White Turf Zeitung 2016

Page 1

whiteturf.ch

7th / 14th / 21st february 2016 - st. moritz


WE LOOK FORWARD TO SEEING YOU! Willkommen bei den Internationalen Pferderennen St. Moritz 2016! „Passion for races!“

Welcome to the 2016 International Horse Races of St. Moritz! ‘Passion for races!’

Unter dieser Prämisse freuen sich bereits jetzt alle Beteiligten, Sie an den drei Rennsonntagen, 7., 14. und 21. Februar 2016, zu den Internationalen Pferderennen White Turf auf dem zugefrorenen St. Moritzersee begrüssen zu dürfen. Hochstehender Pferderennsport mit internationaler Beteiligung, kulinarische Höhenflüge, anregende Kunstdarbietungen und selbstverständlich ein Sehen und Gesehenwerden erwarten Sie wieder in einem Ambiente von Märchenweltformat. Ich bin sehr stolz, dass es uns gelingt, die Attraktivität der Internationalen Pferderennen auf Eis stetig zu steigern und Ihnen allen damit immer wieder etwas Neues bieten zu können. So erwartet Sie beispielsweise die weisse Zeltstadt auf dem zugefrorenen St. Moritzersee – eine weltweit einzigartige Infrastruktur – in einem neuen Erscheinungsbild. Dieses wird mit Sicherheit nachhaltig begeistern, sowohl ökonomisch wie auch ökologisch.

With this motto, all the participants look forward to welcoming you on the three race Sundays, 7th, 14th and 21st February 2016, on the occasion of the International White Turf Horse Races on the frozen lake of St. Moritz. High quality horse races with international participation, along with culinary feasts and interesting artistic performances await you in a world-renowned fairy-tale ambiance, and of course, you can see and be seen. I am very proud that we have continuously succeeded in enhancing the attractiveness of the International Horse Races on ice, and are thus able to offer new features to you all on each occasion. For instance, the white tent city on the frozen lake of St. Moritz, with its internationally unique infrastructure, awaits you in a new form. It will surely enthuse, both economically and ecologically.

Mit viel Gespür für den spannenden Pferderennsport engagieren sich die beiden langjährigen Hauptsponsoren, Credit Suisse und BMW (Schweiz) AG, aktiv bei der Ausgestaltung des White Turf – und ermöglichen überhaupt erst das jeweils abwechslungsreiche Rahmenprogramm. Auch die verschiedensten Kooperationen auf regionaler und internationaler Ebene tragen dazu bei, den White Turf Jahr für Jahr weiterentwickeln zu können – ebenso wie der unermüdliche Einsatz vieler freiwilliger Helfer. Ohne sie alle könnte der ganze Anlass, wie auch unsere zahlreichen Innovationen, nicht umgesetzt werden. Es ist mir daher sehr wichtig, an dieser Stelle all unseren Sponsoren sowie den Funktionären und Voluntaries ein grosses Dankeschön auszusprechen! Lassen Sie sich anstecken von unserer Leidenschaft und werden Sie Teil der White Turf Familie. Wir freuen uns auf Sie! Herzlichst Ihr Silvio Martin Staub Präsident & CEO Rennverein St. Moritz

2

white turf ® 2016

With keen appreciation of the exciting horse races, the two longstanding main sponsors, Credit Suisse und BMW (Schweiz) AG, are actively engaged in the structuring of the White Turf, and, in fact, are the people that make the entertaining framework programme possible. Various other collaborations at national and international level contribute year after year to the further development of the White Turf, as well as the tireless commitment of the great number of volunteer helpers. Without them, the entire event and its many innovations simply could not be realised. It is therefore very important for me to express at this point a big thank you to all our sponsors as well as the officials and the volunteers! Let yourself be inspired by our passion, and be part of the White Turf family. We look forward to seeing you! Yours sincerely, Silvio Martin Staub President & CEO Rennverein St. Moritz

WHITE TURF TV

Live dabei sein – mit der 16-teiligen TV-Serie über die gewaltigen Vorarbeiten auf dem St. Moritzersee, die Protagonisten sowie die Rennsonntage: www.whiteturf.ch, produziert von ibexmedia.ch. Live on the spot – a 16-part television series about the enormous preliminary work on the frozen lake of St. Moritz, the protagonists, and the race Sundays: www.whiteturf.ch, produced by ibexmedia.ch.

IMPRESSUM HERAUSGEBER

Rennverein St. Moritz Via Aruons 29, CH-7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 84 60 E-Mail: info@whiteturf.ch www.whiteturf.ch KONZEPT & GESTALTUNG

Design Terminal, Gian Reto Furger www.design-terminal.com FOTOS

swiss-image.ch, Andy Mettler www.pferderennen-fotos.ch, Christian Mettler Robert Bösch, Oberägeri TEXTE

Silvio Martin Staub Jürgen Braunagel, Baden-Baden Claudia-Regina Flores, WOEHRLE PIROLA AG TRANSLATIONS

Annette Métrailler, AGM Services, Belmont-sur-Lausanne DRUCK

Gammeter Druck und Verlag St. Moritz AG

TOP-SPONSOREN

Die beiden langjährigen Hauptsponsoren des White Turf, Credit Suisse und BMW (Schweiz) AG, identifizieren sich schon längst mit dem „einmaligen Spektakel“, nutzen den Anlass als Plattform für ihre Kunden und prägen aktiv den gesellschaftlichen Teil des Sport-Events.

MAIN SPONSORS

Credit Suisse and BMW (Schweiz) AG, the two long-standing, principal White Turf sponsors, have identified themselves with this exceptional event for many years, take advantage of it as a platform for their clientele, and play an active role in shaping its social aspect.


DER WHITE TURF 2015 IM RÜCKBLICK LOOKING BACK AT WHITE TURF 2015 PROFIDUO KREIERTE EXKLUSIV FÜR WHITE TURF EHRENDAMEN WURDEN ZU LAUFSTEG-MODELS

Der White Turf engagierte im letzten Jahr ein prominentes Duo aus der Welt der Haute Couture und Coiffure: Designer Peter George D’Angelino Tap und Jürg Oschwald, Eigentümer des Hairstyle- und Beauty-Salons «Figaro St. Moritz», entwarfen traumhaft edle Roben und extravagante Frisuren für die Ehrendamen. Von Kopf bis Fuss bis ins kleinste Detail feinsinnig gestylt, verwandelten die «Models» den zugefrorenen St. Moritzersee in einen Laufsteg – und stahlen bei der Preisverleihung den eigentlichen Siegern der Pferderennen beinahe die Show. Mit ihren Kreationen haben sich Oschwald und D’Angelino Tap bereits zuvor einen Namen gemacht. So verantworteten die beiden beispielsweise das Styling der Darsteller bei den Opernaufführungen «Nozze di Figaro» und «Anna Bolena» im Hotel Waldhaus, Sils-Maria.

PROFESSIONAL DUO CREATED EXCLUSIVELY FOR THE WHITE TURF MAIDS-OF-HONOUR TURN INTO CATWALK MODELS

Last year, the White Turf employed a prominent duo from the world of haute couture and coiffure: the designer Peter George D’Angelino Tap and Jürg Oschwald, owner of the hairstyle and beauty salon ‘Figaro St. Moritz’. They designed heavenly gowns and extravagant hairstyles for the maids-of-honour. Subtly styled to the slightest detail from head to toe, the ‘models’ transformed the frozen lake of St. Moritz into a catwalk – and almost stole the show from the actual winners of the horse races during the prize-giving ceremony. Jürg Oschwald and Peter George D’Angelino Tap had already made a name for themselves with their creations. For instance, they were responsible for the styling of the performers in the ‘Nozze di Figaro’ and ‘Anna Bolena’ operas that took place at the Hotel Waldhaus in Sils-Maria.

LETA JOOS

FRANCO MORO

Zum ersten Mal in der über 100-jährigen Geschichte des White Turf gewann am 22. Februar 2015 mit der aus Samedan stammenden Leta Joos eine Frau das weltexklusive Skikjöring. Decorum hiess ihr vierbeiniger Partner, der mit grossem Kampfeswillen dafür sorgte, dass seine Fahrerin in eine bislang von Männern dominierte Sportart eindrang. Damit hielt Leta Joos Einzug in die Annalen des White Turf.

Die beiden Siege mit Dreamspeed an den ersten zwei Rennsonntagen reichten aus, damit sich Franco Moro den bei den Einheimischen so begehrten Titel als König des Engadins zum siebten Mal in seiner Karriere sichern konnte. Die Krone bekommt jener Fahrer beim Skikjöring aufgesetzt, der die höchste Punktzahl in der Credit Suisse Skikjöring-Trophy erreicht.

FIRST LADY

On 22nd February 2015, for the first time in the more than 100-year history of the White Turf, with Leta Joos from Samedan a lady won the world exclusive Skikjöring. ‘Decorum’ was the name of her four-legged partner, ensuring with his great fighting spirit that his lady driver would make a great entry into a sport so far dominated by gents. In this way, Leta Joos earned a place in the annals of the White Turf.

KING OF THE ENGADINE

The two victories with Dreamspeed on the first two race Sundays were sufficient for Franco Moro to ensure for the seventh time in his career that he won the title King of the Engadine, which is highly popular among the natives. Every year at the Skikjöring, the driver who has gained the highest number of points in the Credit Suisse Skikjöring Trophy competition is crowned.

RÜCKBLICK ARABERRENNEN

Für einen ganz besonderen Farbtupfer sorgten die beiden Araberrennen. Dabei wiederholte Alibaba del Sol unter Daniele Porcu seinen Vorjahressieg, musste dann aber zum Finale mit dem Ehrenplatz vorliebnehmen. So stieg der Stern von Al Janoob aus dem schwedischen Stall von Maria Hagman Eriksson auf. Im Sattel sass mit Astrid Wullschleger eine Amazone aus der Schweiz, die im November 2015 eine Einladung zum Endlauf nach Abu Dhabi erhielt, um dort auf Najm Alemarat erneut zu gewinnen und die Gesamt-Trophy für sich zu entscheiden.

ARAB RACE REVIEW

The two Arab races provided a very special touch of colour. On the occasion, Alibaba del Sol under Daniele Porcu repeated last year’s victory, but had to be content with second place in the final. This was due to the ascension of Al Janoob from the Swedish stable of Maria Hagman Eriksson. Astrid Wullschleger, a Swiss horsewoman, sat in the saddle. In November 2015, she received an invitation to Abu Dhabi, where she was once again victorious, this time with Najm Alemarat, and won the entire trophy.

RÜCKBLICK HÜRDENRENNEN

Erstmals nach einer 21-jährigen Unterbrechung wurden im Jahre 2015 wieder zwei Hürdenrennen auf dem St. Moritzersee gelaufen – fürwahr eine Bereicherung im Programm, mit ganz besonderer Abwechslung für das Publikum. Der Weltmeister auf Schnee in dieser Disziplin heisst Vicomte Alco, aus dem Stall von Andreas Schärer. Unter Anthony Lecordier gewann er beide Hürdenrennen und lag damit in der Punktewertung klar vorn. 2016 wird es mit dem World Snow Hurdle Championship Final bei White Turf wieder ein Hürdenrennen geben.

HURDLE RACE REVIEW

In 2015, for the first time after a period of 21 years, two hurdle races were run on the frozen lake of St. Moritz – providing true enrichment of the programme and a very special diversity for the spectators. The world champion on snow in this discipline is called Vicomte Alco, from the stables of Andreas Schärer. Under Anthony Lecordier, he won both hurdle races and thus clearly took the lead on the points table. In 2016, with the World Snow Hurdle Championship Final, a hurdle race will again be held at the White Turf. 3


BMW X5

www.bmw.ch

PFERDESTÄRKEN IN BESTFORM. DER NEUE BMW X5 WÜNSCHT VIEL FREUDE AM WHITE TURF.

Freude am Fahren


RENNPROGRAMM 2016 RACE CARD 2016 CHF

SONNTAG, 7. FEBRUAR 2016 – SUNDAY, FEBRUARY 7TH, 2016 1 Flachrennen / Flat race 2

Trabrennen / Trotting race

4

Flachrennen / Flat race

3 5 6

1‘300 m

15‘000.-

GP Data Quest

1‘700 m

15‘000.-

GP Guardaval Immobilien - Zuoz / Passugger

1‘800 m

20‘000.-

H.H. Sheikh Zayed bin Sultan al Nahyan Listed Cup

1‘600 m

38‘500.-

GP Blasto / Fraumünster Insurance Experts Supported by Grand Prix Wrocław European Capital of Culture 2016

Skikjöring (Trophy 1. Wertung) CREDIT SUISSE - GP von Celerina Trabrennen / Trotting race Flachrennen / Flat race

2‘700 m 1‘700 m

GP Koller Elektro

Prix d’Honneur Verlosungen jeweils nach dem letzten Rennen Data Quest | Kulm Hotel St. Moritz | Let‘s Go Tours

15‘000.15‘000.-

SONNTAG, 14. FEBRUAR 2016 – SUNDAY, FEBRUARY 14TH, 2016 1

Hürdenrennen / Hurdles

2 Flachrennen / Flat race 3

Trabrennen / Trotting race

5

Trabrennen / Trotting race

4 6 7

2‘700 m

20‘000.-

BMW - Grosser Traberpreis von Pontresina

1‘700 m

20‘000.-

GP Hertz

1‘700 m

15‘000.-

Preis Handels- und Gewerbeverein St. Moritz

1‘600 m

10‘000.-

30‘000.-

World Snow Hurdle Championship Final

1‘800 m

GP PRESTIGE Supported by Jockey Club of Turkey

Skikjöring (Trophy 2. Wertung) CREDIT SUISSE - GP von Silvaplana Flachrennen / Flat race Flachrennen / Flat race

2‘700 m 1‘900 m

GP Christoffel Bau Trophy

Prix d’Honneur Verlosungen jeweils nach dem letzten Rennen Badrutt‘s Palace Hotel St. Moritz | Guardaval Immobilien - Zuoz | Wellness Hotel Seeleiten Kaltern | Let‘s Go Tours

15‘000.-

15‘000.20‘000.-

SONNTAG, 21. FEBRUAR 2016 – SUNDAY, FEBRUARY 21ST, 2016 1

Flachrennen / Flat race

GP Moyglare Stud (NL)

1‘300 m

3

Skikjöring (Trophy Finale)

Grand Prix CREDIT SUISSE

2‘700 m

Grand Prix BMW

1‘700 m

GP der Rennbahn Berlin-Hoppegarten

1‘900 m

2 Flachrennen / Flat race 4 5 6 7

Flachrennen / Flat race

Trabrennen / Trotting race Flachrennen / Flat race

Flachrennen / Flat race

H.H. Sheikha Fatima Bint Mubarak Ladies World Championship (IFAHR)

1‘600 m

33‘000.15‘000.-

Gübelin 77. Grosser Preis von St. Moritz

2‘000 m

111‘111.-

Grand Prix Schlossatelier

1‘600 m

15‘000.-

Prix d’Honneur Verlosungen jeweils nach dem letzten Rennen BMW | Suvretta House St. Moritz | Let‘s Go Tours

30‘000.15‘000.-

10.30 Uhr Einlass in die Zeltstadt auf dem gefrorenen St. Moritzer See 11.00 Uhr Angebote für Mittagessen 10.30 am Opening of the tent village on the frozen lake St. Moritz 11.00 am Offers for lunch

EHRENPREISE 2016: KUNSTVOLLE UNIKATE

Der slowakische Maler Dušan Sekela und die Mitglieder des Vereins «Kunsthandwerk Engadin» gestalten jeweils die White Turf Ehrenpreise für Besitzer, Reiter und Trainer in diesem Jahr. In den Gemälden von Sekela symbolisieren die «Strahlen» in einer unvergleichlichen Dynamik den Pulsschlag, die Kraft und das Tempo der edlen Rennpferde auf dem zugefrorenen St. Moritzersee. Die Engadiner Kunsthandwerksgemeinschaft vereint in ihrer glücksbringenden Hufeisen-Skulptur die aussergewöhnlichen Fertigkeiten der lokalen Künstler Curdin Niggli (Kunstschmied), Reto Grond (Holzbildhauer), Tanja Leipold und Regula Gredig (Keramik- und Tontöpferei) sowie die Verarbeitung verschiedenster Materialien.

2016 PRIZES: UNIQUE ARTISTIC PIECES

The Slovakian artist Dušan Sekela and the members of the Engadine handicraft association have created this year’s different White Turf prizes for the owners, the riders and the trainers. In the paintings of Dušan Sekela, ‘beams’ symbolise with incomparable dynamic force the pulse, the power and the speed of the noble race horses on the frozen lake of St. Moritz. The Engadine handicraft association unites in a lucky horseshoe sculpture the exceptional skills of the local artists Curdin Niggli (artist blacksmith), Reto Grond (wood sculptor), Tanja Leipold and Regula Gredig (ceramics and clay pottery), displaying their workmanship in various materials.

INTERNATIONALE PARTNERSCHAFTEN

Neu kooperiert der White Turf mit dem «Wrocław Racecourse» in Polen und dem «Türkiye Jokey Kulübü» in Istanbul. Neben den bereits langjährigen, fruchtbaren Partnerschaften mit den Rennbahnen Berlin-Hoppegarten und Mauritius steigern auch diese neuen Kooperationen den internationalen Stellenwert des White Turf.

INTERNATIONAL PARTNERSHIPS

As a new feature, the White Turf is cooperating with the ‘Wrocław Racecourse’ in Poland and the ‘Türkiye Jokey Kulübü’ course in Istanbul. Besides the longstanding partnerships such as with the Berlin racecourse Hoppegarten and with Mauritius, which mutually support and complement each other, the new cooperation increases the international significance of the White Turf.

5


1

2

4

5

6

7

8

10

5

2

Gut informiert ist das halbe Rennen! Well informed is half the race!

6

3

Goldstück, inmitten von Gold! Astrid Wullschleger auf dem Weg zur Krone der Weltmeisterschaft. A piece of gold in the middle of gold! Astrid Wullschleger on her way to receive the world championship crown.

4

6

9

11

Frauenpower aus der ganzen Welt vor dem Start zum White Turf. Woman power from all over the world before the start of the White Turf.

1

3

Sven Epiney (links), ein begeistertes Mitglied der White Turf-Familie. Sven Epiney (left), an enthusiastic member of the White Turf family.

white turf ® 2016

7

12

Very British! Sieg und Siegeslaune, herzlich und wohlverdient! Very British! Victory and a well-deserved triumphant feeling!

8

Eine Ikone aus Berlin-Hoppegarten unterstreicht die tolle Kooperation mit Deutschland. An icon from Berlin Hoppegarten underlines the excellent collaboration with Germany.

9

Heinz E. Hunkeler (rechts), passionierter Hotelier im Kulm Hotel St. Moritz, überreicht Anton Kräuliger, dem ersten Champion der «World Snow Hurdle Championship Trophy», die Ehrenpreise. Heinz E. Hunkeler (right), passionate hotelier at the Kulm Hotel St. Moritz, presents the prize to Anton Kräuliger, the first champion of the ‘World Snow Hurdle Championship Trophy’.

Sichtlich begeistert! Sheikh Fahad Al Thani geniesst Schnee statt Wüstensand. Visibly delighted! Sheikh Fahad Al Thani enjoying snow instead of desert sand. Klick, klick, klick on Ice. Click, click, click on ice.

10 Bei der Arbeit... Happy Birthday, Mister President! At work... Happy Birthday, Mister President! 11 Nur Zuschauen macht hier schon Appetit! Just watching whets the appetite! 12 Laurence Kindler mit Sohnemann, erfolgreich auf Schnee wie jedes Jahr! Laurence Kindler with her son, successful on snow, as every year!


13

14

16

19

15

17

18

20

23

13 Raphael Gübelin, CEO & Member of the Board der Gübelin Group, anlässlich der White TurfPressekonferenz. Raphael Gübelin, CEO and member of the board of the Gübelin Group, on the occasion of the White Turf press conference. 14 Wer ist hier die Schönste? Na, wohl ich, ganz vorne! Who is the most beautiful? Me, of course, right in front! 15 Barbara Keller, Franco Moro und Christian von der Recke – die «Könige des Engadins», charmant begleitet von Maya Sonderegger (Credit Suisse). Barbara Keller, Franco Moro and Christian von der Recke – the ‘Kings of the Engadine’, charmingly accompanied by Maya Sonderegger (Credit Suisse).

21

22

24

16 Freude herrscht! Trainer Miro Weiss bestätigt eindrücklich die Klasse seiner Schützlinge. A great pleasure! Trainer Miro Weiss confirms the class of his protégés in an impressive way.

21 Jockey Filip Minarik... was dampft wohl Feines in den Bechern? Jockey Filip Minarik: what is steaming so deliciously in the mugs?

17 Nachhaltige Tradition und weltoffenes Spitzenniveau in Sachen Mode und Kunst am diesjährigen Meeting. Substantial tradition and cosmopolitan top level in matters of fashion and art at this year’s meeting.

22 Alljährlich wieder am White Turf: «Mister Mo». Every year at the White Turf: ‘Mister Mo’.

18 Die Gladiatoren der Rennbahn – ein starkes Team! The gladiators of the race track – a strong team! 19 Wetten bringt‘s am White Turf, immer! Betting is always worthwhile at the White Turf! 20 Lara Sawaja im Fokus der Medien, unter der Sonne von St. Moritz. Lara Sawaja, the focus of media attention, under the sun of St. Moritz.

23 Sauwetter? – Egal! Rennsportfreunde aus Irland geniessen den White Turf. Dirty weather? – Never mind! Race sport fans from Ireland enjoy the White Turf. 24 Mittels Gewinn beim White Turf direkt von der Rennbahn in die Lüfte! Thanks to the prize at the White Turf, directly from the race track up in the air!

7


NIGHT TURF ST. MORITZ

FRIDAY, 5TH FEBRUARY 2016 PRIOR TO THE FIRST WHITE TURF RACE SUNDAY.

Der White Turf bekam im letzten Jahr eine kleine Schwester: Unter dem Label «Night Turf» veranstaltete der Rennverein St. Moritz die ersten Nachtrennen auf dem St. Moritzersee. Auf der hell beleuchteten Rennbahngeraden kämpften erstmals in der Renngeschichte schnelle Pferde um Ruhm und Ehre bei Nacht auf Eis und Schnee. Mit mehr als 5000 begeisterten Zuschauern auf dem St. Moritzersee war die Premiere ein voller Erfolg. Alles lässt sich bekanntlich steigern – unter diesem Vorzeichen findet das grandiose Spektakel am Freitagabend, 5. Februar 2016, vor dem ersten White Turf Rennsonntag nun zum zweiten Mal statt.

Last year, the White Turf had a little sister. Under the label ‘Night Turf’, the St. Moritz Racing Society organised the first night races on the frozen lake of St. Moritz. For the first time in the history of the races, dashing horses fought for fame and glory on ice and snow in the night, on the brightly illuminated straight. The premiere, watched by more than 5,000 enthusiastic spectators on the frozen lake of St. Moritz, was a huge success. As we all know, everything can be improved, and on this premise the magnificent spectacle will take place this year for the second time on the evening of Friday, 5th February 2016, prior to the first White Turf race Sunday.

Neu wird das ganze Rennoval auf dem zugefrorenen St. Moritzersee beleuchtet, so dass offizielle Pferderennen mit Wettbetrieb durchgeführt werden können. Mit ihren hochkarätigen Rennpferden bei den Nachtrennen teilzunehmen, lohnt sich unter diesen Bedingungen für die Besitzer und Jockeys umso mehr! Insgesamt stehen vier Rennen auf dem Programm: das «Trabrennen präsentiert von BMW (Schweiz) AG» und das Flachrennen «LONGINES Sprint Race» sowie das «Legendenrennen präsentiert von Rüegg Cheminée Schweiz AG», an dem ehemalige Spitzenrennreiter in den Sattel steigen. Darüber hinaus wird das berittene «Prominenten-Skikjöring präsentiert von CREDIT SUISSE» für spannende Unterhaltung sorgen: Wagemutige Stars werden sich von berittenen Vollblütern über die Piste aus Eis und Schnee ziehen lassen, und das wohlgemerkt by night.

As a new feature the entire racing oval on the frozen lake of St. Moritz will be illuminated, thus allowing to organise official horse races with betting operations. Under these conditions it will be even more interesting for the owners and the jockeys to participate with their noble race horses in the night races! In all, there are four races on the programme: the ‘Trotting Race presented by BMW (Schweiz) AG’, the flat race ‘LONGINES Sprint Race’ and the ‘Race of Legends presented by Rüegg Cheminée Schweiz AG’, with former top jockeys in the saddle. Furthermore, the mounted ‘Prominent Skikjöring presented by CREDIT SUISSE’ will provide exciting entertainment. Daring stars will be pulled across the track of ice and snow by mounted thoroughbreds and, mind you, at night.

Neben den Pferderennen erwartet alle Besucher ein unvergleichliches Volksfest – mit Gratiseintritt auf den zugefrorenen St. Moritzersee, zur Zeltstadt und zu den kostenfreien Tribünenplätzen. Bereits ab 16.30 Uhr lohnt es sich für Gross und Klein, auf den zugefrorenen St. Moritzersee zu strömen, um die einmalige Atmosphäre in der beleuchteten Zeltstadt zu geniessen. In den Public-Catering-Zelten sorgen u. a. das Kulm Hotel St. Moritz, das Badrutt’s Palace Hotel, das Crystal Hotel und das Hotel Saratz für das leibliche Wohl der Besucher. Zum Abschluss der Rennen darf man sich wieder auf eine spektakuläre Lichtshow am St. Moritzer Nachthimmel freuen. Zudem sind Tickets in limitierter Anzahl erhältlich für ein attraktives Komplett-Package im VIP-Zelt auf dem zugefrorenen St. Moritzersee: mit einem Welcome-Cocktail ab 17.00 Uhr und exklusiven Plätzen mit Zugang zur Terrasse direkt an der Rennbahn, einem Dinner von GAMMACATERING, einem Live-Konzert von «Boney M. feat. Liz Mitchell» und einer Dance-Party mit DJ Jaybee bis 1.00 Uhr früh.

8

white turf ® 2016

Besides the race horses, all the visitors with free admission to the frozen lake of St. Moritz, to the tent city and to the grandstand seats, will enjoy an unrivalled funfair. From 4.30 p.m., for big and small alike, it is worth rushing onto the frozen lake of St. Moritz in order to savour the unique atmosphere of the illuminated tent city. In the public catering tents, the Kulm Hotel St. Moritz, the Badrutt’s Palace Hotel, the Hotel Crystal, the Hotel Saratz and others will make sure the visitors have all they need as regards food and drink. At the end of the races everybody can look forward once again to a spectacular light show in the night sky of St. Moritz. Furthermore, a limited number of tickets are available for an attractive all-inclusive package in the VIP tent on the frozen lake of St. Moritz. The ticket price includes a welcome cocktail from 5 p.m. onwards, exclusive seats with access to the terrace directly next to the race track, a dinner provided by GAMMACATERING, a live concert with ‘Boney M. featuring Liz Mitchell‘ and a dance party with DJ Jaybee going on to 1 a.m..


GÜBELIN

GRAND PRIX OF ST. MORITZ

DIE SIEGER IM GÜBELIN GROSSER PREIS VON ST. MORITZ WINNERS OF THE GÜBELIN GRAND PRIX OF ST. MORITZ Year Horse 2015 Fabrino

Age Owner

7 H Charlotte Haselbach

2014 Future Security 5 W M-B-A Racing

Jockey

Trainer

2000 m

2:18,3

Pietsch Alexander

Chr. Freiherr von der Recke 2000 m

2:10,9

Plaçais Olivier

Miro Weiss

Distance Time

2013 Russian Tango 6H

Stall Darboven/GER

Bojko Jozef

Wöhler Andreas

2000 m

2:13,7

2012 Africa Art

6W

Aregger Peter

Di Fède Freddy

Schärer Philipp

2000 m

2:13,8

2011 Winterwind

6 H Gräff Markus

Bocskai Georg

Bocskai Carmen

2000 m

2:09,3

2010 Rolling Home

6 H Green Forest Stable/GER

Pedroza Eduardo

Wöhler Andreas

2000 m

2:10,6

2009 Song of Victory 5 W Appapays Racing Club

Lopez Miguel

Miro Weiss

2000 m

2:20,3

2008 First Time

5 St Stall SVH

Castanheira Toni

Suter Karin

2000 m

2:07,3

2007 Quiron

6 W Anton & Vreni Kräuliger

Torsten Mundry

Carmen Bocskai

2000 m 2:14,65

2006 Ianina

6 St Erwin Peter Haep

Daniele Porcu

Ralf Rohne

2000 m

2:13,4

2005 Armand

4 H Friederike Leisten

William Mongil

Peter Schiergen

2000 m

2:06,6

2004 Termac

9 H Gestüt Güthler Hof

William Mongil

Elfi Schnakenberg

2000 m

2:12,7

2003 Bressbee

5 W That’s Racing Partners

Robert Winston

James W. Unett

2000 m

2:14,5

2002 Zatoof

5 H Stall Capricorn

Peter Braem

Erika Mäder

2000 m

2:14,8

2001 Sixtino

4 H Gestüt Röttgen

Lennard Hammer-Hansen Hans Albert Blume

2000 m

2:16,2

2000 All Blade

6 W Stall Weissenstein

Andrasch Starke

Urs Suter

2000 m

2:20,1

1999 Azuerro

5 H Hornoldendorf

Terence Hellier

Hans Albert Blume

2000 m

2:11,4

1998 Vision of Spirit 4 H Fritz Bärtschi

Torsten Mundry

Urs Suter

2000 m

2:08,7

1997 Diamond Pro

6 H Jacques Lamote

Kevin Marks

Andreas Löwe

2000 m

2:11,0

1996 Galtee

4 H Alexander Pereira

Peter Schiergen

Uwe Stoltefuss

2000 m

2:12,3

1995 Treasure Bill

6 W Richard Weiss

Am. Séverine Bottani

Miro Weiss

2000 m

2:17,8

1994 Habanero

4 H Marcello Randelli

Jean-Michel Breux

Jean de Roualle

2000 m

2:14,0

1993 Mykonos

9 H Paul Zöllig

Am. René Kaderli

Eva Woop

2000 m

2:18,4

1992 Ryan’s Gift

6 H Kentaurus Farm

Albert Klimscha

Therese Klimscha

2000 m

2:17,1

1991 Last Midnight

4 W Stall Schilthof

Am. Sandra Bühler

Anton Vogel

2000 m

2:11,5

1990 Grand Tour

6 H Stall Schilthof

Am. Sandra Bühler

Anton Vogel

2000 m

2:06,6

Am. Brigitte Renk

1989 Mykonos

5 H Paul Zöllig

Hans Woop

2000 m

2:10,2

1988 Kyros

6 H Wally & Hans Clavadetscher Gerhard Huber

Hans Woop

800 m

0:48,5

1987 Friedensstifter

4 H Hans-Jürg Angst

Peter Schade

Wolfgang Scheuring

2000 m

2:25,5

1986 Mourski

4 H Peter Baumgartner

Am. Meret Düblin

Hans Woop

2000 m

2:30,5

1985 Sectori

6 H Daniela & Arnold Furter

Am. Urs Suter

Hans Woop

2000 m

2:08,8

SO LIEFEN SIE BEIM

GÜBELIN GROSSEN PREIS VON ST. MORITZ 2015

Er galoppierte wie ein Pferd von einem anderen Stern: Fabrino, ein Hengst aus dem Stall von Miroslav Weiss in Zürich-Urdorf, gewann mit erstaunlicher Überlegenheit den Gübelin Grossen Preis von St. Moritz 2015 und liess nicht nur seine Besitzerin, Charlotte Haselbach aus dem Ort Salenstein im Kanton Thurgau, jubeln. Miroslav Weiss war schon beim White Turf Cocktail überzeugt von Fabrino: „Er gewinnt“, meinte er überzeugend und fügte einen Tag später nach dem Rennen hinzu: „Aber keiner wollte mir glauben.“ Es handelte sich um den dritten Sieg von „Miro“ im Engadiner GP, für den in der Vergangenheit schon Treasure Bill und Song of Victory punkteten. Erstaunt äusserte sich auch Jockey Olivier Plaçais über die Art und Weise des Sieges: „Im Schlussbogen lief Fabrino völlig locker an allen Gegnern vorbei und zog früh in Front.“

HOW THEY RAN AT

THE 2015 GÜBELIN GRAND PRIX OF ST. MORITZ

He galloped like a horse from another planet: Fabrino, a stallion from the stables of Miroslav Weiss in Zurich-Urdorf, won the 2015 Gübelin Grand Prix of St. Moritz, displaying astonishing superiority. This was reason enough to rejoice, and not only for the owner, Charlotte Haselbach from the village of Salenstein in the canton of Thurgau. Already at the White Turf cocktail party, Miroslav Weiss was convinced by Fabrino, and said with certainty, ‘He will win’. A day later, after the race, he added: ‘Nobody wanted to believe me’. It was ‘Miro’s’ third Engadine Grand Prix victory; Treasure Bill and Song of Victory were victorious in the past. Jockey Olivier Plaçais also commented on the win with astonishment: ‘In the final bend Fabrino ran in a totally relaxed way, passing all his opponents and leading the field to the end’. 9


THE ORIGINAL IN WINTER TOURISM SINCE 1864

www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch

White Turf als Mitglied bei Top Events of Switzerland Die Vereinigung Top Events of Switzerland fördert die Vermittlung eines innovativen, dynamischen Bildes der Schweiz dank den Synergien von internationalen Topevents in den Bereichen Kultur und Sport. Lauberhorn Rennen, Art Basel, Montreux Jazz Festival, Film Festival Locarno, Lucerne Festival, Weltklasse Zürich, European Masters Crans Montana sowie White Turf St. Moritz bieten optimal Gewähr für diese exzellente Ausrichtung modernster Prägung.

The White Turf, a member of top events of switzerland The ‘Top Events of Switzerland’ association promotes the image of an innovative, dynamic Switzerland thanks to the synergy of international top events in the worlds of culture and sports. Lauberhorn Rennen, Art Basel, Montreux Jazz Festival, Locarno Film Festival, Lucerne Festival, Weltklasse Zürich, European Masters Crans Montana and White Turf St. Moritz are the best possible guarantee of up-to-date events hosted with excellence.

Our partners:

Official Airline:


Wie wird aus Engagement eine 40-jährige Partnerschaft?

Der White Turf in St. Moritz begeistert – nicht zuletzt durch seine spektakulären Skikjöring-Rennen. Deshalb unterstützt die Credit Suisse den White Turf seit 1976 und ist Titelsponsor der Credit Suisse Skikjöring Trophy seit 1990.

credit-suisse.com/sponsoring


JOCKEYS ON SNOW Sie zählen neben den edlen Vollblütern zu den Hauptprotagonisten beim Sport der schnellen Rennpferde – und sind genau wie ihre vierbeinigen Freunde im Rennen immer sichtbar: die Jockeys. In der Regel kleine und drahtige Frauen und Männer, die mit ihrem geringen Gewicht versuchen ihre Pferde so schnell wie möglich zu machen. Auch beim White Turf. Jockeys on Snow. Die Namen vieler Reiter sind immer wieder und in grosser Regelmässigkeit in den Starterlisten des White Turf zu finden. Manche müssen aber fast schon „gezwungen“ werden nach St. Moritz zu kommen. Wie beispielsweise Lennart Hammer-Hansen, der im Jahre 2001 mit Sixtino sogar den Grand Prix gewann, sich unter Rennen auf Schnee aber nichts Gutes vorstellen konnte. Eine „Frostbeule“ nannte ihn damals seine Gattin. Lennart Hammer-Hansen musste die Reise nicht bereuen, fand alles wunderbar und war auch später noch einmal Gast im Engadin – als Jockey on Snow. Doch die Mehrzahl der Reiter reist alljährlich an. Vor allem die ausländischen Teilnehmer wie Olivier Peslier, Andrasch Starke oder auch Eduardo Pedroza geniessen die Tage in den Bergen in aller Regel als Kurzurlaub und verbinden das Angenehme mit dem Nützlichen. Auch Lanfranco Dettori lernte das Feeling des White Turf schon kennen und Lester Piggott reiste bereits als Gast und Repräsentant an. Genau wie bei Besitzern und Trainern dienen das Ambiente, die phantastische alpine Umgebung, das Klima und die berühmte gelbe Sonne vor dem strahlend blauen Himmel als weitere Argumente für den Aufenthalt im Engadin. Unter der Woche geht’s auf die Piste oder einfach zu Fuss durch die Landschaft. Sonntags werden die Pferde beim White Turf geritten. Jockeys on Snow. Doch was ist im Rennen anders als bei den Prüfungen auf Gras? Gerade an kalten und vor allem windigen Tagen spielt die Bekleidung eine wichtige Rolle. Allerdings kommt es oft auf jedes Gramm an, denn ein Pferd muss immer ein bestimmtes im Programm angegebenes Gewicht tragen, das nicht unter- und nicht überschritten werden darf. Die Jockeykleidung selbst ist sehr dünn und so tragen manche schon mal Damenstrümpfe unter der Reithose und leichte Shirts unter der Jockeybluse. Ganz besonders muss zudem die Nasen- und Mundpartie geschützt werden. Jockeys on Snow. Die Taktik spielt ebenfalls eine Rolle, denn der Zustand des Geläufs ändert sich von Renntag zu Renntag. War es in den Nächten vor der Veranstaltung immer bitterkalt, dann können die Rennen fast genauso wie auf Gras bei gutem Boden gelaufen werden. Doch blieb es insgesamt zu mild, wird der Boden tief, weil die Pferdehufe etwas weiter einsinken. Dann heisst es für die Reiter unterwegs immer Anschluss halten an das Vordertreffen, denn zu gross darf der Abstand nicht werden. Aber das wissen sie alle, die Jockeys on Snow.

12

white turf ® 2016

Apart from the noble thoroughbreds, they are the main protagonists of the sport as they ride their fast race horses – and, just like their four-legged friends, they are always visible during the races: the jockeys. In general they are small, wiry ladies and gents, their low weight allowing their horses to be as fast as possible. At the White Turf, too. Jockeys on snow. The names of a great number of horsemen are regularly part of the White Turf starting lists. But there are some who must almost be ‘forced’ to come to St. Moritz, such as Lennart HammerHansen. At first, races on snow did not really inspire him, although with Sixtino he finally won the Grand Prix in 2001. At that time his wife called him a ‘chilblain’. Lennart Hammer-Hansen did not regret the journey; on the contrary, he found everything wonderful, and came back a few years later to the Engadine – again as a jockey on snow. However, the majority of the riders come every year. Above all, the foreign participants such as Olivier Peslier, Andrasch Starke or Eduardo Pedroza, normally take advantage of the days in the mountains to take a short holiday and thus combine the agreeable with the useful. Lanfranco Dettori, too, was inspired by the White Turf feeling, and Lester Piggott came along, both as a guest and as a representative. Just as the owners and the trainers have found, further arguments for a stay in the Engadine are the ambiance, the fantastic alpine surroundings, the climate and the famous golden sun in a bright blue sky. During the week everybody is on the slopes or just visiting the beautiful landscape on foot. And on the Sundays they race at the White Turf. Jockeys on snow. But what is different about these races compared to the contests on grass? Especially on cold and above all on windy days, the jockey’s garments play an important role. However, each gram counts, because a horse must always carry the weight announced in the programme, it must not be more or less. The jockey’s clothes are very thin and therefore some wear stockings under their breeches or light shirts under their jockey shirt. In particular, the nose and mouth areas must be especially protected. Jockeys on snow. The tactics also play an important role as the conditions of the track change from one race day to the next. If the nights before the event have been bitterly cold, the races can almost take place as though they were run on good grass soil. However, if the temperatures have been mild on the whole, the surface becomes soft and the horses’ hoofs sink in. The riders must then try to keep close to the horses in front of them, the space in between them must not become too big. But they all know that, the jockeys on snow.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.