Skiservice Corvatsch Magazin Winter 2015

Page 1

> www.skiservice-corvatsch.com // 2015



BMW 5er Touring

www.bmw.ch

Freude am Fahren

ZUGELASSEN FÜR JEDE HÖHE. DER BMW 5er ToURiNG MiT xDRivE, DEM iNTELLiGENTEN ALLRADSySTEM.


4

SKISERVICE CORVATSCH

62 Für kalte Tage

INDEX

LASSEN SIE SICH ÜBERRASCHEN. LET YOURSELF BE SURPRISED.

12

24

74

Our World

Skiservice Tips

Tuning für ihre Ski

Aus der Region für die Region Engadin und ihre internationalen Gäste! Dieses Magazin wurde lokal produziert. Die Region Engadin war nicht nur Hintergrund für unsere Fotoaufnahmen, auch (fast) alle Agierenden und Mitwirkenden leben und arbeiten in der Region. Der Herausgeber Conradin Conrad bedankt sich bei allen, die an der Entstehung des Magazins beteiligt waren und die hohe Qualität erst möglich gemacht haben: Der grösste Dank gilt den Gästen, die das Engadin zu dem machen was es ist und unser Sortiment Winter für Winter annehmen und schätzen. Ganz speziell möchten wir auch den Mitarbeitern danken - für ihre Hilfe und die gute Zusammenarbeit auch während der vergangenen Jahre. Grosser Dank sei auch den regionalen Athletinnen und Unternehmen ausgesprochen, die uns im Rahmen unserer Portraits Einblick in ihre Lebens- und Arbeitsphilosophie sowie ihre Ziele gewährt haben. Vielen Dank auch unseren Partnern aus der Hotellerie, unseren Lieferanten und Inserenten – und last but not least dem Projektverantwortlichen und Supervisor Gian Reto Furger vom Design Terminal mit seinem Team.

36

78

Sport

Off-Piste

DANKE

STORY

54

84

Hatecke

Heli Bernina PORTRAIT


INDEX

5

92

136

179

Nora Engels

Kids

Vanessa Kasper

STORY

STORY

104

152

Snowboard

Nordic

HERAUSGEBER Curdin & Conradin Conrad Skiservice Corvatsch AG Via dal Corvatsch 29 CH-7513 Silvaplana-Surlej Tel. +41 81 838 77 77

www.skiservice-corvatsch.com www.facebook.com/SkiserviceCorvatsch © 2014 Skiservice Corvatsch

KONZEPTION & GESTALTUNG Design Terminal Samedan Gian Reto Furger www.design-terminal.com

108

156

Fashion

Biathlon Team

FOTOS

Gian Andri Giovanoli kmu Fotografie www.kmu-fotografie.ch

STORY

ZUSÄTZLICHE FOTOS UVEX (70), Duohtavuohta (110/111)

TEXTE

Hildegard Suntinger

ÜBERSETZUNGEN

Helene Hauglin-Lundheim, Atidzhe Shondra, Hildegard Suntinger

114

162

Stalla Costa

Summer

DRUCK

Somedia Production, 7007 Chur

STORY

BMW Official Partner of Skiservice Corvatsch

BMW (Schweiz) AG

www.bmw.ch

Freude am Fahren


6

SKISERVICE CORVATSCH

WELCOME TO SKISERVICE

WIR SCHÄTZEN UNS GLÜCKLICH, IN EINEM SEKTOR ARBEITEN ZU DÜRFEN, DER NATUR, SPORT UND WOHLBEFINDEN GEWIDMET IST UND IHNEN EINEN SERVICE BIETEN ZU KÖNNEN, DER IHRE FREIZEIT IM ENGADIN NOCH SCHÖNER MACHT. WE CONSIDER OURSELVES LUCKY TO WORK WITHIN A SECTOR DEVOTED TO NATURE, SPORTS AND WELL-BEING, AND TO OFFER YOU A SERVICE THAT WILL MAKE YOUR TIME IN THE ENGADIN EVEN MORE ENJOYABLE. Liebe Freunde, liebe Gäste Herzlich willkommen im Engadin. Wir freuen uns, Ihnen die neue Ausgabe unseres Wintermagazins vorstellen zu dürfen. Wie Sie an den Foto­strecken erkennen werden, wurde es lokal produziert – in Kooperation mit Unternehmen, Kreativen und Dienstleistern aus der Region. Christine und Curdin haben den Skiservice 1976 gegründet und kontinuierlich aufgebaut. Heute sind wir stolz auf unsere Tradition, passen unsere Massnahmen aber stets den neuen Gegebenheiten an. Dabei orientieren wir uns sowohl an den Bedürfnissen und Wünschen unserer Gäste als auch an den Entwicklungen im Engadin. Gleichzeitig haben wir das Glück, unsere Vision mit anderen lokalen Unternehmen teilen zu dürfen. Allen gemeinsam ist die Ambition, die Identität der Destination Engadin zu wahren und dennoch authentisch weiterzuentwickeln. Sehen Sie unsere Storys zu Unternehmen, die in ihrer nachhaltigen Art von der Zeit eingeholt wurden und traditionell und zukunftsorientiert zugleich sind. Was das Engadin zu dem macht, was es ist, ist der Wintersport und die damit verbundene Tradition im Tourismus. Die Region feiert im Winter 2014/15 das 150. Jubiläum und wird als Geburtsstätte des Wintersports gehandelt. Die einzigartige Berglandschaft zieht Wintersportbegeisterte weltweit an, aber auch Einheimische können sich ihrem Bann nicht entziehen. Ein Resultat dessen sind die grossen Athleten und Athletinnen die das Engadin hervorgebracht hat. Die Berge und der Schnee geben ihnen das ideale Trainingsterrain, aber um an die ersehnte Weltspitze zu gelangen, müssen sie viel Zeit investieren und hart an sich arbeiten. Sehen Sie unsere Storys zu jungen Talenten, über deren Erfolge wir uns freuen und die wir ermutigen und unterstützen wollen. Wir wünschen Ihnen viel Spass bei der Lektüre Karin und Conradin Conrad

Dear friends, dear guests A warm welcome to the Engadin. It is a pleasure for us to present to you the new edition of our winter magazine. As you will recognise from the photo gallery, it was produced locally in cooperation with businesses, creatives and service providers in the region. Christine and Curdin founded the Skiservice in 1976 und have continued to build it up. While we are proud of our tradition today, we also adapt our activities to reflect the circumstances by orienting ourselves towards the needs and desires of our guests as well as towards the development of the Engadin. We are lucky to share this vision with other local businesses. Our common ambition is to preserve the identity and stimulate the authentic evolvement of the destination Engadin. This issue features stories of these ventures; how time catches up with their sustainable profile and how they are both traditional and future-oriented. The Engadin is characterised by winter sports and the strong tradition of sports-related tourism. The region celebrates its 150th anniversary in 2014/15 and is seen as the birth place of winter sports. The unique mountain landscape does not only attract winter sports enthusiasts from all across the globe; even locals are under its spell. As a result, the Engadin has fostered a number of elite athletes. The mountains and the snow give them excellent training grounds, but they also need to invest a considerable amount of time and hard work to reach the top of the world class. You can read more about our young talents in this issue. We are truly happy for their success, and we encourage and support them.

We wish you enjoyable reading Karin and Conradin Conrad


7

EDITORIAL


8

WEDDING IMPRESSIONS

WEDDING

KARIN UND CONRADIN CONRAD, 16.08.2014 WEDDING PARTY WITH FRIENDS, FAMILY AND TEAM.


9

KARIN & CONRADIN


PRÄDIKAT: AUFFÄLLIG. DER NEUE BMW X6. GRENZENLOS. KRAFTVOLL.


BMW X6

www.bmw.ch

Freude am Fahren


12

SKISERVICE CORVATSCH

THE WORLD OF SKISERVICE SINCE 1976

www.skiservice-corvatsch.com

SEIEN SIE UNSER GAST. SKI, MIETE UND MODE. BEI UNS FINDEN SIE ALLES WAS IHRE FREIZEIT IN DER FASZINIERENDEN ENGADINER BERGWELT NOCH SCHÖNER MACHT. LASSEN SIE SICH VON DER EINZIGARTIGEN AUSWAHL UND DEM ERSTKLASSIGEN SERVICE ÜBERRASCHEN. PROFITIEREN SIE VON DEN VORTEILEN UNSERES RENTAL NETZWERKS: WIR SIND STETS DA, WO SIE SIND. EXKLUSIV AUF DER PISTE UND AUCH IM TAL. BE OUR GUEST. SKIS, RENTAL AND FASHION. WE WILL PROVIDE YOU WITH EVERYTHING YOU NEED TO ENJOY YOUR TIME IN THE FASCINATING MOUNTAIN WORLD OF THE ENGADIN. LET YOURSELF BE SURPRISED BY OUR UNIQUE SELECTION AND PERFECT SERVICE. BENEFIT FROM OUR RENTAL NETWORK: WE ARE HERE WHERE YOU ARE, EXCLUSIVELY ON THE TRACKS AND IN THE VALLEY.


13

OUR WORLD


14

SKISERVICE CORVATSCH


15

OUR WORLD

ONLINE RENT

GO TO ONLINE BOOKING

Online buchen und profitieren: Skiservice Corvatsch bietet 10% Rabatt auf erstklassigen Miet-Service an 11 Locations im Engadin. Book online and save 10%: Skiservice Corvatsch offers first class rental service on 11 locations in the Engadin. rent.skiservice-corvatsch.com

SKISERVICE RENTAL

11 LOCATIONS

MIETE DEINEN TRAUM

RENT YOUR DREAM

Unsere Mitarbeiter haben eine Leidenschaft für den Skisport und das know how, Ihre Ausrüstung perfekt auf Ihre individuellen Bedürfnisse abzustimmen. Neben Skiern und Snowboards finden Sie den gesamten Bedarf für Skitouren und andere alpine Aktivitäten bei uns; ausserdem versorgen wir Sie mit dem aktuellen Lawinenbulletin sowie Guide-Empfehlungen und weiteren nützlichen Tipps. Die Locations unseres Rental Netzwerkes finden Sie im Tal und exklusiv auf der Piste – falls Sie unterwegs den Ski wechseln wollen oder weiteren Service benötigen. Wir sind da wo Sie sind.

Our employees have a passion for skiing and they know how to adapt your gear precisely to your requirements. Besides skis and snowboards we offer the complete gear for back country tours and other alpine sports. Furthermore, we will provide you with an updated avalanche bulletin, guide recommendations and other useful information. Our 11 rental locations are conveniently located at the valley stations as well as exclusively on the tracks – in case you want to change skis on the way or you need an additional service. We are here where you are.


16

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE BOOT FITTING MASSARBEIT

In unserem Bootfitting-Center vereinen wir modernste Technologie und exzellentes Know-how. Hier formen wir Einlegesohle und Innenschuh Ihres Skischuhs nach Mass. Dabei berücksichtigen wir Ihre individuelle Fussanatomie aber auch Ihren Fahrstil. Entscheidend sind die Faktoren Komfort und Präzision. Alles was wir dazu brauchen, ist Ihr Fussabdruck.

CUSTOM FIT

In our boot-fitting center we combine high technology with excellent know-how. Here we customize the inner parts of your ski boots. When we offer »custom fit« we take into account your foot anatomy and your expectations of performance. Decisive factors are comfort and precision. All we need is your footprint.


17

OUR WORLD

SKISERVICE SERVICE PERFEKTES PISTENERLEBNIS

In unserem Rental-Netzwerk bieten wir Ski-Tuning über Nacht an. Wir verfügen über die modernsten Roboter im Bereich der Skiwartung und können Ihnen höchste Präzision garantieren. Auf Nachfrage prüfen wir zusätzlich die Sicherheit der Bindung sowie die individuellen Einstellungen. So haben Sie jeden Tag wieder die beste Ausrüstung... und sicher ein perfektes Pistenerlebnis.

A PERFECT DAY ON TRACK

In our rental locations we provide freshly serviced and tuned gear overnight. We work with the latest robot technology and can assure you of the highest accuracy. On request we will include the guaranty binding check and the adaption of the binding to your personal needs. We want you to enjoy the slopes with the secure feeling, our products provide.


18

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE DEPOSIT ÜBERLASSEN SIE ES UNS

Sie wollen von der Piste weg gleich ins Spa, zum Shoppen, oder zum Après Ski? Dann geben Sie Ihre Ausrüstung an einer unserer Depot-Stellen ab. Wir deponieren Ihre Skier, Snowboards, Schuhe und Skistöcke in Schränken. Gerne führen wir zusätzlich auch Ski- und Snowboard-Service durch. Eine unserer Depot-Stellen ist ganz in Ihrer Nähe.

LEAVE IT WITH US

After an exciting day in the mountains, leave your gear with us and begin your following relaxation immediately. We will store your skis, snowboards, boots and ski poles in lockers. If you wish for additional service such as ski- and board-tuning our team will provide it for you. Our drop-off counters are conveniently located.

CORVIGLIA, CHANTARELLA, ST. MORITZ-DORF, SIGNALBAHN, CELERINA, MARGUNS


19

OUR WORLD

SKISERVICE SHOPPING SINN FÜR DIE MODE

Wir haben einen Sinn für die Mode. Lassen Sie sich verführen. In unseren Shops finden Sie alles, was den Lebensstil im Engadin so besonders charmant macht. Fühlen Sie die sanften, leichten und wärmenden Stoffe und Garne. Wählen Sie aus eleganten und coolen Stilen. Entdecken Sie Ihre persönlichen Lieblingsstücke: Karobluse, Cashmere Pulli, Daunenjacke, Schneestiefel oder Mütze... Unser Team berät Sie gerne und erfüllt Ihnen jeden Wunsch.

SENSE OF FASHION

We have a sense of fashion. Let yourself be seduced. In our shops you will find all you need to feel stylish and comfortable in the Engadin. Feel the soft, light and warming knits and tissues. Choose from cool and elegant styles. Discover your personal highlights: a checked blouse, a cashmere pullover, a down jacket, a cap or snow boots? Our team will provide you with professional advice and accomplish every desire.


20

SKISERVICE CORVATSCH

13 SHOPS

ALLES WAS IHRE FREIZEIT NOCH SCHÖNER MACHT. EVERYTHING WHICH MAKES YOUR STAY MORE PLEASANT. Unsere Shops im Tal bieten eine grosse Auswahl an Ski, Snowboards, Skischuhen inklusive Fitting-Service, exklusiver Skiwear und nützlichen Accessoires. In unserer Modeabteilung halten wir casual Kleidung und Schuhe bereit. Bitte beachten Sie unser Angebot für Kinder. Skiverleih und Tuning Service sind in allen Filialen verfügbar. Our shops in the valley provide you with a huge range of skis, snowboards, ski boots including fitting service, rarefied skiwear and useful accessories. In our fashion department, we offer casual clothes and shoes. Please consider our range for children. Rental and tuning service are available in all branches.

FLAGSHIP & MAIN SHOPS

SURLEJ

TEL. +41 81 838 77 77

Via dal Corvatsch 31, 7513 Silvaplana-Surlej Mo-Do / Mo-Th: 08:00 - 19:00 Fr / Fr: 08:00 - 20:00 Sa / Sa: 08:00 - 19:00 So / Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SHOES, SKI, BOOTS FITTING, SNOWBOARDS, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, SERVICE

SILVAPLANA

Via dal Farrer 1, 7513 Silvaplana Tel. +41 81 828 84 86 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 So / Su: 09:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00

NORDIC WEAR, NORDIC SKIS AND BOOTS, SKIS, SHOES, ACCESSORIES, RENTAL, SERVICE

ST. MORITZ

Via Stredas 11, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 838 77 88 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 So / Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SHOES, SKIS, BOOT FITTING, ACCESSORIES, RENTAL, SERVICE, DEPOSIT

PONTRESINA

Hotel Rosatsch, Via Maistra 157, 7504 Pontresina Tel. +41 81 828 91 91 Mo-Fr / Mo-Fr: 08:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sa-So / Sa-Su: 08:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

FASHION, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, SERVICE, DEPOSIT


21

OUR WORLD

ON THE MOUNTAIN

SKISERVICE ENGADIN ST. MORITZ In unseren Shops auf dem Berg bieten wir den Service da, wo er gebraucht wird. Hier können Sie Ski und Snowboards mieten, den Tuning-Service über Nacht nutzen und ihre Ausrüstung in Schränken deponieren. Auch ausgewählte Accessoires sind erhältlich. In our shops on the mountain, we provide the service right where it is needed. You can rent skis and snowboards here, use the over night tuning service and store your gear in lockers. Selected accessories are available as well.

TALSTATION CELERINA Tel. +41 81 833 77 40 Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00

HOTEL SHOPS ST. MORITZ KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS ST. MORITZ Tel. +41 81 838 30 89

BADRUTT’S PALACE HOTEL ST. MORITZ Tel. +41 81 833 75 85

OUTLET

Via dal Bagn 21, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 77 66 Mo-Fr / Mo-Fr: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sa / Sa: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

FASHION, SHOES, ACCESSORIES, KIDS

CARLTON HOTEL ST. MORITZ Tel. +41 81 836 70 05

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SKIS, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, SERVICE, DEPOSIT

FASHION, SKIS, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, SERVICE, DEPOSIT

BERGSTATION CELERINA/MARGUNS Tel. +41 81 833 77 43

TALSTATION SIGNALBAHN Via San Gian 30, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 07 07

BERGSTATION CORVIGLIA Tel. +41 81 832 18 41

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 17:00

ACCESSORIES, RENTAL, SERVICE, DEPOSIT

BERGSTATION CHANTARELLA SKISERVICE DEPOSIT ONLY ON MOUNTAIN SKI ROOM


22

FOTO SHOOTING

WORTH SEEING

SUJETS, MIT BEGEISTERUNG PRODUZIERT ABER AUS PLATZGRÜNDEN RAUSGEFALLEN. SUJETS WE SHOT ENTHUSIASTICALLY BUT WERE DROPPED FOR SPECIAL REASONS.


23

UNSEEN FOTOS

Vielen Dank für die Unterstützung bei den Fotoaufnahmen an die Bergbahnen Corvatsch und die Bergbahnen Engadin St. Moritz sowie die Gemeinde Sils. Vielen Dank auch unserem Kreativ-Team, dem Fotografen Gian Andri Giovanoli, den Assistenten, Visagisten und Models. Unser Dank gilt auch Semira, die als Organisatorin stets den Überblick über Shooting, Models, Locations und Styles bewahrt hat sowie Christina und Daniela, die für das Styling verantwortlich waren.


24

SKISERVICE CORVATSCH

EVENTS

SPANNUNGSGELADENE ATMOSPHÄRE. EMOTIONS AT THEIR PEAK.

St. Moritz City Race 5. / 6. Dezember 2014

In diesem Jahr darf das St. Moritz City Race den Winterbeginn auf ganz spezielle Weise zelebrieren. Im Rahmen des Jubiläums 150 Jahre Wintertourismus in St. Moritz wird der diesjährige Anlass grösser und internationaler denn je zuvor. Neben dem bekannten City Race findet am Samstag die einmalige Jubiläumsfeier mit Konzerten und vielem mehr statt! This year the ”St. Moritz City Race” can celebrate the start of winter in a very special way. In the context of the 150-year anniversary of winter tourism in St. Moritz, this year’s race is going to be bigger and more international than ever before. Beside the famous City Race, a unique jubilee celebration will take place on Saturday with concerts und much more! www.stmoritz-cityrace.ch

Snow Polo World Cup St. Moritz 29. January - 1. February 2015 Skiweltcup Damen 24. / 25. January 2015

Ende Januar 2015 finden in St. Moritz wiederum die jährlichen Damen Weltcuprennen statt. Der Termin unmittelbar vor den Ski Weltmeisterschaften in Vail, USA, lässt die Rennen in St. Moritz zur Hauptprobe für die Athletinnen werden. The end of January 2015, the annual ladies ski world cup races will take place in St. Moritz again. Scheduled prior to the ski world championships in Vail, USA, the races in St. Moritz will turn into a kind of rehearsal for the athletes. www.skiworldcup.stmoritz.ch

Stäubende Pferde, ein kosmopolitisches Publikum und eine atemberaubende Kulisse: der „Snow Polo World Cup St. Moritz“ ist weltweit das prestigeträchtigste Winter-Poloturnier auf Schnee. Imposing horses, a cosmopolitan crowd and a breathtaking scenery: the “Snow Polo World Cup St. Moritz” is the world’s most prestigious winter polo tournament on snow. www.snowpolo-stmoritz.com


25

TIPS

150 Jahre Wintertourismus

Im Winter 2014/2015 feiern St. Moritz, das Engadin und die Schweiz 150 Jahre Wintertourismus. St. Moritz als Geburtsstätte des Wintertourismus wird eine zentrale Rolle spielen. Wir freuen uns, Ihnen ein attraktives Jubiläumsprogramm anzubieten. In the winter of 2014/2015 St. Moritz, the Engadin and Switzerland will be celebrating 150 years of winter tourism. And as the birthplace of winter tourism St Moritz is set to take centre stage. www.engadin.stmoritz.ch/150jahre www.stmoritz.ch

47. Engadin Skimarathon 8. March 2015 White Turf St. Moritz 8. / 15. / 22. February 2015

Ein Event der exklusiven Spitzenklasse, spannender Pferderennsport, edles Catering, attraktive Musik und Kunstdarbietungen verpackt in einer von Sonne überfluteten, einzigartigen Landschaft. White Turf, a unique, exclusive, top-class event with exciting horse-racing, gourmet catering, lively music and inspiring art exhibitions, all taking place in winter sunshine on the frozen lake among the stunningly beautiful, snow-capped mountains of St Moritz. www.whiteturf.ch

Der "Engadiner" ist die grösste Skilanglaufveranstaltung der Schweiz und ein Worldloppetrennen. Seit der ersten Austragung 1969 haben die internationale Resonanz und Beliebtheit des Anlasses stark zugenommen. The “Engadiner” is the largest cross-country skiing activity in Switzerland and a World Loppet race. Since the first holding in 1969, the international resonance and renown of the event have grown strongly. www.engadin-skimarathon.ch

Freeski World Cup Corvatsch 13. - 15. März 2015

Ein Wochenende voller Action und Party. Los geht es freitagnachts mit einer FreestyleShow vor der Hossa Bar. Am Samstag steigt im Snowpark Corvatsch das Freeski World Cup Finale. Und am Sonntag gibt’s eine Halfpipe-Session. A weekend packed with action and partying. It all kicks off on Friday night with a Freestyle Show in front of the Hossa Bar. On Saturday, the Freeski World Cup final takes place at the Snow Park on the Corvatsch. And on Sunday, there is a halfpipe session. www.corvatsch.ch


26

SKISERVICE CORVATSCH

Heliskiing in Kanada

Es war die Leidenschaft für den Skisport, die Curdin Conrad 1976 zum Gründer von Skiservice Corvatsch werden liess. Hat ein Unternehmen dieser Art doch den angenehmen Nebeneffekt, den Sport selbst leben zu dürfen. Verwöhnt von Pisten- und Wetterbedingungen im Engadin, gibt es dennoch Verlockungen, denen er regelmässig erliegt. Anbieter der spektakulären Tiefschnee-Touren ist der Heliskiing Pionier Canadian Mountain Holidays (kurz CMH), der elf Gebiete in British Columbia im Angebot hat. Die variantenreiche Landschaft bietet verschiedene Schwierigkeitsstufen und ist dadurch sowohl für Fortgeschrittene als auch für Neueinsteiger geeignet. Buchungen laufen über Knecht Reisen. Credits for Curdin Conrad’s turning into the founder of Skiservice Corvatsch are due to his passion for the skiing sport. An enterprise like this bears the pleasant allowance to practice a sporty lifestyle yourself. Even though he is spoilt by the conditions of the snow and the weather in the Engadin, there are some temptations he succumbs to frequently. Provider of the spectacular powder skiing tours is Canadian Mountain Holidays (briefly CMH), who has eleven first class heli-skiing areas in British Columbia on its list of destinations. Landscapes with a huge variety and different levels of difficulty allow for the needs of new and experienced heli-skiers as well. Bookings are handled by Knecht Reisen. www.knecht-reisen.ch www.heliski.ch

Unsere Spezialreisen 2015 alle Preise pro Person

13.02. - 23.02.2015

Heliskiing mit Didier Cuche ab CHF 13‘400.-

26.03. - 05.04.2015

Heliskiing mit Dani Mahrer und Stöckli ab CHF 8‘750.-

03.04. – 12.04.2015

Heliskiing mit Parick Küng und Salomon ab CHF 8750.-


27

TIPS

Podere le Ripi

Francesco Illys Weine von Podere le Ripi (Montalcino) sind biodynamisch und in unkonventioneller Methode hergestellt, wie zum Beispiel der Bonsai, der dem mit 62‘500 Rebstöcken/Hektar dichtesten Weinberg der Welt entstammt. The red wines from Francesco Illys Podere le Ripi near Montalcino are biodynamic and produced with unconventional methods, like the Bonsai, a Rosso di Montalcino that grows in a vineyard with 62’500 plants/hectare. www.podereleripi.it www.amici.ch

STOKED

SINN FÜR ABENTEUER UND REFLEXION. A SENSE OF ADVENTURE AND REFLECTION.

Inviern Heliskiing Skiservice Corvatsch

Heliskiing ganz in Ihrer Nähe: Für die Tiefschneefahrer, die unberührte Pulverschneehänge geniessen wollen, bieten wir diesen Winter Helikopterflüge ab Livigno und Chiavenna an. Nähere Informationen und Preisangaben erhalten Sie in unseren Skiservice-Filialen oder telefonisch unter 41 81 838 77 77. Heli-skiing in your proximity. To off-pisteskiers, who want to enjoy untouched powder slopes, we offer helicopter flights from Livigno and Chiavenna this winter. Detailed information and price quotations available in our Skiservice branches or by telephone +41 81 838 77 77. Skiservice Corvatsch Tel. +41 81 833 77 77 www.skiservice-corvatsch.com

Der Raumduft ”Inviern” erinnert an einen frischen, klaren Wintertag in St. Moritz. Kreiert hat ihn der renommierte Parfumeur Geza Schön. Ideengeber war die Unternehmerin Eveline Fasser-Testa. Der Launch erfolgte zum 150. Jubiläum der Tourismusorganisation Engadin St. Moritz 2014. Erhältlich als Zerstäuber und Duftkerze. The room fragrance ”Inviern” reminds of a fresh and pure winter day in St. Moritz. It was developed by the famous perfumer Geza Schön. The idea comes from Eveline FasserTesta, an entrepreneur in St. Moritz. The launch took place in the context of the 150th anniversary of winter tourism. Available both as diffuser and scented candle. www.7500stmoritz.ch


28

SKISERVICE CORVATSCH

PARTNERS GETEILTE WERTE SIND DOPPELTE WERTE. SHARED VALUES ARE DOUBLED VALUES.

Engadin / St. Moritz

Tief verschneite Hänge, die in der Sonne glitzern, und ein weites Tal, das mit seiner faszinierenden Schönheit verzaubert. Kurz: Ein wahres Schneesportparadies. In den vier grossen, vielseitigen Skigebieten Corviglia/ Piz Nair, Corvatsch, Diavolezza/Lagalb und Zuoz sowie fünf weiteren kleinen und feinen Gebieten stehen Wintersportlern insgesamt 350 km traumhafte Pisten zur Verfügung. Dank der Höhenlage und den modernen Beschneiungsanlagen gilt Engadin St. Moritz als schneesicher. 34 Bergrestaurants sorgen für das leibliche Wohl der Feriengäste und für kulinarische Vielfalt.

PREISGEKRÖNTE LESEFREUDE. DAS BMW MAGAZIN GEHT ONLINE.

Die Erfolgsstory des internationalen BMW Magazins setzt sich jetzt online fort. Neben spannenden Einblicken in die BMW Welt bietet es Porträts über Künstler und Architekten sowie interessante Reisereportagen. Und das alles auf so herausragende Weise, dass es regelmässig als bestes Kundenmagazin ausgezeichnet wird. Der preisgekrönte Lesegenuss ist neu online oder als App erhältlich.

AWARD-WINNING READING PLEASURE. THE BMW MAGAZINE IS GOING ONLINE.

The next chapter in the success story of the international BMW Magazine will continue online. Alongside fascinating insights into the world of BMW, the magazine also offers excellent content such as profiles of artists and architects as well as interesting travel writing, all of which ensures that it is regularly named the best customer magazine on the market. The award-winning magazine is available online or as an app for your reading pleasure. www.bmwmagazine.com

BMW OFFIZIELLER PARTNER VON SKISERVICE CORVATSCH

Snow-covered slopes sparkling in the sun, and a wide, high valley, bewitching in its multifaceted beauty. In short: a true snow sports paradise. In the four large and varied ski areas of Corviglia/Piz Nair, Corvatsch, Diavolezza/Lagalb and Zuoz, as well as in five other small but special areas, winter sports fans have 350 km (217 miles) of slopes waiting to be explored.Thanks to the high altitude and the modern artificial snow making facilities, Engadin St. Moritz is snow-sure. Throughout the area, 34 mountain restaurants cater to visitors’ physical wellbeing, offering mouthwatering gastronomic variety.

Pistenbericht - Slope Report

ENGADIN St. Moritz Mountain Pool Tel. +41 81 830 00 00 www.engadin.stmoritz.ch

Lawinenbulletin: 187, www.slf.ch


29

TIPS

Kjus

Die Leidenschaft für den Sport und innovative und formschöne Bekleidung verband schon die Gründer der beiden renommierten Schweizer Familienunternehmen: Curdin Conrad von Skiservice Corvatsch und Didi Serena von Kjus. In den Jahren ihrer Zusammenarbeit wurden die Geschäftspartner zu Freunden. Eine Art der Kooperation, die die zweite Generation übernommen hat: Conradin Conrad, Geschäftsführer eines zum Netzwerk gewachsenen Sportfachhandels im Engadin und Nico Serena, Creative Director des globalen Premium Sport Brands Kjus führen das Erbe ihrer Väter fort - mit derselben Passion für hochwertige Produkte, dem Anspruch stets das Beste bieten zu wollen und... der Liebe zum Engadin. Kjus ist im Engadin exklusiv bei Skiservice Corvatsch erhältlich. The passion for sports and innovative and well-designed garment connected the founders of these two renowned Swiss family-owned businesses: Curdin Conrad of Skiservice Corvatsch and Didi Serena of Kjus. As a result of their cooperation, the business partners have become friends over the years. Also the second generation have adopted this way of collaboration. Conradin Conrad, CEO of a specialist sports shop in the Engadin that has branched out into a network and Nico Serena, Creative Director of the global premium sports brand Kjus, pursue the heritage of their fathers - with the same passion for high-quality products, the claim to always offer the best and... the love for the Engadin. Kjus is available exclusively at Skiservice Corvatsch in the Engadin.

Nico Serena - Creative Director Kjus, Hünenberg

HELFETIA Kids for Mountains

Als einem der Gründungsmitglieder des Vereins Helfetia, ist es dem Familienunternehmen Skiservice Corvatsch ein Anliegen, auch jenen Kindern die Freuden des Wintersports zu vermitteln, denen dies aus finanziellen oder gesellschaftlichen Gründen verwehrt ist. Der Verein engagiert sich u.a. als Veranstalter von Camps und Förderer von Schulskilagern. As one of the founding members of the local sponsoring association Helfetia, it is a personal matter to the family-owned company Skiservice Corvatsch to enable children and young people from less privileged backgrounds to experience the delight of winter sports. The sponsoring associations’ main activity is to run their own skiing camps and to support school camps.

www.kjus.com

Ski Racing Team

Skischule St. Moritz

Die Schweizer Skischule St. Moritz und Celerina Samedan ist die älteste und grösste Skischule der Schweiz. Seit 1929 steht sie für professionellen und qualitativ hochstehenden Unterricht.

Das Team bietet gezielte Trainings an, die Teilnahme an regionalen, interregionalen, nationalen und internationalen Wettkämpfen, sowie Sommertrainings und sportliche Vorbereitung. Die Methodik und die Kontinuität des Trainings bringen eindeutige Erfolge und Resultate.

The Swiss Ski School St. Moritz and Celerina Samedan is the oldest and largest ski school in Switzerland. It stands for professional and superior lessons as it has since 1929.

The team provides specific training, the participation in regional, interregional, national and international competitions, as well as summer training and sporting preparation. The method and the continuity of training ensure absolute success and results.

www.skischool.ch

www.skiracingteam-sc.com

www.helfetia.ch


SKISERVICE CORVATSCH

30

NEWS

FÜR ALLE HERAUSFORDERUNGEN GEWAPPNET. EQUIPPED TO DEAL WITH ALL CHALLENGES.

Burton Pile Driver

Surf-Feeeling auf Schnee: In Länge und Form am Surfboard orientiert, kann das Board durch die integrierten Filet-O-FlexPads auch ohne Bindung gefahren werden. Die weiteste Stelle des Boards auf Höhe der Vorderfuss-Position verleiht Stabilität auch bei der Landung im Powder. Stabilität und Gleitvermögen liefert weiters die spezielle TailKonstruktion. Surf-feel on snow: This board is in its length and shape influenced by the surfboard. With integrated Filet-o-Flex-pads it can also be used without binding. The widest point of the board aligned with the front reference stance lends stability when landing in pow. The special tail construction provides further stability and float ability.

Falke Set SK AI

Sie brauchen nur eine Schere, um die Arm-, Bein- und Leiblänge der Funktionswäsche individuell anzupassen. Aufgrund neuer Strickverfahren gibt es weder Fransen noch Rollen. Für zusätzlichen Komfort sorgen Seamless-Technologie und Klimaregulierung. You only need a scissor to adjust the sleeve-, leg- and body-length of this functional underwear to meet your individual needs. New knitting methods ensure no fraying or curling. Seamless technology and climate control make for extra comfort.


31

TIPS

Oakley Airwave™ 1.5 Snow

Mehr als nur Durchblick: Diese Goggles bieten ein mobiles Armaturenbrett. Ein integriertes Heads-Up-Display kombiniert u.a. GPS und Bluetooth und macht Funktionen wie Navigation, Sprunganalyse oder Nachverfolgung von Freunden möglich. Der Screen ist im oberen Teil der Goggles positioniert. Die Funktionen sind via Fernbedienung oder Smartphone abrufbar. More than just a vision: These goggles offer a mobile dashboard. An integrated Heads-Up display combines features such as GPS and Bluetooth and facilitates functions like navigation, jump analysis or buddy tracking. The screen is located in the upper part of the goggles. Operable via remote control or smartphone.

Atomic Redster Pro 130

Der Weltcup Skischuh, der Komfort und Performance vereint. Die exklusive Memory-Fit-Technologie bewirkt die individuelle Anpassung des Innenschuhs an den Fuss. Der steife Carbon-Rücken bringt direkte Kraftübertragung und höhere Reaktionsfähigkeit. The world cup-ski boot that combines comfort and performance. Simply by wearing the boot, the exclusive Memory Fit technology customizes the liner to your foot. The stiff carbon spin enables a direct power transmission and a higher responsiveness.

Diamir Vipec 12

Stöckli Laser SX FIS

An dieser Tourenskibindung mit Auslöse­ funktion überzeugt nicht nur ihr Leicht­ gewicht von 470g. Es ist auch das Gefühl des natürlichen Laufens, das durch die Verbindung von Ski und Skischuh mittels Pin in der Fronteinheit entsteht. In der Fersen­ backe sind Steighilfen integriert, die auf zwei Steigungsgrade einstellbar sind und ganz einfach per Skistock bedient werden können.

The most successful world cup cross ski! With this model’s optimum transmission of power even amateurs are guaranteed maximum joy on the slope.

It is not only the weight of only 470 grams that is assuring about this touring ski binding with shutter function. It is also the natural walking feel brought by the connection of ski and ski boot via pin in its front unit. Climbing feature with two different adjustable angles integrated at the heel and is easily operable with ski pole.

Der erfolgreichste Cross-Ski im Weltcup! Auch Amateuren wird das neue Modell dank der optimalen Kraftübertragung auf den Schnee garantiert vollen Pistenspass bringen.

St. Moritz - Top of the World

Nicht nur ein Souvenir: In sportlich-traditionellen Designs und erstklassigen Garnen und Stoffen gefertigt, haben die Modelle des exklusiven Labels St. Moritz - Top of the World das Zeug zu Ihren Lieblingsstücken zu werden. Ab sofort in den Skiservice-Filialen. More than just a souvenir: Made of sportivetraditional designs and first class yarns and fabrics, the models from the exclusive fashion label St. Moritz - Top of the World have got what it takes to become your favorite piece. Now at the Skiservice branches.


32

SIDAS

Massarbeit

Das perfekte Skischuh-Fitting in unserem Sidas Kunden Lab: Ihr Fussabdruck auf einem Silikonkissen dient als Modell f체r die Formung der Einlegesohle. F체r die optimale Verbindung von Fuss und Schale sorgt ein ebenso individuell anpassbarer Innenschuh aus PU-Schaum. Dazu empfehlen wir eine Schale, die sich schon an den verschiedensten Fusstypen bew채hrt hat.

Custom fit

The perfect ski boot-fitting in our Sidas customer lab: Your foot-print on a silicone cushion is used as a model to shape the inner sole. The optimum relation between foot and shell is established with an individually customisable PU-foam liner. We further recommend a versatile shell, proven to suit a variety of foot-types.


33

BOOT DOC

Schäumschuh

Einer der komfortabelsten Schäumschuhe basiert auf Membrantechnologie. Auf alle Skischuhtypen anwendbar, überzeugt die Methode durch optimierte Stabilität und einen nahtlosen Übergang von der Einlage zum Schuh. One of the most comfortable foam boots is based on membrane technology. Accommodating all boot-types the method convinces due to its optimum stability and seamless transition from insole to shoe.


34

LENZ

Intelligente W채rme

Westen, Handschuhe, ergonomische Socken sowie Schuh-Innensohlen erzeugen W채rme durch integrierte Heizelemente. Der W채rmegrad der Funktionstextilien kann in drei Stufen reguliert werden. Die Bedienung erfolgt manuell, 체ber Fernbedienung oder mit einer speziellen App via Smartphone.

Intelligent heat

Vests, gloves, ergonomic socks and insoles circulate warmth via integrated heating systems. These smart fabrics come with a three level regulation. The system can be operated manually, by remote control or via a smartphone app.


My name:

Pascal

Winegrower My dream: To harvest the vi ntage wine of the centu ry My occupation:

Julius Baer, because they nu rture my wealth over the long term My private bank:

We are happy to welcome you at Plazza da Scoula 4 in St. Moritz. www.juliusbaer.ch Julius Baer is present in 14 locations all over Switzerland. From Basle, Berne, Crans Montana, Geneva, Kreuzlingen, Lausanne, Lucerne, Lugano, Sion, St. Gallen, St. Moritz, Verbier, Zug to Zurich (head office).


36

SKISERVICE CORVATSCH

SPORT

ERFAHRUNG UND GROSSES WISSEN. EXPERIENCE, UNDERSTANDING AND KNOWLEDGE. MARCEL „NOTHING LIKE SNOW AND MOUNTAINS.“ Marcel ist der Experte in der SkiAbteilung. Er ist seit 2003 im Unternehmen und weiss sowohl um die individuellen Bedürfnisse der Gäste als auch um die Herausforderungen der lokalen Gegebenheiten. In Reparatur und Montage bringt er Versiertheit und Erfahrung ein. Dass es Marcel vor 20 Jahren vom Bodensee ins Engadin gezogen hat, liegt an seiner Liebe zu den Bergen und zum Schnee. Er geniesst den Sport in der freien Natur vor Ort, aber auch im Ausland, wie etwa Helikopter Skiing in Kanada oder Rucksacktouren in Südamerika. Einen bleibenden Eindruck hinterliess die Begegnung mit Indios in Venezuela. Er spricht Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch und Französisch.

Marcel is the expert in the skiing department. He joined the company in 2003 and knows the guests’ individual needs as well as the challenges represented by the local conditions. When it comes to repair and assembly he contributes with his versatility and experience. Marcels’ love for snow and the mountains brought him from lake Bodensee to the Engadin 20 years ago. He enjoys sports in the great outdoors of the Engadin, and he also likes sporting activities abroad such as helicopter skiing in Canada and backbacking in South America. The encounter with indigenous people in Venezuela has left a huge impression on him. He speaks German, English, Italian, Spanish and French.


37

SPORT


38

KJUS


39

KJUS


40

KJUS


41

KJUS


42

STROLZ


43

GOLDEN EAGLE


44

ZAI


7 TTTT* DDDD FFFF SSSSSSSS SS

ZEGG WWWWWWW

JJJJJJJJJ

CH-7563 Tax Free Samnaun / Engadin T: +41 (0)81 868 57 57 watches@zegg.ch

ZEGG

ZEGG GGGGGGGGGG GG SSSSSSS

CERLATI IIIIII

A-6561 Ischgl T: +43 (0) 544 420 170 info@zegg.ch


46

BOGNER


47

BOGNER


48

FIRE + ICE


49

INDIGO / BOGNER


50

KASK


51

ARMANI


52

APEX


53

VOLANT


54

STORY

HATECKE

HATECKE’SCHE FLEISCHMANUFAKTUR IN SCUOL SCHÖNHEIT DER INSZENIERUNG www.hatecke.ch

Als Ludwig Hatecke 1930 im Engadin eine Metzgerei gründete, war er einer der ersten in der Region. Zuvor wurde direkt in den Hotels und bei den Bauern geschlachtet. Dieser Pioniergeist war auch seinen Nachkommen eigen. Es war nicht zuletzt die traditionelle Fertigung von Trockenfleisch, die die Fleischmanufaktur durch die Dekaden Teil der Engadiner Esskultur werden liess. Ludwig Hatecke, Enkel des Gründers, hat die Firmenphilosophie schliesslich in eine eigene Formensprache übersetzt. Sein Leitmotiv: Was gut ist, muss auch gut aussehen. Ludwig Hatecke übernahm das Unternehmen 1983 in dritter Generation. Es war zu einer Zeit als andere Metzgereien begonnen hatten, neben Fleisch noch eine Reihe von anderen Lebensmitteln anzubieten. Gegen den Trend entschied er bei seiner Kernkompetenz zu bleiben und ausschliesslich Fleisch anzubieten. „Das Hauptprodukt verliert im durchmischten Sortiment an Wertigkeit“, so sein Gedanke. In der Hatecke’schen Fleischmanufaktur wurden Handwerk und Ethik von jeher hochgehalten. Die Fertigung erfolgt ausschliesslich aus alpinem Rind und Wild aus der Region. Es ist ein Bekenntnis zu Nachhaltigkeit und eine Ablehnung industrieller Massentierhaltung zugleich. Die

gesamte Wertschöpfungskette wird in der Metzgerei in Scuol abgewickelt, wo die Tiere geschlachtet und verarbeitet werden und alles vom Tier verwertet wird. Entsprechend breit ist das Sortiment in den Geschäften, das von Kutteln und Kalbsbäckli über Fleischkäse bis hin zum Entrecôte reicht. Jedes Fleischstück wird mit viel Aufwand gereift und anschliessend sorgfältig präsentiert. Schon sein Vater legte grössten Wert auf die aufwändige Inszenierung im Schaufenster. An diesen Sinn für Ästhetik knüpfte Ludwig Hatecke vor 30 Jahren an und verlieh den Produkten mit neuen Formen und edlen Verpackungen den Wert, der ihm angemessen schien. Die Dreiecksgestalt, die er dem

Salsiz gibt und die rechteckige Form, in die er das Bündnerfleisch presst, sind mittlerweile ikonisch geworden. Mit rätoromanischen Bezeichnungen verankert er die Produkte klar in der regionalen Kultur. Als Nachfahre norddeutscher Einwanderer ist Ludwig Hatecke in Zernez geboren und aufgewachsen und fühlt sich der romanischen Kultur sehr verbunden. Gemeinsam mit seinem Freund, dem Architekten Beat Consoni entwickelte er die bauliche Formensprache zur Firmenphilosophie. Es entstand der revolutionäre Betonbau Center Augustin in Scuol und - anknüpfend an die einfachen Verkaufslokale der alten Zeit - ein einzigartig minimalistischer Raum. Das war 1984. Unmittelbar darauf folgte die Erbauung von Geschäft und Bistro in St. Moritz. 2011 wurde schliesslich die Metzgerei in Zernez erneuert. Heute werden die Produkte über vier eigene Geschäfte und ein Bistro angeboten. Wie die Ästhetik von den Gästen wahrgenommen wird, zeigt ein Kommentar zum Hatecke Bistro in St. Moritz in einem regionalen Online-Forum: »... ein echter Butcher Shop, obwohl es aussieht, wie ein Juwelier...« Folgend Ludwig Hatecke im Interview


55

HATECKE

UNTERNEHMENSKULTUR SICHTBAR MACHEN Was sagen Architektur und Präsentation über ihr Unternehmen? Die puristische Präsentation spiegelt unsere alpine Kultur und Tradition wider, die Art wie wir mit dem Lebensmittel umgehen, die Landschaft und nicht zuletzt mich selbst... Fleisch ist für mich das edelste aller Lebensmittel und wir sollten es mit dem grösstmöglichen Respekt behandeln und geniessen. Worum geht es Ihnen in der Wahrung traditioneller und ethischer Werte? Ich bin in Zernez aufgewachsen und habe dort die Schule besucht. Zernez bildet das Tor zum Schweizer Nationalpark. Auf den vielen Wanderungen im Nationalpark, wurde uns von den Lehrern vermittelt wie wichtig es ist Sorge für unsere Erde und unsere romanische Kultur zu tragen. Ich sage immer "terra sana, vivanda sana, vita sana". Inwiefern beeinflusst der Standort Engadin ihre Philosophie? Es ist die Qualität des alpinen Fleisches von Hirsch, Gemse, Reh, Kuh und Lamm aus der Region. Die Kühe grasen im

Sommer auf den Almwiesen in 2000 Meter Seehöhe. Sie fressen Gras, alpine Kräuter und trinken frisches Quellwasser. Das ergibt ein schmackhaftes Fleisch, das sehr viel gesunde Fettsäure enthält. Was hat Ihre Premiumprodukte Bündnerfleisch und Salsiz – so berühmt gemacht? Wir schlachten die Kühe und Lämmer in unserer "bacharia" und verarbeiten sie sofort. Die Verarbeitung des noch schlachtwarmen Fleisches, ergibt einen besonders guten Geschmack. Die Schlegelstücke, die für das Bündnerfleisch vorgesehen sind, werden dann gesalzen und anschliessend drei Wochen hindurch jeden zweiten Tag wie Champagnerflaschen gewendet, um eine gleichmässige Durchsalzung zu erreichen. Abschliessend werden sie mit Quellwasser abgewaschen und zum Reifen an die Luft gehängt. Vier Monate lang werden diese Stücke dann jede zweite Woche für 48 Stunden in eine Holzpresse mit ganz wenig Gewicht gepresst, damit sie die typische Form des Bündnerfleisches annehmen. Vielen Dank für das Gespräch.

ÜBER LUDWIG HATECKE Der Unternehmer in dritter Genera­ tion arbeitet gemeinsam mit Frau Simone im Unternehmen. Der 22-jährige Sohn David will das Unternehmen mit dem Engagement und der Philosophie seines Vaters fortführen. Er hat eine Kochlehre absolviert und anschliessend ein Praktikum als Metzger in Zürich. Später war er ½ Jahr in Amerika um die Sprache und die Kultur kennenzulernen. Vor zwei Jahren trat er ins Unternehmen ein. Derzeit ist er mit der Leitung von Bistro und Shop in St. Moritz betraut und bereitet die Gründung einer Dependance in der Züricher Bahnhofstrasse vor. Wenn es seine Zeit zulässt, arbeitet auch der zweite Sohn Noah im Betrieb mit. Er besucht derzeit noch das Lyceum Alpinum in Zuoz. Was Hatecke über das Engadin hinaus bekannt gemacht hat, sind seine Trockenfleischspezialitäten. Die Produkte sind in ausgewählten Fachgeschäften in der Schweiz und im Online-Shop erhältlich. Im Laboratori dal Gust in seiner Fleischmanufaktur in Scuol kann das Fleisch mit dem passenden Wein gekostet werden. Die "academia da charn alpina" die Hatecke in Scuol und St. Moritz anbietet, soll den Gästen die alpine Tradition der Fleischverarbeitung näherbringen. OUTFITS – ST. MORITZ - TOP OF THE WORLD


56

STORY


57

HATECKE

HATECKE THE HATECKE MEAT FACTORY IN SCUOL THE BEAUTY OF STAGING www.hatecke.ch

Ludwig Hatecke opened a butchery in the Engadin in 1930 as one of the first in the region. Before this, slaughtering took place on-site in hotels and at the farmers'. This pioneering spirit has also characterised his successors. Not least the traditional processing of dried meat has grown part of the Engadin cuisine throughout the decades. Ludwig Hatecke, the founder's grandson, has even expressed the company philosophy in design terms: His key concept: What tastes good must also look good. Ludwig Hatecke, representing the third generation, took over the business in 1983. At that time, other butchers had just begun offering meat as well as a range of other groceries. Going against the trend, he decided to stick to his core competence and offer meat exclusively. "The main product loses its significance amongst a mixed range of goods", was his thought. Craft and ethics have always been held in high regard in the Hatecke meat factory. Only alpine beef and game from the region are processed. It is both a commitment to sustainability and a rejection of intensive livestock farming. All stages of the supply chain are executed in the butchery in Scuol, where slaughtering takes place and the entire animal is utilised. The product line is accordingly wide in the shops, arraying from chitterlings and calf's cheeks via meat loaf to entrecôte. Each piece of meat is methodically matured and afterwards carefully packaged. Even Hatecke's father attached great importance to meticulously staging the shop window. Thirty years ago, Ludwig Hatecke, tying in with this sense of aesthetics, bestowed the products with new designs and noble packaging, apt to their value. The triangular shape that he gives the Salsiz, a dried sausage, and the square that embraces the air-dried Bündner meat, have become iconic. Rhaetian labelling roots the products firmly in the re-

gional culture. As descendant of immigrants from Northern Germany, Ludwig Hatecke was born and raised in Zernez and is strongly attached to the Rhaeto-Romanic culture. Together with his friend, architect Beat Consoni, he developed a structural design concept to go with the company philosophy. The revolutionary concrete construction Center Augustin was raised in Scuol and – adjacent to the basic salesroom from olden days – a one-of-a-kind minimalistic room. That was in 1984. Shortly thereafter was the shop and the bistro in St. Moritz built. And finally, 2011 saw a modernisation of the butchery in Zernez. Today the products are offered in their four shops as well as in the bistro. A comment about Hatecke Bistro in St. Moritz on the regional online forum shows how the guests perceive the aesthetics: "... a proper butcher's shop, even though it looks like a jeweller's". Ludwig Hatecke in a subsequent interview:

and drink fresh spring water. That results in tasty meat which contains healthy fatty acids. Why have your premium products – the air-dried Bündner meat and the dried sausage Salsiz – become so famous? We slaughter the cows and lambs in our "bacharia" and start the processing immediately. Processing the meat while still warm brings out a particularly good flavour. The legs used for the Bündner meat are then salted before they every two days for the next three weeks are turned over like bottles of champagne. This is to ensure an even layer of saltiness. Finally, they are rinsed in spring water and left hanging for maturation. Over the next four months, the legs get to spend 48 hours every two weeks in a wood press with very little weight. This is how they get the characteristic shape of the Bündner meat. Thank you for the conversation.

BUSINESS CULTURE MADE VISIBLE

ABOUT LUDWIG HATECKE

What does the architecture and presentation say about your business? The purist presentation mirrors our alpine culture and tradition, the way we handle foodstuff, the landscape and also, not to forget, myself... Meat is for me the most precious food, and we ought to treat it and enjoy it with the utmost respect.

The third generation businessman works together with his wife Simone. Their 22-year-old son David plans to run the business with the same commitment as his father, following the same philosophy. He is trained as a chef and completed an apprenticeship as a butcher in Zürich before going to America for half a year to learn the language and culture. He joined the business two years ago. He is now in charge of the bistro and shop in St. Moritz and is preparing the opening of a branch in the Bahnhofstrasse in Zürich. Also the second son, Noah, works in the business when time allows it. He is still a student at the Lyceum Alpinum in Zuoz. Hatecke's dried meat products have made him renowned beyond the borders of the Engadin. The products are available in selected shops across Switzerland and in his online-shop. His meat factory in Scuol also includes a 'Laboratori dal Gust' where the produce can be tasted accompanied by a matching wine. The "Academia da Charn Alpina", which Hatecke runs in Scuol and St. Moritz, introduces the guests to the Alpine meat processing.

How do you observe the traditions and ethical values? I grew up in Zernez and went to school there. Zernez is the gate to the Swiss national park. During the many hikes in the national park, our teachers told us how we are obliged to care for our planet and our Romanic culture. I use to say "terra sana, vivanda sana, vita sana". To what extent does the location, the Engadin, influence your philosophy? It is the very quality of the alpine meat from red deer, alpine goat antelope, roe deer, cattle and lamb in the region. The cows graze on alpine meadows 2000 metres above sea level in summer. They eat grass, alpine herbs


58

FISCHER


59

LANGE


60

STÖCKLI


61

J. LINDEBERG


62

FALKE


63

FALKE


64

X-BIONIC


65

X-BIONIC


66

ATOMIC


67

ATOMIC


68

VÖLKL


69

THERM-IC

Akkupower gegen kalte Füsse Dank der Fusswärmesysteme von Thermic sind kalte Füsse Vergangenheit. Die Schuhheizung kommt in Form des neuen Smartpack rc 1600, der noch mehr Power hat und bis zu 29 Stunden für Wärme sorgt. Via Fernbedienung kann die Wärme in drei Stufen reguliert werden. Ergänzend zur Heizung, das ”Poulet”, das wie ein Fön funktioniert und Schuhe und Handschuhe in 1 – 3 Stunden trocknet. Ein integriertes UV-Licht reduziert Bakterien sowie Keime und absorbiert unangenehme Gerüche.

Battery power against cold feet Thanks to the foot warming systems of Thermic, cold feet are a thing of the past. The shoe heating comes as Smartpack rc 1600, with even more power that provides heat for up to 29 hours. The three heat levels can be regulated via remote control. Additional to the heating, the »poulet«, works like a hair dryer and dries shoes und gloves within 1- 3 hours. An integrated UV-light reduces bacteria and germs, and absorbs unpleasant odors.


70

UVEX


71

RACING MIX


D R A M A T I C A L LY E N H A N C E D V I S I B I L I T Y A N D C O N T R A ST AKSEL LUND SVINDAL _SIGNATURE SERIES CANOPY WITH PRIZM LENS

© 2 0 1 4 O A K L E Y I C O N | O A K L E Y. C O M

DISRUPTIVE BY DESIGN



74

WINTERSTEIGER

AUF IHRE BEDÜRFNISSE ABGESTIMMT

Tuning-Service bedeutet beim Skiservice Corvatsch, dass Sie Ihre Ski oder Ihr Board am Abend bei uns abgeben und am nächsten Morgen mit einem einwandfrei gepflegten Gerät wieder auf die Piste gehen. Service heisst für uns auch, Ihre Bindung zu überprüfen und alles optimal auf Sie einzustellen. Nehmen Sie diesen Service in Anspruch, Ihre Gesundheit wird es Ihnen danken.

ACCORDING TO YOUR NEEDS

At Skiservice Corvatsch, our tuning service lets you hand in your skis or your snowboard in the evening and fetch them the next morning, perfectly taken care of and prepared for the slopes. For us, service also means checking your bindings and adjusting everything to fit you perfectly. Please make use of our service, your health will thank you for doing so.


75

WINTERSTEIGER

Unsere Profis holen aus jedem Belag das Optimum an Geschwindigkeit heraus und schärfen jede Kante für den richtigen Biss auf Eis. Our professionals get the maximum speed from all running surfaces and sharpen all edges just the right way to ensure safety on ice.

Geschwindigkeit, Drehfreude, Griff – unsere Profis verbinden die Bedingungen von Skisport und Piste mit Ihren individuellen Bedürfnissen. Speed, responsiveness and grip – our professionals combine the conditions of skiing and slope with your individual needs.


76

MONTANA

TUNING ÜBER NACHT

Juwel unseres Rent-Netzwerks ist der neueste Roboter von MONTANA. Vorzüge seiner PRO-Technologie sind das rasche, präzise und besonders schonende Schleifen von allen Ski- und Boardmodellen. Dadurch können wir Ihnen noch perfekteres Tuning über Nacht versprechen. Nutzen Sie diesen Service und geniessen Sie Ihre Abfahrten jeden Tag wieder mit frisch präpariertem Material.

TUNING SERVICE OVERNIGHT

Jewel of our rental network is the latest fullservice robot of MONTANA. Asset of its PRO-technology is the faster, more precise and particularly gentle tuning of all skis and snowboards. Thus we can promise you an improved tuning service overnight. Use this service and enjoy your descents with freshly prepared gear every day over and over again.


77

MONTANA

Die HTT-Tuning Technologie verleiht Ski und Snowboards beste Gleit- und Dreheigenschaften - und mehr Sicherheit. Speziell der Kantengriff unter der Bindung wurde verbessert. The HTT-Tuning technology guarantees best turning and gliding properties to skis and snowboards - and improved security. In particular the edge grip beneath the binding has been improved.

Eine Technologie, die besonders Rocker, Twin Tip und Rocker Board zugute kommt: Die noch präzisere Steuerung des Abtrags macht das Schleifen von Schaufel und Ende mÜglich. This technology serves particularly well for rocker, twin tip und rocker board: The improved control of the removal enables the sharpening of both, tip and tail.


78

SKISERVICE CORVATSCH


79

OFF-PISTE

OFF-PISTE ABENTEUER, ACTION, SPASS. ADVENTURE, ACTION, FUN. LUKAS „DARE TO BREAK THE MOLD.“

Supervisor Lukas ist seit 2001 im Unternehmen. Es ist ihm zu verdanken, dass das Computernetzwerk in allen 13 Filialen stets funktioniert. Neben seinem Wissen über Software verfügt er auch über kommunikative Fähigkeiten, die er als Filialleiter Hartware im Store St. Moritz einbringt und auch im Umgang mit den Gästen. In seiner Heimatstadt Basel war Lukas Handballer. Im Engadin hat er sich zum Naturfreund und Freerider entwickelt. Den Hang zu Abenteuer und Action in der freien Natur lebt er auf Bike, Snowboard oder Surfboard. Er spricht Deutsch, Englisch und Italienisch.

Supervisor Lukas has been in the company since 2001. It is thanks to him that the computer network in all of the 13 branches always works optimally. Beside his knowledge of software he is a great communicator and demonstrates this as branch manager in St. Moritz and in interacting with the guests. Lukas was a handball player in his younger years, this perhaps ascribed to his hometown Basel. However, in the Engadin he has turned into a nature lover who indulges in his passion for adventure and action in the great outdoors as a freeride biker, snowboarder and surfer. He speaks German, English and Italian.


80

KJUS FRX


81

KJUS FRX


82

KJUS FRX


83

KJUS FRX


84

PORTRAIT


85

HELI BERNINA

HELI BERNINA MACHT TRÄUME WAHR. MAKES DREAMS COME TRUE. www.helibernina.ch

Heli Bernina ist der Spezialist für Rundflüge und Heliski im Engadin. Zusätzlich konnte sich das Unternehmen als Consulter und Dienstleister für Film- und Fotoprojekte qualifizieren. Das Portfolio reicht von der Beratung bei der Wahl der idealen Location über die Lösung logistischer Probleme bis hin zu Film- und Photo-Sessions aus dem Helikopter – mit dem entsprechenden Helimount. When it comes to sightseeing flights and heli skiing in the Engadin, Heli Bernina is the expert. Moreover, the enterprise could qualify as adviser and supplier to film- and photo projects. The portfolio comprises advice in selecting the ideal location, as well as solutions for logistic challenges and film- and photo sessions from a helicopter, including an appropriate helimount system.


86

KJUS FRX


87

KJUS FRX


88

SALOMON


89

SALOMON


90

SALOMON


91

POC


92

STORY

NORA ENGELS MAGIE DES ALPHORNS

Es war der Klang, der Nora Engels in seinen Bann zog und nicht mehr los liess, die Magie der natürlichen Töne, die ganz weit in die Landschaft hinausgehen. Mit 24 Jahren ist sie eine der jüngsten Alphornspielerinnen in der Schweiz. Als gelernte Schreinerin kann sie es nicht nur spielen, sondern auch bauen. Denn je sorgfältiger die Herstellung, desto besser der Klang. Nora Engels hat drei Brüder. Typische Mädchensachen hat sie nie gemacht. In ihrer Kindheit war sie viel in der freien Natur und hat gern gesungen. Es ergab sich, dass sie die Dinge, die sie in ihrer Kindheit gern gemacht hat, später weiterverfolgen und verbinden konnte. Ihre erste Faszination war das Schnitzen von Skulpturen aus Wurzelholz. Ihr Vater hatte es ihr beigebracht. Er war es auch, der ihr später vorschlug, das Schreinerhandwerk zu erlernen. Die Probewoche war anstrengend, aber machte sie gleichzeitig so glücklich, dass ihr die Entscheidung für die Lehre leicht fiel. Von Kindesbeinen an sportlich, hatte sie die nötige Kraft und Ausdauer. Das Engadin ist keine typische Alphornregion. So sollte es bis 2011 dauern, bis sie erstmals eines hörte. Es war beim Schwimmen am Stazersee. Nora: «Die Klänge haben mich verfolgt und nicht mehr losgelassen.»Von da an traf sie immer wieder auf Alphornspieler und je mehr sie darüber

hörte, desto grösser wurde der Wunsch es auch zu lernen. Bis sie eines Tages Ruth - eine der wenigen Spielerinnen im Engadin - bat, ihr Unterricht zu geben. Ruth war begeistert von Nora, die Talent und Ausdauer mitbrachte. Nach einem halben Jahr konnte sie schon die zweite Stimme spielen und nach einem Jahr die erste. «Die Technik kommt vom Zwerchfell,» erklärt Nora, «man stösst die Luft mit kleinen Mundbewegungen ins Horn.» Als eine Art lange Holztrompete ohne Klappen, Züge oder Ventile, können auf dem Alphorn nur Naturtöne gespielt werden. Aber es gibt unzählige Stücke von Komponisten, die ausschliesslich für das Alphorn komponieren. Nora mag klassische und moderne Stücke, aber am liebsten spielt sie frei aus der Seele, was gerade so kommt. Das Alphorn klingt in der Natur besser, darum spielt Nora oft in den Bergen. Ihr Alphorn besteht aus drei Teilen; zerlegt lässt es sich leicht transportieren. Mit einem befreunde

ten Alphornspieler ist sie schon im Schnee auf den Muottas Muragl gestapft, um auf 2456 m zu spielen. Je nach Wetterbedingungen sind die Töne dort auf eine Entfernung von bis zu 15 km zu hören. Wie beim Spielen kommt es auch beim Bau auf Wille und Ausdauer an. Nora hat schon fünf Alphörner gebaut. Ihr grosser Traum ist es eine eigene Schreinerei zu haben und sich ganz auf den Bau von Alphörnern zu konzentrieren. «Wenn ich es gut machen will, dann muss ich Erfahrungen sammeln, experimentieren und mich in Details vertiefen. Das braucht Zeit und Geld.» Bis es soweit ist, wird sie noch Nebenjobs machen, wie etwa Bike Guide. Wer Nora kennt, weiss, dass sie auch auf dem Mountainbike gut ist.


93

NORA ENGELS

OUTFITS – MAMMUT


94

STORY


95

NORA ENGELS

NORA ENGELS THE MAGIC OF THE ALPHORN

It was the sound that captivated Nora Engels and hasn’t released her ever since – the magic of the natural tunes flowing through the landscape. At the age of 24, Nora Engels is one of the youngest alphorn players in Switzerland. However, she doesn’t only play the instrument, she can also craft it. As an educated artisan, she knows that the more thorough production results in a better sound. Nora Engels has three brothers, she has never done typically girlish activities. As a child she spent a lot of time in the nature and enjoyed singing. Fortunately, she could pursue and combine the things she liked later on. Her first fascination was the carving of wooden sculptures out of roots. She was taught sculpturing by her father, who also encouraged her to pursue the craftsman profession. She didn’t have to struggle with the decision making, as, despite the stress during the test week, the joy was prevailing. Also thanks to the sportiness since her childhood, she had the required strength. The alphorn is not typically associated with the Engadin. At least it was not until 2011, when she heard an alphorn there for the first time. It happened when she was swimming in the lake Stazersee. Nora: “The sounds were haunting me and never letting go.” Since then she constantly ran into alp-

horn players and the more she heard about the alphorn, the more she wished to learn playing it. One day she met Ruth, one of the few alphorn players in the Engadin, and asked her for a lesson. Ruth was impressed by Nora, as she seemed not only gifted, but also had the strength for it. After six months Nora could already play the second voice and after the first year, she played first voice. “The method relies on the diaphragm,” explains Nora, “one has to blow the air into the horn using small mouth movements.” As the alphorn is a kind of long trumpet made of wood, without flaps, slides, valves, one can only play natural tunes on it. There are, however, a great number of pieces by authors who compose exclusively for the alphorn. Nora likes classical and modern pieces, but mostly she enjoys playing freely from the soul, whatever comes straight out. The alphorn sounds better when played in nature; therefore, Nora often plays

in the mountains. Her alphorn consists of three parts and, when demounted, it is easy to transport. She and a friend of hers, went up to the Muottas Muragl even through the snow, in order to play on 2456 m. The tunes can be heard from a distance of up to 15 km, depending on the weather conditions. Like the playing of the instrument, its crafting also depends on the will and the strength of the person. Nora has already built five alphorns. Her big dream is to own a manufactory and to exclusively concentrate on the making of alphorns. “If I want to do it well, I have to gather experience, experiment, and go into detail. That requires time and money.” Until she achieves it, she needs to undertake additional jobs, as, for example, bike guide. Anyone who knows Nora, knows that she has excellent skills on the mountain bike as well.


96

MAMMUT


97

ARCTERYX


98

GIRO


99

SNOWLIFE



101

MAMMUT


102

OFF-PISTE


103

OFF-PISTE


104

SNOWBOARD


105

SNOWBOARD


106

SNOWBOARD


107

SNOWBOARD


108

SKISERVICE CORVATSCH

FASHION TRENDBEWUSST, STILSICHER, KREATIV. TREND- AND STYLE-CONSCIOUS, CREATIVE. DANIELA „KEEP YOUR MIND OPEN.“

Daniela ist seit 2007 im Unternehmen und leitet mittlerweile die Filiale Pontresina, wo sie den Gästen mit ihrem Wissen zur Verfügung steht. Es gibt kaum ein Kundenanliegen und ein Produkt, das sie nicht kennt. Filialübergreifend arbeitet sie in Einkauf und Merchandising. Ähnlich vielseitig ihre sportlichen Leidenschaften: Daniela geniesst die Berge im Sommer wandernd, bikend und im Winter auf Telemark-Skiern. Gleichzeitig zieht es sie in konträre Klimazonen. Sie liebt Reisen nach Indien und Afrika und träumt von einem Haus am Meer. Ihr Mittel gegen Fernweh? Der Umgang mit multinationalen Gästen. Sie spricht Deutsch, Englisch, Italienisch und Französisch.

Daniela joined the company in 2007. She has since then become store manager in Pontresina where also our guests benefit from her knowledge. There is hardly any customer concern or product she does not know. She also works across the branches in the purchasingand merchandising department. Daniela expresses a similar versatility in her sporting passions. In summer she enjoys the mountains when hiking or biking, and in winter when going telemark skiing. At the same time she is attracted to opposite climatic zones. She loves travelling to India and Africa and dreams of a house on the seashore. Her best medicine against wanderlust? Interaction with multinational guests. She speaks German, English, Italian and French.


109

FASHION


110

DUOHTAVUOHTA


111

DUOHTAVUOHTA

We are an ecological luxury brand

Duohtavuohta ist eine kleine Kleidermanu­ faktur im finnischen Lappland, einer der letzten Wildnisse in Europa, und steht für luxuriöses und ökologisches Schneiderhandwerk höchster Qualität. Duohtavuohta stammt aus dem Samischen und bedeutet Wahrheit. Sinnliche, natürliche Materialien wie reine Wolle, Rentierleder und arktische Pelze von wildlebenden Tieren garantieren einen wohligen Tragkomfort und Langlebigkeit. Die handgefertigten Produkte sind Zeugnis Duohtavuohtas Leidenschaft für hochwertiges Schneiderhandwerk. Das Design der Modelle ist von der lappländischen Kultur, ihren Kostümen und der besonderen Schönheit der finnischen Jahreszeiten inspiriert. Getreu seiner ökologischen Philosophie arbeitet das Unternehmen hauptsächlich mit Einheimischen und vereint Entwicklung, Produktion und Marketing an ein und demselben Ort. Duohtavuohta – die Schönheit der Wahrheit. Duohtavuohta is a small clothing company located in Finnish Lapland, one of Europe’s last unspoiled wilderness’, and stands for luxurious and ecological high quality tailoring. Duohtavuohta is a Sàmi word meaning truth. Sensuous, natural materials such as pure wool, reindeer leather and arctic fur from wild animals ensure a lovely feel and longevity. The handmade products are testimonials of Duohtavuohta’s passion for quality tailoring. The design of the pieces is inspired by the Lappish culture, its costumes and the special beauty of the Finnish seasons. True to its ecological philosophy the company employs mainly local people and unites development, production and marketing in one and the same place. Duohtavuohta – the beauty of truth.


112

GERMANS


113

WOOLRICH


114

STORY

STALLA COSTA LEBEN MIT PFERDEN www.stalla-costa.ch

Carolin und Diego Costa-Engelhorn haben ihre Fuhrhalterei und Landwirtschaft von Luigi Costa 2013 übernommen und führen den Betrieb seither unter dem Namen Stalla Costa weiter. Es war ihnen ein Anliegen die Zukunft des Familienbetriebs zu sichern. Die beiden sind unternehmerisch tätig und ihr neuer Nebenberuf auf dem 30 Hektar Grundstück erlaubt ihnen ein Leben mit Pferden nach den Regeln der Natur. Diego stammt aus einer Familie, die knapp 100 Jahre Tradition in Baugewerbe und Fuhrhalterei respektive Landwirtschaft hat. Den Grundstein legte sein Urgrossvater, der in jungen Jahren vom Puschlav nach Pontresina kam und den Transport mit Maultieren aufnahm. Diego arbeitete schon als Schüler in den Sommerferien im Familienunternehmen und fühlte sich den Pferden von jeher verbunden. In seinem Berufsleben von eigenen unternehmerischen Aktivitäten vereinnahmt, kam er später durch seine Frau Carolin zur Beschäftigung mit den Pferden zurück. Die beiden strebten einen eigenen Stall an und Diego absolvierte die landwirtschaftliche Diplomausbildung. Das Diplom ist in der Schweiz Voraussetzung für den Erwerb eines landwirtschaftlichen Grundstückes.

Als sich Grossonkel Luigi 65-jährig aus der Landwirtschaft zurückziehen wollte, brauchte es eine Nachfolge und es war naheliegend, Carolin und Diego zu fragen. Die Entscheidung für die Übernahme fiel nicht über Nacht, war den beiden aber schliesslich Anliegen und Freude. Um dem aktuellen Tierschutzgesetz gerecht zu werden, musste die Stellplatzfläche pro Tier im Stall verdoppelt und die Zahl der Pferde von 26 auf 13 reduziert werden. Notwendige Konsequenz war die Einstellung des Omnibusbetriebs seitens der Stalla Costa und die Konzentration der Fuhrtätigkeit auf Privat- und Gesellschaftsfahrten. Carolin und Diego renovierten den Betrieb und stellten auf Bio um. Neue Kutschen und Geschirre wurden angeschafft und Pferde ergänzt. Zunächst erhalten die beiden

noch Unterstützung seitens der Familie. Diegos Bruder Marino hat sich eine Auszeit genommen, um ihnen in der Zeit der Übernahme zu helfen. Ausserdem bleibt ihnen Grossonkel Luigi mit seiner Erfahrung und Arbeitskraft noch eine Zeit lang erhalten. Kerngeschäft sind nach wie vor die täglichen Fahrten ins malerische Val Roseg. Die Route führt von Pontresina über 7 km und 250 m Höhenmeter zu einem Landgasthof am Roseggletscher. Die Fahrten werden im Sommer mit der Kutsche und im Winter mit dem Schlitten gemacht. Weitere Destinationen wie z.B. der Stazersee sind nach Absprache möglich. Neben der Fuhrhalterei bieten Carolin und Diego auch Reitunterricht an und vermitteln eine der Natur des Pferdes gerecht werdende Pferd-/MenschBeziehung; orientiert an Pat Parelli’s “Natural Horse-Man-Ship“, die nicht repressive Dynamik sondern Kommunikation, Verstehen, Körpersprache und Psychologie einsetzt. Curdin Conrad wünscht Carolin und Diego viel Erfolg. Auch seine Vorfahren waren Fuhrhalter und er ist den Pferden nach wie vor sehr verbunden.


115

STALLA COSTA

OUTFITS – PIERRE CLAIRE – BOGNER – ALLUDE – 7 FOR ALL MANKIND


116

STORY


117

STALLA COSTA

STALLA COSTA LIVING WITH HORSES www.stalla-costa.ch

Carolin and Diego Costa-Engelhorn took over the carriage transportation and agribusiness from Luigi Costa in 2013 and since then manage the enterprise under the name Stalla Costa. Their aim was to secure the future of the family business. Carolin and Diego both manage their own businesses and their new side job, on a plot of 30 hectare, allows them to live with horses, following the laws of nature. Diego comes from a family that has a 100 years tradition of administration in fields like the building industry and transport by means of a carriage. The foundation stone was laid by his great-grandfather, who came in his early life from Puschlav to Pontresina and founded a company providing mule transport. Since his school years, Diego started working in the family business during summer holidays and felt a strong bond with the horses. However, Diego’s professional life and his business activities occupied him completely and only later, through his wife Carolin, he came to pursue dealing with horses again. Both of them wanted to have their own stable. Therefore, Diego got a degree in agricultural business. The diploma is a requirement to acquire land for agribusiness in Switzerland. When great-uncle Luigi, 65 years old, wanted to step back from the agricultural

business, someone had to succeed him and it was natural to ask Carolin and Diego. The decision for the takeover wasn’t made over night, but it definitely was to them not only a personal matter but a welcome opportunity. In order to be pursuant to the Protection of Animals Act, the space per animal in the barn had to be doubled and the number of horses had to be reduced from 26 to 13. Subsequently Stalla Costa had to cease omnibus business and concentrate on private transportation services, including special occasions. Carolin and Diego renovated the enterprise and focused on biological land use. New carriages and harnesses were acquired, as well as more horses. In the beginning they received help from the family, Diego’s brother Marino took some time off to help them during the takeover. Additionally, they continue to have great-uncle Luigi for some more time, who can give them a hand considering his experience.

The core of the business is, as earlier, comprised by the everyday excursions to Val Roseg. The route goes from Pontresina 7 km through the valley and climbs up 250 metres of altitude to a traditional restaurant in Val Roseg. The excursions are carried out with a carriage in summer and with a sleigh in winter. Other destinations like the Lake Stazersee, for example, can be requested as well. Aside from their transportation business, Carolin and Diego also offer riding lessons and mediate a horse-person-relationship, proper for the horses’ nature, oriented to Pat Parelli’s “Natural Horse-Man-Ship”, which advocates communication, understanding, body language, psychology, and not repressive dynamic. Curdin Conrad wishes success to Carolin and Diego. His ancestors also were in the same business and he feels connected to the horses like before.


118

FRAUENSCHUH


119

FRAUENSCHUH


120

FRAUENSCHUH


121

FRAUENSCHUH


122

NO. 8


123

KJUS


124

TONI SAILER


125

TONI SAILER


126

BOGNER


127

BOGNER


128

MONCLER


129

MONCLER


130

THINGS OF GENOA


131

FASHION

LUIS TRENKER – JACKET NICO PESKO I – SWEATHER BOGNER – PANTS DIRNDL & BUA – SHOES


132

FASHION


133

FASHION

GEORG MAIER – JACKET ZAUBERALM – SHIRT RAFFAELLO ROSSI – JEANS


134

FASHION

MEN LUCKY DE LUCA – SHIRT POLO RALPH LAUREN – SHORTS LADIES CALIBAN – SHIRT FIRE + ICE – SHORTS


135

JOYCE & GIRLS


136

SKISERVICE CORVATSCH

KIDS

HERZLICH, EINFÜHLSAM, ENGAGIERT. WARMHEARTED, SENSITIVE, COMMITTED. SARA „THEY KNOW WHAT THEY WANT!“ Sara ist seit 2010 im Unternehmen und hat ihren Arbeitsbereichen rasch positiven Geist eingehaucht. Sie ist die Beste, wenn es darum geht, die Kleidergrössen der Kinder einzuschätzen und sorgt dafür, dass die neuen Kleider weder einengen noch rutschen. Diese Eigenschaften kann sie auch im Umgang mit den Erwachsenen nicht ablegen. Sie ist erst dann zufrieden, wenn die Augen ihrer Gäste strahlen. Ihre Freizeit verbringt Sara am liebsten mit ihrer Familie aktiv in der Natur. Am ehesten trifft man sie beim Eislaufen, beim Skifahren, beim Radfahren und beim Wandern. Im Sommer reist sie gern. Sie spricht Deutsch, Rätoromanisch, Italienisch, Spanisch und Englisch.

Sara joined the company in 2010 and quickly energized her working areas with her positive spirit. When it comes to estimating the children’s clothes sizes Sara is the best. She ensures that the new garments neither pinch nor slip. This ability of hers does not fade when interacting with adults. She is not happy until her guests’ eyes are shining with joy. Sara likes to spend her leisure time with her family doing sports in the outdoors. You are likely to meet her while on the ice-skating rink, on the slope, biking or trekking. In summer she prefers travelling. She speaks German, Rhaetoromanic, Italian, Spanish and English.


137

KIDS


138

KJUS KIDS


139

KJUS KIDS


140

KJUS KIDS


141

GIRO


142

BOGNER KIDS


143

BOGNER KIDS


144

SOREL


145

BURTON KIDS


146

UVEX


147

UGG


148

MONCLER KIDS


149

SNOWLIFE


150

MONCLER KIDS


151

MONCLER KIDS


152

SKISERVICE CORVATSCH


153

NORDIC

NORDIC

GEHEIMREZEPT: ZWISCHEN AUSDAUER UND ENTSPANNUNG. SECRET RECIPE: BETWEEN PERSEVERANCE AND RELAXATION. TONI „HANG LOOSE!“ Er ist der Filialleiter im Store Silvaplana und filialübergreifend für den Bereich SkiLanglauf verantwortlich. Toni zählt zu den Locals. Er kommt aus Silvaplana und war 1984 der zweite Mitarbeiter bei Skiservice Corvatsch. Wann immer ein Zeitzeuge gebraucht wird, ist Toni gefragt. In seiner Freizeit zeigt er sich als Bon vivant. Neben sportlichen Aktivitäten wie Skilaufen und Surfen, nimmt er sich auch Zeit zum Kochen und Lesen. Entspannung findet er bei Sonnenbad und Bloody Mary. So sehr Toni dem Engadin verbunden ist – nach seiner Pensionierung möchte er eine Strandbar aufmachen... Er spricht Rätoromanisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch und Spanisch.

He is the branch manager of the store in Silvaplana and is also responsible for the company’s division of cross-country. Toni is one of the locals. He grew up in Silvaplana and was back in 1984 the second employee at Skiservice Corvatsch. Whenever a contemporary witness is requested, Toni is in demand. In his leisuretime he turns out to be a bon vivant: Apart from engaging in sporting activties like skiing and surfing, he sets aside time for cooking and reading. He finds relaxation in a sunbathe and a Bloody Mary... Although Toni is closely bonded to the Engadin he wants to open a beach bar after retiring. He speaks Rhaeto-romanic, German, English, Italian and Spanish.


154

MALOJA


155

MALOJA


156

STORY

VIER GEWINNT DAMEN OLYMPIA BIATHLON STAFFEL SCHWEIZ Irene Cadurisch, Aita, Elisa & Selina Gasparin

Der grosse Traum der vier Biathletinnen aus dem Engadin hat sich erfüllt: Die drei Gasparin Schwestern sind gemeinsam mit Irene Cadurisch bei der Olympia-Biathlon-Staffel in Sochi angetreten. Damit haben sie bewiesen, dass sie gegenwärtig die vier besten Schweizer Biathletinnen sind. Am Ende wurde ihr kühner Traum noch übertroffen: Selina Gasparin hat in der Königsdisziplin Einzellauf die erste Olympia Silbermedaille für den Schweizer Damen-Biathlon geholt! Zielte die Aufmerksamkeit der Medien zuvor noch auf die aussergewöhnliche sportliche Leidenschaft der Athletinnen, so gilt diese seit Sochi 2014 klar ihren Erfolgen. Die Flut von Presseberichten hat bewirkt, dass die Biathletinnen auf der Strasse von Passanten erkannt werden, besonders Selina. Die 30-Jährige hat in Norwegen Sport- und Bewegungswissenschaften studiert und war 2004 die erste Dame im Schweizer Biathlon. In der vergangenen Saison schrieb sie die Geschichte im Schweizer Damen Biathlon fort. Sie errang im Vorfeld der Olympiade die ersten zwei Weltcup-Siege einer Schweizer Biathletin und holte dann in Sochi die Silbermedaille in der Königsdisziplin Einzellauf über 15 Kilometer. Die erfolgreichste Saison ihrer Karriere ging mit Platz 11 im Weltcup Gesamtklassement zu Ende.

In der Zeit vor Selina war der Schweizer Biathlonsport eine männliche Domäne. Das liegt nicht zuletzt daran, dass beim Wettkampf auf Langlaufskiern eine Waffe involviert ist. Es gilt zwei sich gewissermassen widerstrebende Disziplinen zu vereinbaren - Ausdauer im Langlauf und Präzision am Schiessstand. Die Wurzeln des Sports werden in einer archaischen Form der Jagd in nördlichen Regionen verankert. Referenz ist eine Höhlenmalerei in Norwegen, die einen Mann zeigt, der auf Skiern mit Pfeil und Bogen einem Wild hinterher jagt. Elisa Gasparin: „Die Leute wissen jetzt, was Biathlon ist.“ Zurück im heimatlichen Engadin freute sich das Olympia-Staffel-Team nicht

nur über die Steigerung der eigenen Bekanntheit, sondern auch über die Publicity, die dem Schweizer Damen-Biathlon durch ihren Erfolg in Sochi zuteil wurde. Elisa: „Die Leute wissen jetzt, was Biathlon ist.“ Aber auf den Lorbeeren ausruhen, das kommt für die ehrgeizigen Athletinnen nicht in Frage. Sie stehen seit frühester Kindheit auf den Langlaufskiern und haben den Erfolg vorrangig ihrer Beharrlichkeit und Eigen­ initiative zu verdanken. Das Engadin bietet zwar sommers wie winters die Landschaft und den Schnee für das Training, akzeptable Bedingungen für das Trockentraining haben sie sich allerdings erst selbst geschaffen. Sie nutzen das Militärgelände in S-chanf, wo sie kleine Strassen zum Rollskifahren vorfinden. Einen Schiessstand haben sie sich selbst gebaut. Dass er nicht den neuesten Standards


157

OLYMPIA TEAM

entspricht, versuchen sie mit ihrem Können zu kompensieren... Nach der Rückkehr aus Sochi gründeten sie das Trainingsteam Gasparin Sisters, dem auch Irene Cadurisch, die Mitstreiterin aus der Olympia-Staffel, angehört. Das eigene Team ermöglicht ihnen unter anderem das Sommertraining im Engadin, das sie aufgrund der Höhenlage und der landschaftlichen Bedingungen sehr schätzen. Gleichzeitig geniessen sie den Aufenthalt in der Heimat auch als Ausgleich zum Winter, in dem sie ständig auf Reisen sind. Die Organisation des Teams sei zwar aufwändig, habe sich bisher aber gelohnt, so Elisa. Die Vier treten in allen Biathlondisziplinen an: Einzellauf, Sprint, Verfolgung, Massenstart, Staffel, gemischte Staffel und Mannschaftswettkampf. Stärken und Schwächen von Biathleten sind weniger in Disziplinen als in den Faktoren Ausdauer und Präzision zu messen. Während in Einzellauf und Sprint jeder zugelassen ist, geht es in Verfolgung, Massenstart, Staffel und gemischter Staffel zunehmend um Qualifikation.

VERTEIDIGUNG UND AUFSTIEG Der zurückliegende Winter 2013/14 hat die vier Biathletinnen schon im Vorfeld der Olympiade zu Hochleistungen angespornt. Elisa Gasparin verteidigte ihren Platz im A-Kader. Sochi war „ein Riesenerlebnis“, das mit einem Diplom für sie begann und mit einer Silbermedaille für Selina endete. Die 22-Jährige Elisa hat die Handelsmittelschule und später eine Ausbildung als Fitnessinstruktorin absolviert, konnte ihre Berufe neben dem Spitzensport allerdings kaum ausüben. Seit kurzem hat sie eine 50%-Anstellung im Grenzwachtcorps. Ein Privileg das gleichzeitig auch ihrer 20-jährigen Schwester

Aita zuteil wurde. Diese startet noch für die Juniormannschaft und stieg dank ihrer Podestplätze im IBU-Cup vom C- ins B-Kader auf. Nach der Matura im Frühjahr hat Aita jetzt ein Fernstudium in Wirtschaft begonnen. Das Fernstudium wählte sie, um weiter im Engadin trainieren zu können. Mit der Anstellung beim Grenzwachtcorps folgen Aita und Elisa dem Beispiel ihrer Trainings­ teamkolleginnen Selina Gasparin und Irene Cadurisch, die jeweils 100%-Anstellungen haben. Bei ihrem gemeinsamen Arbeitgeber zählt Trainingszeit als Arbeitszeit und das ermöglicht ihnen nahezu volle Konzentration auf den Spitzensport. Irene Cadurisch machte mit zwei Weltcup-Platzierungen unter den Top 30 den grössten Sprung und schaffte es vom C- gleich ins A-Swiss Ski Kader. Die 22-Jährige steht schon seit ihrer Kindheit auf Langlaufskiern. Bis zum Einstieg in den Biathlon war sie sehr vielseitig sportlich aktiv. So hat sie schon ihren Schulweg vom Bergbauernhof ins Tal am liebsten auf Skiern absolviert. U.a. hat sie auch klassisches Ballett gemacht. Das erklärt vielleicht die Anmut ihrer Lufts­prünge... Der Kaderaufstieg der Biathletinnen bedeutet nicht nur den Start in einer höheren Liga, sondern bringt auch verbesserte Trainingsbedingungen mit sich. So stehen ihnen mittlerweile schon drei Wochen pro Monat im Trainingslager Realp oder im Ausland zu und sie haben einen höheren Anspruch auf Ausrüstung und Patronen. Die laufende Saison müssen sie allerdings ohne ihre Teamkollegin Selina absolvieren. Nach der erfolgreichsten Saison ihrer Laufbahn nimmt sie sich jetzt erstmals eine Auszeit. Die 30-Jährige erwartet ihr erstes Kind... Im Winter 2015/16 will sie wieder starten.


158

STORY


159

OLYMPIA TEAM

THE WINNING FOUR LADIES OLYMPICS BIATHLON RELAY SWITZERLAND Irene Cadurisch, Aita, Elisa & Selina Gasparin

The dream of the four female biathletes from the Engadin came true: Together with Irene Cadurisch, the three Gasparin sisters took on the Olympic biathlon relay in Sochi and proved that they are the best four Swiss biathletes at present. Their bold ambition was even eclipsed: Selina Gasparin won the Swiss Ladies Biathlon their first ever silver in the prestigious individual discipline. If our athletes' extraordinary sporting passion thrust them into the limelight before the games, their Sochi 2014 success surged media interest. Following the flood of press reports, passersby recognise them, and Selina in particular. The 30-year-old studied movement and sport sciences in Norway. In 2004 she became the first female member of Swiss Biathlon. Last season she rewrote the history of Swiss Ladies Biathlon. In the run-up to the Olympics she secured the first two world cup victories of any Swiss female biathlete. Then she picked up a silver medal in the acclaimed 15 kilometre individual run in Sochi. The most successful season of her career ended with ranking 11th in the world cup total. Swiss Biathlon was male territory before Selina's era. This is not least due to the competition involving a weapon in addition to the cross-country skiing. To some measure, two antagonistic disciplines are to be reconciled; stamina in the trail and precision at the shooting range. The sport is rooted in the archaic hunting forms found in northern regions. Serving as a reference, a cave painting in Norway portrays a man on skis chasing game with bow and arrow.

vides terrain and snow required for training summer as winter, the athletes have had to establish their own dryland facility. They use the S-chanf military base and go roller skiing through its narrow streets. They have built a shooting stand themselves and try to let their skills compensate for the provisions not being state of the art. After their return from Sochi they formed the Gasparin Sisters training team, to which also Irene Cadurisch, their fellow combatant from the Olympic relay, belongs. Having their own team allows them to hold their summer training in the Engadin, which they greatly appreciate for its altitude and landscape features. Moreover, they enjoy spending time at home to weigh up for the extensive travelling during winter. Organising the team is laborious but has paid off so far, according to Elisa. The four compete in all biathlon disciplines: individual, sprint, pursuit, mass start, relay, mixed relay and team. The biathletes' strengths and weaknesses are gauged against the respective disciplines to a lesser degree than against their stamina and precision. While everyone can enter the individual and sprint, the pursuit, mass start, relay and mixed relay are increasingly based on qualifications.

Elisa Gasparin: "Now people know what biathlon is"

DEFENCE AND ADVANCEMENT

Back home in the Engadin the Olympic relay team are not only rejoicing their own snowballed public profile but also the increased publicity the Swiss Ladies Biathlon has attracted following their Sochi conquests. Elisa: "Now people know what biathlon is." But resting on their laurels is not an option for the ambitious athletes. Ever since childhood they have been skiing; their success owing to their own initiative and perseverance. While the Engadin pro

The winter season of 2013/14 spurred the four biathletes' high performance already at the run-up to the Olympics. Elisa Gasparin defended her spot in the A-squad. Sochi was "a massive experience" which began with a diploma for herself and ended with a silver medal for Selina. 22-year-old Elisa is a trade school graduate and has later qualified as a fitness instructor. But she has next to no time for her professions alongside doing her

sport at elite level. Recently she got a 50% post with the border guard corps; a privilege also granted her 20-year-old sister Aita. She is still in the junior team and advanced from the C- to the B-squad thanks to her podium positions in the IBU Cup. Following her school-leaving examination in spring, she has now started a distance learning programme in economy. She chose the distance format to be able to continue training in the Engadin. With their appointments at the border guard corps, Aita and Elisa follow the lead of their training colleagues Selina Gasparin and Irene Cadurisch, who both have full-time positions. For their employer the time they spend on training counts as working hours. This allows them to concentrate nearly fully on the elite sport. With two world cup standings among the top 30, Irene Cadurisch has made the biggest leap of them all, straight from the Csquad to the Swiss Ski A-squad. The 22-yearold has cross-country skied since she was a little girl. Until she joined biathlon she was very versatile in her sports. She preferred skiing on her way to school in the valley from the mountain farm. Among other activities, she also used to dance classical ballet. Perhaps this explains her graceful capers. The squad advancement does not only mean starting in a higher league; it also means better training conditions. Thus they can train three weeks per month at the training centre Realp or abroad, and they are entitled to better equipment and more cartridges. However, they will have to go through the current season without their teammate Selina. After the most successful season in her career, she is taking her first time-out. The 30-year-old is expecting her first child...She will return for the winter season 2015/16.


160

ODLO


161

ODLO


162

SKISERVICE CORVATSCH


163

SUMMER

SUMMER DYNAMISCH, FRÖHLICH, PHANTASIEVOLL. DYNAMIC, HAPPY, IMAGINATIVE. ROMANA „ALWAYS SUMMER ON THE INSIDE.“

Romana steht unseren Gästen sommers wie winters in allen Belangen unterstützend zur Seite. Darüberhinaus ist sie für den Einkauf von Helmen und Goggles verantwortlich und dementsprechend gut informiert. Romana hat eine ansteckend enthusiastische Art, ihr Wissen zu teilen. Sie kommt aus Surcasti im Bündner Oberland und ist seit 2004 im Unternehmen. War sie früher leidenschaftliche Bikerin, so hat sie sich in in letzter Zeit zur Allrounderin entwickelt. Gegenwärtig sucht sie die Herausforderung im Freeskiing. Vorläufige Höhepunkte ihrer Reiselust waren ausgedehnte Aufenthalte in Neuseeland und in Australien. Sie spricht Deutsch, Rätoromanisch, Italienisch und Englisch.

Romana assists our guests through all seasons and in all matters. On top of that, she is the buyer for helmets and goggles and has great expertise in this areas. Romana likes to share her knowledge with an inspiring joie the vivre. She comes from Surcasti in Bündner Oberland and joined the company in 2004. She used to be a passionate biker, but has recently become an all-rounder. Nowadays she challenges herself in free-skiing. Her wanderlust has so far hit the peaks with extended stays in New Zealand and Australia. She speaks German, Rhaeto-romanic, Italian and English.


164

KJUS


165

KJUS


166

MAMMUT


167

MAMMUT


168

HAGLÖFS


169

HAGLÖFS


170

KJUS


171

KJUS


172

MALOJA


173

MALOJA


174

MALOJA KIDS


175

DAKINE


176

ZIMTSTERN


177

GORE BIKE WEAR


178

ON


179

STORY

VANESSA KASPER SWISS SKI ROOKIE

Vanessa Kasper ist im Frühjahr 2014 in das C-Kader von Swiss Ski aufgestiegen. Der 17-Jährigen aus Celerina wird grosses Talent bescheinigt und eine grosse Zukunft prognostiziert - speziell in ihrer Paradedisziplin Riesenslalom. Sie selbst freut sich auf die neue Herausforderung, denn Skifahren ist ihre Leidenschaft! Im Winter 2012/13 hat Vanessa die Aufnahme ins C-Kader noch knapp verpasst. Aber so schnell gibt die ehrgeizige Athletin nicht auf. Im vergangenen Winter hat es dann geklappt. Sie gewann an den Schweizer Junioren Meisterschaften Gold im Riesenslalom und erreichte in der Gesamtwertung Rang drei hinter zwei Weltcup erprobten Kolleginnen aus den älteren Jahrgängen. Insgesamt fuhr sie 35 FIS- und 1 EuropacupRennen neben den Schweizer Meisterschaften und stand zehnmal am Podest. Vor dem Aufstieg ins Swiss Ski Kader war Vanessa im Nationalen Leistungszentrum Ost. Der neue Karriereabschnitt wird sie fordern und motivieren. Aber sie ist zuversichtlich, sich rasch darauf einstellen zu können. Schliesslich bietet ihr Swiss Ski eine gute Organisation und eine höhere Trainingsfrequenz.

Vanessa ist schon vor vier Saisonen auf FIS-Niveau aufgestiegen und fährt seither nicht mehr nur nationale, sondern auch internationale Rennen. Unter anderem war sie Teilnehmerin der Jugendolympiade 2012/13 in Rumänien. In der kommenden Saison will die Ski-Athletin im FIS–Ranking aufsteigen. Umso mehr als dies mit der Zeit schwieriger wird. Zitat: „Da muss dann alles passen, die Pistenverhältnisse, das Wetter...“ Ausserdem will sie nach Möglichkeit Europacup fahren. Zugelassen werden nur die besten FIS-Läuferinnen. Das bedeutet, dass die Konkurrenz grösser ist. Seit Herbst besucht Vanessa die sechste Klasse des Skigymnasium Davos. In 1 ½ Jahren wird sie maturieren. Wegen der ausgedehnten Trainingseinheiten dauert die Schule ein Jahr länger als herkömmliche

Schultypen. Später möchte sie auf jeden Fall studieren, vielleicht Veterinärmedizin oder Schauspiel... Da sie von Kindesbeinen an im Skigeschehen war, hat sie fast alle ihre Freunde stets um sich. Ausserdem geniesst sie den vollen Rückhalt und das Verständnis ihrer Eltern. Ihr Vater war erfolgreicher Coach des Langlauf Nationalteams und leitet seit 1990 die Langlaufschule Celerina. Ihre Mutter ist Skilehrerin. Das erklärt auch, warum Vanessas Begeisterung für das Skifahren schon früh begonnen hat. Sie ist mit zwei Jahren das erste Mal auf den Skiern gestanden und war morgens die Erste in der Skischule und abends die Letzte. Skirennen haben ihr schon damals Spass gemacht. Vanessa: „Ich bin ein Wettkampftyp und kann die volle Leistung erst im Wettkampf abrufen. Im Training kann ich das nicht.“ Conradin Conrad ist stolz, mit Vanessa Kasper ein ausserordentliches Talent im Team Skiservice Corvatsch zu haben. Er ist früher selbst Skirennen gefahren und heute ist es ihm ein Anliegen, junge, regionale Sporttalente zu ermutigen und zu unterstützen.


180

STORY

VANESSA KASPER SWISS SKI ROOKIE

Vanessa Kasper moved up to the C-squad of Swiss Ski last spring. The seventeen-year-old from Celerina is said to have a great talent and a promising future, especially when it comes to her specialty-event giant slalom. She herself is passionate about skiing and is just looking forward to this new challenge! In the winter of 2012/13, Vanessa Kasper closely missed the promotion to the C-squad. But the ambitious athlete would not give it up so easy. Last winter it worked out. She won gold in the discipline giant slalom at the Swiss junior masterships. In the overall standings, she finished third in class behind the experienced world cup racers of the older age groups. Overall, she competed in 35 FIS-races and one European cup race, additionally to the Swiss championships and has stepped up to the podium on ten occasions. Before Vanessa moved up to the Csquad of Swiss Ski, she was a member of the training center east. The new stage in her career will be both demanding and motivating at the same time. But she is confident of adapting herself to this quickly. Finally, Swiss Ski provides a well organised schedule and more frequent training. Vanessa has moved up to FIS-Niveau four seasons ago and since then she lines up

in both national and international races. In 2012/13 she took part in the youth Olympics in Romania. In the upcoming season, the ski athlete wants to move up in the FIS-stand, all the more, as it becomes increasingly difficult over time. Quote: „Everything has to fit perfectly, the slope conditions, the weather....“ Eventually, she also wants to compete in the European cup races. However, only the best FIS-athletes will be admitted. This means a stiffer competition. Since autumn Vanessa visits the sixth class of the ski gymnasium in Davos. In one and a half years she will take the final exam. Due to the extensive training hours the school runs one year longer than common school types. She definitely wants to go to University later and study something like veterinary medicine or drama... As she pursues skiing from early childhood, almost all of her friends are constantly around her.

Furthermore, her parents provide great encouragement and understandig. Her father was a prosperous coach at the ski langlauf national team and since 1990 he is head of the ski langlauf school in Celerina. Her mother is a ski instructor. It is also due to this fact that Vanessa started to feel enthusiastic about skiing at an early age. She was only two years old when she first tried skiing. In her ski school time, she was the first to come in the morning and the last to leave in the evening. Soon after she started competing in races, her fighting spirit awoke. Vanessa: „I am very competitive - I develop my best potential in the competition - better than throughout the whole training.“ Conradin Conrad is proud to have the extraordinary talented Vanessa Kasper in his team Skiservice Corvatsch. He himself used to be a ski racer earlier and today it is a personal matter to him to encourage and support young sport talents in the region.


181

VANESSA KASPER


182

RUNNING

Fuss- und Laufanalyse Wir bieten eine professionelle Fuss- und Laufanalyse an, um einen Laufschuh zu gew채hrleisten, der perfekt auf ihre Anatomie abgestimmt ist. Zu diesem Zweck bilden wir die Grundform ihrer F체sse und ihre Beinstellung in einer statischen Fussanalyse ab. Anschliessend dokumentieren wir Ihr Laufverhalten mit einer Kamera. Nach Auswertung der Ergebnisse zeigt Ihnen unser geschultes Fachpersonal die f체r sie optimalen Laufschuhe. Foot and Running Analysis We offer an expert analysis in order to provide a running shoe that fits perfectly to your anatomy. For this purpose we depict the type of your foot as well as your leg position in a static foot analysis. Subsequently we document your running behavior via camera. After evaluating the results, our well-trained staff presents you with the optimum shoes.


183

ASICS


184

SKISERVICE CORVATSCH

GRAZCHA FICH HERZLICH, LOYAL, TREU. WARMHEARTED, LOYAL, FAITHFUL.

Wir sind ein service-orientiertes Unternehmen und unser Erfolg ist untrennbar mir den Fähigkeiten unserer Mitarbeiter verbunden. Ein tolles Interieur und Premiumprodukte sind austauschbar. Eine angenehme Atmosphäre und erstklassiger Service nicht. Das ist das Feedback, das wir von unseren Gästen bekommen. Die Freude darüber möchten wir mit unseren Mitarbeitern teilen und uns bei ihnen bedanken. Es ist die Summe ihrer fachlichen Fähigkeiten sowie ihrer Herzlichkeit, Loyalität, Treue und ihres unermüdlichen Einsatzes, die die Qualität unseres Unternehmens ausmacht. Um diese Qualität zu erhalten, investieren wir in unsere bestehenden Mitarbeiter genauso wie in ”unseren” Nachwuchs. Diese Wertschätzung zeigt sich nicht zuletzt an der Zahl der Lehrlinge, die im laufenden Winter bei acht liegt. Von Lehrverantwortlichen betreut und kontinuierlich geschult, können sie den täglich neuen Herausforderungen mit Leichtigkeit begegnen. Wir schätzen unsere Lehrlinge sehr; sie fordern und inspirieren uns und wir freuen uns, sie bei uns zu haben.

ST. MORITZ - TOP OF THE WORLD – SHIRTS & PULLOVERS

We are a service-oriented company and our success is inextricably linked to the skills of our employees. Whereas great interior and premium products are replaceable, a pleasant atmosphere and perfect service are not. This is what our guests say. We are delighted by this feedback and want to share our joy with our employees. Sincere thanks are given to them all as our company’s standards are based on their expertise as well as on their warmheartedness, unfailing commitment, loyality and faithfulness. To maintain this quality we invest in our current employees as well as in our apprentices. This appreciation is not at least reflected in the number of apprentices which amounts to eight this winter. Supervised by teaching staff and continuously trained, they are able to meet new challenges with ease on a daily basis. We highly appreciate our apprentices; they are demanding and inspiring at the same time and we are happy to have them with us.


185

LAST BUT NOT LEAST

Skiservice Corvatsch Digital

Ganz am Puls der Zeit, ist das Magazin auch auf unserer Website aufgeschaltet und selbstverständlich auch auf dem iPad zu geniessen. Always in touch with the latest trends, it goes without saying that our magazine can also be found on our website and be enjoyed on your iPad. www.skiservice-corvatsch.com

GUTSCHEIN

Skiservice Saisonmiete

Come now and rent your gear for the whole season so you can enjoy the advantages of the newest material and decide spontaneously what you want: alpine skis, nordic skis, or snowboard? Our employees know how to adjust your gear to your individual needs.

Swissrent PassePartout

Swissrent PassePartout

CHF 598.-

CHF 598.-

Kategorie Ò Ò Ò bis Ò Ò Ò Ò Ò Alle 5 Tage zurückbringen/austauschen. Gültig bei allen Swissrent Händlern in der Schweiz.

Suchen Sie nach dem perfekten Geschenk? Dann überraschen Sie Ihre Lieben mit einem Geschenkgutschein von Skiservice Corvatsch. Die Gutscheine werden zu einem Wert ihrer Wahl ausgestellt. Erhältlich und einlösbar in allen unseren Filialen oder telefonisch unter +41 81 838 77 77.

Gift voucher

Are you looking for the perfect gift? Surprise your loved ones with a gift voucher from Skiservice Corvatsch. Vouchers are issued at the value of your choice. Available and redeemable in all of our branches - or by telephone +41 81 838 77 77.

Category Ò Ò Ò up to Ò Ò Ò Ò Ò Returnable/changeable every 5 days. Valid at all Swissrent retailers in Switzerland.

Skiservice PassePartout

Skiservice PassePartout

CHF 698.-

CHF 698.-

Kategorie Ò Ò Ò bis Ò Ò Ò Ò Ò Für die Dauer der ganzen Wintersaison.

Geschenkgutschein

Skiservice seasonal rental

Kommen Sie jetzt, um Ihre Ausrüstung für die ganze Saison zu mieten. So geniessen Sie stets die Vorzüge des neuesten Materials und können spontan entscheiden, was sie wollen: Ski Alpin, Nordic oder Snowboard? Unsere Mitarbeiter wissen Ihre Ausrüstung perfekt auf Ihre Bedürfnisse abzustimmen.

Category Ò Ò Ò up to Ò Ò Ò Ò Ò For the whole winter season.



Feel at Home

Ein Gefühl von Zuhause – das vermitteln die

Original Engadiner Möbel von Rominger seit

Generationen. Sie sind von Hand gemacht und

People have been making their house a home

for generations with original Engadine furniture from Rominger. Everything from simple

werden mit edlen Schnitzereien verziert – vom

chairs to complete kitchen, living room and

Wohn- und Badezimmerausbau. Individuell

carved with ornamental detail. Customised

boards verleihen dem modernen wie dem

boards add a touch of Alpine flair to both

einfachen Stuhl bis zum gesamten Küchen-, gefertigte Schränke, Betten, Türen oder Sidetraditionellen Wohnumfeld den alpinen Touch.

Sie werden zu Liebhaberstücken, die auch in kommenden Generationen weiterleben.

bathroom furnishings is handmade and

cabinets, wardrobes, beds, doors or sidemodern and traditional surroundings alike.

They become much loved pieces which are

passed down from one generation to the next.

Alles für Ihr Zuhause

St. Moritz: Tel +41 81 833 1 1 90 | Pontresina: Tel +41 81 842 62 63 | www.rominger.ch


Wir sorgen dafür, dass es zumindest beim Bezahlen schnell geht.

Wir ermöglichen Unternehmen die sichere, flexible Akzeptanz von Kreditund Debitkarten – am Verkaufspunkt, im Internet und an Automaten. Mit unserer leistungsfähigen Infrastruktur garantieren wir jederzeit höchste Verfügbarkeit und schnelle Transaktionen. So steigern wir Ihre Effizienz, und Sie können sich voll und ganz auf Ihre Kernkompetenzen konzentrieren. www.six-payment-services.com

Ferienwohnungen, Saison- und Jahresmiete, Verkauf im ganzen Oberengadin Appartamenti di vacanze, affitti stagionali e annuali, vendite nell‘engadina alta Holiday apartments, season and annual rental, sales in the upper Engadin

Inua es mia abitaziun da sömmi?

WO IST MEINE TRAUMWOHNUNG? DOVE È L‘APPARTAMENTO DEI MIEI SOGNI? WHERE IS MY DREAM APARTMENT?

WWW.LOGA.CH

+41 (0)848 28 80 70 / Silvaplana / St. Moritz / Celerina


LaDina LaDner, schWeizer sport & MoDe, VerLagsLeiterin

ÂŤLayout, Druck unD WebpubLishing aus einer hanD.Âť Mehr Erfolg dank Crossmedia. In enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden entstehen erfolgreiche Ergebnisse. Wir beraten kompetent, vernetzen intelligent und produzieren exzellent. Fragen Sie nach unseren Referenzen: Tel. 081 255 52 52. www.somedia-production.ch


IHR BMW PARTNER AUF 1822 METERN ÜBER MEER.

FREUDE BRINGT SIE GANZ NACH OBEN.

swiss-image.ch/Christof Sonderegger

Seit über 40 Jahren ist die Roseg Garage Ihr kompetenter BMW Partner im Oberengadin und bis heute die höchstgelegene BMW Vertretung in der Schweiz. Ein Team von bestausgebildeten Mitarbeitenden betreut Sie auf 1822 m ü. M. mit grossem Engagement und Offenheit, um Ihre Wünsche zu erfüllen und Ihre Vorstellungen zu übertreffen. Erleben Sie Freude am Fahren auf höchstem Niveau. Schick, elegant, exklusiv – St. Moritz ist mit seinem kosmopolitischen Ambiente in atemberaubender Natur einer der ältesten Winterferienorte der Welt. Pioniere schrieben hier mehrfach Tourismusgeschichte und brachten die idyllische Gemeinde mit stets neuen Innovationen über die Jahre an die Spitze der Traumdestinationen. Sportbegeisterte und Geniesser aus aller Welt fühlen sich von den traditionellen Werten im Oberengadin magisch angezogen: Gastfreundschaft und Hingabe sind von jeher fest in der St. Moritzer Kultur verankert.

Roseg Garage St. Moritz / Pontresina Via Sent 2, 7500 St. Moritz Via Maistra 68, 7504 Pontresina www.bmw-roseg-garage.ch



AVAILABLE AT: www.omegawatches.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.