DESTINOS DEL AIRE #204 - ENERO 2014

Page 1

Destinos Aire del

Número 204 • enero • 2014

ejemplar de cortesía / complimentary copy

Copenhague 72 horas en la capital danesa

churchill, manitoba osos polares y aurora boreal

Nueva Orleans historia con ritmo de jazz


enero 2014 // destinos del Aire

50



Destinos delAire

Número 204 • enero • 2014

38

contenido

En portada 72 horas en Copenhague

08

04 Digital Boarding Press 05 Hotel

Chateau de la Resle

06 People

Fina Puigdevall y Nicolas Coupé

07 Icons, Style, Transport

28

08 Travel Tip

Qué no hacer en Barcelona

09 Flavors Pangea 10 Weekend Flor de Mayo Hotel + Restaurante

56

11 Hot News W Verbier, St. Regis Villa en Mauricio, Sergi Arola

17 Libros Chuck Palahniuk, Neil Gaiman y Etgar Keret 18 Cine Saga X Men, Cuando todo está perdido, lo nuevo de Indiana Jones 19 Gadgets Nos encanta ser geeks 20 Street Toma la bici... ¡GO! Shopping Tips 23 Porsche y Coach 26 Personaje ¡Hasta siempre, Madiba! Features 28 Nueva Orleans Historia con ritmo de jazz

12 Restaurant Fasano, Sao Paulo

50 Reportaje Especial Lago de Como: lujo alpino

What’s New 15 2014 Calendario Campari

56 Churchill, Manitoba Guía práctica para disfrutar esta ciudad

16 Música Pink y los nominados a los Grammy

64 Check Out Teatro Degollado, Guadalajara.

02 destinos del Aire // diciembre 2013



Destinos delAire

Digital

Presidente José Francisco Bermúdez Gómez Directora Adjunta Ma. De los Ángeles Soto Bernal Gerente Administrativo Carlos Navarro Velarde Gerente de Operaciones Pedro Enriquez Lozano Gerente de Distribución Esteban Ramírez Sánchez Editora General Ma. Fernanda Bermúdez Arte y Diseño Editorial Alacena Editorial Secciones Especiales Ana Laura Nieto Martínez Traducción Karen Rivera Gerente de Producción Miguel Ángel Olvera Preprensa Juan Manuel Vargas Fotografía Diego Marquina, Adrian Montes, Fabian de la Vega, Mónica Grimal Colaboradores en este número Jonás Alpízar, Armando Cerra, Yolanda Bustamante, Saúl Durán, Oliver Enné, Armin Gómez, Carlos González, Ricardo Iglesias, Juan Antonio Machorro, Daniela Pedroza, Gerardo Romero, Lidia R. Wah, Leticia Soto, Gerardo Viloria. PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓN Director Comercial José M. Bermúdez Soto josebermudez@destinosdelaire.com.mx (55) 3542. 2191 / (442) 265.7425 / (442) 218.46.33 destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos, s.a. de c.v.

Descarga nuestra edición digital enriquecida para tablets y smartphones.

Oficinas en Ciudad de México: Parral 78 Bis Oficina 405 Col. Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Download our enhanced digital edition for tablets and smartphones.

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B Col. Jurica CP76100 Querétaro, Qro. destinos del aire,

revista mensual. Enero de 2014. Editor responsable josé manuel bermúdez Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en coloristas y asociados con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. destinos del aire se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas vip de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. destinos del aire cuenta con una version digital distribuida a la venta por pixelmags inc con oficinas en 1800 Century Park East, #600 | Los Angeles, CA 90067, los canales de distribución de la edición digital inluyen: Apple Store, Amazon Kindle, Blackberry Store y la aplicación ReadR. soto.

Síguenos en:

www.facebook.com/ destinosdelaire

50 destinos del Aire // diciembre 04 Enero 20142013

www.instagram.com/ destinosdelaire

Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. destinos del aire investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos s.a. de c.v. impresa en méxico - printed in mexico todos los derechos reservados - all rights reserved enero - january 2013


bp

BoardingPass

hotel

Chateau de la Resle

Con sentido francés

Coronando el valle vinícola de Borgoña, este hotel tiene encanto y personalidad..

design hotels

L

Chateau de la Resle Lieu dit La Resle, 89230, Montigny la Resle. www.chateaudelaresle.com

as habitaciones son vigiladas para la mayor comodidad de los visitantes por los dueños de la propiedad, el holandés Johan Bouman y Pieter Franssens, quienes invitan a disfrutar un espacio que ellos mismos han ido restaurando. Además de la atmósfera romántica, la colección de arte y diseño contemporáneo de los propietarios, resulta uno de los principales atractivos para conocedores de todo el mundo. • Crowning in a hill in the renowned winemaking region of Burgundy, France, Chateau de la Resle has charm and personality. The six elegant rooms and suites are taken care of by Dutchmen Johan Bouman and Pieter Franssens, who invite guests to share the French ivy- wrapped manor house they painstakingly restored. Adding to the feeling of romance is Johan and Pieter ´s personal collection of contemporary art and design, which attracts fellow connoisseurs from around the world. // Staff

enero 2014 // destinos del Aire

05


BoardingPass Fina Puigdevall local de hueso colorado

bp

La dueña del restaurante “Les Cols” Fina Puigdevall, aprovechó el espacio en el congreso gastronómico de la Comunidad Valenciana “Gastrónoma” para reafirmar su compromiso de utilizar alimentos “no viajados” y en su lugar, elegir productos locales como el alforfón o el trigo serraceno, autóctonos de la comunidad de La Garrotxa • The owner of “Les Cols” Fina Puigdevall, reaffirm her commitment to use local products in the restaurant during her presentation at the gastronomic congress of Valencia. Les Cols Carretera la Canya, s/n, 17800 Olot, Gerona, España www.lescols.com

Dentro del restaurant principal del KUBE Hotel en St. Tropez, es posible tomar clases de cocina con el reconocido Nicolas Coupé, chef ejecutivo y autor del libro “La cuisine enchantée: 60 recettes magiques inspirées par l’univers de Walt Disney by Nicolas Coupé”, la tabla del chef está lista para recibir a los amateurs. • Inside the main restaurant of the KUBE Hotel in St. Tropez, it is possible to take cooking classes with the renowned Nicolas Coupé, executive chef and author of “La cuisine enchantée: 60 recettes magiques inspirées par l’univers de Walt Disney by Nicolas Coupé”

getty images; archivo

KUBE Hotel 5 Passage Ruelle, 75018 París, Francia. www.designhotels.com/kubesttropez

Nicolas Coupé ¡Toma nota!

People

06 destinos del Aire // Enero 2014


BoardingPass

bp

style

French Classic de Porsche Design La línea “French Classic” de Porsche Design es simplemente extraordinaria. Diseños atemporales que contrastan con colores llamativos. • The Porsche Design French Classic line is simply extraordinary. Timeless designs meet striking colors. www.porsche-design.com Precio Portafolio P2150: $1,100 usd transport

icons

Cayan Tower Dubái

Cayan Group / Vanmoof / Porsche Design

Desafiando la arquitectura convencional

Vanmoof No. 5

Los tiempos de andar en bici por senderos oscuros quedo atrás, la nueva Vanmof No. 5 de siete velocidades, te permite alumbrar el camino con faros de tecnología LED, mismos que son alimentados mientras pedaleas. Una verdadera joya holandesa. • The new bicycle Vanmoof No. 5 of seven-speed, allows you to light the way with LED headlight technology, which is fed while pedaling. A truly Dutch gem. www.vanmoof.com Precio: $1,149 usd

Cayan Tower en la majestuosa ciudad de Dubái, es un edificio residencial cuyos 75 pisos en forma de espiral, giran en una curva suave de 90 grados, permitiendo que cada departamento tenga una impresionante vista tanto al mar como a la Marina. Su particular y dinámico diseño, elaborado por la firma Skidmore, Odwins & Merill, han hecho de Cayan Tower, un desafío a la arquitectura convencional y un ícono del centro financiero de los Emiratos Árabes. • Is the 75-storey residential tower that spirals in a smooth curve by an astonishing 90 degrees to give every apartment a stunning view of the sea or marina. Cayan Tower’s dynamic twisting shape challenges conventional architecture and redefines standards of luxury.. // Staff www.cayan.net diciembre 2013 // destinos del Aire

07


travel tip

BoardingPass

Qué no hacer en…Barcelona

Escapa de tu zona de confort

C

omida fantástica, el arte de Gaudí, vibrante vida nocturna...los encantos de Barcelona son muchos, el problema es que necesitas saber dónde encontrarlos, y es poco probable que sea en las Ramblas. Esto es especialmente cierto por la mañana, cuando desde el puerto, miles de pasajeros de cruceros descienden directamente a la calle más famosa de la ciudad. Catorce millones de turistas aterrizaron en Barcelona en 2013, y con números como estos, algunas zonas están obligadas a haber sufrido de la sobrepoblación de la ciudad. Para sacar el máximo partido de Barcelona, debes salir de tu zona de confort y abandonar caminos trillados para explorar barrios menos conocidos como Gràcia y Poble Nou, que son un hervidero de la creatividad que ayudó a hacer famosa a esta ciudad. *Cuidado: A lo largo de Las Ramblas, encontrarás personas que querrán estafarte con apuestas callejeras. Around

Cerca de los barrios de Gràcia y Poble Nou en Barcelona podrás encontrar:

08 destinos del Aire // Enero 2014

Hotel

Mandarin Oriental Barcelona Passeig de Gràcia, 38-40, 08007 Barcelona, España +34 931 51 88 88 www.mandarinoriental.com/barcelona/

Organiza tu viaje, visita: www.barcelonaturisme.com • The fantastic food, the Gaudí buildings, the glittering nightlife: Barcelona’s charms are many and its experiences heady. The trouble is, you need to know where to find them, and it’s unlikely to be on La Rambla. This is especially true in the early morning, when, from the port, thousands of cruise ship passengers descend onto the city’s most famous street. Fourteen million tourists landed in Barcelona in 2013, and with numbers like these, some areas are bound to have suffered from the city’s popularity. To make the most of Barcelona, get out of your comfort zone along the welltrodden paths and explore lesser-known neighborhoods such as Gràcia and Poble Nou, which are abuzz with the spirit of offbeat creativity that helped make the city famous in the first place. // Suzanne Wales

Restaurant

Brasserie Flo Carrer de les Jonqueres, 10, 08003 Barcelona, España +34 933 19 31 02 www.brasserieflobarcelona.com

Para visitar

Park Güell Carrer d’Olot, 5, 08024 Barcelona, España +34 902 20 03 02 www.parkguell.es/es/

Archivo / Mandarin Oriental

bp


BoardingPass flavors

PANGEA

bp

El mundo culinario en Monterrey

Cecil Beaton, The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s

B

ajo la dirección del chef Guillermo González Beristáin, Pangea es un referente nacional para la alta cocina y una revolución de la oferta culinaria en el noreste de Mexico. Aquí, los aromas, colores, texturas y sabores son exquisitamente cuidados hasta conseguir una experiencia culinaria inmejorable. González Beristain es conocido principalmente por ser un apasionado de la comida norteña, así como uno de sus más importantes promotores. Es originario de Ensenada y cuenta con estudios en Mesa College de San Diego y Culinary Institute of America en Hyde Park ny. Antes de abrir Pangea trabajó durante años en Europa en prestigiados lugares galardonados con estrellas Michelín como Jaún de Alzate en Madrid, Le Divellec en Paris y Table Gourmand en Estrasburgo. • Under the direction of chef Guillermo Gonzalez Beristain, Pangea is a national benchmark for haute cuisine and the culinary revolution in northeastern Mexico. In Pangea the colors, textures and flavors are extremely care to get an excellent dining experience. Guillermo González Beristain is known for being passionate about northern food, and one of its most important promoters. Guillermo is originally from Ensenada and has studios in Mesa College in San Diego and Culinary Institute of America in Hyde Park ny. Before opening Pangea worked for years in Europe in prestigious places with Michelin stars such as Jaun de Alzate in Madrid, Le Divellec in Paris and Table Gourmand in Strasbourg. // Staff

PANGEA Bosques del Valle 110-20, Col. Bosques del Valle San Pedro Garza García, N.L. México C.P. 66250 L-J 13:00 a 23:00 hrs; V-S 13:00 a 0:00 hrs; D 13:00 a 17:00 hrs Restaurant T. 8114 6601 al 04 pangea@grupopangea.com • www.grupopangea.com

No te pierdas el blog de Gillermo González Beristáin en: bagajegastronomico.tumblr.com

enero 2014 // destinos del Aire

09


bp weekend

BoardingPass Flor de Mayo Hotel + Restaurante

Un espacio creado para disfrutar la naturaleza

U

na idea que nació tomando como inspiración la infinita capacidad renovadora de la naturaleza teniendo como consigna la satisfacción sensorial de sus huéspedes y visitantes. El lugar elegido para albergar esta experiencia es un edificio histórico del siglo xix, en el que se tuvo la idea de levantarlo desde las ruinas hasta convertirlo en un referente de Cuernavaca, construyendo, así, un recinto ideal para albergar a la naturaleza.

• An idea that was born taking as inspiration the vast capacity of renovation that nature provides, offering a plethora of sensory delights to our guests and visitors. The chosen place to host this experience is a historical building from the xix century, in which the idea was to bring it back from the ruins and transforming it into one of Cuernavaca´s most important points of reference, creating a perfect enclosure to host nature.

Habitaciones

Get involved with the floral exuberance from the moment you step for the first time into the room and live the Flor de Mayo experience at its fullest.

Envuélvase en la exuberancia floral y descubra la experiencia de Flor de Mayo Hotel & Restaurant. Tenga plácidos sueños en su cómoda cama Queen Size, y luego un refrescante baño en la ducha de Corian®, en la que podrá disfrutar del seductor aroma de exclusivos jabones de miel. También podrá deleitarse con un delicioso snack del mini bar y navegar por internet a través de conexión Wi-Fi.

Rooms

Restaurant

A gastronomic vision created by Chef Víctor Olvera, who takes southeast and central Mexican cuisines.

El Restaurante

Flor de Mayo Hotel & Restaurant Matamoros 49, Centro Histórico +52 (777) 312 1202 www.flordemayo.mx Tarifa: 155 USD x noche

10

destinos del Aire // Enero 2014

Design Hotels

Una visión gastronómica creada por el Chef Víctor Olvera, quien retoma las cocinas del sureste y centro de la República Mexicana.


BoardingPass

bp

hot news

W Verbier Todo el estilo de W HOTELS, en la nieve Marcando 15 años de innovación, la marca de Hoteles con mayor crecimiento en la historia, prepara el escenario para una nueva generación de viajeros globales, con la apertura de su primer Resort en un destino de esquí, W Verbier. Como su hotel No. 45 a nivel mundial, W Verbier y Las Residencias en W Verbier, marcan la entrada de W HOTELS a Suiza. • Marking 15 Years of Innovation, the Fastest Growing Luxury Hospitality Brand in History sets the Scene for a New Generation of Global Traveler with the Opening of Its First-Ever Ski Retreat, W Verbier. As the 45th hotel globally, W Verbier and The Residences at W Verbier marks the entrance of W Hotels into Switzerland. Rue de Médran 70 · 1936 Verbier · Suiza www.wverbier.com

The St. Regis Villa en Mauricio experiencia de lujo El Hotel St. Regis en Mauricio, celebró recientemente la inauguración de THE ST. REGIS VILLA, una residencia privada de 1,659 metros cuadrados dentro del resort, lo cual la convierte en la Villa más grande y exclusiva de toda la isla. • The St. Regis Mauritius Resort, celebrated recently the unveiling of The St. Regis Villa. Spanning 1,659 square metres, The St. Regis Villa is the largest and most exclusive fullservice private residence in Mauritius, offering families and groups of friends the ultimate luxury experience. www.stregismauritius.com

SERGI AROLA El creativo Chef Catalán, ahora en W Verbier En su papel como Director Culinario del nuevo hotel W Verbier en Suiza, Sergi Arola se encargará de supervisar todos los restaurantes del Resort, incluyendo el restaurante de autor “Arola”. • In his role as Culinary Director of W Verbier, Sergi Arola will oversee all of the hotel’s dining and lounge venues, including the signature Restaurant “Arola”. www.sergiarola.es enero 2014 // destinos del Aire

11


bp

BoardingPass inflight

Global Entry

adiós a las filas Global Entry es un programa dirigido por la CBP (Customs and Border Protection) de los EE.UU. El cual permite la autorización expedita para viajeros de bajo riesgo a su llegada a los Estados Unidos. Funciona en ciertos aeropuertos mediante quioscos equipados con lector de pasaportes y huellas digitales. • Global Entry is a U.S. Customs and Border Protection (CBP) program that allows expedited clearance for pre-approved, lowrisk travelers upon arrival in the United States. Más información en: www.globalentry.gov

Fasano

Punto de referencia en Sao Paulo

D

esde 1982 el Restaurante Fasano ha creado una cocina donde clásico evoluciona con la imaginación. Situado en la planta baja del Hotel Fasano São Paulo, este restaurante es el más galardonado de la ciudad y una referencia en términos de calidad, manteniendo siempre el compromiso de armonizar las novedades del paladar con los fundamentos de las recetas más tradicionales de la cocina italiana. • Since 1982, the Fasano restaurant has celebrated the traditions of Italian cuisine with creative and contemporary reinterpretations. Located on the ground floor of the Hotel Fasano São Paulo, the restaurant is São Paulo’s most renowned, embodying the highest standards of the city’s culinary history. 12

destinos del Aire // Enero 2014

Opiniones en TripAdvisor: “Excelente…” KarinaSS, Sao Paulo. “Uno de los más refinados restaurantes en Sao Paulo…” Maurizio R, Montevideo “Delicadamente suntuoso…” Osiris V, Buenos Aires

Hotel Fasano São Paulo Rua Vittorio Fasano, 88 São Paulo, SP 01414-020 www.fasano.com.br

Archivo

restaurant




wn

What’sNew

2014

campari

Con ustedes, Uma Thurman

campari

E

l Calendario Campari nos sorprende de nuevo. En esta ocasión es la sexy Uma Thurman vestida de rojo la que adorna sus páginas. El fotógrafo, Koto Bolofo, es famoso por su imaginación dinámica. El plus: el mes de octubre está dedicado al color y tradición de Aguascalientes, México. • Campari does it again! This time Uma Thurman is red hot in every month. The Campari 2014 calendar was photographed by, Koto Bolofo, famous for his dynamic imagery. Plus: october is dedicated to Aguascalientes, Mexico. // enero 2014 // destinos del Aire

15


wn

What’sNew

grammy 2014 Y los nominados son...

música

Pink G we love

sony music méxico

racias a los grandes logros obtenidos en 2013 y la trayectoria musical que la antecede, Pink fue nombrada Mujer del Año por la revista Billboard, una de las publicaciones de mayor impacto y prestigio de la industria musical. La artista recibió el reconocimiento “Billboard Woman in Music 2013” el pasado 10 de diciembre en nyc en la octava entrega anual de los premios Billboard. Su más reciente álbum The Truth about Love ha recibido disco de oro en México por rebasar las 38,000 unidades vendidas. • Named Woman in Music 2013 by Billboard magazine, one of the most known publications in music industry. The artist received the award last December 10th. Truth about Love, her newest album, has gone Gold in Mexico for selling more than 38,000 units. //

Ya se dieron a conocer los nominados para la edición 2014 de los Premios Grammy. La edición 56 de este evento, se realizará el 26 de enero, en el Stapless Center de Los Ángeles, y el sello Sony sorprende con varias de sus estrellas que buscarán la estatuilla. Entre estas se mencionaron: Alicia Keys, Kelly Clarckson y Marc Anthony, en diferentes categorías. • Already announced the nominees for the 2014 Grammy Awards. The 56 version of the prestigious award will be made on 26 January, in the Stapless Center of Los Angeles and some Sony stars as Alicia Keys, Kelly Clarkson and Marc Anthony, are the favorite in different categories. //

16

destinos del Aire // enero 2014


wn

What’sNew libros

tercia de ases

Un estadounidense, un inglés y un israelí. La mejor mano del juego será sin duda la conformada por esta tercia de estrellas de la pluma. Doomed

Chuck Palahniuk

“¿Estás ahí, Satán? soy yo, Madison”. Así comenzó Damned, la primera parte de esta saga que, con Doomed, continúa narrando la vida después de la muerte, de una adolescente de trece años que se ve prisionera en el Purgatorio. ¿Por qué leerlo?

Neil Gaiman

Tras el laureado El océano al final de la calle, obra de ficción que elevó a su autor al olimpo del género fantástico, Gaiman nos da a conocer, en este libro, su primera faceta: la de colaborador en revistas. ¿Por qué leerlo? El autor de Coraline, Stardust y American Gods ha probado suerte en varios géneros,y en todos ha salido airoso, con Smoke and Mirrors, una colección de sus primeros trabajos publicados, el escritor inglés incursiona en los cuentos cortos. • Neil Gaiman, auther of Coraline, Stardust and American Gods, compiles in this book some of his first works.

de repente un toquido en la puerta Etgar Keret

Para muchos, la pasada FIL tuvo un ganador: Sasha Grey; pero para los conocedores, Etgar Keret acaparó todos los reflectores. El israelí es uno de los mejores cuentistas de la actualidad, y este libro es otra prueba de ello. ¿Por qué leerlo? El cuento siempre ha sido un género rechazado en los grandes salones literarios, Keret (Pizzería Kamikaze, El hombre sin cabeza), junto a un puñado más, está empujando las puertas. • Etgar Keret is one of the best short story-tellers in current literature, this book is a great example. //

lidia R. Wah

A pesar de que para muchos la obra del estadounidense ha venido a menos, con esta entrega, Palanhuik (El club de la pelea, Asfixia, Snuff) no deja de sorprendernos con su peculiar estilo de satirizar la sociedad moderna. • In Doomed, the second part of Damned, we can follow Madison, the thriteenyear-old dead girl, in her incredible journey through Hell.

smoke and mirrors

enero 2014 // destinos del Aire

17


wn

What’sNew

todo está perdido

Durante un viaje en solitario por el Océano Índico, un hombre (Robert Redford), despierta y descubre que ha chocado contra un contenedor abandonado en alta mar. Con el equipo de navegación averiado y sin radio, el extraño no sabe que se dirige hacia una terrible tormenta. • After a collision with a shipping container at sea, a resourceful sailor finds himself, despite all efforts to the contrary, staring his mortality in the face.

x men

cine

La saga continúa

El director de X Men, Brian Singer, anticipó una nueva secuela de la saga mutante con Apocalipsis, el súper villano más poderoso de los cómics de X Men. Esta película adornará las marquesinas en 2016 para beneplácito de todos sus seguidores. • The director of X Men, Brian Singer, anticipates a new sequel of the mutant saga with Apocalypse, the most powerful super-villain from the X Men comic books, which will come out in 2016. 18

destinos del Aire // enero 2014

Indiana disney

Disney se anota otro acierto al adquirir los derechos de distribución de Indiana Jones ex propiedad de Lucasfilm, a partir de ahora, cualquier otro filme del arqueólogo que se produzca, llevará este nuevo sello. • Disney has made a home run acquiring the Indiana Jones copyright from Lucasfilm. Now, any other movie about the famous archeologist will have other taste.


wn

What’sNew Deep Dish App; Bon Apetite

El chef Chuck Hughes, afincado en Montreal junto con la agencia de diseño Dynamo han creado Deep Dish mtl, una nueva y apetitosa aplicación para iPad. Se trata de un libro de cocina digital repleto de recetas de algunos de los chefs más reconocidos en esta ciudad canadiense. • Montreal chef Chuck Hughes, along with Dynamo have created Deep Dish mtl, a new iPad app. This is a digital cookbook full of recipes from some of the most renowned chefs of Montreal.

BeoLab de Bang & Olufsen

Elegancia y toque artesanal con el sonido excepcional de Bang & Olufsen. Hazle el mejor cumplido posible a tu pantalla plana con este complemento. • Pure elegance and craftsmanship with exceptional Bang & Olufsen sound. Pay your flat screen TV the ultimate compliment.

gadgets

nos encanta ser geeks

Canon Vixia Mini; cabe en la palma de tu mano

No más grande que una baraja, esta video cámara cuenta con pantalla deslizable de 2.7 pulgadas así como sistema de wi-fi para que puedas subir lo que quieras de manera instantánea a YouTube. ¿Lo divertido? El lente “ojo de pescado” para lograr efectos increíbles. • No bigger than a deck of cards, this video camera has a 2.7-inch touch screen that flips up so that you can be both videographer and on-creen star, as well as built-in wi-fi for instant uploading to YouTube. Also fun: a fish-eye lens that adds a funky, Instagram-like edge.

PadFone ¿Tablet o Smartphone?

El nuevo Padfone de asus es uno de los dispositivos más versátiles que hemos visto, puede acoplarse a la estación PadFone y se convertirá en una tablet o puedes conectarlo a la estación Dock, y será una netbook, al final tú decides. • The asus PadFone is one of the most versatile mobile device we’ve seen to-date. It can dock with the PadFone Station and transforms itself into a tablet, and pairs with the Station Dock to become a netbook. enero 2014 // destinos del Aire

19


wn

What’sNew

street

Toma la bici...¡go! El 2014 está comenzando y seguro uno de tus propósitos para este año fue hacer más ejercicio. Te sugerimos recorrer cualquiera de estas grandes ciudades en dos ruedas.

Washington DC, Go Green!

Rodando en La Ciudad Luz

En el DF

Bike and Roll The Old Post Office Pavilion Real Plaza. 1100 Pennsylvania Av. Washington, DC

Paris Bike Tours 13 rue Brantôme, 75003, París.

Más información en: www.sma.df.gob.mx/mueveteenbici

20 destinos del Aire // Enero 2014

Paris Bike Tour ofrece de todo para que tengas una experiencia inolvidable rodando en la capital francesa, desde tours muy especializados hasta bicicletas totalmente equipadas, por supuesto que también puedes optar por vivir tu propia aventura. • Paris Bike Tour offers a variety of ways to rent a bicycle in Paris, they provide you with everything you need to plan your own original bicycle tours of Paris. The bicycles are light, modern and comfortable.

Olvídate del tráfico y atrévete a conocer una de las ciudades más cosmopolitas del mundo en bicicleta. Las cicloestaciones más recomendables en la Ciudad de México son: Auditorio Nacional, Museo de Antropología e Historia, Fuente La Cibeles, Glorieta del Ángel de la Independencia

gato gato gato

La capital de Estados Unidos cuenta con varios caminos especiales para ciclistas, además de espectaculares parques y reservas, puedes tomar un tour y recorrer la ciudad de mano de los expertos, o simplemente, pedalear hasta donde te lleve el viento. Renta tu bici en Bike and Roll. • The capital city’s flat terrain, abundance of bike paths and spectacular sites make it a great place to tour by bike. Whether you want a guided tour or just to grab a bike and go.




st porsche design

moderno y urbano

porsche design

P

ara este invierno, la marca de lujo Porsche Design presenta una colección llena de formas geométricas. Tanto para mujeres como para hombres, esta línea logra impresionantes efectos a través de elementos voluminosos, tales como collares de gran tamaño o bolsillos tipo parche. La línea esta inspirada en un homenaje a la década de los 80 y sus representantes más famosos son AnneMarie Beretta, Azzedine Alaia y Claude Montana. • For this winter season, the luxury brand Porsche Design presents its Fashion Collection in a modern city dweller style. The collection for women and men features geometrical and structured forms. Impressive effects are created by voluminous elements such as oversized collars and patch pockets. They are a homage to the 80s and to the famed representatives of that fashion era, for example Anne-Marie Beretta, Azzedine Alaia and Claude Montana. // Staff Más información en: www.porsche-design.com

enero 2014 // destinos del Aire

23


st

ShoppingTips

COACH

PRIMAVERA 2014 PARA ELLAS

1

2

C

oach continúa pasando por un gran momento como marca global de estilo de vida esta primavera con prendas contemporáneas y refinadas. La colección presenta una paleta central de colores vachetta, negro y caoba intensa con destellos de colores de temporada para lograr un aspecto ultra chic. • Coach continues to experience a great moment as a global lifestyle brand, during this spring with refined and contemporary garments. The collection features vachetta palette colors, black and mahogany with flashes of intense seasonal colors to achieve an ultra chic look.

3 4 5

1 1.5 Inch Graphic Print Bangle $198 USD 2 Snake Clutchable $138 USD 3 Colorblock Short Trench $350 USD 4 Graphic Print iPhone Case $38 USD 5 Harlee Pump $198 USD 6 Madison Bonded Totes (group shot) $598 USD C/U 24 destinos del Aire // enero 2014

grupo axo

6


ShoppingTips

st

COACH

PRIMAVERA 2014 PARA ELLOS COLECCIÓN BÉISBOL

Jugando con una paleta de colores negro y pardo claro, esta colección captura el espíritu de los detalles que se encuentran en la pelota y el guante de béisbol. • Playing with a palette of black and light brown colors, this collection captures the spirit of the details that are on the ball and baseball glove. $798 USD

COLECCIÓN BLEECKER

La colección de esta temporada tiene que ver con gráficos poderosos y un estilo relajado. • The collection this season has to do with powerful graphics and a relaxed style. Bleecker Colorblock iphone Case $58 USD Bleecker Mixed Bar Stripe Portfolio $228 USD

COLECCIÓN MERCER

El nivel de lujo de la colección se ha actualizado esta temporada con una mezcla de piel unida a ante y detalles en cintillas en piel para cinturón extra prémium. • The level of luxury in the collection has been updated this season with a mix of suede and leather bound.

grupo axo

Mercer Banker’s Brief- Black $598 USD

COLECCIÓN THOMPSON

Esta primavera, se reintroduce una colección con una estética más moderna y refinada y un estilo decididamente urbano.• This spring, the collection is introduced with a more modern and refined look and a decidedly urban style. Thompson Urban Backpack- Black $368 USD diciembre 2013 // destinos del Aire

25


Personaje


¡Hasta siempre, Madiba! Nelson Rolihlahla Mandela, conocido en su país, Sudáfrica, como Madiba, dejó este mundo en el 2013 entre cantos, sollozos y sentimientos encontrados. A partir de ahora ¿Quién continuará su legado?...

U

na de las frases más célebres que Madiba pronunciara fue cuando recibió la investidura presidencial en 1994: “Estamos forjando una alianza que nos permitirá construir una sociedad en la que todos los sudafricanos, negros y blancos, puedan caminar con la cabeza alta en una nación arco iris en paz, con ella misma y con el mundo”, en ella resumió el ideal que abrazó desde muy joven y que le costó pasar 27 años en la cárcel. El ideólogo del pueblo africano, logró vencer el apartheid y llevar a su nación hacia una democracia multirracial. Sin embargo, su ausencia hace surgir una pregunta ¿Quién será la figura que culmine la herencia de Mandela? Nelson Mandela nació el 18 de julio de 1918 en el clan Thembu, familia real de la etnia Xhosa, en el pueblo de Mvezo, provincia de Eastern Cape. Creció en el pueblo de Qunu. Cursó la carrera de abogacía, y desde entonces se implicó en la lucha al lado de los líderes Oliver Tambo y Walter Sisulu, que representaron la generación que tomó las riendas del Congreso Nacional Africano y quienes accedieron al poder en 1994 con la figura de Mandela.Retirado de la escena

política en 1999, se convirtió en un “ícono mundial de la reconciliación”. En 2009 pronunció su último mensaje político en un mitin electoral del anc, al que recordó su compromiso: la lucha contra la pobreza. Su última aparición pública fue en la ceremonia de clausura del Mundial 2010 de fútbol en Johannesburgo. The Legacy of Mandela • When Nelson Mandela was elected as South Africa president in 1994, said one of the most unforgettable quotes: “We are forging a partnership between all the South Africans, now, all of us can walk with our heads up in our rainbow nation, which is in peace with itself and the world”. Finally, Mandela saw his dream came true, even he was on prison for 27 years. The ideologue of the African people, succeeded in overcoming the apartheid and lead his nation toward a multiracial democracy, however, his absence raises a question: Who will be the one to culminate the Mandela legacy? Nelson Mandela was born on July 18, 1918 in Thembu clan, royal family of the Xhosa ethnic group, in the village of Mvezo, Eastern Cape Province, and

grew up in the village of Qunu. Mandela studied Law, and when he was young, fought alongside Oliver Tambo and Walter Sisulu, finally, in 1994 became the first black president in South Africa. Retired from the political scene in 1999, Mandela became the “global icon of reconciliation.” In 2009 he gave his last political message and recalled his personal struggle: the fight against the poverty. His last public appearance was at the closing ceremony of the 2010 World Cup in Johannesburg. // Mary Soto enero 2014 // destinos del Aire

27


Nueva

historia con ritmo de jazz Sabemos que en Nueva Orleans, capital cultural de Louisiana, surgió el jazz; el cómo y el por qué son materia más difusa. Buscando el origen de este fenómeno, Jonás Alpízar, con una libreta, y Lidia R. Wah, con una cámara, se adentran en la ciudad con mayor riqueza étnica de Estados Unidos.

Restaurante Bistreaux, en el hotel Maison Dupuy; página opuesta, el bar Frtizel’s, en Bourbon St.


Orleans


“ Qué va con la langosta?” ?

Destino: Nueva Orleans, Louisiana País: Estados Unidos Extensión: 907 km2 Población: 369,250 Idioma Inglés, francés Símbolo: La flor de lis

pregunto a Eliska, la mesera del Palm Court Jazz Café. Como respuesta menciona tres opciones que son silenciadas por el solo de Lionel Ferbos, increíble trompetista de 102 años de edad. Su banda, la residente Palm Court Jazz Band, está en el escenario. Logro discernir algo que suena a house wine, asiento a esta última. Llevo tres días en Nueva Orleans y no me avergüenza admitir que casi todas mis comidas han sido frías, me parece una falta de tacto desatender a la música que se toca en los restaurantes. No se puede tener todo, y mis prioridades siempre han estado del lado auditivo. En la calle Decatur, a pocos pasos del Mississippi, se encuentra este acogedor local. Las ventanas están cubiertas por recortes de periódico reseñando las propias noches de gloria. Centenares de discos de vinyl ocultan un papel tapiz ahora invisible. Los aplausos se ven combinados con el sonido de cubiertos y copas. ¿Qué más se puede pedir? Siempre hay algo que festejar en Nueva Orleans. Lo de esta noche podría ser que la temporada de tormentas ha terminado; que el paso de los recientes huracanes más apenas causó daño; o que el Superdome está lleno, no de damnificados, sino de aficionados a los Saints, franquicia local de la nfl. Si éstos ganan habrá otra razón para celebrar. Esta ciudad, conocida como El París de los pobres, es famosa por muchas cosas: la gastronomía criolla y cajún, el colorido Mardi Gras, la vida nocturna y la música que aquí se ha generado. El estado de Louisiana se encuentra en el sureste de Estados Unidos, entre Mississippi y Texas. Su suelo ablandado a golpes de huracán, su proximidad con grandes cuerpos de agua (Golfo de México, Lago Pontchartrain, río Mississippi) y el abrasante porcentaje de humedad, hacen que esta ciudad pertenezca más al mar y menos a tierra firme. Esto se confirma si viajamos al interior del estado, de camino a Baton Rouge, donde los anchos brazos pantanosos rodean la autopista interestatal 10. De vuelta a Decatur, la cena ha terminado, y aunque aún haya personas esperando por entrar al Palm Court Jazz Café, yo dirijo mis pasos hasta Jackson Square, hacia el antiguo mercado francés, donde desde hace siglo y medio reside el icónico Café du Monde. No es recomendable sino imperativo probar las beignets, deliciosos cuadritos de harina bañados con azúcar glass, acompañadas con un café negro. El otrora puesto callejero es ahora un local con gran capacidad. En este mismo escenario era donde terminaban las largas noches de carnaval, donde los blancos y criollos de color, todavía ataviados con sus mejores galas, degustaban la especialidad de la casa. Tanto antes como ahora, el Café du Monde abre las 24 horas del día. Recorrer todo el French Quarter es algo inevitable. Mi hotel está en Toulouse, entre Burgundy y Rampart. No pasará mucho tiempo antes de que aprendas los nombres

30 destinos del Aire // enero 2014

New Orleans, history in a jazz pace “What goes with the lobster?” I ask Eliska, the waitress of the Palm Court Jazz Café. As an answer, she mentions three choices that are silenced by the solo of Lionel Ferbos, an incredible 102 years old trumpetist. His band, the resident Palm Court Jazz Band, is hitting the stage. Out of Eliska I manage to understand something that sounds like “house wine”, I nod to this one. I have been three days in New Orleans and I’m not ashamed to admit that I have let all my meals grow cold, I find a lack of good taste to disdain the live music played at the restaurants. You can’t have it all, and my priorities have always been in the hearing sense. On Decatur St., a few steps aside the Mississippi, this cozy bar has its address. The windows are covered with newspaper scraps reviewing past nights of glory. Hundreds of vinyls hide the now invisible wallpaper. Rounds of applause combine with the sound of cups and dishes. What else could you ask for? There’s always something to celebrate in New Orleans. Tonight could be that hurricane season is over, or that the Superdome is packed, not with flood victims but with Saints followers, local nfl franchise. If they win tonight we’ll have another reason to celebrate. This town, once called The Poor Man’s Paris, is famous for numerous things: creole and cajun cuisine, colourful Mardi Gras, the nightlife and the music. The state of Lousiana is in the american southeast, between the Mississippi and Texas. Its soil, softened by hurricane strikes, its proximity to large bodies of water, and the burning percentage of humidity, makes this city belong more to the water and less to the land. It gets confirmed if we venture in-land to Baton Rogue, actual capital of Louisiana, where the wide water arms sorrounds the I-10 highway. Back to Decatur St., dinner is over, and even when there’s people waiting to get inside the Palm Court Jazz Café, I pont my steps towards Jackson Square, next to the old French Market, where we can find the century-and-ahalf old iconic Café du Monde. The order “must try the beignets” isn’t enough, you really should not leave New Orleans without tasting these delicious bread squares covered with powder, along a cup of black coffee. The once a street vending cart is now a high capacity restaurant. On this very spot all que long nights of carnival meet its end, all the white men and creoles of color, still dressed up with their finest clothes, tasted the house special. Café du Monde opens 24 hours a day. Walking around the French Quarter is something unavoidable. It won’t take long before you learn the names and locations of the five streets long and thirteen streets wide that conforms Vieux Carré. St. Louis Church, facing Jackson Square, is the center of it all, two blocks away from the Mississippi is Bourbon St. (famous for the Mardi Gras parades) and two blocks more is Rampart, french for wall, the line where the original city ended. Outside of it there was only the St. Louis Cemetery number 1. Nouvelle, Nueva and New Orleans If New Orleans is the heart of Louisiana, is in the French Quarter where its soul resides. It was here where the first


Anuncio de los primeros viajes en ferry sobre el Mississippi, Rural Life Museum; tranvĂ­a sobre Canal St.; uno de los tantos mĂşsicos callejeros en Bourbon St.; Lionel Ferbos y la Palm Court Jazz Band; escena nocturna en Royal St, en el French Quarter. enero 2014 // destinos del Aire

31


Interior del House of Napoleon, uno de los bares mรกs viejos de Nueva Orleans.

32 destinos del Aire // Enero 2014


y localización de las cinco calles a lo alto y trece a lo ancho, que conforman el Vieux Carré. La basílica de St. Louis, frente a Jackson Square, es el centro de todo, dos calles después de Decatur está Bourbon (famosa por los desfiles en Mardi Gras), y en dos más está Rampart, francés por muralla, era justamente eso: el muro circundante del primer cuadro de la ciudad. Afuera de éste se encontraba únicamente el cementerio St. Louis número 1.

Nouvelle, Nueva y New Orleans

Si Nueva Orleans es el corazón de Louisiana, es en el French Quarter donde reside su alma. Fue aquí donde se establecieron los primeros asentamientos de los colonizadores; cuando, en 1718, el franco-canadiense Jean Baptiste Lemoyne es designado director general de la recién fundada Nouvelle Orléans. El lugar ya estaba siendo ocupado como puerto mercantil por varias tribus indias. Por necesidad de mano de obra, estos lugareños fueron capturados y esclavizados; sin embargo, siendo grandes conocedores de la zona, a la menor oportunidad escapaban. Los esclavos traídos de África, a punta de castigos, resultaron ser más sumisos; además de que su tierra natal estaba más lejos y huir hacia ésta se antojaba más difícil. La administración francesa no estuvo exenta de problemas: el clima (tropical), el terreno (pantanoso), las enfermedades que los pobladores sufrían (malaria y disentería), las interminables pugnas (rebeliones de esclavos, ataques de tribus indias), y la llegada de más colonizadores de origen variopinto, causaron que los gobernantes galos buscaran deshacerse de la colonia. De Nouvelle pasó a Nueva y la etapa española comenzó. Tras un difícil proceso de adaptación, la conflictiva entidad aceptó a los gobernantes ibéricos en 1766. En esta época fue cuando florecieron la ciudad y el comercio. Todas las edificaciones del French Quarter, incluida la catedral de St. Louis y Jackson Square, son de hechura española. La repentina bonanza provocó que más inmigrantes canadienses o acadianos (el término cajun es una derivación fonética de acadian) y cubanos y dominicanos, se asentaran en la colonia. Antes de que la república de Louisiana fuera finalmente comprada por Estados Unidos, ésta ya había vuelto a manos francesas. Después vino la Guerra Civil y la subsecuente abolición de la esclavitud. De repente miles de esclavos fueron liberados. A este significativo día se le llama Juneteenth (algo así como juniodiecinueve) ya que fue el 19 de junio de 1865. ¿A qué viene a cuenta tanta historia para explicar el origen del jazz? A todo. De los cantos y bailes africanos se extrajeron los patrones intrincados de ritmo y la fácil improvisación; de Europa: los instrumentos; de la ópera italiana, las canciones folclóricas francesas y las marchas españolas: el esquema de composición y la melodía. Todo el bagaje étnico y cultural que en Nueva Orleans reinaba se manifestó en varias formas, una de estas fue en lo que a la postre sería conocido como jazz.

settlements of colonists were established when, in 1718, the French-Canadian Jean Baptiste Lemoyne was appointed chief of the newly founded Nouvelle Orléans. The place was already being occupied as a trading port for several native tribes. Out of necessity of labor, these villagers were captured and enslaved, but knowing all the whereabouts of the area, they escaped whenever they could. The slaves brought from Africa prove to be more submissive, in addition that their homeland was further away and to flee to it seemed more difficult. The french administration was not without problems: the climate (tropical), the terrain (swamp), the diseases that colonists suffered (malaria and dysentery), the endless struggles (slave rebellions, attacks of native tribes), and the arrival of more settlers, caused the french to want to get rid of it. Nouvelle changed to Nueva as the spanish era began. After a difficult process of adaptation, the troubled entity accepted the Iberian rulers in 1766. This is the time when the city flourished and trade became prosper. Before the Republic of Louisiana was finally purchased by the United States, this land became part of France once again.

Cancioneros de esclavos, en la Destrehan Plantation; tumba al ras del piso en el St. Louis Cemetery No. 1; gran roble sureño, árbol característico de Louisiana; instrumentos musicales traídos de África.

Dónde comer en Nueva Orleans Arnaud’s A cien años de su apertura, este tradicional dining room ofrece la mejor sopa de tortuga del French Quarter. Pide mesa de

ventana, no hay nada como ver Bourbon St. con un café broulée. 813 Bienville St. Tel. 504.523.5433. www.arnaudsrestaurant.com

Brennan’s Para olvidar las noches de excesos, no hay como el mejor desayuno de la ciudad. Brennan’s tiene los mejores eggs hussarde.

Must: el Banana Foster, orgullosa invención del fundador. 417 Royal St. Tel. 504.525.9711. www.brennansneworleans.com

diciembre 2013 // destinos del Aire

33


Nueva Orleans, en letras y beats

El libro La conjura de los necios de John Kennedy Toole. Más allá de ser la crónica de los ires y venires del gordo e hipocondríaco Ignatius J. Reilly y de su atormentada madre, Este libro se ha convertido en el fiel retrato de la sociedad de Nueva Orleans. El lenguaje, la complejidad de los personajes y el papel de la ciudad misma, hacen de la obra póstuma de Toole, quien se suicidó antes de verla publicada, la mejor lectura para acompañar el viaje. Beckham´s Bookshop, 228 Decatur St. $11 dólares.

Llamando al Dr. Jazz

Existen pocos hechos documentados acerca del inicio formal del jazz. Sabemos que se derivó del ragtime, un estilo surgido no en Louisiana pero sí muy cerca, en Missouri; sabemos también que cuando el ritmo trepidante de los músicos negros se combinó con las marchas y polcas del rag, algo sucedió. Sabemos que en 1902 un pianista afro-francés no sólo se autoproclamó como el creador del ragtime, sino de ser también el inventor del jazz. Este criollo tenía por nombre Ferdinand Lamothe, pero respondía mejor a su mote de escenario: Jelly Roll Morton. Jelly Roll, un criollo de color nacido en Nueva Orleans, utilizaba este alias en los tugurios y burdeles donde le era permitido tocar. El uso de sobrenombres era común, muchos de los músicos, por diversas razones, eran perseguidos por la ley, y de esta forma ocultaban su verdadera identidad. Fue así como Morton, con buena dosis de arrogancia, se sentó al piano y tocó su versión de Stars and Stripes Forever, una marcha que enaltecía a la nación que negaba no sólo su identidad, sino su existencia misma; y lo hizo a ritmo de jazz, o a lo que a la postre sería llamado como tal. En lugar de venerar la máxima pieza de John Philip Sousa, Jelly Roll la africaniza, la acompaña con un ritmo asincopado y, entre los versos, improvisa libremente. Se puede debatir si esa interpretación detonó lo que hoy conocemos como jazz, pero resulta imposible sobrevalorar el parteaguas que ésta significó. De su autoría quedan clásicos como Black Bottom Stomp y Doctor Jazz. De acuerdo a esta versión, el jazz nació en Storyville, el distrito rojo de Nueva Orleans. En este mismo lugar, alrededor de la calle Basin, famosa por el Basin Street Blues, y cerca de los dos cementerios St. Louis, nacería otro protagonista quizá más importante que Jelly Roll.

Louis Armstrong, el showman

A diferencia de Jelly Roll, Armstrong no pudo costearse una educación musical. Mientras Morton gozaba de una posición social cómoda, y sólo visitaba los burdeles para tocar y, claro, divertirse; Louis vivía en el empobrecido y peligroso Storyville. Desde pequeño aprendió que sólo trabajando podría salir adelante, así que comenzó a seguir a las Second Lines que marchaban por las calles, aprendiendo de oído todo lo que escuchaba. Los historiadores de música en pocas cosas se han puesto tan de acuerdo como en la relevancia que tuvo Louis Armstrong para todo el movimiento del jazz. No sólo contribuyó elevando el nivel musical con sus grandiosos solos de trompeta, el mismo Miles Davis lo dijo: “no puedes tocar nada en una trompeta que Louis Armstrong no lo haya hecho antes, y sin duda, mejor”; sino que su presencia en el escenario y su carisma significó la apertura del jazz a los grandes mercados. De considerarse una clase de sub-música subversiva y primitiva, el jazz se volvió popular, se tocaba en los shows televisivos, y con el tiempo, fue considerado un género elitista, digno de verdaderos conocedores. ¿Cómo cambió tan drásticamente

Is all this history important explaining the origin of jazz? Yes. From the african chants and dances, intricate patterns and easy improvisation were extracted; from the french folk music and spanish marchas, the composition scheme and the melody; from italian opera, the instruments. All this ethnic and cultural baggage that reigned in New Orleans was manifested in several ways, one of these was what eventually would be known as jazz.

Calling Dr. Jazz

There are few documented facts about the beginning of jazz as we know it. We do know that it was derived from ragtime, a style emerged not in Louisiana but not very far, in Missouri, and we do know that something happened when the fast pace of the black musicians combined with marches and polkas of rag. We do know that in 1902, an african-french pianist not only proclaimed himself as the creator of ragtime, but the inventor of jazz as well. This creole of color name was Ferdinand Lamothe, but responded to his artistic nickname: Jelly Roll Morton. Jelly Roll, a native color born in New Orleans, used this alias in the slums and brothels where he was allowed to play. The use of nicknames was common, many of the musicians, for various reasons, were persecuted by the law, and thus hide their true identity. This is how Morton, with a good dose of arrogance, sat at the piano and played his version of Stars and Stripes Forever, a march that exalted the nation that denied not only his identity but his very existence, and he turned it into jazz, or what eventually would be called as such. Instead of worshiping the tune of John Philip Sousa, Jelly Roll africanized it by introducing an off-beat rate between verses, improvising freely. One can debate whether this interpretation detonated what we know now as jazz, but it is impossible to overstate the game changer it meant. Of Morton’s authorship are classics like Black Bottom Stomp and Doctor Jazz. According to this, jazz was born in Storyville, the red light district of New Orleans. Right on this place, around Basin St., known for the famous Basin Street Blues, and the two cemeteries, another jazz player was born, a character maybe even more important than Jelly Roll himself.

Louis Armstrong, the showman

Unlike Jelly Roll, Armstrong could not afford a musical education. While Morton enjoyed a comfortable social position and just visited brothels to play music and, of course, have fun, young Louis lived in the impoverished and dangerous Storyville. Since childhood, he learned that working hard was the only way to success, so he began following the Second Lines marching through the streets, learning by ear everything he heard. There are few things all music historians agree on, the relevance of Louis Armstrong had in the jazz movement. Not only he helped raising the musical level with his great trumpet, Miles Davis once said, “You can not play anything on a horn that Louis Armstrong has not done

Dónde escuchar jazz en Nueva Orleans Palm Court Jazz Café En las altas paredes de este edificio siglo xix hacen eco los mejores jams de la ciudad.

Visítalo cuando Lionel Ferbos tenga presentación. 1204 Decatur St. Tel. 504.525.0200. www. palmcourtjazzcafe.com

34 destinos del Aire // enero 2014

Fritzel’s Es todo lo que uno esperaría de un club de jazz: el local es pequeño, y sobre este escenario han desfilado muchos

músicos y grupos de fama internacional. 733 Bourbon St. Tel. 504.586.4803. www.fritzelsjazz.net


El disco The Best of Dixieland, de Pete Fountain. Con suaves y alegres melodías conducidas por un piano o un clarinete, el llamado dixieland es una de las primeras formas del jazz, y Pete Fountain podría ser el mejor de sus exponentes en activo. Las versiones de clásicos como Basin Street Blues o The second line convierten a este disco en la mejor vía para adentrarse en el jazz más tradicional. Peaches Records and Tapes, 408 North Peter St. $9.49 dólares.

Las famosas Second Lines son los desfiles musicales que se montan para festejar tanto bodas como entierros.

Qué hacer en Nueva Orleans Rural Life Museum Este recinto cuenta con las mejores piezas y artefactos de uso cotidiano desde la colonia hasta la guerra

civil. El mejor museo de historia del estado. 4560 Essen Lane. Baton Rouge. Tel. 225.765.2437

Destrehan Plantation Una de las plantaciones de azúcar mejor conservada en Louisiana. Se pueden apreciar cabañas y edifi-

caciones históricas. 13034 River Road. Destrehan. Tel. 1.877.453.2095. www.destrehanplantation.com

enero 2014 // destinos del Aire

35


Terraza del Palace Café, en Canal St.; icónica fachada de la Catedral St. Louis, en Jackson Square; interprete callejera en el French Market..

la percepción de aquellos “rasgueos libidinosos” de Storyville? Es difícil explicarlo en tan poco espacio. Conocer esta pequeña porción de historia del jazz y, de paso, de Nueva Orleans, me ha hecho traspasar varias barreras preconcebidas de gente y de música. Me ha acercado mucho a esta ciudad.

Donde se alzan las copas

El mesero es un verdadero maestro del fuego, del licor y de los granos de café. No puedes visitar el restaurante Arnaud’s, en la esquina de Bienville y Bourbon, sin pedir el Café Broulée, si no por el sabor al menos por es espectáculo de su preparación. Pero no, hazlo por el sabor. Los turistas ¿japoneses? toman fotos y me sonríen afablemente. Yo, después del primer trago, me doy cuenta que quiero ser amigo de todos, pues este primer trago me sabe a brandy, a naranja, a corteza de lima y a todas las cosas hermosas de la vida. La banda local ha estado tocando todo este tiempo. Desde el siempre cómodo tiempo presente, desde donde el dolor y el cansancio de los tiempos difíciles se aprecian deslavados, alcemos la copa por los reinos de España y por los de Francia, por la adquisición estadunidense y por la Guerra Civil, por el piano de Jelly Roll Morton y por la trompeta de Louis Armstrong, por Katrina y por Isaac; y, más que por otra cosa, por la orgullosa frente en alto de Nueva Orleans. Y por tener la suerte de estar aquí. Salud. Por cierto, los Santos ganaron esta noche. Salud otra vez. What a wonderful world. //

before, and certainly better”, but its presence in the scenario and charisma meant the opening of jazz to larger market. Regarded as a kind of subversive and primitive music, jazz became popular, was played on television shows, and in time, was considered an elitist genre worthy of true connoisseurs. How do the “libidinous strumming” of Storyville changed so drastically, it is difficult to explain in such a short space. Knowing this small piece of jazz history and, incidentally, of New Orleans, has made me pass several preconceived barriers of people and music.

Where glasses are raised

The waiter is a true master of fire, liquor and coffee beans. You can not visit Arnaud’s Restaurant without ordering a Café Broulee. Japanese tourists are taking photos and smile pleasantly. I, after the first drink, realize that I want to be friends with everyone, and its because of the first sip that tastes like brandy, orange, and lime rind and all the beautiful things in life. The jazz band has been playing all this time. From the always comfortable present time, where the pain and fatigue of hard times appears faded, I raise my glass for the kingdoms of Spain and France, for the American Civil War, for the piano of Jelly Roll Morton and Louis Armstrong‘s trumpet, for hurricane Katrina, and, more important than anything, for this prod city that had stood tall after all of this. And because we are lucky to be here. Cheers. By the way, the Saints won tonight. Cheers again. What a wonderful world. //

Dónde quedarse y cómo llegar Maison Dupuy Esta gran casa convertida en hotel es la mejor opción para alejarse de la bulliciosa Bourbon St. sin salir del

centro. Tiene dos restaurantes y un agradable jardín central. 1001 Toulouse St. Tel. 504.586.8000. www.maisondupuy.com

36 destinos del Aire // Enero 2014

CÓMO LLEGAR No hay vuelos directos desde México al Louis Armstrong International Airport. Con una o dos

escalas, usualmente a Houston o Atlanta, el trayecto puede tomar, en su totalidad, de seis a ocho horas. Bien valen la pena.



72horas

en

Copenhague

Edificio de la nueva sede de la Ópera de Copenhague, diseñado por el arquitecto danés Henning Larsen.

38 destinos del Aire // Enero 2014

FOTOS POR CAMILO CHRISTEN

Muchos viajeros permanecen en Copenhague por unos días; otros, más osados, sólo 24 horas. En nuestra opinión, apenas tres días son suficientes para descubrir lo mejor de esta ciudad, aquí una guía de cómo los kobmendenses las vivimos. Por Oliver Enné


enero 2014 // destinos del Aire

39


Destino: copenhague País: dinamarca Extensión: 720 km2 Población: 562,379 Idioma danés Símbolo: tres torres sobre el agua

Ayuntamiento de Copenhague, en el centro de la capital danesa. 40 destinos del Aire // Enero 2014


uno Dia

Encantado por la sirena

Si estás en Copenhague solo un día, deberás ser testigo de lo mejor que la ciudad tiene por ofrecer. Empieza en el restaurante Sult dentro del Danish Film Institute en Gothersgade 55, cruzando el King´s Garden, aquí probarás uno de los mejores brunches de la ciudad. Una vez que hayas almorzado, encamínate hacia Bredgade, una de las partes más antiguas de Copenhague, a corta distancia, encontrarás Amalienborg, la casa de la Familia Real, y la hermosa iglesia de Marble, construida en 1740. Ninguna visita está completa si no se camina a lo largo de Langelinie para ver a la “pequeña sirena”, escultura donada en 1913 por Carl Jacobsen, un cervecero de Carlsberg, lo que significa que el año pasado “la sirenita” cumplió 100 años. Después de admirar la escultura y de haberte encantado con su carisma, es el momento perfecto para tomar una taza de café y el sitio ideal es Kafferiet en Esplanaden, un lugar imperdible; su fachada es verde menta y el ambiente es de lo más relajado. A la hora del lunch, no olvides probar el tradicional smørrebrød, un platillo a base de carne y pan rye, el restaurante perfecto para probarlo es el Schønnemanns en Hauser Plads 16.

De compras

Ahora es el momento de probar las ofertas y oportunidades de Copenhague. Strøget, la calle más famosa para ir de compras, tiene todo lo que deseas. Compruébalo visitando la exclusiva tienda departamental Illum, ubicada en el corazón de la ciudad o date un respiro visitando las tiendas pequeñas en Gammel Mønt Store, Regnegade y Pilestræde. Una vez que tu cartera y tus piernas hayan tenido suficiente, dirígete a Gammel Strand y súbete a alguno de los botes, navega durante una hora y mientras descansas, observa una perspectiva diferente de la ciudad. Los tours por el canal salen desde Gammel Strand, Holmens Kirke y Nyhavn.

Cocktail, diversión? ambos

Si estás visitando Copenhague por primera vez, Tivoli es un must. Se trata de un parque de diversiones fundado en 1843, lo que lo convierte en el segundo más antiguo de toda la ciudad, y es uno de los atractivos más importantes. Aquí puedes sentir la adrenalina al máximo subiéndote a alguna de las montañas rusas o si lo prefieres, disfrutar de una apacible comida gourmet. Termina tu primer día en Copenhague bebiendo un coctel en uno de los mejores bares de la ciudad, el Ruby Bar, ubicado en Nybrogade 10.

Escultura de La Sirenita, en el Parque Langelinie.

Day 1 - Morning with the mermaid

If you’re here for just this one day, you should witness the very best this city has to offer. Begin your day at Restaurant Sult at The Danish Film Institute in Gothersgade 55 right across from The King’s Garden. Here you will get one of the best brunches in town. Once you’re full and ready to take on the city, take a stroll down Bredgade in one of the oldest parts of Copenhagen. You will be within walking distance of Amalienborg, home to the Royal Family and the beautiful Marble Church, which was built in 1740. No visit is complete without a walk along Langelinie to see The Little Mermaid, who was donated by Carl Jacobsen, a brewer from Carlsberg in 1913. That means last year, she was 100 years old. Afterwards, grab a cup of coffee at the cosy, little café Kafferiet at Esplanaden. You can’t miss it – it’s the one with the mint green front. Once the clock hits lunch you should pop by one of the traditional lunch restaurants serving the famous Danish “smørrebrød” (meat toppings on rye bread). Go to restaurant Schønnemanns at Hauser Plads 16, and indulge in their exquisite smørrebrød, which they have served since 1877. They’ve had many years to practice, and it shows in the taste!

Shop away

Now it’s time to test the city’s shopping opportunities. Strøget – the shopping street number one - is sure to have anything you might desire. Browse your way through the exclusive Illum department store in the heart of the city, or take a peek inside the smaller, independent shops in Gammel Mønt, Store Regnegade and Pilestræde. Once your wallet and your legs have had enough, go down to Gammel Strand and hop on one of the canal boats. The ride takes about an hour and you will get to see the city from a whole new perspective, all while giving your feet a break. The canal tours depart from Gammel Strand, Holmens Kirke and Nyhavn. enero 2014 // destinos del Aire

41


Pista de patinaje en Kongens Nytorv.

dos Dia

Aventura en Christiania y Ørestaden. El controversial “pueblo libre”

¿Te quedarás un día más? ¡Perfecto! No hay otro lugar más recomendable que Christiania, un “pueblo libre” dentro de la ciudad. Sin duda, se trata de una de las áreas más controversiales de todo Copenhague gracias a la creatividad de sus construcciones, espíritu libre, y la muy sabida venta de mariguana de manera legal. Aunque visitar Christiania puede sorprenderte un poco al principio, con el tiempo descubrirás que se trata también de uno de los lugares más especiales de toda la ciudad. Toma un café en alguna de las plazas, da un paseo y conoce las casas que en su mayoría fueron hechas por los propios propietarios basándose principalmente en su imaginación, o come en Noma, uno de los mejores restaurantes del mundo.

Arquitectura extraordinaria

Típica fachada del irreverente “Pueblo libre” de Christiania. 42 destinos del Aire // Enero 2014

Aunque te cueste trabajo, deja Christiania y dirígete a la estación del metro en Christianshavn. La siguiente parada es Ørestaden, la parte más nueva de la ciudad. Ørestaden se conoce por dividir opiniones; unos la llaman la ciudad fantasma, por la falta de gente y actividad, pero al mismo tiempo es una de las zonas más hermosas por la bella arquitectura que se aprecia. Observa los detalles del vm Bjerget, 8Tallet, Ørestad Gymnasium o del aclamado hotel Bella Sky.


Six pack para llevar del restaurante Aamanns; interior del mismo local; fachada del Bella Sky Hotel.

Champagne and carousel rides

If you’re visiting for the very first time, Tivoli is a must. Tivoli is the world’s second oldest amusement park founded in 1843 and is one of the city’s finest attractions. Here, you can hop on the roller-coasters, enjoy a gourmet meal or just chill out and watch the fireworks on special occasions. You won’t regret it. Tivoli is good for hours of fun and gastronomical pleasure. Finish your first 24 hours in Copenhagen with the city’s best cocktail at Ruby Bar in Nybrogade 10. Try the Champagne Figure, made from homemade fig puree shaken with Bitter Truth Xocolate topped with Pernod Absinthe and champagne.

Day 2 - On adventure in Christiania and Ørestaden The controversial free town So, you’re staying for another day? There is no other place like it in the world, so we recommend you go visit Christiania, the free town within the city. Undoubtedly, this is one of the most controversial areas of Copenhagen because of its creative housing, free spirited nature and not least the very open sale of pot, which, until a few years ago, was sold from pot stands like any other flea markets. But it’s also one of the lovely spaces that makes this city so special. You really should go see it. Who knows, maybe Christiania won’t

exist the next time you come visit us. Visit one of the cafés, and take a walk around the area and soak in the beautiful and crooked, homemade houses. The World’s Best Restaurant, Noma, is located not far from here, should you be so lucky as to have reserved a table at Rene Redzepi’s popular Nordic restaurant.

Extraordinary architecture

Leaving Christiania you are very close to the Metrostation at Christianshavn. If you’re into extraordinary architecture, take the metro to Ørestaden on Amager, the newest part of Copenhagen. Ørestaden has been known to divide opinions. It’s been called a ghost city, lacking life and people, but at the same time it’s been praised for its countless examples of award winning architecture. Take a closer look at VM Bjerget, VM Husene, 8Tallet, Ørestad Gymnasium and the crooked hotel Bella Sky, just to mention a few. Renting a bike will make the sightseeing a bit easier. Eat lunch or just a stack of American pancakes at Café8tallet, before heading back to the city.

Restaurants and cocktails

Once the sun is replaced by light from the lampposts, you’ll want to experience some quality dining. Luckily, the restaurants of Copenhagen provide just that. If you wish to spoil yourself, you should try out one of the enero 2014 // destinos del Aire

43


44 destinos del Aire // Enero 2014


Skuespilhuset, casa del Teatro Real DanĂŠs.

enero 2014 // destinos del Aire

45


Boutique Edith & Ella, de la dise単adora danesa Line Markvardsen.

46 destinos del Aire // Enero 2014


Izq. a der.: restaurant Cocofoco, en el corazón de Copenhague; Café Pony.

Una vez que el sol se haya ocultado, es hora de pasar una velada inolvidable y cenar delicioso. Los restaurantes de Copenhague cumplen con todas las expectativas. Para cenar

Una vez que el sol se haya ocultado, es hora de buscar ideas para pasar una velada inolvidable y cenar delicioso. Afortunadamente, los restaurantes de Copenhague cumplen con todas las expectativas, si quieres probar suerte, hay varios restaurantes gourmet en toda la ciudad, nosotros recomendamos probar Custom House, en Havnegade 44, o Cofoco, la novedad por servir platillos irreverentes pero suculentos, a precios totalmente accesibles. Recomendamos el restaurante Scarpentta, ubicado en Nørrebro, y para cerrar con broche de oro, los mejores cocteles los preparan en 1105, ubicado en Kristen Bernikows Gade 4, la famosa revista Condé Nast Traveler lo colocó dentro de su top 10 como “un sitio hippy, chic, internacional, con una barra impresionante”.

tres Dia

Arte, café y rincones

Para tu tercer día en Copenhague, recomendamos conocer Vesterbro, la zona más alternativa de toda la ciudad. Se encuentra detrás de la Estación Central, muy cerca del centro histórico. Una excelente idea es comenzar el día con un desayuno fresco y nutritivo en Granola, ubicado en Værnedamsvej 5, una cafetería retro, donde el café es de excelente calidad. Una vez terminado el desayuno, vale la pena dar un paseo en Istedgade, una calle que parecería el paraíso de los compradores. Aquí puedes encontrar todo tipo de tiendas donde podrás adquirir desde prendas de diseñador hasta decoración tipo vintage.

Pastelitos combinados con arte

La próxima parada es Ny Carlsberg Glyptotek, que contiene una enorme colección artística donada por el mismo hombre que le dio a Copenhague su emblemática

city’s many gourmet restaurants. We recommend you try the very popular Custom House in Havnegade 44 near the water where not one – but three – restaurants can provide you with lovely meals. You can also try the restaurant chain Cofoco that has restaurants all over the city serving unpretentious, but fantastic, meals at affordable prices. We especially recommend Restaurant Scarpetta located in Nørrebro. Grab a night cap at the cocktailbar 1105 in Kristen Bernikows Gade 4 – the place is on Condé Nast Traveler’s exclusive list of the hippest international bars and night clubs, so expect the very best!

Day 3 - Art, cakes and lovely meals

For the third day in Copenhagen, we’d love to show you Vesterbro – probably the most hip part of town nowadays. It’s located right behind Central Station and within walking distance from the centre of the city. You should start off with breakfast at Granola in Værnedamsvej 5, an old fashioned retro café with a great gift for making quality coffee. Once you’ve finished your cup of Joe, you should take a walk down Istedgade. A street transformed from an exposed street in quite a rough area to a shopper’s paradise. Here, you’ll find loads of nice shops where you’ll be able to find everything from designer clothes to vintage decorations.

Have your cake and eat it, too.

Now, let’s get cultural. Next stop on this tour is Ny Carlsberg Glyptotek, which boasts of an enormous art collection, donated by the same brewer that gave Copenhagen its Little Mermaid. The museum houses excellent collections of Egyptian, Greek, Etruscan and Roman art, providing a delightful and thought provoking enero 2014 // destinos del Aire

47


El Copenhagen, bebida emblema de la ciudad, fue creada en el bar 1105 y esta preparado a base de licor de cereza, ginebra, lima y un twist de naranja; escena habitual en el centro de Copenhague.

sirena. El museo contiene maravillosas colecciones de arte egipcio, griego, etrusco y romano, dándonos un paseo por más de 3,500 años de historia. Si no eres precisamente un amante del arte, no te apures, dentro del museo se cuentra Café Glyptoteket, una cafetería reconocida en toda la ciudad por la calidad tanto en sus bebidas como en sus numerosos postres.

stroll through 3500 years of art and history. If you’re not the biggest art lover, but instead love the simpler and sweet things this life has to offer, don’t worry: The museum café isn’t one of those typical ones with dull coffee and dry baked goods. Café Glyptoteket is known to make some of the guiltiest and most desirable cakes this city has to offer. Enjoy.

Date un respiro

Take a stroll

¿Necesitas un poco de aire fresco? Toma un paseo por las islas Brygge, y sorpréndete por la belleza de su arquitectura del lugar y por la fastuosidad de la propia naturaleza, aquí se encuentra la emblemática residencia Gemini, que se trata más bien de un complejo de lujosos apartamentos. Una caminata a lo largo de la marina te llevará a la Librería Real, mejor conocida como “diamante negro”. Por la noche te sugerimos dar una vuelta por el distrito de Vesterbro, famoso por sus grandiosas galerías, clubs nocturnos y restaurantes donde sirven especialidades con carne muy fresca. Si estás en el mood de pescado, prueba en Fiskebaren, no te arrepentirás. Ahora, tus tres días están llegando a su fin en una ciudad por demás vibrante, pero no te puedes ir sin antes festejar tu visita en uno de los mejores antros de la ciudad: Vega, en Enghavevej, ahora sí estarás listo para partir, pero seguro pronto te tendremos de nuevo por aquí para celebrar otras 72 horas. // 48 destinos del Aire // Enero 2014

In need for fresh air? Take a stroll at Islands Brygge and be blown away by the beautiful view and the award winning architecture – for instance, the rebuilt silo called Gemini Residence, home of luxury apartments. A walk further along the harbour will take you to the Royal Library, which has earned the nickname the Black Diamond. At night we suggest you check in at Vesterbro’s meat packing district where the old butchers used to sell and pack the goods. Now, it’s turned into a fresh and vibrant oasis of art galleries, nightclubs and restaurants. If you’re in the mood for fish – try Fiskebaren. In the mood for pork? Try Nose-2-Tail where you can eat the whole pig. We suggest you try out Copenhagen hotspot Paté Paté. Good restaurants are not in shortage here. Now your three days in Copenhagen are done. We hope you enjoyed it. Or is the night still young? Then party away in the nightclub Vega in Enghavevej and say your goodbyes to the city with a bang! //


enero 2014 // destinos del Aire 49


50 destinos del Aire // Enero 2014


Lago de Como lujo alpino austin knight

Una naturaleza esplendorosa, el peso de una elegante tradici贸n tur铆stica de siglos y rincones plagados de historia, los atrayentes motivos para visitar el Lago Como, al norte de Italia. Por Armando Cerra. Fotos M贸nica Grimal

enero 2014 // destinos del Aire

51


Destino: lago de como País: italia Extensión: 13,8002 Población: 818,952 Idioma italiano

Las cumbres de los Alpes se elevan sobre el corazón de Centroeuropa, creando paisajes paradisiacos para los amantes de la montaña. Se trata de un territorio agreste dominado por escarpadas pendientes, roquedos y nieves perpetuas, por lo cual, gran parte de la cadena montañosa es una tierra bellísima pero inhóspita. No obstante, la meteorología actual es mucho más amigable. Los lagos Alpinos Este tipo de lagos aparecen en los países atravesados por los Alpes, son enclaves donde la naturaleza y la civilización se dan la mano para crear un entorno privilegiado y hermoso. Sin duda, uno de estos lugares excepcionales es el Lago de Como, en la región de Lombardía, al norte de Italia. Se trata de un lago de considerables dimensiones. Es indudable el valor natural de este lago y la belleza de sus aguas, pero lo más interesante se halla en sus orillas. A lo largo de sus 180 kilómetros de perímetro, el visitante encuentra una larga lista de localidades, cada una con su encanto particular y todas ellas preparadas para acoger gratamente a los viajeros. Destino histórico El Lago de Como ha sido un destino vacacional desde hace siglos, cuando las clases más adineradas de Europa emprendían el Gran Tour que les llevaba durante meses

52 destinos del Aire // Enero 2014

The top of the Alps over the heart on Central Europe, create breathtaking landscapes for all the mountain lovers, this is a harsh environment, dominated by slopes, crags, and snow. A large range of the mountain chain is beautiful but inhospitable to human life due it´s weather and relief ground. The alpine lakes These lakes appear in all the countries crossed by the Alps. Some are huge, smaller, deep or navigable, but they are always the meeting point between nature and civilization. Definitely one of these exceptional places is Lake Como in the Lombardy region, northern Italy. This lake has a considerable size, but is the bank the most interesting, is here where visitors will find a long list of locations, each with its own particular charm. Historical destination Not surprisingly, Lake Como has been a holiday destination for centuries. When the wealthier classes of Europe undertook the Grand Tour here, they based on lavish villas that we can see till today. Some of these mansions have been converted into exclusive hotels, the most emblematic is in Cernobbio, a small town in the southern tip of the lake, the villa is called Villa d´Este, the favorite hotel of the wealthier visitors. Something similar happens in the charming town of Bellagio where Villa


a recorrer parte del continente, esta zona de Italia era un destino obligado, por ello no extraña que en la zona aparezcan fastuosas villas que sirvieron de alojamiento a los aristócratas de los siglos xvii y xviii. Hoy en día, algunas de estas mansiones se han convertido en exclusivos hoteles. Un ejemplo es Cernobbio, situada en una de las puntas sur del lago. Allí hay villas dieciochescas, y la mayor de todas ellas es Villa d’Este, que en la actualidad es el hotel predilecto de los visitantes más acaudalados.

Serbollini is a quoted hotel proud to have hosted guests as Winston Churchill and John Fitzgerald Kennedy. Villa Serbollini is not the only mansion on Bellagio worth a visit, near of is the Villa Melzi, attractive not only for its architecture but also for the exquisite gardens that surround it. Bellagio is perhaps the most famous place in the area, given its location in the epicenter of the lake. Its port reaches a large number of ferries to make possible move from one point to another, near of Bellagio are the towns of Tremezzo, Menaggio and Varenna.

La bonanza del clima Lago de Como es una especie de isla climática dentro de la cordillera alpina. Mientras que en los alrededores puede nevar, aquí se disfruta de un clima mediterráneo que suaviza enormemente las temperaturas. Teniendo en cuenta esos valores meteorológicos se comprende cómo puede haber lugares como Villa Carlota en Tremezzo. Allí es visitable la mansión, en cuyas estancias se descubre un museo con obras de los siglos xviii y xix. Aunque lo más impactante de Villa Carlota es deambular por los 70 mil metros cuadrados de sus jardines. Un espacio donde vista y olfato se impregnan del colorido y aroma a hortensias, nenúfares, lirios, azaleas y miles de flores más que lucen a la sombra de árboles inverosímiles en estas latitudes como bambúes o secuoyas.

Navigating between mountains From a pick is amazing to observe numerous sailboats plying in the waters of the lake. This countryside is almost magic; sailboats in the middle of a mountain landscape, now we can easily understand why the past and present artists chose the Lake Como as the place to find inspiration. Writers such as the French Stendhal or the English Lord Byron, or musicians like the Italian composer Rossini, stayed at the elegant rooms at the Villa Pliniana in Torno. The fair weather Why such a constellation of celebs, past and present, choose this place to settle? Well to its enviable beauty and great roads, we must add that Lake Como is a kind of enero 2014 // destinos del Aire

53


Naturaleza, elegancia e historia Estos jardines son un buen lugar para apreciar la singular mezcla de esplendorosa naturaleza, pomposa elegancia y relatos históricos que inundan al visitante que pasa unos días en el Lago de Como. El viajero llega a Ossuccio y entre el arbolado se descubre el estilizado campanario de la iglesia románica de Santa María de Magdalena. Si más tarde visita Lenno y se toma un refresco en una terraza junto a la elegante Villa Balbaniello, quedará impactado por la belleza de la única isla del lago, Isola Comacina, a la vez que lee en la guía que muy cerca de aquí fue ejecutado Benito Mussolini. Como, la capital Si hay un lugar donde esa combinación entre lo natural, lo elegante y lo histórico es bien palpable, ese sitio es la ciudad de Como. Entre todo su patrimonio artístico destaca tanto su Catedral como el Broleto, su antiguo ayuntamiento. Ambos monumentos se integran a las calles repletas de negocios que venden las marcas más exclusivas de ropa o perfumes, así como también abundan las tiendas de delicatesen, aunque para degustar la afamada gastronomía lombarda, basta con entrar a alguno de los restaurantes del casco histórico. Todo esto a pie de calle, porque para apreciar cómo la población vincula su larga historia y el ambiente glamuroso con el esplendor del paisaje alpino, lo mejor es tomar a orillas del lago el funicular que salvando una pendiente, asciende hasta el pequeño pueblo de Brunate, desde ahí podemos contemplar a nuestros pies la ciudad de Como, las aguas del lago y la vista panorámica de estas montañas esculpidas hace milenios por los glaciares y durante los últimos siglos, por la mano del hombre. // 54 destinos del Aire // Enero 2014

“magic island”, while around snow and the thermometer can plunge below freezing, here you can enjoy a mediterranean climate that greatly softens temperatures. Given these meteorological data, is easy to understand why in places as Villa Carlota in Tremezzo, it is possible to find flora and fauna from all the continents in its 70,000 square meters dedicated to amazing gardens. Nature, elegance and history These wonderful gardens at Villa Carlota are a good place to appreciate the unique blend between nature, pompous elegance and history; the visitor would find the same three ingredients along Lake Como. If you arrive to Ossuccio, you will find the bell tower of the Romanesque church of Santa Maria de Magdalena, then you may drink a soda in the elegant terrace of Villa Balbaniello, and get struck by the beauty of the only island in the lake “Isola Comacina”. A historic data: Benito Mussolini was executed not too far from here. Como, the capital If there is a place where the mix nature, history and elegance are palpable, is the city of Como, among its heritage stands out the cathedral and the Broleto (City Hall). Both sights are integrated perfectly into streets full of shops where you can find the most exclusive brands of clothing, perfumes and accessories. To appreciate how people link the history and the glamour with the splendor of the countryside, the best way is taking the funicular. Up to the slope rises the small village of Brunate, from here, we can see at our feet the city of Como, the lake and the panoramic view of the mountains carved thousand years ago by the glaciers and in past centuries, by the hand of the man.//


enero 2014 // destinos del Aire

50


Guía práctica para disfrutar

Manitoba se robará tu corazón. Esa es la promesa de los osos polares, las ballenas beluga y la aurora boreal. Asentado sobre la costa de Hudson Bay, Churchill demuestra sus encantos subárticos con un ramillete de flores silvestres de color púrpura y la oportunidad de deslizarte como el viento en un trineo de perros. Déjate llevar por la historia de este rincón de Canadá. Por Josephine Matyas

50 destinos del Aire // Enero 2014



Destino: churchill, manitoba País: canadá Extensión: 54 km2 Población: 813 Idioma inglés y lenguas nativas

Aventura al aire libre Ponte un traje de buzo y nada junto a las ballenas beluga, observa los osos polares y disfruta de una cena gourmet bajo el sol de medianoche en una posada en medio de la naturaleza salvaje en Churchill. Deja que el viento desordene tu cabello en un emocionante recorrido en trineo de perros de Wapusk Adventures o Bluesky Expeditions y atrévete a vivir una aventura única junto con estos fieles compañeros. Naturaleza y vida salvaje Visita el Museo Esquimal de Churchill, diviértete con los músicos locales, recorre el TundraBuggy® para ver de cerca a los osos polares y duerme en una posada remota en la tundra. Vuela alto en helicóptero sobre la tundra para divisar osos y zorros; afírmate fuerte en el paseo en trineo de perros durante la aventura con osos polares de Great Canadian Travel Company. No te pierdas el Parque Nacional Wapusk, hogar de una de las guaridas de maternidad de osos polares más grandes del mundo, también alberga a cientos de miles de aves acuáticas y aves zancudas en migración. 58 destinos del Aire // Enero 2014

Three things you need to know: 1.The best time to view the magnificent polar bears is in the late summer and autumn months. This stretch of Hudson Bay coastline boasts one of the world’s largest concentrations of polar bears. 2.Thousands of sleek, white beluga whales feed and calve in the “warm” summer waters of the Churchill River. 3. Over 150 species of birds nest or pass through Churchill on their annual migrations– including the Arctic tern that flies from pole to pole twice each year. Looking for bears Churchill sits right in the path of the polar bear’s seasonal trek as they move from the tundra onto the winter ice to hunt for seals. As the waters freeze up, the great white bears begin to congregate and the best way to get close is from the safe vantage point of a tundra buggy. Wapusk National Park is an immense area protecting one of the wold’s largest polar bear maternity denning sites. Only a few have exclusive access to the remote park wilderness.


enero 2014 // destinos del Aire

50


Arte y cultura Observa de cerca más de 1,000 piezas de arte inuit de la década de 1930 en el Museo Esquimal. Elige libros poco comunes sobre el norte e invierte en un tallado para llevar a casa. Visita el Fuerte Príncipe de Gales y maravíllate con su diseño de cuatro puntas, sus paredes de 11 metros de grosor y las historias del conflicto francés/inglés por el control de Hudson Bay. En el agua Desliza tu kayak suavemente por un canal inmaculado, observa alces, osos negros y lobos en una expedición a la vida salvaje con Lazy Bear de Lazy Bear Lodge. Toca las rocas del Sitio histórico nacional Sloop Cove de Canadá; busca a quien lleva el nombre de Samuel Hearne, el más famoso explorador del norte de Canadá. Reserva tu viaje con una empresa local de excursiones en bote. Prepara tu viaje El verano en Churchill comienza en julio y termina en agosto y puedes esperar temperaturas diarias promedio de 12 °C en estos meses. El invierno, desde octubre hasta mayo, trae consigo temperaturas gélidas. Enero tiene las temperaturas más frías, con un promedio diario que bordea los -26 °C. El clima subártico 60 destinos del Aire // Enero 2014

For birds lovers Birders arrive in Churchill with their species checklist, binoculars and high hopes. They are never disappointed. The heaths, sedges and willows of the Arctic tundra landscape make Churchill a world-renowned birding hotspot. Everyone keeps an eye out for the rare Ross’s gull – Churchill is the spot it was first sighted. Enjoying the most vocal whales: Belugas Belugas are the most vocal of whales– nicknamed “sea canaries” – and you can join the concert aboard a tour boat equipped with hydrophones to tune in to the whales’ underwater songs. Wiggle into a dry suit and don a snorkel, and then swim alongside pods of the snow-white belugas. Or stay aboard the inflatable Zodiac and listen to their strange, high-pitched whistles and chirps from above the waterline. Why you should visit Hop aboard an all-terrain Tundra Vehicle and venture into the frozen wild for close-up encounters with powerful polar bears. Perch on the Tundra Vehicle’s rear platform for unrestricted (but safe) viewing of bruins wandering just centimetres below. Keep the camera handy for passing Arctic foxes, hares, snowy owls and ptarmigan; watch as dazzling Aurora Borealis illuminates the night


enero 2014 // destinos del Aire

61


presenta inviernos largos y muy fríos. Por las noches, es común encontrar temperaturas alrededor de los -30 °C. A eso debemos agregar el predominio de los vientos norte provenientes del polo norte. La primavera comienza hacia fines de mayo y continúa en junio, cuando el promedio diario de temperatura comienza a subir por sobre el nivel de congelamiento. El otoño ofrece brillantes colores hasta septiembre, cuando las temperaturas comienzan a descender nuevamente. La mayoría de los visitantes viene a Churchill en julio, agosto, septiembre, octubre y noviembre. Consulta la información climática local. Busca los patrones meteorológicos locales en el Sitio web meteorológico canadiense de Environment Canada. //

sky. Appreciate Inuit art at the Eskimo Museum; visit Churchill’s Polar Bear Jail, where bears await re-location should they venture too close to town. Travel by boat to the haunting, 300-year-old stonewalled Prince of Wales Fort; visit the 18th century cannon battery at historic Cape Merry. Explore the streets of Churchill and dine on locally harvested bison, muskox, caribou or Arctic char; shop for Inuit carvings and crafts. Helicopter flight-see atop the tundra; hang on tight as a seasoned musher takes you on the dogsled ride of a lifetime. Expect below-freezing temperatures during polar bear viewing months (october and november). Average daily temperatures are approximately -2°C in october and -13°C in november. //

Guía de Churchill, Manitoba Aurora Inn. El Aurora Inn ofrece espaciosas suites con una hospitalidad local que sorprende. Se ubica a unos

cuantos pasos de los mejores restaurantes, bares, centros comerciales, y muy cerca de la estación de tren. auroramb.ca

62 destinos del Aire // Enero 2014

Tundra Buggy Adventure Tours Experimenta los más increíbles tours viajando dentro de la comodidad del Buggy a través

de la tundra, y maravíllate con el encuentro cercano con osos polares y otros animales salvajes. www.tundrabuggy.com



co

CheckOut

al interior del teatro degollado

R

esulta inevitable no sostener la respiración cuando se entra al Teatro Degollado en la ciudad de Guadalajara, es como si de repente se estuviera en un sueño que comienza cuando la puerta se abre y los pies siguieran su propio camino. Era 1855 y la idea de que Guadalajara debía contar con un teatro digno comenzó a gestarse, el entonces gobernador del estado, el general Santos Degollado fue quien dio luz verde y en 1856 se colocó la primera piedra del recinto siendo inaugurado de manera formal diez años después. El autor del proyecto, la ejecución de los planos y la dirección de la obra corrieron a cargo del arquitecto tapatío Jacobo Gálvez. • Located It is impossible not hold your breath when entering to the Teatro Degollado in the city of Guadalajara. It was built in 1855 during the Santos Degollado governor period, and inaugurated on 1856. The author of the project was Jacobo Galvez, architect who was born in Jalisco. //

Teatro Degollado Belén s/n esq. Morelos Centro Histórico. Guadalajara, Jalisco. 64 destinos del Aire // Enero 2014




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.