Skiservice Corvatsch Magazin Winter 2012

Page 1

> www.skiservice-corvatsch.com // 2012



IHR BMW PARTNER IN ST. MORITZ UND PONTRESINA.

FREUDE AM FAHREN AUF HÖCHSTEM NIVEAU.

Schick, elegant, exklusiv – St. Moritz ist mit seinem kosmopolitischen Ambiente in atemberaubender Natur nicht nur der älteste Winterferienort der Welt, sondern auch einer der beliebtesten. Hier wurde von Pionieren mehrfach Tourismusgeschichte geschrieben und St. Moritz mit stets neuen Innovationen an die Spitze gebracht. Aber auch auf Traditionen wird hier Wert gelegt: Gastfreundschaft und grosser Einsatz sind von jeher fest in St. Moritz verankert. Seit 2010 ist mit der Roseg Garage auch BMW neu im mondänen Dorf «on top of the world» vertreten und transportiert eben diese Attribute – Gastfreundschaft und grossen Einsatz – in die Autowelt. Natürlich auch, wenn es einmal mehr als Standard sein darf. Ein Team von bestausgebildeten und zertifizierten Mitarbeitenden betreut Sie mit persönlichem Engagement, um Kundenwünsche zu erfüllen und Vorstellungen zu übertreffen. Die BMW Produktpalette wird hautnah präsentiert. Über 40 Jahre BMW Erfahrung bringt die Roseg Garage mit, was sie zu Ihrem kompetenten und kundenorientierten BMW Partner im Oberengadin macht – sei es im Verkaufsraum in St. Moritz oder auch im Mutterhaus mit Werkstatt in Pontresina. Erleben Sie Freude am Fahren «on top». Roseg Garage St. Moritz/Pontresina Via Sent 2 7500 St. Moritz Via Maistra 68 7504 Pontresina www.bmw-roseg-garage.ch


STORIES

INDEX

| 40 STORY

7 | EDITORIAL ALLEGRA

| 48 STORY

10 - 19 | THE WORLD OF SKISERVICE LOCATIONS OVERVIEW

ISOLA CORVATSCH

12 | MASSARBEIT FÜR IHRE FÜSSE CUSTOM FIT FOR YOUR FEET 13 - 14 | SERVICE, DEPOT UND MIETE TUNING, DEPOSIT AND RENTAL 20 - 44 | MODETRENDS FASHION TRENDS 46 - 65 | SKI- UND SNOWBOARDMODE SKI AND SNOWBOARD FASHION 66 - 101 | ALLES FÜR DIE PISTE ALL YOU NEED FOR THE SLOPES

| 68 INTERVIEW

SANDRO VILETTA IMPRESSUM Die Herausgeber bedanken sich bei allen Partnern, ohne deren Unterstützung das Magazin nicht realisierbar gewesen wäre. Herzlichen Dank unseren Mitarbeitern für ihre Hilfe und die gute Zusammenarbeit, auch während der letzten Jahre. Vielen Dank für die Unterstützung bei den Fotoaufnahmen: Bergbahnen Engadin St. Moritz, Bergbahnen Corvatsch, John Martinelli, Mountain Guides gestellt durch GoVertical in Pontresina und Swiss Jet produziert durch Dietmar Hurnhaus (www.hdmedia.at) und fotografiert von Alexander Kaiser (www.kpa.at). Herausgeber Curdin & Conradin Conrad, Skiservice Corvatsch, Via dal Corvatsch 31, CH-7513 Silvaplana-Surlej Konzeption, Gestaltung und Produktion Design Terminal St. Moritz, Gian Reto Furger, (www.design-terminal.com) Zusätzliche Fotos Gian Andri Giovanoli (www.kmu-fotografie.ch); Dokumentationsbilbliothek St. Moritz; Thomas Schwan; Mammut; Maloja; Dakine Texte Anna Wang (www.wortfluss.com) Übersetzungen Anna Wang; Kathrin Gilly; si dice sàrl Druck: Südostschweiz Presse und Print AG, 7007 Chur © 2011 Skiservice Corvatsch www.skiservice-corvatsch.com

4 | INDEX

02 - 105 | FÜR KALTE TAGE 1 FOR COLD DAYS 06 - 127 | ABSEITS DER PISTEN 1 OFF-PISTE 28 - 143 | FREESTYLE FREUDEN 1 FREESTYLE FUN 44 - 159 | SCHNEEKINDER 1 SNOW KIDS 60 - 165 | LANGLAUF VERGNÜGEN 1 CROSS-COUNTRY PLEASURE 66 - 169 | SKISERVICE IM SOMMER 1 SKISERVICE IN SUMMER 170 - 175 | TIPPS


20

46

66

106

128

144

MODETRENDS FASHION TRENDS

ABSEITS DER PISTEN OFF-PISTE

SKI- UND SNOWBOARDMODE SKI AND SNOWBOARD FASHION

FREESTYLE FREUDEN FREESTYLE FUN

ALLES FÜR DIE PISTE ALL YOU NEED FOR THE SLOPES

SCHNEEKINDER SNOW KIDS INDEX | 5


6 | EDITORIAL


ALLEGRA

Liebe Freunde, liebe Gäste Als meine Eltern 1976 Skiservice gründeten, hatten sie nicht einfach ein herkömmliches Sportgeschäft vor Augen, sondern wollten sich auf Ski und Skimode spezialisieren und dabei den Service gleich zur Marke machen. Heute ist das Sortiment in unseren zwölf Filialen zwar sehr viel breiter, dennoch ist Skiservice nach wie vor kein herkömmliches Sportgeschäft. Unser Service und unsere Gastfreundschaft haben uns zum Marktführer gemacht und wir halten uns jeden Tag vor Augen, dass Ihr Besuch bei uns keine Selbstverständlichkeit ist. Wir wissen, dass Sie uns täglich mit unseren Mitbewerbern vergleichen – auch was die Preise betrifft. Wir bei Skiservice kämpfen aktiv gegen den starken Franken und haben die Preise auf einem sehr grossen Teil unseres Sortiments um bis zu 20 Prozent gesenkt. Unser Service und unsere Gastfreundschaft werden nicht darunter leiden: Unser Erfolg ist uns und unseren Mitarbeitenden ein Ansporn, Skiservice jeden Tag noch ein bisschen besser zu machen. Das versprechen wir Ihnen und wir lassen uns gerne an unseren Versprechungen messen. Willkommen bei Skiservice Corvatsch!

Conradin Conrad

Dear friends, dear guests When my parents founded Skiservice in 1976, they hadn’t a typical sports outfitter in mind, but wanted to specialize in skis and ski fashion, while emphasizing the service by making it a brand. Even though nowadays the choice in our twelve branches is far wider, Skiservice still isn’t a conventional sports outfitter. Thanks to our service and hospitality we have become market leader. Nevertheless, we remind ourselves each and every day that we can’t take your visit for granted. We are very much aware that you compare us with our competitors daily – also price-wise. At Skiservice we are actively fighting the hard Swiss franc and therefore have introduced a cut in price by up to 20% on a large part of our range. Of course this doesn’t affect our service or our hospitality: Our success motivates us and our co-workers to keep on trying to improve Skiservice day after day just that little bit more. This we promise you and we like to be taken up on our promises. Welcome to Skiservice Corvatsch! Cari amici e cari clienti, quando nel 1976 i miei genitori aprirono lo Skiservice Corvatsch non pensavano a un negozio di sport tradizionale: volevano specializzarsi nello sci e nella moda sportiva e fare del servizio ai clienti il loro «marchio di fabbrica». Oggi, anche se conta 12 filiali e un assortimento molto più ampio di allora, Skiservice Corvatsch resta un negozio particolare. Grazie alla nostra competenza, al nostro servizio e alla nostra cordialità siamo diventati leader. Ciononostante, restiamo con i piedi per terra perché sappiamo che non è facile conquistare nuovi clienti. Giorno dopo giorno, il confronto con la concorrenza diventa più difficile anche nell’ottica dei prezzi. Ci impegniamo attivamente per compensare il franco forte accordando riduzioni di prezzo fino al 20% su buona parte del nostro assortimento. Il nostro servizio e la nostra cordialità non ne risentiranno: sono la nostra carta vincente. Il successo ci sprona a migliorarci ogni giorno. È il nostro patto di fiducia con i clienti, un patto che vogliamo onorare con i fatti, ogni giorno. Benvenuti allo Skiservice Corvatsch!

EDITORIAL | 7


BERÜHRT DIE SINNE. BESCHLEUNIGT DEN PULS. BMW steht seit je für vollendete Freude am Fahren. Die neuen BMW 6er Modelle krönen unser Bestreben, ein perfektes Auto zu schaffen. Sowohl das sportliche Coupé als auch das elegante Cabrio vereinen Dynamik und Eleganz, Komfort und Effizienz perfekt. Zudem sorgt das intelligente Allradsystem BMW xDrive für optimale Traktion auf jedem Untergrund. Mehr Informationen bei Ihrem BMW Partner oder unter www.bmw.ch

DER NEUE BMW 6er MIT xDRIVE, DEM INTELLIGENTEN ALLRADSYSTEM VON BMW.


Das neue BMW 6er Cabrio und BMW 6er Coupé

www.bmw.ch

J $PVQ©`

Freude am Fahren

7,8 l/100 km 235 kW (320 PS)


THE WORLD OF SKISERVICE Seien Sie unser Gast, wir tun alles, um Ihren Aufenthalt im Engadin noch schöner zu gestalten und zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ob auf dem Berg oder im Tal, wir kümmern uns um Ihre Belange und Wünsche. Nehmen Sie unsere Dienste in Anspruch und geniessen Sie einfach. Wir freuen uns auf Sie. Be our guest. We’ll do everything to ensure that you spend a lovely and unforgettable time in the Engadine. No matter if it’s up in the mountains or down in the valley – we cater for your needs and care for your wishes. Make use of our services and simply enjoy yourselves. We are looking forward to you.

12 LOCATIONS 1 | Skiservice Corvatsch Surlej Via dal Corvatsch 31, 7513 Silvaplana-Surlej Tel. +41 81 838 77 77 Mo-Do / Mo-Th: 08:00 - 19:00 Fr / Fr: 08:00 - 20:00 Sa / Sa: 08:00 - 19:00 So / Su: 08:00 - 18:00 Fashion, shoes, skis, boot-fitting, snowboard, accessories, kids, rental, service 2 | Skiservice Corvatsch Silvaplana Via dal Farrer 1, 7513 Silvaplana Tel. +41 81 828 84 86 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 So / Su: 09:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00 Nordic wear, nordic skis and boots, skis, shoes, accessories, rental, service 3 | Skiservice Corvatsch St. Moritz Via Stredas 11, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 838 77 88 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 So / Su: 08:00 - 18:00 Fashion, shoes, skis, boot-fitting, accessories, rental, service, deposit

Skiservice Engadin St. Moritz 4 | Talstation Celerina Tel. +41 81 833 77 40 Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00 Fashion, shoes, kids, skis, accessories, rental, service, deposit

9 | Skiservice Corvatsch Kempinski Grand Hotel St. Moritz Tel. +41 81 838 30 89

5 | Bergstation Celerina/Marguns Tel. +41 81 833 77 43 Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 17:00 Accessories, rental, service, deposit 6 | Talstation Signalbahn Via San Gian 30, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 07 07 7 | Bergstation Corviglia Tel. +41 81 832 18 41 8 | Bergstation Chantarella Tel. +41 81 833 19 05 Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 17:00 Accessories, rental, service, deposit

11 | Carlton Hotel St. Moritz Tel. +41 81 836 70 05

10 | Badrutt’s Palace Hotel St. Moritz Tel. +41 81 833 75 85

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00 Fashion, shoes, skis, accessories, kids, rental, service, deposit 12 | Outlet Skiservice Corvatsch Via dal Bagn 21 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 77 66 Mo-Fr / Mo-Fr: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sa / Sa: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 Fashion, shoes, accessories, kids

SHOPPING

RENTAL

BOOT FITTING

Fashion and sport expertly combined under one roof. Ski service, competence and comfort on the mountain and on the spot.

For maximum enjoyment on the pistes you can rent the best skis and snowboards at our rental outlets.

Ski boots individually fitted to your feet provide a level of comfort never previously experienced.

Mode und Sport gekonnt unter einem Dach vereint. Skiservice, Kompetenz und Komfort am Berg und vor Ort.

10 | SKISERVICE CORVATSCH

In unseren Miet-Stationen können Sie die besten Ski und Snowboards mieten und Ihre Pistenträume perfekt ausleben.

Der individuell an Ihren Fuss angepasste Skischuh sorgt für nie dagewesenen Fusskomfort beim Fahren.


m

m -3 36 3 Fo ra Pi z

Pi z

Pi z

Tr em og gi a

M Pi urtè z Co l - 3 rv 43 at 3 sc m h -3 45 1

m -3 16 8 Pi z

Su rle j

Ro sa ts ch Pi z

-3 44 1

m

m -3 13 4

m

m

-4 04 9

Pi z

Be rn in a

39 96

m

m Pi z

Ar gi en t-

-3 92 2

-3 99 6

Zu po

Pi z

Pi z

Be lla vis ta

m -3 90 5 Pa lü Pi z

Corvatsch - Murtèl Furtschellas Sils Hahnensee

Silvaplaner See

1

Surlej

2

Silvaplana

Champfèr 9

St. Moritzer See

Lej da Staz

11

10

Celerina

Signal Salastrains

3

St. Moritz-Dorf

Suvretta

6

St. Moritz-Bad 12

Corviglia

8 Chantarella

7

4 Marguns 5

SKI DEPOSIT

Geben Sie Ski, Snowboard, Schuhe und Stöcke in unseren Depot-Stellen ab. Leave your skis, snowboard, skiing boots and ski poles at our drop-off points. Corviglia, Chantarella, St. Moritz-Dorf, Signalbahn, Celerina, Marguns

SERVICE

Am Abend bei uns abgegeben, erwartet Sie Ihre Ausrüstung am nächsten Morgen optimal präpariert für ein neues Pistenabenteuer. Bring us your equipment in the evening and it will be ready for you the following morning, optimally prepared to provide you with yet further enjoyment on the pistes.

OUTLET

Unser Outlet hält hochwertige Markenware aus der Vorsaison für Sie bereit, bei der Sie von einer Reduktion von bis zu 80% profitieren können. Our outlet awaits you with high quality branded goods from the previous season, thereby enabling you to benefit from a price reduction of up to 80%.

SKISERVICE CORVATSCH | 11


BOOT FITTING MASSARBEIT

Wir haben unser eigenes kleines Kunden-Lab von Conform‘able. Sie hinterlassen Ihren Fussabdruck auf Silikonkissen in der optimalen Stellung und Druckverteilung. Die erwärmte Einlegesohle wird nun auf dem Abdruck montiert und Ihrem Fuss angepasst. Die perfekte Anpassung an den Fuss erfolgt mit einem individuell angepassten Innenschuh aus PU Schaum, dem Proform Soft Liner von Conform‘able.

CUSTOM FIT

We have our own little customer lab from Conform‘able. You leave your footprint on silicon cushions with its optimal position and weight distribution. The heated insole is then placed on the imprint and shaped to fit your foot. The uncompromising customization for the foot is accomplished with an individually fitted inner boot of PU foam, the Proform Soft Liner by Conform‘able.

12 | CONFORM‘ABLE


SERVICE

AUF IHRE BEDÜRFNISSE ABGESTIMMT

Tuning-Service bedeutet beim Skiservice Corvatsch, dass Sie Ihre Ski oder Ihr Board am Abend bei uns abgeben und am nächsten Morgen mit einem einwandfrei gepflegten Gerät wieder auf die Piste gehen. Service heisst für uns auch, Ihre Bindung zu überprüfen und alles optimal auf Sie einzustellen. Nehmen Sie diesen Service in Anspruch, Ihre Gesundheit wird es Ihnen danken.

ACCORDING TO YOUR NEEDS

At Skiservice Corvatsch, our tuning service lets you hand in your skis or your snowboard in the evening and fetch them the next morning, perfectly taken care of and prepared for the slopes. For us, service also means checking your bindings and adjusting everything to fit you perfectly. Please make use of our service, your health will thank you for doing so.

Unsere Profis holen aus jedem Belag das Optimum an Geschwindigkeit heraus und schärfen jede Kante für den richtigen Biss auf Eis. Our professionals get the maximum speed from all running surfaces and sharpen all edges just the right way to ensure safety on ice.

WINTERSTEIGER | 13


DEPOSIT

RENTAL

CHF 7.- / DAY

Wenn Sie nach einem langen Tag auf den Pisten glücklich, aber müde und erschöpft in der Talstation ankommen, können Sie Ski, Snowboards, Schuhe und Stöcke gerne auch gleich in unseren Depot-Stellen abgeben und Ihren Abend auf der Flanier-Piste von St. Moritz geniessen. Wir kümmern uns inzwischen um Ihre Lieblingsstücke. Am nächsten Morgen erwarten Sie auf Wunsch frisch gewartete Ski und vorgewärmte Schuhe, in die unsere freundlichen Mitarbeiter natürlich auch gerne hineinhelfen. Das ist bequemes und modernes Skifahren à la Skiservice. When you return, exhausted but happy, to the base terminal after a long day on the ski runs, you can leave your skis, snowboards, skiing boots and ski poles at our drop-off points and enjoy your evening in St. Moritz on the strolling promenade. We will take good care of your prized possessions. By request we will ensure that newly serviced skis and prewarmed skiing boots will be waiting for you the next morning and our friendly staff will be glad to help you to put them on. That is what comfortable and modern skiing is all about at Skiservice.

Corviglia, Chantarella, St. Moritz-Dorf, Signalbahn, Celerina, Marguns

MIETE DEINEN TRAUM

Leben Sie Ihre Pistenträume aus. Mieten Sie in unseren MietStationen die besten Ski und Snowboards samt Zubehör. Selbstverständlich wird alles bestens gepflegt und gewartet. Wir achten auch bei der Leihware auf höchste Qualität. Gerne rüsten wir Sie auch leihweise für Ihr alpines Abenteuer aus. Neben den passenden Ski haben wir für Sie Lawinenpiepser, Steigfelle und Schneeschuhe zur Verfügung, ebenso wie den Lawinen-Airbagrucksack von ABS. Und da uns Ihre Sicherheit am Herzen liegt, haben wir für Sie natürlich auch das aktuelle Lawinenbulletin sowie Guide-Empfehlungen und weitere nützliche Tipps parat.

RENT YOUR DREAM

Live your dreams. Rent the best skis and snowboards at our rental outlets as well as the necessary equipment. Of course, everything is taken care of and maintained perfectly. We also ensure the highest quality of our rental goods. We would also be pleased to rent you all the equipment you need for your alpine adventures. Besides the appropriate skis we can provide you with avalanche beacons, climbing skins, and snow boots as well as the ABS avalanche airbag backpack. And as your safety is our concern, we also provide you with an updated avalanche bulletin, guide recommendations, and other useful tips. www.skiservice-corvatsch.com/rental

14 | DEPOSIT / RENTAL


KLASSISCH, EDEL, PUR. FÜR DEN GIPFEL DES GENUSSES.


16 | SKISERVICE CORVATSCH


SKISERVICE CORVATSCH | 17


18 | SKISERVICE CORVATSCH


SKISERVICE CORVATSCH | 19


20 | FASHION


FASHION | 21


22 | KJUS


KJUS | 23


24 | BOGNER


BOGNER / FIRE + ICE | 25


26 | MONCLER


MONCLER | 27


28 | GIMO‘S


SOREL | 29


30 | CANADA GOOSE


CANADA GOOSE | 31


32 | MABRUN


JAN MAYEN - Down jacket ALLUDE - Sweater

JAN MAYEN | 33


34 | J. LINDEBERG


GIESSWEIN - Blazer RAFFAELLO ROSSI - Jeans LUIS TRENKER - Blazer 7 FOR ALL MANKIND - Jeans

FASHION | 35


0039 ITALY - Blouses & trousers DRYKORN - Trousers NATIONALITY - Blazer

36 | FASHION


LUCKY DE LUCA TBD | 37


38 | HEARTBREAKER


HEARTBREAKER | 39


ISOLA – EIN KLEINOD AM SILSERSEE

ISOLA – A JEWEL ON THE SHORES OF LAKE SILS

Blickt man von Maloja auf den Silsersee hinaus und lässt das Auge dem rechten Ufer entlang wandern, so entdeckt man ein sanft geschwungenes Flussdelta. Es ist der malerische Weiler Isola. Kaum besiedelt und autofrei, ist er unter Wanderern und Feinschmeckern fast so etwas wie ein Geheimtipp. Entstanden im Laufe von Äonen durch die Ablagerungen des Aua da Fedoz, dienten die satten grünen Wiesen des Deltas den Bergeller Bauern während Jahrhunderten als Alp, auf der sie im Sommer ihr Vieh weideten. Seither hat sich wenig verändert. Noch immer schimmert Isola im Sommer wie ein grüner Smaragd und noch immer bewirtschaften die Bauern die Wiesen, auch wenn sie ihre Kühe inzwischen weniger auf Isola weiden lassen. Dennoch ist der Weiler reich an Tieren, die das saftige Gras frisch von der Wurzel weg geniessen. Auffallend sind dabei die vielen Bündner Strahlziegen, die hier zu Hause sind. Rund hundert Tiere dieser einst fast vom Aussterben bedrohten Rasse geniessen auf dem Bio-Bauernhof der Familie Cadurisch ein Bergleben nach Lust und Laune, weiden am Silsersee und steigen auf der Suche nach den schmackhaftesten Bergkräutern in die Hochtäler hinauf. Aus der würzigen Milch der Ziegen produzieren die Cadurischs im familieneigenen Betrieb einen Ziegenkäse, der als ganz besondere Köstlichkeit gilt und heiss begehrt ist. Nicht selten reservieren Liebhaber und Kenner ganze Käserei-Tageswerke im Voraus, um sich die Delikatesse zu sichern. Neben den Strahlziegen geniessen auch schottische Hochlandrinder, Esel und Pferde das Weideparadies des Bio-Bauernhofes auf Isola. Doch nicht nur Tiere fühlen sich hier paradiesisch wohl. Der kleine Ort mit nur zehn Häusern, einem Hotel und einem Restaurant lädt zum Verweilen und Seele-Baumeln-Lassen ein. Ob nach einer abwechslungsreichen Wanderung oder einfach nur so; wer sich in der Trattoria oder auf ihrer Gartenterrasse niederlässt, möchte nicht mehr so schnell weiter, denn Isola tut gut.

Looking across Lake Sils from Maloja, as the eye follows the right hand shore it is drawn to the gentle contours of a river delta on which lies the picturesque hamlet of Isola. Sparsely inhabited and free of motor traffic, this little known haven is a much appreciated destination amongst hikers and gourmets. Since way back in time the delta has grown from the debris deposited by the Fedoz stream, and over centuries its lush green pastures have provided summer grazing for cattle belonging to farmers from the Bregaglia valley. Not much has changed; during the summer months Isola’s sparkling green continues to stand out like an emerald, and the meadows are still farmed, though there are fewer cows nowadays. Many other animals, however, appreciate the rich grass growing there, in particular the numerous ‘Bündner Strahlziegen’, a breed of goats that is local to the canton of Grisons and which almost became extinct. Around one hundred of these goats are at home here on the organic farm run by the Cadurish family, and are free to roam as they please alongside the lake of Sils or ascending the mountain valleys in search of the tastiest alpine herbs. Their aromatic milk is processed by the Cadurisch family to produce a goats’ cheese that is much appreciated and in great demand. It is not unusual for connoisseurs to place an order in advance equivalent to a day’s production, in order to ensure that they can obtain this much sought after delicacy. Alongside the goats, other animals that may be seen grazing on the rich meadows of the organic farm include Scottish highland cattle, donkeys and horses. It is not only the animals that enjoy a sense of well-being here; this little hamlet, with only ten houses, a hotel and a restaurant, invites one to stay a little longer and leave one’s cares behind. Whatever your reason for stopping here may have been – at the end of a pleasurable hike, or because you came here by chance – once you have taken a seat inside the Trattoria or on their garden terrace, you will surely want to linger here and not rush away, for Isola is very relaxing and good for the soul.

40 | ISOLA


KJUS - Cap

ISOLA – UN GIOIELLINO SUL LAGO DI SILS ALP-N-ROCK - Shirt

Lasciando spaziare lo sguardo da Maloja verso la riva destra del lago di Sils, si scorge il delta del fiume Aua da Fedoz che disegna dolci e ampie anse. In questa zona pianeggiante sorge Isola, una piccola località pittoresca, praticamente disabitata e chiusa al traffico, un vero gioiellino riservato tuttora a pochi escursionisti e intenditori. Per secoli i contadini della Bregaglia hanno sfruttato i prati verdi e rigogliosi formatisi dai depositi lasciati dall’Aua da Fedoz per l’estivazione del bestiame. Da allora poco è cambiato. In estate Isola continua a splendere come uno smeraldo e i contadini vi lasciano pascolare il bestiame, anche se in misura minore. Ad apprezzare l’erba rigogliosa di Isola ci sono anche le capre striate grigionesi, che qui sono di casa. Un centinaio di esemplari di questa razza, un tempo minacciata di estinzione, vive in semilibertà: pascola vicino al lago di Sils o si arrampica sui ripidi pendii alla ricerca di erbe di montagna. La famiglia Cadurisch, che gestisce una fattoria biologica, produce uno squisito formaggio di capra, molto apprezzato. Tanto apprezzato che c’è chi prenota la produzione giornaliera del caseificio pur di garantirsi questa prelibatezza. Oltre alle capre il piccolo paradiso della fattoria Cadurisch ospita anche mucche scozzesi, asini e cavalli. Isola è un angolo idilliaco non solo per gli animali. Dieci case, un albergo e un ristorante, è un luogo che invoglia a fermarsi, a rilassarsi e a lasciarsi alle spalle per un attimo i problemi e le difficoltà. Dopo un’escursione o semplicemente per diletto, chi si siede sulla terrazza del ristorante non ha certo fretta di ripartire. Perché Isola ha un effetto benefico sul corpo e sullo spirito.

ISOLA | 41


FTC - Cashmere jackets POLO RALPH LAUREN - Bag RAFFAELLO ROSSI - Trousers 7 FOR ALL MANKIND - Jeans

42 | FASHION


GIMO‘S - Leather jacket 7 FOR ALL MANKIND - Jeans

FASHION | 43


44 | UGG



46 | SPORTFASHION


SPORTFASHION | 47


CORVATSCH Der Zauber des Bergs Majestätisch erhebt er sich aus den Tiefen des Hochtals und prägt die Landschaft auf faszinierende Weise. Glitzernd verführt er im Winter zu Schneeerlebnissen auf Ski, Snowboards, Schlitten und Schneeschuhen und lädt im Sommer zum Wandern und Biken ein. Symphonien in Weiss- und Blautönen, Felswände, Gletscher, Seen, dramatische Licht- und Schattenspiele, eindrückliche Schroffheit, duftende Kräuterwiesen: Der Corvatsch hat viele Gesichter. Jeden Tag wartet er mit einem andern Naturschauspiel auf und lädt zu sportlichen Abenteuern, zum Staunen und zu Beschaulichkeit. Der Hausberg der Silvaplaner besitzt eine Anziehungskraft, die weit in die Welt hinaus strahlt.

48 | CORVATSCH

Für die Silvaplaner und Oberengadiner war der Corvatsch über die Jahrhunderte Schutz, Naturgewalt, aber auch Weideland und somit ein Teil ihres Daseins, von dem sie abhängig und dem sie manchmal auch ausgeliefert waren, den sie achteten und auch liebten. Mit Aufkommen des Tourismus im 19. Jahrhundert schlug der Corvatsch zunehmend mehr Leute in seinen Bann. 1898 zogen Philip Mark und Claudio Saratz mit ihren Ski hinauf bis zum eisigen Grat des Piz Corvatsch und gaben damit in gewisser Weise den Startschuss für das „Skierlebnis Corvatsch“. Bald darauf setzten erste Bemühungen ein, das Gebiet einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. 1902 erhielt St. Moritz die Konzession zum Bau einer Drehseilbahn von St. Moritz-Bad zum Hahnensee. Der Anfang war gesetzt und öffnete den Raum für Visionen. Zwanzig Jahre später veranstalteten die Briten ihr erstes Sommerskirennen auf dem Corvatsch. Ende der 50er-Jahre beschlossen innovative Kräfte, den Bau einer Bergbahn bis auf 3303 Meter ins Auge zu fassen. Die Visionäre strebten danach, die Nordhänge von St. Moritz bis hin nach Sils zu erschliessen. 1963 war es schliesslich so weit. Eine Luftseilbahn und zwei Skilifte am Piz Corvatsch legten den Grundstein zur Sportarena Corvatsch und trugen die Skifahrer hinauf in die neu zu entdeckende Pistenwelt. Von nun an gab es kein Halten mehr. Unermüdlich setzten sich treibende Kräfte dafür ein, Neues zu denken, Angedachtes fortzuführen, zu verbessern, auszubauen. 1971 wurde in Sils die Furtschellas-Bahn gegründet und bereits ein Jahr später verbanden sich Corvatsch und Furtschellas zu einem Skivergnügen im Grossformat. Zwei Jahre danach ging der zehnmillionste Gast durch das Drehkreuz.


J. LINDEBERG | 49


Der Erfolg bestärkte, motivierte und wurde als Verpflichtung gesehen. Mit dem Augenmerk auf Erhöhung des Komforts und auf die Sicherheit wurde kontinuierlich am Naturabenteuer Corvatsch weitergefeilt. Heute wartet ein traumhaftes Gebiet – aufgespannt zwischen dem betriebsamen St. Moritz und dem verträumten Sils – darauf, entdeckt zu werden. Ausgangspunkt ist eine Fahrt mit der CorvatschBahn, die Entdecker, Abenteurer und Geniesser in wundersamer Ruhe an steilen Felswänden vorbeigleitend hinauf zum Grat bringt. Dort, auf 3303 Meter, liegt ihnen vor majestätischer Bergkulisse ein Paradies zu Füssen: 14 Transportanlagen und 120 Kilometer präparierte Pisten. Eine Skierlebniswelt, die auch das verwöhnteste Skifahrer- und Snowboarderherz höher schlagen lässt. Wem jedoch der Sinn nach einer beschaulicheren Art der Begegnung mit dem Corvatsch steht, der macht sich in Schneeschuhen in die weissverschneiten Weiten auf. Die Geschichte des Skiservice Corvatsch ist eng mit der Sportarena Corvatsch verbunden. Als in den 60er-Jahren die Luftseilbahn am Corvatsch gebaut wurde, begann mein Vater Curdin Conrad, damals noch ein kleiner Junge, zu träumen und mit nur 23 Jahren verwirklichte er seine Vision: Eine Blockhütte in unmittelbarer Nähe der Pisten mit den ausgefallensten Produkten für den Skisport. In diesem Geschäft bin ich zwischen Hanson Skiboots und Spademan-Bindungen gross geworden. Beide sind wir inzwischen an Jahren gewachsen, doch noch stets voller Ideen und Visionen. Unser grosser Dank geht an die Corvatsch AG, die uns bei unserem Freestyle-Fotoshooting auf „unserem Hausberg“ zur Seite stand und uns Beleuchtung, Pistenbully und vieles mehr zu Verfügung stellte sowie die Piste für uns präparierte und entscheidend zu diesem Magazin beigetragen hat.

50 | CORVATSCH

KJUS - Skiwear STÖCKLI - Skis OAKLEY - Goggles


KJUS | 51


52 | KJUS


KJUS | 53


English translation

CORVATSCH, 3303 MOUNTAIN MAGIC

Rising majestically from the floor of this high mountain valley, the Corvatsch mountain is an impressive and fascinating feature of the surrounding landscape. In winter its sparkling snow draws lovers of winter sports to its slopes, whilst in summer it invites hikers and bikers to explore its many trails. A symphony in white and blue, rock faces, glaciers, lakes, dramatic contrasts between light and shade, rugged scenery interchanging with gentle, perfumed meadows where alpine plants grow in abundance: these are the many facets of Corvatsch. Each day a different natural spectacle awaits: for adventurous sports activities, or simply to behold and enjoy the tranquillity of the mountain. Silvaplana’s local mountain is very special, and casts its spell far and wide. For centuries Corvatsch has provided protection to the inhabitants of Silvaplana and the upper Engadine, at the same time exposing them to the dangers of natural disasters, whilst it has also served as grazing land. It is an essential part of their life; they depended on it, but were also at its mercy. They kept a wary eye on it, and loved it dearly. With the arrival of tourism in the nineteenth century, more and more people came under its spell. In 1898 Philip Mark and Claudio Saratz climbed on their skis all the way to the icy ridge of Piz Corvatsch, firing – so to speak – the starting pistol for the ‘Corvatsch Ski Experience’. Shortly afterwards the first efforts were made to open the area to a wider public. In 1902 St. Moritz was granted the concession to build a revolving cable car from St. Moritz-Bad to the Hahnensee. That was the beginning, opening up possibilities for the future. Twenty years later the British organised their first summer ski race on Corvatsch. At the end of the 1950’s innovators decided to plan the construction of a cable car up to 3303 m. Their ambition was to connect the northfacing slopes between St. Moritz and Sils. Their vision was finally realised in 1963: a cable car and two ski lifts laid the foundation stone of the Corvatsch sport arena, carrying skiers to a whole new area of ski pistes. From now on there was no holding back; tirelessly the promoters sought new ideas, continuing with planned

PANORAMIC VIEW OF THE BERNINA MASSIVE SEEN FROM CORVATSCH

54 | CORVATSCH

projects, making improvements and extending existing installations. In 1971 the Furtschellas funicular was established and already a year later Corvatsch and Furtschellas joined forces to create a vast skiing area. Two years later the ten millionth guest passed through the turnstile. Success strengthened and motivated the promoters, who were ever more committed to raising the standard of comfort and security in the challenging enterprise of Corvatsch. Today, a winter sports’ paradise awaits visitors – extending from the hustle and bustle of St. Moritz to the peaceful stillness of Sils. Starting point is the journey in the Corvatsch cable car that quietly carries passengers on a journey of discovery, adventure and enjoyment past the steep rock faces up to the mountain ridge. As you emerge, at 3303 m above sea level, the majestic scenery of a mountain paradise lies at your feet: 14 ski lifts and 120 km of prepared pistes - a skiing experience that cannot fail to excite even the most demanding skier or snowboarder. For those who prefer a more modest approach to Corvatsch, snowshoes provide an excellent way to get around and venture further in these snowy surroundings. The history of the Skiservice Corvatsch is closely connected to the Corvatsch sport arena. When the Corvatsch cable car was built in the 1960’s my father, Curdin Conrad – who was just a young lad at the time – began dreaming. When he was only 23 years old he realised his vision: a block hut close by the pistes, with the most eccentric ski sport products. I grew up there, amid Hanson ski boots and Spademan bindings. We have both grown older meanwhile, but continue to have plenty of ideas and visions. We are most grateful to Corvatsch AG for their assistance in our freestyle photo shoot on our ‘local mountain’. As well as providing lighting, PistenBully snow grooming machines and much more, they prepared the pistes for us and made a major contribution to this magazine.


Traduzione italiana

CORVATSCH, 3303

LA MAGIA DELLA MONTAGNA Il Corvatsch ha molti volti. Sovrasta maestoso l’altipiano engadinese stagliandosi nell’imponente paesaggio montano. In inverno attira sciatori, snowboarder e appassionati di slitta e racchette; in estate è una meta molto apprezzata dagli escursionisti, a piedi o in bici. Sinfonie in bianco e blu che avvolgono rocce, ghiacciai e laghi; giochi seducenti di luci e ombre tra ripide pareti e prati alpini; colori e profumi inebrianti: questo è il Corvatsch. Una montagna che ogni giorno regala atmosfere e scenari diversi, una montagna che invita al movimento e alla pratica di attività sportive, ma anche alla contemplazione. La «montagna di Silvaplana» offre un panorama davvero unico e ha un magnetismo che oltrepassa le frontiere. Per secoli gli abitanti dell’Alta Engadina, in particolare quelli di Silvaplana, hanno trovato rifugio e protezione ai piedi della «loro» montagna e non solo perché le sue pendici offrivano pascoli per il bestiame. Il Corvatsch era un elemento centrale della loro vita quotidiana, lo rispettavano e lo amavano. Con l’avvento del turismo nel 19° secolo, il Corvatsch attirò un numero crescente di persone. Nel 1898, la prima ascesa con gli sci della vetta innevata compiuta da Philip Mark e Claudio Saratz aprì di fatto la via alle attività sciistiche destinate al vasto pubblico. Nel 1902 St. Moritz ottenne l’autorizzazione per la costruzione di una funivia da St. Moritz-Bad all’Hahnensee. Era la prima di una lunga serie di grandi visioni. Vent’anni dopo gli inglesi organizzarono la prima gara di sci estiva proprio sul Corvatsch e alla fine degli anni 1950 si cominciò a progettare una funivia che portasse i turisti fino a quota 3303 metri. Il sogno dei «visionari» era di collegare i pendii a nord di St.Moritz a Sils, un sogno che si avverò nel 1963. La costruzione di una funivia e di due sciovie sul Piz Corvatsch segnò la nascita dell’«Arena sportiva del Corvatsch» e permise agli appassionati di sport invernali di scoprire nuove piste e nuovi percorsi. Da allora si è lavorato senza sosta per concretizzare idee e visioni, innovare, migliorare e potenziare le strutture: nel 1971 a Sils è stata fondata la funivia Furtschellas, un anno dopo è stato inaugurato il collegamento tra Corvatsch e

Furtschellas e nel luglio 1974 è stato festeggiato il dieci milionesimo cliente della funivia. Il successo, vissuto tra l‘altro come impegno condiviso, ha fornito conferme e nuovi stimoli per continuare a migliorare l‘offerta turistica e sportiva nella magnifica cornice naturale del Corvatsch con un’attenzione particolare al comfort e alla sicurezza. Questa regione incantevole, tra la mondana St. Moritz e la tranquilla Sils, aspetta solo di essere scoperta. Il punto di partenza ideale è la funivia del Corvatsch, che porta alla vetta fiancheggiando le ripide e impressionanti pareti rocciose delle Alpi orientali. In cima, a 3303 metri di quota, si apre uno scenario maestoso, un vero paradiso. 14 impianti di risalita e 120 km di piste fanno del Corvatsch la meta ideale per tutti coloro che amano di sport invernali, che non mancherà di affascinare anche i più esigenti. Chi invece predilige un approccio più lento e contemplativo può scegliere uno dei molti percorsi per le racchette. La storia dello Skiservice Corvatsch è strettamente legata al Corvatsch e al suo sviluppo turistico. Quando negli anni 1960 fu costruita la funivia, mio padre Curdin Conrad, allora ancora un ragazzo, cominciò a sognare di aprire un negozio con articoli esclusivi per lo sci. Realizzò il suo sogno a soli 23 anni: una casetta in legno vicinissima alle piste. Io sono cresciuto nel negozio, tra scarponi Hanson e attacchi Spademan. Gli anni sono passati per entrambi, ma non per questo abbiamo meno idee o meno sogni. Ci preme ringraziare la Corvatsch AG, che ci ha permesso di realizzare il nostro servizio fotografico dedicato al freestyle sulla «nostra montagna», preparando le piste e fornendoci tra l’altro l’illuminazione, il gatto delle nevi e dando un prezioso contributo alla pubblicazione di questa rivista. Un grazie di cuore!

CORVATSCH | 55


56 | BOGNER


BOGNER | 57


58 | BOGNER


BOGNER / FIRE + ICE | 59


60 | MONCLER


KRU | 61


62 | FRAUENSCHUH


FRAUENSCHUH | 63


Languard Partners Ihr Wegbereiter für die chinesischen Märkte Das schweizerisch-chinesische Team von Languard Partners ebnet kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) den Weg in die chinesischen Märkte. Wir öffnen das Tor zu neuen Geschäftspotenzialen, machen die Risiken kalkulierbar und begleiten unsere Kunden über alle Phasen des Markteintritts. Ausgehend vom profunden Verständnis der Kundenbedürfnisse entwickeln wir massgeschneiderte Lösungen, bei denen die unterschiedlichen kulturellen und geschäftlichen Gepflogenheiten anerkannt und zielführend gewürdigt werden. Wir legen grössten Wert auf Sorgfalt, Qualität, Zuverlässigkeit und Vertrauen. Dank unseren starken lokalen Netzwerken in China und der Schweiz und der ergebnisorientierten Arbeitsweise sind wir in der Lage, nachhaltige Win-Win-Situationen zu generieren. Languard Partners ist ein unabhängiges Unternehmen mit Schweizer Wurzeln und Sitz in China, das sich auf integrierte Marktleistungen für KMU spezialisiert.

Für Anfragen und detaillierte Informationen stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung: g.conrad@languard-partners.com www.languard-partners.com

Gregor Conrad


EMMEGI | 65


66 | RACING


RACING | 67


VILETTA SANDRO, 1986

68 | J. LINDEBERG


INTERVIEW

umstellen. Ich habe viel an meiner Rücken- und Rumpfmuskulatur gearbeitet. Hast du neben dem Sport noch freie Zeit und wenn ja, wie gestaltest du sie? Während des Winters ist die Freizeit sicher sehr knapp, jedoch im Frühling und Sommer habe ich Zeit für Freunde und Hobbys. Was ist dein persönliches Ziel? Endlich den Schritt an die Weltspitze zu schaffen. Welcher Preis (Sieg) wäre dein grösster Traum? Ein Sieg beim Weltcup-Riesenslalom in Adelboden wäre das Grösste für mich. Was reizt dich besonders an diesem Sport? Auf abgesperrten Pisten mit viel Tempo durch die Tore zu flitzen. Bist du vor den Rennen aufgeregt? Natürlich bin ich ein wenig aufgeregt, aber eine gewisse Anspannung muss auch sein. Warum war Adelboden 2011 deine grösste Enttäuschung? Ich war auf dem Weg zu einem möglichen Sieg und bin kurz vor dem Ziel ausgeschieden.

Die Götter meinten es ausnahmslos gut mit ihnen, als Sandro Viletta, die Schweizer Skihoffnung aus dem Engadin, Gian Giovanoli (Fotograf), Marcel Hess (Geschäftsführer J. Lindeberg Schweiz), und Conradin Conrad für eine Fotosession auf dem Corvatsch zusammenkamen. Nach getaner Arbeit traten sie gut gelaunt die Talabfahrt über den Hahnensee an und zogen weiter zum Starthäuschen auf die Corviglia. Abschliessend ging es dann zu Reto Mathis, wo sie das gemeinsame Abenteuer bei einem genussvollen Mahl ausklingen liessen. Im Rahmen dieses wunderschönen Tages entstand auch das Interview mit dem jungen, sympathischen Skiprofi. Was hat dich dazu bewogen, das Engadin zu verlassen und nach Parpan zu ziehen? Das stimmt nicht mehr, denn ich bin seit Juni wieder in La Punt wohnhaft. Es ist ja so schön hier. Letzten März musstest du aufgrund von Rückenproblemen das Heimrennen unterbrechen. Wie geht es dir inzwischen? Es geht mir immer besser. Es war eine schwierige Zeit nach der Saison, denn ich hatte viele Arzt- und Physio-Termine, doch langsam bekomme ich die Sache in den Griff. Wie sah dein Sommertraining aus? Das Sommertraining war wie jedes Jahr sehr hart. Aufgrund meiner Rückenprobleme musste ich das Training ein wenig

2009 bist du im Riesenslalom in Adelboden auf Platz 4 gefahren! Wie war das für dich? Das war bislang mein schönstes Erlebnis beim Skifahren. Ich liebe dieses Rennen und diesen Hang mit der tollen Kulisse. Wie lange noch wirst du aus Rücksicht auf deinen Rücken auf die Teilnahme an Slalomrennen verzichten? Das ist zur Zeit schwer zu sagen. Ich bin ja mit dem Slalom in den Weltcup gekommen, jedoch sind die kurzen Schwünge gar nicht gut für meinen Rücken. Ich werde mich nächste Saison auf Riesenslalom und Super-G konzentrieren. Wenn der Rücken hält, werde ich auch wieder Slalom fahren. Du hast dieses Jahr in der Schweiz trainiert und nicht in Argentinien, wie war das für dich? Für mich war das eine gute Abwechslung. Ich musste wegen der Verletzung mit dem Skitraining später beginnen als meine Kollegen. Deshalb habe ich es vorgezogen, hier auf den Schweizer Gletschern zu trainieren. Heute bin ich sehr froh wieder auf den Skiern stehen zu können. Was erwartest du von deiner kommenden Saison? Priorität hat, dass mein Rücken hält. Wenn das der Fall sein sollte, möchte ich vor allem im Riesenslalom angreifen. Ich weiss, dass ich in dieser Disziplin sehr schnell fahren kann, und das möchte ich nächste Saison zeigen. Was hältst du von der neuen Taillierung der Skier? Das ist schwer zu sagen, denn bis jetzt bin ich noch nicht mit diesen Skiern gefahren. Ich hoffe, dass sich das Skifahren dadurch nicht allzu sehr verändern wird. Jedoch wäre ich nicht unglücklich, wenn die Skier weniger aggressiv wären.

SANDRO VILETTA | 69


English translation

SANDRO VILETTA The gods meant well, when upcoming hopeful Sandro Viletta (Switzerland’s young ski professional from the Engadine) Gian Giovanoli (photographer), Marcel Hess (general manager of J. Lindeberg Switzerland) and Conradin Conrad met up for a photo session on the Corvatsch. After having wrapped up the session, they enjoyed the most beautiful decent to the valley, the Hahnensee-Abfahrt. From there the four continued up to the Corviglia start house and on to Reto Mathis’, where they topped off their adventure with a delicious meal. It was during this beautiful day that the interview with the young and pleasant professional ski athlete took place. What made you decide to leave the Engadine behind and move to Parpan? Well, this isn’t the case anymore, as since June I live in La Punt again. It’s so beautiful here. March last year you had to interrupt your home race due to back problems. How have you been since then? I am getting better and better. It was a difficult time after the season, as I was in and out of the doctor’s and physiotherapist’s very often. But slowly I am on the mend.

What was your summer training like? The summer training was very hard, as every year. Due to the troubles with my back I had to reorganise my training a little. I worked a lot on my back and trunk muscles. Have you any leisure time beside your sport and if yes, how do you spend it? During winter my schedule is packed, and leisure time scarce. But in spring and summer I have time for friends and my hobbies. What is your personal goal? To be among the world elite. What would be the victory of your dreams? To win the World Cup Giant Slalom Adelboden would be the greatest for me. What fascinates you especially about this sport? To race at high speed through the gates on a closed off piste. Are you nervous before a race? Of course I am a little nervous, but a certain tension is needed. Why was Adelboden 2011 your biggest disappointment? I was on my way to a possible victory and dropped out just before the finishing line. In 2009 you were 4th in the World Cup Giant Slalom! How did you feel? Up to date this was my best skiing experience. I love

this race and this slope with its terrific scenery. How long will you renounce taking part in Slalom races due to your back? Difficult to tell. It was thanks to the Slalom that I joined the World Cup, but the short turn swings are bad for my back. For the upcoming season I will concentrate on Giant Slalom and Super-G. If my back stays as good as it is, I also will go back to Slalom. This year you have trained in Switzerland and not in Argentina. How did you feel about that? It was a good change for me. Due to an injury I was forced to start training later than my colleagues. Therefore, I opted to train here on the Swiss glaciers. Today I am very glad to be back on my skis. What do you expect from your coming season? Priority for me is that my back remains okay. If this is the case, I want to focus especially on Giant Slalom. I know that I can be very fast in this discipline and want to prove this next season. How do you feel about the new sidecut of your skis? Difficult to say, as I haven’t used them yet. I hope they won‘t change skiing too much, though I wouldn’t mind if they were a little less aggressive.

Come sempre, è stato un allenamento molto duro. I dolori alla schiena mi hanno costretto a modificare un po’ i piani per concentrarmi maggiormente sulla muscolatura della schiena e del tronco. Ti rimane del tempo libero? Che cosa fai quando non ti dedichi allo sport? In inverno il tempo libero è veramente poco, ma in primavera e in estate mi posso dedicare anche agli amici e agli hobby. Qual è il tuo obiettivo personale? Riuscire finalmente a un posto fisso ai vertici delle classifiche. Quale vittoria sogni più delle altre? L’oro nel gigante di Adelboden. Sarebbe veramente il massimo. Che cosa ti piace particolarmente dello sci? Infilare le porte a tutta velocità su una pista chiusa. Sei nervoso prima di una gara? Un po’ naturalmente sì, ma fa parte del gioco. Perché hai affermato che Adelboden 2011 è la tua maggiore delusione? Ero in corsa per una vittoria ma sono finito fuori poco prima del traguardo. Nel 2009 hai conquistato uno splendido 4° posto sulle nevi di Adelboden. Come ti sei sentito? Finora è il miglior mo-

mento della mia carriera. Amo questo pendio e questa gara con la sua stupenda cornice. Per quanto ancora la schiena ti costringerà a rinunciare allo slalom? È difficile dirlo. Sono arrivato in Coppa del mondo proprio attraverso questa disciplina, ma le curve strette non fanno bene alla mia schiena. Nella prossima stagione mi concentrerò sul gigante e sul super G. Se la schiena tiene, tornerò anche allo slalom. Quest’anno ti sei allenato in Svizzera invece che in Argentina. Come ti sei trovato? È stato un buon cambiamento. A causa dell’infortunio ho iniziato gli allenamenti più tardi rispetto ai miei compagni. Per questo ho preferito allenarmi sui ghiacciai svizzeri. Sono felice di essere di nuovo sugli sci. Quali sono le tue aspettative per la prossima stagione? Prima di tutto spero che la schiena tenga. Se non ho dolori, attaccherò soprattutto in gigante. So di poter essere veloce in questa disciplina e intendo dimostrarlo. Cosa pensi della nuova sciancratura degli sci? Difficile rispondere. Non li ho ancora provati. Spero che non modifichino eccessivamente la sciata. Non mi dispiacerebbe però se richiedessero meno aggressività.

Traduzione italiana

SANDRO VILETTA Una giornata nata sotto i migliori auspici da ogni punto di vista, quella trascorsa insieme da Sandro Viletta, giovane speranza engadinese dello sci elvetico, Gian Giovanoli, fotografo, Marcel Hess, direttore della J. Lindeberg Svizzera, e Conradin Conrad. Dopo il fotoshooting al Corvatsch hanno affrontato in allegria la discesa a valle verso l’Hahnensee per poi dare un’occhiatina alla casetta di partenza al Corviglia e raggiungere infine Reto Mathis per chiudere in bellezza la loro avventura con una delle tante gustose specialità locali. Questa giornata ha offerto anche lo spunto per l’intervista con il simpatico sciatore. Che cosa ti ha indotto a lasciare l’Engadina per Parpan? La domanda non è più attuale: da giugno abito di nuovo a La Punt. È così bello qui! Il marzo scorso i dolori alla schiena ti hanno impedito di portare a termine la gara che disputavi sulle nevi di casa. Come stai adesso? Sempre meglio. Ho avuto un finale di stagione difficile, con tante visite mediche e sedute di fisioterapia, ma ora va meglio e i dolori sono sotto controllo. Come ti sei allenato in estate?

70 | SANDRO VILETTA


KOMPERDELL | 71


72 | SALOMON


SALOMON | 73


74 | ATOMIC


ATOMIC | 75


76 | VOLANT


INDIGO / BOGNER | 77


78 | ZAI


SCHWEIZER MANUFAKTUR Wer kompromisslos nach dem perfekten Ski strebt, muss die Kontrolle der Kerntechnologien und die Materialien in der Hand haben. Und er muss dort sein, wo Skientwickler und -bauer einen engen persönlichen Bezug zum Berg, zum Ski und zum Wintersport haben. Dort, wo sie die Produkte vor der Haustüre testen können. Die ZAI-Manufaktur ist zugleich Werkstatt und Hightechlabor, ihr Maschinenpark ist einzigartig und wurde speziell für die Qualitätsanforderungen von ZAI entwickelt. Fundamentally, the uncompromising quest for the perfect ski requires control of core technologies and materials. Extensive research has to be undertaken and developers and manufacturers must be close to the mountains and winter sports so that all developments can be rigorously tested outdoors. The ZAI-manufacture is workshop and high-tech lab in one and the unique machinery was developed especially to suit ZAI’s high demands in quality.

ZAI | 79


80 | REUSCH


TRUE SKILL IS ACHIEVING BALANCE IN UNSTABLE CONDITIONS. Simon Ammann, Olympic ski-jumping champion

The four times over Olympic champion demonstrates outstanding control at every stage of his

Bank Julius Baer & Co. Ltd.

jump. In fact, his extraordinary balance is key to every safe landing and impressive result. Also

Via Serlas 23

in private banking, Julius Baer takes pride in finding a genuinely balanced solution, whatever

7500 St. Moritz

your personal goals, and however testing the conditions. Julius Baer, established in 1890, is the leading Swiss private banking group.

Your contact at Julius Baer Private Banking: heinz.inhelder@juliusbaer.com Tel. +41 (0) 58 889 7600

The Julius Baer Group is present in over 40 locations worldwide. From Zurich (Head Office), Ascona, Basle, Berne, Brig/Zermatt, Crans- Montana, Geneva, Lucerne, Lugano, St. Moritz, Verbier, Zug, Dubai, Frankfurt, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Moscow to Singapore. www.juliusbaer.com


82 | STROLZ


GOLDEN EAGLE | 83


84 | STÖCKLI


STÖCKLI | 85


86 | PIRELLI


PIRELLI | 87


88 | HEAD


NORDICA | 89


90 | VÖLKL


LANGE | 91


92 | ARMANI


UVEX | 93


PHENIX - Skiwear SNOWLIFE - Gloves KÄSTLE - Skis

94 | PHENIX


HANDWEAR AT ITS BEST Die Schweizer Handschuhmarke Snowlife steht für Qualität auf höchstem Niveau, weil ihre Produkte dort entwickelt und getestet werden, wo sie sich punkto Funktionalität unter härtesten klimatischen Bedingungen beweisen müssen: in den Schweizer Alpen. Snowlife Handschuhe schützen nicht nur vor Kälte und Nässe; sie sind auch robust und komfortabel. Damit ist ihr Mehrwert stets fühlbar. The Swiss glove brand Snowlife is synonymous with the highest quality products, because they are developed and tested in a place where they have to prove themselves as regards functionality in the harshest climatic conditions: the Swiss Alps. Snowlife gloves not only protect against the cold and wet but are also sturdy and comfortable. This means their added value is always tangible.

SNOWLIFE | 95


VACU-PLAST Dank VACUUM-Technologie perfekte Passform und direkten Kontakt zur Schale und dadurch kürzere Reaktionszeiten und höhere Präzision. VACUUM technology for a perfect fit and direct contact to the shell leading to faster reaction times and greater precision.

96 | FISCHER



98 | SUUNTO


POC | 99


1 ATOMIC - Ski boot HAWX 70 Der Skischuh Hawx 70 bietet innovative i-Flex-Technologie für Junioren. Innovative i-Flex technology for juniors: the ski boot Hawx 70 has it all. 2 FISCHER - Ski boot SOMA RC4 80 Für die erfolgreiche Rennfahrerjugend. Ein erstklassig ausgestatteter Juniorschuh mit der Technik der Grossen.

3 FISCHER - Skis RC4 WORLDCUP SL JR. Die aktuelle Konstruktion mit neuem Sidecut und Weltcup-Technologie sorgt auch bei engsten Toren für eine spritzige Fahrt.

4 FISCHER - Skis RC4 WORLDCUP GS JR. Start frei! Für beste Zeiten sorgt der Junior Riesenslalom-Rennski mit original Weltcup-Platte und der gesamten Profi-Technologie.

This latest construction with new sidecut and integrated World Cup technology promises a fast run even when the gates are close together.

On your marks, get set, GO! The Junior Giant Slalom race ski with original World Cup Plate and all the technology used by today‘s professionals means fast times.

For successful young skiers. A junior boot with first-class features and grown-up technology.

2

1

100 | RACING


3

5 LANGE - Ski boot RS 90 S.C. Der RS 90 SC ist der ideale JuniorSkischuh f端r den erfolgreichen Rennfahrer von morgen.

4

The Race 90 SC (Short Cuff) is the ideal race boot for successful junior racers.

5

RACING | 101


102 | X-BIONIC


X-BIONIC | 103


104 | ODLO


THERM-IC KLEIN LEISTUNGSSTARK INTELLIGENT

AKKUPOWER GEGEN KALTE FÜSSE Wer die Wohltat der Schuhheizung erst einmal am eigenen Leib erfahren hat, will nie mehr auf sie verzichten. Skifahrer, Snowboarder und Langläufer kennen das Problem: Bei kalten, nassen und windigen Bedingungen frieren die Füsse besonders schnell. Die Fusswärmysteme von Therm-ic sagen eisigen Temperaturen den Kampf an und sorgen für wohlige Wärme und genussvolle Wintersporterlebnisse. Die Verwendung der Therm-ic-Schuhheizung ist einfach und für jeden Schuh geeignet.

SMALL STRONG SMART

POWERFUL SMARTPACKS COUNTER COLD FEET Once you have experienced the benefit of the foot warming system, you will never want to part with it. Skiers, snowboarders and cross-country skiers all are familiar with the issue: feet turn cold easily in freezing, wet and windy conditions. Therm-ic foot warming systems are designed to combat subzero temperatures and ensure that the winter sports experience is an enjoyable one. The Therm-ic foot warming system is easy to use and suitable for any boot.

THERM-IC| 105


106 | FREERIDE / OFF-PISTE


FREERIDE / OFF-PISTE | 107


108 | KJUS


KJUS | 109


110 | SALOMON


KJUS - Skiwear SALOMON - Skis

SALOMON | 111


112 | ARCTERYX


ARCTERYX - Skiwear SALOMON - Skis OAKLEY - Goggles SWEET - Helmet

ARCTERYX | 113


DRIER. WARMER. FOR LONGER. www.gore-tex.com © 2011 W. L. Gore & Associates GmbH. GORE-TEX, GUARANTEED TO KEEP YOU DRY, GORE und Bildzeichen sind Marken von W. L. Gore & Associates


SWANY | 115


116 | MAMMUT


MAMMUT | 117


ABSEITS DER PISTEN 1 MAMMUT - LVS ELEMENT Barryvox Das neue LVS, schnell und einfach zu bedienen. Digital 3-antenna device focusing on the essentials. 2 MAMMUT - Avalanche airbag Ride R.A.S. Das innovative herausnehmbare Lawinenairbagsystem von Snowpulse (R.A.S. Removable Airbag System) gibt es nun im erfolgreichen Snow-Rucksack Nirvana Ride integriert.

Als Ihr Partner in Ausrüstungsfragen ist uns Ihre Sicherheit ein Anliegen. Damit Ihre Bergabenteuer auch abseits der Pisten nur von der Schönheit der Natur und der Bewegungsfreude geprägt sind, halten wir für Sie stets die innovativsten MAMMUT-Lawinensicherheitsprodukte bereit. Neu finden Sie bei uns beispielsweise das digitale 3-Antennen-Gerät LVS, das in den Nirvana Ride Rucksack integrierte Lawinenairbagsystem R.A.S und die Lawinensonde Probe plus.

OFF-PISTE

As your sports equipment partner, we are concerned about your safety. To ensure that you can fully enjoy your mountain adventures and nature’s beauty off-piste too, we always have the most innovative avalanche safety products from MAMMUT for you available, e.g. the digital 3-antenna device, the Nirvana Ride snow backpack with integrated avalanche airbag and the avalanche Probe plus.

The innovative, removable avalanche airbag system from Snowpulse (R.A.S. Removable Airbag System) is now integrated in the successful Nirvana Ride snow backpack. 3 MAMMUT - Avalanche probe Probe plus Leicht und extra lang, 280cm!! Lightweight and extra long (280cm), for greater depths.

1

118 | MAMMUT


2

3

MAMMUT | 119


120 | UVEX


MONS ROYALE | 121


PYUA ECORRECT FREERIDING Hochwertig und stilvoll im Einklang mit der Natur. Details siehe Seite 172. High quality and style in accordance with nature. For details see page 172.

122 | PYUA


PYUA | 123


SWISS JET Swiss Jet ist ein privates Schweizer Flugunternehmen mit Hauptsitz in Samedan bei St. Moritz und Standort in Zürich. Es ist eines der wenigen Unternehmen in Europa, das Business Jets und Helikopter im VIPSegment betreibt. Swiss Jet is a private Swiss airline headquartered in Samedan near St. Moritz, with a branch in Zurich. It is one of the few companies in Europe to offer business jets and helicopters focused on serving VIP clients. Rundflugbeispiel Bernina (20 Min.): Samedan–Piz Palü–Piz Bernina/Biancograt– Corvatsch–Samedan www.swiss-jet.ch

124 | SWISS JET


PEAK PERFORMANCE | 125


1

2

126 | FREERIDE / OFF-PISTE


1 ORTOVOX - Backpack Free Rider 16 Schutz und Rucksack in einem! Protection and backpack in one! 2 KÄSTLE - Skis BMX128 Ein Hugo Harrisson Pro Model, das allen Anforderungen des Big Mountain Freeskiers gerecht wird. The big mountain freeride ski made specifically for deep powder, steep lines and landing big drops; the ideal Hugo Harrisson PRO model for all powder junkies. 3 KOMPERDELL - Shovel AVALANCHE SHOVEL CARBON Extra leichte Lawinenschaufel aus Carbon. Avalanche shovel; extra light, highdensity carbon. 4 MAMMUT - LVS ELEMENT Barryvox Das neue LVS, schnell und einfach zu bedienen. Digital 3-antenna device focusing on the essentials. 5 SALOMON - Ski boot QUEST 14 Bewährte SalomonFahrperformance vereint mit optimalem Gehkomfort für alle, die nach flexiblem Einsatz, Kraft und Präzision verlangen. For skiers who want to explore, walk or hike, but demand precision and power.

5

3

4

FREERIDE / OFF-PISTE | 127


128 | FREESTYLE


FREESTYLE | 129


130 | POWDERHORN


FREESTYLE SKIING Die Anfänge des Freestyle-Skiing reichen bis in die 1930er-Jahre zurück. Drei Jahrzehnte später hatte der in den USA als „Hotdogging“ bezeichnete Sport so an Beliebtheit gewonnen, dass erste Wettkämpfe abgehalten wurden. Die ersten professionellen Wettkämpfe fanden 1971 statt. The beginnings of freestyle skiing date back to the 1930’s. Three decades on, ‘hotdogging’ was so popular in the USA that the first official competitions were organised and in 1971 the first professional competition took place. Stuntman: Giulio Colombo (I) Occhiali ricevuti da un suo lontano prozio della Bassa utilizzati per proteggersi dai nebulosi sciami di zanzare dell‘ Oltrepò Pavese; piumino comprato nella stagione ‘83 / ‘84 nella ridente localita‘ di Colle Val Trompia e originariamente firmata dalla Valanga Azzurra capitanata da Gustavo Thöni; jeans Levi‘s, brutale tarocco trovato e acquistato in un bazar del Gargano gestito da un certo Lino 3 Dita detto anche l‘Orecchietta; sci k2, esagerato pommes frites lunghezza 2,12 mt, rinominati „le Puttrelle“, regalati da Bill Johnson, famoso discesista americano, dopo una scommessa che consisteva a chi si fosse lanciato dal tetto del St. Regis Residence di Aspen dopo una lunga e difficile serata all‘ Escobar Aspen, Colorado, Nightclub, Bar, Lounge; guanti di pelle di lontra donati da una sua zia ricca di Cinisello Balsamo comprati per il funerale del trisavoro Antonio Giacomo Maria Colombo Granduca della Garfagnana Trick: Stretched backscratcher Girls wearing POWDERHORN - Snow wear

CORVATSCH SNOWPARK 40‘000 Kubikmeter Schnee bilden die Basis dieses packenden Slopestyle mit variantenreichen Boxen, Kickers, Rails und einer Quarterpipe. 40,000 cubic metres of snow form the basis of this challenging Slopestyle consisting of multi-variant boxes, kickers, rails and a quarterpipe. www.corvatsch.ch

POWDERHORN | 131


132 | POWDERHORN


BURTON | 133


134 | GIRO


GIRO | 135


136 | OAKLEY


ORAGE | 137


138 | ALPRAUSCH


INNIPPU | 139


1 BURTON - Snowboard SHERLOCK Freeride Maschine – den Geheimnissen des Tiefschnees auf der Spur. Freeride machine – solving mysteries of the deep. 2 BURTON - Bindings CARTEL EST™ Vereint leistungsstarke Performance mit maximalem Komfort. All-empowering performance and total comfort in one.

1

2

140 | SNOWBOARD


3 VÖLKL - Snowboard SQUAD ROCKER Die ultimative Parkmaschine: Freestyle Rocker Shape für Jibs & Butter Tricks! The perfect park weapon: Freestyle Rocker Shape for jibs & butters! 4 ANON - Goggles HAWKEYE Die perfekte Kombination – zurückhaltend und erstklassig. The perfect combination - low-profile with a penthouse view. 5 NIKE - Snowboard boot ZOOM FORCE 1 Stillvoller Glamour und moderne Performance. 3

Heritage style and modern performance.

5

4

SNOWBOARD | 141


142 | VÖLKL


DAINESE | 143


144 | KIDS


KIDS | 145


146 | MONCLER


MONCLER | 147


148 | LUIS TRENKER


LUIS TRENKER | 149


150 | KJUS KIDS


KJUS KIDS | 151


152 | KJUS KIDS


KJUS KIDS | 153


154 | BOGNER KIDS


BOGNER KIDS | 155


156 | BURTON KIDS


BURTON KIDS | 157


1 ATOMIC - Ski boot HAWX Der bequeme Kinderskischuh mit i-Flex Technologie. The comfortable kids’ ski boot with i-Flex technology. 2 ARMADA - Skis BANTAM Bantam, der kleine Bruder von Coda erlaubt es den jüngsten Familienmitgliedern, auch dabeizusein. Bantam, Coda’s little brother allows our youngest family members to join the fold. 3 ATOMIC - Skis RACE JR Perfekt für rasante Pistenabenteuer: Der Race JR bringt Weltcup-Design auch für die Kleinsten.

2

Perfect for high-speed piste adventures: the Race JR makes World Cup design accessible to younger skiers.

1

3

158 | KIDS


4 DAINESE - Back protector BACK PROTECTOR SOFT Optimaler Schutz f체r Kids. Optimal protection for kids. 5 GIRO - Helmet TAG Details wie der Interior Google Channel und der Stack Vent, der die Googles beschlagfrei h채lt, machen den Tag zum idealen Helm f체r die Park-Kids von morgen. Features like our Interior Goggle Channel, and Stack Vent that helps keep your goggles fog free, make the Tag a perfect fit for up and coming park kids.

4

5

KIDS | 159


160 | NORDIC


NORDIC | 161


162 | MALOJA


BJØRN DÆHLIE | 163


164 | ODLO


3

1

4

2

5

1 SALOMON - Boot S-LAB SKATE Skatingschuh mit sehr effizienter Kraftübertragung dank Carbon Skate Chassis und Carbon Energyzer Schaft.

3 FISCHER - Skis ORBITER Wer beim Langlaufen keine Grenzen kennt, entscheidet sich für den Orbiter. Premium Crown sorgt für leichtes Gleiten und Steigen.

This high performance racing skate boot delivers very efficient power transmission via carbon skate chassis and carbon energyzer cuff.

Fitness enthusiasts who want to put themselves to the test will love this ski. Premium Crown ensures easy gliding and climbing.

2 FISCHER - Skis RCS CARBONLITE SKATING SOFT TRACK HOLE SKI Beim Skaten ist jedes Gramm entscheidend. Dank bestmöglichem Gleiten und Aufkanten bei weichen bzw. nassen Bedingungen wird dieser Ski zum echten Erfolgsrenner.

4 FISCHER - Skis SUPERLIGHT CROWN Der Superlight Crown ist die richtige Wahl für alle, die einen leichten Touring Ski suchen.

Every gram counts. Thanks to its ability to deliver best possible gliding and edging in soft and wet conditions this ski is a real success.

5 ADIDAS - Eyewear TERREX PRO Die Terrex Pro bietet immer und überall perfekten Schutz.

Superlight Crown, the perfect choice for all in want of a light touring ski.

Terrex Pro - perfectly protected, everywhere and always.

NORDIC | 165


WIR SIND AUCH IM SOMMER FÜR SIE DA! Im Sommer lädt die wunderschöne Landschaft des Engadins zu einer Vielfalt von Entdeckungstouren und zum Geniessen ein. Die passenden Ausrüstungen dazu finden Sie bei uns. Wir halten ein breites Angebot an funktioneller Outdoorbekleidung für Ihre Wanderungen, Bikeabenteuer und Outdoorstreifzüge bereit, ebenso wie eine reiche Palette an stilvoller Freizeitmode. Zweiradabenteurer finden bei uns eine grosse Auswahl an Bikes – zum Kaufen und Mieten: voll- und halbgefederte, Jugend- und Kid- sowie Elektrobikes. Die Mietbikes sind von Stöckli und Rocky Mountain. Wanderer beraten wir mithilfe unserer Fussanalyse ausführlich bei der Wahl ihrer Wanderschuhe und fertigen auf Wunsch auch speziell auf ihre Füsse abgestimmte Einlegesohlen an. WE ARE HERE FOR YOU IN SUMMER TOO In summer the beautiful Engadine landscape offers an abundance of possibilities to discover and enjoy it. In our shops you will find the appropriate outfits to do so; a wide selection of functional outdoor clothing for your hiking, biking and discovery tours, as well as a vast choice of stylish leisurewear. For your two wheel adventures we offer you a broad range of bikes to buy or rent: hardtail or full suspension bikes, youth and kid bikes as well as electric bikes. The rental bikes are from Stöckli and Rocky Mountain. Hikers benefit from our special assistance and foot analysis to find the most suitable boots as well as from the possibility of custom made insoles. AL VOSTRO FIANCO ANCHE IN ESTATE In estate i magnifici paesaggi dell’Engadina invitano a escursioni di scoperta e di piacere. Da noi trovate tutto l’equipaggiamento necessario: abbigliamento funzionale outdoor per escursionisti, per biker oppure, semplicemente, per chi ama indossare capi comodi ma di classe anche nel tempo libero. Offriamo un’ampia scelta di biciclette (vendita e noleggio): suspended o full-suspended, elettriche per ragazzi e bambini. Le bici a noleggio sono Stöckli e Rocky Mountain. Garantiamo agli escursionisti un’analisi plantare completa affinché possano scegliere lo scarpone che meglio risponde alle loro esigenze e, su richiesta, produciamo sottopiedi su misura.

166 | SOMMER


SOMMER | 167


168 | MAMMUT


IN DIE GÄNGE KOMMEN In Surlej und einigen anderen Locations haben wir während der Sommersaison eine Auswahl an Mountainbikes und Elektrobikes für Sie bereit – zum Mieten, Kaufen oder Testen. Selbstverständlich gibt es dazu auch unseren professionellen Service und unsere fachkundige Beratung sowie eine grosse Auswahl an sportlicher und attraktiver Bike- und Outdoor-Bekleidung und passenden Accessoires.

THE RIGHT GEAR

In Surlej and at some of our other locations, we offer you during summer season a selection of mountain bikes and e-bikes to rent, buy or test. Of course, we also offer professional service and advice as well as a vast choice of bike and outdoor clothing and matching accessories.

BIKING | 169


OMEGA IPHONE APP Das neue OMEGA iPhone App stellt Ihnen anschaulich die Produkte der Marke sowie deren Geschichte vor und findet für Sie die Standorte von Boutiquen. Der Zugang zur OMEGA Welt hängt an Ihren Fingerspitzen: Sie können unsere gesamte Kollektion durchstöbern und Bilder oder technische Informationen einer jeden OMEGA Armbanduhr, einschließlich der berühmten Planet Ocean, in Ihrer Tasche mit sich tragen. Über die Uhrensuche haben Sie die Möglichkeit, die Zeitmesser herauszusuchen, deren Eigenschaften exakt Ihren Vorstellungen entsprechen. Ihre Auswahl können Sie anschließend als Favoriten speichern. Die Zeit und das Datum lassen sich auf einer ansprechenden OMEGA Ladymatic oder Hour Vision ablesen. Sobald Sie auf das Zifferblatt tippen, erscheint die Rückseite der Uhr auf Ihrem iPhone. Wenn Sie eine OMEGA Boutique besuchen möchten, hilft Ihnen das App bei der Suche nach der Boutique in Ihrer Nähe oder zeigt Ihnen jeden unserer Standorte auf der ganzen Welt an. Kürzlich ist das OMEGA iPhone App durch einige neue Links ergänzt worden. Daneben werden die Benutzer nun auch die Möglichkeit haben, sich spezielle Videos zu unserer innovativen Technologie, unseren Produkten und Sonderveranstaltungen anzusehen. Der News-Bereich ist aktualisiert worden und enthält nun neben den Texten ein Foto zu jeder Story. Das App können Sie im iTunes Store downloden.

As a part of the latest Planet Ocean launch, OMEGA has updated its iPhone App with new features. OMEGA’s iPhone App lets fans browse the entire collection and carry images and technical data about every OMEGA wristwatch, including the much talkedabout Planet Oceans, in their pocket. Now, with this update, the current Ladymatic and Hour Vision animated watches are joined by one of the most extraordinary new watches in the collection - the Seamaster Planet Ocean Co-Axial Chronograph. On the new animated Planet Ocean, the pushers activate the counters. The bezel is animated too, and with a tap on the dial the revolutionary Co-Axial movement becomes visible – the oscillating weight responds realistically as the iPhone moves! The time and date, of course, are also attractively displayed on the animated Planet Ocean. The OMEGA iPhone App, now with Planet Ocean. There’s no better way to stay in touch with the latest from OMEGA. You can download the App in the iTunes Store. www.omega.com

170 | TIPPS

CHESETTA

LUXURY CHALET

Ein Aufenthalt in der Chesetta erinnert an Ferien bei reichen Verwandten, die alles daran setzen, ihren Feriengast glücklich zu machen. So ist die Chesetta denn auch kein gewöhnliches Mietobjekt, sondern ein privates Zuhause, das andern offensteht, wenn die Besitzer es nicht selber nutzen. Nur gerade fünf Minuten von St. Moritz’ Zentrum entfernt, bietet die Chesetta dennoch wohltuende Ruhe und Erholung. Das sorgfältig ausgewählte und formvollendet ausgebildete Personal ist festangestellt und setzt alles daran, dass sich „seine Gäste“ ganz zuhause fühlen. 2008 erbaut, verfügt das Haus über sämtliche nur irgendwie erdenklichen Annehmlichkeiten, sei es Bodenheizung, Heimkino, Dampfsauna oder Fitnessraum und geniesst den Ruf, Unmögliches möglich zu machen wie beispielsweise eine private Nachtskifahrt oder ein privates Pferderennen auf dem zugefrorenen See. A stay at the Chesetta is like staying with wealthy relatives who do everything to make you happy. The Chesetta isn’t a property built for rental, but a privately owned home, open to guests when its owners aren’t using it themselves. Located only five minutes from the centre of St. Moritz, the Chesetta still offers peace and relaxation. The carefully selected and skilfully trained staff strives to make their guests feel truly at home. Built in 2008, the house has all conceivable mod-cons, e.g. underfloor heating, home cinema, steam room or gym and has a reputation for making the impossible possible, such as arranging for private night-skiing or a private horse race on the frozen lake. www.chesetta-stmoritz.com


xDRIVE VON BMW DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM

Die Kraft dorthin bringen, wo sie maximal wirkt: ein einfacher Gedanke, den BMW xDrive überzeugend umsetzt. Dafür verteilt es die Motorkraft in Sekundenbruchteilen so auf die Achsen, dass Sie die maximale Traktion nutzen können. Auf Eis und Schnee, in engen Kurven, beim Anfahren am Berg oder auf rutschigem Untergrund gelangt die Kraft optimal auf die Strasse.

xDRIVE. THE INTELLIGENT ALL-WHEEL DRIVE SYSTEM FROM BMW.

Taking the power to where it is needed most. A simple idea convincingly delivered by the all-wheel drive system BMW xDrive. It instantaneously distributes engine power to the axles to provide you with maximum traction. On snow, ice, steep hills, slippery surfaces and in tight bends the system quickly reacts to provide noticeable traction on any surface. www.bmw.ch

BMW NEUER PARTNER VON SKISERVICE CORVATSCH

WHITE TURF ST. MORITZ

White Turf – ein Event der exklusiven Spitzenklasse: Spannender Pferderennsport, edles Catering, grossartige Musik und wunderbare Kunstdarbietungen in einer einzigartigen, von der Sonne durchfluteten Landschaft. Der Grossanlass, an dem nicht nur Champagner auf Eis gelegt wird, ist Jahr für Jahr ein einzigartiger Treffpunkt für die High Society, für Besitzer, Trainer und Jockeys aus aller Welt und auch für die treuen einheimischen Besucher. Lassen Sie sich einmal mehr von der einzigartigen Atmosphäre faszinieren und inspirieren, wenn es wieder heisst: Cavalli partiti ... passion for races! White Turf – a top class event: thrilling equestrian sport, luxurious catering, great music and lovely performances placed in a unique, sundrenched landscape. The major event, where not only the champagne is iced, is a one of a kind venue for high society members, owners, trainers and jockeys from all over the world as well as the loyal locals. Let yourself be inspired and intrigued by the unique and unmatched atmosphere once again – cavalli partiti ... passion for races!

5th / 12th / 19th FEBRUARY 2012 www.whiteturf.ch

TIPPS | 171


NEW-YORK-CITYMARATHON Der New-York-City-Marathon hat seinen festen Platz in der Agenda aller Marathonläufer. Für Profi-Sportler ist er ein ebenso faszinierendes Muss wie für passionierte Hobbysportler. 1970 erstmals durchgeführt, fand er bis 1975 im Central Park statt. Seit 1976 führt er durch alle Stadtbezirke. Nicht zuletzt deshalb strahlt dieser Marathon eine ganz besondere Magie aus. Während die Läufer die Stadt auf harte Weise erobern, säumen Abertausende die Strassen, feuern sie an, machen ihnen Mut, verpflegen sie. Dabei zu sein, sich New York zu erlaufen, seine mentalen Hindernisse auf den 42,2 km immer wieder zu überwinden und alles zu geben, bis ins Ziel – das macht die Faszination und Freude des New Yorker Marathons aus, auch für Conradin Conrad, der dieses Jahr einmal mehr unter den Startenden anzutreffen sein wird. The New York City Marathon is on the agenda of every marathon runner, a fascinating must for both, professional and amateur athletes. Initiated in 1970, it took place in Central Park until 1975. Since 1976 the course covers the city and runs through all its boroughs. This is one of the reasons why this marathon exudes a special magic. While the runners explore the city the hard way, thousands line the streets, cheer for them, encourage them and feed them. To be part of it, to take New York, to overcome the own mental obstacles during the 42,2 km course, again and again, up to the end, are part and parcel of the fascination and joy of the New York Marathon that attracts hundreds of thousands of participants. One of them is Conradin Conrad, who will be among this year’s runners once more. www.nycmarathon.org Author: Martineric

PYUA

ECORRECT OUTERWEAR 100% RECYCLABLE

Foto: Ulrich Grill für ZANIER

PYUA steht für Freeride-Kleidung, die der Umwelt verpflichtet ist. PYUA ist japanisch und bedeutet „rein und pur“. Zwei Wörter, die für die Macher der Marke im Zentrum stehen. Die Natur entdecken und gleichzeitig im Einklang mit ihr leben – eben PYUA – ist für sie ganz zentral. Ebenso wichtig sind für sie Funktionalität, Sicherheit und Style. Faktoren, die in ihrer Kollektion auf einem Niveau zusammenfinden, das seinesgleichen sucht: PYUA ist die weltweit erste Marke für technische Outerwear aus umweltverträglichen Textilien, welche auch den Recyclingkreislauf vollständig abbilden kann. Stets auf der Suche nach den nachhaltigsten Lösungen – auch in sozialer Hinsicht – produziert PYUA seine rezyklierbaren Textilien ausschliesslich in Europa. PYUA, ECORRECT FREERIDING: hochwertig, stilvoll, ganzheitlich und weltweit einzigartig. PYUA is synonymous for eco-friendly freeride clothing. PYUA is Japanese for ‘clean and pure’. Two words that are fundamental for the producers of the brand. To discover nature, while living in harmony with it – clean and pure – is of pivotal importance to them. Equally crucial for them are functionality, safety and style. As a result, their collection combines these elements in a way that is unmatched: PYUA is the first and leading brand of fashionable eco-friendly freeride clothing. Always searching for the most sustainable solutions – also regarding the social aspects – PYUA produces its recyclable textiles exclusively in Europe. PYUA, ECORRECT FREERIDING fashion, high-class quality at its best – stylish and sustainable. www.pyua.de

172 | TIPPS


LUXURY RENTAL

CHESA LUMPAZ ST. MORITZ

Freitagnachmittag, London im Nebel. Zeit, in einen Jet zu steigen und nach St. Moritz zu fliegen. Nach einer Fahrt im neusten X5M erreichen Sie nach etwas über zwei Stunden die Chesa Lumpaz, wo Gastgeber, Koch und Concierge Sie aufs Wärmste begrüssen. Eine wohltuende Massage lässt London endgültig in weite Ferne rücken und unser einzigartiger Service stellt sicher, dass Sie und Ihre Familie Ihren Aufenthalt in vollen Zügen geniessen können – die Pisten, die ausgezeichneten Restaurants und ausgewählten Boutiquen. PPM St. Moritz ist die Engadiner Adresse für Luxury Property Management und Chalet- Vermietung. Wir kümmern uns um Ihren Besitz und bieten Ihnen massgeschneiderte Serviceund Personallösungen. Chalet-Mietern stellen wir auf Wunsch ein professionelles Team zur Verfügung, das sich während ihres Aufenthalts um alle ihre Belange kümmert. Ein weiteres Highlight ist unser Catering-Service. Unsere verschiedenen Fünf-Sterne-Köche wissen jeden Anlass in ein einmaliges Erlebnis zu verwandeln. A foggy Friday afternoon in London, time to board a jet and fly off to St. Moritz. A little more than two hours later and after a short drive in the latest X5M, you arrive at the Chesa Lumpaz, where you are warmly welcomed by your host, chef and concierge. A relaxing massage ensures you leave London behind for good and our unique service that you and your family enjoy your stay wholeheartedly – the pistes, the excellent restaurants and the exclusive shops. PPM St. Moritz is the Engadine specialist in luxury property management and chalet rental. We manage and operate private estates and provide tailor made staff solutions. Rental guests can rely on our professional team to take care of all services during their stay. Our catering service is another highlight we are proud to provide. Our 5 star chefs will transform every occasion into an unforgettable experience.

CMH HELI-SKIING BOBBIE BURNS LODGE

1965 gegründet, bietet CMH Heli-Skiing die faszinierende Möglichkeit, ebenso berühmte wie abgelegene kanadische Skiregionen wie die Bugaboos, Monashees, Galena und die Cariboos zu entdecken, die mit endlosen Pulverschneepisten und epischen Waldabfahrten aufwarten. Das winterliche Trip-Angebot reicht von der Einführung ins Pulverschneefahren bis hin zu Routen für absolute Pulverschneevirtuosen, von Gruppen- und Familienerlebnissen bis hin zu exklusiven Privatabenteuern – ungeahnte Skifreuden für die unterschiedlichsten Bedürfnisse und Niveaus in den stillen Bergweiten Kanadas. Founded 1965, CMH Heli-Skiing offers the fascinating possibility to discover famous and remote Canadian backcountry ski locations such as the Bugaboos, Monashees, Galena and the Cariboos with their endless powder runs and epic tree skiing possibilities. The winter trips include a wide choice that covers the most differing wants and levels, spanning from powder runs for beginners to slopes for real powder masters, from trips for groups and families to exclusively designed private adventures – skiing fun beyond expectation surrounded by the silent vastness of the Canadian mountains. www.canadianmountainholidays.com www.knecht-reisen.ch

www.p-p-m.ch www.chesalumpaz.com

TIPPS | 173


KUNZ-KELLER HAUSWÜRSTE WEINE & DESTILLATE

Mit viel Sorgfalt und Liebe entlockt die Familie KunzKeller Trauben und Früchten ihre Essenz und verwandelt sie mit Hingabe und Können in wunderbare Weine und edle Destillate. Weine und Destillate sind ihr Leben und gehören für sie zum Leben. Dass sie mit Begeisterung und Passion am Werk sind, beweisen auch die vierzehn Auszeichnungen, die die Destillate aus dem Hause Kunz-Keller an der diesjährigen Distisuisse erhielten. Die wie Edelsteine funkelnden Erzeugnisse sind Erlebnisse für Zunge und Gaumen. Ob allein, zu einer delikaten Mahlzeit oder als krönender Abschluss genossen, die Weine und Destillate von Kunz-Keller sind stets ein Höhepunkt des Genusses. With tender care and love the family Kunz-Keller teases the essence out of grapes and fruits and transforms it with devotion and artful skill into delicious, lovely wines and distillates. Wines and distillates are their life and are part of life according to them. The fourteen awards the Kunz-Keller distillates won at this year’s Distisuisse are testimony to the family’s enthusiasm and passion. Sparkling like gems, the products are a revelation for the palate. Enjoyed singularly, with a delicious meal or as a final climax, Kunz-Keller wines and distillates always are a delicious highlight. www.kunz-keller.ch

174 | TIPPS

Das Handwerk des Wurstens lernten Gian Andrea Duttweiler und Andri Lüthi in Susch bei den Jägern Jon Vero und Andrea Vondrasek, deren Würste zu den besten gehören. Nachdem sie einige Jahre mit ihren „Lehrmeistern“ gemeinsam gewurstet hatten, richtete sich Gian Andrea seine eigene Hauswursterei in seiner Waschküche ein. Doch zu zweit zu wursten war nicht einfach und nur der halbe Spass. Auf der Suche nach zwei weiteren Wurstfreunden stiessen sie auf Curdin Conrad und Emerita Matter. Seither wursten die vier zweimal jährlich einen Tag lang und stellen frische und geräucherte Hirschwürste, HirschSalsize und Hirsch-Mortadellas her. Das Hirschfleisch für die handgemachten Köstlichkeiten stammt ausnahmslos von Jägern aus der Gegend, das Schweinefleisch von der Alp. Nach getaner Arbeit degustieren die vier ihr Werk lustvoll bei einem guten Glas Wein und einem feinen, von Gian Andreas Mutter zubereiteten Essen. Und obwohl sie die Köstlichkeiten einzig für den Hausgebrauch produzieren, findet manchmal – in einem magischen Moment – eine dieser Delikatessen den Weg auf den Tisch eines besonderen Freundes oder Bekannten.

HOMEMADE SAUSAGES

Gian Andrea Duttweiler and Andri Lüthi acquired the skill of making sausages in Susch under the guidance of the hunters Jon Vero and Andrea Vondrasek, known for some of the best sausages. After having worked for some years alongside their ‘teachers’, Gian Andrea installed his own sausage production unit in his laundry room. Soon it became apparent that producing sausages as a twosome was a lot less fun, so they sought for two other sausage-aficionados and found Curdin Conrad and Emerita Matter. Ever since, the four come together twice a year for a day to produce fresh and smoked deer sausages, deer salsiz and deer mortadellas. The deer meat for the homemade delicacies comes exclusively from local hunters, the pork from the alp. Having finished their work, the four enjoy their culinary oeuvre together with a glass of good wine and a lovely meal that Gian Andrea’s mother prepares for them. And although the delicacies are made for own use only, once in a while – in a magic moment – one of these oeuvres finds its way onto the table of a special friend or acquaintance.


SKISERVICE CORVATSCH DIGITAL

ENGADIN/ST. MORITZ Tief verschneite Hänge, die in der Sonne glitzern, und ein weites Tal, das mit seiner faszinierenden Schönheit verzaubert. Kurz: Ein wahres Schneesportparadies. In den vier grossen, vielseitigen Skigebieten Corviglia/ Piz Nair, Corvatsch, Diavolezza/Lagalb und Zuoz sowie fünf weiteren kleinen und feinen Gebieten stehen Wintersportlern insgesamt 350 km traumhafte Pisten zur Verfügung. Dank der Höhenlage und den modernen Beschneiungsanlagen gilt Engadin St. Moritz als schneesicher. 34 Bergrestaurants sorgen für das leibliche Wohl der Feriengäste und für kulinarische Vielfalt.

Ganz am Puls der Zeit, ist das Magazin auch auf unserer Webpage aufgeschaltet und selbstverständlich auch auf dem iPad zu geniessen. Always in touch with the latest trends, it goes without saying that our magazine can also be found on our website and also be enjoyed on your iPad. www.skiservice-corvatsch.com www.facebook.com/SkiserviceCorvatsch

SCHNEE - UND SKISCHULEN SNOW- AND SKI SCHOOLS Snowsports Corvatsch Tel. +41 81 828 86 84 www.snowsportscorvatsch.ch Suvretta Snowsports School Tel. +41 81 836 61 61 www.suvrettasnowsports.ch Schweizer Skischule St. Moritz Tel. +41 81 830 01 01 Celerina Samedan Tel +41 81 837 53 53 www.skischool.ch

Snow-covered slopes sparkling in the sun, and a wide, high valley, bewitching in its multifaceted beauty. In short: a true snow sports paradise. In the four large and varied ski areas of Corviglia/Piz Nair, Corvatsch, Diavolezza/Lagalb and Zuoz, as well as in five other small but special areas, winter sports fans have 350km (217 miles) of slopes waiting to be explored.Thanks to the high altitude and the modern artificial snow making facilities, Engadin St. Moritz is snow-sure. Throughout the area, 34 mountain restaurants cater to visitors’ physical wellbeing, offering mouth-watering gastronomic variety.

PISTENBERICHT SLOPE REPORT ENGADIN St. Moritz Mountain Pool Tel. +41 81 830 00 00 www.engadin.stmoritz.ch Lawinenbulletin: 187,

Private Ski Instructor Association St. Moritz Tel. +41 81 852 18 85 www.abcschneesport.ch

DIVERS VARIOUS

LANGLAUF CROSS-COUNTRY

GoVertical Private Mountain Guiding Tel. +41 81 834 57 58 www.govertical.ch

Daniel Sandoz Tel. +41 81 828 80 23 / Mobil +41 79 743 37 33 www.langlaufschule-silvaplana.ch

Swiss Jet Tel. +41 81 836 22 22 www.swiss-jet.ch

www.slf.ch

Langlaufzentrum San Gian in Celerina Tel. +41 81 833 10 77 / Mobil +41 78 637 33 64 curdin-kasper@bluewin.ch

TIPPS | 175


BEIM SERVICE VERTRAUE ICH NUR AUF PROFIS


Mit diesem Siegel bürgen wir für höchste Qualität im Ski- und Boardservice. Mit MONTANA Technologie behandelte und optimierte Ski und Boards sind wie neu oder besser.

SINd SIE MIT WENIGER ZuFRIEdEN? Ihre Zeit im Schnee ist viel zu kostbar, um sich mit einem schlecht präparierten Ski oder Board zu begnügen. Lassen Sie sich die Freude am Wintersport nicht verderben! Ein stumpfer Belag gleitet schlecht. Runde Kanten halten nicht, sie sind auf Kunstschnee und eisigen Pisten ein echtes Sicherheitsrisiko. Gehen Sie auf Nummer sicher. Lassen Sie Ihren Ski oder Ihr Snowboard bei SKISERVICE-CORVATSCH mit einem Montana Crystal Glide Finish versehen.


Feel at Home Ein Gefühl von Zuhause – das vermitteln die Original Engadiner Möbel von Rominger seit Generationen. Sie sind von Hand gemacht und werden mit edlen Schnitzereien verziert – vom einfachen Stuhl bis zum gesamten Küchen-, Wohn- und Badezimmerausbau. Individuell gefertigte Schränke, Betten, Türen oder Sideboards verleihen dem modernen wie dem traditionellen Wohnumfeld den alpinen Touch. Sie werden zu Liebhaberstücken, die auch in kommenden Generationen weiterleben.

Pontresina tel + 41 81 842 62 63 | St. Moritz tel + 41 81 833 11 90


www.rominger.ch


whiteturf.ch

white turf

5th / 12th / 19th february 2012 - st. moritz


THE ULTIMATE SNOWBOARD SHOP IN ST. MORITZ PLAYGROUND IN PARADISE - VIA QUADRELLAS 4 - 7500 ST.MORITZ FON: +41 81 832 23 63 - WWW.PLAYGROUND.CH - SHOP@PLAYGROUND.CH


BMW 7er xDrive

www.bmw.ch

Freude am Fahren

FREUDE SETZT MASSSTÄBE – UM SIE DANN ZU ÜBERTREFFEN. Freude lässt sich nicht einschränken. Wenn das Wetter zur grossen Vorstellung einlädt, kommt ihr wahrer Charakter erst richtig zum Vorschein. Und der entspricht genau dem BMW 750i xDrive. Der Massstab in Sachen Luxus verfügt nun auch über das Allradsystem mit der schnellsten Reaktion aller Zeiten. Die intelligente BMW xDrive Technologie hat die Traktion ständig im Blick und verlagert die Antriebskraft in Sekundenschnelle auf das Rad, auf dem sie gerade benötigt wird. Durch die Verbindung von vollkommenem Luxus und unübertroffener Dynamik bleibt Freude auf jedem Terrain und bei jedem Wetter sie selbst. Die Geschichte der Freude geht weiter unter www.bmw.ch

FREUDE IST DER BMW 7er MIT xDRIVE.

740d xDrive

7,0 l/100 km 225 kW (306 PS)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.