Skiservice Corvatsch Magazin Winter 2019

Page 1

2019 WINTER AUSGABE WINTER ISSUE

SNOW ACTIVE ALLES FÜR DEN PERFEKTEN TAG ALL YOU NEED FOR A PERFECT DAY

ALPINE LIFESTYLE CHARAKTERKÖPFE AUS DEN BERGEN MOUNTAIN PERSONALITIES



ALLESKÖNNER. NICHTSMÜSSER. DER NEUE BMW X5. MIT BMW xDRIVE, DEM INTELLIGENTEN ALLRADSYSTEM.


4

INDEX

SKISERVICE CORVATSCH

«Das Engadin ist die Heimat des aktiven, alpinen Lebensstils von heute. Bei Skiservice fühle ich mich immer willkommen und bekomme alles, was ich für meine Ferien brauche.»

«The Engadine is the home of the active, alpine lifestyle – with a modern twist. I always feel welcome at Skiservice, and I get everything I need for my holidays.»

6 - 7 | WELCOME EDITORIAL 8 - 17 | ACTIVE ALPINE LIFESTYLE OUR 13 SHOPS 18 | LODGE LIVING THE VERY SPECIAL BOUTIQUE 22 - 75 | WARM THINGS FOR COLD DAYS WINTER FASHION MIX 76 - 103 | 100% SKI ALL YOU NEED FOR THE SLOPES 1 04 - 105 | SKI BOOTS MADE TO PERFECTION DIGITAL BOOT FITTING 1 06 - 127 | BEYOND THE SLOPES OFF-PISTE SKIING 1 28 - 146 | DIVE INTO NATURE THE SUMMER

«EIN ECHTES STÜCK ENGADIN» Andrea Bontognali’s bees produce Silvaplana’s alpine honey.

130


5

«EXPECTATIONS ARE SKY-HIGH» Franco Loro Piana über seine neue Kollektion SEASE

46

DANIEL MEULI’S CAMERA MAGNA

DAS ERBE VON KARL MOLITOR

How a local photographer built the largest camera in the Alps

A tribute to the achievements of Karl Molitor

60

DIVE INTO NATURE Der Engadiner Sommer verzaubert auch Sie!

128

«ICH BIN EIN TRÄUMER» Nalu Nussbaum is the up-andcoming talent in Freeskiing

82

122


6

EDITORIAL

SKISERVICE CORVATSCH

CONRADIN CONRAD

Z U H A U S E I M S C H Ö N S T E N TA L D E R W E L T «Wer im Engadin lebt, braucht gar keine Ferien» lautet ein beliebter Kalauer bei Einheimischen und Gästen. In der Tat leben wir hier an einem Ort, der zu einem der schönsten der Welt gezählt wird.

«Wer im Engadin lebt, braucht gar keine Ferien» lautet ein beliebter Kalauer bei Einheimischen und Gästen. In der Tat leben wir hier an einem Ort, der zu einem der schönsten der Welt gezählt wird. Für uns, die wir hier leben, ist das Engadin nicht nur wegen der unvergleichlichen Landschaft ein Paradies: Die Jahreszeiten verändern unser Tal fast im Wochentakt und führen dazu, dass selbst Engadiner, die hier aufgewachsen sind, ihre Heimat immer wieder neu entdecken. Der Winter hat unser Zuhause weltberühmt gemacht. Glitzernder Schnee und blauer Himmel, Wintersport und Weltklasse-Events, Spitzengastronomie und herzliche Gastfreundschaft sind die Mischung, die das Engadin gross gemacht haben. In den letzten Jahren hat aber auch der Sommer an Attraktivität gewonnen. Um der Hitze auszuweichen kommen immer mehr Gäste auch im Sommer in die Alpen und geniessen hier die kühle, saubere Bergluft. Egal in welcher Jahreszeit: Das Engadin ist die Heimat des aktiven, alpinen Lebensstils. Ob Skifahrer, Langläufer, Mountainbiker oder Wanderer: wir suchen für Sie weltweit nach den besten Outfits und Ausrüstungen, wir beraten Sie beim Kauf oder der Miete Ihrer neuen Lieblingsteile und wir geben Ihnen gerne Tipps für Ausflüge, gutes Essen und sonstige Erlebnisse in unserem Lieblingstal. Willkommen im Engadin – willkommen im schönsten Tal der Welt! Conradin Conrad Geschäftsführer Skiservice Corvatsch


7

CONRADIN CONRAD

W H AT I C A L L H O M E I S T H E M O S T B E AU T I F U L VA L L E Y I N THE WORLD. «If you live in the Engadine, you don't need to go on holidays,» is what you'll often hear locals and visitors saying. It sounds corny, but we do live in a place that is rated among the most beautiful spots in the world.

For those of us who live here, it isn't just the unique landscape that makes the Engadine a paradise: our valley changes its looks on an almost weekly basis throughout the four seasons, making us – even us locals – rediscover anew the valley we call home. Winters have brought world fame to the Engadine valley. Glistening snow and azure skies, winter sports and world-class events, high-end cuisine and heartfelt hospitality are the ingredients that have made the

Engadine what it is today. But summers are becoming ever more attractive. Increasingly, guests are coming up to valley summer, escaping the heat in the city, to enjoy the crisp and clean mountain air. Whatever the season, the Engadine is home to the active, alpine lifestyle. Whether you're a skier, a snowboarder, a mountain biker, or a hiker, we'll be foraging around the world for just the right gear and the right outfit for you, we'll help you pick your favourite pieces to buy or to rent, and we'll gladly point out places to visit, to eat, and to enjoy the best our valley has to offer. Welcome to the Engadine – welcome to the most beautiful valley in the world! Conradin Conrad Managing Director Skiservice Corvatsch


8

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE

SKISERVICE CORVATSCH

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE

G E N A U D I E Z U TAT E N , D I E S I E F Ü R I H R E FERIEN BRAUCHEN Wir haben genau die richtigen Zutaten für Ihren ganz persönlichen, Aktiven Alpinen Lebensstil. Sportgeräte zum Kauf oder zur Miete, dazu die passenden Outfits und ein Serviceangebot, das die schönsten Tage Ihres Jahres noch angenehmer macht. Willkommen in der Welt von Skiservice!

RENT YOUR DREAM

DROP OFF YOUR GEAR

Unser Fachgebiet ist Ihr Spass im Schnee. An dreizehn Standorten bieten wir Ihnen alles, was Sie für Ihren Aktiven Alpinen Lebensstil brauchen. Ob AlpinSki, Snowboarding, Skitour, Freeriding oder Langlauf: Wir haben die perfekte Ausrüstung für Sie. Das aktuelle Lawinenbulletin, Guide-Empfehlungen und weitere nützliche Tipps gehören selbstverständlich dazu.

Von der Piste direkt zum Après-Ski, Shopping oder ins Spa? Lassen Sie Ihre Ausrüstung über Nacht einfach bei uns! Gern führen wir auch einen Ski- und Snowboard-Service für Sie durch. Eine unserer sechs Depot-Stellen ist ganz in Ihrer Nähe.

Making sure you're having fun in the snow is what we are best at. At our thirteen shops, we carry everything you need for your Active Alpine Lifestyle. You’ll find the right equipment for you, be it alpine skiing, snowboarding, ski touring, offpiste or cross-country skiing you're in for. Up-to-date avalanche reports, recommending a guide and giving other helpful tips are part and parcel of our service.

Do you feel like hitting the shops or bars, or plunging into a spa straight after the slopes? Just leave your gear with us overnight! Should you wish, we will gladly tune your skis or snowboard. You will find one of our six drop-off points nearby.

CORVIGLIA, CHANTARELLA, ST. MORITZ-DORF, SIGNALBAHN, CELERINA, MARGUNS


NETWORK

9

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE

J U S T W H AT Y O U NEED FOR YOUR P E R F E C T VA C AT I O N

We carry just the right items for you to create your very own Active Alpine Lifestyle. Sports equipment for sale and rent, the outfit to go with it, and a range of services to make sure you will live the best time of the year. Welcome to the world of Skiservice!

OVERNIGHT SKI TUNING Wenn es um Ihren Fahrspass und Ihre Sicherheit geht, kennen wir keine Kompromisse: auf modernsten computergesteuerten Maschinen präparieren unsere erfahrenen Spezialisten die Beläge und Kanten Ihrer Skis und Boards. Danach bringen wir Ihre Ausrüstung an den Ort, wo Sie sie am nächsten Morgen wieder brauchen – egal, wo Sie sie abgegeben haben. We shall not compromise on your safety and fun in the snow: our tuning experts will wax the bases and sharpen the edges of your skis using the most up-todate, automated machines. Then, we will make sure your gear will be waiting for you the next morning wherever you want it – regardless of where you dropped it off the night before.

BOOT FITTING

SHOPPING

Modernste Technologie, hochwertige Materialien, exzellentes Know-how und jahrelange Erfahrung: Unsere Spezialisten passen auch Ihre Skischuhe an Ihre Fussanatomie an: individuell und millimetergenau – für ungetrübten Fahrspass.

Bei uns finden Sie Ihre neuen Lieblingsstücke: Skiservice ist die erste Adresse für Ihren individuellen Stil, wir haben die Mode, die zu Ihren Ferien passt.

Nothing less than the most up-to-date technology, first-rate materials, excellent know-how, and years of expertise: Our experts will custom-fit your boot to the anatomy of your foot – so it will fit like a glove – making for pure bliss on skis.

Skiservice is your first port of call for your personal style: here, you are sure to find your next favourite garment. We carry the apparel to fit your vacation.


10

#RENTLIKEAPRO

SKISERVICE CORVATSCH

#RentLikeAPro Zuhause mieten – entspannt anreisen: Die beliebte Skiservice Online-Vermietung bietet Ihnen massgeschneiderte Angebote für Ihre Bedürfnisse. Rent from home – and have one thing set on arrival: Skiservice’s popular online rental service proposes tailored solutions to suit all needs.

Werden Sie Skiservice Member und profitieren Sie! Buchen Sie Ihre Ausrüstung auf unserer Website und holen Sie sie dann einfach an einem unserer elf Rental-Standorte ab. Sie sparen Zeit und Geld – mit Spezial­ aktionen für Skiservice Members. Profis mieten online: QR-Code scannen und los geht‘s! Become a Skiservice member and take advantage of our club offers! Book your gear on our website and pick it up in any one of our eleven rental locations. You not only save time, but money too. Pros book online: scan the QR code and off you go!

www.rentlikeapro.ch


BECOME A PRO

ALL YEAR PRO

S K I U N D M O U N TA I N B I K E IM JAHRESABO MIETEN Das Jahresabo «All Year Pro» ist das perfekte Mietangebot für alle EngadinLovers, die gerne aktiv sind. Skiservice bietet neu die Möglichkeit, Skis und Mountainbikes in einem Paket und für das ganze Jahr zu mieten. Sie bekommen immer hochwertiges und bestens präpariertes Material. Unsere Spezialisten passen Ihre Ausrüstung perfekt an Ihre Bedürfnisse und unser Terrain an.

ALL YEAR PRO

S K I A N D M O U N TA I N B I K E R E N TA L WITH AN ANNUAL SUBSCRIPTION The yearly subscription «All Year Pro» is the perfect rental offer for all engadin-lovers who like to be active. Skiservice now offers the option to rent skis and mountain bikes in one package and for the entire year. You will always get high-quality gear that is perfectly tuned. Our specialist team will make sure your gear fits your needs on our terrain.

SEASON PRO Oder mieten Sie Ihre Ausrüstung für die ganze Saison! Wählen Sie zwischen den Paketen PERFORMANCE (ab CHF 650.-), SWISS MADE (ab CHF 750.-) oder FULL PRO (ab CHF 950.-). Sie bekommen immer hochwertiges und bestens präpariertes Material: Ski Alpin, Nordic, Freeride, Snowboard, Bike, Fully oder E-Bike. Or go ahead and rent your gear for the entire season! Choose from the three packages PERFORMANCE (from CHF 650.-), SWISS MADE (from CHF 750.-) and FULL PRO (from CHF 950.-). You will always get high-quality gear that is perfectly tuned, be it alpine or off-piste skis, cross-country skis, snowboards, bike, fully or e-bike.

TOP SELLER

PERFORMANCE CHF 1’200.– / All Year Pro Ski + Hardtail Bike + Pro Service SWISS MADE CHF 1'900.– / All Year Pro Stöckli Ski + Fully Bike + Pro Service FULL PRO CHF 2'900.– / All Year Pro Stöckli Ski + Langlauf-Ski + Fully E-Bike + Pro Service

11


12

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE SINCE 1976

SKISERVICE CORVATSCH


BECOME A PRO

13


14

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE

SKISERVICE CORVATSCH

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE

ALLES FÜR IHREN AKTIVEN ALPINEN LEBENSSTIL. Skiservice steht für beste Beratung in modischen, technischen und sportlichen Fragen. In unseren Shops im Tal finden Sie ein topaktuelles Sortiment an Skis und Skischuhen, dazu passende Skiwear, Casual Fashion, Schuhe und nützliche Accessoires. Alle unsere Filialen bieten Skiverleih und unseren Tuning-Service über Nacht.

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE

ALL YOU NEED FOR YOUR ACTIVE ALPINE LIFESTYLE.

Skiservice is synonymous with outstanding advice on all technical, sportive and stylish matters. You will find the latest skis and ski boots, as well as matching ski wear, casual apparel, shoes, and handy accessories in our shops in the valley. You can rent skis or have your skis tuned overnight at any of our shops.


13 SHOPS

FLAGSHIP & MAIN SHOPS

SILVAPLANA

Via dal Farrer 1, 7513 Silvaplana Tel. +41 81 828 84 86 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 So / Su: 09:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00

SURLEJ

Via dal Corvatsch 29, 7513 Silvaplana-Surlej

TEL. +41 81 838 77 77 Mo-Do / Mo-Th: 08:00 - 19:00 Fr / Fr: 08:00 - 20:00 Sa / Sa: 08:00 - 19:00 So / Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SHOES, SKIS, BOOT FITTING, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, TUNING

NORDIC WEAR, NORDIC SKIS AND BOOTS, SKIS, ACCESSORIES, RENTAL, SERVICE

ST. MORITZ

Via Stredas 11, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 838 77 88 Mo-Sa / Mo-Sa: 08:00 - 18:30 So / Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SHOES, SKIS, BOOT FITTING, ACCESSORIES, RENTAL, TUNING, SKI STORAGE

15

PONTRESINA

HOTEL ROSATSCH Via Maistra 157, 7504 Pontresina Tel. +41 81 828 91 91 Mo-Fr / Mo-Fr: 08:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sa / Sa: 08:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 (Hochsaison Sonntag geรถffnet)

FASHION, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, TUNING, SKI STORAGE

OUTLET

Via dal Bagn 21, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 77 66 Mo-Fr / Mo-Fr: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sa / Sa: 09:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 (Hochsaison Sonntag geรถffnet)

FASHION, SHOES, ACCESSORIES, KIDS


16

ACTIVE ALPINE LIFESTYLE

O N T H E M O U N TA I N E N G A D I N S T. M O R I T Z

TALSTATION CELERINA

Tel. +41 81 833 77 40

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00

SKISERVICE CORVATSCH

BERGSTATION CORVIGLIA

Tel. +41 81 832 18 41

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 17:00

ACCESSORIES, RENTAL, TUNING, SKI STORAGE

CHANTARELLA

FASHION, SKIS, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, TUNING, SKI STORAGE

Beheizte und belüftete Schränke für Skis und Schuhe. Heated and ventilated lockers for skis and boots.

BERGSTATION CELERINA/MARGUNS

SKI STORAGE

Tel. +41 81 833 77 43

TALSTATION SIGNALBAHN

Via San Gian 30, 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 07 07

ALTO BAR - CHANTARELLA

Die gemütliche Lounge mit Tee- und Grillspezialitäten – direkt bei unserem Ski-Depot. The cosy lounge and tea room with barbecue – near our ski locker room. Täglich/daily 10:00 - 18:00

HOTEL SHOPS S T. M O R I T Z

KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS ST. MORITZ

Tel. +41 81 838 30 89

BADRUTT’S PALACE HOTEL ST. MORITZ

Tel. +41 81 833 75 85

CARLTON HOTEL ST. MORITZ

Tel. +41 81 836 70 05

Mo-So / Mo-Su: 08:00 - 18:00

FASHION, SKIS, ACCESSORIES, KIDS, RENTAL, TUNING, SKI STORAGE


13 SHOPS

17

WIR SIND DA, WO SIE UNS BRAUCHEN

A N 1 3 S TA N D O R T E N I M TA L UND AUF DEM BERG. In den Shops unseres Netzwerks können Sie bequem Skis und Snowboards mieten, Ihre Ausrüstung deponieren und über Nacht präparieren lassen. Für Ihren Tag auf dem Berg halten wir ein ausgewähltes Sortiment an Accessoires bereit und natürlich helfen wir bei Problemen mit Ihrer Ausrüstung.

YOU WILL FIND US WHEREVER YOU NEED US

AT O N E O F O U R THIRTEEN SHOPS – I N T H E VA L L E Y O R O N T H E M O U N TA I N S . We pride ourselves on making it easy to rent skis and snowboards. What’s more, you can conveniently store your gear with us overnight and have it tuned at the same time, should you wish. We also carry an assortment of accessories for your day on the mountain, and, of course, we are here to help out should you have problems with your own equipment.


18

PARTNER

SKISERVICE CORVATSCH

LODGE LIVING

IN DEN FERIEN ZUHAUSE Die neue Conrad’s Mountain Lodge überrascht ihre Gäste durch viele Einrichtungs-Details. Der Mix aus Funktionalität und Design kommt gut an. Jetzt kann man ihn kaufen.

Den Umbau der neuen Conrad’s Mountain Lodge in Silvaplana haben die Skiservice-Gründer Christina und Curdin Conrad mit viel Neugier und Freude an Neuem realisiert. «Bei uns soll man sich wohlfühlen und gleichzeitig auch Neues entdecken», sagt Cindy Conrad, die sich zusammen mit einem tollen Team um das Wohlbefinden der Gäste kümmert. «Deshalb geben wir unseren Gästen die Möglichkeit, ein Stück „Lodge“ mit nach Hause zu nehmen.» Ob ein spezielles Möbelstück, kleine und grössere Accessoires, ein Buch mit den besten Bildern aus dem Engadin oder etwas Feines aus der hauseigenen Küche: Lodge Living ist eine Hotel-Boutique, die das Gefühl der Bergferien für Zuhause bietet. «Lodge Living verlängert die Ferien und macht Lust auf den nächsten Besuch im Engadin.»

LODGE LIVING

A HOME FROM HOME The new Conrad's Mountain Lodge surprises with its many interior decoration details. The guests love the original mix of functionality and design. Select items are now available for purchase.

Skiservice founders Christina and Curdin Conrad have set about renovating the Conrad's Mountain Lodge in Silvaplana with great enthusiasm and curiosity for new ideas. «We want our guests to feel comfortable and discover new things at the same time,» says Cindy Conrad. She and a great team around her look after the guests' every need. «That's the reason why we want to give our guests the possibility to take home a piece of the Lodge.» Whether it be a unique piece of furniture, a small or not so small home decor item, a book of illustrations showcasing the Engadine, or goodies from the lodge's kitchen: Lodge Living is a hotel boutique that lets you take home the feeling of a mountain vacation. «Lodge Living makes your holiday seem longer and will make you want to come back to the Engadine soon.»


Amici Collection Marc Quinn „Iris“

im 6er Set Espresso- oder Cappuccinotassen erhältlich FREUDE IST, WENN ES RICHTIG S C H Ö N K N I R S C H T. BMW XDRIVE, DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM.

Wind, Wetter und wechselnde Fahrbahnuntergründe können so manche Überraschung bereithalten – aber dank BMW xDrive geniessen Sie auf allen Wegen ein sicheres Fahrgefühl und hohe Agilität. Denn in Sekundenbruchteilen stellt sich das intelligente Allradsystem auf die neuen Bedingungen ein und verteilt die Antriebskräfte exakt dorthin, wo sie am dringendsten gebraucht werden.

www.bmw.ch

THERE’S NOTHING LIKE THE SOUND OF SNOW CRUNCHING UNDER YOUR TYRES. BMW XDRIVE – THE INTELLIGENT ALL-WHEEL-DRIVE SYSTEM.

Winter weather and changing road surfaces often have a few surprises in store – but BMW xDrive ensures excellent stability and remarkable agility, allowing you to enjoy sheer driving pleasure whatever the winter throws at you. The intelligent all-wheeldrive system adapts to any changes in conditions in a fraction of a second and sends power directly to the wheels that require it most. BMW Official Partner of Skiservice Corvatsch


WILLKOMMEN DRAUSSEN. DER NEUE BMW 8er MIT xDRIVE.



22

LOOKBOOK

WINTERFASHION

WINTERFASHION

LIEBLINGSTEILE FÜR DIE KALTE JAHRESZEIT «Es gibt für jede Mode eine Saison. Die neue Winterfashion von Skiservice verbindet Naturmaterialien mit modernster Technologie – verarbeitet in höchster Qualität. Sie ist so angenehm zu tragen, dass man sie am liebsten gar nicht mehr ablegen würde. Schade, dass der Winter nur sechs Monate dauert.»

CAPRANEA heisst die neue Skifashion-Marke «Made in Graubünden». Sie kombiniert natürliche Materialien und moderne Technologie zu einem dezenten Style für unvergessliche Tage im Winter. CAPRANEA is the name of the new ski fashion brand «made in the Grisons» – natural fabrics combined with modern technology turned into understated style for unforgettable winter days.

24 - 27

Franco Loro Piana bringt seine SEASE-Kollektion in den Engadiner Schnee. Sein Familienname steht für Textiltradition, Qualität und Innovation. Skiservice Magazin hat ihn getroffen.

WINTERFASHION

FAV O U R I T E S F O R WINTERTIME «For every fashion, there is a season. Skiservice's winter fashion fuses natural fabrics and ultra-modern technology – manufactured to meet the highest standards in quality. The garments feel so comfortable, you won't want to take them off. It's a pity winter lasts only six months.»

Franco Loro Piana brings his SEASE collection to the Engadine snow. His surname is synonymous with textile tradition, quality, and innovation. Skiservice Magazine met with him.

46 - 53 Fotos Gian Andri Giovanoli


SEASE

23


24

CAPRANEA

WINTER FASHION - NEW BRAND


CAPRANEA

25

CAPRANEA

GEBOREN IN GRAUBÜNDEN Mit CAPRANEA präsentiert Skiservice eine neue Skibekleidungsmarke, die ihre Wurzeln in Graubünden hat. Sie verbindet Tradition und Moderne zu einer einzigartigen Ästhetik.

Der Steinbock, das Wappentier Graubündens, dient den Machern von CAPRANEA als Inspiration: Bestens an seine Umgebung angepasst, bewegt er sich auch im anspruchsvollsten Terrain immer leichtfüssig und sicher. Er ist der König der Alpen. CAPRANEA verbindet Textiltradition und natürliche Grundstoffe mit modernster Technologie. Hochwertige Moessner-Stoffe werden mit modernsten Membranen verbunden, in jedes Stück sind natürliche Materialien wie Leder oder Wolle eingearbeitet. Designs und technologische Entwicklung entstehen in der Schweiz, die hochwertigen Stoffe kommen aus Österreich, die Herstellung erfolgt fast ausnahmslos in Europa – und hauptsächlich von Hand. Die Feinheiten von CAPRANEA schaffen eine unverkennbar leise Ästhetik und erfüllen auch die höchsten Ansprüche an Funktionalität.

CAPRANEA

BORN IN THE GRISONS Skiservice is presenting a new ski wear line that has its roots in the Grisons: CAPRANEA. The make's unique look fuses tradition and modernity.

The ibex, the heraldic beast of the Grisons, serves as a source of inspiration to the creators of CAPRANEA: The animal is ideally adapted to its habitat, its step is nimble and secure in even the most demanding terrain. It is the undisputed king of the Alps. CAPRANEA combines textile tradition, natural materials, and ultra-modern technology. High-quality fabrics from Moessner are fitted with modern membranes; natural materials such as leather and wool are worked into every item. The designs and the technological developments originate in Switzerland; the high-quality fabrics are sourced from Austria, and, with very few exceptions, all goods are manufactured in Europe – and chiefly by hand. CAPRANEA's signature subtle style will meet the highest of standards in terms of functionality.


26

CAPRANEA

WINTER FASHION - NEW BRAND


CAPRANEA

27


28

FRAUENSCHUH

WINTER FASHION


FRAUENSCHUH

Höchste Qualität - beste handwerkliche Verarbeitung

Highe st q u ali t y - b est hand craf t i n g

29


30

FRAUENSCHUH

WINTER FASHION


FRAUENSCHUH

31


32

AZTEC

WINTER FASHION


AZTEC

33


34

AZTEC

WINTER FASHION


AZTEC

35


36

KJUS

WINTER FASHION


KJUS

37


38

KJUS

WINTER FASHION


KJUS

39


40

TONI SAILER

WINTER FASHION


TONI SAILER

41


42

TONI SAILER

WINTER FASHION


TONI SAILER

43


44

TONI SAILER

WINTER FASHION

Performance im Gebirge und Coolness in der Stadt

Perform an ce i n t he m ount ai n s an d coolness in t he ci t y

Location White Marmot Restaurant & Bar, Corviglia


TONI SAILER

45


46

MOUNTAIN PERSONALITIES

WINTER FASHION - NEW BRAND

FRANCO LORO PIANA

« D I E E R WA R T U N G E N S I N D E N O R M H O C H » Mit SEASE bringt Skiservice eine neue Herrenmarke in den Engadiner Schnee. Der Name des Gründers steht für Textiltradition, beste Materialien und höchste Verarbeitungsqualität: Franco Loro Piana. Skiservice Magazin hat ihn getroffen.

«Ein grosses Abenteuer beginnt immer mit sechs Kleidungsstücken in einer Tasche», sagt Franco Loro Piana (36). Der Satz stammt nicht einfach aus einem Marketingkonzept; er ist nicht weniger als der Ursprung der gesamten Marke SEASE. Wir treffen Franco im neuen SEASE-Store an der Via Fiori Chiari im Zentrum von Mailand. Von aussen fügt er sich unaufdringlich in eine historische Liegenschaft ein, fast könnte man ihn übersehen. Die Atmosphäre im Store ist entspannt, für das Gespräch mit dem Skiservice Magazin hat Franco sich viel Zeit genommen. Schliess-

FRANCO LORO PIANA

« E X P E C TAT I O N S ARE SKY-HIGH» SEASE, a new men's wear label, will be making a splash this winter—Skiservice is bringing the novel concept to the Engadine snow. The name of the founder is synonymous with textile tradition, a symbiosis of top quality materials and manufacturing: Franco Loro Piana. Skiservice Magazine met up with him.

«A great adventure always starts with six garments in a bag,» declares Franco Loro Piana (36). It isn't just a statement out of the SEASE marketing concept; it is no less than the raison d'être of the entire brand. We meet Franco at the new SEASE store at the Via Fiori Chiari in the centre of Milan. From the outside, the store is inconspicuous, blending into the historic building seamlessly. Inside the store, you're met with a relaxed atmosphere; Franco is making ample time for his meeting with the team of Skiservice Magazine. After all,


SEASE

47


48

MOUNTAIN PERSONALITIES

lich ist Skiservice der erste Händler weltweit, der SEASE verkaufen wird. Sich zurückzulehnen ist nicht Francos Stil. Als seine Familie das weltbekannte Cashmere-Imperium an den Luxuskonzern LVHM verkaufte, ergriff er die Möglichkeit, eine lang gehegte Idee umzusetzen: Eine Kollektion für den modernen Mann, der sich ausserhalb der Grossstadt den Herausforderungen der Natur stellt. Auch dieser Satz klingt wie aus einer Marketingabteilung, aber Franco Loro Piana macht ihn authentisch. Franco ist passionierter Segler. Mit seinem Team nimmt er regelmässig an internationalen Yacht-Regatten teil. Eine Ausrüstung, die den hohen Ansprüchen seiner Crew genügt, müsste auch auf dem Markt erfolgreich sein, sagte er sich. Entstanden ist eine kleine, aber hoch entwickelte Kollektion von sportlicher Bekleidung in vorerst drei Reihen: Urban, Sailing und Skiing. Jede der drei Reihen umfasst nur sechs bis acht Teile. «Ein Mann braucht in seiner Freizeit nicht eine riesige Garderobe. Aber für jede seiner Lieblingsbeschäftigungen braucht er sein liebstes Kleidungsstück», fasst Loro Piana zusammen. «Mein Anspruch ist es, dass unsere Kunden bei uns ihre neuen Lieblingsstücke finden. Sie werden sie ein Leben lang behalten und mit ihnen die Erinnerungen an einzigartige Erlebnisse.» Francos Augen leuchten, wenn er über seine Kollektionen und die Materialien redet. Als er mit SEASE begann, war sein bekannter Familienname Fluch und Segen zugleich. «Natürlich hat mir mein Name die Türen bei den

WINTER FASHION - NEW BRAND

Skiservice is the first retailer worldwide to be selling SEASE. Leaning back isn't Franco's style. When his family sold the world-famous cashmere empire to the luxury goods conglomerate LVHM, he seized the opportunity with both hands to make a cherished idea come true: a collection designed for the modern man who takes up the challenge of the wild outside the metropolis. This sentence, too, sounds as if a copy­writer penned it, but Franco Loro Piana breathes life into it. Franco is a passionate sailor. With his team, he regularly takes part in international yachting regattas. A gear that will meet the high expectations of his crew should become a success on the market too, he figured. The result is a select collection of high-end and high-tech sports garments in three ranges: urban, sailing, and skiing. Other ranges may follow. Each of the three lines is comprised of six to eight pieces only. «A man doesn't need an extensive wardrobe in his spare time. But, for each of his favourite recreational activities, he needs his favourite piece of clothing», Loro Piana sums up. «It is my endeavour that our clients will find their new favourite items in our collections. They will keep these items forever, evoking all the unique moments they experienced wearing them.» His eyes sparkle as he speaks about his collection and the fabrics. His famous surname was both a blessing and a curse when he started with SEASE. «I do not deny that my name didn't open the doors at the best suppliers and partners


SEASE

«Die Funktionalität und die Qualität der Materialien und der Verarbeitung stehen über allem.»

«We focus mainly on the functionality and the quality of the materials and manufacturing.»

49


50

MOUNTAIN PERSONALITIES

WINTER FASHION - NEW BRAND


SEASE

weltbesten Lieferanten und Partnern geöffnet. Aber die Erwartungen an unser Start-up waren auch enorm hoch. Wir tun jeden Tag alles, um ihnen gerecht zu werden.» Von Anfang an war ihm wichtig, dass SEASE Verantwortung gegenüber der Umwelt übernimmt. Statt in Billiglohnländern produziert er nur in ausgewählten Fabriken und Manufakturen, Lieferanten und Verarbeiter müssen strenge Kriterien erfüllen. «Wenn Du Textilien herstellst, darfst Du Nachhaltigkeit nicht einfach als Marketingelement betrachten», sagt er und wird plötzlich sehr ernst. «Viele Produktionstechniken sind enorm umweltschädlich. Sie durch neue Techniken zu ersetzen, ist eine wichtige Aufgabe der gesamten Industrie.» SEASE geht dabei neue Wege: Wo immer möglich werden umweltverträgliche Naturmaterialien wie Cashmere, Wolle oder SUNRISE, eine Mischung aus Wolle und Bio-Nylon aus Rizinussamen, eingesetzt. Werden sie einmal zu Abfall, sind sie biologisch abbaubar. Wenn Kunstfasern zum Einsatz kommen, stammen sie aus Recycling wie gebrauchten Fischernetzen oder sie werden aus nachwachsenden Rohstoffen statt Erdöl hergestellt. «Nachhaltigkeitsentscheide kosten viel Geld», sagt Franco nachdenklich. «Aber auf dem Meer sehe ich immer wieder, wie viel Zivilisationsmüll wir der Natur zumuten. Als kleine Marke können wir nicht die Welt verändern. Aber wir können Nachhaltigkeit zum Thema machen und dafür sorgen, dass die Konsumenten auch die grossen Hersteller zum Umdenken zwingen.»

51

in the world. But, at the same time, expectations towards our start-up company were sky-high. Every single day, we give everything to live up to these expectations.» From day one, he made sure that SEASE takes responsibility towards the environment. Instead of manufacturing in low-wage countries, his collection will only be manufactured in selected factories; both suppliers and producers need to meet strict criteria. «If you're in textiles, you can't think of sustainability as just another marketing tool, » he says, suddenly shifting to a grave tone. «Many production methods are extremely detrimental to the environment. To replace them with modern technologies is a primary responsibility of the entire industry.» To do that, SEASE is going down a new avenue: whenever possible, SEASE will choose eco-friendly natural fabrics such as cashmere, wool or blends, such as SUNRISE, made up of wool and state-of-the-art, bio-based nylon from castor beans. Once they're thrown out as waste, they have the advantage of being biodegradable. Wherever manmade fibres are used, they will be recycled, say from used fishing nets, or made from renewable resources rather than petroleum. «Commitments towards sustainability cost a lot of money,» Franco reflects. «But, whenever I'm in the ocean, I see how much waste our civilisation throws at nature. Being a small brand, we cannot change the world. But we can help raise awareness of sustainability issues and drive consumers to force the big manufacturers to rethink.» Franco is an urbanite who loves nature – and anyone will see that straight away. «I have discovered randonnée and freeride skiing as a winter pastime,» he says, and his eyes appear to contemplate some-


52

MOUNTAIN PERSONALITIES

Er, der Grossstädter, liebt die Natur, das merkt man auf Anhieb. «Im Winter habe ich das Tourengehen und Freeriden entdeckt», sagt er und seine Augen scheinen in die Ferne zu blicken. «Wann immer ich kann, geniesse ich den Schnee und die Ruhe in der Gegend um St. Moritz. Das Engadin und seine anspruchsvolle Kundschaft sind die perfekte Umgebung für unsere Skikollektion. Wenn sie hier besteht, wird sie überall bestehen.» Als Einkäufer und Manager hat Franco Loro Piana die besten Sport- und Textilgeschäfte auf allen Kontinenten kennen gelernt. Nun hat er Skiservice als weltweit ersten Händler für SEASE ausgewählt: «Ich bin seit Jahren ein zufriedener Kunde von Skiservice. Die Familie Conrad und ihr Team passen perfekt zu SEASE. Wir teilen dieselbe Passion für den Sport und die Qualität unserer Produkte.» Skiservice ist die Art von Händler, die er sich für den Start von SEASE gewünscht hat. «Conradin und seine Leute sind Profis in allem, was sie tun. Sie verlangen von jedem Lieferanten sehr viel und sagen mir offen ihre Meinung. Die Läden und der Service entsprechen unseren sehr hohen Ansprüchen und SEASE passt perfekt in ihre Markenstrategie.» Skiservice werde SEASE nicht nur verkaufen, sondern auch wichtige Rückmeldungen aus dem täglichen Einsatz der neuen Kollektion liefern. «Wir sollten essen gehen», sagt Franco plötzlich. «Ich kenne ein kleines Restaurant, das Euch gefallen wird.» Franco liebt das Leben und wie alle Italiener weiss er, wie hervorragend einfache Küche schmecken kann. Einfache Dinge liegen ihm, die Natur und die Stille inspirieren ihn immer wieder aufs Neue. Auf seinem Segelboot oder einer Skitour in einem stillen Seitental des Engadins.

WINTER FASHION - NEW BRAND

thing in the distance. «Whenever time allows, I enjoy the quiet and the snow around St. Moritz. The Engadine with its discerning clientele is the perfect setting for our ski collection. If it makes it here, it will make it everywhere.» In his former role as a buyer and a manager, Franco Loro Piana got to know the best retailers in fashion, sports goods and apparel on all seven continents. Now, he picked Skiservice to be SEASE‘s first retailer worldwide: «I have been a happy client of Skiservice for years. SEASE and the Conrad family and their team are a perfect match. We share the same passion for sports and the quality of our products.» Skiservice is precisely the kind of retailer he wanted for the launch of SEASE. «Conradin and his team are pros in everything they do. They have high expectations of all their suppliers, and they will let me know exactly what they think. Conversely, their shops and the service they provide meet our high expectations, and SEASE perfectly fits into their brand strategy.» Aside from distributing the brand, he is also counting on Skiservice to provide invaluable feedback on the real-life performance of the new collection. «We should grab lunch,» he says abruptly. «I know a little restaurant you'll enjoy.» Franco loves life and, like all Italians, knows how delicious simple food can taste. He has a fondness for simplicity. He won't stop being inspired by nature and stillness—be it on his sailing boat or on a ski outing in a remote valley in the Engadine.


SEASE

53


54

BOGNER

WINTER FASHION


BOGNER

55


56

BOGNER KIDS

WINTER FASHION


STEIFF KIDS

57


58

MONCLER KIDS

WINTER FASHION


MONCLER

59


60

MOUNTAIN PERSONALITIES

SKISERVICE CORVATSCH

DANIEL MEULI’S CAMERA MAGNA

EIN TRAUM HEBT AB Daniel Meuli ist der wohl ungewöhnlichste Fotograf des Alpenraums. In einer Zeit, wo Handys und Digitalkameras immer kleiner werden und Millionen von Bildern das Internet überschwemmen, arbeitet er mit einer Kamera so gross wie ein Pferdeanhänger. Jedes seiner Bilder ist ein Unikat.

«Die analoge Technik und das Prinzip der Lochkamera als ursprünglichste Form der Fotografie haben mich schon immer fasziniert», erinnert sich der Silser Daniel Meuli (42). Nach zahllosen Versuchen ging er vor sieben Jahren daran, sich seine erste «Camera Magna» (grosse Kamera) zu bauen. Das Prinzip ist denkbar einfach. Durch ein kleines Loch mit einer Linse dringt Licht in eine dunkle Kiste, auf deren Rückseite ein Fotopapier aufgespannt ist. Das Papier wird dadurch belichtet und zeigt nach einer chemischen Entwicklung die Landschaft vor der Kamera.

DANIEL MEULI’S CAMERA MAGNA

A D R E A M TA K E S T O THE AIR Daniel Meuli may well be the most unusual photographer in the Alps. Nowadays, where mobile phones and digital cameras become ever smaller, and millions of images flood the internet, he works with a camera the size of a horse trailer. Each of his photographs is one of a kind.

«I've always been fascinated by the original form of photography, the analogue approach and the camera obscura,» recollects Daniel Meuli (42) from Sils. After numerous attempts, he set about building his first «Camera Magna» (big camera) seven years ago. The principle is as simple as can be. Through the lens in a small opening of a dark box, the light will shine in and onto a photographic paper attached to the facing surface. The paper is thus exposed, and, after chemical processing, will show the landscape in front of the camera. What is special about Meuli's camera is its size: Meuli is probably the only photographer who actually sits inside his camera during the exposure. «My trailer is


DANIEL MEULI

61


62

MOUNTAIN PERSONALITIES

Neu an Meulis Kamera war ihre Grösse: Meuli ist wohl der einzige Fotograf, der während der Aufnahme direkt in seiner Kamera sitzt. «Mein Anhänger ist nicht nur die Kamera, sondern auch meine Dunkelkammer», sagt er. «Gleich nach der Belichtung beginne ich direkt in der Kamera, das Bild zu entwickeln.» Megapixel, Belichtungsautomatik, Bildbearbeitung und Farbenfilter kennt sein Werk nicht. «Alles an meinen Bildern ist echt. Das Tageslicht hinterlässt seinen Abdruck direkt auf dem grossformatigen Fotopapier. Es gibt kein Scharfstellen, keine Vergrösserung, keine Kopien. Jedes Bild ist ein Einzelstück.» Einzelstücke, die begehrt sind: Namhafte Sammler haben ihn entdeckt und seine Werke erzielen fünfstellige Preise. «Ein Bild zu verkaufen tut jedes Mal weh, aber ich lebe schliesslich davon und kann auch mein Verfahren weiterentwickeln.» Dass er bereits kopiert wird, ärgert ihn nicht – es treibt ihn weiter an. «Ich habe jede Menge neuer Ideen», schmunzelt er. Bei flüchtigem Hinsehen sind Meulis Bilder einfache Landschaftsfotografie in einem reduzierten, monochromen Look. Wer die Bilder genauer betrachtet, entdeckt aber eine unglaubliche Detailvielfalt und Tiefenschärfe. Teile der Bilder können manchmal über- oder unterbelichtet oder auch verwischt sein. «Meine Belichtungszeit dauert je nach Tageslicht mehrere Sekunden. Was sich bewegt, wirkt unscharf, was heller ist, manchmal ganz weiss.» Viele seiner Werke wirken wie Suchbilder. Meuli fotografiert Landschaften und Dinge gern so, dass sie nicht auf den ersten Blick erkennbar sind. «Bilder aus einer Camera Obscura sind immer spiegelverkehrt und durch meine einfache Belichtungstechnik kann es passieren, dass Dinge hell werden, die normalerweise dunkel sind», erklärt er. «Oft reichen schon diese einfachen Veränderungen, dass der Betrachter Dinge nicht mehr zuordnen kann, die er eigentlich sehr gut kennt.» Rätselnde Betrachter sind Meulis grösste Freude: «Meine Bilder geben den Menschen die Fantasie zurück, sich selber etwas auszumalen. Sie müssen sich anstrengen, um das Bild zu meistern – und entdecken bei jedem Betrachten Neues darin.» Regelmässig regen die Bilder denn auch zu Diskussionen an: Dabei lernt Meuli interessante Personen kennen. «Kunst ist ein Katalysator für die Kommunikation zwischen Menschen», sagt er. Meulis jüngstes Projekt ist eine schwebende Camera Magna: Im Herbst konnte er eine Kabine der St. Moritzer Luftseilbahn Signal zur Kamera umfunktionieren. Durch eine Luke im Boden fotografierte er den darunter liegenden Wald. Das Resultat verblüfft – und viele werden sich wieder fragen, was sie auf der Aufnahme sehen. «Das Wochenende in der Signalbahn war meine bisher härteste Produktion», sagt Meuli. «Da sich die vollkommen abgedunkelte Kabine immer leicht bewegte, wurde fast allen schlecht. Hinzu kamen der Geruch der

SKISERVICE CORVATSCH

my camera, but also my darkroom,» he says. «I start developing the photo, inside the camera, right after the exposure.» Megapixels, automatic exposure, image editing, and colour filters play no role in his oeuvres. «Everything about my images is real. Daylight will leave its traces on the large photographic paper in unaltered form. There is no focusing, no enlarging, no copies. Each photograph is a unique specimen.» Unique specimens that are sought-after: noted collectors started paying attention and his works of art fetch five-figure prices. «It's painful to sell a picture, every time. But, after all, it is my living, and it allows me to refine my technique.» He doesn't mind being copied – on the contrary, it spurs him on. «I have plenty of new ideas,» he says with a grin. At first glance, Meuli's pictures appear to be simple landscape photography in a reduced, monochrome look. Those who look carefully will detect astonishing details and incredible depth to the image. Parts of the image may be under or overexposed, blurred even. «The exposure time I use may be up to several seconds, depending on the time of day. Whatever moves will be blurred. Whatever is light in colour may come out totally white.» Many of his works of art are like picture puzzles. Meuli likes to capture landscapes and objects in a way that doesn't make it immediately obvious what they are. «Images from a camera obscura will always be a mirror image, and, through my simple exposure technique, it can happen that things appear bright even though they are normally dark,» he explains. «Sometimes, small differences like these will have the observer confused about items that he or she actually knows very well.» Observers puzzling over his images are his greatest joy: «My images give people back their sense


DANIEL MEULI

La Gondla St. Moritz_light #1 2018 Ultra Large Format / 1:1 Direct Positive 100 cm x 100 cm / Unique

63


64

MOUNTAIN PERSONALITIES

SKISERVICE CORVATSCH

«Detailvielfalt und Tiefenschärfe»

Chemikalien und die Kälte, die allen zu schaffen machte. Am Ende waren wir fix und fertig.» Mit von der Partie waren Filmer Xaver Walser und Fotograf Richard Walch, die beide Meulis Arbeit seit Jahren dokumentieren. «Daniel hat sich über die Jahre eine sehr hohe Perfektion erarbeitet», schwärmt Profifotograf Walch. «Auf dem Weg zum perfekten Bild gibt es etwa 50 Schritte. Geht nur einer davon schief, ist das Bild ruiniert. Erst wenn man es fertig entwickelt vor sich hat,

of imagination, to feel free to imagine something of their own. They have to make an effort to grasp the image – and will discover something new every time they look at it.» Frequently, his images will spark off a discussion, leading to interesting encounters for the artist. «Art is a catalyst for human dialogue,» he observes. Meuli's most recent project is a suspended Camera Magna: this fall, he was able to convert a cabin of the Signal cableway in St. Moritz into a camera. Through a hatch in the floor of the cabin, he photographed the forest below. The result is surprising – and many will wonder, once more, what they are supposed to see in the picture. «The weekend we spent in the cabin of the Signal cableway was my toughest production so far,» says Meuli. «The cabin, which was pitch dark inside, was never quite motionless, and so everyone felt sick to their stomachs. What's more, it was cold and smelled of the chemicals I use. At the


DANIEL MEULI

Grazcha fich! Engadin St. Moritz Mountains hat die einzigartige Produktion in der Signalbahn unkompliziert möglich gemacht. Skiservice und Daniel Meuli sagen: Herzlichen Dank!

« I ncr ed ible depth a nd d etails.»

65


66

MOUNTAIN PERSONALITIES

SKISERVICE CORVATSCH


DANIEL MEULI

weiss man, ob es geklappt hat.» Von Daniel Meuli gibt es nur wenige Bilder. Während andere hunderte Fotos schiessen und am Computer das beste auswählen, wird bei ihm jedes einzelne Stück zum Original. Der Aufwand für jede Produktion ist beträchtlich. «Wenn Du nur ein Bild machen kannst, überlegst Du Dir besser genau, was Du machen willst. Denn oft gibt es keine Chance für eine zweite Aufnahme», sagt er. Die schlichte Schönheit seiner Bilder wirkt unmittelbar: «Bei einer Produktion auf dem Berninapass traf ich einmal einen Fotografen. Er fragte mich, was ich tue und ich nahm ihn mit in den Anhänger. Als ich den Verschluss öffnete und das Bild auf die Rückwand der Kamera kam, staunte er zuerst und brach dann in Tränen aus.»

67

end, we were wiped out.» Filmmaker Xaver Walser and photographer Richard Walch took part in the project; both have been documenting Meuli's work for years. «Over the years, Daniel has perfected his skill,» enthuses Walch, a professional photographer. «There are about 50 steps on the way to the perfect image. If just one of them goes wrong, the whole image is ruined. You'll only see whether it worked once you have developed the image.» There are only a few works of art of Daniel Meuli. Other photographers may take hundreds of pictures and select the best one on their computers, but each of his pictures is one of a kind. The effort that goes into each production is enormous. «If you've just got one shot, you better think twice about what you're going to do. Usually, you don't get a second shot,» he says. The pure beauty of his images is tangible. «I happened to meet another photographer when I was doing a production up on the Bernina Pass. He enquired what I was doing. So, I invited him into my trailer. As I opened the aperture and the image showed on the back wall of the camera, he was astonished, at first, and then burst into tears.»

Linke Seite / Left side La Gondla St. Moritz_waves #3 2018 Ultra Large Format / 1:1 Direct Positive 62 cm x 98 cm / Unique

DANIEL MEULI IM SKISERVICE SURLEJ Von Dezember 2018 bis Ostern 2019 sind im Skiservice Surlej Bilder von Daniel Meuli ausgestellt.

DANIEL MEULI AT SKISERVICE IN SURLEJ Works of art from Daniel Meuli will be on display at the Skiservice shop in Surlej from December 2018 to Easter 2019.

Fotos Richard Walch


68

GOLDEN EAGLE

WINTER FASHION


INDIGO

69


70

STROLZ

WINTER FASHION


KASK

71


72

FASHION MIX

Clothes – ZEGNA Shoes – DIADORA

WINTER FASHION


FASHION MIX

Shirt – ARTIGIANO Blazer – TRADIZION Jeans – JACOB COHËN Socks – HAPPY SOCKS Shoes – BOGNER

73


74

FASHION MIX

Blazer – CIRCOLO Blouse – ARTIGIANO Pants – VIA MASINI 80 Shoes – ON

WINTER FASHION


FASHION MIX

Cardigan – BRUNO MANETTI Blouse – HER SHIRT Scarf – ANDREA'S Pants – STEVEN K Shoes – BOGNER

75


76

LOOKBOOK

100% SKI

100% SKI

WILLKOMMEN IN DEINEM ELEMENT Die Faszination, die vom Skifahren ausgeht, ist ungebrochen. Ohne Widerstand über den Schnee zu gleiten, ist für Millionen von Menschen das vollkommene Vergnügen. Ob Piste, Tiefschnee oder Frühlingstour: Wir haben die Ausrüstung für den perfekten Tag im weissen Element.

Sagenhafte elf Mal gewann Karl Molitor das Lauberhornrennen. Dann wurde er Skischuhhersteller. Sein Streben nach Qualität war legendär. Die neuen MolitorSkis sind eine Hommage an sein Lebenswerk. Karl Molitor won the Lauberhorn downhill ski race no less than eleven times. Then, he became a maker of ski boots. His strive for quality was legendary. The new Molitor skis are a tribute to his lifetime achievement.

82 - 85

100% SKI

WELCOME TO YOUR ELEMENT The fascination of skiing is as strong as ever. To glide effortlessly over snow is synonymous with bliss for millions. Be it piste, powder or springtime ski touring: We carry the gear for a perfect day in the white element.

Fotos Lorenz Richard (Nightskiing) Gian Andri Giovanoli (Products & Studio)


STÖCKLI

77


78

STÖCKLI

100% SKI


STÖCKLI

79


80

STĂ–CKLI

100% SKI

In der Schweiz entwickelt, in Europa produziert

D esign ed i n Sw itze r lan d , m ade i n E u r op e


STÖCKLI

81


82

MOLITOR

100% SKI - NEW BRAND


MOLITOR

83

MOLITOR SKI

DIE LEGENDE LEBT Die neueste Skimarke bei Skiservice erinnert an einen der erfolgreichsten Rennfahrer aller Zeiten: Karl Molitor. Keiner gewann das legendäre Lauberhornrennen so oft wie er. Die neuen Molitor Skis haben denn auch eine sportliche DNA. Sie sind Schweizer Qualitätsarbeit, die lange Spass macht.

Karl Molitor (1920–2014) war nicht nur ein erfolgreicher Athlet: Nach seiner Rennkarriere übernahm er das Sportgeschäft seiner Eltern in Wengen und begann, Skischuhe zu produzieren. Er engagierte sich im internationalen Skirennsport und leitete 35 Jahre lang die Organisation der Lauberhornrennen in seinem Heimatort. «Die neuen Molitor Skis erinnern nicht nur an den Rennfahrer, sondern an das gesamte Lebenswerk von Karl Molitor», sagt Beat von Allmen stolz. Er hatte Molitor Sport 2012 zusammen mit seiner Frau Elisabeth

MOLITOR SKI

THE LEGEND LIVES ON The newest make of skis that Skiservice carries is a tribute to one of the most successful ski racers of all times: Karl Molitor. No one else won the Lauberhorn downhill ski race as many times as he did. The new Molitor skis have a sports DNA to the core. They are Swiss quality, guaranteed to be fun for long.

Karl Molitor (1920–2014) wasn't just successful as an athlete: after his career in ski racing, he took over his parents sporting goods shop in Wengen and began making ski boots. He also played an active role in the international ski racing world: for 35 years, he managed the Lauberhorn ski race in his hometown Wengen. «The new Molitor skis not only commemorate the ski racer, but they are also a tribute to his lifelong achievements,» says Beat von Allmen with pride. He and his wife Elisabeth took over Molitor Sports in 2012, and he is the driving force behind the new development.


84

MOLITOR

100% SKI - NEW BRAND

«Throughout his entire career, be it as a maker of ski boots or sports retailer, Karl Molitor was always aiming for products that aren't just fun when they're new, but that will last a long time.»

SERVICING INCLUDED

übernommen und steht massgeblich hinter der Neuentwicklung. «Als Skischuhhersteller und Sporthändler hat Karl Molitor sich Zeit seines Lebens für Produkte eingesetzt, die nicht nur Freude machen, wenn sie neu sind, sondern sich auch durch ihre Langlebigkeit auszeichnen.»

SKI MIT SERVICEABONNEMENT Maschinell produzierter Schnee macht heute den grössten Teil moderner Skipisten aus. Er ist griffiger als Naturschnee und verlangt den Skis und ihren Kanten sehr viel ab. Skis werden deshalb heute viel öfter geschliffen als früher. Molitor Skis haben besonders breite Kanten, damit sie länger maschinell gewartet werden können als herkömmliche Skis. Zudem werden Molitor Skis in mehr als 50 Sportgeschäften der PSG-Gruppe* in der ganzen Schweiz gratis gewartet. Der kostenlose Service ist im Kaufpreis inbegriffen. Molitor Skis sind im Engadin exklusiv bei Skiservice erhältlich. *Die PSG Premium Sports Group ist ein Zusammenschluss führender QualitätsSportgeschäfte in der ganzen Schweiz mit 28 Mitgliedern und über 50 Standorten. Skiservice Corvatsch hat die PSG-Gruppe mitgegründet.

Modern ski slopes are made up mostly of machine-made snow. Skis have a better grip in manmade snow than they do in natural snow, but the edges wear out more quickly. Ski edges need to be sharpened much more often than they used to. That is why Molitor skis have a wider edge than conventional skis, so that they can be sharpened many more times. Not only that: you can get your Molitor skis tuned for free in the 50 plus sports shops across Switzerland that belong to the PSG Group*. Free servicing is included when you buy a pair of skis. In the Engadine, Molitor skis are available only at Skiservice. *The PSG Premium Sports Group is an affiliation of leading sports shops across Switzerland; its 28 members have shops in over 50 locations. Skiservice Corvatsch co-founded the PSG Group.


MOLITOR

85

Molitor Perform mit RiesenslalomTaillierung für längere Schwünge. Durch seine Rennkonstruktion bei allen Geschwindigkeiten besonders präzise kontrollierbar. Molitor Command für kurze bis mittellange Slalomschwünge. Ein spezieller «Light Core» spart Gewicht und macht ihn einfach zu carven. Der «Command» ist ein Ski für sportliche Geniesser.

Molitor Perform with a giant slalom radius for wider turns. It is built for racing, guaranteeing precision control at any speeds. Molitor Command for shorter and medium slalom turns. A special «Light Core» saves weight and makes it easy to carve. The «Command» is made for the sportsperson who enjoy their ride.


86

KJUS

100% SKI


KJUS

87


88

ARMANI

100% SKI


ARMANI

89


90

J. LINDEBERG

100% SKI


POC

91


92

KJUS KIDS

100% SKI


REIMA KIDS

93


94

LANGE

100% SKI


FISCHER

95


96

NORDICA

100% SKI


SNOWLIFE

97


98

UVEX

100% SKI


GIRO

99


100

FALKE

100% SKI

Perfekt angepasst an die Aussentemperaturen.

Perfec t ly ad ap te d to outd oor tempe rat u r es.


GOLDWIN

101


102

RACING MIX

100% SKI


RACING MIX

103


104

BOOT DOC

100% SKI

BOOT FITTING

I H R D I G I TA L E R F U S S A B D R U C K , B I T T E ! Skischuhe sind die multifunktionale Schnittstelle zwischen Körper und Ski. Sie präzis auf die Bedürfnisse des Trägers anzupassen, war schon immer ein Hauptanliegen von Skiservice. Die Digitalisierung hat auch hier Einzug gehalten.

Sie müssen genau passen, jederzeit Halt geben, trotzdem bequem sein und die Füsse immer warm halten: Skiservice legt seit der Gründung besonderen Wert auf die individuelle Anpassung von Skischuhen und investiert viel in die neueste Technologie und die Fortbildung der Boot Fitting-Spezialisten. Mit dem digitalen Boot Fitting gehen Skiservice und SIDAS einen weiteren Entwicklungsschritt: Neu steht in Surlej ein dreidimensionaler Fuss-Scanner im Einsatz. Er erstellt einen virtuellen Abdruck beider Füsse und erlaubt so eine noch präzisere Auswahl und Anpassung des Skischuhmodells. Für besondere Ansprüche können die StandardInnenschuhe aller Skischuhe gegen geschäumte Innenschuhe von BOOT DOC oder SIDAS ausgetauscht werden. Diese werden mit einem Zweikomponenten-Schaum gefüllt, der sich dann hauteng an die Füsse anschmiegt.


SIDAS

105

BOOT FITTING

M AY W E TA K E Y O U R D I G I TA L F O O T P R I N T ? Ski boots are the multifunctional interface between the body and the skis. Finding just the right boot for every skier has always been of paramount importance to Skiservice. Digitalisation is moving things forward.

Ski boots must have a perfect fit, never fail in providing support, and still be comfortable and warm. Since its beginnings, Skiservice has invested a lot of time and effort into adopting new technologies and training its boot fitting experts to provide the best possible customisation of ski boots. With their digital boot fitting service, Skiservice and SIDAS are about to open a new chapter: in comes a three-dimensional foot scanner. The scanner, which will be in action in the shop in Surlej, will make a virtual image of both feet, thus improving the choice and fit of the right ski boot. For special needs, the standard liner of any ski boot can be replaced with a foam liner from BOOT DOC or SIDAS. Thanks to the Quick Foam technology, the boot liner will fit like a glove.


106

LOOKBOOK

OFF-PISTE


BLACKYAK

107

OFF-PISTE

N O R M A L E TA G E G I B T E S N I C H T Ein langsamer Aufstieg durch ein verlassenes Seitental und spektakuläre Tricks im Park: immer mehr Leute entdecken das Skifahren abseits der normalen Pisten. Freeride und Freeski sind die boomenden Disziplinen im Engadiner Schnee. Normale Tage gibt’s hier nicht.

«Ich bin eine Träumer.» Nalu Nussbaum gilt als grosses Nachwuchstalent der Schweizer Freeski-Szene. Sein Traumleben verlangt viel Selbstdisziplin. «I am a dreamer.» Many see Nalu Nussbaum as the up-and-coming talent in the Swiss Freeski scene. Making his dream come true demands a lot of self-discipline.

122 - 127

OFF-PISTE

THERE IS NO SUCH THING AS A NORMAL DAY A slow climb up the slopes of a remote valley and spectacular tricks in the snow park: ever more people are discovering the pleasures of skiing offpiste. Freeride and Freeski are booming in the Engadine. Here, there is no such thing as a normal day.

Fotos Filip Zuan


108

BLACKYAK

OFF-PISTE


BLACKYAK

109


110

BLACKYAK

OFF-PISTE

Egal, wohin die Reise führt.

No ma t ter wher e t he journey t akes you .


DPS

111


112

BLACKYAK

OFF-PISTE


BLACKYAK

113


114

BLACKYAK

OFF-PISTE


SWEET

115


116

MAMMUT

OFF-PISTE


MAMMUT

117


118

MAMMUT

OFF-PISTE


MAMMUT

119


120

MONS ROYALE

OFF-PISTE


MONS ROYALE

Für einmalige Abfahrten oder nur, um Dich cool zu halten.

F or e p i c m ou n t ai n r u ns or just for keep i n g you r cool.

121


122

MOUNTAIN PERSONALITIES

100% SKI


VÖLKL

123

NALU

«ICH BIN EINE WELLE» In Hawaii lernte er gehen, im Engadin ist er aufgewachsen, im Wasser und der Luft fühlt er sich zuhause: Nalu Nussbaum gilt als grosses Nachwuchstalent der Schweizer Freestyle-Szene.

«Welle», ist seine kurze Antwort auf die Frage nach der Bedeutung seines Vornamens. «Nalu heisst Welle – auf Hawaiianisch.» So schnörkellos und präzis wie er über die Kicker springt, gibt sich Nalu auch im Interview. Wo es nicht viele Worte braucht, verliert er sie nicht. Seine Eltern sind Sportler aus Leidenschaft, haben das Skifahren und Surfen zu ihren Berufen gemacht und Nalu war immer dabei. Mit 18 Monaten sass er auf dem Surfboard der Mutter in den Wellen vor Maui, wo er seine ersten Schritte machte. Nalu fährt Ski, solange er denken kann. Dass er Freestyler wurde, ist kein Wunder: Auch sein Vater kann kaum einem Kicker widerstehen. «Mein Vater ist

NALU

« I A M A WAV E » He learned to walk in Hawaii, he grew up in the Engadin, he feels at home in the water and the air: Nalu Nussbaum is the up-and-coming talent in the Swiss freestyle scene, experts agree.

«Wave,» he replies, succinctly, when quizzed about the meaning of his given name. «Nalu is the Hawaiian word for wave, » he adds. In the interview, Nalu speaks to the point and without frills – much the same way he takes the jumps. Where a few words will do, he won't trail on. Both his parents are passionate sportspeople, skiing and surfing for a living, always taking Nalu along. At 18 months, he sat on the tip of his mother's surfboard in the waves off Maui, where he also made his first steps. Nalu has been skiing for as long as he can remember. That he turned to freeskiing doesn't come as a surprise: his dad, too, never could resist a jump.«My dad is my role model,» he says. Nalu did his first 360 at the age of six, his first backflip at the age of nine. In the air, he feels perfectly at ease. «Freeskiing is the freedom to do on skis whatever


124

MOUNTAIN PERSONALITIES

100% SKI

«Das Engadin ist mein Sportparadies.»

mein Vorbild», sagt er. Mit sechs sprang Nalu den ersten 360er, mit neun den ersten Backflip. In der Luft fühlt er sich zuhause. «Freestyle ist die Freiheit, auf Skis das zu tun, was Dir gerade Freude macht», sagt der Teenager, der den Sport zu seinem Beruf gemacht hat. «Fast», schränkt er dazu ein. Nalu besucht die Swiss Olympic School in Tenero am Lago Maggiore. «Virtuelle Schule», nennt er es. «Montags bin ich in Tenero und bekomme meine Lernziele für eine oder zwei Wochen.» Den Rest der Woche verbringt er mit Sport. Sport ist sein Leben. Ein Leben, um das ihn wohl die meisten Teenager beneiden. Aber der Alltag ist hart: «Das System braucht viel Selbstdisziplin. Es ist gut, dass ich jede Woche in Tenero bin. Sonst verliere ich den Faden. Ich bin ein Träumer.» Seinen Handelsschulabschluss will er unbedingt erreichen. «Erst dann kann ich mich auf die wirklich grossen sportlichen Ziele konzentrieren.»

you just fancy doing,» is how the teenager describes the sport that he has made his profession. «Almost,» he amends. Nalu goes to the Swiss Olympic School in Tenero on Lake Maggiore. «Virtual school,» he calls it. «On Mondays, I go to school, and I get given my learning objects for the coming week or two.» The rest of the week, he does sports. Sport is his life. A life most teenagers would envy him for. But everyday life is tough. «You need to be very


J. LINDEBERG

125

« The E ng ad i ne i s my sp or t s p arad i se. »

Nalu arbeitet sich im Europacup nach oben. Was im Park so leicht und verspielt aussieht, ist knallharter Wettkampf – und die Konkurrenz ist riesig. Nur die acht besten Schweizer dürfen im Weltcup starten. «Aber die sind die acht besten der Welt», sagt Nalu lächelnd. Ob er es je an die Weltspitze schafft, weiss er nicht. Olympia sei für jeden Sportler das Beste, was er erreichen könne. Aber sich in diesen Traum verbeissen, das will Nalu nicht.

self-disciplined to cope with this system. I come to Tenero every week, which is a good thing. Otherwise, I would fall behind. I am a dreamer.» He wants to graduate from commercial college, first of all. «Only then, can I focus on aiming high in sports.» Nalu is working his way up in the European Cup. What looks so easy and playful in the park is a keenly fought contest – and competition is mighty! Only the eight best Swiss skiers are allowed to compete in the World Cup. «They also happen to be the best eight in the world,» Nalu says, smiling. He can't tell whether he will ever make it to the world elite. Participating in the Olympics is the best thing any sportsperson can achieve, according to Nalu. But he doesn't want to get hung up on that dream. He rides to school in the motorboat. «My family lives on the other side of the lake. The small cockleshell takes me to school much faster than any bus would. It leaves more time for sports.» At the sports school, he


126

MOUNTAIN PERSONALITIES

Zur Schule fährt er im Motorboot. «Ich wohne mit meinen Eltern auf der anderen Seeseite. Die kleine Nussschale bringt mich viel schneller von Zuhause über den See als jeder Bus. So habe ich mehr Zeit für den Sport.» In der Sportschule trifft er junge Leistungssportler aus allen möglichen Disziplinen. «Wir reden viel über Sport. Auch wenn wir ganz verschiedene Dinge machen, können wir voneinander lernen.» Die Frage nach der Freizeit findet Nalu überflüssig. Er verbringt sie im Kraftraum, der Sprunghalle, auf Skis, dem Skateboard oder Surfboard. «Ich gehe nicht aus, um Party zu machen oder mich zu betrinken. Sport ist meine Freizeit.» Nalu ist ein Naturtalent, aber auch er muss hart arbeiten, um besser zu werden. Im Garten vor dem Haus steht ein Trampolin. «Darauf kann ich die Drehungen und Überschläge ganz gut üben.» Von August bis Mai trainiert er dann dem Schnee, übt neue Tricks, feilt an der Technik und dem Material und bestreitet Wettkämpfe. Neue Tricks springt er mit den Skis zuerst in eine mehrere Meter hohe, mit Luft gefüllte Matratze. Erst wenn alles richtig sitzt, springt er den neuen Trick über den Kicker mit der Landung in den Schnee. Wer mit ihm spricht, merkt sofort, dass er weiss, was er tut. Angst habe er fast nie, sagt Nalu. «Ich habe Respekt vor dem, was ich tue und vor dem Risiko, mich schwerer zu verletzen.» Bisher blieb er davor verschont. Auch seine Eltern haben keine Angst um ihn. «Er tat das schon immer», sagt seine Mutter: «Nalu ist wie eine Welle.» Nalu lächelt bei diesem Satz. «Wellen kannst Du nicht aufhalten. Man muss mich einfach mein Ding machen lassen.» Aber auch sein Talent kommt zuweilen an seine Grenzen: «Wenn ich irgendwo nicht weiter komme, übe ich weiter oder suche einen neuen Weg.» Im Winter lebt die kleine Familie im Engadin. «Hier ist mein Sportparadies», sagt Nalu. «Hier kann ich Skifahren, so viel und wie ich will. Auf dem Corvatsch ist ein Mega Park entstanden, die Shaper dort schaffen Unglaubliches. Und die meisten meiner Freunde sind hier. Hier gibt es coole Leute.»

100% SKI

meets top athletes from a raft of disciplines. «We talk about sports a lot. Even if we all do totally different things, we can all learn from each other.» He just shrugs his shoulders when asked about his leisure activities. He spends his spare time at the gym, at the indoor jump, on skis, the skateboard or surfboard. «I don't go to parties or on a binge. Sport is what I do in my leisure time.» Nalu is a natural for skiing. But he has to work hard to improve. There is a trampoline in the yard in front of his house. «It's quite good for practising my spins and my flips.» From August to May, he trains on snow, practising new tricks, fine-tuning his technique and his gear, and takes part in competitions. When he first attempts a new trick on the jump in the park, he will do the landing on a thick air cushion. Only when he's mastered the entire sequence, will he try the new trick landing on snow. He knows what he's doing, that is obvious when you talk to him. Nalu is not afraid to do what he does. «I am very aware of the risks I take, the risk to get badly injured.» So far, he has escaped injury. His parents aren't afraid for him either. «He's always done that,» says his mother and adds «Nalu is like a wave.» Nalu smiles as he hears his mom say those words. «You can't stop a wave. You just have to let me do my thing.» But even his great talent will meet a limit once in a while. «When I get stuck on something, I just keep practising or look for a new way to do it.» In wintertime, the small family will move to the Engadine. «This is my sports paradise,» Nalu says. «Here, I can ski as much as I want and whichever way I want. Today, we have a huge snow park on Corvatsch. The park shapers are awesome. And, most of my friends are here. It's full of cool people.»


J. LINDEBERG

127

DIE WELTBESTEN FREESKIER IM ENGADIN Im Park auf dem Corvatsch treffen sich jeden Winter die besten Freeskier der Welt. Der Freeski Worldcup Corvatsch findet vom 26. bis 30. März 2019 in der olympischen Disziplin Slopestyle statt. Der Park befindet sich direkt bei der Mittelstation Murtèl – neben den Wettkämpfen finden eine Snow Night und Parties statt. Das Engadin will aber noch mehr und kandidiert für die FIS Freestyle World Championships 2025. Auf dem Programm sollen sämtliche Skiund Snowboarddisziplinen stehen.

THE WORLD'S TOP FREESKIERS IN THE ENGADINE Every winter, the best freeskiers in the world meet in the snow park on Corvatsch. This winter, the Freeski Worldcup Corvatsch in the Olympic discipline slopestyle will take place from 26–30 March 2019. The park is situated right next to the Murtèl middle station. Parties and a Snow Night take place alongside the competitions. The Engadine is aiming higher, yet, and is applying to host the FIS Freestyle World Championships in 2025, with a full programme encompassing all skiing and snowboarding disciplines.


128

PREVIEW

SUMMER

SOMMER

E I N TA U C H E N I N D I E N AT U R Die Bergwelt des Engadins ist auch im Sommer ein wunderbarer Spielplatz für einmalige Erlebnisse. Ob zu Fuss oder mit der Bergbahn, mit reiner Muskelkraft oder auf dem E-Bike: Wir haben die perfekte Ausrüstung und das passende Outfit für Ihre Tage im Engadiner Sommer. Tauchen Sie mit uns ein in die Natur der Alpen!

Langlaufen im Sommer? Unsere Nachwuchslangläufer haben es drauf. Im Doppelstock-Stoss bezwingen sie die steile Rampe auf den Albulapass. Cross-country skiing in the summertime? Our young athletes have mastered it: double poling up the steep ramp to the Albula Pass.

132-135

SUMMER

D I V E I N T O N AT U R E The Engadine mountains are a marvellous playground for unique adventures in the summertime too. We carry everything you need to enjoy a perfect Engadine summer day – from gear to outfit – whether you're planning to hike or ride a mountain railway, whether you'll be biking with muscle strength or e-powered. Take a dive into the Alpine nature!

Fotos Gian Andri Giovanoli


MAMMUT

129


130

MOUNTAIN PERSONALITIES

MIEL D'AVIÖLS


ANDREA BONTOGNALI

131

ANDREA BONTOGNALI

EIN ECHTES STÜCK ENGADIN Andrea Bontognali pflegt im Oberengadin ein ausgefallenes und aufwändiges Hobby: In seinen Bienenvölkern entsteht der originale Silvaplaner Honig von schwarzen Bienen. Bontognali ist Imker aus Leidenschaft.

Der kleine, unscheinbare Anhänger an einem Waldrand bei Silvaplana fällt nur auf, weil in seiner Tür ein Mann in einem weissen Schutzanzug steht. Andrea Bontognali (64) ist der Besitzer des Gefährts und seiner Bewohner: Fast 2.5 Millionen Bienen leben und arbeiten im Sommer hier. Von hier aus fliegen sie mehrere Kilometer weit auf die Weiden und die von Alpenrosen und Bergblumen bedeckten Hänge im Julier- und Suvrettatal. «Die Blumen machen den Geschmack», sagt Andrea Bontognali. Das besondere an seinem Berghonig ist der Geschmack der Alpenrose. «Sie gibt dem Honig

ANDREA BONTOGNALI

A PIECE OF ENGADINE AUTHENTICITY Andrea Bontognali pursues an unusual and labour-intensive hobby: his bee colonies produce the authentic Silvaplana honey from dark bees. Keeping bees is Bontognali's passion.

If it weren't for the man standing next to it in a white protective suit, you might not have noticed the small inconspicuous trailer on the edge of the forest. Andrea Bontognali (64) is the owner of this vehicle, and its inhabitants: close to 2.5 million bees live and work here in summer. From here, they will fly for several kilometres to the meadows and the hills covered in Alpine rose and other mountain flowers in the Julier and Suvretta valleys. «The taste comes from the flowers,» says Andrea Bontognali. The special note in his honey comes from


132

MOUNTAIN PERSONALITIES

einen ausgeglichenen, milden Geschmack.» Bontognalis Völker gehören zur dunklen europäischen Honigbiene, dem Urtyp aller Honigbienen. «Sie sind widerstandsfähig und können in unserem Klima gut leben», sagt Bontognali und lächelt: «Leider sind sie aber etwas aggressiv.» Wie oft er pro Jahr gestochen wird, kann er nicht sagen. «Die Stiche machen mir nicht viel, aber mit der Zeit habe ich mich daran gewöhnt, den Anzug etwas häufiger zu tragen.» Bontognali ist sehr oft bei seinen Völkern. Sie brauchen sehr viel Pflege, denn sie sind empfindlich und werden schnell von Krankheiten befallen. «Krankheiten sind das schlimmste für jeden Imker. In kürzester Zeit können hunderttausende von Tieren eingehen», sagt er nachdenklich. «Aber bis jetzt hatte ich Glück.» Bontognali wollte es richtig machen: Er absolvierte eine seriöse Grundausbildung, zahlreiche Weiterbildungen und investierte tausende von Stunden seiner Freizeit. Jahr für Jahr wurden seine Völker stärker und sein Honig besser. Längst ist er ein Geheimtipp. «Es macht Freude, dass immer mehr Leute meinen Honig entdecken. Bald habe ich wohl zu wenig davon», lächelt er. Alles an Andrea Bontognalis Honig ist natürlich. «Hier gibt es keine Farb- oder Zusatzstoffe. Die Pflanzen machen den Geschmack und die goldene Färbung. Mein Engadiner Berghonig hat weniger Zucker und dafür umso mehr Geschmack. Er ist ein echtes Stück Engadin – hergestellt in Handarbeit, von der Wabe bis ins Glas.»

MIEL D'AVIÖLS

the rusty-leaved Alpenrose. «The honey gets its mild, balanced taste from this flower. » Bontognali's bee colonies belong to the European dark bee, the original honey bee. «They are a resistant species and do well in this habitat,» says Bontognali, and adds with a grin: «Unfortunately, they are also a bit aggressive.» He can't quite tell how many times a year he's stung. «I don't react much to being stung. But, with time, I got used to wearing the protective suit a bit more often.» Bontognali spends a lot of time with his bees. They need a lot of care as they are delicate and susceptible to illnesses. «Illnesses are the biggest evil for any beekeeper. Hundreds of thousands of bees can die in no time,» he says pensively. «But, so far, I've been lucky.» Bontognali wanted to do it the right way: he took proper basic training, then a string of further training, investing thousands of hours of his spare time. His bee colonies grow stronger every year, and his honey gets continually better. He has long become an insider tip. «I'm thrilled that more and more people are discovering my honey. I might be running out of honey pretty soon,» he says, pleased. Andrea Bontognali's honey is 100% natural. «I don't use colourants or additives. The plants are what makes the taste and the golden colour. My Engadine honey has a low sugar content, and all the more taste. It's a piece of Engadin authenticity – made by hand, from the honeycomb to the jar.»


ANDREA BONTOGNALI

133

SILVAPLANER HONIG VON SCHWARZEN BIENEN In Gläsern zu 250 und 500 Gramm erhältlich bei Skiservice Corvatsch in Surlej und in der Conrad’s Mountain Lodge in Silvaplana. Solange der Vorrat reicht. Unser Tipp: Zu geniessen mit einem Stück Ziegenkäse.

DARK BEE HONEY FROM SILVAPLANA Available in jars of 250 and 500 grams, at Skiservice Corvatsch in Surlej, and in the Conrad's Mountain Lodge in Silvaplana. While stocks last. We recommend pairing it with goat cheese.


134

ODLO

SUMMER


MAMMUT

135


136

ODLO

NORDIC

LANGLAUF

IM SOMMER SIND DIE BERGE STEILER Während sich andere in den Bergen über etwas Abkühlung von der Hitze freuen, arbeiten Spitzenlangläufer im Sommer an ihrer Form für den Winter. Langlaufen im Sommer findet auf asphaltierten Strecken statt – und vor allem bergauf.

Wer im Sommer den Albulapass von La Punt nach Filisur hochfährt, hat gute Chancen, auf Skilangläufer zu treffen. Auf Rollskis trainieren sie hier Ausdauer, Kraft, Biss und Durchhaltewillen. Um die einmalige Landschaft zu geniessen, bleibt ihnen wenig Zeit: oben auf dem Pass angekommen, steigen sie in ihr Begleitfahrzeug und lassen sich wieder ins Tal bringen. Gut neun Kilometer misst die Passstrecke von La Punt bis zum Hospiz auf dem Albulapass. Der Anfang der Strecke ist besonders steil: die Strasse schlängelt sich in engen Kurven bergwärts. Allein oder in kleinen

NORDIC

M O U N TA I N S A R E STEEPER IN SUMMER Instead of taking a respite from the summer heat in the fresh mountain air, elite cross-country skiing athletes will be working on their form for the coming winter. Cross-country skiing in summer takes place on tarmacked roads – and mostly uphill. On any summer day, if you drive over the Albula Pass from La Punt to Filisur, you might well encounter a cross-country skier, training his endurance, strength, bite and perseverance on roller skis. There is little time to take in the breathtaking view: as soon as they reach the pass, they hop in the support vehicle and are brought back into the valley, only to go up once again. The road from La Punt up to the Albula Pass is a good nine kilometres. It starts with a very steep climb up a series of hairpin turns. The roller skiers shove uphill towards the top in small groups or alone. Their trainers ride alongside in a car, checking the speed and the skier's technique, and coaching the pros along the way. Working out on the Albula Pass is hard work, training mostly


ODLO

137


138

ODLO

Gruppen schieben sich die Langläufer den Pass hinauf. Begleitet werden sie von ihren Coaches, welche aus dem fahrenden Auto die Geschwindigkeit und die Technik kontrollieren und laufend kommentieren. Das Training am Albulapass ist Fleissarbeit, die vor allem den Oberkörper stärkt und die Ausdauer trainiert. Rollskis sind zwar gute Trainingsgeräte, sie haben aber keine Bremsen. Deshalb fahren die Langläufer den Pass nicht selber hinab, sondern in einem der Begleitfahrzeuge. Die Verschnaufpause dauert nur wenige Minuten, dann geht’s wieder den Pass hinauf. Wer im Sommer nicht leidet, sieht im Winter das Feld nur von hinten. Für unser Fotoshooting trugen die Engadiner Nachwuchsathleten die neuen Outfits von Odlo.

NORDIC

the upper body and endurance. Roller skis are an excellent training tool, but they come without brakes. That's why cross-country skiers won't be skiing down the hill but catching a ride instead. Back in the valley, they will toil uphill again after having paused but a few minutes. Those who don't feel pain in summer, will, winter come, see the field from behind only. For the photo sessions, the young local athletes were wearing the new Odlo outfits.


ODLO

NEU: SKISERVICE SHOP IN SILVAPLANA Beratung für Langlauf-Skis und -Schuhe, alle angesagten Outfits und Tipps für mehr Spass auf der Loipe. In der Conrad’s Mountain Lodge – im Herzen von Silvaplana.

NEW: SKISERVICE SHOP IN SILVAPLANA Everything you need for crosscountry skiing: skis, shoes, outfits, and advice from a pro. In the Conrad’s Mountain Lodge – in the heart of Silvaplana.

139


140

ODLO / POLAR

RUNNING


ODLO

141


142

ON

RUNNING


ON

143


144

MOUNTAINBIKE ENGADIN

SUMMER ACTIVE


QLOOM / MONDRAKER

145


146

MOUNTAINBIKE ENGADIN

SUMMER ACTIVE


Meisterklasse Meisterklasse Wir sind Wir dabei, sind dabei, wennwenn der Wintersport der Wintersport unserunser Leben Leben bereichert. bereichert.

UBS Switzerland UBS Switzerland AG AG Via Maistra Via Maistra 14 14 7500 St.7500 Moritz St. Moritz +41 (0)81 +41837 (0)81 70 837 00 70 00 ubs.com/schweiz ubs.com/schweiz

Š UBS 2018. Š UBS Alle2018. Rechte Alle vorbehalten. Rechte vorbehalten.


148

A BAINBOD

WIR SEHEN UNS!

DER SOMMER WIRD NOCH SCHÖNER Haben Sie sich auch schon gewünscht, den Sommer ohne Hitze und schlechte Luft zu erleben? Wir nicht. Im Engadin sind die Sommer so, wie Sie sich das seit Jahren wünschen. Und weil das immer mehr Gäste entdecken, bauen wir auch unser Angebot laufend aus. Damit Ihre schönsten Sommertage im Engadin noch besser werden. Wir sehen uns!

SEE YOU SOON!

SUMMER WILL BE BETTER YET Have you ever wished to spend a summer that is not scorchingly hot and not spoilt by bad air? We wouldn't be able to sympathise with you: our summers come just the way you've always wanted them to be. And, because our guests are increasingly getting the taste of summertime in the Engadine, we are continually expanding our range of products. All with the intent to make your summer days in the Engadine even better. See you soon!

SUMMER 2019


SKISERVICE CORVATSCH

149

IMPRESSUM Herausgeber Publisher Karin & Conradin Conrad Skiservice Corvatsch AG Via dal Corvatsch 29 CH-7513 Silvaplana-Surlej Konzeption & Gestaltung Concept & Design Design Terminal by Gian Reto Furger www.design-terminal.com Fotos Images Gian Andri Giovanoli, www.giangiovanoli.com Lorenz Richard, www.lorenzrichard.com Filip Zuan, www.filipzuan.com Styling & Fotoshootings Styling & Photoshoots Semira Bontognali, Skiservice Texte Texts Christian Gartmann, www.gartmann.biz Ăœbersetzungen Translation Isabel Wenger


Abitaziun da vacanzas?

FERIENWOHNUNG? appaRtamENtO pER vacaNzE? HOlIday HOmE?

www.loga.ch


GRIP. SPEED. VICTORY.

What else would you expect?

Ihr Partner für den perfekten World Cup Skischliff

MONTANA SPORT INTERNATIONAL AG | Stans | Switzerland

montana-international.com


ES I S T DER WANDEL, DER U NS WER DEN L Ä SS T. DENN ALLES BLEI BT ANDER S.

Ihre kompetenten Berater für: • Steuerberatung • Treuhand – Rec hnungswesen – Controlling • Revision – W ir tsc haf tsprüfung • Unternehmensberatung - Unternehmensnachfolge

Your experts in: • Ta x Ad v i s o r y • Trust Ser vices – Accounting – Controlling • Auditing • Business Advisor y – Company Succession

RBT AG – Plazza dal Mulin 6 – CH-7500 St. Moritz Representative Office Zürich - RBT AG – Uraniastrasse 12 – CH-8001 Zürich Tel. +41 81 836 22 66 – Fax +41 81 836 22 67 – E-Mail: info@rbtag.ch w w w. r b t a g . c h / w w w. p o r t a l . r b t a g . c h



ZEIGEN SIE DEM WINTER DIE KALTE SCHULTER. DER BMW 5er TOURING. MIT BMW xDRIVE, DEM INTELLIGENTEN ALLRADSYSTEM.



Elegance is an attitude Mikaela Shiffrin

Conquest V.H.P.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.