Skiservice Corvatsch Magazin Winter 2011

Page 1

> www.skiservice-corvatsch.com // 2011



Audi Fahrer sind wie Andreas Caminada: zielstrebig, kreativ, erfolgreich.

Andreas Caminada, Koch des Jahres 2008 und 2010, Audi Q7 3.0 TDI clean diesel quattro Fahrer.


| 004 INDEX

| 014

| 022

| 038

| 044

| 058

| 062

| 006 EDITORIAL ALLEGRA

| 044 FRAUENPOWER & PFERDESTÄRKEN WOMEN POWER & HORSE POWER

| 106 FÜR KALTE TAGE FOR COLD DAYS

| 012 SKISERVICE LOCATIONS ENGADIN ST. MORITZ

| 058 SCHNEEKINDER SNOW KIDS

| 110 MIETE, SERVICE UND DEPOT RENTAL, TUNING AND DEPOSIT

| 014 SCHÖNE DINGE BEAUTIFUL THINGS

| 062 HEIDI, HEIDI DEINE WELT SIND DIE BERGE ...! THE HEIDI STORY

| 114 ABSEITS DER PISTEN OFF-PISTE

| 022 MODETRENDS FASHION TRENDS

| 072 ALLES FÜR DIE PISTE ALL YOU NEED FOR THE SLOPES

| 132 DER BERNINAPASS – HOCH HINAUS THE BERNINA PASS – AIMING HIGH

| 038 SKI- UND SNOWBOARDMODE SKI AND SNOWBOARD FASHION

| 094 MASSARBEIT FÜR IHRE FÜSSE CUSTOM FIT FOR YOUR FEET

| 135 FREESTYLE FREUDEN FREESTYLE ENJOYMENT


| 114

| 132

| 140

| 144

| 150

| 156 TRANSLATIONS TRADUZIONI

IMPRESSUM Die Herausgeber bedanken sich bei allen Partnern, ohne deren Unterstützung das Magazin nicht realisierbar gewesen wäre. Herzlichen Dank unseren Mitarbeitern für ihre Hilfe und die gute Zusammenarbeit, auch während der letzten Jahre. Vielen Dank für die Unterstützung bei den Fotoaufnahmen: Landgasthof Bellavista in Silvaplana-Surlej, Mountain Guides gestellt durch GoVertical in Pontresina und Heli Bernina produziert durch Dietmar Hurnhaus (www.hdmedia.at) und fotografiert von Alexander Kaiser (www.kpa.at). Herausgeber: Curdin & Conradin Conrad Skiservice Corvatsch, Via dal Corvatsch 31, CH-7513 Silvaplana-Surlej Konzeption, Gestaltung und Produktion: Design Terminal St. Moritz, Gian Reto Furger, (www.design-terminal.com) Zusätzliche Fotos: Gian Andri Giovanoli (www.kmu-fotografie.ch), Robert Bösch, Thomas Schwan, Dokumentations Bilbliothek St. Moritz Texte: Katrin Strobl, Anna Wang und Heidi Dübendorfer Übersetzungen: AGM Services (annette.metrailler@agm-services.com) Druck: Südostschweiz Presse und Print AG, 7007 Chur

| 166 INFO INFO

© 2010 Skiservice Corvatsch www.skiservice-corvatsch.com

| 140 SNOWBOARD SPASS SNOWBOARD FUN | 144 LANGLAUF VERGNÜGEN CROSS-COUNTRY PLEASURE | 150 WIR SIND AUCH IM SOMMER FÜR SIE DA WE ARE EVEN THERE FOR YOU IN SUMMER

| 005 INDEX

| 072


| 006 EDITORIAL


| 007 EDITORIAL

ALLEGRA Liebe Freunde, liebe Gäste

Dear friends, dear guests,

Cari amici e ospiti,

Ich freue mich sehr, Ihnen die dritte Ausgabe unseres Magazins vorzustellen. Es enthält mehr selbst produzierte Fotos und kommt in einem frischen und noch persönlicheren Look daher. Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen beim Blättern und Entdecken. Unseren Skiservice können Sie neu in zwei zusätzlichen Filialen in Anspruch nehmen. Einmal an der Talstation Celerina, wo Sie eine moderne Ski- und Snowboardvermietung, ein umfangreiches Angebot an Accessoires sowie einen Auszug aus unserem neuen Bekleidungs- und Skisortiment vorfinden. Eine weitere Filiale befindet sich direkt im Skigebiet auf Marguns. Dort erhalten Sie „erste Hilfe“ für alle Skischuhprobleme. Gewachsen ist auch die Familie Conrad. Letzten Frühling wurden meine Eltern Grosseltern und ich Onkel. Am 19.4.2010 ist Vanessa Li, die Tochter von Li und Gregor Conrad, in Shanghai zur Welt gekommen. Wir freuen uns über das Neue, nehmen Anteil an Veränderungen und gehen mit der Zeit. Was bleibt, sind unser Ziel und unser Wunsch, dazu beizutragen, dass Sie eine spannende und erfüllte Zeit im Engadin erleben. Auf Ihren Besuch freuen sich die Familie Conrad und das gesamte Team.

I am very pleased to present to you the third edition of our magazine. It contains more self-produced photographs and comes with a fresh and even more personalized look. I hope you enjoy browsing through it and discovering what it has to offer. You will be able to utilise our ski-service from now on in two additional branch shops: one at the base terminal Celerina where you will find a modern ski and snowboard rental service, an extensive choice of accessories, as well as a selection from our new range of clothes and skis. Another branch shop is located in the centre of the skiing area of Marguns. This is where you can receive ‘first aid’ for all skiing boot problems. There has been an addition to the Conrad family. Last spring my parents became grandparents and I became an uncle. Vanessa Li, the daughter of Li and Gregor Conrad, was born on 19th April 2010 in Shanghai. We enjoy everything new, take an interest in change, and keep up with the times. We only hope that our aims and desires will help you to experience a captivating stay in the Engadine. The Conrad family and the entire team is looking forward to meeting you.

sono felice di presentarvi la terza edizione della nostra rivista: in essa troverete ben più di fotografie scattate personalmente, il tutto in un look fresco e individuale. Vi auguro buon divertimento nello sfogliare la rivista, scoprendo così le interessanti novità. Il nostro servizio di assistenza sciistica è ora disponibile in due ulteriori filiali: la prima è nella stazione a valle di Celerina, dove potrete trovare un moderno noleggio di sci e snowboard, una ricca offerta di accessori e una selezione della nostra nuova gamma di articoli di abbigliamento e da sci. La seconda si trova direttamente nel comprensorio sciistico di Marguns, ove potrete usufruire di un “pronto soccorso” per tutte le problematiche degli scarponi da sci. Anche la famiglia Conrad si è ampliata. Nella scorsa primavera i miei genitori sono diventati nonni e io zio. Il 19 aprile di quest’anno è nata a Shanghai Vanessa Li, figlia di Li e Gregor Conrad. Siamo felici di queste novità, prendiamo parte ai cambiamenti in atto e cerchiamo di essere sempre al passo coi tempi. Rimane sempre costante il nostro obiettivo e desiderio di poter contribuire a farvi trascorrere un periodo interessante e soddisfacente in Engadina. La famiglia Conrad e l’intero team vi attende con impazienza.

Conradin Conrad


| 008 KJUS


| 009 KJUS


Gebaut aus unseren st채rksten Ideen. Der Audi R8.



m -4 04 9

m Pi z

Be rn in a

m

39 96

Ar gi en t-

-3 99 6 Pi z

Zu po

Pi z

Be lla vis ta Pi z

Pi z

Pa lĂź

-3 90 5

m

-3 92 2

m

| 012 LOCATIONS 1 | Skiservice Corvatsch Surlej Via dal Corvatsch 31 CH-7513 Silvaplana-Surlej Tel. +41 81 838 77 77 Mo-Do / Mo-Th: 08:00 - 19:00 h Fr / Fr: 08:00 - 20:00 h Sa / Sa: 08:00 - 19:00 h So / Su: 08:00 - 18:00 h Fashion, shoes, skis, boot-fitting, snowboard, accessories, kids, rental, service 2 | Skiservice Corvatsch Silvaplana Via dal Farrer 1 CH-7513 Silvaplana Tel. +41 81 828 84 86 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 h So / Su: 09:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00 h Nordic wear, nordic skis and boots, skis, shoes, accessories, rental, service 3 | Skiservice Corvatsch St. Moritz Via Stredas 11 CH-7500 St. Moritz Tel. +41 81 838 77 88 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 h So / Su: 08:00 - 18:00 h Fashion, shoes, skis, boot-fitting, accessories, rental, service, deposit Skiservice Corvatsch Hotels St. Moritz 4 | Kempinski Grand Hotel des Bains Tel. +41 81 838 30 89 5 | Badrutt’s Palace Hotel Tel. +41 81 833 75 85 6 | Carlton Hotel Tel. +41 81 836 70 05 Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00 h Fashion, shoes, skis, accessories, kids, rental, service, deposit

Lej da Staz

Skiservice Engadin St. Moritz 7 | Talstation Signalbahn Tel. +41 81 833 07 07 8 | Bergstation Corviglia Tel. +41 81 832 18 41 9 | Bergstation Chantarella Tel. +41 81 833 19 05 Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 17:00 h Accessories, rental, service, deposit Skiservice Engadin St. Moritz 10 | Talstation Celerina Tel. +41 81 833 77 40 Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00 h Fashion, shoes, kids, skis, accessories, rental, service, deposit 11 | Bergstation Celerina/Marguns Tel. +41 81 833 77 43 Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 17:00 h Accessories, rental, service, deposit 12 | Outlet Skiservice Corvatsch Via dal Bagn 21 CH-7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 77 66 Mo-Sa / Mo-Sa: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 h Fashion, shoes, accessories, kids

Celerina

10


m

m -3 36 3 Fo ra Pi z

Pi z

Tr em og gi a

Su rle j Pi z

Pi z

-3 16 8

m

M Pi urtè z Co l - 3 rv 43 at 3 sc m h -3 45 1

-3 44 1

m

m -3 13 4 Ro sa ts ch Pi z

| 013 LOCATIONS

Corvatsch - Murtèl

Furtschellas

Sils

Silvaplaner See

Hahnensee

1

Surlej

2

Silvaplana

Champfèr 4

Suvretta

7

St. Moritz-Bad Signal

12 St. Moritzer See

Salastrains

5 3

6 St. Moritz-Dorf

9

Chantarella

8

11 Marguns

Corviglia


| 014 SKISERVICE CORVATSCH SILVAPLANA-SURLEJ Das Alte mit dem Neuen verbinden dort, wo alles begann. Combining the old with the new where everything began.


| 015 SKISERVICE CORVATSCH


| 016 SKISERVICE CORVATSCH


| 017 SKISERVICE CORVATSCH


| 018 SKISERVICE CORVATSCH

FREUDE AN SCHÖNEN DINGEN Was Curdin Conrad im Jahre 1976 am Fusse des Piz Corvatsch in einer Blockhütte begann, lebt heute mit der Passion seiner Familie an zwölf Engadiner Standorten weiter. „Das Beste auf dem Weg zur Piste“ ist dort zu haben und bezeichnet den Mix, der den Skiservice Corvatsch zum führenden Sportgeschäft des Hochtals gemacht hat. Mode und Sport vereint unter einem stilvollen Dach. Kompetenz und Komfort am Berg und vor Ort. Materialmiete, Service und Depot ohne Zeitverlust. Der Kunde ist Gast und steht für das Engadiner Familienunternehmen mit seinen 80 Mitarbeitern im Mittelpunkt. Ganz gleich, ob er zu den höchsten Gipfeln oder schönsten Après-Ski-Orten aufbricht. TAKING PLEASURE IN CHOICE OBJECTS - The business that Curdin Conrad started off in 1976 in a log cabin at the foot of Piz Corvatsch, is continued passionately today by his family at twelve Engadine locations. ‘The best on the way to the ski run’ can be obtained there and this indicates the great variety that makes ‘Skiservice Corvatsch’ the leading sports shop of the high-lying valley. Fashion and sports can be found under the same stylish roof. Expert advice and comfort close to the mountains and on the spot. The shop offers speedy and efficient equipment rental, service, and deposit. The customer is the guest and the focus of attention for this Engadine family enterprise and its 80 employees, no matter if he intends to visit the highest peaks or the best après-ski places. IL PIACERE DEL BELLO - Quello che iniziò Curdin Conrad in una capanna di legno nel 1976 ai piedi del Piz Corvatsch continua oggi a vivere in ben dodici sedi dell’Engadina, grazie all’impegno appassionato della sua famiglia. In queste sedi è possibile procurarsi “il meglio per percorrere le piste”, ovvero l’insieme di offerte che ha reso il servizio di assistenza sciistica Corvatsch il punto di commercio sportivo leader in questa valle d’alta quota. Il connubio tra moda e sport trova una cornice perfetta in un ambiente ricercato. Competenza e comfort sono le qualità fondamentali in montagna e direttamente in sede; il noleggio dei materiali, l’assistenza e il servizio di deposito sono inoltre rapidissimi. Il cliente è soprattutto un ospite ed è sempre al centro dell’attenzione dell’azienda a conduzione familiare dell’Engadina, che ha oggi 80 dipendenti: non fa alcuna differenza se sono sportivi che vogliono raggiungere le cime più alte, o eventuali visitatori delle località Après-Ski più alla moda.


| 019 SKISERVICE CORVATSCH


| 020 SKISERVICE CORVATSCH


| 021 SKISERVICE CORVATSCH


| 022 FASHION


| 023 FASHION


| 024 SHOPPING TIPS


| 025 SHOPPING TIPS

FTC - Cashmere ALLUDE - Cashmere RAFFAELA ROSSI - Jeans ANA BLUM - Jewellery ANDREA L. - Fur bag


| 026 BOGNER / UGG BOGNER - Coat UGG - Boots TABEA - Fur bag


| 027 SCHNEIDERS

SCHNEIDERS - Jackets SEVEN - Jeans TIMBERLAND - Shoes


| 028 SHOPPING TIPS

NATIONALITY - Blazer 0039 - Blouses POLO RALPH LAUREN - Shoes


WHAT IS EXCELLENCE, JEAN-LOUIS SCARTEZZINI? “It’s when we follow our curiosity to discover new horizons, just like prehistoric hunters.”

Bank Julius Baer & Co. Ltd.

Professor Jean-Louis Scartezzini, expert in solar energy and building physics at the Swiss Federal Institute

Via Serlas 23

of Technology, Lausanne, Switzerland

7500 St. Moritz

Jean-Louis Scartezzini is an early riser, because he has set himself a great deal to do. The renowned re-

Your contact at Julius Baer

searcher is looking for a replacement for fossil fuels. This involves study and experimentation across a

Private Banking:

whole range of technologies – each designed to exploit and improve renewable energy sources. One of his

heinz.inhelder@juliusbaer.com

inventions, for example, is a daylight concentrator. We at Julius Baer have a similar aim in mind. We want to

Tel. +41 (0) 58 889 7600

lay the foundations for something that will survive the test of time and produce future benefits. This is our responsibility towards the generations to come. For us, this is what private banking is all about. Julius Baer is the leading Swiss private banking group, with 120 years of tradition.

You can find the entire interview with Jean-Louis Scartezzini at www.juliusbaer.com/excellence The Julius Baer Group is present in over 40 locations worldwide. From Zurich (Head Office), Basle, Berne, Brig/Zermatt, Geneva, Kreuzlingen, Lucerne, Lugano, St. Gallen, St. Moritz, Zug, Dubai, Frankfurt, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau to Singapore.


| 030 LUIS TRENKER


| 031 POLO RALPH LAUREN / DUVETICA


| 032 SHOPPING TIPS TRÄUME WERDEN WAHR Wally-Yachten sind wahrgewordene Träume der Extraklasse. Die raffinierte Verbindung von herausragendem Design und atemberaubender Geschwindigkeit lässt keine Wünsche offen. DREAMS COME TRUE Wally yachts are dreams of a very special kind come true. The sophisticated combination of outstanding design and stunning speed leaves nothing to be desired. I SOGNI DIVENTANO REALTÀ Gli yacht Wally sono sogni straordinari trasformati in realtà. La raffinata sinergia tra lo straordinario design e la velocità mozzafiato soddisfa tutte le esigenze, anche le più ricercate. www.wally.com

CALIBAN - Blouses RAFFAELA ROSSI - Jeans PAMPUSCHEN - Shoes


| 033 SHOPPING TIPS


| 034 KJUS KJUS - Jackets and sweaters SEVEN - Jeans


| 035 FRAUENSCHUH


| 036 BARTS



| 038 SPORT FASHION


| 039 SPORT FASHION


| 040 KJUS


| 041 KJUS


| 042 KJUS


| 043 KJUS


| 044 WHITE TURF ST. MORITZ

FRAUENPOWER & PFERDESTÄRKEN Einmal Königin sein – das ist nicht absurdes Wunschdenken eines verwöhnten Mädchens, sondern realistisches Ziel von Valeria Holinger: Die 19-Jährige will sich beim legendären White Turf auf dem St. Moritzersee in der einzigartigen Disziplin Skikjöring zur „Königin des Engadins“ krönen lassen. Als erste Frau in der 103-jährigen Geschichte dieses Pferderennens. Dass sie dabei auf Widerstand seitens der Engadiner Platzhirsche stösst, ist so klar wie ihre stahlblauen Augen. Umso mehr Respekt hat sie sich mit dem dritten Platz in ihrem ersten Rennen eingefahren. Ihre Ausstrahlung ist raumfüllend, Augen und Lächeln verzaubern sofort. Eine Prinzessin? Durchaus denkbar … dass diesem Mädchen allerdings der Schalk im Nacken sitzt, zeigt sich bei genauerem Hinsehen. Verschmitzt und keck trifft es da schon deutlich besser und entspricht dem Naturell der begeisterten Pferdesportlerin weitaus mehr. Stallgeruch und der Umgang mit der Pferdebürste gehören für Valeria Holinger im Sommer ebenso zum Lieblingszeitvertreib wie der rasante Carvingschwung auf frischverschneiten Hängen in den Wintermonaten. Der zierlichen Hotelfachschülerin aus St. Moritz ist 2009 gelungen, was bis dahin zum letzten Mal vor 27 Jahren von einer Frau versucht wurde – beim Skikjöring ins Ziel zu kommen. Als einzige Frau unter elf Männern. Platz drei. Das hat eingeschlagen wie ein Vorschlaghammer. Wie kommt man als zierliches Mädchen eigentlich dazu, sich in die Männerdomäne Skikjöring „einzumischen“? Mein Vater hat viele Male teilgenommen und ich war als Kind immer dabei, habe zugeschaut. Mit zwei stand ich zum ersten Mal auf Skiern, mit sieben hab ich angefangen zu reiten. Mit 15, 16 Jahren wollte ich schon dabei sein. „Du darfst noch nicht, erst mit 18“, bekam ich immer als Antwort zu hören. Vorletztes Jahr war ich endlich alt genug. Und für dich wurde extra ein altbekannter SkikjöringWillkommensgruss abgewandelt. „Hast du auch wirklich nichts gegessen?“ Diesen Spruch hört jeder vor dem ersten Rennen. Bei mir wurde noch „Hast du dich geschminkt?“ davorgesetzt. Das hat ganz einfach damit zu tun, dass man für eine Operation nach einer Verletzung nüchtern sein sollte. Womit wir wieder beim typisch männlichen Geplänkel wären … Wie wird in einem Dorf wie St. Moritz

aufgenommen, dass plötzlich auch Frauen diesen Sport ausüben? Ganz zu Beginn waren es ausschliesslich Einheimische, die diesem Sport gefrönt haben. Die sind von St. Moritz Dorf nach Champfèr die Strasse entlang. Ein Jahr später wurde das Rennen bereits auf dem See ausgetragen. Dann kamen die Unterländer aus Zürich und Bern dazu. Da hiess es schon: „Was machen die hier?“, kurze Zeit später sorgten Engländer und Deutsche für Aufsehen. Dass jetzt eine Frau kommt, ist wieder etwas komplett Anderes. Wirst du von den Leuten auf das Eindringen in eine Männerbastion angesprochen? Bei uns gibt es zwei verschiedene Arten von Einheimischen. Jene, die das Gefühl haben, sie gehören zu den Schickimickis, die im Winter hier sind. Mit denen haben wir eigentlich wenig zu tun. Wir gehören eher zu den normalen Menschen hier. Ich werde schon von Freunden, meiner Familie oder auch Bekannten angesprochen, die finden das toll. Manche sagen, ich hätte einen Knall, das ist doch gefährlich, aber finden es trotzdem gut; auch wenn sie es selbst nie machen würden. Direkt werde ich kaum angesprochen, das passiert alles hinterrücks. In meinem bisher letzten Rennen bin ich nicht ins Ziel gekommen und als ich anschliessend in Privatkleidung durch die Zelte lief, habe ich viel gehört wie: „Die Frau hat es nicht geschafft“ oder „Wenn man sieht, dass sie es nicht kann, soll man sie rausnehmen“. Aber wie gesagt, auf so etwas darf ich nicht hören. Es war mein drittes Rennen. Es gibt Männer, die fahren schlimmer als ich im dritten Rennen. Vielmehr sage ich mir, ich fahre wenigstens und ihr habt nur ein grosses Maul. Was fasziniert dich an diesem Sport? Pferde, Skifahren und Geschwindigkeit. Mit den Skiern spüre ich den Boden, mit den Zügeln die Kraft des eigenen Pferdes und ganz nah die sich heftig bewegenden Nüstern der Konkurrenten. In einem Pulk von schnellen Pferden vor dieser Kulisse ein Rennen zu fahren, das ist einmalig. Für mich Adrenalin pur! Gibt es eine Grundvoraussetzung für Skikjöring? Alle, die Skikjöring fahren, müssen sehr gut Ski fahren können. Das ist die einzige Voraussetzung. Um als Fahrer zugelassen zu werden, müssen wir eine Prüfung ablegen. Skifahrerisches Können, Regelkenntnis und der Umgang mit dem Pferd werden dabei getestet. Es gibt zwei, drei ehemalige Jockeys oder Leute, die Pferde zuhause haben. Aber es gibt auch welche, die haben wenig bis keine Ahnung von Pferden, und das merkt man. Man sieht das im Handling, wie sie mit dem Pferd umgehen. Ich finde es wichtig, dass mein

Pferd mich kennt. Baileys Best – jenes Pferd, mit dem ich bisher gelaufen bin – hört sehr gut auf meine Stimme. Beim Training verwende ich immer die gleichen Wörter in derselben Stimmlage; ich versuche auch im Sommer Zeit mit ihm zu verbringen und bin mehrere Wochen im Gestüt in Deutschland. Er weiss einfach, wer ich bin. Blaue Flecken, Prellungen und Sehnenverletzungen gehören quasi zum Geschäft. Gab es ein Highlight, wo du sagen würdest, das war’s wert? In meinem ersten Rennen hatte ich einen schlechten Start. Das Pferd ist mir rechts ausgebrochen. Hinter mir war noch jemand, dem war das Gleiche passiert. Zuerst dachte ich, das Rennen ist vorbei. Aber ich konnte mich auf mein Pferd verlassen und habe mit dem Fahrer hinter mir zusammengearbeitet. Ich wusste nämlich, mein Pferd läuft nicht alleine, es läuft nur im Pulk. Also habe ich ihm gesagt, wir müssen zusammenhalten, zusammen gehen, sonst sind wir beide weg. Wir sind losgefahren, haben aufgeholt und ich hatte sehr viel Zeit während des Rennens und konnte das Fahren richtig geniessen. Ich habe gar nicht gemerkt, dass ich plötzlich Dritte war. Ich war absolut überrascht. Ich konnte das Skikjöringfahren richtiggehend geniessen. Wie lange dauert ein Rennen? Für uns dauern diese 2’000 Meter eine ganz kurze Minute, für die Zuschauer sind es hingegen etwa zweieinhalb Minuten. Du könntest die erste „Königin des Engadins“ werden. Ist das ein angestrebtes Ziel? Ich werde sicher wieder an den Start gehen und zeigen, dass ich auch gewinnen kann. Das ist mein Ziel für die nächsten drei, vier Jahre. Hat dein Vater einmal gewonnen? Sein bestes Resultat war ein dritter Platz. Du hast also schon gleichgezogen mit ihm. Genau … im ersten Rennen!

Interview mit Valeria Holinger Text von Katrin Strobl > English translation page 156 > Traduzione italiana pagina 157


| 045 WHITE TURF ST. MORITZ

FIRE + ICE - Skiwear


| 046 WHITE TURF ST. MORITZ Anno 1926

Skikjöring | Definition

Skikjöring | Definition

Skikjöring | Definizione

Aus Norwegen – der Wiege des Skifahrens – stammt diese Wintersportart und leitet sich von snørekjøring (Schnurfahren) ab. Auf Skiern und einer Skilaufbahn lässt sich eine Person von einem reiterlosen Vollblutpferd ziehen. Erlaubt sind alle Gangarten und bei Höchstgeschwindigkeiten von 55 km/h besteht die Schwierigkeit dieser Sportart besonders darin, das Gleichgewicht zu halten. Denn kleinste Unebenheiten können bereits ein vorzeitiges Aus bedeuten. Um sich gegen die von den Pferdehufen aufgewirbelten Schnee- und Eisbrocken zu schützen, werden die Fahrer/-innen mit speziellen Ausrüstungen ausgestattet. Bereits seit mehr als 100 Jahren werden Pferderennen nach dem Skikjöring-Prinzip ausschliesslich in St. Moritz, im Rahmen des bekannten „White Turf“, ausgetragen.

This snow sport originally came from Norway, the cradle of skiing, and is derived from ‘snørekjøring’ (cord skiing). A person on skis is pulled by a riderless thoroughbred across a snow-covered track. All pacing styles are allowed and with a maximum speed of 55 km/h the driver’s main difficulty is keeping balance. The slightest unevenness increases the risk of a premature elimination. The drivers (ladies and men) are provided with special equipment to protect them against the snow and ice lumps kicked up by the horses’ hooves. For more than a hundred years horse races according to the Skikjöring principles have been held exclusively in St. Moritz as part of the famous ‘White Turf‘.

Questo tipo di sport invernale è originario della Norvegia – culla dello sci – e il suo nome deriva dal termine snørekjøring (guida con la fune). Una persona sugli sci si lascia trascinare su una pista da un purosangue senza fantino. Sono ammesse tutte le andature e, poiché si raggiungono velocità fino a 55 km/h, la difficoltà di questo tipo di sport consiste soprattutto nel mantenere l’equilibrio. Anche la minima asperità del terreno potrebbe infatti comportare un abbandono prematuro della gara. I fantini sono dotati di equipaggiamenti speciali per proteggersi dalla neve e dalle schegge di ghiaccio sollevate dagli zoccoli dei cavalli. Da oltre 100 anni le corse ippiche effettuate secondo le regole dello Skikjöring si tengono esclusivamente a St. Moritz, nell’ambito della nota manifestazione ‘White Turf‘.

www.whiteturf.ch


| 047 BOGNER


| 048 BOGNER


| 049 BOGNER


| 050 WHITE TURF ST. MORITZ

LAUFSTEGFLAIR AM WEISSEN OVAL White Turf – hier treffen PS-Sport in seiner ureigensten Form und feinste Gesellschaft aufeinander. Seit 1907 zählen die Pferderennen am St. Moritzersee für die Einheimischen zum Fixpunkt im Winter. Die internationale Society nützt schon beinahe ebenso lange das weisse Parkett, um ihre pelzigen Lieblinge auszuführen. Diese faszinierende Mixtur aus Pferdesport und Gesellschaftsereignis hautnah mitzuerleben ist spannend und aufregend zugleich. Eine knappe Million Schweizer Franken an Wetteinsätzen, 30’000 Gäste und knappe 4’000 Tonnen Gewicht auf der 80 cm dicken Eisschicht – als eine von 150 offiziellen Veranstaltungen im Winterkalender von St. Moritz sticht der White Turf mit Zahlenspielen dieser Art eindeutig hervor. Auf einer Gesamtfläche von 130’000 m2 finden neben der Pferderennbahn Tribünen mit 2’000 Sitzplätzen und eine Zeltstadt mit zahlreichen Verkaufs- und Verköstigungsständen in allen Preisklassen, Live-Musik-Acts und Wettbuden Platz. Der Champagner fliesst an allen drei

Rennsonntagen in Strömen und der Duft von typisch schweizerischer Bratwurst hängt in der Luft. Man gibt sich weltmännisch und zeigt, was man hat oder hat machen lassen. Zur Schau getragen werden Pelze in unterschiedlichsten Farbschattierungen und Designs, mal mit passendem Kopfschmuck oder Schuhwerk, mal trottet auch der obligate Vierbeiner im edlen Nerzumhang Herrchen und Frauchen hinterher. Über den Ausgang des eben gesehenen Pferderennens wird dann am ordinären Stehtisch und bei Gerstensuppe und Grillwürstchen debattiert. Bodenständig mit einem Tick Extravaganz. Alle 30 Minuten kommt Bewegung in die Menge. Noch schnell ein Abstecher ins Wettbüro – immerhin rund 600’000 Euro wurden 2010 über die französische PMU an drei Tagen eingesetzt –, dann ist es Zeit für einen sonnigen Platz auf der Tribüne mit perfektem Blick über die gesamte Rennstrecke. Trab, Galopp oder das einmalige Skikjöring – Pferderennen, deswegen kommt zumindest die Hälfte der White-Turf-Besucher jedes Jahr im Februar ins Engadin. Die edlen Vollblüter kommen

Text von Katrin Strobl > English translation page 159 > Traduzione italiana pagina 159

von überall her, ihr Wert lässt sich irgendwo zwischen Mittelklasseauto und Villa mit Meerblick ansiedeln und sie schaffen es, die volle Aufmerksamkeit der feinen Gesellschaft auf sich zu ziehen. Dass man sich auf Eis bewegt, ist nicht bewusst wahrnehmbar. Alles ist in eine dicke Schneeschicht eingehüllt, minus 20 Grad und strahlender Sonnenschein verzaubern die Bergwelt rund um St. Moritz in eine schon fast kitschig anmutende Romantik. Gänzlich wie im Märchen fühlt man sich bei der Kutschenfahrt über den See. Der Kutscher ist ein Schweizer Urgestein, plaudert beherzt aus dem Nähkästchen, hütet die ihm anvertrauten Geheimnisse seiner Gäste aber wie einen Schatz. PS: Sie möchten bei Ihrem kommenden White-Turf-Besuch auffallen? Dann tragen Sie keinen Pelz! Wie besagt ein leicht abgewandeltes Sprichwort? „Auch andere Designer haben schöne Kleider.“ Sie heissen unter anderem Bogner, Kjus oder Moncler und erregen in diesem Winter mit den Knallfarben Rot und Grün Aufsehen, garantieren aber selbst in gediegenem Schokobraun und edlem Schwarz aufmerksame Blicke.

SOREL Die richtige Wahl für einen Tag beim White Turf in St. Moritz. The right choice for a day at the White Turf in St. Moritz. La scelta giusta per una giornata al White Turf di St. Moritz.


| 051 MONCLER


| 052 FRAUENSCUH

UNSERE PHILOSOPHIE Aussergewöhnliche Mode ist wie ein Gefühlsraum, der uns unsere Identität facettenreich ausleben lässt. Die mit Leidenschaft entworfene Sportswear-Kollektion von Frauenschuh ist urban und lässig und mit ihren besonderen Details auf ihre Weise einzigartig. OUR PHILOSOPHY - Exceptional fashion is like an expression of emotion that enables us to convey our identity in a multi-faceted way. The sportswear collection designed with passion by Frauenschuh is urban and casual. Thanks to its fine details it is absolutely unique. LA NOSTRA FILOSOFIA - I capi di moda fuori dalle righe sono paragonabili a una proiezione sensitiva che lascia sbocciare la nostra identità in tutte le sue sfaccettature. La collezione sportswear Frauenschuh, progettata con grandissima creatività e passione, è disinvolta, urbana e, grazie ai suoi peculiari dettagli, unica.

Kaspar Frauenschuh: „Ohne Verinnerlichung des Wahren entsteht nichts wahrhaft Schönes.“ Kaspar Frauenschuh: ‘Without internalisation of the real, nothing truly beautiful will ever be created.’ Kaspar Frauenschuh commenta: “se non si interiorizza un ideale di verità non si può creare nulla di veramente bello”.


| 053 FRAUENSCUH

FRAUENSCHUH - Ski fashion BOGNER - Fur boots


| 054 JET SET JET SET - Ski fashion BOGNER - Fur boots


| 055 SHOPPING TIPS

ALP-N-ROCK - Shirt ARMANI - Sunglasses


| 056 EMMEGI


Bis Peter Monteverdi eine exklusive Schweizer Automobilmarke gründen konnte, wollte er nicht ruhen. Und ebenso wenig seine Partner. (Binningen 1970)

Bis Sie Ihre Vision verwirklicht haben. Bis Sie sich voll und ganz verstanden fühlen. Bis Sie die Gewissheit haben, engagiert und nachhaltig beraten zu werden. Bis Sie unsere Qualität und unsere Leistung überzeugen. Bis Sie das gute Gefühl haben, bei der richtigen Bank zu sein. Bis wir die UBS sind, die sich mehr denn je für Sie engagiert, dürfen Sie sich auf eines verlassen:

Wir werden nicht ruhen

ab

ubs.com/wirwerdennichtruhen Die Verwendung von Namen oder sonstiger Bezeichnungen Dritter in dieser Werbung erfolgt mit der entsprechenden Genehmigung. © UBS 2010. Alle Rechte vorbehalten.


| 058 KIDS


| 059 KIDS


| 060 MONCLER MONCLER - Ski fashion MOON BOOT / SOREL / UGG - Boots


| 061 JET SET

JET SET - Ski fashion TIMBERLAND - Boots Location: Heidi-H端tte St. Moritz


| 062 HEIDI

HEIDI, HEIDI, DEINE WELT SIND DIE BERGE...! Die Geschichte Heidi wird mit fünf Jahren von ihrer Tante Dete zum Grossvater auf die Alp gebracht. Sie hatte sich seit dem Tod von Heidis Mutter um das Kind gekümmert und möchte dem Angebot einer vornehmen Frankfurter Familie folgen. Der Grossvater nimmt sich liebevoll des Kindes an. Fortan zieht Heidi täglich mit dem Geissenpeter auf die Weiden und begeistert sich an der Schönheit der Natur – Heidi ist zum ersten Mal in ihrem Leben glücklich. Nach zwei Jahren erscheint ein Pfarrer auf der Alp und mahnt den Grossvater das Kind in die Schule zu schicken. Noch am selben Tag erscheint auch Tante Dete und will Heidi mit nach Frankfurt nehmen. Sie soll dort der gelähmten Klara Freude bereiten, könne aber jederzeit auf die Alp zurück. Der Grossvater willigt ein. Klara erweist sich bald als liebevolle Freundin. Die Gouvernante Fräulein Rottenmeier hingegen als hysterische, kinder- und tierfeindliche Tyrannin und Diener Sebastian als ihr heimlicher Helfer und schadenfreudiger Kollege. Doch glücklicherweise gibt es die Grossmama, die Heidi mit viel Liebe und Geduld das Lesen und Beten lehrt und Herrn Sesemann, der schnell bemerkt, dass Heidis Gegenwart für seine Tochter ein Segen ist, sowie den Herrn Doktor, der kurz entschlossen aufgrund Heidis schrecklichen Heimwehs ihre Heimreise anordnet. Des einen Leid – des andern Freud: Klara vermisst ihre kleine Freundin sehr,

Text von Katrin Strobl > English translation page 160 > Traduzione italiana pagina 161

Heidi hingegen ist glücklich wieder beim Grossvater auf der Alp zu sein. Vor Wintereinbruch zieht der Grossvater mit Heidi und den Geissen ins Dorf, wo Heidi die Schule besucht. Sie bringt Peter das Lesen bei und auch er sitzt fortan täglich in der Schulklasse. Im Frühling ziehen sie mit den Geissen wieder auf die Alp. Gelegentlich kommen Briefe von Klara. Der Herr Doktor habe ihr eine Kur in Bad Ragaz verordnet und sie hofft, Heidi im Sommer jeden Tag auf der Alp besuchen zu können. Statt der Familie Sesemann kommt im Spätherbst jedoch nur der Herr Doktor. Seine einzige Tochter war vor wenigen Monaten gestorben und seitdem könne er nicht mehr fröhlich sein. Doch Heidi schafft es, den alten Freund aufzumuntern. Sie zitiert ihm das Lied: „Befiehl du deine Wege und was dein Herz kränkt, der aller treusten Pflege, des, der den Himmel lenkt, der Wolken, Luft und Winden, gibt Wege, Lauf und Bahn, der wird auch Wege finden, da dein Fuss gehen kann.“ Gestärkt verlässt er die Alp. Im nächsten Sommer kommen die Sesemanns. Heidi ist erfreut, der Geissenpeter allerdings weniger. Er befürchtet, dass Heidi nun keine Zeit mehr für ihn hat. Voller Wut stösst er Klaras Rollstuhl den Berg hinunter. Dank der Pflege des Grossvaters, der Alpenluft und der Geissenmilch wird Klara von Tag zu Tag kräftiger und lernt sogar zu gehen. Als Herr Sesemann ankommt, traut er seinen Augen nicht. Er fragt den Alpöhi, wie er ihm die gute Pflege seiner Tochter Klara vergelten könne, meint dieser, er hätte nur den einen Wunsch,

ST. MORITZ Souvenirs

dass Heidi nie in ihrem Leben bei fremden Leuten ihr Brot verdienen müsse. Am anderen Morgen fliessen Tränen, als Klara abreist. Doch Heidi erhält das Versprechen, dass sie nun jeden Sommer zu ihr in die Ferien kommt. Kurz danach kommt der Herr Doktor ins Dorf, kauft das alte Gebäude des Alpöhi, welches ihm als Winterquartier dient und ordnet eine Restaurierung und einen Umbau an. Er möchte fortan im gleichen Haus wohnen wie Heidi. Er wünscht sich, dass Heidi ihn an seinen alten Tagen pflegt, dafür solle sie seine alleinige Erbin sein. Diese Worte erfreuen den Grossvater, denn nun weiss er Heidi für alle Zeiten gut versorgt. Heidi-Hütte Ursprünglich aus dem Jahr 1792 und im Bergell gebaut, wurde das Blockhaus 1977 auf der Alp Albana ob Champfèr aufgestellt und für die Dreharbeiten des Heidi-Films als Alpöhi-Hütte eingesetzt. Seit 1977 steht das Original auf Salastrains, oberhalb von St. Moritz Dorf und steht seinen kleinen und grossen Besuchern das ganze Jahr über offen. Die Autorin

Johanna Spyri (* Hirzel ZH 12.6.1827, † Zürich 7.7.1901) Heidi-Geschichte – in 50 Sprachen übersetzt und in ebenso vielen Millionen Exemplaren gedruckt, visuell umgesetzt in Spiel-, Trick- und Dokumentarfilm – ist ein „Longseller“. Das bekannteste Werk der Schweizer Literatur macht Heidi bis heute zur berühmtesten Schweizerin.


| 063 LUIS TRENKER


| 064 KJUS KIDS


| 065 KJUS KIDS


| 066 BOGNER KIDS


| 067 BOGNER KIDS


| 068 BURTON KIDS


| 069 BURTON KIDS


| 070 SHOPPING TIPS GIRO Julius ATOMIC Hawk Junior Girls

SALOMON Kaid

ARMADA Coda

BURTON Zip Line

ATOMIC - Sweet Stuff F端r die Schneeprinzessinnen muss es pink sein. Superleichtes Gewicht und einfach auf der Kante zu f端hren. BURTON Chopper

For the snow princess it has to be pink. Ultra-lightweight and easy to carve a turn.


| 071 SHOPPING TIPS

MONCLER - Baby overall UGG - Boots

LUIS TRENKER - Setzen Sie ein bärenstarkes Zeichen: Mit dem Kauf der süssen Kuschelbären und dem T-Shirt aus der aktuellen Kids-Kollektion mit dem Schriftzug „Der Berg ruft“ – unterstützen Sie das Luis-Trenker-Charity-Projekt in Wolisso, Äthiopien. Dort wurde zusammen mit der Organisation „Südtiroler Ärzte für die Dritte Welt“ die „LUIS TRENKER Health Post“ errichtet, um kranken und bedürftigen Einheimischen zu helfen.

Set a good example! By purchasing a sweet little teddy bear and wearing a T-Shirt from the current Luis Trenker collection with the inscription ‘Der Berg ruft’ (The mountain is calling) you will support the Luis Trenker Charity Project in Wolisso, Ethiopia. Together with the organisation ‘Südtiroler Ärzte für die Dritte Welt’ (South Tyrolean Doctors for the Third World) the ‘LUIS TRENKER Health Post’ was established to help the sick and needy.


| 072 RACING


| 073 RACING


| 074 ATOMIC

CARVEN WIE BEIM WELTCUP Fröhliche Eigenwilligkeit zeichnet den begeisterten Engadiner Skirennfahrer Marc Berthod aus. Skifahren ist für ihn „fun in the sun“ und Schnee gleichbedeutend mit Spass. Mit Atomic Ski lebt er seine Leidenschaft erfolgreich aus. CARVING AS AT THE WORLD CUP - Cheerful originality distinguishes the keen Engadine downhill racer Marc Berthod. Skiing to him means fun in the sun, and snow represents enjoyment. He lives out his passion with Atomic skis. CARVING COME ALLA COPPA DEL MONDO - Marc Berthod, l’appassionato sciatore alpino dell’Engadina, è una persona caparbia ma sempre allegra. Per lui lo sci si riassume nel motto fun in the sun e la neve è sinonimo di divertimento. Con gli sci Atomic può vivere la propria passione appieno e con il massimo successo. MARC BERTHOD Swiss Ski Team Age: 26 Hometown: St. Moritz, Switzerland


| 075 ATOMIC


| 076 ATOMIC ATOMIC - Hawk 120 Die im vorderen Teil des Fusses platzierte i-Flex-Zone wirkt beim Hawx wie ein zus채tzliches Gelenk. Sie h채lt den Vorfuss auf nat체rliche Weise beweglich, verbessert die Balance auf dem Ski und macht jeden Steuerbefehl noch pr채ziser. The i-Flex zone at the front of the boot works like an additional joint on the Hawx. It promotes natural forefoot flexibility, improves balance on the ski and provides for precision control.


| 077 ATOMIC


| 078 VOLANT


| 079 GIORGIO ARMANI


| 080 ZAI


| 081 ZAI


| 082 STROLZ 1920

1940

1960

1980

MASSARBEIT SEIT ACHTZIG JAHREN Jeder Strolz-Skischuh ist ein Unikat, in dem 100 % Handarbeit steckt. Innenschuh, Schale und Schaum sind dank handwerklichem Können passgenau auf die Anatomie Ihrer Füsse abgestimmt und schenken Ihnen ein fühlbar neues Skifahrerlebnis. Wir sind stolz, die einzigartigen Strolz-Skischuhe seit 20 Jahren zu führen. CUSTOM WORK FOR EIGHTY YEARS - Each Strolz skiing boot is a unique item that is entirely made by hand, with supreme skill. The inner shoe, shell, and foam are adapted to perfectly fit the anatomy of your feet and will provide you with a new and tangible skiing sensation. We are proud of having carried the exceptional Strolz skiing boots for twenty years. SU MISURA DA OTTANT’ANNI - Ogni scarpone da sci Strolz è un prodotto unico, fatto interamente a mano. Il know how artigianale permette di adeguare perfettamente all’anatomia del piede la scarpetta interna, lo scafo e l’elemento in schiuma, per un’esperienza assolutamente nuova durante la sciata. Siamo orgogliosi di offrire da ben 20 anni gli speciali scarponi da sci Strolz.

Martin Strolz war in den 50er-Jahren ein bekannter und erfolgreicher österreichischer Skirennfahrer und wurde 1954 Vizeweltmeister in der Abfahrt. Back in the fifties, Martin Strolz was a well-known and successful Austrian ski racer. He was runner-up in the downhill World Cup of 1954. Martin Strolz era negli anni Cinquanta uno sciatore alpino austriaco molto famoso e di successo, che nel 1954 raggiunse la seconda posizione nel campionato del mondo di discesa libera.


| 083 STROLZ

2011


| 084 INDIGO / BOGNER


| 085 GOLDEN EAGLE


| 086 STÖCKLI

IM KONZERT MIT DEN GROSSEN Vor über 70 Jahren hat Josef Stöckli als Pionier im Skibereich die ersten reinen Holzski für sich und sein Umfeld gefertigt. Was damals als Einmannbetrieb begann, ist heute zu einer der innovativsten und qualitativ hochstehendsten Skiproduktionen herangewachsen. Stöckli steht für ausgewiesenes Know-how im alpinen Skisport und für uns vom Skiservice ist es eine Freude, diese engagierte Schweizer Marke für Sie zu führen. LINING UP WITH THE BIG NAMES - More than 70 years ago Josef Stöckli, a pioneer in matters of ski construction, made the first wooden skis for himself and his friends. What started in those early days as a one-man business has now grown to become one of the most innovative ski productions of the highest quality. Stöckli is synonymous with proven know-how in alpine skiing sports, and it is a great pleasure for us to keep this prestigious Swiss brand in stock. AL PASSO COI GRANDI - Oltre 70 anni fa Josef Stöckli ha prodotto, con spirito pioneristico, i primi sci solo in legno per se stesso e i suoi conoscenti. Ciò che all’epoca iniziò come attività individuale si è oggi trasformata in una delle aziende produttrici di sci più innovative e d’eccellenza dal punto di vista qualitativo. Stöckli è sinonimo di profondo know how nel settore dello sci alpino, e per noi dell’assistenza sciistica è un vero piacere poterVi offrire i prodotti di questa ricercata marca svizzera.


Location: Corvatsch, 3303 m

| 087 STÖCKLI

STÖCKLI - Skis KJUS - Skiwear GIRO - Helmet OAKLEY - Goggles


| 088 STÖCKLI STÖCKLI - Laser SX Performanceorientierter Ski für mittlere bis lange Kurven, auch bei verfahrener Piste. Performance-oriented ski for medium to long, drawn out turns, also suitable for rugged ski slopes. STÖCKLI - Laser CX Polyvalenter Ski mit SlalomCharakter, auch für verfahrene Pisten. Polyvalent ski with slalom characteristics, also suitable for rugged ski slopes.


| 089 ATOMIC

LF 120

PREMIUM MODEL

ATOMIC - Live Fit Mehr Komfort und bessere Balance, präzisere Passform und immer angenehm warme Füsse: Der neue ATOMIC Live Fit erfüllt die Ansprüche von Genussfahrern exakter als jeder andere Schuh. Verantwortlich dafür ist ein revolutionäres SkischuhKonzept, dessen Passform permanent „live“ auf den Fuss des Skifahrers reagiert. Greater comfort and improved balance, a more precise fit and nice warm feet at all times: the new Atomic Live Fit meets the needs of ski enthusiasts better than any other boot. The key is a revolutionary ski boot design where the fit continually responds in real time, or „live“, to the skier‘s foot.


| 090 HEAD HEAD - Chip 71 SW PR PRO Unglaublich vielseitiger All Mountain Racer mit Chip Technologie: f端r Skifahrer, die die Pisten gerne auch mal etwas schneller hinunterjagen. Mit Worldcup Sandwich Konstruktion und der neuen PowerRail Pro. An incredibly versatile all mountain racer with Intelligence Chip Technology: made for top skiers on the fast side of groomed slopes. Features Worldcup Sandwich Construction and PowerRail Pro.


A pure on-piste ski focused on ease of handling,responsiveness and versatility to address all frontside conditions.

KÄSTLE - FX84 Ein leichter, aufstiegsorientierter Ski,der sowohl auf der Piste als auch im anspruchsvollen Gelände und Tiefschnee zum Einsatz kommt. A climbing oriented,stable and responsive all condition,all terrain ski.

| 091 KÄSTLE

KÄSTLE - MX70 Ein rein pistenorientierter Ski mit dem Hauptaugenmerk auf besonders einfaches Handling und Leichtigkeit als Pendant zum RX.



SOTTOZERO

WINTER


| 094 CONFORMABLE MASSARBEIT - Wir haben unser eigenes kleines Kunden-Labor von Conform’able. Sie hinterlassen Ihren Fussabdruck auf einem Silikonkissen in der optimalen Stellung und mit optimaler Druckverteilung. Die erwärmte Einlegesohle wird nun auf dem Abdruck montiert und Ihrem Fuss angepasst. Die kompromisslose Anpassung des Fusses erfolgt mit einem individuell angepassten Innenschuh aus PUSchaum, dem Proform Soft Liner von Conform’able.

CUSTOM FIT - We have our own little customer lab provided by Conform‘able. You leave your footprint on a silicon cushion, which records the optimal position and weight distribution. A heated insole is then placed on the imprint and shaped to fit your foot. The ultimate customization for the foot is accomplished by using an individually fitted inner boot of PU foam, the Proform Soft Liner by Conform‘able.

SU MISURA - disponiamo di un laboratorio Conform’able per la clientela. Con un cuscino in silicone si prende l’impronta plantare del cliente, in posizione corretta e con una distribuzione ottimale della pressione. La soletta riscaldata viene quindi montata sul calco e modificata per adeguarsi perfettamente al piede. La scarpetta interna in schiuma PU “Proform Soft Liner” di Conform’able, adeguata alle necessità individuali, garantisce un perfetto adeguamento alla fisiologia del piede.


F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY


| 096 SHOPPING TIPS REUSCH Race Tec GX LANGE Worldcup 110

LANGE Race Team 90

ATOMIC RT CS 100

ATOMIC Hawk 70

ATOMIC - Race GS / FISCHER - Worldcup GS VÖLKL - Racetiger SL / STÖCKLI - SL Junior

POC Pocito


| 097 PHENIX


| 098 ALPRAUSCH


| 099 J. LINDEBERG


| 100 OAKLEY


| 101 SWANY


| 102 KOMPERDELL


| 103 POC

PEACE OF CAKE Wir möchten, dass Sie Ihre Zeit hier geniessen und auch bei Ihren Abenteuern sicher sind. Um dies zu gewährleisten, finden Sie bei uns auch die testerprobten und überzeugenden Produkte von POC. Die schwedische Firma sieht es als ihre Mission, schützende Sportbekleidung und Zubehör zu entwickeln, die Leben retten und Verletzungen reduzieren. Kompromisslos sicher, federleicht und innovativ.

POC – schwedisches Design und höchster Schutz POC – Swedish design and the best possible protection POC – design svedese e massima protezione

PEACE OF CAKE - We would like you to enjoy your stay here and want you to be safe during your adventure trips. In order to guarantee your safety we propose the reliable, tried and tested products made by POC. The mission of this Swedish company is to develop protective gear and accessories that can save lives and reduce injuries. POC equipment is uncompromisingly safe, as light as a feather, and innovative. PEACE OF CAKE - Vogliamo permettervi di godervi il tempo trascorso qui in massima sicurezza, anche nel corso di ogni genere di avventura. Per garantirvi questo vi offriamo anche i prodotti POC, sottoposti a severi test e convincenti sotto ogni punto di vista. L’azienda svedese considera infatti una vera missione il riuscire a sviluppare abbigliamento sportivo e accessori in grado di salvare vite umane e ridurre al minimo eventuali infortunio. Sicurezza senza compromessi, leggerezza impareggiabile e innovazione.


| 104 UVEX


| 105 UVEX


| 106 X-BIONIC

SPACE FRAME TECHNOLOGY Die funktionale Sportbekleidung von X-BIONIC optimiert den Temperaturhaushalt und sorgt so für physisches Wohlbefinden. Wer sie einmal am eigenen Leib erlebt hat, kann nicht mehr ohne sie. SPACE FRAME TECHNOLOGY - The functional sportswear by X-BIONIC optimises the temperature balance and therefore provides physical well-being. Those who experience this clothing on their own body cannot live without it anymore. SPACE FRAME TECHNOLOGY - Il funzionale abbigliamento sportivo di X-BIONIC ottimizza l’equilibrio termico, garantendo quindi un perfetto benessere fisico. Chi ha indossato almeno una volta questi capi non può più rinunciarvi.


| 107 X-BIONIC


| 108 ODLO


| 109 SHOPPING TIPS

SNOWLIFE Heat GTX Glove Liion

PIZ BUIN Sonne + Kälte + Wind - Schutz auf höchstem Niveau Im Winter brauchen wir die Sonne ganz besonders - doch genau in dieser Jahreszeit sollten wir der Hautpflege grosse Aufmerksamkeit schenken. PIZ BUIN®, eine der führenden Sonnenschutz-Marken der Welt, bietet die Mountain Produktlinie an, die den aktuellsten Stand in der Sonnenschutzforschung widerspiegelt. Jetzt mit der wissenschaftlichen Helioplex™ Formel. Der fortschrittlichste PIZ BUIN® UVA/UVB-Schutz aller Zeiten. Sun, cold and wind protection. Sole, freddo, vento - Protezione ad alto livello.

THERMIC Liionpack Thermic Control Supermax +;


| 110 RENT @ SKISERVICE

MIETE DEINEN TRAUM Alle Ski, welche wir im Verkauf anbieten, können Sie in unseren Miet-Stationen auch mieten. Ebenso wie die aktuellen Snowboards und Skischuhe. Selbstverständlich wird alles bestens gepflegt und gewartet. Wir achten bei der Leihware auf höchste Qualität. Gerne rüsten wir Sie auch leihweise für Ihr alpines Abenteuer aus. Neben den passenden Ski haben wir für Sie Lawinenpiepser, Steigfelle und Schneeschuhe zur Verfügung, ebenso wie den Lawinen-Airbagrucksack von ABS. Und da uns Ihre Sicherheit am Herzen liegt, haben wir für Sie natürlich auch das aktuelle Lawinenbulletin sowie Guide-Empfehlungen und weitere nützliche Tipps parat. RENT YOUR DREAM - All skis that we sell can also be rented in our Rent-Stations. Just as well as the newest snowboards and ski boots. Of course, everything is taken care of and maintained perfectly. We ensure the highest quality of our rental goods. We would also be pleased to rent you all the equipment you need for your alpine adventures. Besides the appropriate skis we can provide you with avalanche beacons, climbing skins, and snow boots as well as the ABS avalanche airbag rucksack. And as your safety is our concern, we naturally provide an updated avalanche bulletin, guide recommendations, and other useful tips for you. NOLEGGIA IL TUO SOGNO - Tutti gli sci che abbiamo in vendita li potete anche noleggiare presso i nostri punti di nolo, così come gli snowboard o gli scarponi da sci più nuovi. Ogni articolo è ovviamente curato nei minimi dettagli e sottoposto a manutenzione. Per gli articoli a nolo offriamo infatti la massima qualità. Naturalmente possiamo anche offrirvi a nolo tutto l’occorrente per le vostre avventure alpine: oltre agli sci più adatti alle vostre esigenze disponiamo infatti di apparecchi di ricerca in valanga, tessilfoca e racchette da neve, o anche dello zaino con l’airbag da valanga ABS. La vostra sicurezza ci sta a cuore, e abbiamo pertanto sempre disponibile il bollettino attualizzato delle valanghe, i consigli delle guide e altri utili suggerimenti.

> www.skirent.ch


| 111 WINTERSTEIGER

TUNING AUF IHRE BEDÜRFNISSE ABGESTIMMT - Tuning-Service bedeutet beim Skiservice Corvatsch, dass Sie Ihre Ski oder Ihr Board am Abend bei uns abgeben und am nächsten Morgen mit einem einwandfrei gepflegten Gerät wieder auf die Piste gehen. Service heisst für uns auch, Ihre Bindung zu überprüfen und alles optimal auf Sie einzustellen. Nehmen Sie diesen Service in Anspruch, Ihre Gesundheit wird es Ihnen danken. ACCORDING TO YOUR NEEDS - At Skiservice Corvatsch, our Tuning-Service lets you hand in your skis or your snowboard in the evening and fetch them the next morning, perfectly taken care of and prepared for the slopes. For us, service also means checking your bindings and adjusting everything to fit you perfectly. Please make use of our service, your health reward you. A MISURA DELLE VOSTRE ESIGENZE - Un servizio tuning significa poter consegnare la sera al servizio sciistico Corvatsch sci o snowboard e ritirarli la mattina dopo perfettamente curati e pronti ad affrontare le piste. Servizio per noi significa anche controllare i vostri attacchi, regolandoli individualmente. Approfittate di questo servizio, tutto a favore della vostra salute. Unsere Profis holen aus jedem Belag das Optimum an Geschwindigkeit heraus und schärfen jede Kante für den richtigen Biss auf Eis. Our professionals get the maximum speed from all running surfaces and sharpen all edges just the right way to ensure safety on ice. I nostri professionisti sanno sempre ricavare il meglio da ogni rivestimento a livello di velocità, affilando le lamine per la miglior presa possibile sul ghiaccio.


| 112 DEPOSIT

12 KG WENIGER IN 2 MINUTEN Wenn Sie nach einem langen Tag auf den Pisten glücklich, aber müde und erschöpft in der Talstation ankommen, können Sie Ski, Schuhe und Stöcke gerne auch gleich in unseren Depot-Stellen abgeben und Ihren Abend auf der Flanier-Piste von St. Moritz geniessen. Wir kümmern uns inzwischen um Ihre Lieblingsstücke. Am nächsten Morgen erwarten Sie auf Wunsch frisch gewartete Ski und vorgewärmte Schuhe, in die unsere freundlichen Mitarbeiter natürlich auch gerne hineinhelfen. Das ist bequemes und modernes Skifahren à la Skiservice Engadin St. Moritz. LOSE 12 KG IN 2 MINUTES - When you return, exhausted but happy, to the base terminal after a long day on the ski runs, you can leave your skis, skiing boots and ski poles at our drop-off points and enjoy your evening in St. Moritz on the strolling promenade. We will take good care of your prized possessions. The next morning, your freshly serviced skis and warmed up skiing boots will await you if you wish, and our friendly employees will be glad to help you put them on. That is what comfortable and modern skiing is all about at ‘Skiservice Engadin St. Moritz’. DIMAGRITE 12 CHILI IN 2 MINUTI - Quando arrivate felici ma stanchi alla stazione a valle dopo una lunga giornata trascorsa sulle piste, potete consegnare sci, scarponi e bastoni da sci al nostro deposito e godervi la serata sulla passeggiata di St. Moritz; nel frattempo noi ci prendiamo cura dei vostri oggetti. La mattina successiva riceverete su richiesta sci curati e scarponi riscaldati, e ovviamente i nostri cordiali collaboratori saranno disponibili per aiutarvi ad indossarli. Questo è il servizio sciistico di ‘Skiservice Engadin St. Moritz’: per sciare con massimo comfort e modernità.


| 113 UGG

LUXUS UND KOMFORT - Was liegt näher, als die Skischuhe nach einem erfüllten Tag auf den paradiesischen Pisten des Engadins gegen ein Paar wohlig warme UGG-Boots auszutauschen und sich etwas gemächlicheren Sinnesfreuden wie einem ShoppingBummel oder dem Après-Ski zuzuwenden?

LUXURY AND COMFORT - After an active day on the magnificent slopes of the Engadine, what could be better than changing your skiing boots for a pair of cosy, warm UGG boots to enjoy more leisurely pleasures like a shopping stroll or an après-ski bar?

LUSSO E COMFORT - Dopo una giornata piena di soddisfazioni passata sulle piste paradisiache dell’Engadina, è un vero piacere indossare al posto degli scarponi da sci un paio di morbidi e caldi stivali UGG, per dedicarsi a piaceri più confortevoli come una passeggiata tra i negozi o le attività après-ski.


| 114 FREERIDE / OFF-PISTE


| 115 FREERIDE / OFF-PISTE


| 116 KJUS


| 117 OFF-PISTE


| 118 SALOMON SALOMON - Skis and boots PEAK PERFORMANCE - Skiwear ABS - Backpack GIRO - Helmet UVEX - Goggles Location: Piz Morteratsch


| 119 SALOMON


| 120 ARCTERYX


| 121 SHOPPING TIPS

VÖLKL Kuro

POC VPD Spine

SWEET Trooper

SALOMON Quest

REUSCH Gore-Tex Gloves

STÖCKLI Stormrider VXL


| 122 MAMMUT


| 123 MAMMUT


| 124 POWDERHORN


| 125 POWDERHORN


| 126 ABS

ABSEITS DER PISTEN Als Ihr Partner in Ausrüstungsfragen ist uns Ihre Sicherheit ein Anliegen. Damit Ihre Bergabenteuer auch abseits der Pisten nur von der Schönheit der Natur und der Bewegungsfreude geprägt sind, finden Sie bei uns das erprobte und bewährte ABS Avalanche Airbag System. Und mit der neuen ABS Vario-Line haben Sie das ABSSystem immer mit der passenden Rucksackgrösse dabei. Neu auch mit Wireless Activation erhältlich. OFF-PISTE - As your partner in matters of sports equipment, we are concerned for your security. In order that you can fully enjoy the beauty of nature and your activities during your mountain adventures, even when away from the ski run, we offer the reliable, tried and tested ABS Avalanche Airbag System. With the new ABS Vario-Line the ABS system will always be available in a suitable rucksack size. Now also available with wireless activation. FUORI PISTA - Come partner di riferimento per l’equipaggiamento montano, la vostra sicurezza è per noi di fondamentale importanza. Per garantire che le vostre avventure in montagna siano caratterizzate soltanto dalla bellezza della natura e dal piacere del viaggio anche lontano dalle piste, vi offriamo il ABS Avalanche Airbag System, assolutamente collaudato e di provata efficacia. Con la nuova linea ABS Vario di zaini di dimensioni diverse a seconda delle vostre esigenze potete essere sicuri di disporre del sistema ABS in ogni occasione. Ora disponibile anche con Wireless Activation.


| 127 SHOPPING TIPS


| 128 SHOPPING TIPS SCARPA T1 - Telemark Boot

G3 Telemark Binding

MONS ROYALE Erstmals ein funktionales FirstLayer-Produkt, das wirklich auch Stil hat. Premium-Merinowolle aus Neuseeland, abgestimmt auf die Bedürfnisse des Rider-Lifestyles.

For the first time, a functional first layer product that is really stylish. Premium merino wool from New Zealand that meets the needs of the rider’s lifestyle.

MSR Lightning

SWEET Trooper

STÖCKLI Rotor 74 ED.

ORTOVOX Patrolleur


| 129 PEAK PERFORMANCE


| 130 SKITOURING SHOPPING TIPS GECKO The original skin sticks without glue

SCARPA Maestrale

FRITSCHI Freeride Pro



| 132 BERNINA PASS

DER BERNINAPASS HOCH HINAUS Eine der schönsten Routen, um die Alpen mit der Bahn oder per Auto zu überqueren, führt über den Berninapass (2.328 m). Er verbindet das Engadin im Norden mit dem Puschlav und im Süden mit dem italienischen Veltlin. Die Passhöhe mit ihren beiden Seen Lej Nair und Lago Bianco markiert ebenso die Hauptwasserscheide zwischen dem Schwarzen Meer und der Adria wie den Übergang vom rätoromanischen zum italienischen Sprach- und Kulturraum. Die Geschichte des Alpenpasses reicht bis in die Bronzezeit zurück. Zahlreiche Funde im Engadin und im Veltlin aus dieser Zeit lassen darauf schliessen, dass der Berninapass bereits in vorhistorischer Zeit überquert wurde. Kaiserlichen Besuch erhielt er vor etwa 200 Jahren von Napoleon Bonaparte, der ebenfalls diese Nord-SüdVerbindung nutzte. Die beliebte Strecke ist nach wie vor ein Anziehungspunkt für viele Reisende. Sie ist Anreiz für Auto- und Motorradfahrer, die hier ihren Gefährten und vor allem sich selbst auf kurvenreicher und steiler Strecke ein Fahrerlebnis der Extraklasse gönnen möchten, aber auch

für die weniger rasanten Besucher, die sich für eine Bahnfahrt entlang der urigen und höchstgelegenen Alpentransversale – der Berninalinie – entscheiden. Der langsamste Schnellzug der Welt Mit 30 km/h schlängelt sich die elektrisch betriebene meterspurige Berninabahn den Berg hinauf, vorbei an den Gletschern und wieder hinunter zu den Palmen. Mit einer Steigung von 7 % gehört sie zu den steilsten Adhäsionsbahnen der Welt. Auf ihrer Strecke zwischen St. Moritz und Tirano wird 61 km lang spektakuläre Baukunst geboten: 13 Tunnel und Galerien sowie 52 Brücken – all dies vor einer Naturkulisse, die bunter und abwechslungsreicher nicht sein könnte. Mehr als ein Autorennen In den Jahren 1929 und 1930 lieferten sich legendäre Autorennfahrer wie Hans Stuck und Louis Chiron am Berninapass auf einer 16,5 km langen Strecke ein Autorennen der Extraklasse. Nun will man das packende Rennen von damals wiederaufleben lassen. Entsprechende Bestrebungen sind im Gang. Man darf gespannt sein. www.bernina-granturismo.com

Text von Katrin Strobl > English translation page 162 > Traduzione italiana pagina 162

La Rösa – ein besonderer Höhepunkt Dort, wo die Natur all ihre Reize ausspielt, schlummert La Rösa. Die Seele der einstigen Post- und Säumerstation ist unverfälscht, das Konzept des „Agriturismo“ neu. Natürlich und unverwechselbar lockt das weisse Gold althergebrachter Käsekunst mit feinsten Bergsommeraromen. Die „Prodotti di Capra“ der heimischen Ziegen verführen und verursachen kulinarisches Schwelgen: ein Geheimtipp. www.larosa.ch


Seit Jahren ist die Heli Bernina an diversen kreativen Film- und Fotoprojekten beteiligt. Sei es zum Filmen oder Fotografieren aus dem Helikopter, mit dem entsprechenden Helimount, oder bei der Lösung logistischer Probleme. Gerne beraten wir Sie auch bei der Wahl der idealen Location und als Ihr Partner für Rundflüge und Heliski im Engadin machen wir Ihre Träume wahr. For many years Heli Bernina has participated in different creative film and photographic projects. Whether you are filming or photographing from a helicopter with the appropriate Helimount system, or need to find solutions to logistic problems, we are happy to advise you in selecting the ideal location. Furthermore, as your partner for sightseeing flights and Heli Skiing in the Engadine we make dreams come true. www.helibernina.ch

| 133 BERNINA PASS

HELI BERNINA Hansueli & Tom Bärfuss Since 1985 Base: Samedan, Switzerland


| 134 FREESTYLE / SNOWBOARD


| 135 FREESTYLE / SNOWBOARD


| 136 GIRO

GIRO - Helmet and goggles ARMADA - Skis BURTON - Skiwear


| 137 GIRO

14VENTS

SUPER COOL


| 138 SHOPPING TIPS GIRO Revolver

NORDICA Jah Love

MARKER Tour F10

AMPLID - C7 Parkgeometrie vermischt mit einer TitanalLage für eine Kontrolle wie im Renncart. Twin-tip park geometry, blended with titanium-alloy and biax-glass, for racing cart like precision control.

ARMADA AR7 Park/Allmountain & ARV Allmountain

OAKLEY JP Auclair Crowbar

VÖLKL Kendo


| 139 SHOPPING TIPS

VÖLKL - Skis

SIONYX - Caps INNIPPU - Shirts and jackets


| 140 SNOWBOARD Location: Furtschellas


| 141 SNOWBOARD


| 142 BURTON CHRISTIAN HALLER Burton Team Age: 20 Hometown: Zernez, Switzerland Christian ist schon eine ganze Weile in der Welt des Snowboarding unterwegs: Bereits vor sieben Jahren gewann der heute 20-Jährige seinen ersten grossen Juniorentitel. Seitdem reist er durch die Welt, macht in Videofilmen mit und schaffte es letzte Saison sogar ins Schweizer Olympiateam. Obwohl er sich zur Qualifikationsteilnahme verpflichtet hat, trainiert „Hitsch“ jedoch nicht nur auf der Pipe: Sein Board begleitet ihn auch auf Slopestyle- und Big-AirEvents und ab und an hat er sogar Zeit für ein bisschen Pulverschnee. Christian has been part of the snowboarding world for a while now. He’s just 20 but he won his first big junior title seven years ago. Since then he has traveled the world, made videos, and he even qualified for the Olympic team for Switzerland last season. Although committed to the Olympic qualifying circus, ‘Hitsch’ didn’t stick strictly with the training pipe. He kept doing slope style and big air events, and even found time for some powder. Photo: Cyril


| 143 SHOPPING TIPS

BURTON Lexa BURTON Feelgood

BURTON Emerald

BURTON Malolo

BURTON Co2 ANON Haix & Frigment

BURTON Custom

RED Aletta

BURTON Ion


| 144 NORDIC


| 145 NORDIC


| 146 MALOJA Location: Lej da Staz


| 147 MALOJA


| 148 ODLO


| 149 SHOPPING TIPS

ADIDAS Eyewear

SALOMON Bindings

SALOMON Bidonpack

SALOMON RS Carbon & Escape 9 Pilot

SALOMON Backpack

FISCHER Nordic


| 150 SUMMER

WIR SIND AUCH IM SOMMER FÜR SIE DA! Bei uns finden Sie ein breites Angebot an Freizeitbekleidung für Ihre Wanderungen, Bikeabenteuer und Outdoorstreifzüge und wir freuen uns, Ihnen im kommenden Sommer auch die erste Sommerkollektion von Kjus anbieten zu können. Wie immer legen wir nicht nur Wert auf Funktionalität und Qualität, sondern bieten auch im Sommer „Style“ und unser grosses Knowhow in Bezug auf Skischuhe kommt uns auch bei den Fussanalysen für Wanderschuhe und bei der Fertigung der dazugehörigen Einlegesohlen zugute. Der Bikeservice ist ab März verfügbar. In den Sommermonaten finden Sie bei uns zudem eine grosse Auswahl an Bikes – zum Kaufen oder Mieten: voll- und halbgefederte, Jugendund Kid- sowie Elektrobikes (FLYER). Die Mietbikes sind von Stöckli und Rocky Mountain. WE ARE EVEN THERE FOR YOU IN SUMMER! - In our shops you will find a broad variety of leisurewear for your hiking tours, biking adventures and outdoor forays. Furthermore we look forward to presenting you in 2011 the first summer collection by Kjus. As ever we do not only attach great importance to functionality and quality but in summer, too, we offer style, and our major knowhow of skiing boots is of benefit in matters of foot analysis to select the best hiking boots and the making of the appropriate insole. Our biking service is at your disposal as from March. During the summer months you will find a vast choice of bikes to buy or to rent: fully or half spring-suspended bikes, youth and kid bikes as well as electric bikes (FLYER). The rental bikes are from the brands Stöckli and Rocky Mountain. SIAMO A VOSTRA DISPOSIZIONE ANCHE IN ESTATE! - Troverete un’ampia gamma di prodotti di abbigliamento per escursioni, avventure ciclistiche o attività outdoor; siamo inoltre particolarmente lieti di potervi offrire nella prossima estate anche la prima collezione estiva Kjus. Diamo una particolare importanza non solo a funzionalità e qualità, ma anche per l’estate offriamo sempre un certo stile. Riusciamo inoltre a sfruttare il nostro radicato know how sugli scarponi da sci anche per le calzature da escursione grazie a un’analisi dettagliata della fisiologia del piede, che ci permette inoltre di realizzare solette su misura. Dal mese di marzo è disponibile anche il nostro servizio biciclette. Nei mesi estivi vi offriamo infatti una ricca selezione di biciclette da comprare o noleggiare: hardtail o softail, modelli per ragazzi e bambini e biciclette elettriche (di marca FLYER). Le biciclette a noleggio sono invece di marca Stöckli e Rocky Mountain. Photo: Gian Andri Giovanoli Location: Plaunca, with Dumeng Giovanoli the Engadine Ski Legend


| 151 SUMMER


ICH MAG KEINE HALBEN SACHEN


Mit diesem Siegel bürgen wir für höchste Qualität im Ski- und Boardservice. Mit MONTANA Technologie behandelte und optimierte Ski und Boards sind wie neu oder besser.

SINd SIE MIT WENIGER ZuFRIEdEN? Ihre Zeit im Schnee ist viel zu kostbar, um sich mit einem schlecht präparierten Ski oder Board zu begnügen. Lassen Sie sich die Freude am Wintersport nicht verderben! Ein stumpfer Belag gleitet schlecht. Runde Kanten halten nicht, sie sind auf Kunstschnee und eisigen Pisten ein echtes Sicherheitsrisiko. Gehen Sie auf Nummer sicher. Lassen Sie Ihren Ski oder Ihr Snowboard bei SKISERVICE-CORVATSCH mit einem Montana Crystal Glide Finish versehen.


Feel at Home Ein Gefühl von Zuhause – das vermitteln die Original Engadiner Möbel von Rominger seit Generationen. Sie sind von Hand gemacht und werden mit edlen Schnitzereien verziert – vom einfachen Stuhl bis zum gesamten Küchen-, Wohn- und Badezimmerausbau. Individuell gefertigte Schränke, Betten, Türen oder Sideboards verleihen dem modernen wie dem traditionellen Wohnumfeld den alpinen Touch. Sie werden zu Liebhaberstücken, die auch in kommenden Generationen weiterleben.

Pontresina tel + 41 81 842 62 63 | St. Moritz tel + 41 81 833 11 90


www.rominger.ch


| 156 STORYS

> English translation

WOMAN POWER & HORSE POWER To be a queen just once – that is not just a spoilt girl’s absurd wishful thinking but the realistic aim of 19-year-old Valeria Holinger: she would like to become the first lady in the 103-year history of the unique Skikjöring discipline to be crowned ‘Queen of the Engadine’ at the legendary White Turf on the frozen lake of St. Moritz. The fact that she will encounter resistance from the Engadine alpha males is as clear as her steel-blue eyes. Coming third in her first race has engendered all the more respect for her. Her charisma is space-filling, her eyes and smile charm immediately. A princess? Quite likely… but at second glance one realises that the girl is a real teaser. The twinkle in her eyes and cheeky smile characterise her far better and underline the temper of this enthusiastic equestrian. Working with horses surrounded by farmyard smells and handling a horse brush are as much Valeria Holinger’s favourite pastimes in summer as dynamically carving her way down snowy slopes during the winter months. In 2009, the dainty student of the hotel management school from St. Moritz succeeded in what was attempted for the last time some 27 years ago, i.e. to pass the finishing line of a Skikjöring race as the only lady among eleven men. She came third. The effect was like a sledge hammer. How is it possible for a pretty girl to dare to ‘intervene’ in the male domain of Skikjöring? My father participated many times and when I was small I always came along to watch him. At the age of two I was on skis for the first time and I started horse-riding at the age of seven. I wanted to participate at 15 and 16, but every time the answer was, ‘You are not allowed yet, you must be 18’. The year before last I was finally old enough. And specially for you they changed the long-known Skikjöring pre-race questions? ‘Are you sure you didn’t eat anything?’ Everybody hears this before the first race. For me they added ‘You didn’t put on any make-up?’. In fact, it is simply that one has to have an empty stomach in case of injury requiring an operation. Which takes us back to typically masculine banter... how is it possible in a village like St. Moritz for a woman to take part in this sport all of a sudden? At the very beginning only locals used to

participate in this sport that they practised along the road leading from St. Moritz Village to Champfèr. A year later the races began to be held on the frozen lake. Soon competitors from the lowlands, from Zurich and Berne, joined them, causing comments like ‘What do they want up here?’ A little later, Englishmen and Germans caused quite a stir. But that a woman enters the scene is something totally new. Do people reproach you for penetrating a male bastion? In fact there are two kinds of locals. Those who feel they belong to the in-crowd and come mainly in winter. We don’t really have anything to do with them. And those who are more normal like us. Of course, friends, my family, or acquaintances have talked to me about it, but only to encourage me. There are some who say that I am crazy and that it is too dangerous, but they still approve even though they would never dare participate. Hardly anybody reproaches me directly; only behind my back. In my last race I didn’t pass the finishing line and when I went normally dressed through the tents afterwards, I heard comments like ‘The lady didn’t make it’ or ‘She shouldn’t participate if she can’t succeed’. But as I said, I just don’t listen to that sort of thing. It was my third race and there were men worse than I. Finally I just say to myself that at least I participate and these people only talk big. What fascinates you most in this sport? Horses, skiing and speed. I feel the ground with the skis, the force of my horse with the reins, and close by the loudly snorting nostrils of the other competitors’ horses. To participate in a race with a bunch of fast horses and surrounded by the magnificent setting is just unique. It’s a true rush of adrenaline for me! Are there basic requirements for Skikjöring? Everybody participating in Skikjöring must be an excellent skier. That is the main requirement. In order to be accepted as a driver, one has to pass an exam testing skiing skills, knowledge of the rules, and handling horses. There are jockeys or participants who have their own horses but there are also those who have no idea about horses, and you can tell by looking at them and the way they handle the horses. I think it is very important that my horse knows me. Baileys Best – the horse I have used up to now – knows my voice very well. During the training I always use the same words with the same pitch. I try to spend a lot of time with him in summer and I stay for

several weeks at the stud farm in Germany. He simply knows who I am. Bruises, contusions, and pulled tendons are practically part of the business. Is there a highlight that makes you say ‘it was worth it’? I had a bad start in my first race. The horse bolted to the right side and behind me was someone with the same experience. First of all I thought the race was over but luckily I could rely on my horse and continue together with the driver behind me. I knew my horse would not run on its own but only together with other horses. So I told the other competitor to stick and race together as otherwise we would both be out. We took off, caught up, and I had enough time to thoroughly enjoy the race. I didn’t even realize that I had come third straight away and was very surprised. How long does a race last? For us the distance of 2,000m lasts less than a minute, but for the spectators from the preparations to the finishing line it lasts two-and-a-half minutes. You could become the first ‘Queen of the Engadine’. Is that what you are aiming at? I will certainly be on the starting line and would like to show that I can win. That’s my objective for the next three or four years. Did your father ever win? His best result was third place. So you have already caught up with him? Exactly… in my first race!


LA POTENZA DEI CAVALLI, E QUELLA DELLE DONNE Per una volta nella vita essere una regina – non è l’assurdo desiderio di una ragazzina viziata, ma l’obiettivo reale di Valeria Holinger: la diciannovenne ha infatti tutta l’intenzione di farsi incoronare “regina dell’Engadina” per la disciplina Skikjöring nell’ambito del leggendario White Turf sul lago di St. Moritz. E sarebbe la prima regina in 103 anni di storia di questa corsa ippica. Che incontri una certa resistenza da parte dei suoi avversari maschi è assolutamente chiaro, proprio come i suoi occhi blu acciaio: il terzo posto ottenuto nella sua prima gara le ha infatti assicurato già un certo rispetto. Il suo fascino è tangibile, occhi e sorriso conquistano immediatamente. Una principessa? Possibile… ma guardando con attenzione si scorge anche il suo lato burlone. Aggettivi come birichina e sbarazzina sono più adeguati e rispecchiano meglio il carattere di quest’appassionata dello sport ippico. Il profumo della scuderia e la brusca sono per Valeria Holinger in estate il passatempo prediletto, così come in inverno il carving a velocità mozzafiato sui pendii innevati di fresco. La snella studentessa di St. Moritz, che frequenta un istituto professionale alberghiero, è riuscita nel 2009 a raggiungere il traguardo durante una gara di Skikjöring – l’ultimo tentativo di una donna risaliva a 27 anni prima – conquistando per di più la terza posizione: l’unica donna tra undici uomini. Un vero colpo. Come mai una ragazza delicata come te decide di “immischiarsi” nel dominio prettamente maschile delle gare di Skikjöring? Mio padre ha partecipato spesso e fin da bambina ho sempre seguito con entusiasmo le gare: a due anni ho provato per la prima volta a sciare, a sette ho iniziato a cavalcare. A 15, 16 anni volevo assolutamente partecipare alle gare, ma la risposta era sempre la stessa: “Non ancora, devi prima compiere i 18 anni”. Due anni fa ho finalmente raggiunto l’età richiesta. E per te il noto motto di benvenuto dello Skikjöring (“Non hai davvero mangiato nulla?”) è stato trasformato ad hoc. Questa battuta la si sente sempre prima di ogni prima gara: a me viene anche detto: “Ti sei truccata?”. Il motto originario vuole sottintendere che nel caso sia necessaria

un’operazione dopo una ferita si dovrebbe essere digiuni. Questo ci riporta alla tipica schermaglia maschile… Come viene visto in un paese come St. Moritz il fatto che anche le donne pratichino questo sport? Inizialmente erano esclusivamente gli abitanti locali a dedicarsi a questo sport, lungo la strada che da St. Moritz-Dorf porta a Champfèr; un anno dopo la gara fu trasferita sul lago. Poi si sono aggiunti gli sportivi da Zurigo e Berna, e con loro i primi commenti: “Che ci fanno qui?”, ma poco dopo sono stati inglesi e tedeschi a suscitare scalpore. Il fatto che ora partecipi una donna è, ancora una volta, qualcosa di nuovo. La gente ti chiede come ci si sente ad essersi introdotta in un bastione maschile? Da noi ci sono due generi di persone. Quelli che si sentono simili agli elegantoni che ci sono in inverno, e con loro non abbiamo un granché a che fare, in quanto facciamo parte delle persone normali; poi naturalmente gli amici, la famiglia o i conoscenti, che discutono questo fatto con me e lo trovano fantastico. Alcuni dicono che non ci sono tutta con la testa, visti i pericoli, ma comunque sono entusiasti, anche se personalmente non ci proverebbero mai. Però non mi fanno domande dirette, tutto avviene in sordina. Nella mia ultima gara, la terza, non ho raggiunto il traguardo e in seguito, camminando tra le tende in abiti normali, ho sentito commenti come “La donna non c’è l’ha fatta” oppure “Visto che non è in grado di partecipare la si dovrebbe escludere”. Ma come ho già detto, non devo dar retta a questi commenti: è stata la mia terza gara, e ci sono uomini che ottengono risultati peggiori di quello che ho raggiunto io. E vorrei far notare: io gareggio, voi siete solo delle malelingue. Cosa ti affascina in questo sport? Cavalli, sci e velocità. Con gli sci sento il terreno, con le redini la forza del mio cavallo e, vicinissime, le narici vibranti dei cavalli avversari. Partecipare a una corsa in un tale scenario e nel mezzo di un branco di cavalli velocissimi è un’esperienza unica. Per me adrenalina pura! Ci sono requisiti base per esercitare lo Skikjöring? Bisogna assolutamente saper sciare molto bene: questo è l’unico requisito. Inoltre per poter partecipare alla gara dobbiamo superare un esame, durante il quale si esaminano le capacità sciistiche, la conoscenza delle regole e il rapporto

con il cavallo. Ci sono due o tre ex jockey o persone che possiedono un cavallo, mentre altri conoscono poco o addirittura nulla i cavalli, e lo si nota! Si vede in ogni movimento e nel modo in cui li trattano. Per me è importante che il cavallo mi conosca: Baileys Best – il cavallo con cui finora ho partecipato – risponde perfettamente agli ordini della mia voce. Durante l’allenamento ripeto sempre le stesse parole e con lo stesso tono, cerco di passare con lui più tempo possibile anche in estate e trascorro diverse settimane nella scuderia in Germania. Il cavallo sa perfettamente chi sono. Ematomi, contusioni e lesioni ai tendini fanno per così dire parte del gioco. Quale è stato il clou che ti ha fatto dire “Ne valeva la pena”? Durante la prima gara ho avuto una partenza difficile, il cavallo ha sbandato a destra; dietro di me c’era qualcun’altro a cui è successo lo stesso inconveniente. In un primo momento ho pensato che la gara fosse già da dimenticare, ma ho potuto fare affidamento sul mio cavallo e ho cooperato con il partecipante dietro di me: sapevo infatti che il mio cavallo non corre da solo, ha sempre bisogno del branco. Pertanto ho detto all’altro concorrente: dobbiamo fare sinergia e correre assieme, sennò usciamo tutti e due. Siamo ripartiti, abbiamo raggiunto gli altri e durante la corsa ho avuto molto tempo e mi sono davvero goduta la guida; non mi sono nemmeno accorta di essere improvvisamente terza, ero assolutamente sorpresa. Quanto dura una gara? Per noi i 2.000 metri durano soltanto un breve attimo, per gli spettatori circa due minuti e mezzo. Potresti diventare la prima “regina dell’Engadina”. È un obiettivo che intendi raggiungere? Sicuramente prenderò il via e cercherò di dimostrare di poter vincere; questo è il mio obiettivo per i prossimi tre, quattro anni. Tuo padre ha già vinto una gara? Il suo miglior risultato è stato un terzo posto. Quindi lo hai già raggiunto. Esatto… e nella prima corsa!

| 157 STORYS

> Traduzione italiana


Come tra le nuvole, cosĂŹ in terra.

A P F W

Via Don G. Brambilla 19, 23844 - Sirone (LC) - Italy +39 031 3574 960 +39 031 3572 154 deltartdesign.com - info@deltainterior.com


CATWALK ATMOSPHERE AROUND THE WHITE OVAL White Turf – this is where the most authentic form of HP-sport meets high society. Every winter since 1907, the horse races on the frozen lake of St. Moritz have been a focal point for the locals, and almost for the same length of time, members of international high society have used the white floor to take their furry favourites for a walk. Experiencing this fascinating mixture of equestrian sports and social event is captivating and exciting at the same time. The stakes are almost a million Swiss Francs, 30,000 guests attend, and the ice sheet of 80 cm has to carry a weight of almost 4,000 tons. As one of 150 official events on the winter calendar of St. Moritz, the statistics of White Turf are the most impressive. On a total surface of 130,000m², grandstands with some 2,000 seats are set up next to the racetrack, as well as a tent city with a great number of sales and catering stands in all price ranges, with live musical shows and betting stalls.

Champagne flows like water on all three racing Sundays, and the smell of typically Swiss-grilled sausages fills the air. Everybody acts in a sophisticated way and it is essential to see and be seen. Fur coats in all colours and designs are flaunted, sometimes with matching headgear or footwear, and here and there accompanied by the obligatory four-legged friend clad in a precious mink cape. Around an ordinary bar table, over barley broth and grilled sausages, people discuss the final outcome of the last race. Down-to-earth with a touch of extravagance. Every 30 minutes, the crowd is on the move. Quickly a detour to the betting stalls – after all roughly 600,000 Euro were bet on the three racing days in 2010 via the French PMU – before it’s time to take a seat on the sunny grandstand which gives a perfect view perfect across the entire race track. At least half of the White Turf visitors come to the Engadine every February for the trotting and gallop races or for the exceptional Skikjöring. The noble thoroughbreds arrive from different parts of the world. Their value

can be placed somewhere between a midrange car and a villa overlooking the sea, and they manage to capture the attention of the high society. It is not really obvious that the event is taking place on ice. The entire venue is covered by a thick layer of snow: minus 20 degrees and brilliant sunshine turn the Alpine setting around St. Moritz into one of almost sugary romanticism. A coach tour across the lake gives the feeling of being part of a fairy tale. The coachman is an earthy Swiss original who reveals secrets but not those he has been entrusted with, like treasures, by his guests. (P.S.) Would you like to attract attention during your next White Turf visit? Then please don’t wear fur! As a slightly altered saying goes: ‘Other designers also make beautiful clothes’. Their names are Bogner, Kjus and Moncler, among others, and they will cause quite a sensation this winter with loud red and green colours, and can even guarantee to attract attention in tasteful chocolate brown or noble black.

> Traduzione italiana

ATMOSFERA DA PASSERELLA SUL LAGO GHIACCIATO White Turf è il punto d’incontro tra lo sport basato sulla potenza dei cavalli nella sua forma originaria e l’alta società. Dal 1907 le corse ippiche sul lago di St. Moritz rappresentano un appuntamento fisso in inverno per gli abitanti, e praticamente da subito l’alta società internazionale ha approfittato dell’evento per presentare le proprie pellicce preferite. Vivere in prima persona questa affascinante mescolanza di sport ippico ed evento sociale è un’esperienza avvincente ed emozionante. Quasi un milione di franchi svizzeri per le puntate, 30.000 ospiti e quasi 4.000 tonnellate di peso su 80 centimetri di ghiaccio stratificato: queste le cifre caratteristiche del White Turf, che fanno risaltare l’evento rispetto alle altre 150 manifestazioni ufficiali che fanno parte del calendario invernale di St. Moritz. La superficie complessiva di 130.000 metri quadrati ospita, oltre alla pista ippica, le tribune con 2.000 posti a sedere e numerosi stand commerciali e di ristoro per ogni budget, rappresentazioni musicali dal vivo e chioschi per scommettere. Lo champagne scorre a fiumi durante tutte

e tre le domeniche di gara e il profumo delle tipiche salsicce svizzere aleggia nell’aria; l’atteggiamento è mondano, si mostra ciò che si ha. Si sfoggiano pellicce con diverse sfumature e tagli, talvolta con l’immancabile copricapo o la calzatura coordinati, oppure si può ammirare il quattrozampe d’obbligo che trotterella dietro al padroncino o alla padroncina, adornato da una preziosa mantellina in visone. Si discute invece sull’esito della gara ippica appena conclusa vicino a un comune tavolino da bar, con zuppa d’orzo e salsicciotti alla griglia: un’atmosfera genuina, ma con un tocco di stravaganza. Ogni 30 minuti si nota un repentino movimento della folla: l’ultima rapida puntata nella ricevitoria delle scommesse – nel 2010 la società francese PMU ha raccolto in tre giorni oltre 600.000 Euro di puntate – per poi concedersi un posto al sole in tribuna, con una vista perfetta su tutta la pista di gara. Trotto, galoppo o le eccezionali gare di Skikjöring – la metà degli ospiti del White Turf visitano in febbraio l’Engadina proprio per seguire le corse ippiche. I nobili purosangue, con prezzi stimati tra quelli di un autoveicolo di classe media e quelli di

una villa con vista sul mare, arrivano da ogni angolo del mondo e attirano ovviamente tutta l’attenzione dell’alta società. Non ci si accorge di trovarsi su un manto di ghiaccio. Tutto è infatti avvolto da una spessa coltre di neve, le temperature intorno a meno 20 gradi e il sole splendente creano un’atmosfera magica nel paesaggio montano attorno a St. Moritz, con un romanticismo che sembra quasi da cartolina. Il tragitto in carrozza sul lago, infine, sembra far parte di una favola; il cocchiere è un svizzero originale al 100%, che chiacchiera a ruota libera ma conserva i segreti dei suoi ospiti come se si trattasse di un tesoro. PS: Volete veramente farVi notare in occasione della vostra prossima visita al White Turf? Allora non indossate una pelliccia! Modificando infatti un noto proverbio, si potrebbe dire: “anche altri designer creano begli abiti”. I nomi: Bogner, Kjus o Moncler, che quest’inverno attirano l’attenzione con colori brillanti, come il rosso e il verde, garantendo però sguardi interessati anche a chi indossa un sobrio marrone cioccolato o un elegante nero.

| 159 STORYS

> English translation


| 160 STORYS

> English translation

HEIDI, HEIDI, THE MOUNTAINS ARE YOUR WORLD...! The story At the age of five Heidi is brought by her aunt Dete to her grandfather in the Alps. She had cared for Heidi ever since her mother’s death and now wants to accept an offer of work with a distinguished family in Frankfurt. The grandfather takes Heidi under his wing with loving care. From now on Heidi wanders every day with Peter the goat-herd to the pastures and is enchanted by the beauty of nature. She feels happy for the first time in her life. After two years, the parish priest turns up and urges the grandfather to send the child to school. The same day, Heidi’s aunt Dete also turns up and announces that she wishes to take Heidi to Frankfurt, where she will be a companion to the family’s paralyzed girl Clara, but assures Heidi that she can come back to the mountains at any time. The grandfather consents. Clara becomes a dear friend but the governess, Miss Rottenmeier is a hysterical tyrant who hates children and animals. The servant Sebastian is her secret helper and gloating colleague. Luckily there is the grandmother who teaches Heidi patiently to read and to pray, and Mr. Sesemann who quickly realizes that Heidi’s presence is bliss for his daughter, as well as the doctor who orders Heidi’s impromptu return journey because of her tremendous homesickness. One person’s trash is another person’s treasure: Clara misses her friend enormously while Heidi is more than happy

to be back with her grandfather. Before the winter begins the grandfather moves with Heidi and the goats to the village, where she will go to school. She teaches Peter to read and he, too, goes to school every day. In spring they move up to the high mountain pasture again with the goats. Some letters come from Clara and this time she writes that the doctor has prescribed her a cure at Bad Ragaz and she hopes to visit Heidi every day in summer on the high mountain pasture. But instead of the Sesemann family it is only the doctor who arrives at the end of summer. He tells them that his only daughter died a few months earlier and he has been unable to find happiness ever since. Heidi, though, manages to cheer her old friend up and he leaves feeling much better. The following summer the Sesemann family arrives. Heidi is delighted but Peter is less happy because he is afraid that Heidi will have no time for him anymore. Enraged, he pushes Clara’s wheelchair down the mountain. Thanks to the grandfather’s care, the mountain air and the goats’ milk, Clara becomes healthier every day and even learns to walk. When Mr. Sesemann comes back he can hardly believe his eyes. He asks the grandfather how he can repay him for the good care of his daughter Clara, and the grandfather replies that he only has one wish: that Heidi would never have to earn her living by serving strangers. The next morning tears flow when Clara leaves. Heidi keeps her promise and visits

her friend every summer during the holidays. A little while later the doctor comes back to the village and buys the grandfather’s old house and winter quarters. He orders it be completely renovated. In the future he wants to live in the same house as Heidi and hopes that she will care for him when he is older. In return she will become his sole heir. These words gladden the grandfather’s heart who now knows that Heidi’s future is now assured. Heidi’s alpine hut Originally built in 1792 at Bergell, the hut was replaced in 1977 on the Alp Albana above Champfèr and used as the grandfather’s hut for the shooting of the Heidi film. Since 1977, the original hut has been in Salastrains above St. Moritz Village. It is open to all visitors, children, and adults, all year round. The author

Johanna Spyri (* Hirzel ZH 12/6/1827, † Zürich 7/7/1901) Heidi’s story – translated into 50 languages and printed in as many million copies, filmed as a feature film, an animated film and a documentary film – is a long-term bestseller. The best-known work of Swiss literature makes Heidi the most famous Swiss woman.


| 161 STORYS

> Traduzione italiana

HEIDI, HEIDI, IL TUO NIDO È SUI MONTI… La storia All’età di cinque anni Heidi viene portata dalla zia Dete all’alpeggio, per essere accolta dal nonno, soprannominato il Vecchio dell’Alpe. La zia si era occupata della bimba dopo la morte della mamma, ma ora intende accettare l’offerta di una famiglia benestante di Francoforte. Il nonno accoglie amorevolmente la bimba. Heidi ogni giorno esce sui pascoli assieme all’amico Peter, ed è entusiasta della bellezza della natura. Heidi è felice per la prima volta in assoluto. Dopo due anni si presenta un parroco che rammenta al nonno l’obbligo scolastico per la bimba, e sempre nello stesso giorno arriva la zia Dete che vuole portare Heidi con sé a Francoforte, dove dovrebbe far compagnia a Clara, paralizzata, potendo però naturalmente tornare all’alpeggio quando vorrà. Il nonno acconsente. Presto Clara si dimostra un’amica affettuosa. La governante, la Signorina Rottermayer, è invece una tiranna isterica che odia bimbi e animali, aiutata segretamente dal servitore Sebastian, il suo maligno collega. Fortunatamente però ci sono anche la nonna, che con amore e pazienza insegna ad Heidi a leggere e pregare, il Signor Seseman, che presto nota che la presenza di Heidi risulta una vera benedizione per sua figlia, e il Dottore che, vista la nostalgia di Heidi per l’alpeggio, ordina il suo ritorno dal nonno. Gioie e dolori: Clara rimpiange terribilmente la piccola amica, mentre Heidi è felice di

essere nuovamente dal nonno nella malga. Prima dell’inverno il nonno si trasferisce con Heidi e le sue capre in paese, dove Heidi può frequentare la scuola. Heidi insegna a leggere a Peter, che inizia quindi a frequentare ogni giorno la scuola, e in primavera tornano tutti sull’alpeggio. Di tanto in tanto arrivano lettere di Clara. Il Dottore le ha prescritto una cura a Bad Ragaz e la ragazza in estate spera di poter far visita ogni giorno ad Heidi sull’alpeggio. Ma al posto della famiglia Seseman nel tardo autunno si presenta solo il Dottore: la sua unica figlia è deceduta alcuni mesi prima e da quel momento la felicità l’ha abbandonato. Heidi riesce tuttavia a risollevare il morale del caro amico, che rincuorato lascia l’alpeggio. L’estate successiva arrivano i Seseman. Heidi è contenta, Peter invece molto meno: teme infatti che Heidi non abbia più tempo da dedicargli. Pieno di rabbia spinge perciò la sedia a rotelle di Clara giù dalla montagna. Grazie alle cure del nonno, all’aria di montagna e al latte di capra, Clara diventa ogni giorno più forte e riesce addirittura a camminare: al suo arrivo il Signor Seseman non crede ai propri occhi. Chiede perciò al nonno cosa può fare per sdebitarsi delle cure dedicate a Clara, il quale risponde che il suo unico desiderio è che Heidi non debba mai cercare di guadagnarsi presso estranei il pane quotidiano. Alla partenza di Clara la mattina dopo

scorre un fiume di lacrime, ma Clara promette ad Heidi di tornare ogni estate per le vacanze. In seguito arriva in paese il Dottore, che acquista il vecchio edificio che funge da residenza invernale per il nonno e lo fa ristrutturare. Desidera infatti vivere nella stessa casa di Heidi, e vorrebbe che la ragazzina si prendesse cura di lui in vecchiaia: in compenso la nomina sua unica erede. Il nonno si rallegra di queste parole, in quanto ora il futuro di Heidi è sicuro. La baita di Heidi Costruita nel 1792 alla Val Bregaglia, la casetta di legno è stata installata nel 1977 sull’alpeggio Albana sopra Champfèr e utilizzata come baita del Vecchio dell’Alpe per le riprese della serie televisiva di Heidi. Dal 1977 la baita originale si trova a Salastrains, al di sopra di St. Moritz-Dorf, ed è aperta tutto l’anno per grandi e piccini. L’autrice

Johanna Spyri (* Hirzel ZH 12.6.1827, † Zurigo 7.7.1901). La storia di Heidi – tradotta in 50 lingue e stampata con una tiratura di milioni di esemplari, utilizzata per film, cartoni animati e documentari – è un vero long-seller e l’opera più nota della letteratura svizzera, che ha reso Heidi fino ad oggi la svizzera più conosciuta al mondo.


| 162 STORYS

> English translation

THE BERNINA PASS – AIMING HIGH One of the most beautiful routes for crossing the Alps by rail or by car leads across the Bernina Pass (alt. 2328m). It connects the Engadine in the north with the Italian-speaking region of Val Poschiavo and ends in the South in the Italian Valtellina area. The top of the pass, with its two lakes Lej Nair and Lago Bianco, is the main watershed between the Black Sea and the Adriatic Sea and also marks the transition from the RhaetoRomanic cultural and language area to the Italian one. The history of the Alpine pass goes back to the Bronze Age. A great number of discoveries from those times in the Engadine and the Valtellina area suggest that the Bernina Pass was crossed in prehistoric times. It received an imperial visit some 200 years ago from Napoleon Bonaparte, who also used this north-south

connection. The popular route is still the centre of attraction for many travellers. It is extremely tempting for motorists and motorcyclists to treat their passengers and especially themselves to an exhilarating experience on this steep and winding road, but also for less racy visitors who decide to travel by rail on the highest and most ingenious Alpine crossing – the Bernina Express.

More than a car race Back in the years 1929 and 1930, legendary racing drivers such as Hans Stuck and Louis Chiron took part in an exciting car race along a stretch of 16.5km on the Bernina road. There are plans to revive the captivating race that took place many years ago. Efforts in this direction are being undertaken. We are curious to see the result. www.bernina-granturismo.com

The slowest express train in the world At a speed of 30km/h the electric operated multi-track train winds up the mountain, past glaciers, and down again to palm trees. With a gradient of 7% it is one of the steepest adhesion railways in the world. The stretch between St. Moritz and Tirano offers 61km of spectacular examples of the art of construction: 13 tunnels and galleries, as well as 52 bridges, and the whole trip is through a natural setting that could not be more colourful and varied.

La Rösa – a special apogee La Rösa slumbers in an area where nature displays its maximum appeal. The spirit of the former post house and sumpter station is unaltered but the concept of agritourism is new. The white gold of the traditional art of cheese processing is naturally enticing, and unmistakable with fine summer mountain flavours. The ‘prodotti di capra’ from indigenous goats seduce and create culinary delights: an insider’s tip. www.larosa.ch

> Traduzione italiana

IL PASSO DEL BERNINA – L’EBBREZZA DELLA QUOTA Uno dei più bei percorsi per passare le Alpi in ferrovia o in automobile è il Passo del Bernina (2.328 m). Il passo congiunge l’Engadina con la Valposchiavo a nord e a sud con la Valtellina, che si trova in Italia. La quota del passo, con i due laghi Lej Nair e Lago Bianco, rappresenta anche lo spartiacque principale tra il mar Nero e l’Adriatico, e il punto d’incontro tra la zona linguistica e culturale retoromanza e quella italiana. La storia del passo alpino comincia dall’età del bronzo. Numerosi ritrovamenti in Engadina e nella Valtellina, risalenti appunto a tale epoca, lasciano dedurre che il Passo del Bernina era un punto di attraversamento già in epoca preistorica. Circa 200 anni fa anche l’imperatore Napoleone Bonaparte utilizzò questo collegamento tra nord e sud, e ancora oggi questo amato tragitto attira molti viaggiatori. Esso rappresenta infatti un vero incentivo non solo per automobilisti e motociclisti che vogliono concedere al proprio mezzo – ma soprattutto a se stessi – un’esperienza di guida molto particolare, su una tratta ricca di curve ed estremamente ripida; è

un’attrazione anche per i visitatori meno spericolati, che optano per un viaggio in treno con la linea del Bernina lungo la più alta trasversale alpina in alta quota, dotata di un fascino pittoresco. Il treno rapido più lento del mondo La linea ferroviaria elettrica a scartamento metrico del Bernina procede sui pendii a una velocità di 30 km/h, e affianca i ghiacciai per poi scendere nuovamente a costeggiare le palme. La pendenza del 7% la rende una delle ferrovie ad aderenza più ripide al mondo. Il tratto tra St. Moritz e Tirano offre ben 61 km di perfette soluzioni architettoniche: 13 tunnel e gallerie, e 52 ponti – il tutto su uno sfondo naturale dalla varietà ineguagliabile. Molto più di una semplice corsa automobilistica Gli anni 1929 e 1930 sono stati testimoni di una corsa automobilistica eccezionale su una tratta di 16,5 km del Passo del Bernina, grazie a piloti leggendari come Hans Stuck e Louis Chiron. Si vuole far rivivere l’avvincente corsa del passato, e sono già in atto tutti i preparativi: la curiosità non manca! www.bernina-granturismo.com

La Rösa – una location particolare Dove la natura mostra tutto il suo fascino giace languidamente La Rösa. Lo spirito dell’antica stazione di posta e di transito si ritrova inalterato nel concetto innovativo che caratterizza l’agriturismo. Delicati aromi dell’estate montana pervadono i prodotti naturali e inconfondibili dell’arte casearia tradizionale: i “prodotti di capra”, ricavati dal latte delle capre locali, seducono i visitatori e li inducono a crogiolarsi nei piaceri culinari: un segreto per cultori. www.larosa.ch


THE ULTIMATE SNOWBOARD SHOP IN ST. MORITZ. PLAYGROUND IN PARADISE - VIA QUADRELLAS 4 - 7500 ST.MORITZ FON: +41 81 832 23 63 - WWW.PLAYGROUND.CH - SHOP@PLAYGROUND.CH


| 164 MAKING OF


| 165 MAKING OF


| 166 INFO

INFO SKISCHULEN SKI SCHOOLS SCUOLE DI SCI

LANGLAUF CROSS-COUNTRY SCI DI FONDO

Snowsports Corvatsch Tel. +41 81 828 86 84 www.snowsportscorvatsch.ch

Daniel Sandoz Tel. +41 81 828 80 23 Mobil +41 79 743 37 33 www.langlaufschule-silvaplana.ch

Suvretta Snowsports School Tel. +41 81 836 61 61 www.suvrettasnowsports.ch Schweizer Skischule St. Moritz Tel. +41 81 830 01 01 www. skischool.ch Schweizer Skischule St. Moritz-Celerina Tel. +41 81 837 53 53 www.engadinsnowandfun.ch Private Ski Instructor Association St. Moritz Tel. +41 81 852 18 85 www.abcschneesport.ch

PISTENBERICHT SLOPE REPORT INFORMAZIONI PISTE ENGADIN St. Moritz Mountain Pool Tel. +41 81 830 00 00 www.engadin.stmoritz.ch Lawinenbulletin: 187 www.slf.ch

Langlaufzentrum San Gian in Celerina Tel. +41 81 833 10 77 Mobil +41 78 637 33 64 curdin-kasper@bluewin.ch

DIVERS VARIOUS VARI GoVertical Private Mountain Guiding Tel. +41 81 834 57 58 www. govertical.ch Heli Bernina Tel. +41 81 851 18 18 www.helibernina.ch

ENGADIN BIKE TOURS - Damit Sie auf Ihrem Bike die schönsten Strecken bis ins Letzte geniessen und sportliche Herausforderungen sorgenfrei erleben können, stehen Ihnen unsere Bikeguides gerne zur Verfügung. Sie kümmern sich um alles Organisatorische und begleiten Sie auf Touren, die ganz auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt sind. Our bike guides are at your disposal to allow you to benefit to the utmost from the most beautiful stretches and to live worry-free sporty challenges. They care for organisational matters and accompany you on your tours that will be totally adapted to your requirements. Per permettervi di godervi i percorsi più belli in bicicletta fino all’ultimo minuto e di affrontare senza problemi ogni sfida sportiva, sono a vostra disposizione le nostre guide ciclistiche. Si occupano di tutti i dettagli organizzativi e vi accompagnano lungo percorsi perfettamente adeguati alle vostre esigenze. www.engadinbiketours.ch




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.