Skiservice Corvatsch Magazin Winter 2014

Page 1

> www.skiservice-corvatsch.com // 2014



BMW X5

www.bmw.ch

WEGWEISEND. DER NEUE BMW X5. JEtzt BEI IhREM BMW PaRtNER.

Freude am Fahren


4

10

SKISERVICE CORVATSCH

INDEX 6-7 | EDITORIAL ALLEGRA 10 - 27| THE WORLD OF SKISERVICE RENTAL BOOT FITTING SERVICE DEPOSIT SHOPPING TEAM 28 - 33 | TIPS EVENTS ENGADIN

34

58

93

102

34 - 56 | MODETRENDS FASHION TRENDS 58 - 92 | ALLES FÜR DIE PISTE ON THE SLOPES 93 - 101 | FÜR KALTE TAGE FOR COLD DAYS 102 - 107 | RENNFAHRER RACING STORY

108 - 137 | ABSEITS DER PISTEN OFF-PISTE 138 - 143| LANGLAUF CROSS-COUNTRY STORY

144 - 159| SCHNEEKINDER SNOW KIDS 160 - 169 | IM SOMMER IN SUMMER 170 - 178 | SOMMER AKTIV SUMMER ACTION

STORY


5

INDEX

108 IMPRESSUM

138 STORY

144

Die Herausgeber bedanken sich bei allen Partnern, ohne deren Unterstützung das Magazin nicht realisierbar gewesen wäre. Herzlichen Dank unseren Mitarbeitern für ihre Hilfe und die gute Zusammenarbeit, auch während der letzten Jahre. Vielen Dank für die Unterstützung bei den Fotoaufnahmen: Bergbahnen Corvatsch, Bergbahnen Engadin St. Moritz, Gemeinde Sils. Vielen Dank auch unserem Kreativ-Team, dem Fotografen Gian Andri Giovanoli, den Assistenten, Visagisten und Models, der Pension Chesa Pool, Hotel Cristallina, Diego Costa und Familie Engelhorn, Johny Martinelli sowie Andrea Walther für die Unterstützung on location. Weiter möchten wir unseren Partnern aus der Hotellerie, unseren Lieferanten und Inserenten danken – und last but not least dem Projektverantwortlichen und Supervisor Gian Reto Furger, Design Terminal mit seinem Team.

HERAUSGEBER

Curdin & Conradin Conrad Skiservice Corvatsch AG Via dal Corvatsch 29 CH-7513 Silvaplana-Surlej Tel. +41 81 838 77 77

KONZEPTION & GESTALTUNG

Design Terminal Samedan Gian Reto Furger (www.design-terminal.com)

FOTOS

Gian Andri Giovanoli kmu Fotografie (www.kmu-fotografie.ch)

ZUSÄTZLICHE FOTOS

Montana (24,25); Duohtavuohta (36/37); Conform'able (88); ON (176)

TEXTE

Hildegard Suntinger

160

170

ÜBERSETZUNGEN

Helene Lundheim Hauglin; Patricia Barham; Hildegard Suntinger

DRUCK

Südostschweiz Presse und Print AG, 7007 Chur Swiss Climate

Klimaneutral gedruckt

SC2013102201 • www.swissclimate.ch

VISIT US ONLINE

www.skiservice-corvatsch.com www.facebook.com/SkiserviceCorvatsch © 2013 Skiservice Corvatsch

BMW Official Partner of Skiservice Corvatsch

BMW (Schweiz) AG

www.bmw.ch

Freude am Fahren


6

SKISERVICE CORVATSCH

WELCOME TO THE ENGADIN, WELCOME TO SKISERVICE! Liebe Freunde, liebe Gäste,

Dear friends, dear guests,

herzlich willkommen im Engadin. Als meine Eltern das Unternehmen 1976 gründeten, waren sie von der Leidenschaft für den Skisport motiviert und diese Leidenschaft wird bis heute von allen im Unternehmen gelebt. Wir haben unser Geschäftskonzept stets an den regionalen Gegebenheiten und unseren kosmopolitischen Gästen orientiert: Ski, Mode, Miete und Service – bei uns finden Sie alles, was den Lebensstil im Engadin so besonders macht.

we would like to warmly welcome you to the Engadin. When my parents founded Skiservice Corvatsch back in 1976 they were motivated by the passion for skiing and this passion has been practised by the company ever since. Our business plan has always been oriented towards the regional conditions and our cosmopolitan guests: Skis, Fashion, Rental and Service – we provide you with everything you need to enjoy your time in the fascinating world of the Engadin mountains.

Wir schätzen das Glück, ein Unternehmen im Sport- und Freizeitsektor zu führen und unseren Kunden Produkte in einer von Wohlbefinden und Optimismus geprägten Erlebniswelt zu vermitteln. Als solches möchten wir Ihre Freizeit in der Engadiner Bergwelt zum unvergesslichen Erlebnis machen. Dazu soll nicht nur unser exklusives Rental Netzwerk beitragen, sondern auch das Magazin »The World of Skiservice«, das Ihnen unsere sportliche Perspektive näherbringen soll.

We respect the fortune of having a company in the sports and leisure sector, of procuring products in a world which is coined by well-being and optimism. Thus we would like to make your time in the Engadin an unforgettable experience. Not only will our exclusive rental network contribute to this end, also the magazine »World of Skiservice« is bringing you an understanding of our sportive perspectives.

Um Ihnen aufregende und erfrischende Naturerlebnisse zu vermitteln, hat unser Fotograf, Gian Andri Giovanoli die grossartige Landschaft in Bilder gefasst. Neben respekteinflössenden Gipfeln und steilen Pulverschneehängen gibt er mit Motiven aus Zwischensaison und Sommer auch schöne Momente wieder, die meist nur den Einheimischen vorbehalten sind. Gian Andri Giovanoli war es auch, der unsere Produkt- und Service-Welt festgehalten hat. Lassen Sie sich begeistern.

In order to show you the exhilarating and refreshing wonders of nature, our photographer Gian Andri Giovanoli has captured this magnificent landscape in pictures. Besides daunting peaks and steep slopes of powdery snow there are also preservations of moments that happen to be in summer or between the seasons and thus were reserved for the locals to unfold. Gian Andri Giovanoli was also the one to visualise our world of products and service. Let yourself be inspired.

Wir wünschen Ihnen viel Spass bei der Lektüre.

We wish you an enjoyable reading experience.

Ihr Conradin Conrad

Conradin Conrad


7

EDITORIAL


Ein bEsondErEr MoMEnt sEltEnEr schönhEit. Es gibt Momente, die für die Ewigkeit bestimmt sind. Wie der erste Blick auf das BMW 6er Gran Coupé. Das erste viertürige Coupé der BMW Geschichte ist für Menschen, die das Besondere schätzen: eine per fekte Verbindung aus wegweisendem Designcharakter, kompromissloser Sportlichkeit und exklusiver Eleganz. Es begeistert mit feinsten Materialien im Innenraum und einem kraftvollen BMW TwinPower Turbo V8-Motor, der zugleich bemerkenswert effizient ist. Mehr Informationen bei Ihrem BMW Partner oder unter www.bmw.ch

das bMW 6er Gran coupé Mit xdrivE, dEM intElliGEntEn allradsystEM.


bMW 6er Gran coupé

www.bmw.ch

Freude am Fahren


SKISERVICE CORVATSCH

10

THE WORLD OF SKISERVICE Seien Sie unser Gast. Ski, Miete und Mode – bei uns finden Sie alles was Ihre Freizeit in der faszinierenden Engadiner Bergwelt noch schöner macht. Lassen Sie sich von der einzigartigen Auswahl und dem erstklassigen Service überraschen. Profitieren Sie von den Vorteilen unseres Rental Netzwerks: Wir sind stets da, wo Sie sind. Exklusiv auf der Piste und auch im Tal. Be our guest. Skis, rental and fashion – we will provide you with everything you need to enjoy your time in the fascinating mountain world of the Engadin. Let yourself be surprised by our unique selection and perfect service. Benefit from our rental network: We are here where you are, exclusively on the tracks and in the valley.

13 LOCATIONS ENJOY OUR SELECTION

RT

RENTAL

ONE NETWORK – 11 LOCATIONS

BF

SV

SD

HOW TO MANAGE YOUR GEAR

SH

LET YOURSELF BE SURPRISED

OT

BIG TASTE FOR LITTLE MONEY

BOOT FITTING

IT’S ALL ABOUT COMFORT AND PRECISION

SERVICE

FINELY TUNED TO YOUR NEEDS

SKI DEPOSIT SHOPPING OUTLET

TEL. +41 81 838 77 77 WWW.SKISERVICE-CORVATSCH.COM


11

OUR WORLD


12

SKISERVICE CORVATSCH


13

OUR WORLD

ONLINE RENT

GO TO ONLINE BOOKING

Online buchen und profitieren: Skiservice Corvatsch bietet 10% Rabatt auf erstklassigen Miet-Service an 11 Locations im Engadin. Book online and save 10%: Skiservice Corvatsch offers first class rental service on 11 locations in the Engadin. rent.skiservice-corvatsch.com

SKISERVICE RENTAL

11 LOCATIONS

MIETE DEINEN TRAUM

RENT YOUR DREAM

Unsere Mitarbeiter haben eine Leidenschaft für den Skisport und das know how, Ihre Ausrüstung perfekt auf Ihre individuellen Bedürfnisse abzustimmen. Neben Skiern und Snowboards finden Sie den gesamten Bedarf für Skitouren und andere alpine Aktivitäten bei uns; ausserdem versorgen wir Sie mit dem aktuellen Lawinenbulletin sowie Guide-Empfehlungen und weiteren nützlichen Tipps. Die Locations unseres Rental Netzwerkes finden Sie im Tal und exklusiv auf der Piste – falls Sie unterwegs den Ski wechseln wollen oder weiteren Service benötigen. Wir sind da wo Sie sind.

Our employees have a passion for skiing and they know how to adapt your gear precisely to your requirements. Besides skis and snowboards we offer the complete gear for back country tours and other alpine sports. Furthermore, we will provide you with an updated avalanche bulletin, guide recommendations and other useful information. Our 11 rental locations are conveniently located at the valley stations as well as exclusively on the tracks – in case you want to change skis on the way or you need an additional service. We are here where you are.


14

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE BOOT FITTING MASSARBEIT

In unserem Bootfitting-Center vereinen wir modernste Technologie und exzellentes Know-how. Hier formen wir Einlegesohle und Innenschuh Ihres Skischuhs nach Mass. Dabei berücksichtigen wir Ihre individuelle Fussanatomie aber auch Ihren Fahrstil. Entscheidend sind die Faktoren Komfort und Präzision. Alles was wir dazu brauchen, ist Ihr Fussabdruck.

CUSTOM FIT

In our boot-fitting center we combine high technology with excellent know-how. Here we customize the inner parts of your ski boots. When we offer »custom fit« we take into account your foot anatomy and your expectations of performance. Decisive factors are comfort and precision. All we need is your footprint.


15

OUR WORLD

SKISERVICE SERVICE PERFEKTES PISTENERLEBNIS

In unserem Rental-Netzwerk bieten wir Ski-Tuning über Nacht an. Wir verfügen über die modernsten Roboter im Bereich der Skiwartung und können Ihnen höchste Präzision garantieren. Auf Nachfrage prüfen wir zusätzlich die Sicherheit der Bindung sowie die individuellen Einstellungen. So haben Sie jeden Tag wieder die beste Ausrüstung ... und sicher ein perfektes Pistenerlebnis.

A PERFECT DAY ON TRACK

In our rental locations we provide freshly serviced and tuned gear overnight. We work with the latest robot technology and can assure you of the highest accuracy. On request we will include the guaranty binding check and the adaption of the binding to your personal needs. We want you to enjoy the slopes with the secure feeling, our products provide.


16

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE DEPOSIT ÜBERLASSEN SIE ES UNS

Sie wollen von der Piste weg gleich ins Spa, zum Shoppen, oder zum Après Ski? Dann geben Sie Ihre Ausrüstung an einer unserer Depot-Stellen ab. Wir deponieren Ihre Skier, Snowboards, Schuhe und Skistöcke in Schränken. Gerne führen wir zusätzlich auch Ski- und Snowboard-Service durch. Eine unserer Depot-Stellen ist ganz in Ihrer Nähe.

LEAVE IT WITH US

After an exciting day in the mountains, leave your gear with us and begin your following relaxation immediately. We will store your skis, snowboards, boots and ski poles in lockers. If you wish for additional service such as ski- and board-tuning our team will provide it for you. Our drop-off counters are conveniently located.

CORVIGLIA, CHANTARELLA, ST. MORITZ-DORF, SIGNALBAHN, CELERINA, MARGUNS


17

OUR WORLD

SKISERVICE SHOPPING SINN FÜR DIE MODE

Wir haben einen Sinn für die Mode. Lassen Sie sich verführen. In unseren Shops finden Sie alles, was den Lebensstil im Engadin so besonders charmant macht. Fühlen Sie die sanften, leichten und wärmenden Stoffe und Garne. Wählen Sie aus eleganten und coolen Stilen. Entdecken Sie Ihre persönlichen Lieblingsstücke: Karobluse, Cashmere Pulli, Daunenjacke, Schneestiefel oder Mütze ... Unser Team berät Sie gerne und erfüllt Ihnen jeden Wunsch.

SENSE OF FASHION

We have a sense of fashion. Let yourself be seduced. In our shops you will find all you need to feel stylish and comfortable in the Engadin. Feel the soft, light and warming knits and tissues. Choose from cool and elegant styles. Discover your personal highlights: a checked blouse, a cashmere pullover, a down jacket, a cap or snow boots? Our team will provide you with professional advice and accomplish every desire.


18

SKISERVICE CORVATSCH


19

OUR WORLD


20

SKISERVICE CORVATSCH


21

OUR WORLD


22

SKISERVICE CORVATSCH

1

2

3

4

8

5

6

9

7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

THOMAS BRUNO ROMANA CLAUDIA MARCEL GREGORIO MORENO DANIEL KEVIN

WALLMANN – SHIRTS

SKISERVICE GRAZCHA FICH Wir sind ein service-orientiertes Unternehmen und unser Erfolg ist untrennbar mit den Fähigkeiten unserer Mitarbeiter verbunden. Ein tolles Interieur und Premiumprodukte sind austauschbar. Eine angenehme Atmosphäre und erstklassiger Service nicht. Das ist das Feedback, das wir von unseren Gästen bekommen. Das freut uns und diese Freude möchten wir mit unseren Mitarbeitern teilen und uns herzlich bei ihnen bedanken. Es ist die Summe ihrer fachlichen Fähigkeiten sowie ihrer Herzlichkeit, Loyalität, Treue und ihres unermüdlichen Einsatzes, die die Qualität unseres Unternehmens ausmacht. We are a service-oriented company and our success is intrinsically tied to the skills of our employees. Whereas great interior and premium products are replacable, pleasant atmosphere and perfect service are not. This is what our guests say. We are delighted by this feedback and want to share our pleasure with our employees. Sincere thanks are given to them all, as our company’s quality is based on their expertise as well as on their heartiness, unfailing commmitment, loyality and faithfullness.


TEAM

23

4 1

5

2 3

6

7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |

PETRA KARIN DANIELA SARA JEANNINE BEATE SEMIRA

LUCKY DE LUCA – BLOUSES


24

MONTANA

WE STAY TUNED FOR YOUR COMFORT TUNING ÜBER NACHT

Juwel unseres Rent-Netzwerks ist der neueste Roboter von MONTANA. Vorzüge seiner PRO-Technologie sind das rasche, präzise und besonders schonende Schleifen von allen Ski- und Boardmodellen. Dadurch können wir Ihnen noch perfekteres Tuning über Nacht versprechen. Nutzen Sie diesen Service und geniessen Sie Ihre Abfahrten jeden Tag wieder mit frisch präpariertem Material.

TUNING SERVICE OVERNIGHT

Jewel of our rental network is the latest full-service robot of MONTANA. Asset of its PRO-technology is the faster, more precise and particularly gentle tuning of all skis and snowboards. Thus we can promise you an improved tuning service overnight. Use this service and enjoy your descents with freshly prepared gear every day over and over again.


25

MONTANA Eine Technologie, die besonders Rocker, Twin Tip und Rocker Board zugute kommt: Die noch präzisere Steuerung des Abtrags macht das Schleifen von Schaufel und Ende mÜglich. This technology serves particularly well for rocker, twin tip und rocker board: The improved control of the ablation enables the sharpening of both, blade and tail.

Die HTT-Tuning Technologie verleiht Skiern und Snowboards beste Gleitund Dreheigenschaften - und mehr Sicherheit. Speziell der Kantengriff unter der Bindung wurde verbessert. The HHT-Tuning technology guarantees best turning and gliding properties to skis and snowboards and improved security. In particular the edge grip beneath the binding has been improved.


26

WINTERSTEIGER

FEELING

Geschwindigkeit, Drehfreude, Griff – unsere Profis verbinden die Bedingungen von Skisport und Piste mit Ihren individuellen Bedürfnissen. Speed, responsiveness and grip – our professionals combine the conditions of skiing and slope with your individual needs.


27

BOOT DOC


TIPS

28

HELI-SKIING IN KANADA Es war die Leidenschaft für den Skisport, die Curdin Conrad 1976 zum Gründer von Skiservice Corvatsch werden liess. Hat ein Unternehmen dieser Art doch den angenehmen Nebeneffekt, den Sport selbst leben zu dürfen. Verwöhnt von Pisten- und Wetterbedingungen im Engadin, gibt es dennoch Verlockungen, denen er regelmässig erliegt. So zieht es ihn und seine Freunde aus dem Tessin einmal im Jahr in die unvergleichliche Bergwelt von Kanada um dort atemberaubende Abfahrten durch unberührten Pulverschnee zu erleben. Wenn das Wetter mitspielt, überwinden sie innerhalb einer Woche bis zu 60'000 Höhenmeter. Für Curdin bietet diese Tour zusätzlich die Gelegenheit, die Innovationen der Ski-Industrie für die kommende Saison zu testen. Schliesslich ist auch Werner, der sogenannte Spezialist dabei, der auf technikbezogene Fragen stets eine Antwort hat. Jeden Morgen fliegt die Gruppe von der Lodge los, um ein neues unberührtes Terrain zu entdecken. Anbieter der spektakulären Tiefschnee-Touren ist der Heli-Skiing Pionier Canadian Mountain Holidays (kurz CMH), der elf Gebiete in British Columbia im Angebot hat. Die variantenreiche Landschaft bietet verschiedene Schwierigkeitsstufen und ist dadurch sowohl für Fortgeschrittene als auch für Neueinsteiger geeignet. Buchungen laufen über Knecht Reisen. Credits for Curdin Conrad’s turning into the founder of Skiservice Corvatsch are due to his passion for the skiing sport. An enterprise like this bears the pleasant allowance to practice a sporty lifestyle yourself. Even though he is spoilt by the conditions of the snow and the weather in Engadin, there are some temptations he succumbs to frequently. Once a year he and his Tessin friends are drawn to the unique mountain world of Canada where they experience breathtaking first-track skiing. When the weather is cooperating, they surmount 60.000 m difference in altitude within one week. For Curdin this exhilarating tour offers a perfect opportunity to test the latest innovations of the skiing industry. It happens that Werner, the so called »specialist« is also with them and there is no technique related question he was not able to answer. Every morning they take a flight from the lodge to discover a new untouched wilderness. Provider of the spectacular powder skiing tours is Canadian Mountain Holidays (briefly CMH), who has eleven first class heli-skiing areas in British Columbia on its list of destinations. Landscapes with a huge variety and different levels of difficulty allow for the needs of new and experienced heli-skiers as well. Bookings are handled by Knecht Reisen. www.knecht-reisen.ch www.heliski.ch

Fotos: Werner Bosshard

UNSERE PACKAGES 8 Tage bei CMH ab CAD 7'235.- / Person 8 Tage bei Last Frontier ab CAD 6'900.- / Person 6 Tage bei Selkirk Tangiers ab CAD 5'066.- / Person Die Pakete beinhalten jeweils 30'500 (6 Tage 23'500) Höhenmeter, Tiefschneeski/-Board, LVS- Gerät, Vollpension, exkl. Taxen

UNSERE SPEZIALREISEN 28.3. – 07.4.2014

Heliskiing mit Dani Mahrer ab CHF 8'880.- / Person

11.4. – 21.4.2014

Heliskiing mit Elias Ambühl ab CHF 8'880.- / Person


29

TIPS

THE ECOIST. DER NEUE BMW i3.

ICH BIN EIN ECOIST. oder

www.ecoist.ch

Im BMW i3 trifft pure Fahrfreude erstmals auf kompromisslose Nachhaltigkeit. Kein Widerspruch, sondern absolut zeitgeistig. Oder wie wir sagen: ecoistisch. Ecoisten sind Menschen, die sich selbst gerne Gutes tun – und dabei auch an andere denken −, denen guter Stil und nachhaltiges Leben gleich wichtig sind, die sich souverän im urbanen Raum bewegen und umsichtig die Natur erkunden. Der BMW i3 hat diesem Lebensstil, dem Ecoismus, eine ganze Plattform gewidmet.

KANADISCHES FLAIR

Wenn zwei Vierer Teams auf Schlittschuhen mit Krummschläger und Ball auf zwei Tore spielen, dann nennt man das Pond Hockey. Gian Gilli, Menduri Kasper, Renato Maggi und Hannes Tschudin entdeckten das Spiel in Brunswick, Kanada. Fasziniert von Wettkampf, Spass und Geselligkeit brachten sie es 2008 ins Engadin. Jetzt geht der kanadische Import ins 6. Jahr: Vom 24. bis 26.01. 2014 finden die »6. Swiss Pond Hockey Championship« am Champfèrersee bei Silvaplana statt. An drei Tagen werden auf dem zugefrorenen See 64 Teams aus der Schweiz und aus anderen europäischen Ländern gegeneinander antreten. Erlebnisqualität und Spass garantiert. Für das leibliche Wohl wird im Festzelt gesorgt. 2013 zählten die Veranstalter 1500 Besucher. Aber auch das Spielerinteresse ist gross. Schon jetzt gibt es eine lange Warteliste.

CANADIAN FLAIR

If there are two teams of four on skates with hockey sticks and a puck, playing with two goals, you have a game called Pond Hockey. Gian Gilli, Menduri Kasper, Renato Maggi und Hannes Tschudin discovered this game in Brunswick Canada. Fascinated by the competition, fun and conviviality, they brought it to the Engadin in 2008. Now the Canadian import goes into its 6th year: The »6 th Swiss Pond Hockey Championship« on Champfèrersee at Silvaplana will take place from January 24 to 26, 2014. On three days 64 teams from Switzerland and other European countries will compete on the frozen lake. Great experience and fun is guaranteed. Food and drink will be provided at the pavilion. In 2013, 1500 visitors attended the Pond Hockey games, as interest in this competition is overwhelming. The waiting list is as long as the number of prospective teams is large. www.pondhockey.ch

THE ECOIST. THE NEW BMW i3.

With the BMW i3, sheer driving pleasure meets uncompromising sustainability for the first time. What used to be a contradiction now reflects the spirit of our times. Or as we put it: the spirit of Ecoists. Ecoists are people who like to do good things for themselves, but are also considerate towards others; people for whom good style and sustainable living are equally important; people who effortlessly move through urban spaces and thoughtfully explore nature. We have dedicated an entire platform to Ecoism, the lifestyle embodied by the BMW i3. www.ecoist.ch

BMW OFFIZIELLER PARTNER VON SKISERVICE CORVATSCH Foto: Gemeinde Silvaplana


30

TIPS

ENGADIN/ST. MORITZ Tief verschneite Hänge, die in der Sonne glitzern, und ein weites Tal, das mit seiner faszinierenden Schönheit verzaubert. Kurz: Ein wahres Schneesportparadies. In den vier grossen, vielseitigen Skigebieten Corviglia/ Piz Nair, Corvatsch, Diavolezza/Lagalb und Zuoz sowie fünf weiteren kleinen und feinen Gebieten stehen Wintersportlern insgesamt 350 km traumhafte Pisten zur Verfügung. Dank der Höhenlage und den modernen Beschneiungsanlagen gilt Engadin St. Moritz als schneesicher. 34 Bergrestaurants sorgen für das leibliche Wohl der Feriengäste und für kulinarische Vielfalt. Snow-covered slopes sparkling in the sun, and a wide, high valley, bewitching in its multifaceted beauty. In short: a true snow sports paradise. In the four large and varied ski areas of Corviglia/Piz Nair, Corvatsch, Diavolezza/Lagalb and Zuoz, as well as in five other small but special areas, winter sports fans have 350 km (217 miles) of slopes waiting to be explored.Thanks to the high altitude and the modern artificial snow making facilities, Engadin St. Moritz is snow-sure. Throughout the area, 34 mountain restaurants cater to visitors’ physical wellbeing, offering mouth-watering gastronomic variety.

IM RENNFIEBER

Einmal im Jahr wird das schillernde Bergdorf im Engadin zur Arena für den Rennsport der Spitzenklasse. Wenn sich die Damen des Skiweltzirkus an der Corviglia, dem Hausberg, spannende Wettkämpfe liefern, entstehen Bilder, die um die Welt gehen. Am 14. und 15. Dezember ist es wieder soweit: Der »Audi FIS Ski World Cup St. Moritz/Engadin 2013 Ladies« wird die Luft zum Knistern bringen. Rasante Abfahrten auf Corviglia, wo sich die Damen in den Disziplinen Super G und Riesenslalom messen - glückstrahlende Gesichter und Tränen am Dorfplatz bei der Startnummern-Auslosung und der Siegerehrung. Zu Ehren der Athletinnen gibt es Musik, Aufführungen und kulinarische Köstlichkeiten.

RACING FEVER

PISTENBERICHT SLOPE REPORT ENGADIN St. Moritz Mountain Pool Tel. +41 81 830 00 00 www.engadin.stmoritz.ch Lawinenbulletin: 187,

www.slf.ch

Once a year our colorful mountain village in the Engadin becomes the arena for first class skiing competition. When the ladies of the global ski circuit line up to race down our local ski slope, the Corviglia, the media coverage there is seen and enjoyed throughout the world. On December 14 and 15, 2014, it will be racing time again, and the »Audi FIS Ski World Cup St. Moritz/Engadin 2013 Ladies« will cause the air to crackle. On the Corviglia, the ladies will be competing in the disciplines Super G and Giant Slalom. On the Plazza dal Mauritius, the number drawing and the award ceremony will bring the emotions to the peak. To honour the athletes, music, performances and culinary delicacies will be presented. www.skiworldcup.stmoritz.ch

Foto: ENGADIN St. Moritz, swiss-image.ch/Giancarlo Cattaneo


KEEP IT SIMPLY SWISS

ENTDECKEN SIE DIE WAHRSCHEINLICH KLEINSTE ESPRESSOMASCHINE DER WELT

CAFFÈ. DAL 1933 amici.ch


32

TIPS

UNBERÜHRTE SCHNEEHÄNGE David Schnell hat seine Seele dem Tiefschneefahren verschrieben. In seinem Unternehmen »Powder Skiing Worldwide« teilt er seinen Traum von unberührten Schneehängen und schafft rund um den Globus ganz persönliche Tour-Erlebnisse. Neu in der Liste seiner Destinationen sind Annapurna und die Everest-Region in Nepal. In der Schweiz bietet er Tagestouren via Seilbahn oder Helikopter an. Speziell für St. Moritz und Champfèr entwickelte Schnell »The Romantic and Ladies Package«. Es ist an Liebespaare gerichtet und an Damen, die ein charmantes Ambiente bevorzugen.

ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL

UNTOUCHED SLOPES

David Schnell has signed his soul to off-piste skiing. He founded his company »Powder Skiing Worldwide« to share his dream of untouched slopes and to create personalized holidays around the world. New items in his list of destinations are Annapurna and the Everest area in Nepal. Back home in Switzerland, he offers daily packages via cable-car or helicopter. »The Romantic and Ladies Package« takes place in St. Moritz and Champfèr and is dedicated to couples or ladies who want to spend time in a charming atmosphere. David Schnell Tel. +41 79 377 22 44 www.bestofwhite.com

GAUMENBEKENNTNISSE

Von 27. bis 31.1.2014 erobern acht internationale Gastköche die Hotelküchen von St. Moritz. Sie kommen zum »St. Moritz Gourmet Festival 2014« um aufregende neue Geschmackserlebnisse zu kreieren. Ihr Stilrepertoire ist so spannend wie widersprüchlich: Moshik Roth zelebriert seine traditionellen und molekularen Kochtechniken, Yoann Conte hat sich der französischen Haute Cuisine verschrieben und der von der Jury der World’s Best List als »Wunderkind« gehandelte Mauro Colagreco lanciert »New Natural«! Höhepunkte des Gourmet Festivals sind das Grand Opening im Kempinski Grand Hotel des Bains gefolgt von Gourmet Safaris, Gourmet Dîners und der Kitchen Party. Beim Great BMW Gourmet Finale kredenzen die Kreateure ihre Köstlichkeiten im VIP-Zelt auf dem zugefrorenen St. Moritzersee. Der Ticketvorverkauf startet am 1. Dezember 2013.

CONFESSIONS OF A PALATE

From January 27 to 31, 2014 renowned international cooks will take over the hotel kitchens of St. Moritz. They are taking part in the »St. Moritz Gourmet Festival 2014« and plan to create exciting new dining experiences for the guests. Their style is both thrilling and contradictory: Moshik Roth celebrates his traditional and molecular cooking techniques, Yoann Conte has devoted himself to the french haute cuisine and Mauro Colagreco, who was titled »wunderkind« by the jury of The World’s Best List, launches »New Natural«! The highlights of the Gourmet Festival are the Grand Opening in the Kempinski Grand Hotel des Bains, followed by Gourmet Safaris, Gourmet Dîners as well as the legendary kitchen party. At the Great BMW Gourmet Finale the artists will proffer their creations in a VIP-tent on the frozen lake at St. Moritz. Advance booking opens on December 1, 2013. www.stmoritz-gourmetfestival.ch


33

TIPS

SKISERVICE CORVATSCH DIGITAL

GIAN ANDRI GIOVANOLI KMU FOTOGRAFIE

Gian Andri Giovanoli ist der Fotograf, der unsere gesamte Bilderwelt eingefangen hat. Für ihn ist kein Berghang zu steil, kein Wetter zu unangenehm und keine Uhrzeit unmöglich. Seine Liebe zu Natur und Sport haben seine bemerkenswerte fotografische Laufbahn nachhaltig geprägt. Neben der Landschaftsund Sport-Fotografie ist Gian übrigens talentiert in der Visualisierung von Produkt- und Unternehmensimages. Das mag daran liegen, dass der Quereinsteiger ursprünglich eine Karriere in Hotellerie und Marketing angestrebt hat. Ausschnitte aus seiner Arbeit finden Sie auf seiner Website. Gian Andri Giovanoli is the photographer who captured our entire world of images. No mountain side is too steep, no weather condition too unpleasant and no time of the day impossible to him. His love for nature and sports has influenced profoundly his remarkable photographic career. Besides his landscape and sports photography, Gian is talented in the visualisation of product and company images. The reason for this might be Gian’s original plan to enter hotel business and marketing. Examples of his photographs find on his website. www.kmu-fotografie.ch

Ganz am Puls der Zeit, ist das Magazin auch auf unserer Website aufgeschaltet und selbstverständlich auch auf dem iPad zu geniessen. Always in touch with the latest trends, it goes without saying that our magazine can also be found on our website and be enjoyed on your iPad. www.skiservice-corvatsch.com

facebook.com/SkiserviceCorvatsch


34

FASHION

SKISERVICE FASHION ELUSIVE BORDERS

Der erste Schneefall am Silsersee. Der flüchtige und wandelbare Nebel lässt festgelegte Grenzen scheinbar verfliessen. Zwischen den Saisonen ein schöner Moment, der oft den Einheimischen vorbehalten bleibt. The first snowfall at Silsersee. Due to the fleeting and changeable fog, fixed borders are washed away. A beautiful moment between the seasons that often unfolds its pleasure only to the natives. Gian Andri Giovanoli - Fotograf


35

FASHION


36

DUOHTAVUOHTA

WE ARE AN ECOLOGICAL LUXURY BRAND Duohtavuohta ist eine kleine Kleidermanufaktur im finnischen Lappland, einer der letzten Wildnisse in Europa, und steht für luxuriöses und ökologisches Schneiderhandwerk höchster Qualität. Duohtavuohta stammt aus dem Samischen und bedeutet Wahrheit. Sinnliche, natürliche Materialien wie reine Wolle, Rentierleder und arktische Pelze von wildlebenden Tieren garantieren einen wohligen Tragkomfort und Langlebigkeit. Die handgefertigten Produkte sind Zeugnis Duohtavuohtas Leidenschaft für hochwertiges Schneiderhandwerk. Das Design der Modelle ist von der lappländischen Kultur, ihren Kostümen und der besonderen Schönheit der finnischen Jahreszeiten inspiriert. Getreu seiner ökologischen Philosophie arbeitet das Unternehmen hauptsächlich mit Einheimischen und vereint Entwicklung, Produktion und Markeiting an ein und demselben Ort. Duohtavuohta – die Schönheit der Wahrheit. Duohtavuohta is a small clothing company located in Finnish Lapland, one of Europe’s last unspoiled wilderness’, and stands for luxurious and ecological high quality tailoring. Duohtavuohta is a Sàmi word meaning truth. Sensuous, natural materials such as pure wool, reindeer leather and arctic fur from wild animals ensure a lovely feel and longevity. The handmade products are testimonials of Duohtavuohta’s passion for quality tailoring. The design of the pieces is inspired by the Lappish culture, its costumes and the special beauty of the Finnish seasons. True to its ecological philosophy the company employs mainly local people and unites development, production and marketing in one and the same place. Duohtavuohta – the beauty of truth.


37

DUOHTAVUOHTA


38

KJUS


39

KJUS



41

FASHION

PARAJUMPER – JACKETS ALLUDE – CASHMERE SWEATER SEVEN – JEANS MUNDERINGSKOMPAGNIET – BOOTS


42

STEFFNER


43

ALPRAUSCH


44

FRAUENSCHUH


45

FRAUENSCHUH


46

CANADA GOOSE


47

TONI SAILER


48

LUIS TRENKER


49

FASHION

LADIES HEMISPHERE – CASHMERE JACKET RAFFAELLO ROSSI – PANTS TABEAS MANUFAKTUR – FUR BAG

MEN LUIS TRENKER – WOOL JACKET J. LINDEBERG – SHIRT SEVEN – JEANS


50

MONCLER


51

MONCLER


52

GIMO‘S


53

MOON BOOT


54

UGG


55

FASHION

GIMO’S – JACKET FTC – CASHMERE SWEATER RAFFAELLO ROSSI – PANTS TOM FORD – GLASSES


56

CONTE OF FLORENCE


57

ST. MORITZ


58

SPORTFASHION

SKISERVICE SPORTFASHION NATURE RULES

Je höher wir dem Gipfel des Piz Nair kommen, desto klarer wird uns die Ungezähmtheit der Natur. Zwischen Sonnenschein und Schneesturm liegen oft nur kurze Momente. The higher we climb up the Piz Nair, the clearer we get the idea of the untamed nature. From one moment to the other sunshine may change into snow storm. Gian Andri Giovanoli - Fotograf


59

SPORTFASHION


60

KJUS


61

KJUS


62

KJUS


63

KJUS


64

KJUS


65

KJUS


66

STROLZ


67

GOLDEN EAGLE


68

ZAI


69

ZAI


70

BOGNER


71

BOGNER


72

BOGNER


73

BOGNER


74

INDIGO / BOGNER


75

FIRE + ICE


76

ATOMIC


77

ATOMIC


78

ARMANI


79

UVEX


80

FRAUENSCHUH


81

FRAUENSCHUH


82

SNOWLIFE


83

EMMEGI


84

J. LINDEBERG


85

STÖCKLI


86

FISCHER


87

VOLANT


88

CONFORM'ABLE


A lex My business: G as supply My passion: Exploring th e world My private ba nk: J u liu s B ae r, b ecause I c an rely on th eir financi al expe rtise w h e re v e r I go My name:

We are happy to welcome you at Plazza da Scoula 4 in St. Moritz. www.juliusbaer.com Julius Baer is present in over 40 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau, Shanghai, Singapore to Zurich (head office).


90

SALOMON


91

SALOMON


92

SALOMON


93

SNOWLIFE


94

LENZ


FÜR EXTREMEN EINSATZ ENTWICKELT

Bergführer und Extrembergsteiger vertrauen der neuen Produkttechnologie GORE-TEX® Pro, denn sie setzt neue Standards für Komfort und Schutz. Sie ist deutlich robuster*, 28% atmungsaktiver* und gleichzeitig dauerhaft wasser- und winddicht. Führende Marken im Bereich Outdoor-Bekleidung entscheiden sich für die neue Produkttechnologie GORE-TEX® Pro.

DAS NEUE GORE-TEX PRO ®

PRODUCTS

* Im Vergleich zu vorherigen GORE-TEX® Pro Produkten

www.gore-tex.de/pro

© 2013 W. L. Gore & Associates GmbH. GORE-TEX, GUARANTEED TO KEEP YOU DRY, GORE und Bildzeichen sind Marken von W. L. Gore & Associates


96

LANGE


97

THERM-IC


98

FALKE


99

FALKE


100

APANI


101

APANI


102

SKISERVICE CORVATSCH

SKISERVICE SPONSORING ENGADINER NACHWUCHS

Um in den Olymp des Spitzensports aufzusteigen, braucht es neben viel Training und absoluter Disziplin - auch die nötigen Mittel. Conradin Conrad weiss aus eigener Erfahrung, wie viel Energie der Weg zur Spitze ambitionierten Sportlern und Sportlerinnen abverlangt. Er war in seinen Teenagerjahren selbst Mitglied des regionalen Kaders. Mittlerweile ist er neben seinem Vater in der Geschäftsführung des Familienunternehmens aktiv und es ist ihm ein Anliegen, regionale Nachwuchssportler zu ermutigen und auch materiell zu unterstützen. Gleichzeitig bietet das Sponsorship von Engadiner Sporttalenten die Möglichkeit, der Region und dem Sport etwas zurückzugeben. Über die Förderung der ausserordentlichen Talente entscheidet nicht allein ihr Erfolg, sondern auch ihre Persönlichkeit. Aktuell wird Nachwuchs im Alter von 15 bis 17 Jahren unterstützt. Vanessa Kasper (17) aus Celerina hat 2013 bei den Olympischen Spielen der Jugend in Brasov (Ru) die Bronzemedaille gewonnen. Sie ist Mitglied des Nationalen Leistungszentrum Ski Alpin Ost. Sebastian Fiol (15) aus St. Moritz und Sina Conrad (15) aus Pontresina sind Mitglied des Regionalkaders und haben Top 15 Platzierungen in den Schweizer Meisterschaften. Neben dem Skinachwuchs unterstützt das Familienunternehmen auch Kinder aus unterprivilegierten Gesellschaftsgruppen. Mit diesem Anliegen wurde Skiservice Corvatsch 2012 zum Gründungsmitglied des lokalen Fördervereins »Helfetia Kids for Mountains«. Die Initiative entstand mit dem Ziel, den betreffenden Kindern den Zugang zum Schnee und Bergsport zu ermöglichen. Zu diesem Zweck werden u.a. Camps veranstaltet und Schulskilager unterstützt. Der Verein finanziert sich ausschliesslich aus Spendengeldern und freut sich neue Gönner begrüssen zu dürfen. Der nächste „Fun(d)raising“ Benefiz Event findet am 22. März 2014 auf der El Paradiso Hütte statt. Der Abend wird mit Fondue und einem Live-Auftritt der Philipp Fankhauser Band gestaltet. Ausserdem wird die Ski-Legende Lasse Kjus erwartet. In der Tombola gibt es eine exklusive Uhr von Hublot zu gewinnen. Der Abend kostet inklusive Catering und Konzert CHF 300.- pro Person. Zwei Drittel davon fliessen in die Kasse des Fördervereins. www.helfetia.ch

UP-AND-COMING ENGADIN ATHLETES

Summiting the Olympus of elite sports not only involves a lot of training and absolute discipline, it also requires the necessary funds. Conradin Conrad was himself a member of the regional squad in his teenager years. Thus he knows from his own experience how much of an athlete’s it takes to reach the top. Meanwhile he manages, alongside with his father, their family business. It is a mission for him to encourage up-and-coming junior athletes and to support them financially. At the same time, this is an opportunity to give back something to the region and to the sport. Success alone does not decide whether a talent will be supported or not, also their personality counts. Currently the company sponsors junior athletes aged between 15 and 17. Vanessa Kasper (17) from Celerina already won bronze medal at the Olympic Youth Games in Brasov (Ru) in 2013. She is a member of the National Centre of Performance Ski Alpine East. Sebastian Fiol (15) from St. Moritz and Sina Conrad (15) from Pontresina are both members of the regional pool and have top 15 placements at the Swiss championships lately. Besides the sponsorship of up-and-coming junior athletes, the family-owned company give children and young people from less privileged social groups the possibility to engage in mountain and snow sports. With this commitment Skiservice Corvatsch became one of the founding members of the local sponsoring association »Helfetia Kids for Mountains«. Their main activity is to run their own skiing camps and support school camps. The non-profit sponsoring association is financed exclusively through donations and is happy to welcome new sponsors. Their next charity event »Fun(d)raising« is taking place at the El Paradiso lodge on March 22, 2014. Philipp Fankhauser Band is providing excellent musical entertainment, and the ski legend Lasse Kjus is expected to make an appearance. A further highlight is the tombola with an exclusive Hublot watch being one of the prizes. The attendance fee is CHF 300.-, including catering. Two thirds of the revenue go directly to the sponsoring association.


103

RACING


104

RACING


105

RACING


106

POC


107

RACING


108

OFF-PISTE


109

OFF-PISTE

SKISERVICE OFF-PISTE EXHILARATING

Go offline! Smartphone abschalten, rein in die warmen Kleider und raus in die Natur. Das wahre Abenteuer erwartet Sie abseits der Piste ... steile H채nge und frischer Pulverschnee ... Go offline! Switch off your smartphone, put on your warm clothes and go out in the nature. It is off-piste where true adventure is waiting for you ... steep descents and fresh powder ... Gian Andri Giovanoli - Fotograf


110

KJUS


111

KJUS


112

KJUS


113

KJUS


114

VÖLKL


115

VÖLKL


116

ARCTERYX


117

ARCTERYX


118

ARCTERYX


119

OAKLEY


120

KÄSTLE


121

GIRO


122

MAMMUT


123

MAMMUT


124

SWEET


125

PEAK PERFORMANCE


126

MAMMUT


127

MAMMUT


128

ARMADA


129

ARMADA


OFF-PISTE

130

1 SCARPA – TOURING SKI BOOT MAESTRALE 2 SCARPA – TOURING SKI BOOT MAESTRALE RS 3 DIAMIR – BINDING FREERIDE PRO 4 VÖLKL – SKIS V-WERKS KATANA 5 APEX – SKI BOOT MC-2 6 ORTOVOX – OFF-PISTE SET FREERIDER

5 1

6 2

3

4


131

OFF-PISTE


132

UVEX


133

STÖCKLI


SNOWBOARD

134

1 VÖLKL – SNOWBOARD SQUAD PRIME 2

VÖLKL – BINDING FASTEC CHOICE ALU

2

EVOC – BACK PACK FR PRO TEAM

3 NIKE – BOOT ZOOM KAIJU 4 VÖLKL – SPLIT BOARD CASHEW SPLIT 5 VÖLKL – BINDING FASTEC PRIME ALU

1 2

4

3

5

6


135

SNOWBOARD


136

BURTON


137

BURTON


138

STORY

GASPARIN SCHWESTERN JAGENDE ATHLETINNEN In einer Höhle in Norwegen ist ein mit Pfeil und Bogen jagender Mann abgebildet. Die Malerei ist 5000 Jahre alt und Experten sehen darin einen Vorläufer des Biathlonsport. Pfeil und Bogen wurden im Lauf der Zeit gegen ein leichtes Kleinkalibergewehr getauscht. Die Herausforderung in der Jagd auf Skiern ist die gleiche geblieben: Es geht darum, Ausdauer und Präzision zu vereinbaren. Und genau das liegt den drei Gasparin Schwestern aus dem Engadin. Aber die Trophäe, die unsere drei Athletinnen verfolgen, ist Gold - und 2014 soll es nicht irgendein Gold sein, sondern Olympiagold. Das mag nicht für alle drei möglich sein, aber alle drei wollen sich auf die Jagd machen.

Elisa, Selina & Aita Gasparin


139

STORY Selina ist eine kraftvolle Langläuferin, Elisa ein ausserordentliches Talent im Schiessen und Aita die Jüngste, ist sowohl im Langlaufen als auch im Schiessen gut.

Selina, die älteste der Gasparin Schwestern, gilt als Pionierin im Schweizer Damen Biathlon und als führende Biathletin in der Schweiz. Sie wechselte 2004 vom Skilanglauf zum Biathlon und stieg 2010 in den Schweizer Skiverband Swiss-Ski auf, wo sie die erste Schweizerin war, die zu Weltcup und Olympiade angetreten ist. Mittlerweile gibt es sechs Biathletinnen im Swiss-Ski – darunter die drei Schwestern Gasparin. Aita (19), die jüngste von ihnen, startet noch in der Juniormannschaft, Elisa (22) und Selina (29) in der Damenmannschaft. Es liegt auch an den geographischen Eigenheiten ihrer Heimat, dass Sie einen der begehrten Plätze im Skiverband erlangt haben. Das Engadin bietet die perfekten Voraussetzungen für den Wintersport. Durch den regionalen Skiclub und den Schulsport waren die drei Gasparin Schwestern von Kindesbeinen an auf Langlaufskiern. Ihre Eltern sind durchschnittliche Freizeitsportler, also war es vermutlich der Sinn der Ältesten für den Wettkampf, der auch den Kampfgeist der Jüngeren entfacht hat. Als Teenager war Selina Organisatorin und Teilnehmerin ihrer eigenen Sport-Events im elterlichen Garten, in denen sie gegen ihre Schwestern antrat ...

DER GROSSE TRAUM

STEREOTYPEN

Zunächst geht es aber noch um die Qualifikation zu den Olympischen Spielen. Theoretisch haben alle drei die Chance in Sochi an den Start zu kommen, aber sie sind realistisch genug, um zu wissen, dass es sehr knapp wird. Ginge es allein nach dem Weltcup-Punktestand, dann stünde bereits fest, dass vier Athletinnen aus dem Schweizer Biathlon-Team nach Sochi fahren. Weil Swiss Olympic noch mal eigene Regelungen hat, ist die Qualifikation jedoch zusätzlich an einen zweifachen Top 25 Rang im Weltcup 2014/15 gebunden. Wenn sich die Schwestern qualifizieren, so gilt es in Sochi den traditionell stärksten Nationen – Norwegen, Deutschland, Russland – die Stirn zu bieten. Eine weitere Herausforderung sind die schwer einschätzbaren klimatischen Bedingungen. Sochi liegt in der südrussischen Provinz Krasnodar am Schwarzen Meer. Das Wetter ist wechselhaft und sowohl Regen als auch Frost sind möglich. Für die Biathletinnen kann das vom höchsten Punkt der Loipe bis zum tiefsten Punkt, sehr unterschiedliche

Dass der Biathlonsport vor der Ära Gasparin eine männliche Domäne war und es für ihre Mutter nicht selbstverständlich war, dass ein 14-jähriges Mädchen eine Waffe im Zimmer stehen hat, hat die drei nicht abgehalten. Sie lieben ihren Sport und verteidigen ihn – besonders wenn es um das verbreitete Klischée geht, dass, wer im Langlauf nicht gut sei, zu Biathlon wechsle. Schliesslich ist im Biathlon neben der Präzision auch die Ausdauer gefordert. Das Klischée hält sich vielleicht auch deshalb so hartnäckig, weil der Biathlonsport in der Schweiz bisher eine untergeordnete Rolle gespielt hat. Weltweit ist die Popularität seit den 1990er Jahren enorm gestiegen und seit der Jahrtausendwende zählt Biathlon zu den populärsten Wintersportarten. Damen Biathlon ist erst seit den Winterspielen in Albertville 1992 eine olympische Disziplin, entwickelte sich seither aber rapide.

Am ehesten hat Selina, die Älteste Gasparin-Schwester, eine Chance auf Olympiagold. Aber dabei sein wollen alle drei. Ihr grosser Traum ist es, zu dritt zur Staffel anzutreten. Dazu ist zu wissen, dass alle drei Schwestern in allen Disziplinen antreten: Einzellauf, Sprint, Verfolgung, Massenstart, Staffel, gemischte Staffel und Mannschaftswettkampf. Wobei Stärken und Schwächen von Biathleten eher in den Faktoren Ausdauer und Präzision als in Disziplinen deutlich werden. Das liegt daran, dass der Start auch eine Sache der Qualifikation ist. Während in Einzellauf und Sprint jeder zugelassen ist, geht es in Verfolgung, Massenstart, Staffel und gemischter Staffel zunehmend um Potenzial. Ihr grosser Traum, zu dritt zur Staffel anzutreten, wäre gleichbedeutend damit, dass sie drei der vier besten Damen aus dem Schweizer Team sind. Die einzig mögliche Steigerung dazu ist nur noch die gemischte Staffel, in der jeweils die zwei besten Damen und die zwei besten Herren einer Nation zugelassen sind.

REALISMUS

Bedingungen bedeuten. Aber es gibt auch einen Vorteil für die Gasparin Schwestern in Sochi: Die Olympiaregion liegt auf einer Seehöhe von 1'400 m. Das sind fast Trainingsbedingungen. Das Engadin liegt auf 1'600 m Seehöhe. Dagegen trainieren die konkurrierenden Athletinnen zu Hause mehr oder weniger auf Seehöhe.

KREATIVITÄT

Die Schwestern widmen - abhängig von der Jahreszeit - täglich ca. vier Stunden dem physischen Training und eine Stunde dem Schiessen. Selina hat in Norwegen Sport und Bewegungswissenschaften studiert und ist von Beruf Grenzwächterin. Da bei ihrem Arbeitgeber, dem Bund, Trainingszeit als Arbeitszeit gilt, steht sie tatsächlich selten an der Grenze und kann sich dem Spitzensport widmen. Elisa hat die Handelsmittelschule absolviert und ist Fitness-Trainerin, kann ihren Beruf aber, wie Selina, nur an gezählten Tagen im Sommer ausüben. Aita geht noch ins Gymnasium und hat ihre Schulzeit schon um ein Jahr verlängert, um ausreichend trainieren zu können. Im kommenden Frühjahr will sie zur Matura antreten. Als Mitglied der Juniormannschaft, hat Aita noch geringere Trainingsverpflichtungen. Verbringen ihre älteren Schwestern zwei Wochen pro Monat im nationalen Trainingszentrum in Realp, Innerschweiz, so ist es bei ihr bloss eine. In der verbleibenden Zeit haben Elisa und Selina einen Privattrainer im Engadin. Über die Trainingsbedingungen am Militärgelände in S-chanf würden Athletinnen anderer Nationen lachen. Aber für die passionierten Schwestern tut es seinen Zweck. Es gibt dort einen Schiessstand und viele kleine Strassen, auf denen sie Rollskifahren können. Darüberhinaus haben sie sich provisorische Trainingsbedingungen geschaffen – wie sie das früher schon im elterlichen Garten gemacht haben ... Curdin, Christina und Conradin Conrad bewundern die ambitionierten Schwestern für ihr Talent und die Beharrlichkeit, mit der Sie ihre Ziele verfolgen. Auch sind sie stolz, TopAthletinnen wie die Gasparins im Engadin zu haben.


140

STORY Selina’s strength is on her skis, Elisa has an extraaordinary talent for shooting and Aita excels at skiing and shooting alike.

STEREOTYPES

HUNTING ATHLETES An ancient cave painting in Norway portrays a man on skis, hunting with bow and arrow. The painting is 5000 years old, and experts consider it a precursor of the modern biathlon. Through the ages, bow and arrow have been replaced by a small caliber rifle, but the challenge yielded by hunting on skis remains the same: integrating endurance and precision. This is exactly what the three Gasparin sisters from the Engadin excel at. But the trophy our three female biathletes pursue is gold. Not any gold, but 2014 Olympic gold. Maybe not all of them will succeed, but all three are in for the hunt. Selina, the eldest of the Gasparin sisters, is regarded as being the trailblazer of the ladies’ biathlon in Switzerland as well as being her country’s leading biathlete as such. After having abandoned cross-country skiing and entered biathlon in 2004, she made her way onto the national team of the Swiss Ski Federation, Swiss-Ski, in 2010, and became the first female Swiss to compete in the World Cup and the Olympics. By now, Swiss-Ski count six female biathletes, including the three Gasparin sisters. While Aita (19), the youngest, still lines up in the junior team, Elisa (22) and Selina (29) compete for the ladies’ team. It is furthermore due to the geographical features of their homeland that they caught one of the much sought-after positions in the Swiss-Ski. The Engadin provides perfect conditions for winter sports. Thanks to the local skiing club and sports classes at school, the three Gasparin sisters have been on cross-country skis since an early age. As their parents are average ramblers and cyclists, it was probably the eldest sister’s competitiveness that sparked the fighting spirit in her younger sisters. As a teenager, Selina was both organiser of and participant in her own sports events in her parents’ garden, running up against her own sisters.

Prior to the era of the Gasparin sisters, biathlon was male territory. But neither this nor the fact that their mother did not feel comfortable in letting her then 14-year-old daughter Aita keep a weapon in her room, have stopped them. They love their sport and defend it, especially against the stereotypical accusation that failure at cross-country skiing is the only reason to become a biathlete. After all, biathlon requires not only endurance, but also precision in addition. Maybe this stereotype is rooted in the hitherto inferior status of biathlon in Switzerland. But since the 1990s the sport has shown an enormous increase in popularity and has since the change of millennium ranked among the most popular of the winter sports. It was not until the 1992 Albertville games that the first female biathletes were able to compete in the Olympics. Ever since it took a rapid development.

THE BIG DREAM

It is Selina, the eldest of the Gasparin sisters, who is most likely to win Olympic gold. Nevertheless, all three of them want to take part, and their biggest dream is starting as a threesome at the relay. All three sisters compete in all disciplines: individual, sprint, pursuit, mass start, relay and mixed relay. Still, a biathlete’s strengths and weaknesses are less revealed in the disciplines than through the core skills of endurance and precision, this because the line-up is also a question of qualification. Whereas everyone can partake individually and in the sprint, the disciplines of pursuit, mass start, relay and mixed relay call increasingly for the athlete’s potential. The dream of the Gasparin sisters to compete all together in the relay is equipollent with being among the top four female Swiss biathletes. This can only be exceeded by the mixed relay in which only the top two female and top two male biathletes qualify.

DOWN-TO-EARTH

First of all they must all qualify for the Olympic games. In theory all three of them have the chance to get a ticket to Sochi, but they are realistic enough to know that it might be a long shot. If it were only a matter of world cup scores, it would have been a given that our female Swiss biathletes line up in Sochi. But only because Swiss Olympic have their own regulations, the qualification additionally depends on having two top 25 seasonal rankings.

When the sisters qualify for the Olympic games, they will have to dare traditionally strong nations like Norway, Germany and Russia. Furthermore, they will be challenged by the near-unpredictable climatic conditions. Sochi is located in the southern Russian province of Krasnodar at the Black Sea. The weather is changeable with rain as likely as frost. To the biathletes this could mean widely varying conditions between the highest and the lowest point of the trail. But the sisters suppose that this might also prove an advantage of theirs over their competitors in Sochi: Sochi lies 1.400 metres above sea level, not unlike their training facilities at home. The Engadin is located at 1.600 metres, whereas biathletes from competing nations practise more or less at sea level back home.

CREATIVE SOLUTIONS

Four hours of the Gasparin sisters’s daily schedule are dedicated to physical exercise and one hour to shooting. Selina has studied Sports Science in Norway. Currently she works as a border guard, though she rarely gets to guard the border. Because the federal government, her employer, consider training hours working hours, she can devote herself to her elite sportsmanship. Elisa attended business school and works currently as a fitness trainer. Like Selina, she can only execute her job for a few days in summer. Aita, the youngest, is still attending secondary school and has already extended her schooling by one year in order to have sufficient practice time and aims at obtaining her school-leaving certificate spring next year. As a member of the junior team, Aita is committed to fewer training hours. When she spends one week per month at the national training centre in Realp in Central Switzerland, her elder sisters spend two weeks per month. In the remaining time Elisa and Selina are supported by a private trainer in the Engadin. Biathletes from other nations would laugh at their humble training conditions at the local military site in S-chanf. But for the passionate sisters it serves the purpose. There is a shooting stand available and the many small streets are well suited for roller skiing. Moreover, the sisters have yet again created makeshift training conditions, as they did in their childhood in their parental garden... Curdin, Christina and Conradin Conrad admire the three ambitious sisters for their talent and their determination in reaching their goals. They are also proud to have star athletes like the Gasparins in the Engadin.


141

ODLO


142

MALOJA


143

FISCHER


144

KIDS

SKISERVICE KIDS BEST FRIENDS

Begeistert von ihrem zotteligen Fell und dem freundlichen Blöken haben die Kinder die Schafe, Lämmer und Widder gleich in ihr Herz geschlossen. The sheep, lambs and rams touched the children’s hearts instantly. They were attracted by the animals’ scraggy fur and their friendly blat. Gian Andri Giovanoli - Fotograf


145

KIDS


146

LUIS TRENKER


147

LUIS TRENKER


148

BOGNER KIDS


149

BOGNER KIDS


150

BURTON KIDS


151

BURTON KIDS


152

UVEX


153

KJUS KIDS


154

KJUS KIDS


155

KJUS KIDS


156

KJUS KIDS


157

GIRO


158

CANADA GOOSE KIDS


159

SOREL KIDS


160

SUMMER

SKISERVICE SUMMER DISTANT VIEW

Grasgr端n statt Schneeweiss: Tauschen Sie Ihre Skischuhe mit den Bergschuhen und gehen Sie hinauf in die Berge. Das Gebiet nahe den Weilern Blaunca und Grevasalvas gibt den Blick auf die Oberengadiner Seenwelt frei. Grass-green instead of snow-white: Change your ski boots for your trekking shoes and head up the mountains. The terrain close to the settlements of Blaunca and Grevasalvas uncovers a view over the lake area of the Upper Engadin. Gian Andri Giovanoli - Fotograf


161

SUMMER


162

KJUS


163

KJUS


164

KJUS


165

PEAK PERFORMANCE


166

MAMMUT


167

MAMMUT


168

FASHION


169

FASHION

LEFT GEORG MAIER – WOOL JACKETS SEVEN – PANTS MUNDERINGSKOMPAGNIET – BOOTS

RIGHT FIRE + ICE – FASHION CANDICE COOPER – SHOES


170

SUMMER ACTION


171

SUMMER ACTION

SKISERVICE SUMMER ACTION BLEARY LAKE

Der Morgennebel über dem Champfèrersee kündigt einen traumhaften Tag an. Frühaufsteher geniessen die Momente der Stille und entdecken die ausgedehnten Bikewege zwischen Maloja, St. Moritz und dem Suvrettagebiet. Early morning fog rising from lake Champfèr announces a wonderful day. Early-bird bikers enjoy the moments of silence and discover the extensive trails between Maloja, St. Moritz and the Suvretta area. Gian Andri Giovanoli - Fotograf


172

MALOJA


173

MALOJA


174

MALOJA KIDS


175

ZIMTSTERN


176

ON


177

ON

AUF WOLKEN LAUFEN

Kann eine junge Schweizer Marke den Laufschuh neu erfinden? On bietet Läufern und Walkern unschlagbaren Komfort und Verletzungsschutz – ohne Kompromisse beim Laufgefühl und Speed. Möglich macht dies CloudTec, das patentierte Dämpfungssystem 'engineered in Switzerland'.

RUNNING ON CLOUDS

Born and engineered in Switzerland, On has re-invented the running shoe. Featuring the world's most advanced cushioning system, On offers superior comfort and injury prevention to runners and walkers – without any compromise on efficiency and speed.


178

CRAFT


Natürlich, Aretha Franklin ging es bei ihrem Song um soziale Ungerechtigkeit. Für uns ist es aber auch eine Frage des Respekts, dass wir uns um Sie kümmern, Ihre Bedürfnisse in den Mittelpunkt stellen. Wenn das nicht Musik für die Augen ist!

Südostschweiz Print, Kasernenstrasse 1, 7007 Chur Telefon 081 255 52 52, verkauf-print@suedostschweiz.ch, www.so-print.ch


Feel at Home Ein Gefühl von Zuhause – das vermitteln die Original Engadiner Möbel von Rominger seit Generationen. Sie sind von Hand gemacht und werden mit edlen Schnitzereien verziert – vom einfachen Stuhl bis zum gesamten Küchen-, Wohn- und Badezimmerausbau. Individuell gefertigte Schränke, Betten, Türen oder Sideboards verleihen dem modernen wie dem traditionellen Wohnumfeld den alpinen Touch. Sie werden zu Liebhaberstücken, die auch in kommenden Generationen weiterleben.

Pontresina tel + 41 81 842 62 63 | St. Moritz tel + 41 81 833 11 90


www.rominger.ch


IHR BMW PARTNER IN ST. MORITZ UND PONTRESINA.

FREUDE AM SCHÖNEN VERBINDET.

swiss-image.ch/Christof Sonderegger

Schick, elegant, exklusiv – St. Moritz ist mit seinem kosmopolitischen Ambiente in atemberaubender Natur einer der ältesten Winterferienorte der Welt. Pioniere schrieben hier mehrfach Tourismusgeschichte und brachten die idyllische Gemeinde mit stets neuen Innovationen über die Jahre an die Spitze der Traumdestinationen. Sportbegeisterte und Geniesser aus aller Welt fühlen sich von den traditionellen Werten im Oberengadin magisch angezogen: Gastfreundschaft und Hingabe sind von jeher fest in der St. Moritzer Kultur verankert. Die Roseg Garage ist seit über 40 Jahren Ihr kompetenter BMW Partner im Oberengadin – sei es mit dem Mutterhaus inkl. Werkstatt in Pontresina oder mit dem Showroom in St. Moritz. Ein Team von bestausgebildeten Mitarbeitenden betreut Sie mit grossem Engagement und Offenheit, um Ihre Wünsche zu erfüllen und Ihre Vorstellungen zu übertreffen. Erleben Sie Freude am Fahren auf höchstem Niveau.

Roseg Garage St. Moritz und Pontresina Via Sent 2, 7500 St. Moritz Via Maistra 68, 7504 Pontresina www.bmw-roseg-garage.ch


183

KJUS



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.