месте со стульями La Marie и Lizz. Кухня выполнена на заказ местным столяром: структура из лакированного дерева, поверхность покрыта белым блестящим ламинатом. Современный стиль, однако, постоянно напоминает о местных традициях – таковы заново покрашенный буфет для тарелок, заполненный керамикой из Гротталье. Шкаф для продуктов – это всего лишь старинный шкаф в стиле короля Умберто (XIX в.), найденный на одном из блошиных рынков в области Пьемонт. A close up of the Melltorp dining table again accompanied by the La Marie and Lizz seats. The kitchen was made to measure by a local carpenter: the structure is made out of varnished wood whilst the surface is covered with glossy white laminate. The modern style still manages to maintain links with the traditions of the area - such as the dish rack painted and filled with odds and ends of pottery. The larder cupboard is a surprise; an antique nineteenth century cupboard in Umbertine style, it was found in a flea market in the Piedmont region.

135


Минималистский, спартанский стиль отличает ванную комнату хозяев дома, размещенную за вновь построенной спальней: навесная сантехника (коллекция марки Vitra для дома) сочетается с удобной умывальником удлиненной формы от Ikea. Обязательный элемент прошлой эпохи, адаптированный к современности, – настенное зеркало французского производства XIX в., купленное в Провансе. На соседней странице: эффект ночи. Сказочные штрихи придают спальной комнате такие классические предметы обстановки, как светильник Nessino, спроектированный в 1967 г. Джанкарло Маттиоли для Artemide Minimal-pauper style features in the master bathroom, which has been created behind a purposely built wall in the large bedroom: the suspended bathroom fittings (from Vitra’s residential collection) have been combined with the practical extended sink made by Ikea. The readapted period element is a must: here the wall mirror bought in Provence is French-made and dates back to the nineteenth century. Opposite: night effect. The fairytale touch in the bedroom sees the return of a classic, the Nessino lamp designed in 1967 by Giancarlo Mattioli for Artemide.

136


137


138


На этой странице: маленькие игры света – светильники-споты освещают оливковое дерево и внешние уголки дома, создавая волшебные, манящие виды уютного жилища. This page: small light effects – the spotlights that light up the olive tree and parts of the outside of the house – manage to create a magical, inviting setting.

139


ARCHILIGHT

140


ДИНАМИЧНАЯ АРХИТЕКТУРА

Даниела Зеноне

DYNAMIC ARCHITECTURE realities:united – так называется студия, основанная в 2000 г. в Берлине братьями Тимом и Йаном Эдлерами. Этот дуэт получил мировую известность за введение новых мультимедийных решений в область архитектуры; уже более десяти лет братья концентрируют свое внимание на реализации предвосхищающих будущее проектов, в которых сливаются воедино архитектура, искусство и технологии

realities:united is the name given to the studio founded in 2000 in Berlin by brothers Tim & Jan Edler. The pair became famous on the international scenario through their development of new multimedia solutions in the field of architecture. For more than a decade they have been concentrating on the creation of futuristic projects where architecture, art and technology blend together

Студия предоставляет услуги по консультированию и планированию проектов для музеев, учреждений культуры, а также частных строений. В этом году студия realities:united была удостоена премии Berliner Kunstpreis (ежегодная премия берлинской Академии Искусств, по заказу Сената немецкой столицы), что, безусловно, является заслуженным признанием за важный вклад в области архитектуры. Йан Эдлер ответил на наши вопросы. Название студии, - realities:united очень привлекательно и интересно. Чем вы руководствовались при его выборе? Это название относится к проекту, над которым мы работали перед тем, как основать саму студию: союз Искусства и Техники (Kunst und Technik), родившийся благодаря нашему сотрудничеству с командой из 10 человек, занимавшихся самыми разными дисциплинами, с которыми мы захотели работать над созданием общих проектов, опираясь на опыт каждого. Это – то, что лежит в основе. 141


К этому надо добавить интерес, который я уже на протяжении многих лет разделяю с моим братом, - это интерес, связанный с будущим городской среды в связи с развитием технологии. Короче говоря, realities:united с одной стороны выражает желание объединить построенное (статическое) с виртуальным (динамическим); с другой стороны – работать в различных областях, объединяя широкий спектр реальностей, от социальных до урбанистических, от архитектурных до мультимедийных. Мультимедийные фасады зданий, вспомним, в частности, фасад

выставочного пространства Kunsthaus в г. Грац, созданного в 2003 г., – стали вашим огромным успехом. Как вы работаете? Проект Kunsthaus в австрийском г. Грац привлек к себе много внимания, потому что впервые сложились отношения полного симбиоза между технологическими средствами массовой информации и архитектурой. Проект фасада был выполнен по заказу, целью которого было создание современного, смотрящего в будущее здания. Соблюдая условия проекта, мы разработали концепцию BIX матрицы, состоящей из 930

флуоресцентных лампочек, встроенных в фасад из плексигласа, покрывающего, подобно второй коже, все здание. При помощи компьютера, а лучше сказать, программного обеспечения, можно регулировать яркость каждой отдельной лампочки, и, как следствие, всю «хореографию» подсветки, способной показывать картинки, фильмы, анимацию. Успех BIX заключается в способности передавать информацию, в выразительности, реализованной в масштабе архитектуры. В том случае нас пригласили поработать с уже готовым архитектурным проектом. Зачастую нам приходится заниматься проектом с самого начала, так, например, сейчас мы работаем над проектом Crystal Mesh в Сингапуре, а также создаем мультимедийный фасад в центре художественного производства и презентаций в г. Кордова, Испания (работы должны завершиться в 2010 г., - прим. ред.); бывает также, что мы работаем с уже существующими зданиями, как, к примеру, в случае Spots (в 2005 г.) световых инсталляций, выполненных на фасаде здания, стоящего на берлинской площади Потсдамер Платц. Как со временем изменялся интерес к мультимедийным фасадам?


Среди художников, сотрудничавших в работе по реализации световой инсталляции Spots (2005 г.) на здании по адресу Потсдамер Платц, 10, в Берлине, - такие имена, как Карстен Николаи, Терри Гийям, Джонатан Монк и FettFilm (фото: Бернд Хьепе). Carsten Nicolai, Terry Gilliam, Jonathan Monk and FettFilm were among the artists who collaborated for the installation Spots (2005) for the building at No.10 Potsdamer Platz, Berlin (ph: Bernd Hiepe).


Область мультимедийных фасадов также интересна, насколько она проблематична. Динамизация архитектуры всегда привлекала архитекторов – какой бы ни была их мотивация – функциональность или декоративность, коммуникативность или символика. И хотя к этому проявляют живой интерес, к сожалению, не хватает культуры и осознания того пути, который должна пройти архитектура, чтобы стать динамичной. В большинстве случаев, когда говорится о мультимедийных фасадах, на самом деле люди думают о больших экранах, похожих на телевизионные, которые нужны только для того, чтобы показывать рекламные ролики, и, следовательно, чтобы зарабатывать деньги. Но мультимедийный фасад, благодаря которому архитектура становится динамичной – это нечто совсем другое. В целом не хватает культурного подхода с формальными канонами новой архитектуры, обогащенной фактором скорости технологии и передачи данных. Нужно, чтобы прошло какое-то время, чтобы наработался нужный язык и вытекающая из него культура. Мы пока находимся на начальном этапе, где многое из совершаемого – только попытки. Мы в студии realities:united занимаемся поиском новых форматов передачи информации, которые были бы связаны непосредственно с зданиями. Интерес к мультимедийным фасадам переживает период особого роста именно потому, что свет и новые средства массовой информации являются синонимами современности. Современность же сама по себе выражается в концепции движения, а не статичности, поэтому так нравится игра света, выражающая динамизм. Мы – архитекторы, а не дизайнеры по свету и, как следствие, считаем свет таким же средством информации, как и любое другое. У света, однако, есть преимущество, - он может восприниматься акцентированно и, в силу этого, хорошо подходит на роль связующего звена между искусством и архитектурой. Именно это нас интересует в здании – его выразительный потенциал. Какова позиция самих архитекторов? Архитекторы всегда думают, что заниматься мультимедийными фасадами должны совсем другие категории специалистов, которые просто накладывают фасад на законченное сооружение. Мы же, с нашей точки зрения, полагаем, что это должно войти в компетенцию самих архитекторов. Мир меняется весьма быстро, и архитектура должна 144

бы расширить радиус действия и включить в себя и другие дисциплины. Вы считаете себя пионерами в вашей области? Мы можем считать, что мы идем в авангарде, поскольку мы разрабатываем формат, который делаем только мы. Мы также создаем специальные компьютерные программы в сотрудничестве со специалистами отрасли, но самое важное – это то, что наше любопытство заставляет нас интересоваться все время новыми сферами. Наши проекты отличаются сложностью именно потому, что мы не хотим использовать стандартные решения. Однако, стандартной является осветительная техника, которую вы используете... Это точно. В большинстве случаев это лампочки, светодиоды, которые мы камуфлируем для получения особых эффектов. Где вы работаете над вашими проектами? На международном уровне – в Европе, Америке, Азии. Германия, где находится наша студия, – не играет большой роли. Прежде всего потому, что здесь пока нет большого интереса к мультимедийным фасадам, как, напротив, это развито в Азии; вовторых, – потому, что мы – молодые проектировщики, прежде чем нас будут принимать в расчет в Германии, надо сделать себе имя в другой стране. Несмотря ни на что, в этом году вы

получили премию Berliner Kunstpreis в категории «Архитектура»... Мы получили ее за наш вклад первопроходцев в области динамичной архитектуры и разработок в этом секторе. Мы очень оценили это признание, особенно, если учесть тот факт, что нашей студии было отказано в принятии в берлинскую Палату Архитекторов. По мнению их комиссии, причина отказа состоит в том, что наша работа не поддается возможности выносить суждения. Что вы отвечаете на вопрос касательно вашей позиции в отношении Nachhaltigkeit? (экологическая рациональность, нем.) Этот вопрос стал ритуальным, его постоянно задают во время симпозиумов. Да, наши проекты потребляют свет, но так как мы работаем с динамичным освещением и во многих случаях используем освещение внутренних помещений, потребление света достаточно экономично. В среднем, оно гораздо более экономично, нежели классические светодиодные панели, используемые для рекламы. Быть видимыми – значит потреблять энергию, но мы полагаем, что главное – найти разумные решения этого вопроса, а не избегать использования света вообще. Осенью 2009 г. будет опубликована первая монография студии realities:united. Информация на сайте www.realities-united.de


Образы и картинки, разработанные для Kunsthaus в г. Грац, Музей современного искусства г. Грац, Австрия, 2003 г.(фото: Landesmuseum Joanneum, Е. Кламмингер). Images and designs created for Kunsthaus of Graz,the Museum of Contemporary Art in Graz, Austria, 2003 (ph: Landesmuseum Joanneum, E. Klamminger).

145


The studio provides services of consulting and planning for projects destined to museums, cultural institutions and private buildings. This year realities:united were awarded the Berliner Kunstpreis (the first Berlin-based art award presented annually by the Academy of Art, commissioned by the Senate of the German capital), which is unquestionably well-deserved recognition for their fundamental contribution to the field of architecture. Jan Edler answered our questions. The name realities:united is highly suggestive and evocative. Why did you choose this name for the studio? The name derives from a project that anticipated the foundation of our studio: the association Art and Technique (Kunst und Technik) emerged from our collaboration with more than 10 people from a wide range of disciplines. This team effort had a strong desire to create common projects based on the different experiences of each one of us. This was the reason behind the choice. Then we can add-in the interest that I have shared with my brother regarding the future of the urban environment with respect to the technological evolution. So in short, on the one hand realities:united expresses the intention of combining ‘the constructed’ (which is static) with ‘the virtual’ (which is dynamic); on the other, the idea of operating in different environments, embracing a wide spectrum of realities that range from social to urban planning, from architecture to multimedia.

146

Multimedia facades for buildings – for example, the art gallery Kunsthaus Graz created in 2003 – were behind a lot of your success. How is your work organized? The project for Kunsthaus in Graz, Austria attracted a lot of attention because for the first time, a relationship of great symbiosis was created between the technological media and architecture. The design of the façade aimed to transform the building into something modern and futuristic. In accordance with the brief, we developed the concept for BIX, a matrix consisting of 930 fluorescent lamps integrated below a façade in Plexiglas that covers the entire building like a second skin. Through the use of special computer software, it was possible to enhance the luminosity of every single lamp and consequently control the choreography of the illumination, which projects images, films and animation. The success of BIX lay with its power of communication, the expression that was developed on the architectonic scale. In that particular case we were involved once the architectonic project had already been defined. On other occasions, we were involved in the project right from the start, as was the case with work in progress for Crystal Mesh in Singapore or for the multimedia facade in the center for production and artistic presentation in Cordoba, Spain (which should be completed by 2010 – The Ed.); we have also intervened on existing buildings as in the case of Spots (in 2005), luminous installations created on the façade of a building overlooking Potsdamer Platz

in Berlin. Over the years, how has your interest in multimedia facades changed? The area of multimedia facades is as interesting as it problematic. Adding a dynamic dimension to architecture is something that has always fascinated the architects – irrespective of the requirements – functional or decorative, communicative or iconographic. Despite the fact that there has been considerable interest, unfortunately, there is a lack of culture and understanding for the route that architecture has to take to become dynamic. In the majority of cases, when we refer to multimedia facades, we imagine large surfaces, similar to a television screen, used to project advertising which translates into profitability. However, a multimedia façade that adds a dynamic dimension to the architecture is something completely different. Generally-speaking, there is no cultural approach to the formal regulations of new architecture which is enriched with the speed Для здания ILUMA в Сингапуре студия realites: united создает Crystal Mesh, медийный фасад, который будет работать и днем и ночью. Фасад-экран будет сформирован из геометрических элементов, выполненных из пластмассы и подогнанных друг к другу (фото: realities:united и Дирк Энтерс). For the ILUMA building in Singapore, realites:united is creating Crystal Mesh, a medial façade which will operate day and night. The screen/façade consists of geometric components in plastic (ph: realities:united and Dirk Enters).


147


dimension of technology and data transmission. It will be a long time before an appropriate language is developed, along with the associated culture. We are still in the early stages, and many of the projects are only tentative. With realities:united we have been committed to researching new forms of communication, that are directly connected to the buildings. The interest for the multimedia facades is one area enjoying sustained growth, simply because light and the new media are synonymous with modernity. Modernity is expressed through the concept of movement and not immobility, and for this reason any lighting effects that suggest a dynamic dimension are welcome. We are architects, not lighting designers; as a result we consider light in the same way as we would consider any other medium. Light has the added advantage of being perceived in an accentuated manner and for this reason it lends itself to being a channel of preferential communication between art and architecture. And this is the part of the building that interests us: its expressive potential. How do the architects feel about this? The architects feel that the multimedia facades should be the responsibility of other categories of

148


professionals who will apply an additional skin when the construction has already been completed. We feel that this area is the responsibility of the architects. The world is changing rapidly and architecture must broaden its horizons and integrate other disciplines in its operations. Would you consider yourselves to be pioneers in this field? I would say that we are ‘avant-garde’ because we develop formats that belong exclusively to us. We В 2010 г. должна быть завершена работа над мультимедийным фасадом Espacio de CreaciЧn ArtТstica ContemporЗnea в Кордове, Испания. Фасад выполнен на цементной поверхности, усиленной оптическим волокном (дизайн и макеты: realities:united). The medial façade on the Espacio de Creación Artística, in Cordoba, Spain, is expected to be completed by 2010. It has been created on a surface of cement reinforced with optic fibers (drawings and renderings: realities:united).

149


also create special software in collaboration with specialists in the sector and the most important thing is that our curiosity always drives us to investigate new areas of potential action. Our projects stand-out for their complexity, simply because we do not wish to use standard solutions. Yet you will admit that the illumination technique you use is standard… Yes, that is correct. For the most part, these are Led lights that we then camouflage to create special or unusual effects. In what parts of the world are you working? Internationally, in Europe, America, Asia. Germany doesn’t count, firstly because we are based here and secondly because there is very little interest in multimedia facades. Thirdly because

150

young designers like ourselves have to make a name for themselves elsewhere before they will be taken into consideration in Germany. In Asia, on the other hand, there is a lot of interest in this type of effect. Nevertheless, you won the Berliner Kunstpreis this year for Architecture category… Yes, we won it for our pioneering contribution to dynamic architecture and our research in this field. We were delighted to win this prize, particularly in view of the fact that our studio was denied membership with the Berlin Chamber of Architects. The commission motivated their refusal by stating that our work did not fall within their adjudication parameters.

How do you consider your position with regards ‘Nachhaltigkeit’? This question is always asked during the symposiums. Yes, we consume light with our projects but because we are working with dynamic lighting and in a number of cases, the interior illumination, the consumption is relatively low, and on average, consumption is much lower than the classical Led panels used for advertising. Being visible consumes energy, but I believe that what is important is to identify intelligent solutions to the problem, rather than avoid facing the issues. The first monography on studio realities:united will be published in Fall 2009. More information can be obtained by logging-on to www.realities-united.de


Проект A.AMP (Architechtural Advertising Amplifer) в Сингапуре состоит в дизайне фасада, который сочетает в себе функцию окон офисных учреждений с форматом зрелищной динамической подсветки ночью. Проект, работы над которым начаты в 2008 г., находится в стадии реализации. The project A.AMP (Architechtural Advertising Amplifer) in Singapore involves the creation of a facade that combines the function of office windows with spectacular dynamic communication at night. The project, which is still ongoing, was initiated in 2008.

151


152


Для музея Abteiberg г. Менхенгладбах студия realities:united спроектировала фасад и интерьеры. Проект 2006 г. носил временный характер (фото: Натали Чех). For Abteiberg museum in Mönchengladbach, realities:united created the façade and the interiors. The project was constructed in 2006 as a temporary installation (ph: Natalie Czech).

153


ВОССТАНОВЛЕНИЕ БЛАГОУСТРОЙСТВА

ИСТОРИЯ ПОСЕЛКА Текст: Афра Тресольди Проект: Studioquattro

Светотехнические установки от Studioquattro и Artemide, предусмотренные проектом восстановления старинного заброшенного поселка Савоньо, расположенного на высоте почти 1 тыс. м. над уровнем моря в начале долины Аквафраджа, дарят новую жизнь вековым памятникам и улочкам, заблудившимся в лабиринтах памяти

The restructuring of the old uninhabited town of Savogno, located at almost one thousand meters above sea level, is part of a broader project. The town is situated at the entrance to the valley of Acquafraggia. The illumination technology plant by Studioquattro and Artemide injected life into ancient monuments and roads that appeared to have been lost in the meanders of past memories

154


Реставрация поселка Савоньо, осуществляющаяся под патронажем администрации Области Ломбардия и коммуной Пьюро, возродила к жизни населенный пункт огромной исторической и этнографической ценности. Поселок, расположенный на естественной террасе, откуда открывается великолепный вид на г. Кьявенна, на устье долины Вал Брегалья и горную группу Бадиле, - в этот горный поселок можно попасть несколькими путями, но исключительно пешком, проделав путь, занимающий около часа времени. Недоступность этого населенного пункта, хорошо защищенного от холодных зимних северных ветров, послужила причиной его радикального обезлюдения, начавшегося в 60-х гг., причем, средневековый поселок, прикрепившийся к крутому мореновому откосу с плотно стоящими друг к другу домами вокруг построенной в XV в. церкви Сан Бернардино с ее колокольней в романском стиле, остался почти нетронутым. Здания, расположенные лесенкой вдоль параллельных линий, повторяющих изгибы рельефа, являются уникальными для этой зоны. Дома имеют два, а то и три этажа, полуподвальные помещения и совершенно очаровательные фасады, украшенные каменными порталами,

ложами и внешними галереями, забранными деревянными досками. За пределами жилой зоны находится чисто сельскохозяйственная зона - уникальный пример разделения строений по принципу назначения, в провинции, где преобладают жилые строения с разместившейся на первом этаже хлевом, в то время, как ниже, рядом с горным потоком Аква Фраджа, находятся старинная водяная лесопилка и маленькая электростанция. Проект восстановления поселка, который превратил бы эту маленькую жемчужину сельской стихийной архитектуры в музей под открытым небом посредством реставрации строений общественного и частного сектора, создания этнографического культурного маршрута и внедрения мультимедийных технологий в восстановленные строения, достиг кульминации именно в ходе разработки системы художественного энергосберегающего освещения. Данный проект, вверенный Studioquattro под общим руководством Группы Artemide, отличается большим равновесием между инновациями и бережным отношением к окружающей среде, он также несет в себе большой потенциал для развития туризма и экономики, уже сегодня здесь можно проводить впечатляющие ночные прогулки по крошечным площадям и

очаровательным улочкам, расположенным лесенками. Технология, основанная на использовании светодиодов, позволила создать около 300 световых точек, используя мощности старой электростанции, ни в коей степени не мешая проведению реставрационных работ и не нарушая единства окружающей природы и пейзажа местности. Особое внимание было уделено размещению светоустановок и выбору типа цветовых нот освещения, что стало предметом особого изучения, основанного не только на технических требованиях, но также с учетом «души», характера самого поселка Савоньо, с его историей и его старинными повседневными ритуалами. Внутренние маршруты городка подсказывают продолжительность и способ передвижения, свойственные жителям поселка в старинные времена, они размечены наземными прожекторами с опорами треугольного сечения, круглым основанием и светодиодом, испускающим белый свет. Самые узкие улочки освещаются боковыми встроенными в тротуары галогенными светильниками, дополняемыми удобными точками нижней подсветки, присутствующими также в зоне лесопилки и моста над потоком. Сооружения освещаются 155


впечатляющими оттенками, создающими атмосферу благодаря системе, подчеркивающей их самую потаенную суть: если дерево подсвечено теплым светом, камень несущих структур играет белыми отблесками, идеально подчеркивающими традиционную строительную систему старинного поселка. Особые световые акценты выделяют самые интересные уголки, предлагая свое сценографическое прочтение поселка: наземные прожекторы или плафоны с поворотной головкой чередуются с модульными приборами, дающими бреющий световой поток, очерчивающий силуэт моста над потоком, лесопилку, городской музей, некоторые жилые сооружения и церковь. Финальный эффект радует взгляд, объединяя изысканную графическую точность и тепло приглушенного освещения. Проект, дающий пищу для глаз и ума, прекрасно дополняет работы по восстановлению Савоньо, поможет гостям городка пройтись по забытым улочкам, открыть для себя места и сооружения, обнажающие перед посетителями свою историю, которая зиждется как на твердости камня, так и на мягкости дерева.

The restoration of Savogno, under the patronage of the Lombardy Regional government and the City Council of Piuro, brought to light a village of enormous historical and ethnographical importance. The village is positioned on a natural terrace with splendid views over Chiavenna, the lower parts of Val Bregaglia and the Badile range. This mountain settlement can only be reached on foot along several different treks of about one hour. Its impervious location is well-protected from the cold winter winds from the north but the difficult life there caused the population to leave during the Sixties. The Medieval constructions were left more or less intact. The houses are crowded around the Church of San Bernardino, which dates back to the Fifteenth-century and still has its Romanic bell-tower. The buildings have some unique qualities and were constructed along parallel lines which follow the curves of the land contours. The buildings have two and three floors, basements and are characterized by fascinating facades located upstream; they are embellished with stone portals, lodges and balconies enclosed with wooden panels. Outside of the residential area, there is the agricultural sector, a unique example of separation in the destination of use between all the buildings in the province, where there is a predominance of buildings with the stable on the ground floor; further down, beside the Acqua Fraggia river, the old mill and a small electricity power station. The project to reclaim the area has transformed this tiny spontaneous gem of rural architecture

156


Светотехническое устройство низкого энергопотребления, предусмотренное проектом восстановления Савоньо, подсказывает посетителям городка маршруты, отмеченные подсветкой, необходимой для обеспечения безопасных прогулок и посещения самых красивых уголков старинного поселка; очарование ритмов и акцентов, принадлежащих далеким временам, модулируется благодаря вмонтированным в мостовую светильникам. The low energy consumption illumination technology plant included in the Savogno reclaim project illustrates pathways that can combine the practical usage of the indicator spots, which are indispensable for enjoying the suggestive corners of the town in complete safety. Visitors can absorb the atmosphere from days gone by, modulated thanks to the floor-standing units.

157


Самая выигрышная часть проекта – это сценографическая составляющая осветительного оборудования, цель которого состоит в художественной подсветке самых очаровательных уголков горного населенного пункта и придания световых акцентов, не только создающих сильный эмоциональный настрой, но и сопутствующих материальному прочтению сооружений. Если дерево подчеркнуто теплым окутывающим светом, конкретный характер камня становится более ощутимым благодаря чистоте белого. The major feature in the project is the scenographic component of the plant which aims to illuminate many delightful corners in this mountain town, with luminous accents that offer a considerable emotional contribution and the material interpretation of the buildings. The warm shades of the wood are highlighted by speciallychosen lighting; the solidity of the stone stands-out thanks to the purity of the white color.

158

into an open-air museum through the restoration of the public and privately-owned buildings, the creation of a ethnographic-cultural pathway and the inclusion of multimedia technology inside the reclaimed buildings. The culmination was the study for the scenographic and low consumption illumination. It is an intervention which has great potential as a tourist attraction and is now open for nighttime visits, allowing visitors to wander through the tiny squares and the delicious streets with their steps crystallized in time. The project was commissioned to Studioquattro with the supervision of the Artemide group. The result was wonderful equilibrium between innovation and respect for the environment. The use of Led technology allowed the creation of approximately 300 light points which branched from the existing electricity center, without interfering in any way with the restoration work while satisfying the need to protect the surrounding landscape. Special care and attention was given to the positions of the plant and the colors selected. The architects completed a study geared towards the obvious technical requirements but also on the soul of Savogno itself, with its history and its ancient everyday rituals. The pathways through the village suggest the inhabitants’ daily routine at the time. The routes are dotted with ground-standing plant with a rectangular-

section support, a circular base plate and LEDs producing white lighting. Spots have been recessed in the pathways that cut across the narrow streets, with illumination indicators also visible in the area of the sawmill and the bridge across the river. The buildings light-up in shades of color that create enormous emotional impact, thanks to a system that exalts its most intimate soul: if the tones of the wooden components are emphasized by warm light, the stones of the support structure shimmer with white light, ideal for highlighting the construction system typical of the village. Special spotlights focus on the more evocative corners, providing the scenographic interpretation of this rural community: adjustable floor-standing or ceiling-fitted projectors spots alternate with modular units radiating light that outlines the bridge over the river, the mill, the village museum, some of the homes and the church. The final result gently attracts the eyes, combining careful precision with the warmth provided by the diffused lighting. The overall project nourishes the eyes and the mind, senses which are integrated perfectly in the restructuring operations in Savogno. It guides the visitors through the forgotten streets and allows them to discover the joys of the places and the buildings that seem to unveil their history created with the harshness of stone and the gentler properties of wood.


159


ИНТЕРЬЕРЫ

160


Пол в холле полностью облицован серым китайским гранитом «паданг». На стенах – произведения художников Скифано, Клементе, Ботта и Фермарьелло. Большая часть обстановки от B&B, но в отеле имеются и уникальные изделия от Hermes, Рoltrona Frau, знаменитое кресло Proust от Mendini, кресла Bonacina. The flooring in the hall is completely covered in gray padang, a type of granite from China. The walls are hung with works by Schifano, Clemente, Botta and Fermariello. A large part of the furnishings were supplied by B&B, however, the hotel also includes one-off pieces by Hermes, Poltrona Frau, the famous Proust by Mendini and armchairs Bonacina.

ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ Текст, фото: Бетти Коломбо, Франческа Аникини Проект: студия Tange Associates Дизайн освещения: Delta Engineering и Studio Annunziata & Terzi

Неаполь всегда был сердцем Средиземноморья. Очаровательный город, с его искусством, людьми, традициями, прославившими его на весь мир, сегодня открыт обновленной современности, и это выражается в проводимых здесь мероприятиях, новом строительстве, коммерческих предложениях и новых идеях для гостиничного хозяйства, вливающих новую жизнь в концепцию туризма

Naples has always been considered to be heart of the Mediterranean. It is a fascinating city, full of art, eclectic people, traditions that have contributed to its world-wide fame. Now it has decided to move towards innovated modernity through events, new buildings, commercial premises and original ideas for the hospitality sector that animate the concept of tourism. 161


Хороший пример этому – недавно открытый отель Romeo, ставший символом обновления; это 5 звезд чистого дизайна, разработанного токийской студией Tange Associates, вносящего ощущение покоя, контрастирующего с привычной суматохой города. Настоящий оазис умиротворения, все технологическое оборудование которого разработано в симбиозе с дизайном номеров, гарантируя таким образом совершенную гармонию между эстетикой и функциональностью. Сооружение, когда-то бывшее штаб-квартирой судоходной компании Flotta Lauro, представляет собой одну из первых современных структур, построенных в Неаполе в 50-х гг. Большой застекленный фасад сразу стал моделью современности и интеграции с портом, здание казалось большим светящимся параллелепипедом, который благодаря прозрачным отблескам создает ощущение единства, неразрывности с морем. В интерьере уделяется большое внимание соразмерности человека, понимаемой не только в рамках интимности, но и в организации пространств, в уважительном отношении к клиенту и к окружающей среде. Общая площадь отеля составляет 9 тыс. кв. м, он был задуман с учетом высокого функционального качества 162

(т.е. способности гарантировать определенный стандарт роскоши), а также при строгом соблюдении критериев энергопотребления. Архитектор Кензо Танге, возглавлявший работы, довел до совершенства термои звукоизоляцию, используя новейшие системы, интегрируя их с светотехническим изучением интерьеров и внешних пространств. Освещение, являющееся ключевым элементом оформления отеля Romeo, было доверено двум опытным студиям: Delta Engineering и Studio Annunziata & Terzi. О вкладе первой нам рассказывает техник Даль Бьянко: «Мотивировка, связанная с энергосбережением, сроком эксплуатации светильников, создаваемому зрительному эффекту заставила нас почти везде выбрать для оформления сверхяркие трехцветные светодиоды RGB. Только в спа-центре восьмого этажа, для акцентирования красного цвета были выбраны светодиоды красного цвета, а также белого, подчеркивающего контраст. Мы также оформили находящиеся у входа отеля фонтаны, вода в которых течет по поверхности из сланца, застекленный фонтан с тонкими, как ниточки, водяными струями и поверхностью из сланца, находящийся внутри у входа, фонтан у стойки сушибара, бассейн с гидромассажем на

восьмом этаже и влажную зону спацентра. Надо сказать, что фонтаны у входа в отель первоначально были вазонами для цветов. Студия Delta Group предложила превратить их - что и было сделано - в четыре приподнятых емкости. Устройство фонтана укомплектовано двадцатью четырьмя прожекторами со светодиодами RGB мощностью 33 ватт, создающими шесть световых композиций. Этими устройствами можно управлять при помощи программ интерфейса непосредственно со стойки администрации отеля, выбирая желаемую композицию. Архитектурное присутствие поддерживающих ребер и навеса, идущего вдоль всего фасада отеля, подчеркивает светотехнические эффекты, создаваемые светодиодной подсветкой фонтанов». Оформлением других зон отеля занималась студия Studio Annunziata & Terzi. Архитектор Терци рассказывает нам о проекте: «Энергия – это важнейший элемент для функционирования гостиничных структур, поэтому в ходе работы над проектом и на следующем за ним этапе его реализации, ее потребление постоянно измеряли и держали под тщательным контролем ее технические, эксплуатационные, экономикофинансовые, тарифные и административные аспекты. Обычно


163


Полы во всех номерах из паркета Tabu, белые прожилки которого выполнены искусственно. В номерах «сьют» - вставки из ясеня. Здесь используют мебель таких марок, как Poltrona Frau, Citterio, Tramontano, в то время как наборы полезных мелочей для гостей выполнены специально фирмой Bottega dell’Albergo. Водопроводные краны и оборудование - Zucchetti, сантехника Duravit. Японский номер Suite состоит из трех сообщающихся помещений, окна которых выходят на висячий японский сад. The floors throughout the bedrooms are in Tabu, a sort of parquet with artificial white veining. The suites also have beech inserts. The brands present are Poltrona Frau, Citterio, Tramontano, while the courtesy products are produced by the hotel boutique. The tap fittings are by Zucchetti and the bathroom suites by Duravit. The Japanese Suite consists of three communicating rooms that overlook a Japanese hanging garden.

164


гостиничные структуры – это самые настоящие энергетические лаборатории, в которых источники электрической, термической и механической энергии пересекаются и взаимодействуют как между собой, так и с потребителем, с тем, чтобы обеспечить максимальную надежность и постоянное функционирование. Гостиничные структуры стоят в ряду самых энергоемких, поэтому особенно важно при их оформлении целенаправленно выбирать технологии материалов и компонентов, создающих так называемую «пассивную архитектуру», системы оборудования, проводить контроль за уровнем выбросов, отходов и уделять особое внимание рациональному использованию энергии. В нашей стране более 40% потребляемой электроэнергии и около 45% выбросов парниковых газов приходится на здания и сооружения. Значительная часть этих сооружений – строения общественного пользования; а среди них – много гостиничных структур. Последние данные компании Enea показывают, что гостиницы потребляют почти в три раза больше энергии, чем

жилые сооружения. Учитывая то, что за сутки количество часов, в течение которых работает отопление - больше, а заданная температура - выше той, которая необходима для обогревания жилого помещения, приходится ставить перед собой цель оптимизации потребления энергии и затрат. Технологические инновации и новые методы управления структурой имеют общую точку соприкосновения и все более непосредственно нацелены на пользователя гостиничными услугами. Предлагаемая архитектура, основанная на высоком уровне термо- и звукоизоляции, установка самых новых систем, интеграция светотехнического оформления интерьеров и внешних пространств архитектурного проекта, являющегося важнейшей частью нашей жизни, поскольку наши зрительные ощущения связаны с наличием освещения и его качеством, более рациональное использование энергии, бережное отношение к окружающей среде, эффективное и рациональное управление потреблением в итоге повышают комфортность пребывания гостей в отеле, повышают качество

услуг. В основе сделанного выбора и в рамках комплексного подхода к решению проблем, связанных с потреблением электроэнергии, этот фактор занял центральное и самое важное место не только в том, что касается конкретно нашей структуры, но и во всех проявлениях жизни нашего общества». One perfect example is Romeo, which recently opened to the public and can be described as an emblem of renewal; a five-star design construction devised by Tokyo’s studio Tange Associates. The plans created a wonderful sense of peace and tranquility to contrast the confusion of the city. It is a true oasis of calm where the technological plant has been installed in symbiosis with the design for the rooms to guarantee perfect harmony between esthetics and function. The building, formerly the headquarters of the Lauro Fleet, was one of the first modern structures built in Naples in the Fifties. The façade has a large window which was immediately welcomed as the epitome of modernity and a feature that integrated the construction with the port, a sort of luminous parallelepiped exploiting the transparency and

165


reflections to create ongoing contact with the sea. The interiors have been designed with great attention paid to the human dimension interpreted in terms of familiarity and organization of the spaces and to fully respect the occupiers and the environment. It has been constructed on a total surface area of 9000 sq.m. It took into account the high functional quality (which can guarantee a certain degree of luxury). It also focused on strict measures for the containment of energy consumption. Kenzo Tange, the architect who supervised proceedings, developed a system that greatly improved the heat and sound insulation through avant-garde plant systems integrated with studies into the illumination technology for inside and outside the building. Light is the key element in Hotel Romeo and the plant design was commissioned to the experience of two studios: Delta Engineering and Studio Annunziata & Terzi. The surveyor, Mr. Dal Bianco spoke of Delta Engineering’s involvement: “Issues associated with energy-saving, the duration of the light bulbs and the achievable effects directed our choices to RGB LEDs in almost all of our designs. Red or white LEDs were used in the Spa on the 8th floor to enhance the red of the furnishings or to exalt the contrast. Our projects for the Hotel

Romeo included the outdoor fountains at the entrance with waterjets that splash over slate surfaces and the windows of the entrance, the fountain on the sushi bar-counter, the outdoor hot-tub and the water features created in the Spa’s steam facilities. In particular, the fountains outside the entrance were original flowerplanters. The Delta Group suggested their transformation into four raised water features. The system is complete with twenty-four, 33W RGB LEDs that can create six different lighting effects. They were developed at the computer and can interface with and be managed by the reception on the basis of the ambience required. The architectonic presence of the support columns and the porch along the front of the hotel exalts the illumination technology effects generated by the LED lights of the fountains”. Studio Annunziata & Terzi was responsible for other areas. Architect Terzi described the project: “Energy is the essential element for hotel operations and for this reason, during the design and executive phases, all the technical, maintenance, economic-financial, charges and administrative aspects were measured constantly and kept in close check. Generally-speaking, hotel structures are true ‘energy workshops’ where sources of electrical, heat and mechanical energy

mutually intersect and interact to offer the guests the safest, most reliable and constant service possible. Hotels are extremely high consumers of energy and it was essential to make targeted choices regarding the technology of the materials and the components of the so-called ‘passive architecture’, for the plant systems, in addition to accurate controls into the emissions, the waste produced and energy dissipation. In Italy, buildings account for more than 40% of the energy consumption and approximately 45% of the greenhouse gas emission. A fairly large proportion of these buildings are public amenities and many are hotels. The latest findings from the energy watchdog Enea pointed out that the energy consumption in a hotel is approximately three times higher than the consumption in a home. The fact that in the hotel the temperature requested throughout and the amount of time the heating system is operational is greater than the home which oriented the architects’ choices to optimization of energy and costs. Both the technological and management innovations have a reference point common to all the experiences examined and are essentially focused more directly on the hotel guests. The architecture presented is based on a high level of heat and sound insulation, the use of avant-


garde plant systems, the integration of illumination technology research for the interiors and exteriors in the architectonic project, an essential component of our lives as all our visual perception is linked inextricably to the presence and the quality of light, the rational use of energy, greater respect for the impact to the environment, more efficient and efficacious management, all combine to improve the comfort of the guests and provide a higher quality of service. The proposals were devised with a view to an integrated approach to resolving the energy problems and this was the central and unavoidable ingredient not just for our structure but for every part of our society”.

Спа-центр отеля Romeo занимает очень большую площадь и находится на девятом этаже. К услугам гостей - спортзал, бассейн с гидротерапией и соляриум. Доминирующее красное освещение – явный намек на огонь Везувия. The Spa of the Romeo occupies a large space on the ninth floor. It contains a fitness room, a hydrotherapy pool and a solarium. The predominating red of the illumination technology system is a strong reference to the firey lava of Vesuvius.


МУЗЕЙ

168


Интерьер музея (© OPT-J.Remy). Фасад музея затянут огромным полотном с изображенной на нем версией знаменитой картины Магритта «L’empire des lumiПres» (Империя света). A shot inside the museum (© OPTJ.Remy). The facade is covered with a large canvas depicting the famous painting by Magritte ‘L'empire des lumières’ (The empire of light).

КРАСКИ МАГРИТТА

Текст: Клаудиа Сульяно Проект: Уинстон Сприт

COLORS ACCORDING TO MAGRITTE

На величественной Плас Руаяль Брюсселя Рене Магритт наконец-то обрел настоящий ларец, в котором разместится посвященный ему музей

The works by René Magritte have finally found a home – on the Place Royale in Brussels Мысль об использовании этого пространства пришла Фонду Магритта после большой выставки 1998 г., приуроченной к столетию со дня рождения бельгийского художникасюрреалиста, умершего в 1967 г. Новый директор Королевских музеев, Мишель Драге, вернулся к этой идее, которая смогла конкретизироваться благодаря щедрой спонсорской помощи французско-бельгийской компании GDF Suez. Здесь, в неоклассическом здании отеля Altenloh, спроектированном в XIX в. Альфонсом Бала, где одно время также находился ювелирный магазин, прилегающий к Музею Изящных искусств, сегодня разместилась самая большая в мире коллекция работ Магритта. Это элегантное здание в дальнейшем было превращено в отель, а позднее, в 60-е гг., ввиду близости к музеям, стало базой для похищений произведений искусства. Тогда, в том

числе и из соображений безопасности, оно было приобретено музейным учреждением, здесь разместились административные помещения и проводились небольшие выставки вплоть до 1984 г., когда здание было полностью обновлено для того, чтобы принять в свои интерьеры коллекцию произведений современного искусства XIX-XX вв. В 2007 г. при проведении работ для нового музея, фасад здания покрывают огромным полотном с версией знаменитой картины Магритта «L’empire des lumiПres» (Империя света) образ, символ, который облетел весь мир. Проект реализует бельгийский архитектор и сценограф Уинстон Сприт, известный своими инсталляциями, представленными на Выставке антиквариата в Маастрихте, а также организацией многих важных выставок, посвященных творчеству Магритта. Он принимает решение прежде всего

обозначить основные этапы жизни художника, осветив их хронологически и тематически, начиная с верхнего этажа здания и спускаясь вниз. Посещение музея начинается именно с третьего этажа знакомством с молодым Магриттом (он родился в г. Лессин в 1898 г.) и его первыми работами, а все пространство зала разделено рядом витрин, в которых выставлены письма, предметы и рисунки. Основные шедевры находятся на первом этаже, а в промежуточных пространствах второго представлены некоторые менее известные аспекты жизни художника. Среди них – брюссельский период, годы Второй мировой войны, «Магритт и коммунизм», «Сюрреализм en plein soleil» 1943 г., где свет и живые яркие краски превалируют над таинственной живописью, период «vache», когда он работает в чрезмерном, экспансивном стиле, совершенно отличном от 169


свойственной ему манеры, полотна этого времени выполнены в 1948 г. для парижской выставки и были сильно раскритикованы друзьямисюрреалистами, прежде всего, Бретоном. Уинстон Сприт захотел воссоздать логический маршрут, принимая во внимание ограничения, накладываемые архитектурой здания, и ввиду того, что произведение искусства переживает эволюцию, некоторым образом связанную с этапами развития истории столетия, и расположение картин также носит хронологический характер. Посетителю музея предлагается двойное прочтение, в котором работы могут быть представлены каждая сама по себе: информация о них здесь же, но никоим образом не мешает осмотру. Сценография музея, обыгранная в темносерых и темно-синих, мрачноватых цветах стен (предприятие Farrows & Ball специально создало краску Bowler Hat Blue, подсказанную цветом, часто используемым Магриттом), продуманно и театрально использует полутень, позволяя таким образом видеть только те произведения и слова художника, зачастую ироничные и острые, которые написаны, подобно афоризмам, на панелях темно-красного цвета. Этот музей совсем не похож на многие современные музеи с их атмосферой безупречности и отстраненности, директор Мишель Драге решительно подчеркивает, что при оформлении музея он руководствовался желанием, чтобы музей смог «впитать в себя посетителя, ввести его в атмосферу сновидений, как в кинозал». «Мои картины создавались как материальные знаки свободы мысли», - писал Магритт. А вот еще: «В той мере, в какой мои картины эффективны и действенны, они не поддаются анализу». Следовательно, остается только погрузиться в них и отдаться созерцанию шедевров, написанных этим, на первый взгляд, обычным господином, который не только писал картины, но был также гравером, скульптором, фотографом, работал в кино (в музее представлены некоторые интереснейшие и зачастую неожиданные примеры его насыщенной творческой деятельности). В общей сложности здесь представлено 250 экспонатов, среди которых произведения и документы, 160 живописных работ, - некоторые из них были принесены в дар супругой Магритта, Жоржеттой, которая познакомилась с художником, когда ей было 15 лет и вышла за него замуж в возрасте 24 лет (на фотографии, сделанной в тот день – нежно и крепко обнимающаяся пара, лучащаяся радостью), а он был верен ей всю свою жизнь. Если Жоржетт, с ее точеным телом, тонкой красотой и светлыми глазами, безусловно, стала моделью женщины, постоянно присутствующей в 170

его картинах (подумайте только о великолепной работе «La magie noire» (Черная магия, 1945 г.,) в которой женское тело становится небом и облаками), другая молодая женщина Анн-Мари Кроуэ, дочь одного из самых известных коллекционеров произведений Магритта, представлена на портретах «La FОe ignorante» (Несведущая фея,1956г.), в которой, как маэстро пишет своему торговому агенту Александру Йола, «видно черное пламя свечи, отбрасывающей тень на лицо. Здесь я впервые создал феномен черного света, который только и способен очертить границы таинственного». В этом необычном произведении действительно присутствует «тайна, озаряющая знание». Свет играет заглавную роль и в картине «La Voix du sang» (Голос крови, 1961 г.) где, в ночи, в стволе пышного дерева появляется дом с освещенными окнами, а также в целой серии знаменитых работ «L’empire des lumiПres». Полотно, представленное в музее, написано в 1954 г. и оно особенно таинственно своей двойственностью дня и ночи, создаваемой чуть освещенным фасадом дома, почти скрытого за темными деревьями, в то время как дневное небо оживлено белыми облаками. Эти же облака, так часто изображаемые в работах Магритта, таких, как «Le retour» (1940 г.), «Oiseau du ciel» (1966 г.), «La

recherche de la veritО» (1963 г.), появляются в окнах музея (который очень технологичен во всех своих компонентах), здесь большие облака тянутся друг за другом, следуя свойственной художнику схеме, привлекая внимание уже издали. Совершенно иным образом оформлено другое пространство, которое позволяет дополнить знания, полученные о художнике Рене Магритте и его мире: это дом-музей на улице Эссегем, 135, на северной окраине Брюсселя, в районе Жет, где художник прожил с Жоржетт 24 года, с 1930 г. по 1954 г., скромный особнячок, в котором он создал большую часть своих произведений, и который стал штаб-квартирой бельгийского сюрреализма, где до сих пор находятся предметы и настроения, воссозданные в его картинах. The idea of this museum dedicated to the artists originated from the Magritte Foundation, following the great exposition of 1998, which corresponded with the birth of the Surrealist Maestro from Belgium, who died in 1967. The new director of the Royal Museums, Michel Draguet, enthusiastically embraced the proposal which was possible thanks to generous sponsorship by the Franco-Belgian company, GDF Suez. The Hotel Altenloh contains the world’s largest collection of works by Magritte. This neoclassical building was designed in the


19th century by Alphonse Balat, and over the years was also the headquarters of a jewelers, adjacent to the Royal Museums of Fine Art. This elegant building was later transformed into a hotel and, during the Sixties, because of its proximity to the museums, it was used as a base for a major art theft. At this point, for security reasons, it was acquired by the museum authorities and converted into offices and small-scale exhibition spaces. In 1984, it was completely refurbished to house a collection of modern art from the 19th and 20th centuries. In 2007, during the building operations for the new museum, the façade was covered by a large canvas depicting a version of Magritte’s famous painting, ‘L’empire des lumières’, (The empire of lights), an image, a logo that spread across the world. The project was created by the Belgian architect and scenographer Winston Spriet; he rose to fame with his installations in the Maastricht Antiques Fair, but also thanks to his work with numerous exhibitions on Magritte’s masterpieces. For this project, he decided to trace the artist’s life chronologically and thematically, starting from the top floor of the building and moving downwards. The visit begins on the third floor with the young Magritte (he was born in Lessines in 1898) and his first works. The exhibition hall has been split by a series of display cabinets that contain letters, objects and drawings. His major masterpieces are found on the first floor; the second floor describes some lesser-known aspects of the artist’s life. Among them, his time in Brussels during the Second World War, ‘Magritte and Communism’, ‘Surrealisme en plein soleil’ dating 1943, where light and bright colors dominate over his mysterious painting; these exuberant pictures are totally different to the style for which he is famous, painted in 1948 for an exhibition in Paris and were subjected to serious criticism by his surrealist friends, Breton leading the way. Wilson Spriet wished to create a logical itinerary, taking into consideration the limitations of the building and, seeing as the work evolves in correspondence with the major historical events of the century, the arrangement of his works also follows a chronological sequence. The exhibition can be interpreted in two different ways by the visitors. The paintings can be observed autonomously, the information is available but the comments do not Два вида интерьера музея (© OPT-J.Remy); справа: «La Voix du sang» (Голос крови), 1961 г. Two shots inside the museum (© OPT-J.Remy); right ‘La Voix du sang’, 1961.

interfere with the appraisal of the genius. The walls have been painted in shades of slate gray and dark blue (for the occasion, the company Farrows & Ball created the paint color Bowler Hat Blue, inspired by a color that frequently appears in Magritte’s work). The general setting exploits the penumbra and dramatically, this allows the visitors to perceive only the works of art and the frequently cutting and ironic words of the artist, carved like quotations into dark red panels. There is no doubt that this structure is light years from the sterile, detached atmospheres of many contemporary museums. Director Michel Draguet clearly emphasized that he wished to create somewhere that would “absorb the visitor and allow him to enter a dream, as though entering a cinema hall”. Magritte wrote: “My paintings were conceived to be the material signs of freedom of thought”. He continued: “Relative to the validity of my paintings, they do not lend themselves to analysis”. All that remains is to enjoy and wallow in the beauty of these masterpieces by an apparently-simple Maestro. Throughout his life he painted, etched, sculpted, photographed and filmed. The museum presents the most interesting and often unexpected creations of his intense activity. There are 250 paintings and documents. His wife Georgette donated some of the 160 paintings. They met when she was 15 and they married nine years later. There is a wonderful photograph immortalizing the happy couple on their wedding day in a joyful, affectionate embrace. Georgette was an

of a major collector of Magritte’s work, was the protagonist of portraits such as the ‘La Fée ignorante’, (1956). Regarding this painting, the Maestro wrote to his merchant Alexandre Iolas, “the black flame of a candle creates a shadow on her face. This was the first time that I developed the phenomenon of black light, the only form of illumination that can outline mystery”. This work truly expresses “the mystery that illuminates the mind”. Light is the protagonist of ‘La Voix du sang’ (1961); this painting shows a nighttime setting; there is a house with light shining through the windows in the trunk of a leafy tree; and another series of famous works, ‘L’empire des lumières’. The painting on display in the museum dates back to 1954, and is unusually mysterious for the night-day duality created by the barely lightened facade of the house, that is almost hidden by dense trees; the daytime sky is animated by white clouds. The same type of clouds, frequently found in Magritte’s work, such ‘Le retour’ (1940), l’’Oiseau du ciel’ (1966), ‘La recherche de la verité’ (1963), also appear in the animated windows of the museum building (which is extremely high tech). Large clouds float by according to Magritte’s typical style, and attract the observers’ attention from a distance. In Brussels, another totally different space completes the information on René Magritte and his world: it the House-Museum on Rue Esseghem 135, in Jette, a suburban district to the north of the city, where the Maestro lived with Georgette for 24 years

elegant beauty, with pale blue eyes and obviously the woman Magritte frequently included in his paintings; for example, in the magnificent ‘La magie noire’ dating 1945, in which the woman’s bust is transformed into sky and cloud. Another young woman, Anne-Marie Crowet, the daughter

between 1930 and 1954. It is a modest building and it was here that he created the majority of his works. It was the general headquarters of Belgian Surrealism and still contains the articles and the atmosphere projected through many of his paintings.

171


КОМПАНИЯ

ВОСТОЧНОЕ ОЧАРОВАНИЕ EASTERN CHARM Текст: Эстер Пиротта

Престижное японское предприятие Yamagiwa выделяется на международной арене постоянным поиском гармонии между дизайном западной концепции и восточной чувствительностью, что достижимо благодаря слиянию элементов продукции осветительной промышленности со свойственным Востоку тонким очарованием умелого использования света. Это очарование связано с японской философией, признающей за освещением способность оказывать глубокое действие на наши органы чувств и эмоции

The prestigious Japanese company Yamagiwa makes its mark on the international scenario for its constant quest for harmony between Western design and Eastern sensitivity. It achieves this through the fusion of industrial illumination technology elements with the Eastern charm of light. The attractive Japanese way of thinking recognizes light’s ability to stimulate our senses and our emotions Хорошая идея для проекта – первый и основной шаг для определения качественной продукции. Этот принцип, должно быть, хорошо понятен на предприятии Yamagiwa, которое уже много лет известно в мире своим мастерством и дизайнерскими умениями, начиная с сотрудничества с великим маэстро Широ Курамата. В ходе Салона Мебели2005 предприятие было замечено благодаря Yamagiwa Lighting Design, презентации авторских изделий изысканного дизайна, выполненных с применением передовых технологий при высоком стандарте качества. Наото Фукасава, Токуджин Йошиока, Росс Лавгроув, Тойо Ито и Шигеру Учида... - многие самые известные дизайнеры работали над проектированием «световых объектов» в тесном контакте с инженерами предприятия Yamagiwa, создавая уникальные изделия яркого, нестандартного характера, в котором раскрывается многогранность и самобытность компании. После закрепившегося успеха, достигнутого на миланской выставке в 2007 г., в этом году 172


Две модели Токуджина Йошиоки: Tear Drop – проект светильника, представляющий собой трогательную слезу, и Tofu LED, напоминающий своей формой распространенный в Японии продукт питания; очень тонкая работа и техника резки. Two models by Tokujin Yoshioka: Tear Drop, a lighting project that shows an emotional tear drop, and Tofu LED: resembling the shape of the popular Japanese food, it was created using delicate manufacturing procedures and a special cutting technique.

Yamagiwa Lighting Design вновь присутствует на подмостках выставки Fuorisalone, вызывая интерес публики своей продукцией, под которой стоят новые имена, удлинившие список дизайнеров, сотрудничающих с фирмой: это Сецу и Шинобу Ито, Юкио Хасимото, Кристоф Пилле, Питер Эмрис-Робертс, молодой Пол Кокседж и другие. Оглянувшись в прошлое, в самое начало, мы можем

узнать, что фирма Yamagiwa родилась в Японии в1923 г. как дистрибьютор предметов обстановки, светильников и дизайнерских изделий высокой гаммы (по большей части из Италии и Скандинавии) и что только позже, уже в 1954 г., она начала сама производить осветительные системы, уделяя большое внимание дизайну, изыскивая характеристики, которые отличали бы продукцию фирмы на все более насыщенном рынке. С того момента рост уже не прекращался, и фирма стала одним из самых крупных дистрибьюторов итальянского и международного дизайна в Японии, а также все более крупной производственной единицей. Успехи фирмы не ограничиваются только светодизайном, но охватывают область разработки осветительных систем, проектов, подчеркивающих функции архитектурных пространств благодаря компетенции работающих на предприятии светодизайнеров, сотруюничающих с профессионалами 173


в области контрактных поставок, их сотрудничеству с архитекторами и дизайнерами освещения общественных пространств, коммерческих предприятий и жилья. Таков профессионализм, свойственный компании Yamagiwa, и делающий ее единственной в своем роде. Именно благодаря контактам, родившимся на основе изучения светотехники при работе над архитектурными проектами, началось плодотворное сотрудничество между предприятием и архитектором /дизайнером, как в случае с Тойо Ито, Эрико Хорики и Юкио Хасимото. Кстати, Хасимото работал с компанией Yamagiwa, когда проектировал интерьеры грандиозного отеля Peninsula Tokyo, а впоследствии разработал светильник Moonbird, представленный в текущем году в Милане. Президент компании, г-н Тетсу Конагая полностью вовлечен во все этапы процесса, ведущего к рождению новой продукции, от разработок и выбора дизайнера до определения продукции, которая должна отвечать требованиям высокого качества и хорошего дизайна. Внимание технического персонала Yamagiwa концентрируется, помимо формы и функции светового прибора, на растущей надежности, энергетической эффективности и рациональном отношении к окружающей среде, что 174

происходит на фоне ввода новых технологий и световых источников, таких как светодиоды и оптическое волокно. Yamagiwa Livina – находящийся в Токио головной магазин предприятия, в то время как офисов по продажам много и они работают на всей территории Японии. В 1994 г. за океаном была открыта компания Yamagiwa USA с головным офисом в Калифорнии, которая сотрудничает с Фондом Фрэнка Ллойда Райта в целях производства и сбыта светильников, спроектированных знаменитым

американским архитектором. Речь опять-таки идет о продукции высокого качества и авторском дизайне. www.yamagiwa-lighting.com


Три выражения светильника Mayuhana от Тойо Ито и Kisawings от Киса Каваками. На соседней странице: Moonbird, дизайн Юкио Хасимото: каждая деталь вырезана из дерева. Three expressions of Mayuhana by Toyo Ito and Kisawings by Kisa Kawakami. On the opposite page, Moonbird by Yukio Hashimoto: each point is cut individually in wood.

175


Rorrim дизайнера Росса Лавгроува – это серия световых стеклянных отражательных модулей лаконичных, чистых форм. Сбоку: два примера фурнитуры и светотехнический проект: токийский офис, в котором установлены осветительные приборы SystemX, созданные дизайнером Лавгроувом в 2005 г., и проект Sumika с использованием светильника Mayuhana. Справа: Taliesin 2 & 3, дизайн Frank Lloyd Wright ®. Rorrim by Ross Lovegrove is a series of luminous reflecting glass modules. To the side, two examples of the supply and illumination technology design for an office in Tokyo where the protagonist is SystemX, a 2005 creation by Lovegrove and the design Sumika with the use of Mayuhana. Right, Taliesin 2 & 3 by Frank Lloyd Wright ®.

A good design idea is of fundamental importance in the definition of a quality product. This principle is be clear throughout the Yamagiwa organization. For many years, it has exploited the design skills of creatives from all around the world, a process that started with the collaboration with the great Maestro, Shiro Kuramata. During the Milan Furniture Salon of 2005, through Yamagiwa Lighting Design, the company presented a selection of designer articles; all the pieces had sophisticated esthetics and were produced with advanced technology of high qualitative standards. From Naoto Fukasawa to Tokujin Yoshioka, Ross Lovegrove, Toyo Ito and Shigeru Uchida… many designers have created luminous articles, working in close contact with the Yamagiwa engineers to define and develop unique products with a strong distinctive character which express the polyhedral identity of the company. The success was repeated during the Milanese

176


event in 2007, and once again this year Yamagiwa Lighting Design, on center stage during the beyond the Salon events, aroused interest for the beautiful projects designed by a number of new collaborators who have joined the team of experts - Setsu and Shinobu Ito, Yukio Hashimoto, Christophe Pillet, Peter Emrys-Roberts, and the young designer Paul Cocksedge – to name but a few. But let’s take a step back in time and have a look at the company’s origins. Yamagiwa was founded in 1923 as a distributor in Japan for top quality luxury furniture, lamps and designer items (mostly from Italy and Scandinavia). Only in 1954 did it start producing illumination systems with an acute eye trained on the design. It tried to identify features that would allow the company to stand out in an increasingly saturated market. From that moment onwards, growth was incessant and the company expanded to become one of the most important distributors of Italian and international design in Japan. It is also an increasingly important production reality. But the company’s progress is not restricted solely to lighting design; its operations extend to include the illumination system design with projects that exalt architectonic spaces. These projects are possible thanks to the skills of the in-house lighting designers who work alongside the professionals in the contract sector, architects and illumination designers, operating in the public, commercial and residential sectors. This professional service is Yamagiwa’s visiting card and makes the corporation absolutely unique. The contacts forged in the illumination technology study of architecture projects have often led to the mutually beneficial collaboration between the company and the architect/designer, as was the case for Toyo Ito, Eriko Horiki and Yukio Hashimoto. Hashimoto worked with Yamagiwa when the company designed the interiors for the luxury Hotel Peninsula Tokyo; at a later stage, he designed the lamp, Moonbird, which was presented in Milan this year. The company’s president, Mr.Tetsu Konagaya, is deeply involved in every phase of the design and production processes for a new product, from the research procedures to the selection of capable designers to the definition of the products that must satisfy all the requisites of high quality and good design. Apart from the shape and the function of the devices, the technical staff at Yamagiwa focus their attention on safety, energy yield and respect for the environment with the introduction of new technology and luminous sources such as LEDs and optic fibers. Yamagiwa Livina, the company’s flagship, is located in Tokyo whereas the numerous sales offices are dotted across Japan. In 1994, the company’s first American headquarters was opened in California. Yamagiwa USA collaborates with the Frank Lloyd Wright foundation to produce and distribute the lamps designed by the great American architect. Once again, they are quality products with top class designs. www.yamagiwa-lighting.com

177


ARCHITECTURAL POWER

RIGOR MENTIS Клаудио Мольтани

Стул Cord chair от Nendo design явно создан по мотивам легендарной модели Джо Понти, это стул чрезвычайно тонких линий, структура из металлического прутка покрыта деревом клена, кропотливо вырезанного вручную. Это техническое решение позволяет сделать ножки диаметром всего 15 мм. The Cord chair by Nendo Design is a clear tribute to the legendary, ultra-light seat designed by Giò Ponti. This extremely slender chair features a structure made of metal tubing covered in patiently hand carved maple wood. A technical solution that means the legs can be just 15 mm in diameter.

178


Ясность рассудка, мысли - вовсе необязательно быть знатоком и любителем великолепной латыни, чтобы понять этот маловероятный, но весьма уместный здесь латинизм. Ясность, о которой пойдет речь, а лучше сказать, которую мы увидим на этих страницах, - это ясность форм, почти архитектурных; это и формы одежды, и формы вещей для использования в повседневной жизни, формы изделий как для дома, так и для тела. Иногда они кажутся выточенными, вырезанными, обозначенными даже в довольно агрессивной манере (таков стул Masculo дизайнера Гэма Фратези) или же, напротив, почти эфирными (и в этом случае можно привести в пример стул, спроектированный маркой Nendo). Главные действующие материалы здесь – дерево и металл, но их суть была определена еще ранее, в ходе творческого процесса. Вытекающая отсюда строгость, ясность, линейность позволяет создавать смелые неологизмы.

The rigour of the mind. It doesn’t exactly require lovers or gurus of the Latin language to understand this improbable yet fitting Latin expression. The ‘rigour’ we talk about - or rather, observe - in these pages is of the almost architectonic forms of these objects; objects to be taken, used and utilised in the home or on one’s own body. They appear as though sculpted, cut and outlined in ways that are even aggressive (such is the case with the Masculo seat by Gam Fratesi) or, on the contrary, ethereal (in this case, too, the example is a seat by Nendo). Woods and metals are the protagonists, but even before the materials themselves it was the creative processes that determined their substance. And the resulting rigour, clarity and linearity make daring neologisms possible.

Спроектированная для пуэрто-риканской гостиницы ванна Vieques - проект дизайнера Патрисии Уркиолы для Agape может стать весьма оригинальным решением для дома. Ванна из стали с отделкой белого цвета изнутри и темно-серого снаружи, может быть укомплектована полочкой и спинкой из тика. Эта модель представляет собой современную интерпретацию старинных ванн и хорошо впишется в интерьер, не желающий повторять стандартные штампы. Ряд различных технологических процессов (от сублимационной печати до лазерного кроя) характеризуют это «платье-скульптуру» из проекта Short марки Еunsuk Нur, оно выполнено из материалов разных типов (от фетра до кожи), терпеливо и тщательно сшито вручную, в итоге – уникальный эффект, постоянно меняющийся образ. Conceived for a Porto Rican hotel, Vieques is a design by Patricia Urquiola for Agape with truly original potential for use even in domestic bathrooms. The steel bathtub with a white finish on the inside and dark grey on the outside can be completed with a shelf and a teak backrest. It is a contemporary take on bathtubs from days-gone-by, for decidedly unconventional settings. A series of different technological procedures (from sublimation printing to laser cutting) are involved in making this ‘sculpture-suit’ from the Short project by Eunsuk Hur, made using different types of material (from felt to leather) patiently assembled by hand. The end result is an astonishing effect which is never the same twice over.

179


Агрессивное, с мужским характером (отсюда и название - Мasculo), необычное, легкое эргономичное... Потребуется много прилагательных, чтобы описать это небольшое кресло дизайнеров Гэма и Фратези с его особой игрой контрастов между спинкой и сиденьем. Структура – из стального прутка, окрашенного в элегантный черный цвет, сиденье и спинка обиты вручную кожей или тканью, что, безусловно, повышает качество, прочность и долговечность. Aggressive, masculine (hence the name, ‘Masculo’), unusual, light and ergonomic... There are many adjectives to describe this Gam Fratesi seat, with its unusual contrasting effects between the backrest and the seat. The structure is made of steel tubing which is painted in elegant black, whilst the seat and backrest are in leather or fabric upholstered by hand, ensuring that its performance in terms of resistance and duration is heightened.

Дизайн этих столиков для гостиной навеян формой медузы. Характерный круглый корпус из крашеного металла замыкает внутреннюю структуру, из которой выходят металлические же «щупальца», окрашенные в тон с поверхностью. Творческая идея датского и итальянского дуэта Гэма и Фратези реализована благодаря компании Casamania. Столики выполнены из крашеного металла в цветах: белый, черный и красный These coffee tables have been inspired by the iconic form of the jellyfish. The characteristic round body in painted metal encompasses an internal structure from which the tentacles in painted metal of the same colour as the top are suspended. The brainchild of Italo-Danish duo Gam Fratesi, the tables are made by Casamania. The coffee tables are made using painted metal in white, black and red.

180


На этой странице: в основе этой идеи Альдо Чибича для De Castelli by Celato – желание вернуть концепцию природы в контекст современной обстановки; таким образом появился стол Dune, 200x100x75 см., ограниченное производство, воронение для использования как в закрытых помещениях, так и на воздухе On this page: the aim of this idea by Aldo Cibic for De Castelli by Celato is the desire to put the concept of nature back into the context of interior furnishings; hence we have the dune table measuring 200x100x75 cm, in limited edition and burnished for indoor and outdoor use.

181


PROGETTO

ТОРО, ТОРО! SITTING BULL Валентина Далла Коста

E27 Подвесной светильник с резиновым патроном, дизайн Маттиаса Стальбома для Muuto. E27 Pendant Lamp by Mattias Ståhlbom for Muuto, with a rubber lamp holder.

Все это нам слишком хорошо известно. Страницы и страницы с фотографиями изделий, костюмов, аксессуаров и предметов, дополняющих интерьер, и все в огненно-красном цвете. Предлагаем ли мы их только к Рождеству? Нет. Мы знаем, что праздники приближаются, вот уже несколько недель нас преследуют елочные игрушки, украшения, нам дают советы относительно того, как сделать «идеальный подарок», улицы городов искрятся иллюминацией, и не найти ни одного магазина, который бы не прикрепил к входной двери или не выставил бы в витрине новогодние поздравления (напечатанные также на пакетах). И это не говоря уже о бесконечных рекламных призывах, звучащих во всех общественных пространствах торговых центров. Известно, что красный цвет – цвет Рождественских праздников. Но не только. Это, прежде всего, цвет любви. Это цвет энергии, тепла, силы. Это цвет, выбранный миром дизайна и моды для того, чтобы заставить поновому заиграть коллекции, дать им новое дыхание. Таким образом, страницы, которые мы предлагаем вашему вниманию, заинтересуют как тех, кто с нетерпением ждет приближения любимых праздников, так и тех, кто, подобно выпущенному на арену быку, всего лишь реагирует, завороженный оттенками красного – пунцовым, алым, ярко-розовым и пурпурным

We know it all too well. Pages and pages of objects, clothes, accessories and furnishings, all in fiery red. Are we showcasing them just because it’s Christmas? No. We know full well that the holiday season is drawing near, we’ve been bombarded with Christmas decorations, suggestions for the ideal present and twinkling lights in every street for weeks now. As we walk through town, there isn’t a shop that hasn’t already hung its Christmas greetings on the door or in the shop window (and printed them on its bags). Not to mention the infinite number of carousels with music ringing out in every corridor of shopping centres everywhere. Red, we all know, is the colour of Christmas. But there is more to it than that. It is the colour of love, first and foremost. It is the colour of energy, of heat, of strength. It is the colour that the world of fashion and design have chosen to liven up their collections and make them shine. So the pages that follow will satisfy those impatiently awaiting the arrival of Christmas, but also those who, like bulls in a ring, are simply drawn to shades of vermilion, scarlet, magenta and purple 182


Слева: Selecta, сборный стеллаж с несущими боковинами от Lema; кроме красного цвета имеются варианты в 37 цветовых решениях от lemacolortrend, дизайн - Сrs Lema. Свечи Blitz, коллекция Armani Casa 2009-2010. Стул Gossip, штампованный поликарбонат, дизайнеры Марко Поччи и Клаудио Дондоли для Pedrali. Вазы от Рины Менарди, коллекция 2008. Left: Selecta, a modular day system with a loadbearing back panel, is available in 37 Lemacolortrend colours as well as red. Designed by CRS Lema. Blitz Candles, Armani Casa 2009-2010 Collection. Gossip chair moulded in polycarbonate, designed by Marco Pocci and Claudio Dondoli for Pedrali. Vases by Rina Menardi, 2008 Collection.

183


Красное пальто из ткани с добавлением кашемира, Normaluisa осень-зима 2009-2010. Kelly, кресло от Verzelloni из пенополиуретана холодного формования с металлической вставкой, обивка – Velfodera, основание из хромированного металла. Дизайн - Livore Altherr Molina. В этом году исполняется 30 лет книжному стеллажу Billy от Ikea: он дарит покупателям свою простоту и дает простор фантазии для составления индивидуальных комбинаций. В связи с этой датой шведское предприятие предлагает новые интересные модели. Red cashmere-mix coat, Normaluisa a-w 2009-2010. Kelly, an armchair by Verzelloni in cold foam polyurethane with a metal insert, pre-covered using Velfodera with a base in chrome-plated metal. Designed by Livore Altherr Molina. Simplicity and plenty of scope for customising; the Billy bookshelf by Ikea turns 30, and the Swedish company is proposing new and fun models to mark the occasion.

184


вверху: «экологические» елочные украшения Essent’ial, произведенные из переработанных материалов, отходов производства и остатков сырья. Кровать Vague от Flou, дизайн Марка Садлера: оригинальное изголовье с волнистой поверхностью, элегантное и мягкое на ощупь Top: Essent’ial Christmas decorations, objects with a green heart made by reusing materials, production scraps and old stocks of raw materials. Vague, a bed made by Flou and designed by Marc Sadler, has an unusual headboard with an undulating surface that is elegant yet soft to the touch.

185


Коллекции Iris Ceramica предлагают отличное качество и фактуры, техника струйной печати дает возможность создавать эксклюзивные и технически инновационные глазури. High quality products and outstanding workmanship feature in the Iris Ceramica collections , to which ink-jet printing techniques have been applied to obtain exclusive, technically innovative enamels.

Стеганое одеяло и подушки Galactica марки David Home, дизайн коллекции отличается более молодым стилем и инновационными материалами. Кресло Belle Epoque от Abhika, дизайн G+R. Грелка Double из натуральной резины, дизайн Оле Йенсена Www.Jeppegudmundsen.Com Galactica quilt and cushions by David Home, featuring a fresher design than previous collections, with technical, innovative materials. Belle Epoque armchair by Abhika, designed by G+R. Hot water bottle, double by Ole Jensen in natural rubber. Ph.: Www.Jeppegudmundsen.Com

186


Вазы Body Double, держатель для книг, дизайнер София Фредерик. Декантер для вина Alavin от Italesse стоит на цветной подставке, в которую можно насыпать измельченный лед. Дизайн ArchikШ. Женская туфелька от Chie Mihara из блестящей кожи, коллекция осеньзима 2009/2010 Body Double vases, bookends by Sofia Frédéric. Alavin, decanter by Italesse resting on a coloured base which can be used as an ice bucket. Designed by Archikò. Shoe designed by Chie Mihara in polished leather, a-w collection 2009/2010.

187


Торшер Arum от Lucente, дизайн Сандро Сантантонио. Структура, основание и пестик из крашеного в белый цвет металла, абажур съемный, из эластичной ткани. Модули обоев с трехмерным эффектом позволяют создавать всевозможные декоративные мотивы. Дизайн Джеми Сальм для Mio, Arum floor standing lamp by Lucente, design by Sandro Santantonio. Structure, base and pistil in white painted metal, covering in removable elasticised fabric. Three-dimensional wallpaper modules for creating motifs that are never the same twice over. Designed by Jamie Salm for Mio.

188


Ваза классической формы Tiziano от NasonMoretti, дутье, ручная обработка - Libera. Table Antisismique (букв. – сейсмическиустойчивый стол, франц.) дизайнера Мартино Д’Эспозито, концептуальный стол с ироничным характером. Здесь есть все самое необходимое для выживания после землетрясения Tiziano vase by NasonMoretti with a classic form, hand-blown and made by hand. Antisismique Table by Martino D’Esposito, a table of a witty, conceptual nature which contains everything you need to survive after an earthquake.

189


IN DIRETTA DAL SALONE DEL MOBILE DI MILANO 14-19 APRILE 2010 LIVE FROM SALONE DEL MOBILE IN MILAN 14-19 APRIL 2010

SEGUICI SULLA NOSTRA WEBTV E SU SMARTPHONE FOLLOW US ON OUR WEBTV AND ON SMARTPHONE

+ www.designdiffusion.tv


НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИЗАЙНА

НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИЗАЙНА

НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИЗАЙНА

DESIGN DIFFUSION NEWS

DESIGN DIFFUSION NEWS

DESIGN DIFFUSION NEWS

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И СТРАТЕГИИ

8

ПРОЕКТ ВАННОЙ КОМНАТЫѕ BATH DESIGN

МИЛАНСКИЙ ДИЗАЙН 2009

MILANO DESIGN 2009

ИНТЕРЬЕР И ПИЩА LIVING & FOOD

ГАСПАРЕ КАИРОЛИ/FUTURA GASPARE CAIROLI/FUTURA

ШОУ СТИЛЯ

FASHION ON SHOW

РИСОВАТЬ СВЕТ LIGHT DESIGN

МАССИМО КАВАНА И ДЖАНЛУКА САНТАМБРОДЖО ДЛЯ RES MASSIMO CAVANA & GIANLUCA SANTAMBROGIO FOR RES

ДИЗАЙН ИЗ ЕВРОПЫ

DESIGN FROM EUROPE

БРАЗИЛЬСКИЕ ТАЛАНТЫ BRASILIAN TALENTS

ИНТЕРЬЕРЫ СО ВСЕГО МИРА INTERNATIONAL INTERIORS

Poste italiane s.p.a. Spedizione in a.p. D.L. 353/2003 (con.in L.27/02/2004) art.1, comma 1, DCB Milano.(TASSA RISCOSSA) supplemento al n.161 DDN

ARCHITECTURE ART & DESIGN MOSCOW 2010

€ 8.00 “Italy only” - RUB 250 - USD 10

€ 8.00 “Italy only” - RUB 250 - USD 10

АРХИТЕКТУРА ИСКУССТВО ДИЗАЙН МОСКВА 2010

РОССИЯ

Poste italiane s.p.a. Spedizione in a.p. D.L. 353/2003 (con.in L.27/02/2004) art.1, comma 1, DCB Milano.(TASSA RISCOSSA) supplemento al n.162 DDN

€ 8.00 “Italy only” - RUB 250 - USD 10

6

РОССИЯ

НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИЗАЙНА

ПРОЕКТ NEW LIGHT

NEW LIGHT PROJECT

STEEL LINE ОТ СТУДИИ S/BOSCA ARREDI BY STUDIO S/BOSCA ARREDI

НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИЗАЙНА

НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИЗАЙНА

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И СТРАТЕГИИ

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И СТРАТЕГИИ

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И СТРАТЕГИИ

5

3

4

МИЛАН – ГОРОД ПРОЕКТА АРХИТЕКТУРА И ДОМА ИТАЛИИ ЖЕНЩИНЫ И ДИЗАЙН ШАНХАЙ КАРЛО КОЛОМБО/POLIFORM

ЦВЕТА БАЛТИЙСКОГО МОРЯ АРХИТЕКТУРА САНКТ ПЕТЕРБУРГА ДИЗАЙН В БРАЗИЛИИ ОСЛО: ОПЕРНЫЙ ТЕАТР ЛОНДОН СОВРЕМЕННЫЙ

SHANGHAI BY CARLO COLOMBO/ POLIFORM

РОССИЯ

Poste italiane s.p.a. Spedizione in a.p. D.L. 353/2003 (con.in L.27/02/2004) art.1, comma 1, DCB Milano.(TASSA RISCOSSA) supplemento al n.154 DDN

Poste italiane s.p.a. Spedizione in a.p. D.L. 353/2003 (con.in L.27/02/2004) art.1, comma 1, DCB Milano.(TASSA RISCOSSA) supplemento al n. 149 DDN

€ 8.00 “Italy only” - RUB 250 - USD 10

€ 8.00 “Italy only” - RUB 250 - USD 10

РОССИЯ

€ 8.00 “Italy only” - RUB 250 - USD 10

РОССИЯ

Poste italiane s.p.a. Spedizione in a.p. D.L. 353/2003 (con.in L.27/02/2004) art.1, comma 1, DCB Milano.(TASSA RISCOSSA) supplemento al n.158 DDN

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И СТРАТЕГИИ

7

РОССИЯ

Poste italiane s.p.a. Spedizione in a.p. D.L. 353/2003 (con.in L.27/02/2004) art.1, comma 1, DCB Milano.(TASSA RISCOSSA) supplemento al n.167 DDN

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН И СТРАТЕГИИ

MOSCA & SHANGHAI ДИЗАЙН, АРХИТЕКТУРА, ИСКУССТВО DESIGN ARCHITECTURE ART

HOUSE & FASHION МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТИЛЬ INTERNATIONAL STYLE

TWIN ОТ МАССИМО КАВАНА/RES TWIN BY MASSIMO CAVANA/RES

SUBSCRIPTION FORM EXTRA CEE COUNTRIES•I WISH SUBSCRIBING TO: DDN Design Diffusion News - 9 issues OFARCH - 6 issues OFX System - 2 issues Casa D - 6 issues Decor Living - 6 issues DDN Russian Edition - 6 issues Activa – Design Management - 6 issues DDB – Design Diffusion Bagno - 6 issues DHD – Hotel Design Diffusion - 4 issues Must – Segnali di stile - 6 issues Blu & Rosso - 9 issues Hot Cold (Caldo Freddo) - 4 issues DDN Cucine International - 2 issues D*Lux - 2 issues DDN Yacht - 2 issues Car Design - 2 issues Moto Design - 2 issues T Design - 1 issue Immagini Foto Pratica - 1 issue DDN Köln Design - 1 issue DDN New York Design - 1 issue DDN Mosca Design - 1 issue DDN Valencia Design - 1 issue DDN Milano Design - 1 issue DDN Londra Design - 1 issue DDN Dubai Design - 1 issue

€ € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € €

288 168 56 108 108 192 120 120 112 192 252 112 104 104 104 64 48 40 40 60 60 60 60 60 60 60

€ € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € € €

408 288 112 228 228 256 240 240 232 256 384 232 224 224 224 128 96 52 52 120 120 120 120 120 120 120

Name Address ZipCode Tel no. E-Mail:

Town

Country Fax no. METHODS OF PAYMENT*

Direct to account no.3026 Banca Popolare di Milano Ag.36 of DDE Srl - Italy (BIC BPMIITM1036-IBAN IT75 Z 05584 01636 000000003026) Please charge Euro___________________________________ to my credit card: n. CartaSì

Visa

Expiry date: Please invoice: Date

EuroCard/MasterCard

American Express

Signature *payment in advance


D E S I G N D I F F U S I O N N E W S INTERNATIONAL MAGAZINE GLOBAL DESIGN AND STRATEGIES

MILANO IMPRESA E CULTURA 47 RITRATTI D’AUTORE PARIGI DESIGN L’AIR DU TEMPS INTERNI METROPOLITANI CARTA AD ARTE CARLO COLOMBO PER FLOU

ISSN 1120•9720 - Mensile -TAXE PERCUE (TASSA RISCOSSA). UFFICIO CMP/2 ROSERIO - MILANO. Spedizione in abbonamento postale - 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano DISTRIBUZIONE ME.PE

€ 8.00 “Italy only” - F € 14,50 - D € 18,00 - GR € 14,30 P cont. € 15,20 - E € 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - P € 13 - NL € 19,00.

167

DESIGN DIFFUSION EDIZIONI s.r.l. Via Lucano, 3 20135 Milano

Numero Verde 800-318216 Tel. 02-5516109 Fax 02-5450120 e-mail: abbonamenti@designdiffusion.com http://www.designdiffusion.com


REST design: Cini Boeri

FUTURA S.R.L. - via Piave 24 - 20036 MEDA (Milano) Italy Tel. r.a. ++39 0362.33.80.30 fax ++39 0362.33.31.75 E-mail: futura@futura-italy.it www.futura-italy.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.