Skiservice Corvatsch Magazin 2016 - Special Edition

Page 1

40 YEARS AT YOUR SERVICE A FAMILY BUSINESS SINCE 1976 Skiservice’s magazine was produced locally. The Engadin not only served as the backdrop for our photo shoot, it is also home and workplace to most if not all of the people who contributed in some form to the magazine.



BMW X1

www.bmw.ch

EIN X FÜR ALLE FÄLLE.

DER NEUE BMW X1 MIT xDRIVE, DEM INTELLIGENTEN ALLRADSYSTEM.

Freude am Fahren


4

SKISERVICE CORVATSCH

01

INDEX

EDITORIAL

6

THE WORLD OF SKISERVICE

12

INSIDER

24

01. 100% SKI

36

78

N A C H T Ü B E R D E M E N G A D I N [STORY ]

02. OFF-PISTE

86

0 3 . FA S H I O N

108

04. KIDS

132

NORDIC

144

W E LT K L A S S E A U S G R A U B Ü N D E N [ S T O R Y ]

148

05. SUMMER

154

06.

SUMMER ACTION

162

TEAMWORK

180


5

02

03

05

06

04


6

ALLEGRA

SKISERVICE CORVATSCH

ÜBERLASSEN SIE DEN ALLTAG EINFACH UNS Das Internet hat vieles verändert in unserem Leben. «Always on» sind wir ständig auf dem Laufenden über Weltnachrichten, Sportresultate oder Wetterprognosen. Genussmomente verschafft es uns jedoch kaum. Die gibt es nur im realen Leben: willkommen im Engadin!

Ein «Selfie» vom Sessellift, ein Video vom Polo-Match, ein Tweet vom GourmetFestival: Hunderttausende von «Posts» werden jedes Jahr aus dem Engadin in soziale Medien versandt. Sie alle tragen dazu bei, dass St. Moritz und das Engadin nach wie vor zu den absoluten Wunschdestinationen für Winterferien gehören.

DIE FREUDE UNSERER GÄSTE AN EINEM UNVERGESSLICHEN TA G I M E N G A D I N .

Das Internet erlaubt uns heute Dinge, von denen 1976 niemand geträumt hätte: Damals gründeten Curdin und Christine Conrad den Skiservice – in einer kleinen Holzhütte – auf dem Grundstück, wo heute noch unser Hauptgeschäft steht. Es gibt kaum etwas, das sich in diesem Geschäft in den vergangenen 40 Jahren nicht grundlegend verändert hätte. Und dennoch ist eines geblieben: Die Freude unserer Gäste an einem unvergesslichen Tag im Engadin. Das Internet kann zwar vieles, aber Genuss zu vermitteln, gehört nicht zu seinen Stärken. Im Gegenteil: Viele von uns leiden förmlich unter der ständigen Erreichbarkeit. Statt uns Zeit zu schenken, hat uns das Internet zu Getriebenen gemacht. Manch einer hat gar verlernt, zu geniessen. Hier kommt unser Team ins Spiel. Überlassen Sie den Alltag uns: Das Skiservice Team sorgt dafür, dass Ihr Tag auf der Piste, der Loipe oder der Schlittelbahn angenehm beginnt, erfolgreich verläuft und bequem endet. «Wir tun alles, um Ihre Freizeit im Engadin noch schöner zu machen», haben wir als Motto über unser gesamtes Schaffen gestellt. Wenn es um die Erlebnisse unserer Gäste geht, kennen wir keine Kompromisse. Wir sind erst zufrieden, wenn auch Sie es sind. Genau wie vor 40 Jahren. Karin und Conradin Conrad


7

LET US TAKE CARE OF YOU! The Internet has changed our lives in so many ways. We are always «on», continuously being fed the latest world news, sports results, and weather forecasts. It gives us little real pleasure, though. Pleasures only happen in real life: welcome to the Engadin! A selfie from the chairlift, a video from the polo match, a tweet from the gourmet festival: several hundred thousand memories of the Engadin are posted on social networks every year. They all add to St. Moritz’s and the Engadin’s repute as one of the most aspired winter holiday destinations. The Internet allows us to do things we wouldn’t even have dreamt of in 1976: That is the year Curdin und Christine Conrad founded Skiservice—in a small wooden shack—on the very same grounds our main store proudly stands today. Hardly anything has been left unchanged in this business in the last 40 years. But one thing has endured: the way our guests delight in the pleasures of an unforgettable day in the Engadin. The Internet offers many possibilities. But giving pleasure isn’t one of them; quite the contrary, many of us are quite distressed by being eternally available. Instead of making us save time, the Web has made us restless. Quite a few of us have even forgotten how to enjoy. That is where our team comes in. Leave it to us to take care of you. We, at Skiservice, will make sure your day on the slopes, trails or the sledge run gets off to a good start, will turn out to be a success, and will end in comfort. «We do everything we can to make your leisure time in the Engadin as leisurely as possible,» is the motto that overarches everything we do. When our guests’ experiences are at stake, we never settle for less than perfect. We will only be satisfied once you are. Just like 40 years ago. Karin and Conradin Conrad


8

A REVAIR

GRAZCHA FICH VIELEN DANK!

WIR SIND 40 JAHRE UNSEREM GESPÜR G E F O L G T.

SKISERVICE CORVATSCH


9

«It is time for you to come get me,» Christine Conrad told her husband Curdin over the phone. It was the 23rd of February 1978.

«Jetzt ist es so weit, jetzt solltest Du kommen», sagte Christine Conrad zu ihrem Mann Curdin am Telefon. Es

In the shop in Surlej, back then just a small log cabin, two holiday guests and their driver were just

war der 23. Februar 1978. Im Laden in Surlej – damals

being helped. Without hesitating,

noch ein einfaches Holzhäuschen – waren gerade zwei

Curdin explained his situation

Feriengäste und deren Chauffeur. Curdin zögerte nicht

and handed over the keys to the

lange, erklärte den Gästen seine Situation und vertraute

store to his guests. They were left

ihnen den Schlüssel zu seinem Geschäft an. Etwas verdutzt blieben sie zurück. Erst Stunden später kam er wieder: Er war zum ersten Mal Vater geworden – Sohn Conradin läutete für das junge Paar ein neues Kapitel ein. «Wer Freude an seinen Gästen hat und ihnen vertraut, wird ein guter Gastgeber sein», erinnert sich Curdin noch heute an diesen Tag. «Das Vertrauen in unsere eigenen Ideen und die Menschen um uns herum hat unser Geschäft über all die Jahre geprägt». Heute stehen Christine und Curdin wieder vor einem neuen Kapitel in ihrem Leben: «Nach 40 spannenden Jahren können wir die Leitung des Skiservice an Karin und Conradin übergeben», freuen sich beide. Wehmut verspüren sie dabei kaum: «Wir sind 40 Jahre unserem Gespür gefolgt. Dieses sagt uns, dass es jetzt Zeit ist, etwas kürzer zu treten», schmunzelt Curdin. «Wir danken allen unseren Weggefährten – es war ein Privileg, zusammen mit ihnen dieses Unternehmen aufbauen und zum Erfolg führen zu können.» Grazcha fich – vielen Dank! Christine und Curdin Conrad Gründer von Skiservice

alone, somewhat perplexed. He returned only hours later—the birth of their first son Conradin had turned the page to a new chapter for the young couple. «If you like having guests and you trust them, you will be a good host,» Curdin says, remembering that day. «Having faith in our own ideas and in the people around us, unwaveringly, has turned this business into what it is today.» Yet again, Christine and Curdin are turning the page to a new chapter in their lives. «After 40 exciting years, we can hand over the management of Skiservice to Karin and Conradin,» both agree, looking forward to the prospect. There are hardly any feelings of nostalgia: «For 40 years, we have followed our instincts. Our instinct tells us that it is now time to take it easier,» Curdin says happily. «We thank all of our companions—it was a privilege to have them on the team in building this business and making a success of it.» Grazcha fich – thank you! Christine and Curdin Conrad founders of Skiservice


DRIVING LUXURY. DER NEUE BMW 7er MIT xDRIVE, DEM INTELLIGENTEN ALLRADSYSTEM.


BMW 7er Limousine

www.bmw.ch

Freude am Fahren


12

OUR WORLD

SKISERVICE CORVATSCH

SIE SIND UNSER GAST. WE ARE OUT TO PAMPER YOU.

THE WORLD OF SKISERVICE Wir tun alles, um Ihre Freizeit im Engadin noch schöner zu machen. Darauf richten wir unser Sortiment in Ski, Mode und Vermietung und unseren erstklassigen Service SKI, MODE, ACCESSOIRES, VERMIETUNG, BOOT FITTING, T U N I N G , D E P O T.

aus. Wir sind immer da, wo Sie sind – auf der Piste, bei der Bergbahn oder im Tal. Willkommen in der Welt von Skiservice! We endeavour to help you make the most of your leisure time in the Engadin. That is the guiding principle for our selection of skis, apparel, and rental equipment as well as for our first-class service. You will find us wherever you are—on the slopes, at the cable car, or in the valley. Welcome to the world of Skiservice!


13


14

RENTAL

OUR WORLD


15

MIETE DEINEN TRAUM Wir leben die Leidenschaft für den Skisport. Ihre Ausrüstung stimmen wir perfekt auf Ihre individuellen Bedürfnisse ab. Neben Skis und Snowboards finden Sie bei uns den gesamten Bedarf für Skitouren und Freeriding. Das aktuelle

GO TO ONLINE BOOKING

Lawinenbulletin, Guide-Empfehlungen und weitere nützliche Tipps gehören selbstverständlich dazu. Wir sind da, wo Sie sind: Sie finden uns nicht nur im Tal, sondern exklusiv auch auf der Piste – falls Sie unterwegs weiteren Service benötigen oder einen anderen Ski probieren möchten.

RENT YOUR DREAM Each one of us being passionate about skiing, we will perfectly tailor your equipment to your needs. Besides skis and snowboards, we carry all the rental equipment you need for ski touring and off-piste skiing. Recommending a mountain guide, helping you out with the latest avalanche report, or other pointers are part and parcel of our service. You will find us wherever you go: Not just in the valley but also, uniquely, on the slopes—just in case you require our services on the piste or would like to try another ski.

ONLINE RENTAL

Buchen und profitieren Sie direkt auf unserer Website: Sie reservieren einfach und sicher von zuhause aus, reisen bequemer an und nutzen unseren erstklassigen Miet-Service an elf Standorten im Tal und auf den Bergen. Alle Buchungen über unsere Online-Plattform profitieren von 10 Prozent Rabatt. Use our website for your benefit: Booking from home is convenient and reliable. You will travel light and take full advantage of our first-rate rental service at 11 locations both in the valley and on the mountains. We offer you a 10% discount on every booking through our online platform. www.rent.skiservice-corvatsch.com


16

BOOT FITTING

OUR WORLD

MASSARBEIT

MADE TO MEASURE

Die individuelle Anpassung von Skischuhen erfordert

It takes nothing less than the most up-to-date

modernste Technologie, hochwertige Materialien,

technology, first-rate materials, excellent know-how, and

exzellentes Know-how und jahrelange Erfahrung. Die

years of expertise to custom-fit ski boots. The experts

Spezialisten in unserem Bootfitting-Center passen Ihre

in our boot-fitting centre will make sure the boots will fit

Schuhe an Ihre Fussanatomie an: millimetergenau –

your foot like a glove—ensuring pure bliss on skis.

für ungetrübten Fahrspass.


SERVICE

17

SKI TUNING ÜBER NACHT

OVERNIGHT SKI TUNING

Unsere Servicemannschaft sorgt für den tadellosen

Our ski tuning team will ensure your skis stay in perfect

Zustand Ihrer Skis. Über Nacht präparieren erfahrene

condition. Using the most up-to-date, computerised

Spezialisten auf modernsten computergesteuerten

machines, our tuning experts will wax the bases and

Maschinen die Beläge und Kanten Ihrer Mietskis oder Ihres

sharpen the edges of your skis overnight, be they your

eigenen Materials. Für Ihren Fahrspass und Ihre Sicherheit.

rental skis or your own equipment – to keep you safe and

Unser ausgeklügeltes Logistiksystem bringt Ihren Ski

make sure you have fun on skis. Our logistics system will

dann an den Ort, wo Sie ihn am nächsten Morgen wieder

then make sure your skis will be waiting for you wherever

brauchen – egal, wo Sie ihn abgegeben haben.

you want them to—regardless of where you dropped them off the night before.


18

DEPOT / STORAGE

OUR WORLD

ÜBERLASSEN SIE ES UNS

DROP OFF YOUR GEAR

Sie wollen von der Piste direkt ins Spa, zum Shoppen,

Do you feel like plunging into a spa, hitting the shops or

oder zum Après-Ski? Geben Sie Ihre Ausrüstung einfach

bars right after coming down from the slopes without

an einer unserer Depot-Stellen ab. Gerne führen wir

having to lug your gear? Just leave it overnight at one

zusätzlich auch einen Ski- und Snowboard-Service durch.

of our drop-off points. Should you wish, we will gladly

Eine unserer sechs Depot-Stellen ist ganz in Ihrer Nähe.

tune your skis or snowboard. You will find one of our six storage facilities near you.

CORVIGLIA, CHANTARELLA, ST. MORITZ-DORF, SIGNALBAHN, CELERINA, MARGUNS


SHOPPING

19

STILSICHER

SMART STYLE

Skiservice ist die erste Adresse für Ihren individuellen

Skiservice is your first port of call for your personal style:

Stil: Bei uns finden Sie Ihre neuen Lieblingsstücke. Von

here, you are bound to find your next favourite garment.

leicht bis warm, von technisch bis modisch verspielt, von

Whether light or warm, technical wear or playfully

sportlich bis elegant: Für drunter, drüber, auf den Kopf

trendy, sporty or elegant: worn underneath, on top, on

oder an die Füsse. Wir haben die Mode, die zu Ihren

the head or on the feet. We carry the apparel to fit your

Ferien passt. Unser Team berät Sie gern und erfüllt

vacation. Our team will be happy to advise and make

Ihnen jeden Wunsch.

your wish come true.


20

OUR WORLD

WIR MACHEN IHRE FREIZEIT NOCH SCHÖNER. In unseren Shops im Tal finden Sie ein topaktuelles Sortiment an Skis, Snowboards und Skischuhen, dazu passende Skiwear, Casual Fashion, Schuhe und nützliche Accessoires. Skiservice steht für beste Beratung in modischen, technischen und sportlichen Fragen. Alle Filialen bieten unseren Skiverleih und unseren Tuning Service über Nacht.

LET US SWEETEN YOUR LEISURE TIME. In our shops in the valley you will find the latest skis, snowboards, and ski boots, matching ski wear, casual apparel, shoes, and handy accessories. Look no further if you are seeking for top advice on fashion, sports and technical matters. You may rent skis or have your skis tuned overnight at any of our shops.

SKISERVICE CORVATSCH


13 SHOPS

21

FLAGSHIP & MAIN SHOPS

SURLEJ

Via dal Corvatsch 31, 7513 Silvaplana-Surlej

TEL. +41 81 838 77 77 Mo-Do / Mo-Th: 08:00 - 19:00 Fr / Fr: 08:00 - 20:00 Sa / Sa: 08:00 - 19:00 So / Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SHOES, SKI, BOOTS FITTING, SNOWBOARDS, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, SERVICE

SILVAPLANA

Via dal Farrer 1, 7513 Silvaplana Tel. +41 81 828 84 86 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 So / Su: 09:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00

NORDIC WEAR, NORDIC SKIS AND BOOTS, SKIS, SHOES, ACCESSORIES, RENTAL, SERVICE

ST. MORITZ

Via Stredas 11, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 838 77 88 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 So / Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SHOES, SKIS, BOOT FITTING, ACCESSORIES, RENTAL, SERVICE, SKI STORAGE

PONTRESINA

HOTEL ROSATSCH Via Maistra 157, 7504 Pontresina Tel. +41 81 828 91 91 Mo-Fr / Mo-Fr: 08:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sa-So / Sa-Su: 08:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

FASHION, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, SERVICE, SKI STORAGE


22

OUR WORLD

HOTEL SHOPS S T. M O R I T Z

KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS ST. MORITZ

Tel. +41 81 838 30 89

BADRUTT’S PALACE HOTEL ST. MORITZ

Tel. +41 81 833 75 85

CARLTON HOTEL ST. MORITZ

Tel. +41 81 836 70 05

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SKIS, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, SERVICE, SKI STORAGE

OUTLET

Via dal Bagn 21, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 77 66 Mo-Fr / Mo-Fr: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sa / Sa: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00

FASHION, SHOES, ACCESSORIES, KIDS

SKISERVICE CORVATSCH


13 SHOPS

23

ON THE MOUNTAIN SKISERVICE ENGADIN ST. MORITZ Wir sind da, wo Sie uns brauchen. In unseren Shops können Sie bequem Skis und Snowboards mieten, den Tuning-Service über Nacht nutzen und Ihre Ausrüstung deponieren. Für Ihren Tag auf dem Berg halten wir ein ausgewähltes Sortiment an Accessoires bereit und natürlich helfen wir bei Problemen mit Ihrer Ausrüstung.

You will find us wherever you need us. At our shops, you will be able to rent skis and snowboards with ease, and have your gear tuned or stored overnight. We keep an assortment of accessories at your disposal for your day on the mountain and of course we are here to help out should you have problems with your own equipment.

TALSTATION CELERINA

Tel. +41 81 833 77 40

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SKIS, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, SERVICE, SKI STORAGE

BERGSTATION CELERINA/MARGUNS

Tel. +41 81 833 77 43

TALSTATION SIGNALBAHN

Via San Gian 30, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 07 07

BERGSTATION CORVIGLIA

Tel. +41 81 832 18 41

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 17:00

ACCESSORIES, RENTAL, SERVICE, SKI STORAGE

BERGSTATION CHANTARELLA

SKISERVICE SKI STORAGE ONLY ON MOUNTAIN SKI ROOM


24

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE INSIDER FIS SKI WORLD CUP FINALS 16. - 20. März 2016 Im Februar 2017 begrüsst St. Moritz die Sportwelt zu seinen fünften alpinen Ski-Weltmeisterschaften. Zum Abschluss der laufenden Weltcup-Tour können Sie die besten Skifahrer der Welt schon diesen Winter in St. Moritz bestaunen: Das Weltcup Finale ist die Hauptprobe zur Ski WM 2017 bei der sämtliche Pisten, Infrastrukturen und Abläufe für die Weltmeisterschaften getestet werden. Für die Fans sind es fünf Tage voll von Action mit allen Disziplinen der Damen und der Herren und jeder Menge Unterhaltung! St. Moritz will be welcoming the sporting world to its fifth Alpine World Ski Championships in February 2017. You will be able to admire the world’s best skiers in St. Moritz before then, though: the Finals, marking the end of this winter’s World Cup tour, will act as main rehearsal for the World Ski Championships 2017—the final test for all its runs, its entire infrastructure and all processes involved. For the fans, it will be five days filled with men’s and women’s competitions in all disciplines and plenty of entertainment! www.skiworldcup.stmoritz.ch

EVENT-HIGHLIGHTS: WINTER 2015/2016

48. ENGADIN SKIMARATHON 13. März 2016 12'500 Langläuferinnen und -läufer aus fast 40 Ländern feiern den Engadin Skimarathon jedes Jahr als Saisonhöhepunkt. Beste Standorte für Zuschauer sind die Seenplatte von Maloja bis St. Moritz, der Stazerwald oder der Zieleinlauf in S-chanf. 12,500 cross-country skiers from close to 40 countries celebrate the Engadin Skimarathon as the highlight of their season. Best spots for watching the annual spectacle are all along the lakes from Maloja to St. Moritz, in the forest of Staz, or at the finish in S-chanf. www.engadin-skimarathon.ch


25

FREESKI WORLD CUP FINALS CORVATSCH 2. - 6. März 2016 Slopestyle heisst die Disziplin der Gegenwart! Im eindrücklichen Corvatsch Park treffen sich zum Saisonende wieder die weltbesten Freeskier. Das Weltcup-Finale auf dem Corvatsch steht für spektakuläre Tricks im Park und Parties auf dem Berg und im Tal. Ein junges Happening, das man nicht verpassen sollte! Slopestyle is all the rage. At the season ending, the impressive Corvatsch Park will be the rendezvous of the world’s best freestyle skiers. The World Cup Finals on Corvatsch promise spectacular tricks in the park and parties both on and back down from the mountain. A young happening that shouldn’t be missed! www.corvatsch.ch

ST. MORITZ CITY RACE 4. / 5. Dezember 2015 St. Moritz und der Corvatsch feiern die Saisoneröffnung gemeinsam: Die erste Snownight der Saison bietet am Freitag Nacht-Skiplausch und Livemusik. Am Samstag kämpfen zuerst Teams aus Langläufern und Skifahrer im 8. St. Moritz City Race und danach spielen die Edelrocker von Gotthard auf dem St. Moritzer Schulhausplatz. St. Moritz and Corvatsch will celebrate the start of the season together: on Friday night, the season’s first Snownight offers skiing fun and live music. Mixed downhill and cross-country skiing teams will kick of Saturday’s festivities competing in the 8th St. Moritz City Race, followed by a concert by rock band «Gotthard». www.stmoritz-cityrace.ch

SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ 29. / 30. / 31. Januar 2016

WHITE TURF & NIGHT TURF 5./ 7. / 14. / 21. Februar 2016

St. Moritz ist die Heimat des Snow Polo: hier wurde 1985 das erste Turnier gespielt. Weltklassespieler kämpfen auf dem gefrorenen St. Moritzersee um die begehrte «Cartier Trophy». Ein exklusiver Mix aus sportlicher Dynamik, Luxus und alpiner Lebensfreude!

Die St. Moritzer Pferderennen sind ein besonderes Highlight jeder Wintersaison. International bekannte Pferde und Jockeys kämpfen in der Höhenluft um Titel, Prämien und Prestige. Besonderes Highlight: Die Nachtrennen «Night Turf» am Freitag, 5. Februar.

St. Moritz is the cradle of snow polo: this is where, in 1985, the first-ever tournament was played. On the frozen lake of St. Moritz, world-class players compete for the coveted «Cartier Trophy». A unique blend of sporting dynamism, luxury and Alpine joyfulness!

The St. Moritz horse races are indisputably one of the highlights of the winter season. Internationally acclaimed horses and jockeys vie for title, prize, and prestige. A special treat: «Night Turf», the horse races on the evening of 5 February.

www.snowpolo-stmoritz.com

www.whiteturf.ch www.nightturf.com


26

MADE EASY

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE MADE EASY WWW.SKISERVICE-CORVATSCH.COM

Ganz am Puls der Zeit, ist das Magazin auch auf unserer SKISERVICE C O R VAT S C H D I G I TA L

Website aufgeschaltet und selbstverst채ndlich auch auf dem iPad zu geniessen. Always in touch with the latest trends, it goes without saying that our magazine can also be found on our website and be enjoyed on your iPad.


27

SKISERVICE SAISONMIETE

Kommen Sie jetzt, um Ihre Ausrüstung für die ganze Saison zu mieten. So geniessen Sie stets die Vorzüge des neuesten Materials und können spontan entscheiden, was Sie wollen: Ski Alpin, Nordic oder Snowboard? Unsere Mitarbeiter wissen Ihre Ausrüstung perfekt auf Ihre Bedürfnisse abzustimmen.

SWISSRENT PASSEPARTOUT

Kategorie Ò Ò Ò bis Ò Ò Ò Ò Ò Alle 5 Tage zurückbringen/austauschen. Gültig bei allen Swissrent Händlern in der Schweiz.

CHF 598.-

SKISERVICE PASSEPARTOUT

Kategorie Ò Ò Ò bis Ò Ò Ò Ò Ò Für die Dauer der ganzen Wintersaison.

GESCHENKGUTSCHEIN

CHF 698.-

Verschenken Sie schöne Tage! Skiservice bietet Geschenkgutscheine mit Werten Ihrer Wahl. Einfach zu kaufen und ohne Verfallsdatum. Erhältlich in allen unseren Filialen oder telefonisch unter +41 81 838 77 77. Für Einkauf, Skimiete oder ein Ski Tuning über Nacht.

GIFT VOUCHER

Spoil somebody else! Ski service gift vouchers can be made out for any amount you wish. Convenient and without expiry date. They can be purchased at any of our shops or over the phone by calling +41 81 838 77 77. For purchases, rentals or overnight ski tuning.

40 JAHRE SKISERVICE

Zum Jubiläum legt Skiservice eine exklusive Linie von T-Shirts in drei RetroDesigns auf. Als Geschenk - oder wenn Sie sich selber eine Freude machen wollen.

40 YEARS OF SKISERVICE

To celebrate their anniversary, Skiservice has designed an exclusive line of three vintage style tee shirts. The perfect gift for someone else or to treat yourself.

SKISERVICE SEASONAL RENTAL

Come now and rent your gear for the whole season so you can enjoy the advantages of the newest equipment and decide spontaneously what you want: alpine skis, nordic skis, or snowboard? Our employees know how to adjust your gear to your individual needs.

SWISSRENT PASSEPARTOUT

Category Ò Ò Ò up to Ò Ò Ò Ò Ò Returnable/changeable every 5 days. Valid at all Swissrent retailers in Switzerland.

CHF 598.-

SKISERVICE PASSEPARTOUT

Category Ò Ò Ò up to Ò Ò Ò Ò Ò For the whole winter season.

CHF 698.-


28

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE PARTNER

ENGADIN ST. MORITZ MOUNTAINS

ELEKTRISIERT MIT INTELLIGENZ. DAS BMW eDRIVE KONZEPT. Nachhaltige Mobilität ohne Kompromisse beim Fahrverhalten: Das ermöglicht BMW eDrive. Sein intelligentes Energiemanagement nutzt auf Kurzstrecken den agilen Elektromotor und schaltet für längere Routen auf den elektrisch unterstützten Verbrennungsmotor um. So ermöglicht eDrive maximale Effizienz – beim X5, bei der 3er Limousine sowie beim 2er Active Tourer und beim 7er. Die Zukunft kann beginnen. Weitere Informationen unter www.bmw.ch

ELECTRIFIES WITH INTELLIGENCE. THE BMW eDRIVE CONCEPT. Sustainable mobility without compromising on performance: that’s BMW eDrive. Its intelligent energy management engages the agile electric motor for short distances and switches to the electrically supported combustion engine for longer routes. This is how eDrive ensures maximum efficiency – for the X5, the 3 Series Sedan, the 2 Series Active Tourer and the 7 Series. The future starts now. More information at www.bmw.ch

Mit seinen 350 Pistenkilometern und 56 Bergbahnanlagen ist das Oberengadin eine der vielfältigsten Schneesportdestinationen der Alpen. Skiservice hat sechs seiner dreizehn Shops in unmittelbarer Nähe zu den Bergbahnen und Pisten des Gebiets Corviglia eingerichtet. Bequem erreichbar bieten sie ein aktuelles Warensortiment für den Spass auf dem Berg. An allen sechs Standorten können Sie ihre Ausrüstungen auch mieten oder deponieren oder Ihre Skis und Snowboards zum Tuning über Nacht abgeben. Boasting 350 kilometres of pistes and 56 ski lifts and cable cars, the Upper Engadin is one of the most diverse winter sports destinations in the Alps. 6 of Skiservice’s 13 shops are located in close proximity to the lifts and pistes of the Corviglia skiing area. They are easily accessible and offer an up-to-date selection of goods for fun days on the mountain. At all 6 of the shops, you can also rent or store your equipment, and drop off your skis or snowboards to be tuned over night.

PISTENBERICHT SLOPE REPORT ENGADIN St. Moritz Mountain Pool Tel. +41 81 830 00 00 www.engadin.stmoritz.ch

BMW Official Partner of Skiservice Corvatsch

Lawinenbulletin: 187, www.slf.ch

BMW (Schweiz) AG

www.bmw.ch

Freude am Fahren


29

KJUS Die gemeinsame Leidenschaft, für den Sport neue Wege zu gehen und die Passion für hochwertige Produkte verbinden Skiservice und Kjus. Als Schweizer Familienunternehmen mit enger Bindung zum Engadin pflegen sie eine Freundschaft, die mittlerweile in die zweite Unternehmergeneration gewachsen ist. Die Kooperation hat das Ziel, den Gästen stets das Beste zu bieten. Kjus ist im Engadin exklusiv bei Skiservice erhältlich. Skiservice and Kjus share the same passion for high-quality products and both strive to break new ground in sports. Two family businesses with strong ties to the Engadin, today’s friendship goes back to the ties forged by their founding fathers. Their cooperation has but one aim: offering the guests the best there is. In the Engadin, Kjus is only available at Skiservice. www.kjus.com

HELFETIA KIDS FOR MOUNTAINS SKISERVICE’S SOCIAL COMMITMENT Skiservice ist eines der Gründungsmit­glieder des Vereins Helfetia. Wir wollen auch jenen Kindern die Freuden des Wintersports vermitteln, denen dies aus finanziellen oder gesellschaftlichen Gründen verwehrt ist. Der Verein engagiert sich unter anderem als Veranstalter von Camps und Förderer von Schulskilagern. Skiservice is one of the founding members of the Helfetia association. We mind about giving those children access to the pleasures of winter sports who would else be denied this privilege due to their financial or social circumstances. Amongst other things, the association supports and organises ski camps and school ski camps. www.helfetia.ch

SKISCHULE ST. MORITZ

SUVRETTA SPORTS SCHOOL

SKI RACING TEAM

Die Schweizer Skischule St. Moritz und Celerina Samedan ist die älteste und grösste Skischule der Schweiz. Seit 1929 steht sie für professionellen und qualitativ hochstehenden Unterricht.

Seit über 90 Jahren eine Qualitätsadresse für Ski-, Snowboard- und Langlaufunterricht in kleinen Klassen oder mit Privatlehrer.

Mit Training nach neuesten Methoden führt das Ski Racing Team junge Talente ab sechs Jahren an den Rennsport und an Wettkämpfe verschiedener Stärkeklassen heran und betreut die Kinder ganztags.

The Swiss Ski School St. Moritz and Celerina Samedan is Switzerland’s oldest and largest ski school. It is synonymous with professional and highly effective lessons—ever since it began in 1929.

For over nine decades, Suvretta Sports School has been your first port of call for ski, snowboard, and cross-country skiing lessons in small groups or with a private teacher. www.suvretta-sports.ch

Using the latest training techniques, Ski Racing Team brings young talents as of the age of 6 to competition level—the ski racing school offers trainings, participation at competitions at all levels, and will look after the children all through the day.

www.skischool.ch www.skiracingteam-sc.com


30

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE NEWS BRULI JAKOB COHEN FREEDOMDAY Drei angesagte Marken aus dem Tessin und Italien. Hemden, Jeans und Parka für die Freizeit in den Bergen oder in der Stadt. Three hip brands from Italy and the Ticino. Shirts, jeans, and anoraks for casual wear in the mountains or in the city.

SOS Rock the Winter! Die Freestyle-Ikone SOS ist zurück bei Skiservice. Mit Jacken, Hosen und Overalls für die Piste präsentiert sich das schwedische Label modischer und kompromissloser denn je. Rock the winter! The Swedish icon of freestyle skiing has returned to Skiservice. SOS’s style is more single-minded and fashionable than ever, showcased in their jackets, pants and jumpsuits for the slopes.


31

VICINO VENEZIA Cooler Style für winterliche Spaziergänge und Après-Ski: Kunstpelz hat sich längst auch in den Strassen des Engadins etabliert. Vicino Venezia zeigt, wie trendig Faux Fur sein kann. Cool style for walks in the wintry landscape or après-ski: fake fur has long made it to the streets of the Engadin. Vicino Venezia showcases the trendiness of faux fur.

CALZONERIA RIVOLTA Seit 1883 fertigt die Manufaktur Rivolta in Milano Schuhe in alter Handwerkskunst. Erlesene Materialien verarbeitet auf Mass. Milanese shoe maker Rivolta has been making shoes in the art of traditional craftsmanship since 1883. Bespoke shoes made of prime materials.


32

NEWS

SKISERVICE CORVATSCH

MARKER KINGPIN 13 Endlich eine Pin-Tourenbindung mit einer sicheren Auslösung! Die Kingpin von Sicherheitspionier Marker setzt neue Massstäbe in Komfort und Sicherheit. Für Tourengänger und Freerider, die sich ihr eigenes Gelände suchen. At long last, a pin-tech touring binding with a safe release! With the Kingpin, safety pioneer Marker has set new standards in comfort and safety. For randonnée and off-piste skiers making tracks of their own…

LENZ Wer friert, hat im Schnee keinen Spass. Der Lenz Nierengurt sorgt mit seinem Heizelement immer für eine angenehme Temperatur. You won’t have fun in the snow if you’re freezing. The kidney belt from Lenz will keep you warm thanks to its in-built heating pad.

DPS SKIS Freeskiing ist die DNS der kleinen Manufaktur DPS in Utah. Kompromissloses Design und höchste Materialqualität haben DPS bei Einheimischen und Gästen eine stark wachsende Fangemeinde beschert. Auch das Skiservice Team gehört dazu. Off-piste skiing is part of DPS’s genetic makeup. Utah-based DPS makes their skis using the best possible materials. Add to that their uncompromising stance on design and you end up with a ski that is becoming increasingly popular among both locals and guests. The Skiservice team has not been impervious to the thrill of riding DPS skis.

STÖCKLI SCALE ALPHA UND SCALE BETA «Scale Alpha» und «Scale Beta» heissen die beiden All-Mountain Neuheiten aus dem Hause Stöckli. Allround-Spass für alle Schneebedingungen; vom gemütlichen Carving bis zum Tanz im Pulverschnee. «Scale Alpha» and «Scale Beta» are the youngest additions to Stöckli’s range of all-mountain skis. Fun all-round in any snow condition—be it for leisurely carving or dancing in the powder.


BOOT DOC

33

SCHÄUMSCHUH

FOAMED BOOT LINERS

Innenschuhe von Boot Doc empfiehlt Skiservice für Skifahrer, denen der Tragekomfort ihrer Skischuhe besonders wichtig ist. Ein Schaum wird in den Innenschuh gespritzt, der sich dann wie eine zweite Haut an die Fussform des Trägers anpasst. Der Skischuh wird zum angenehmen und sicheren Begleiter durch den Skitag.

Skiservice recommends boot liners from Boot Doc to all skiers who care greatly about having ski boots that fit comfortably. A boot liner will be sprayed with a special foam which will then take the exact shape of the skier’s foot—the ski boots thus becoming comfortable and secure companions all through the skiing day.


34

SIDAS

NEWS

MASSARBEIT Skiservice verwendet Einlagesohlen und Spezialinnenschuhe von Sidas, um Skischuhe individuell anzupassen. Ausgehend vom Fussabdruck optimieren unsere Spezialisten jeden Schuh an die orthopädischen Bedürfnisse seines Trägers. Das Resultat: optimaler Halt, präzise Kraftübertragung und hoher Komfort für sportliche Fahrer.

CUSTOM FIT Skiservice uses specialty insoles and liners from Sidas to fit your ski boot to your foot. Starting with an impression of your feet, our specialists will mould each sole and liner boot to your individual orthopaedic requirements. The result: perfect support, precise power transfer, and a snug fit for athletic skiers.


Echter Espresso kommt aus Italien. Gutes Design auch. Galleria Amici: Pelikanstrasse 37, Z端rich


36

TEAM

SKISERVICE 100% SKI

10

JAHRE SKISERVICE

DAS MULTITALENT THE MULTITALENTED GIRL

Semira Bontognali ist in St. Moritz aufgewachsen und hat bei Skiservice bereits ihre Berufslehre gemacht. Zehn Jahre nach ihrem Einstieg leitet die Allrounderin unsere Filiale in St. Moritz, bildet selber Lehrlinge aus und ist immer dann zur Stelle, wenn es ein Event zu organisieren gilt. Auch sportlich ist sie ausserordentlich vielseitig: Die begeisterte Freeriderin und Langl채uferin f채hrt im Sommer viel Mountainbike und startet auch bei Triathlons. Semira Bontognali grew up in St. Moritz and did her apprenticeship at Skiservice. Ten years on from her start at Skiservice, the all-rounder manages our shop in St. Moritz, is herself responsible for training apprentices, and will be on the spot whenever an event needs organising. Semira is equally versatile in sports: she is an avid off-piste and cross-country skier, who likes to ride a mountain bike in summer, and will also compete in triathlons.


37

20

JAHRE SKISERVICE

Thomas Pasti ist unser «Professor» für Sportschuhe und Füsse. Stammkunden vom Freizeitfahrer bis zum Spitzenathleten zählen auf seine Erfahrung und seinen Einfallsreichtum, wenn es um die Lösung ihrer orthopädischen Probleme geht. Der ehemalige Elite-

DER PROFESSOR THE PROFESSOR

Radrennfahrer stiess vor 20 Jahren zum Skiservice Team und hat im Engadin seine Familie gegründet. Sport ist seine Leidenschaft geblieben: Im Winter trifft man ihn auf der Langlaufloipe, im Sommer fährt er gern auch mal mit dem Rad bis in seine österreichische Heimat. Thomas Pasti is our «professor» of sports shoes and feet. Many regular customers, be they recreational skiers or top athletes, rely on his expertise and his ingenuity to find a solution to their orthopaedic trouble. The former elite racing cyclist joined the Skiservice team 20 years ago. The Engadin is now home to him and his young family. Sport is still his big passion: in winter, you will encounter him on the cross-country trails, in summer, he may well ride his bike all the way to his home country, Austria.

DER NACHWUCHS IST UNSERE ZUKUNFT

Seit 1984 bildet Skiservice junge Einheimische als Lehrlinge aus. Sie erwerben bei uns Fach­ wissen und praktische Erfahrung im Kontakt mit unseren Gästen. Das Lehrlingsprogramm ist Teil unserer Verbundenheit mit der Region und ihrer Jugend. Wir sind stolz, Ihnen hier unsere Nachwuchsmannschaft vorzustellen.

THE FUTURE LIES IN THE NEXT GENERATION

Skiservice has been training local apprentices since 1984. They acquire theoretical know­ ledge and practical skills on the job while being in contact with the guests. The apprenticeship program is part of our commitment to the region and its youth. We are proud to introduce you to the junior members of our staff.

STEFFANIE THÖNI

17 JAHRE, ZUOZ 2. LEHRJAHR HARTWAREN

MICHELE MANUSARDI 17 JAHRE, ST. MORITZ 1. LEHRJAHR HARTWAREN


38

KJUS

100% SKI

EXPLORE WINTER Kjus steht seit 15 Jahren für neue Massstäbe in Materialentwicklung, Design, Verarbeitung und Tragekomfort. Die erste Wahl für unbeschränkten Spass in Schnee und Eis. For 15 years, Kjus has been raising the bar in the development and processing of new materials, as well as in design and comfort of its apparel—for unlimited fun in the snow.


KJUS

39


40

KJUS

100% SKI


KJUS

41


42

KJUS

100% SKI


KJUS

43


44

STROLZ

100% SKI


GOLDEN EAGLE

45


46

ZAI

100% SKI

THE NAME ZAI COMES FROM A RHAETO-ROMANIC WORD MEANING ‘ TO U G H ’.


ZAI

DER NAME ZAI KOMMT VON EINEM WORT AUS DEM R ÄT O R O M A N I S C H E N UND BEDEUTET „ZÄH“.

47


48

KASK

100% SKI


EA7

49


50

MONCLER

100% SKI


MONCLER

51


52

FIRE + ICE

100% SKI


FIRE + ICE

SPORTS, ACTION, FUN AND LIFESTYLE Fire + Ice l채sst die Schmetterlinge im Winter tanzen. Fire + Ice has butterflies dancing in winter.

53


54

RED BULL RACING

100% SKI


INDIGO

I N D I G O S T. M O R I T Z LIMITED EDITION

55


56

APEX

100% SKI

DAS BESTE AUS SNOWBOARD- UND SKISCHUH Mit dem Apex Skischuh geht man so bequem wie mit einem Snowboardschuh. With the Apex ski boot, walking will be as easy as with a snowboard soft boot.


VOLANT

57


58

LANGE

100% SKI


FISCHER

P E R F E K T E PA S S F O R M DADURCH KÜRZERE REAKTIONSZEITEN UND HÖHERE PRÄZISION.

59


60

STÖCKLI

100% SKI


STÖCKLI

61


62

J. LINDEBERG

100% SKI


J. LINDEBERG

63


64

FALKE

FALKE ERGONOMIC SPORT SYSTEM

100% SKI


THERM-IC

KALTE FÜSSE? COLD FEET? Kalte Füsse waren gestern: Die Fusswärmesysteme von Thermic versorgen Ihre Skischuhe neu bis zu 29 Stunden lang mit angenehmer Wärme. Mit einer Fernbedie­ nung kann die Temperatur bequem in drei Stufen reguliert werden. Cold feet are a thing of the past: Thermic’s Foot Warming System will provide your ski boots with a comfortable warmth for up to 29 hours. A remote control lets you easily select between three heat levels.

65


66

X-BIONIC

100% SKI

KOMFORT BEGINNT AUF DER HAUT Die Skiunterw채sche von X-Bionic sorgt f체r das richtige Klima. X-Bionic ski underwear makes for the right body climate.


X-BIONIC

67


68

ATOMIC

100% SKI


ATOMIC

69


70

SNOWLIFE

100% SKI

DESIGNED BY SWISS ALPINE EXPERTS.


GIRO

71


72

SALOMON

100% SKI


SALOMON

73


74

SALOMON

100% SKI


MAMMUT POC

75


76

RACING MIX

100% SKI

[1]

JUST. BE. FAST. Mit der richtigen Ausrüstung macht das Training doppelt Spass. Das Skiservice Racing Sortiment macht angehende Rennasse schnell und hilft, sie vor Verletzungen bei Training und Wettkampf zu schützen.

[2]

Training is twice as fun with the right gear. Skiservice’s selection of racing gear will give future racings stars an edge and help protect them from injuries in trainings and competitions.

[5]

FISCHER [1] Junior SL

LEKI [2] Handschuh Race Flex [3] WC lite SL Stock [4] Unterarm Schlagschutz

REUSCH [5] Handschuh Training

KOMPERDELL [6] Nat. Team Carbon Race

VÖLKL [7] Junior SL Speedwall

[6]

STÖCKLI [8] Junior SL

SHRED [9] Helm “Lara Gut” Brain Bucket [10] Goggle “Lara Gut” Tastic

LANGE [11] Junior Worldcup ZA+

[3]


77

[9]

[10]

[11]

[12] [7]

[8]


78

SERVICE

SKISERVICE / STORY

NACHT ÜBER DEM ENGADIN Wenn der Skitag im Engadin sich zu Ende neigt und die Läden schliessen, beginnt eine ganze Reihe von Skiservice Mitarbeitern Ihren Dienst. Hinter den Kulissen arbeiten sie Nacht für Nacht daran, dass unsere Gäste Ihren nächsten Skitag wieder optimal beginnen können.

HINTER DEN KULISSEN ARBEITEN SIE NACHT F Ü R N A C H T.


79


80

STORY

A Auch die letzten Gäste des Tages bekommen die volle Aufmerksamkeit unseres Teams: So schliessen die Ladentüren im Skiservice Hauptgeschäft in Surlej oft erst gegen 20 Uhr. Im Hintergrund wartet dann bereits Lorena Silvani. Seit 13 Jahren schon pflegt sie unseren Shop in Surlej, wie wenn es ihr eigener wäre. «Skiservice Surlej ist mehr als nur ein Laden - in manchem erinnert er mich an eine Hotellobby», sagt die Italienerin, die sich früher um die schönsten Ferienwohnungen kümmerte. «Unsere Gäste stehen im Mittelpunkt, sie sollen sich bei uns wohlfühlen», erklärt Karin Conrad. «Der Zustand und die Sauberkeit von Böden, Fenstern, Spiegeln oder unserer Gästetoiletten tragen entscheidend dazu bei.» Lorena weiss, dass ihre Arbeit hinter den Kulissen eine wichtige Bedeutung hat: «Die Gäste schätzen die gepflegten Räume und die guten Gerüche. Bei Skiservice die Verantwortung dafür zu tragen, macht mich stolz.»

«ERFOLG HÄNGT IMMER AUCH AN DEN DETAILS»

Zwei Stockwerke unter dem Laden bahnt sich Andrea Huber einen Weg durch eine eben angekommene Warenlieferung. Sie öffnet Karton um Karton und vergleicht den Inhalt mit den Lieferpapieren. «Es kann hier ganz schön eng werden», lacht die ehemalige

SERVICE


81

Spitzenathletin. 2002 hatte sie mit der Schweizer Langlaufstaffel in Salt Lake die olympische Bronzemedaille gewonnen. Bei Skiservice verantwortet sie einen wichtigen Teil der Logistik, berät aber auch Gäste im Sektor Langlauf. «Im Spitzensport habe ich gelernt, dass der Erfolg immer auch an den Details hängt. In meinem heutigen Job heisst das, dass die Teams in allen Filialen sich auf einwandfreie Lieferungen verlassen können», erklärt sie, während sie eine Daunenjacke einer optischen Kontrolle unterzieht. «Wir arbeiten nur mit erstklassigen Lieferanten zusammen; Qualitätsmängel oder beschädigte Ware sind deshalb sehr selten. Sie müssen aber auffallen, bevor die Ware im Laden oder gar in den Händen eines Gastes ist.» Neben den Sendungen von Lieferanten betreut Andrea auch die Logistik zwischen den Filialen. In der Hochsaison bekommt sie täglich Dutzende von Anforderungen; zum Beispiel wenn eine Filiale eine bestimmte Grösse oder Farbe eines Artikels braucht, sie aber nicht vor Ort hat. «Wenn es besonders eilt, setze ich mich in den Wagen und liefere ein Teil gleich selber aus - manchmal direkt an die Skipiste.»

«St. Moritz hat nachts einen ganz besonderen Charme», erzählt Paulo Melo. “Auf meinen nächtlichen Fahrten sehe ich die Feriengäste auf dem Weg zum Nachtessen oder auf dem Nachhauseweg von den Nightclubs.» Paulo ist für den Transport des gesamten Mietparks und der Kundenskier besorgt. Mit seinem Lieferwagen spult der Portugiese zwischen Filialen, Lager und Skiwerkstatt jeden Winter an die 20’000 Kilometer herunter. «In manchen Nächten sind es über 1’000 Paar Ski, die ich zuerst von den 13 Filialen in die zentrale Werkstatt und nach einigen Stunden wieder in die Filialen bringe.»

APRÈS-SKI GENIESSEN

«Die Logistik zwischen unseren Filialen ist ein zentrales Element unserer Dienstleistungskette», unterstreicht Patrik Tragust, der die Skiservice Filiale an der Signalbahn in St. Moritz leitet. «Unsere Gäste können ihre Skis abends in jeder unserer Filialen abgeben und sie am nächsten Morgen an einem anderen Ort wieder abholen.» Hinter diesem Service steckt ein ausgeklügeltes System, aber auch so manche Extratour. Ein Aufwand, der sich aber lohnt, ist Patrik überzeugt: «Unsere Gäste sollen ihr Après-Ski geniessen, statt Skis herum zu schleppen!»

N A C H T S H AT S T. M O R I T Z E I N E N GANZ BESONDEREN CHARME.


82

STORY

80’000 SKIS – 2 TONNEN WACHS

In der zentralen Werkstatt von Skiservice in St. Moritz wird Paulo von Nils Roth begrüsst. Der Deutsche hat gerade eine der beiden über 10 Meter langen, computergesteuerten Maschinen zur Skipräparierung hochgefahren und überprüft letzte Einstellungen. «Roboter» werden sie bei Skiservice genannt, weil sie einen Ski vollautomatisch präparieren können. «Ganz allein macht sich die Arbeit hier aber nicht», lacht Nils, der Nacht für Nacht in der Werkstatt steht. «Jeder Ski muss zuerst optisch kontrolliert und mit einem Adapter versehen werden, der die Bindung schliesst. Das geht auf die Dauer schon ganz schön in die Knochen.» 80’000 Skis präparieren die beiden Roboter von Skiservice jeden Winter und verbrauchen dabei bis zu 2 Tonnen Wachs. Die meisten der Skis, die hier präpariert werden, sind Teil des Mietparks von Skiservice. «Wir halten über 2’000 Paar Alpin-Ski parat», erklärt Lukas Häusler, der das gesamte Vermietungsgeschäft von Skiservice verantwortet. Die Skis kommen nach jeder Vermietung in die Werkstatt und werden neu präpariert. «Unsere Gäste sollen das Skifahren geniessen können. Dazu braucht es optimal präparierte Skis», resümiert Lukas. «Nachts zu arbeiten ist manchmal hart: Statt mit Freunden zusammen zu essen oder zu tanzen, bin ich halt in der Werkstatt», erzählt Nils und relativiert aber gleich: «Es hat aber auch Vorteile: Wenn morgens frischer Pulverschnee liegt, bin ich der erste auf dem Berg.» Wie alle im Skiservice Team ist Nils passionierter Sportler. «Freeriden ist meine Leidenschaft. Schlafen kann ich dann nachmittags.» ◆

SERVICE


WINTERSTEIGER

83

NIGHT OVER THE ENGADIN As the skiing day in the Engadin comes to a close and shops are putting up the shutters, some Skiservice crew members begin their shift. They labour behind the scenes, night after night, to make sure our guests get a perfect start to their next skiing day.

T The last guests of the day, too, get the full attention of our team: more often than not, Skiservice’s main store in Surlej will not close up until past 8 o’clock at night. Lorena Silvani will already be waiting in the background. She has been tending our shop for 13 years as if it were her own. «Skiservice Surlej isn’t just a shop—in many ways, it reminds me of a hotel lobby,» Lorena says. The Italian lady used to look after the most beautiful holiday apartments. «Our guests are the focus of our attention; they should feel at ease when they are with us,» Karin Conrad explains. «Having clean and well-kept floors, windows, mirrors and lavatories make a big difference.» Lorena is well aware that her work behind the scenes is important: «The guests appreciate our well-cared-for facilities and the nice smells. I am proud to have this responsibility at Skiservice.»

«MINDING DETAILS IS CRUCIAL TO SUCCESS.»

Two floors down, Andrea Huber is making headway with a pile of stocks that have just arrived. She opens up one box at a time and checks its contents against the shipping documents. «It can get very cramped down here,“ the

former world-class cross-country skier says laughingly. In 2002, she won the Olympic bronze medal in Salt Lake with the Swiss relay team. At Skiservice, she is accountable for an important part of the logistics, and she advises guests in crosscountry skiing matters. «Competing in sports, I learned that minding details is crucial to success. Translated to the job I do today, it means that the teams in all our shops must be able to rely on faultless deliveries,» she explains while scrutinising a down jacket. «We only work with first-rate suppliers; we will seldom get defective or damaged goods. If we do, though, we have to spot them before they go to the shop, or, worse, end up in the hands of a guest.» Besides attending to the supplier shipments, Andrea is also in charge of the logistics between the shops. On an


84

STORY

average day in high season, she will get dozens of requests; for example when a shop needs a garment in a particular size or colour but no longer carries it. «If it’s very urgent, I will get in the car and deliver the requested item myself— occasionally, the guest will be waiting for it on the slopes.»

ENJOYING THE APRÈS-SKI

«Having our guests’ gear at the right place at the right time is key to our service chain,» Patrik Tragust emphasises. Patrik runs the Skiservice subsidiary at the Signal cable car station in St. Moritz. «Our guests can drop off their skis at any of our shops at the end of the day and pick them up on the following morning at any shop they chose.» This service can only be achieved thanks to a complex system that we have put in place—and quite some extra rounds.«It is worth the effort,» Patrik believes. «Our guests should be enjoying their après-ski and not have to lug their gear around!» «St. Moritz at night has its very own charm,» Paulo Melo observes. «On my nightly errands, I see holiday guests on their way to dinner or on their way home from the nightclubs.» Paulo, originally from Portugal, is in charge of transporting all the rental equipment and the skis of the clients. All told, he will do up to 20,000 kilometres every winter driving his delivery van from and to the branches, storage and tuning centre. «On some nights, there will be more than 1,000 pairs of ski that I have to pick up at the 13 branches, bring to the centralised workshop, and then return to the shops a few hours later.»

SERVICE


MONTANA

85

S T. M O R I T Z AT N I G H T HAS A CHARM OF ITS OWN.

80,000 SKIS – 2 TONS OF WAX

At Skiservice’s centralised workshop in St. Moritz, Paulo is greeted by Nils Roth. The German has just started up one of the 10-meter-long computerised ski tuning machines and is making the final checks. At Skiservice, they are called «robots» because the ski tuning is fully automated. «The job doesn’t get done totally on its own, though,» Nils, who toils in the workshop every

night, says, laughing. «First, you need to inspect every ski and fit an adapter to the binding to keep it shut. It is physically tiring work.» The two robots at Skiservice tune 80,000 skis a year and use up to 2 tons of wax in the process. Most of the skis being tuned are part of the Skiservice rental equipment. «We have upwards from 2,000 pairs of alpine skis ready to be used,» Lukas Häusler, Skiservice’s rentals manager, explains. Every time the skis come back from having been rented out, they will be tuned at the workshop. «We want our guests to enjoy their skiing, and for that you need perfectly tuned skis,» Lukas sums up. «Sometimes, it isn’t easy to work at night. Instead of going out with friends for dinner or to the pub, I will be at the workshop,» says Nils, but immediately reflects: «It has its advantages too: Whenever the morning wakes to fresh powder, I will be the first one up on the mountain.» Like everyone else at Skiservice, Nils is a very keen sportsman. «Off-piste skiing is my passion. Sleeping will have to wait until after lunch.» ●


86

TEAM

SKISERVICE OFF-PISTE

20

JAHRE SKISERVICE

DIE KOMPROMISSLOSE SHE WON’T SETTLE FOR SECOND BEST

Wenn es um die besten Produkte für unsere Gäste geht, kennt Claudia Urschitz keine Kompromisse. Als Verantwortliche für den Hartwaren-Einkauf von Skiservice testet sie neues Material auf Herz und Nieren: nur was sie für gut befindet, kommt in unsere Shops. Claudia kam vor 20 Jahren ins Skiservice Team und wollte eigentlich nur eine Saison bleiben. Wie gut, dass sie sich anders entschieden hat! Claudia Urschitz will only go for the best products for our guests. She will thoroughly test all new materials before they make the cut onto our shelves—making her the perfect fit to be purchasing the hard goods for Skiservice. Claudia joined Skiservice 20 years ago. She had intended to hang on for just one season—how fortunate that she changed her mind!


87

10

JAHRE SKISERVICE

Als «Mann für alle Fälle» kennt man Patrik Tragust seit zehn Jahren bei Skiservice. Im Winter leitet der Südtiroler die Filiale Signal in St. Moritz, und im Sommer ist er verantwortlich für Umbauten und andere «schwere» Arbeiten. Sein technisches Geschick hat schon

DER VIELSEITIGE EXPECT VERSATILITY

so manches Problem bei Skiservice gelöst. Gastfreundschaft und Hilfsbereitschaft wurden dem Südtiroler quasi in die Wiege gelegt; unsere Gäste in Signal wissen es seit 10 Jahren zu schätzen. «Ask Patrik, he will know what to do,» has been echoed many times in the 10 years Patrik Tragust has been at Skiservice. He runs the store at Signal in St. Moritz in winter, and, in summer, he is in charge of renovations and other «heavy-duty» tasks. His technical adeptness has resolved countless problems at Skiservice. Being a good host and helping out are second nature to this man from South Tyrol— something our guests at Signal hold dear.

DER NACHWUCHS I S T U N S E R E Z U K U N F T.

NICOLA PEREIRA

17 JAHRE, ST. MORITZ 1. LEHRJAHR HARTWAREN

MARC BOSSHARD

19 JAHRE, BOLLIGEN 2. LEHRJAHR HARTWAREN


88

KJUS FRX

OFF-PISTE

MODEL Claudio Pittin LOCATION Furtschellas

KJUS FRX Für Freeride und Backcountry empfiehlt Skiservice Kjus FRX: Bequemes, hochtechnisches Equipment in modischen Farben und höchster Verarbeitungsqualität. For off-piste and randonnée, Skiservice recommends Kjus FRX: ultimate highquality technical wear, with a comfortable and stylish fit.


KJUS FRX

89


90

KJUS FRX

OFF-PISTE


KJUS FRX

91


92

KJUS FRX

OFF-PISTE


KJUS FRX

RIDER Nalu Nussbaum (14) LOCATION Corvatsch SKISERVICE CORVATSCH Shoprider

93


94

UVEX

OFF-PISTE


VÖLKL

95


96

MAMMUT

OFF-PISTE


MAMMUT

97


98

MAMMUT

MAMMUT R E M O VA B L E AIRBAG SYSTEM.

OFF-PISTE


MARKER

99


100

HAGLÖFS

OFF-PISTE


HAGLÖFS

101


102

MIXED PAGE

OFF-PISTE

[1]

[3]

[5]

[4]

FIND YOUR TERRAIN Abseits der Piste zählen Passform und Performance genauso wie Sicherheitsausrüstung und Schneekenntnisse. Bei Skiservice finden Sie Ihre persönliche Ausrüstung für die besonderen Tage des Winters. Off-piste, performance and good fit of your gear are as important as your safety equipment and being aware of the snow condition. At Skiservice, you will get the gear best suited for those special winter days.

[6]


103

7]

[9]

[8]

[2]

SALOMON [1] Touren Ski MTN Explore 88 [2] Touren Schuh MTN LAB

MAMMUT [3] Rucksack Rocker Removable [4] LVS Pulse Barryvox [5] Probe 240 [6] Alugator Ride

LEKI [7] Freeridestock Blue Bird Vario

GIRO [8] Helm Range & Goggle

DYNAFIT [9] Radical 2.0


104

BURTON

SNOWBOARD


BURTON

105


106

MIXED PAGE

SNOWBOARD

[2]

[1]

[3]


BURTON

[4 ]

[5]

READY 2 RIDE Park oder Pipe, Piste oder Powder? Seit 30 Jahren bietet Skiservice alles, was im Snowboarding Spass macht. Boards, Boots, Bindungen oder Backpacks, die Leben retten kรถnnen. Park or pipe, piste or powder? For 30 years, Skiservice has been offering everything to make snowboarders happy. Boards, boots, bindings, or backpacks that can save lives.

Vร LKL [1] Bindung ALU [2] Snowboard Coal XT

SALOMON [3] Boot Launch

BURTON [4] Glove

ABS [5] Rucksack Base Classic

107


108

TEAM

SKISERVICE FASHION

15

JAHRE SKISERVICE

DIE STILSICHERE A TRUE SENSE OF STYLE

Auf Beate Imming ist Verlass: Seit 15 Jahren ist die Allrounderin eine unserer Teamst체tzen. Unsere G채ste in Surlej kennen ihre stilsichere Beratung in Mode und Accessoires, hinter den Kulissen hat sie wichtige Aufgaben im Einkauf von Accessoires und der Bewirtschaftung unserer Warenlager. Im Sommer sucht die Berlinerin die Abwechslung und arbeitet im Surfcenter von Silvaplana. Beate Imming will not let you down: the all-rounder has been a linchpin of our team for 15 years. Our guests in Surlej trust her sense of style when choosing a piece of garment or accessory; behind the scenes, she plays an important role purchasing accessories and managing our stock. In summer, Berlin-born Beate heads for the waters and works at the surf center in Silvaplana.


109

5

JAHRE SKISERVICE

Petra Jantzen lebte in Berlin, auf den Bahamas, in Singapur und Sri Lanka, bevor sie sich in das Engadin verliebte. Ihr Fachwissen und ihr Flair f체r Stoffe, Farben und Formen sind bei bei unseren G채sten bekannt und beliebt. In Ihrer Freizeit geniesst Petra statt des

DIE WELTENBUMMLERIN THE GLOBETROTTER

Strandlebens heute lieber die Ruhe an einem der vielen Bergseen des Oberengadins. Petra had lived in Berlin, the Bahamas, Singapore, and Sri Lanka before she fell in love with the Engadin. Our guests know and appreciate her know-how and her instinct for fabrics, colours, and cuts. Rather than heading for the beach, nowadays, Petra prefers the quietness of one of the numerous mountain lakes in the Upper Engadin on her days off.

DER NACHWUCHS I S T U N S E R E Z U K U N F T.

REBEKKA BOHNI

21 JAHRE, SILVAPLANA 3. LEHRJAHR TEXTIL

STEPHANIE LATTMANN 18 JAHRE, CELERINA 2. LEHRJAHR TEXTIL


110

BOGNER

FASHION

BOGNER Stilsicher durch den Winter – mit dem Pionier der Skimode. Brave the winter in style—with the pioneer of ski fashion.


BOGNER

111


112

BOGNER

FASHION


BOGNER

113


114

TONI SAILER

FASHION


TONI SAILER

TONI SAILER: DIE LEGENDE LEBT Der Skistar, Schauspieler beeinflusst bis heute die aktuelle Skimode. The late ski star and actor still leaves his mark on ski fashion.

115


116

WOOLRICH

FASHION


SOS

117


118

FRAUENSCHUH

FASHION

LIEBE ZUM DETAIL DESIGNER Kaspar Frauenschuh

Das In-Label aus Kitzbüehl. Edle Leder-, Kaschmirund Walkmode, Skijacken, Skihosen und Accessoires für die schönsten Tage des Jahres. Kitzbüehl’s foremost hip label. High-class leather, cashmere, and walking apparel, accessories, ski jackets and pants for the best days of the year.


FRAUENSCHUH

119


120

FRAUENSCHUH

FASHION


FRAUENSCHUH

121


122

FRAUENSCHUH

FASHION


FRAUENSCHUH

123


124

MIXED PAGE

FASHION


125

HEMISPHERE, RAFFAELLO ROSSI & NICO PESKO Der legere Look f端r Herbst und Winter. The casual look for fall and winter.


126

VICINO VENEZIA

FASHION


BETTER RICH

127


128

MIXED PAGE

FASHION

FREEDOMDAY – Jacket NICO PESKO – Sweather JACOB COHËN – Jeans DIRNDL + BUA – Shoes


DIRNDL + BUA

129


130

MIXED PAGE

LADIES BENEDETTA NOVI – Jacket FTC CASHMERE – Sweather RAFFAELLLO ROSSI – Pants DIRNDL + BUA – Shoes

MEN FIRE+ ICE – Jacket NICO PESKO – Sweather JACOB COHËN – Jeans BOGNER – Scarf DIRNDL + BUA – Shoes

FASHION


131


132

TEAM

SKISERVICE KIDS

5

JAHRE SKISERVICE

DIE HERZLICHE THE KIDS’ DARLING

Die Kinder lieben Sara. Seit fünf Jahren gehört die waschechte Silvaplanerin zum Skiservice Team. Als Mutter weiss sie genau, was Kinder wollen - und was nicht. Dass Sara einen besonderen Draht zu den Kleinsten hat, liegt sicher auch an ihrem Sprachtalent: Sie spricht Deutsch, Spanisch, Italienisch, Französisch, Englisch und Rätoromanisch. Kids adore Sara. The veritable local has been with the Skiservice team for five years. Being a mother herself, she knows very well what kids want—and don’t want. And her linguistic talent strengthens her bond to the little ones: Sara is fluent in German, Spanish, Italian, French, English and Romansh.


133

20

JAHRE SKISERVICE

Schon seit 20 Jahren hält Marianne Fümm dem Skiservice Team im Backoffice den Rücken frei. Als Personalverantwortliche kennt sie jeden im Team. Sie weiss, wenn der Schuh einmal drückt und löst so manches Problem, noch bevor es richtig entstehen kann.

DIE PROBLEMLÖSERIN THE PROBLEM-SOLVER

Marianne Fümm has been managing the back office so gingerly that for 20 years she has kept the Skiservice team free of administrative worries. As head of personnel, she knows everyone on the team. She senses what may be bothering a staff member and will nip the problem in the bud.

DER NACHWUCHS I S T U N S E R E Z U K U N F T.

VIVIEN GOTSCH

17 JAHRE, PONTRESINA 2. LEHRJAHR TEXTIL

CHIARA FERRARI 17 JAHRE, CELERINA 1. LEHRJAHR TEXTIL


134

KJUS KIDS

KIDS


UVEX

135


136

KJUS KIDS

KIDS


KJUS KIDS

137


138

MONCLER KIDS

KIDS


SOREL

139


140

BOGNER KIDS

KIDS


141


142

GIRO

KIDS


BURTON KIDS

143


144

TEAM

SKISERVICE NORDIC

35

JAHRE SKISERVICE

DAS URGESTEIN AN INSTITUTION

Toni Mayer war einst der zweite Mitarbeiter von Skiservice. Vor 35 Jahren stiess er zu Curdin und Christine und ist dem Unternehmen als Freund und Mitarbeiter treu geblieben. «Sein» Laden in Silvaplana ist der Treffpunkt vieler Engadiner Langlauffreunde. Im Sommer führt der leidenschaftliche Koch das Surfcenter in Silvaplana. Toni Mayer was Skiservice’s second-ever member of staff. He joined Curdin's and Christine’s company 35 years ago and has been a true friend and faithful colleague ever since. «His» shop in Silvaplana is the meeting place for many cross-country skiing enthusiasts in the Engadin. In summers, the passionate chef runs the surf centre in Silvaplana.


145

5

JAHRE SKISERVICE

Andrea Huber stiess vor 5 Jahren zu Skiservice. Zuvor hatte sie an den Olympischen Spielen in Salt Lake 2002 mit der Schweizer Staffel die Bronzemedaille gewonnen. Klar, dass viele unserer Langlaufkunden auf Ihren besonderen Rat in der Materialauswahl

DIE SPITZENLÄUFERIN THE FRONT-RUNNER

und ihre Wachstipps zählen. Daneben hat die Allrounderin wichtige Funktionen in unserer Logistik und Lagerhaltung. Andrea Huber joined Skiservice five years ago. She had previoulsy won Olympic bronze with the Swiss relay team at the Winter Games in Salt Lake City 2002. It comes as no surprise, then, that many of our cross-country skiers count on her sound advice in selecting equipment and on how best to wax their skis. The all-rounder also plays an important role in our logistics and stock management.

DER NACHWUCHS I S T U N S E R E Z U K U N F T.

RAMON SACKS

18 JAHRE, S-CHANF 2. LEHRJAHR HARTWAREN


146

MALOJA

NORDIC


ONE WAY

147


148

NORDIC

SKISERVICE / STORY

COLOGNA & GASPARIN Dario Cologna ist über die Langlaufwelt hinaus ein Superstar und Aita Gasparin wird im Biathlon eine ganz grosse Zukunft vorausgesagt. Zum Fototermin mit dem Skiservice Magazin kamen die beiden einheimischen Topathleten zusammen. Sie eroberten im Nu die Herzen der gesamten Produktionscrew.

GEBOREN IN GRAUBÜNDEN.


ODLO

149


150

STORY

NORDIC

W «Wie begrüsst man einen Superstar?», hatte sich Herausgeber Conradin Conrad vor dem Fototermin gefragt. Angesagt war einer der grössten Wintersportler der Gegenwart. Fotograf Gian Andri Giovanoli hatte den Skiservice Shop in Celerina eigens zur Produktion in ein Fotostudio umgebaut und die ganze Crew war etwas angespannt. «Als Dario Cologna den Laden betrat, war die Anspannung aber sofort weg», erinnert sich Conradin Conrad. «Ich bin der Dario», begrüsste ihn der Weltmeister und dreifache Olympiasieger bescheiden. «Fair, bescheiden und immer souverän im Auftritt», beschreibt ihn auch Gian Gilli begeistert. «Dario ist der Roger Federer des Langlaufsports. Weit über die Schweiz hinaus hat er eine treue Fangemeinde und wird von allen Mannschaften hoch respektiert.» Gian Gilli muss es wissen: Als Trainer und Sportdirektor von Swiss Olympic hat er Schweizer Mannschaften an acht olympische Spiele geführt. «Aita Gasparin hat ihre Zukunft noch vor sich. Was sie bisher gezeigt hat, ist aber viel versprechend», sagt Gian Gilli über den zweiten Gast unserer Fotoproduktion. «Als jüngste der drei Gasparin-Schwestern läuft sie noch im Windschatten von Selina und Elisa. Sie muss nun zeigen, ob sie den Biss hat, sich in die Weltspitze vorzukämpfen und sich dort festzusetzen.»

Engadiner Nachwuchs­ talent mit Potential für die Weltspitze: Aita Gasparin A young talent from the Engadin on her way to the top: Aita Gasparin


ODLO

151

SIE SIND PROFESSIONELL – I N A L L E M WA S SIE TUN.

Aita war für das Produktionsteam keine Unbekannte: Wie ihre beiden Schwestern kommt die Pontresinerin immer wieder bei Skiservice vorbei. Entsprechend herzlich war auch die Begrüssung an diesem Sommertag. Dann begann die Arbeit vor der Kamera und beide Sportler waren schlagartig voll fokussiert. «Die Arbeit mit Dario und Aita war sehr entspannt und professionell. Bei Dario kam das Gefühl auf, als würde man sich schon lange kennen», erzählt Fotograf Gian Andri Giovanoli. «Und Aita ist halt einfach natürlich und herzlich. Sie wirkt immer echt.»

«Aita ist professionell in allem, was sie tut», bestätigt Vegard Bitnes. Der Norweger betreut die drei GasparinSchwestern seit 2011 als Privattrainer. «Aita ist daran, sich in der Weltspitze zu etablieren und sie hat das Potential, eine der ganz Grossen zu werden». Zum Schluss gab es für alle im Team einen herzhaften Händedruck und ein Lächeln. So leise wie sie gekommen waren, verabschiedeten sich die beiden Sportler auch wieder. Skiservice wünscht beiden eine erfolgreiche Saison! ◆


152

STORY

NORDIC

D Dario Cologna is a superstar beyond the world of crosscountry skiing, and experts believe Aita Gasparin has great potential in biathlon. The two top athletes, who came to Skiservice for a photo shoot, are both locals from the canton of Grisons. In no time, they won over the hearts of the entire production crew. «How does one greet a superstar?» Conradin Conrad, the publisher, had wondered ahead of the photo shoot. He was expecting one of present day’s greatest athletes in winter sports. The entire crew was on tenterhooks. The photographer Gian Andri Giovanoli had turned the Skiservice shop in Celerina into his photo studio for the day. «The minute Dario Cologna stepped into the shop, though, the nervousness blew away,» Conradin Conrad recollects. «Hi, I’m Dario,» was the world champion and three times Olympic winner’s easygoing greeting. «Fair, modest, and self-confident,» Gian Gilli says without hesitating as he describes the top athlete. «Dario is the Roger Federer of cross-country skiing.

Weltmeister und Olympia­ sieger: Dario gilt als Roger Federer des Langlaufsports. World and Olympic champion: Dario is said to be the Roger Federer of cross-country skiing.


ODLO

153

TRUE PROFESSIONALS — IN EVERYTHING THEY DO.

often stops by the shop as do her two sisters. The greeting on this summer day was the warm greeting of an old friend. Then, the work began, and both athletes instantaneously focussed on the job. «Working with Dario and Aita was very relaxed and professional. It felt as if we had known Dario for a long time,» the photographer Gian Andri Giovanoli, recollects. «And Aita is very natural and warm. She is always genuine.»

He has many fans in Switzerland and beyond and all teams think highly of him.» Gian Gilli knows what he is talking about: As trainer and Swiss Olympic sports director, he led Swiss teams at 8 Olympic games.

«Aita is thoroughly professional in everything she does, Vegard Bitnes confirms. The Norwegian has been the personal coach of the three Gasparin sisters since 2011. «Aita is catching up with the champions and she has the potential to become one of the really big names.»

«Aita Gasparin’s future still lies ahead of her. What she has shown so far is very promising,» Gian Gilli notes about the photo shoot’s second guest. «Being the youngest of three, she still races in the lee of her sisters Selina and Elisa. She now has to prove whether she has the tenacity to work her way to and establish herself at the lead.» Aita is no stranger to the Skiservice team: The young woman from Pontresina

«Wie begrüsse ich einen Superstar?» Conradin Conrad mit Olympiasieger Dario Cologna «How does one greet a superstar?» Conradin Conrad with Olympic gold medallist Dario Cologna

The day ended with a firm handshake and a warm smile for everyone on the team. The two sportspeople said their goodbyes as quietly as they had come in. Skiservice wishes both of them a successful season! ●


154

TEAM

SKISERVICE SUMMER

10

JAHRE SKISERVICE

DER AUFSTEIGER THE ACHIEVER

Luis Navarro begann vor 10 Jahren als Fahrer in unserer Logistik. Zupackend und begeisterungsfähig machte er rasch seinen Weg und leitet heute unsere Filiale auf der Bergstation Corviglia. Im Sommer eröffnete er auf Chantarella neben unserem BikeShop eine gemütliche Lounge. Wenn es bei Skiservice etwas zu feiern gilt, steht der Argentinier hinter dem Grill und brät seine selbstgemachten Chorizos Argentinos. 10 years ago, Luis Navarro started as a logistics driver. Being hands-on and enthusiastic, he quickly made his way in his career. Today, he is branch manager at Corviglia’s mountain station. Last summer, he opened a cozy lounge at Chantarella next to our bike shop. Whenever there is a reason to celebrate at Skiservice, the Argentine will man the BBQ and prepare his home-made chorizos made to an Argentine recipe.


KJUS

155


156

KJUS

SUMMER


KJUS

157


158

MAMMUT

SUMMER


MAMMUT

159


160

HAGLÖFS

SUMMER


HAGLÖFS

161


162

TEAM

SKISERVICE SUMMER ACTIVE

15

JAHRE SKISERVICE

DER BAUMEISTER THE MASTER-BUILDER

Auf 15 Jahre bei Skiservice blickt Lukas Häusler schon zurück: Neben der Filiale St. Moritz verantwortet er auch den gesamten Mietpark mit mehr als 2’000 Paar Ski und leitet unsere IT. Der begeisterte Freerider und Mountainbiker gehört zu den gefragtesten Trailbauern der Alpen. Bis nach Japan wird er gerufen, wenn es um den naturnahen Bau von Mountainbike-Strecken geht. Lukas Häusler has clocked up 15 years at Skiservice: He not only runs the shop in St. Moritz and our IT department, he also manages our entire rental equipment with over 2,000 pairs of skis. The avid offpiste skier and mountain biker is one of the most sought-after trail builders in the Alps. He has been called to far-away places like Japan for his expertise on building non-invasive mountain bike trails.


GORE BIKE WEAR

163


164

GORE BIKE WEAR

SUMMER ACTIVE


GORE BIKE WEAR

165


166

ION

SUMMER ACTIVE

ION

ION ist einer der heissesten Newcomer in der Mountainbike-Szene: Funktionelle Outfits f端r die verschiedenen Disziplinen und Protection nach Mass sorgen f端r den passenden Look und sch端tzen vor Verletzungen.


ION

ION is one of the hottest newcomers in the mountain bike scene: perfect look and protection thanks to functional outfits and the right protective gear for each of the disciplines.

167


168

ZIMTSTERN

SUMMER ACTIVE


ZIMTSTERN

169


170

MALOJA

SUMMER ACTIVE


MALOJA

171


172

MALOJA KIDS

SUMMER ACTIVE


MALOJA KIDS

173


174

ON

SUMMER ACTIVE


ON

175

CLOUDFLYER Die Sohle des Cloudflyer stützt den Fuss so, dass die Stabilität des gesamten Körpers gefördert wird. Mit nur 300 Gramm ultraleicht und dennoch super stabil. The stability provided by the Cloudflyer’s sole to the foot is such that it helps to stabilise the entire body. Weighing a mere 300 grams, and yet ultra stable.

CLOUDSURFER Aus Laufenergie wird Vorwärtsbewegung: 13 CloudTec®-Dämpfungselemente sorgen für eine weichere Landung und einen kräftigeren Abstoss. Für Läufer aller Stärkeklassen. Running energy turns into forward momentum: 13 CloudTec® cushioning elements make for a soft landing and a fast take-off. For all runner types and levels.


176

FALKE

SUMMER ACTIVE


FALKE

177


178

ASICS

FUSS- UND LAUFANALYSE Laufspass ist auch eine Frage des richtigen Schuhs: Unsere professionelle Fuss- und Laufanalyse dokumentiert und analysiert die Anatomie jedes Fusses und Ihren persรถnlichen Laufstil. Unsere erfahrenen Spezialisten kรถnnen Ihnen so den Schuh empfehlen, der auf Ihre Anatomie abgestimmt genau zu Ihnen passt.

FOOT AND RUNNING ANALYSIS Whether you will enjoy your run, also depends on having the right shoe. Our experts will analyse and document the anatomy of your feet and your way of running. Based on this, they will be able to recommend a shoe that fits you perfectly making sure it is best suited to your anatomy.

SUMMER ACTIVE


ASICS

179


180

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE IMPRESSUM TEAMWORK IN DER REGION Herausgeber Publisher Karin & Conradin Conrad Skiservice Corvatsch AG Via dal Corvatsch 29 CH-7513 Silvaplana-Surlej Konzeption & Gestaltung Concept & Design Design Terminal Samedan Gian Reto Furger www.design-terminal.com Fotos Photography Gian Andri Giovanoli kmu Fotografie www.kmu-fotografie.ch Organisation Fotoshootings Semira Bontognali, Skiservice Text Texts Christian Gartmann www.gartmann.biz Übersetzungen Translations Isabel Wenger Druck Printed by Somedia Production, 7007 Chur

Das Skiservice Magazin wurde lokal produziert. Die Region Engadin war nicht nur Hintergrund für unsere Fotoaufnahmen, auch (fast) alle Agierenden und Mitwirkenden leben und arbeiten in der Region. Wir bedanken uns bei allen, die an der Entstehung des Magazins beteiligt waren und die hohe Qualität erst möglich gemacht haben. Vielen Dank auch unseren Partnern aus der Hotellerie, unseren Lieferanten und Inserenten – und nicht zuletzt dem Projektverantwortlichen und Supervisor Gian Reto Furger vom Design Terminal mit seinem Team, Gian Andri Giovanoli und Semira Bontognali für die Fotoshootings und Christian Gartmann für die Geschichten und Texte. Der grösste Dank gilt aber den Gästen des Engadins: Sie machen das Tal zu dem, was es ist. Ohne sie gäbe es Skiservice nicht. Ganz speziell möchten wir uns auch beim Skiservice Team bedanken - für ihre Hilfe und die gute Zusammenarbeit während der vergangenen 40 Jahre.

HOME-GROWN TEAMWORK Skiservice’s magazine was produced locally. The Engadin not only served as the backdrop for our photo shoot, it is also home and workplace to most if not all of the people who contributed in some form to the magazine. We thank all of them for making this magazine happen—without them the high quality we achieved would not have been possible. We would also like to sincerely thank our partners in the hospitality industry, our suppliers, and our advertisers. We would like to say a special thank you to the manager and supervisor of the project, Gian Reto Furger of Design Terminal and his team, to Gian Andri Giovanoli and Semira Bontognali for the photo shoots, and Christian Gartmann for the stories and texts. The biggest thank you, though, goes to the guests of the Engadin: the valley wouldn’t be what it is without them. Without them, there would be no Skiservice. A very warm thank you goes to the Skiservice team; we thank them for their support and the treasured and trusted collaboration of the past 40 years.


E S IS T D E R WAN D E L , D E R UN S WE RD E N L ÄS S T. D E N N AL L E S BL E IBT AN D E RS .

Ihre kompetenten Berater für: • Steuerberatung • Tr e u h a n d – R e c h n u n g s w e s e n – C o n t r o l l i n g • Revision – Wirtschaftsprüfung • Unternehmensberatung - Unternehmensnachfolge

Your experts in: • Ta x A d v i s o r y • Tr u s t S e r v i c e s – A c c o u n t i n g – C o n t r o l l i n g • Auditing • Business Advisory – Company Succession

RBT AG – Plazza dal Mulin 6 – CH-7500 St. Moritz Tel. +41 81 836 22 66 – Fax +41 81 836 22 67 – E-Mail: info@rbtag.ch w w w. r b t a g . c h / w w w. p o r t a l . r b t a g . c h




LaDina LaDner, schWeizer sport & MoDe, VerLagsLeiterin

ÂŤLayout, Druck unD WebpubLishing aus einer hanD.Âť Mehr Erfolg dank Crossmedia. In enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden entstehen erfolgreiche Ergebnisse. Wir beraten kompetent, vernetzen intelligent und produzieren exzellent. Fragen Sie nach unseren Referenzen: Tel. 081 255 52 52. www.somedia-production.ch


Abitaziun da vacanzas?

FERIENWOHNUNG? appaRtamENtO pER vacaNzE? HOlIday HOmE?

www.loga.ch


ROSEG GARAGE ST. MORITZ/PONTRESINA – IHR BMW PARTNER AUF 1822 METERN ÜBER MEER.

FAHRFREUDE AUF HÖCHSTEM NIVEAU.

swiss-image.ch/Christof Sonderegger

Kompetent und engagiert – die Roseg Garage St. Moritz/Pontresina ist seit über 40 Jahren Ihr BMW Partner im Oberengadin. Auf 1822 Metern über Meer bietet die höchstgelegene BMW Vertretung der Schweiz einen exzellenten Service, der keine Wünsche offen lässt. Ein Team aus bestausgebildeten Mitarbeitern lebt jene traditionellen Werte wie Leidenschaft und Gastfreundschaft, welche das Oberengadin seit jeher zu einem der beliebtesten Winterferienorte machen. Insbesondere unser Standort St. Moritz mit seinem kosmopolitischen Ambiente in atemberaubender Natur übt eine magische Anziehungskraft auf Sportbegeisterte und Geniesser aus aller Welt aus. Genau der richtige Ort, um Fahrfreude zu erleben, die höchsten Ansprüchen genügt.

Roseg Garage St. Moritz / Pontresina Via Sent 2, 7500 St. Moritz Via Maistra 68, 7504 Pontresina www.bmw-roseg-garage.ch



Elegance is an attitude Mikaela Shiffrin

Conquest


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.