DESTINOS DEL AIRE #219 - ABRIL 2015

Page 1

Destinos Aire del

Número 219 • abril • 2015

ejemplar de cortesía / complimentary copy

e s c á p at e a

bahamas querétaro, la buena vida


e



Destinos delAire

Número 219 • abril • 2015

contenido

32

En portada Bahamas, en esta ocasión, escaparse tiene sentido

02 destinos del Aire // Abril 2015



Destinos delAire

Número 219 • Abril • 2015

contenido

42 Guía básica de Mallorca

12

14

36

04 destinos del Aire // Abril 2015

Boarding Pass 7 Hotel: Rosewood San Miguel de Allende 8 San Giorgio Mykonos 10 In Flight: Etihad Airways sugerencias femeninas 12 Travel: encontrando el balance en Bután 14 World: conociendo Zanzíbar What´s New 17 Museo Nacional de Corea 18 Música: Buen par: Reyno y Triciclo Circus Band 19 Gadgets: IsatHub, internet everywhere! 20 Libros: Abelardo Castillo, el que sostiene la pluma 21 Arte: Museo de Brooklyn y parada en Munal 22 Grandes cosas que pasan en México.

Shopping Tips 25 La frescura de Pineda Covalín Personaje 28 Claus Sendlinger Features 30 Tianguis Turístico 2015 33 Bahamas: escaparse tiene sentido 42 Guía básica de Mallorca 50 Querétaro: la buena vida Hotel Review 58 Mainport Hotel Especial 62 Xanat Bistro & Terrace La reinvención del buffet Check Out 64 5 rezones para visitar Lisboa



Digital

Destinos delAire Presidente José Francisco Bermúdez Gómez Directora Adjunta Ma. De los Ángeles Soto Bernal Gerente Administrativo Carlos Navarro Velarde Gerente de Operaciones Pedro Enriquez Lozano Gerente de Distribución Esteban Ramírez Sánchez Editora General Ma. Fernanda Bermúdez Arte y Diseño Editorial Alacena Editorial Secciones Especiales Ana Laura Nieto Martínez Traducción Karen Rivera Gerente de Producción Miguel Ángel Olvera Preprensa Juan Manuel Vargas Fotografía Diego Marquina, Adrian Montes, Fabian de la Vega, Mónica Grimal. Colaboradores en este número Mary Bernal, Gloria Gallo López, Lilia M. González, Janet Mulker, Emma Solís. PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓN Director Comercial José M. Bermúdez Soto josebermudez@destinosdelaire.com.mx (55) 3542. 2191 / (442) 265.7425 / (442) 218.46.33 destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos, s.a. de c.v.

Oficinas en Ciudad de México: Parral 78 Bis Oficina 405 Col. Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Consulta nuestra edición digital enriquecida para tablets y smartphones

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B Col. Jurica CP76100 Querétaro, Qro. destinos del aire,

revista mensual. Abril de 2015. Editor responsable josé manuel bermúdez Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en coloristas y asociados con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. destinos del aire se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas vip de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. destinos del aire cuenta con una version digital distribuida a la venta por pixelmags inc con oficinas en 1800 Century Park East, #600 | Los Angeles, CA 90067, los canales de distribución de la edición digital inluyen: Apple Store, Amazon Kindle, Blackberry Store y la aplicación ReadR. soto.

www.issuu.com/destinosdelaire

Síguenos en:

www.facebook.com/ destinosdelaire

06 destinos del Aire // Abril 2015

www.instagram.com/ destinosdelaire

Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. destinos del aire investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos s.a. de c.v. impresa en méxico - printed in mexico todos los derechos reservados - all rights reserved abril - march 2015


bp hotel

Rosewood San Miguel de Allende

cortesía

E

Un lugar extraordinario

n el corazón del Bajío se ubica el lujoso Hotel Rosewood San Miguel de Allende, que rápidamente se ha colocado como uno de los más reconocidos de la región por su toque moderno y complicidad con el ambiente provinciano. Sus acogedoras y a la vez espaciosas habitaciones evocan una hacienda bellamente decorada: ofreciendo instalaciones elegantes para una relajada estancia. Cada habitación dispone en promedio de 53 m2, así como baño con tina. El balcón cubierto es perfecto para

tomar un coctel y absorber la atmósfera de este lugar extraordinario. • The luxury boutique hotel of Rosewood San Miguel de Allende has risen among the handsome colonial villas, cobblestone lanes and church spires of central Mexico’s oldest town. Reminiscent of an appointed hacienda, these cozy yet spacious rooms offer gracious accommodations for a sojourn in San Miguel de Allende. The private covered balcony is perfect for cocktails, stargazing and taking in the atmosphere of this remarkable locale. // Staff

Nemesio Diez 11, Centro, San Miguel de Allende, Guanajuato www.rosewoodhotels.com

Abril 2015 // destinos del Aire 07


bp hotel

San Giorgio Mykonos

El Gypset de los 60

D

La fusión entre la elegancia y la vida bohemia despreocupada de los años 60, es la esencia de este relajado hotel en Mykonos, la reina de las cícladas.

escanso y ocio están escritos con letras mayúsculas. San Giorgio nos recuerda la casa de verano de nuestro amigo más cool y en donde solo es cuestión de querer, para darle paso a la diversión. Diseñado bajo el concepto de Bohemian Luxury, el hotel de 32 habitaciones refleja la arquitectura típica de Mykonos, en donde las formas orgánicas y las paredes blancas deslavadas, reflejan un sentido de historia, tradición, estilo y simplicidad. A pesar de que todas los cuartos cuentan con wi-fi gratuito, aire acondicionado y un moderno baño, las televisiones solo están disponibles a solicitud de cada huesped, esto con la intención de adaptar a cada visitante a la filosofía de relajación total de San Giorgio.

08 destinos del Aire // Abril 2015

Lejos del bullicio de las playas más concurridas, aquí encontrarás el escenario perfecto con las mejores vistas a la bahía. La alberca y el sun deck, ubicados en un auténtico despeñadero, son el lugar ideal para tomar un poco de sol o bien, disfrutar de un delicioso picnic al aire libre. Los accesorios en el area de la alberca han sido cuidadosamente seleccionados para darle un toque personal a tú estancia en San Giorgio. Las largas mesas de madera, te invitarán a convivir con los multifacéticos visitantes del hotel. Por el contrario, si lo que buscas es un tiempo de relax, sientete con la libertad de tomar una siesta en alguna de las hamacas, acompañado solo por la suave brisa del mar mediterráneo. • Melding the carefree finesse of the 60’s

bohemian life with a down to earth gypset approach, at San Giorgio, everything is about ease and enjoyment. Leisure is writ large and guests are encouraged to store or spend energy as they please. At San Giorgio, it’s like visiting the summer home of your coolest friend, who whips together a feast for the eyes and palate with as much ease and grace as he throws the island’s most talkedabout fête. And you’re along for the ride. All 32 rooms are located within the open space property, featuring the characteristic Mykonos architecture of picturesque white-washed buildings. The organic forms and simple design reflect a sense of history, heritage, style and simplicity. All rooms are equipped with a shower and modern bathroom, phone, air-conditioning as well as complimentary wireless internet. Televisions are not placed in the room, as we would like you to adapt to our laid back bohemian philosophy. But if needed they are available. Far away from crowded hotel beaches, you will find a wonderful viewing platform at our San Giorgio beach hotel Mykonos – nestled between scenic rocks – where nothing but a shiny and brilliant sea is waiting for you. Handpicked accessories at the hotel pool give your Mykonos vacation a personal touch. The tables around the pool are large and thus offer the possibility to exchange with like-minded people. Just make yourself at home. Feel free to use our deckchairs for a little siesta or take your time out in one of our hammocks above the pool. // Staff


P.O. Box 153, Paraga Mykonos 84600. Grecia. www.sangiorgio-mykonos.com Abril 2015 // destinos del Aire 09


bp

BoardingPass

web

NightSwapping

nueva forma de viajar

in flight

Etihad Airways

E

lujo al máximo

tihad Airways nos guiña el ojo con sus más reciente innovación dentro del Airbus340 – 500 que consiste en asientos VIP muy revolucionarios llamados Diamond Seat. El asiento puede rotar 180 grados, permitiendo a los usuarios mantener juntas de negocios o cenar de una manera más cómoda, dentro de un ambiente muy sofisticado. También cuenta con una pantalla LCD de 23 pulgadas e iluminación controlada para enaltecer la experiencia durante el viaje. • The world’s leading new airline, Etihad Airways are back onto the top-luxury slot with their in-flight innovation with the arrival of its new purpose-built Airbus 340-500 and the revolutionary Diamond Seat. The luxury seat can rotate 180 degrees, enabling guests to hold meetings and dine with one another, all in the Diamond zone’s luxurious surroundings. // Staff www.etihad.com

10

destinos del Aire // Abril 2015

¿Y si te quedas en casa de Philippe en Tailandia, de Katerina en la República Checa o incluso de Jelena en Croacia sin tener que pagar alojamiento? Gracias a NightSwapping, la primera página web de “trueque” de noches entre particulares, olvídate de los hoteles demasiado caros para vivir estancias únicas y gratuitas en casa de un particular. Con solamente dos años de existencia, la plataforma ha recibido fondos de inversión privada por más de 2 millones de Euros y a día de hoy ya cuenta ya con 60.000 miembros de 130 países. • Thanks to NightSwapping, the first website of “swapping” nights between individuals forget about expensive hotel fees. NightSwapping allows you to live a unique vacation with free stays at home of a particular. With only two years of existence, the platform has received funding from private investment of more than 2 million Euros and today has 60,000 members in 130 countries. // Staff www.nightswapping.com


flavors

Copperbox

Sabor clandestino de Miami

C

La chef Gabriela Machado a creado un inovador estudio gastronómico, oculto a la vista de muchos, para el deleite de unos pocos.

opperbox (Taller Culinario) es un exclusivo lugar en donde uno podrá disfrutar de una experiencia privada de otro nivel. El restaurante se encuentra literalmente escondido en un rincón de Wynwood Arts District de Miami y únicamente ofrece el servicio para cenas privadas que van de 10 a 30 personas, quienes comparten la mesa para degustar de las exquisitas creaciones de Machado. El Menú cambia cada dos meses, tomando como inspiración las distintas temporadas del año, ofreciendo a los comensales grandes y originales platillos. • COPPERBOX, Culinary Atelier is aglow in the hip Wynwood Arts District. Within its intimate confines, Chef Gabriela

Machado has created an innovative gastronomic studio, raising the private dining experience in South Florida to an entirely new level. Machado curates exclusive, interactive Epicurean dining installations for ten to thirty guests in a conducive inner sanctum that focuses the senses on the moment, the meal and the convivial table. Her fluid, interpretive menus are inspired by the client and designed around the season. Like Machado’s deftly prepared cuisine, COPPERBOX is malleable, evolving -- expanding and contracting to impart lingering palate impressions for patrons and their guests. The menu, which Chef Gabriela and her tribe change every two months, has featured such specialties as Crème

Brûlée of Hudson Valley Foie Gras with Gold Leaf and accompanied by Ployez-Jacquemart Brut, NV; Soup of Carrots and Strawberries with ricotta, pate of Palmetto Creek Farms Pork and Dragon Carrots, accompanied by A. Christmann, Riesling, Estate, Pfalz, Germany 2009; and Hudson Valley Duck, breast & confit, served with braised leeks, mousseline of Cara-Cara orange and puree of parsnips, accompanied by Thierry Allemand ‘Reynard’ Cornas 2008. // Staff Gabriela Machado, Executive Chef 3328 North Miami Ave Miami Florida 33127 Tel. 305.392.0983, 305.904.8535 info@copperbox.com

Abril 2015 // destinos del Aire 11


bp

12

BoardingPass

destinos del Aire // Abril 2015


travel

Encontrando el balance en Bután

B

után cuenta con numerosas actividades para aquellos que buscan un lugar de consuelo, descanso y recuperación. Desde sitios para encontrar un momento de paz, contemplación y meditación hasta relajantes aguas termales o el disfrute de remedios tradicionales que persiguen curar el cuerpo, pero también la mente y el espíritu. Bután tiene todo lo que necesitas para revivir y rejuvenecer, si esto no es felicidad entonces… ¿qué lo es? Espiritualidad y bienestar

Los múltiples templos y lugares de retiro proveen un espacio para que por fin, puedas olvidar el estrés de la vida cotidiana. Muchos turistas vienen desde Tailandia o diferentes países Budistas a Bután específicamente para disfrutar de algún tour enfocado a la meditación. Si deseas no salir de tu hotel, pero sí recibir los beneficios de estar en un destino tan espiritual, aprovecha las clases de Yoga que la mayoría de los resorts ofrecen. Y hablando sobre bienestar, la medicina tradicional de Bután es el Sowa Rigpa, data del siglo XVII cuando el Tíbet apenas surgía. El ambiente natural de Bután, con su excepcional y rica variedad de flora, ha servido como tierra fértil para que los remedios tradicionales surjan de manera extraordinaria. La medicina tradicional ocupa un lugar preponderante en todo el territorio ocupando los 20 Dzongkhags (Distritos) y

está al alcance de los turistas que busquen una cura natural para sus males. Meditación y retiro espiritual

Como uno de los últimos bastiones del budismo Vajrayana, Bután es centro de meditación, espiritualidad y reencuentro, es por ello que en cada paso que des te toparas ya sea con templos de grandes proporciones o con centros minúsculos pero sagrados, estos centros son un bálsamo para quien necesita reencontrarse consigo mismo y dejar lo mundano fuera del alma. Cada cierto tiempo, devotos budistas bajan de las montanas para pasar un tiempo de contemplación y meditación en alguno de los templos o centros. Un retiro es la oportunidad perfecta para internarte en ti mismo, pero al mismo tiempo, dejar que otros toquen zonas de tu corazón que no habían sido tocadas antes, así podrás encontrar el verdadero propósito de la vida. • Finding balance in Buthan Bhutan has many activities available for those visitors seeking a place of solace, rest and recuperation. Whether it’s a session of peaceful, contemplative meditation, a relaxing soak in a mineral hot spring bath or the all natural remedies of our traditional medicine Bhutan has just what you need to revive and rejuvenate your body and spirit. Spirituality and wellness

The many meditation and mediation retreats will provide you with places

of respite from the cares and stress of everyday life. Many tourists from Thailand and other Buddhist countries come to Bhutan specifically for meditation and retreat tours. Additionally most hotels also provide yoga sessions, retreats and meditation facilities within the hotel premises. The traditional medicine of Bhutan is known as Sowa Rigpa and dates back to the 17th century when it first spilt from it Tibetan origins. Bhutan’s natural environment, with its exceptionally rich flora has enabled the development of an unparalleled pharmacopoeia. Indigenous medicine units have been established in all 20 Dzongkhags (districts) and can provide tourists with traditional remedies for any ailments they may have. Meditation and retreat

As one of the last strongholds of Vajrayana Buddhism, meditation and mediation retreats are a common practice amongst monks and Buddhist practitioners in Bhutan small retreat centers and hermitages are located all over the country, usually next to temples, monasteries and monastic schools. These retreats and meditation centers provide places of respite from the cares and stress of everyday life. Devout Buddhists often venture into the mountains for months at a time to meditate. The retreats provide practitioners with the opportunity to draw upon their inner self and meditate upon the purpose of life. //

Abril 2015 // destinos del Aire 13


bp

BoardingPass

WORLD

Conociendo Jambiani Zanzibar Qué hacer

Embarcate en un dhow, pequeño bote de madera que te llevará a recorrer Jambiani. Bucear o esnorquelear son dos must. Encontrarse con la vida marina del lugar, es una experiencia inolvidable. • Do Walk up and down the pristine beaches, enjoying the white sand and turquoise waters. As in other beaches on the eastern coast, te tide goes out very far there are many beautiful seashells to gather.

14

destinos del Aire // Abril 2015

E

n el oriente del continente africano hay varias poblaciones en el Mar Índico que tienen playas espectaculares y son perfectas para pasar unas vacaciones con total tranquilidad. Algunos de estos sitios están en el archipiélago de Zanzíbar, en las costas de Tanzania, en donde hay pequeñas ciudades como Jambiani que está en la isla de Unguja, entre las poblaciones de Makunduchi y Paje. Desde la ciudad de Stone Town, que es la más importante de la región, se pueden tomar taxis o minibuses en un recorrido que toma entre una hora y media y dos horas. También hay algunos hoteles que ofrecen servicio de transporte desde esta ciudad, aunque normalmente se debe reservar con anticipación, aunque si lo prefieres, se puede alquilar una bicicleta y pasear por el pueblo mientras se respira el fresco del mar. • Jambiani in Zanzibar is a tiny fishing village with a handful of guesthouses, hotels,

and resorts serving a range of budgets. Just south of the villages of Bwejuu and Paje. Dalla-dallas or taxis are available from Stone Town. Many hotels and guesthouses also run shuttles back and forth – you will have to talk to the establishment and reserve this ahead of time. Jambiani is quite small and everything is easy walking distance. It’s not a barefoot lifestyle though - the road through the village is composed of very sharp rocks. The locals don’t seem to have any trouble, but tender tourist feet beware! Also, make sure you are dressed modestly whenever venturing away from the beach. Zanzibar is mostly Muslim and while bathing suits are acceptable on the beach and at the resorts, covering up on the street shows respect for the local culture. Men should wear shirts. Women will be fine with a kanga (brightly colored cloth) wrapped around. It is also possible to rent bicycles to take a ride around the town. // Staff




wn arte

Museo que late en seúl

cortesía

U

bicado en Yongsan, en el corazón de Seúl, The National Museum of Korea, es un complejo que no sólo preserva y muestra reliquias sino que también lleva a cabo una diversa variedad de programas como el Children´s Museum y otros eventos. Más de 220,000 colecciones están abiertas al público, entre ellas:

historia medieval, historia moderna, enfocándose en caligrafía y pintura, escultura y artesanía. El museo contiene artefactos de lugares tan diversos como la India, Asia Central, y Japón. • In the heart of Seoul, The National Museum of Korea is a cultural complex that not only preserves and displays relics but also hosts a variety of programmes, such

as the Children’s Museum and other cultural events. More than 220,000 collections are on display, spanning from ancient and medieval history, to early modern history, focusing on calligraphy and painting, sculpture and crafts, and much more. The museum also holds international artefacts from places such as India, Central Asia, China and Japan. // Abril 2015 // destinos del Aire 17


wn música

Amarrados por Reyno

La banda chilanga surgió en el 2012 y aunque no brillan por su popularidad en todas las esferas, son reconocidas por los que sí saben. Sus melodías son suaves y dejan saborear el énfasis del rock alternativo mexicano. Aunque no los escuchamos fuerte en el radio, ya son comparados con grandes como Zoé, Enjambre o URSS Bajo el Árbol. Su primer álbum titulado Viaje por lo Eterno vio la luz en 2014, bajo el subsello discográfico PANORAM Universal Music, de donde se desprende Dos Mundos. Actualmente el grupo se encuentra trabajando en su segundo álbum que llegará a nuestros oídos este año. ¿Nuestra rola favorita? Amarrado.

Buen par

Pensando de manera alternativa, nos detenemos en bandas mexicanas que siguen la revolución a su propio ritmo, imprimiéndole un verdadero sello personal.

Hace algunos ya años de esos humildes inicios, hoy esta banda forma parte importante del Vive Latino y sigue consolidándose dentro de la escena musical en México y el mundo. Nueve músicos nos ponen a bailar bajo ritmos circenses, llenos de alegría y melancolía al mismo tiempo. Triciclo Circus Band se ha presentado en el Teatro Metropolitan junto con Panteón Rococó, y en el Lunario del Auditorio Nacional en un especial para canal ONCE, estuvo nominado junto con Café Tacvba, Molotov, Zoe, entre otros, a una de las Lunas del Auditorio en la categoría de mejor espectáculo del Vive Latino de 2012. // 18

destinos del Aire // Abril 2015

cortesía

El ensamble de Triciclo Circus Band


wn

gadgets

IsatHub

red fuera de cualquier alcance

cortesía

P

“Podrás obtener internet en cualquier sitio por más recóndito que sea” fue la promesa de IsatHub. Comprobamos que, estaban en lo correcto, hablamos de un gadget sólo para verdaderos aventureros.

ara probar el alcance de IsatHub, nos fuimos a sitios alejados de la civilización dentro del estado de Querétaro como Santa María de los Baños y la comunidad de la Luz, donde nuestro poderoso gadget obtuvo señal sin ningún problema en un sitio rodeado sólo por granjas y pollos. IsatHub se compone de una batería con duración de 2.5 horas en uso continuo y 24 en uso stand by, receptor de señal y cargador de batería. Al iniciar, se debe insertar un chip de celular incluido, el armado de la batería con el receptor es relativamente fácil. Si se va a utilizar por primera vez, se tiene que encender y esperar algunos minutos para que el aparato registre la

ubicación por señal de GPS. El aparato debe estar al aire libre con vista al cielo, nos guiamos por las flechas de posicionamiento, una vez conseguida la ubicación de señal satelital, se presiona el botón de posicionamiento por unos segundos y listo… internet en lugares impensables. Debimos descargar dos aplicaciones a nuestro Smartphone, (o

Tablet) llamadas IHub Control y IHub Voice, para controlar el uso de datos y número de aparatos conectados al Hotspot, además de para poder hacer llamadas aun en medio del cacareo de los pollos. Para conectarte desde tu Smartphone, Tablet o laptop solo debes buscar la señal WIFI del Isat y escribir la contraseña ubicada en la parte trasera de la antena satelital. Soporta hasta 10 aparatos conectados al mismo tiempo con velocidades 3G de banda. ¿Para quién lo recomendamos? Para aquellos viajeros que les gusta vivir la aventura en los destinos más extravagantes y que desean no perder conectividad con el mundo exterior. //

Abril 2015 // destinos del Aire 19


wn

What’sNew

libros

abelardo castillo

el que sostiene la pluma Ocupando el lugar esencial en el firmamento literario argentino, al lado de Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Ernesto Sabato, entre otros, Abelardo Castillo es el escritor más reconocido del cono sur. Bibliografía recomendada • El otro judas (1959) • Cuentos crueles (1966) • El que tiene sed (1985) • Cuentos Completos (1989) • El Evangelio según Van Hutten (1999) • Diarios (1954-1991) (2014)

A

belardo Castillo arrastra desde hace tiempo el estigma de ser algo así como ’el’ escritor de los ’60. La renovación de la literatura argentina que supuso esa generación suele resumirse y trivializarse en pocas palabras (compromiso, por ejemplo). En cambio se da como obvio algo que no lo era en absoluto hasta entonces: a principios de los sesenta empezó a leerse a Borges no en contra de sino en paralelo a autores como Arlt, Marechal o Cortázar. Desde entonces, la literatura argentina pudo integrar con naturalidad dentro de un sistema de lecturas lo que hasta entonces era una dicotomía insalvable. Mientras Cortázar disimulaba a través de sus pirotecnias estilísticas que estaba escribiendo siempre el mismo puñado de cuentos, Borges, en cambio, lo hacía enfáticamente explícito (aun cuando no lo fueran). Una y otra modalidad

20 destinos del Aire // Abril 2015

son, en realidad, anverso y reverso de la misma cosa. Después de Borges y Cortázar, no puede no saberse esta lección, y sus Cuentos completos permiten ver por qué Castillo es el cuentista más poderoso de los sesenta (solo Walsh y Briante, en sus mejores cuentos, están a la altura de los mejores de Castillo, pero uno y otro, por diferentes motivos, dejaron una suma de cuentos menor). Castillo fue uno de los fundadores de la revista El Grillo de Papel, prohibida en 1960 por el gobierno de Frondizi, y en 1961 fundó y dirigió, con Liliana Heker, El Escarabajo de Oro, que apareció hasta 1974. En 1976 con Sylvia Iparraguirre -su mujer- y Heker dio vida a la revista El Ornitorrinco, una publicación célebre por su resistencia a la dictadura militar. Para ese entonces el escritor integraba las listas negras de los prohibidos. //


wn

arte

De la irreverencia a lo sublime El arte engloba lo más calidoscópico que tenemos… las sensaciones del alma. Aquí opciones que estiran la mente y alimentan el espíritu. Páginas que hablan

El Museo de Brooklyn re descubre 160 páginas de sketches y poesía escritos por el artista que las calles volvieron leyenda: Jean-Michel Basquiat. Podría parecer un cliché, pero Basquiat es el ejemplo perfecto de una gran estrella que brilló después de su aparatosa muerte por sobredosis de heroína. Vivió rompiendo todo límite y murió a los 27 años, fue gran amigo de Andy Warhol y mundialmente reconocido por su trabajo haciendo grafitis. Las 160 páginas que expone el museo es una joya que muestra los más profundos e íntimos pensamientos de un artista que se convertiría en ícono. • While it may be a cliché, Jean-Michel Basquiat was the embodiment of an artist who who lived fast, died young and left a beautiful corpse. He perished at age 27 of a heroin overdose, and ascended into legend, becoming the subject of movie about his life and a

household name alongside that of his friend, Andy Warhol. Before all that, there was his meteoric rise as a graffiti artist who rocketed to art-world stardom. The seeming spontaneity of his work was one of its hallmarks, but in truth, they were a lot more thought out than some people might imagine. That’s one revelation of the Brooklyn Museum’s Basquiat: The Unknown Notebooks, which presents the Brooklyn native’s previously unseen sketches and writings, some 160 pages in all. The show also includes examples of his poetry, demonstrating that he was just as interested in the word as he was in the brush. All in all the show provides a fascinating look into the creative process of an artistic icon. The Brooklyn Museum Basquiat: The Unknown Notebooks. 200 Eastern Pkwy, Brooklyn, NYC. www.brooklynmuseum.org

Paisajes a la inglesa

Landscapes of The Mind. Paisajismo británico. Colección Tate, 1690-2007, muestra piezas de grandes maestros del género como George Stubbs, J.M.W. Turner, John Constable, J.A.M. Whistler y Ben Nicholson, por mencionar algunos. La obra que destaca es Bigger Trees Near Warter de David Hockney, realizada con 50 lienzos, mide 4.6 metros de alto por 12 de ancho. La exhibición se lleva a cabo dentro del marco del acercamiento México – Reino Unido que se celebrará durante este año. // Munal. Museo Nacional de Arte Landscapes of The Mind. Paisajismo británico. Tacuba 8. Centro. México, DF www.munal.com.mx Abril 2015 // destinos del Aire 21


wn

world

Grandes cosas que pasan en México Apenas hay tiempo para alcanzar a disfrutar de uno de los eventos naturales más impresionantes, la danza de las ballenas jorobadas en Baja California Sur. Nos preparamos para ir a Querétaro y disfrutar de su filarmónica, y finalmente, el DF se visitó de Festival y sin duda lo que más nos gustó fue: Queen & The Beatles

www.cabo-adventures.com

Av. Constituyentes, Esq. Sierra de Zimapán S/N, Villas del Sol, Querétaro. Qro.

De diciembre a abril, las aguas de Cabo San Lucas son visitadas por magníficas ballenas jorobadas, convirtiéndolo en el escenario perfecto para vivir una experiencia inolvidable. ¿Nuestra recomendación? Reservar en Cabo Adventures, organizan tour se lujo y sus embarcaciones están diseñadss para incrementar la comodidad y visibilidad de estos seres que surcan los mares. • From December 15th through April 15th, the waters of Cabo San Lucas fill with magnificent humpback whales; for a great experience, we highly recommend contact Cabo Adventures, they organize luxury whale watching tours.

22 destinos del Aire // Abril 2015

La versión de la Orquesta Filarmónica de Querétaro promete, y mucho. Será el 9 de mayo cuando se presente en el Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez, a beneficio de la I. A . P Cáritas de Querétaro. • The version of the Philharmonic Orchestra of Queretaro promises. The next May 9th will present Queen & The Beatles at the Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez, to benefit the I. A. P Caritas of Querétaro.

El festival del D.F

Desde 1985, el Festival del Centro Histórico ha sido una importante celebración que ha albergado a visitantes de todas partes. Este año, Santana sorprendió en Reforma, Les Ballets Jazz de Montréal, nos movió y el Ballet de Amalia Hernández cimbró el corazón del centro histórico. ¿Lo que más nos gustó? La asistencia de ávidos espectadores que lograron agotar muchas de las localidades. • Since 1985, the Festival Del Centro Histórico has been an important cultural celebration that has hosted visitors from all over. This year Santana surprised in Reforma, Les Ballets Jazz de Montréal, moved us and the Ballet de Amalia Hernández touched the heart of downtown. What we liked the most? The fluent assistance.

cortesía

Ballenasque bailan




st Pineda Covalín

cortesía

aire fresco Como una oda a la imaginación, Pineda Covalín nos lleva a viajar por los caminos de Latinoamérica que mira al mundo moderno a través de los ojos de su historia, tradiciones, pluralidad cultural y multiplicidad étnica. abril 2015 // destinos del Aire 25


st 2

1

3

4

5

6

26 destinos del Aire // abril 2015

1. Inspiración Chihuahua 2. Corbatas Pineda Covalín, primavera – verano 3. Mascada inspiración Pavorreal. 4. Clutch con motivos Mariposa Monarca. 5. Bolígrafo. México en una pluma. 6. Inspiración Monarca.


8

9

10

cortesía

11

8. Vuelo en blanco y negro. 9. Chalina con inspiración en mariposas. 10. Armazón Pineda Covalín. 11. Porta celular en tonos púrpura. 12. Porta celular Monarca.

12

abril 2015 // destinos del Aire 27


Personaje

Claus Sendlinger Design Hotels™ A los 23 fundó la agencia de viajes y eventos Co Ordinates GmbH y en 1991 lideró la fundación de Design Hotels™. La compañía sigue expandiéndose y parece que las nuevas ideas, tendencias y metas son inagotables. Desde joven te desarrollaste en las relaciones públicas y la industria del turismo ¿Cómo comenzaste? Comencé mi propia agencia de viajes y eventos en mis 20, al mismo tiempo que me adentraba en el mundo de la organización de eventos con músicos, Dj´s, artistas y otras mentes creativas. Ellos tenían requerimientos específicos y me encantaba conocer a todo ese medio a donde quiera que fuéramos. El siguiente reto de la agencia fue encontrar hoteles que realmente ofrecieran un plus para atraer a un público cool, fue en ese momento que decidí enfocarme y traer hoteles únicos y sensacionales, así nació Design Hotels™. DesignHotels.com es hoy uno de los servicios de consulta, marketing y posicionamiento de hoteles de lujo más importantes del mundo ¿Lograr esto fue tu expectativa desde un principio? Regresando a 1993, Design Hotels™ era una compañía con un portafolio modesto de tan solo 10 propiedades, eso sí, todas icónicas. La compañía siguió expandiéndose estratégicamente en nuevos mercados, por fin estábamos floreciendo en un terreno dedicado al estilo de vida de manera global y nuestra marca se fue convirtiendo en sinónimo de distinción, arquitectura, diseño de interiores y el perfecto balance con un servicio excepcional. La compañía se ha desarrollado también dentro del segmento de consulta en c servicio y hospitalidad se refiere, ofreciendo a nuestros clientes ideas para el desarrollo de sus propiedades, ventas internacionales y representación, análisis 28 destinos del Aire // Abril 2015

de mercado estratégico, relaciones públicas y posicionamiento de marca. Hoy tenemos una colección de más de 180 propiedades que se localizan en 40 países diferentes. Finalmente, ¿Qué es lo que Design Hotels ofrece a los turistas más cosmopolitas que buscan lo mejor de la industria turística? Cada uno de nuestros miembros provee una experiencia hotelera única que refleja la visión de un hotelero independiente- la originalidad, la pasión hospitalaria genuina y el rescate de las raíces aunado a un diseño provocativo y arquitectónico hacen de la experiencia de hospedarse en alguna de las propiedades algo inolvidable. Todos nuestros hoteles son diferentes. En nuestro portafolio, podrás encontrar de todo, desde una villa privada en Bali hasta 300 suites en alguna propiedad de Nueva York. Los hoteles también ofrecen mucho más que una cama y un bar, todos deben de ser capaces de brindar experiencias a sus invitados, no se trata de mandarlos a una linda galería es más bien mostrarles todo, incluyendo los alrededores. • Since you were very young you have been developed into the PR, lifestyle and travel industries. How this life trip started? I started my own travel and event agency in my early twenties. I was travelling the world organizing events with musicians, DJs, artists and other creative minds. They had very specific requirements and wanted to meet like-minded

people everywhere they went. To find hotels that really offered a creative surrounding attracting a cool crowd was a major challenge back then. DesignHotels.com is one of the best consulting, marketing and positioning service providers for hotels and small hotel groups. Was this your expectation since the beginning? We founded Design Hotels™ as a marketing company for contemporary hotels and started with a modest portfolio of only 10 iconic member properties. The company continued to expand, strategically tapping into new markets. We have now blossomed into a global lifestyle brand that is synonymous with distinctive architecture and interior design balanced with functionality and exceptional service. The company has developed into a full-service hospitality marketing consultant, offering customised services including hotel development, global sales representation, revenue management, strategic marketing, public relations and branding. Today we have a hand-picked collection of more than 180 one-of-a-kind hotels in over 40 countries worldwide. What´s Design Hotels offers to the most cosmopolitan tourists? Every single one of our member hotels provides a unique hotel experience and reflects the vision of an independent hotelier – an original with a passion for genuine hospitality that is culturally rooted and enhanced by thought-provoking design and architecture. //


Abril 2015 // destinos del Aire 29


El objetivo fue cumplido, se impulsó la promoción y comercialización de productos y servicios turísticos de México, que permiten a nuestro país, incrementar los flujos de visitantes de los mercados nacionales e internacionales

50 destinos del Aire // Enero 2014


lleno total

CORTESÍA DE LOS DESTINOS

Tianguis Turístico 2015 C omo exitoso fue calificado por las autoridades de Guerrero el Tianguis Turístico 2015, gracias al gran movimiento registrado. Su edición número 40 regresó por fin a su sede original en Acapulco después de tres años de haber sido itinerante. El objetivo fue cumplido, se impulsó la promoción y comercialización de productos y servicios turísticos de México, que permiten a nuestro país, incrementar los flujos de visitantes provenientes de los mercados nacionales e internacionales mostrando con ello, los productos, la oferta y la diversidad en materia de turismo, que México ofrece al mundo. Al menos 50 países tuvieron presencia durante el

Tianguis, entre los que destacaron Túnez, Marruecos y Lituania, reflejo de la estrategia de búsqueda de nuevos mercados. Diversas aerolíneas abrieron vuelos directos hacia y desde Acapulco, procedentes de ciudades norteamericanas como Nueva York, Chicago, Los Ángeles y Houston, con la intensión de facilitar el arribo y salida de los cientos de compradores y visitantes que acudieron al tianguis, y que disfrutaron un par de días después del mismo. • The Tianguis Turistico 2015 was qualified as successful by the authorities of Guerrero, thanks to the movement recorded. On its 40 edition, finally returned to its original headquarters in Acapulco after three years of being itinerant. The

objective was fulfilled; Mexico could promote its tourism products and tourism services, increasing the visitors flow from national and international markets, showing the amazing beauty and leadership of our country to the world. At least 50 countries were present during the Tianguis, among which were Tunisia, Morocco and Lithuania, reflecting the strategy of looking forward for new markets. Several airlines opened direct flights to and from Acapulco, from American cities like New York, Chicago, Los Angeles and Houston, with the intention of facilitating the arrival and departure of hundreds of shoppers and visitors which enjoyed the Tianguis and Acapulco. // Jaime Moreno Ruiz enero 2014 // destinos del Aire

50


Bahamas Media Center. Bahamas Turismo.

bah 50 destinos del Aire // Enero 2014


amas e s c á p at e a

¿Por qué no alejarse del bullicio y escaparse a un sitio donde las posibilidades de descanso son infinitas? Mientras el Mar Caribe baña las cálidas y doradas playas de las islas que conforman las Bahamas, es imposible no relajarse con la sencilla idea de pasar algunos días en un rincón del paraíso. Por ANGELES BERNAL

enero 2014 // destinos del Aire

50


a geografía tuvo un rol crucial en la historia de las Bahamas. En 1492, Cristóbal Colón llegó al Nuevo Mundo a la isla de San Salvador, al este de las Bahamas. Después de observar el mar bajo alrededor de las islas, dijo “baja mar" (mar bajo) y efectivamente bautizó el área como Bahamas, o Islas del Mar Bajo. Como están localizadas cerca de Florida y de rutas de navegación de fácil acceso, las Bahamas llamaron la atención de exploradores, colonos, invasores y mercaderes, todos, desde sus muy diferentes trincheras, forjaron la rica historia de las Bahamas y transformaron el país en lo que es hoy. En el Siglo X, indios Lucayan –un subgrupo de los Arahuacos- se establecieron en las Bahamas, partieron desde las Antillas para evitar a sus enemigos, los indios Caribes, quienes eran guerreros feroces y caníbales. Los Lucayan, eran pacíficos agricultores que vivían en cabañas de paja, usaban herramientas de piedra y hacían su propia cerámica, eran avanzados en política, religión y estructura social. Cuando Cristóbal Colón llegó en 1492 a San Salvador (algunos historiadores creen que desembarcó en Cat Island) había cerca de 40.000 Lucayan viviendo en Bahamas. Aprovechándose de la naturaleza gentil de los habitantes, los esclavizó y los envió a La Española para que trabajaran en sus minas. Esclavitud, enfermedad y otras miserias eliminaron a toda la tribu en un periodo de 25 años posteriores a la llegada de Colón. Pero el navegante español no fue el único que aprovechó las bondades de las islas, de 1600 a 1700 los piratas y corsarios arribaron buscando tesoros, escondites y belleza; Francis Grake y Barba Negra eran vistos con frecuencia y temidos hasta la punta de los huesos y no solo se les temía a ellos, piratas como Anne Bonny o Mary Read poseían un temperamento exaltado y vestidas como hombres enfrentaban en cruentas batallas a otros piratas sin miedo alguno. 700 islas, sus costumbres y tradiciones

Destino: bahamas Capital: nasáu Extensión: 13,878 km2 Población: 368,000 Idioma inglés

Con 700 islas esparcidas por más de 26 mil kilómetros cuadrados de océano, las Bahamas ofrecen la mayor variedad de lugares para vivir unas vacaciones de ensueño. Las islas son cercadas por islotes (cays) de los cuales algunos están rodeados por rocas deshabitadas. 14 son las islas principales, y no es que una sea mejor que otra, simplemente ofrecen experiencias distintas. Las islas que nos enamoraron Nassau, la isla paraíso

Nassau es la capital nacional de la Comunidad de las Bahamas, el movido eje de las islas cuya herencia se remonta a los días de naufragio del legendario pirata Barba Negra. Valorada por su puerto protegido, la ciudad hizo historia y la preservó en mansiones coloniales, catedrales, fuertes del siglo XVIII y en la Escalinata de la Reina, cuyos 66 peldaños llevan a una vista que no se puede perder. La

50 destinos del Aire // Enero 2014

Geography played a crucial role in the history of the Bahamas. In 1942, Christopher Columbus reached the New World to the island of San Salvador, east of the Bahamas. After observing the sea around the islands, he said “low tide” and he christened the area as the Bahamas, or Under the Sea Islands. Because they are located near Florida and easy access navigation routes, the Bahamas called out the attention of explorers, settlers, invaders and traders, all from their very different trenches shaped the rich history of the Bahamas and transformed the country into what it is today. In the tenth century, Lucayan Indians, -a subgroup of the Arawak-settled in the Bahamas, left the Antilles to avoid their enemies, the Carib Indians, who were fierce warriors and cannibals. The Lucayan were peaceful farmers who lived in thatched huts, used stone tools and made their own pottery, they were advanced in


politics, religion and social structure. When Columbus arrived in 1492 to San Salvador (some historians think he landed on Cat Island) there were about 40,000 Lucayans living in Bahamas. Taking advantage of the gentle nature of the inhabitants, he enslaved and sent them to The Espa単ola to work in mines. Slavery, diseases and other miseries eliminated the whole tribe over a period of 25 years after Columbus arrival. But the Spanish sailor was not the only one who took advantage of the benefits of the islands, from 1600 to 1700 the pirates and privateers arrived looking for treasures, hiding places and beauty; Francis Grake and Blackbeard were frequently seen and feared to the tip of the bone and not only were they feared, pirates like Anne Bonny and Mary Read had an exalted mood and dressed as men clashed in bloody battles with other pirates without any kind of fear.

700 islands, their costumes and traditions

With 700 islands scattered over 26 square kilometers of ocean, the Bahamas offers the largest variety of places to live a dream vacation. The islands are surrounded by islets (cays), some of which are surrounded by uninhabited rocks. 14 are the main islands, not that one is better than another, they simply offer different experiences. The island that make us fall in love Nassau, the paradise island

Nassau is the national capital of the Community of the Bahamas, the buzzing hub of islands whose heritage dates back to the days of the wreck of the legendary pirate Blackbeard. Valued for its sheltered harbor, the city made history and it was preserved in colonial mansions, cathedrals, forts of the eighteenth century and enero 2014 // destinos del Aire

50


50 destinos del Aire // Enero 2014


ciudad de Nassau está unida a 277 hectáreas de Paradise Island por dos puentes de 180 metros, esta isla se desarrolló casi exclusivamente para recibir turistas, con resorts, hoteles, restaurantes, tiendas, un campo de golf, un acuario y un casino, entre otras delicias que sabrían mantendrían a los viajeros cautivos. Bay St. es la calle principal y recientemente obtuvo una nueva cara después de una ardua remodelación. Amplias aceras de ladrillos nos llevan de las compras a las tiendas, bares, cafés, restaurantes y edificios históricos. A tan solo 20 minutos de Nassau, se ubica el islote Blue Lagoon Island, se puede llegar a él en barco y vale la pena realizar esta travesía ya que permite estar muy de cerca con juguetones delfines, aquí se puede bucear, nadar o simplemente contemplar el paisaje marino mientras se siente la fresca brisa acariciar el rostro. Nos vamos a unos cuantos kilómetros al oeste de la ciudad y encontramos Cable Beach, cuatro kilómetros de playa fabulosa con cinco resorts de lujo, un campo de golf, una atractiva y vibrante vida nocturna y el casino más grande de las Bahamas, todo se encuentra a unos cuantos pasos, las distancias en esta isla son muy relativas. Nos llama la atención conocer la vida de los bahamenses y preguntamos sobre alguno de los sitios con más popularidad, de inmediato nos indican que debemos visitar la playa de Long Wharf (Muelle largo) que se encuentra cerca del centro histórico, a unos minutos del ancladero de navíos de crucero. Al acercarnos nos damos cuenta de que es una playa muy familiar, y algunas personas nos comentan que es el sitio preferido de los bahamenses para disfrutar de la primavera y el verano; todos los sábados, muchas familias vienen aquí para llevar a cabo días de campo, asados y otras actividades que sirven para recaudar fondos que serán destinados a diferentes causas sociales, nos resulta sencillo dejar nuestro lugar de espectadores y entre mezclarnos con la multitud, a eso venimos, a vivir este rincón del Caribe, a entender su historia, a disfrutar su belleza y a revalorar su esencia.

the Queen's Staircase whose 66 steps lead to a view that one cannot miss. The city of Nassau is linked to 277 acres of Paradise Island by two bridges of 180 meters, this island is developed almost exclusively to receive tourists, resorts, hotels, restaurants, shops, a golf course, an aquarium and a casino, among other delicacies that would keep travelers captive. Bay Street is Main Street and it recently got a new face after an extensive refurbishment. Wide brick sidewalks take us buying to shops, bars, cafes, restaurants and historic buildings. Just 20 minutes from Nassau, lays the Blue Lagoon Island, you can reach it by boat and it’s worth making this trip as it allows you to be very close with playful dolphins, here you can snorkel, swim or just see the seascape while feeling the cool breeze caressing your face. We go a few miles west of the city and we find Cable Beach, four miles from a fabulous beach with five luxury resorts, a golf court, an attractive and vibrant night life and the biggest casino in the Bahamas, it can all be found in just a few steps, distance in this island is relative. It calls out our attention to know the life of the Bahamian and we ask about a place with more popularity, they immediately indicate us that we have to visit the Long Wharf Beach that is near the historical center minutes from cruise ships anchorage. As we get close, we realize that it’s a family beach and some people tell us that it’s the favorite place for the Bahamians to enjoy spring and summer, many families come here to make picnics, barbecues and other activities that serve to raise funds for different social causes easy for us to leave our place among viewers and mingle with the crowd, so we come to live this part of the Caribbean, to understand their history, enjoy its beauty and the appreciation of their essence. Travel Tips

Many are the places where we arrive and not all leave us with a good impression in terms of service, however the Bahamas has a “point” talking about its services and its all thanks to one reason: the BahamaHost program. If you want to test the hospitality of a Bahamian professional, you must look for the BahamaHost seal in taxis and “jitneys” (buses). Since 1978 the Ministry of Tourism of the Bahamas instituted the BahamaHost program in all the islands to train the Bahamians that work in the tourism field. Led by the National Association Bahama enero 2014 // destinos del Aire

50


Consejos de viaje

Muchos son los lugares a los que llegamos y no todos nos dejan un buen sabor de boca en cuanto a servicios se refiere, sin embargo, las Bahamas tiene una “palomita” hablando de la calidad de sus servicios y se debe a una razón: el programa BahamaHost. Si se quiere probar la hospitalidad de un profesional bahamense, debemos buscar el sello Bahamahost en los taxis y jitneys (autobuses). Desde 1978, el Ministerio del Turismo de las Bahamas instituyó el programa Bahamahost en todas las islas para entrenar a los bahamenses que trabajen en los campos relacionados al turismo. Dirigido por la Asociación Nacional, el programa BahamahHost, promueve el profesionalismo, orgullo y educación en las áreas de hospitalidad, para asegurar la atención apropiada a los turistas. El entrenamiento familiariza a todos los participantes con información correcta y precisa acerca de la historia, geografía, civismo, economía, cultura, flora, fauna y locales de interés en las Bahamas. Aquellos que se gradúan en el programa, reciben una identificación de BahamaHost y los dueños de vehículos reciben un sello de la misma firma. Todos los egresados son estimulados a exhibir el sello o la identificación con orgullo, esto nos garantiza que estamos en las mejores manos durante nuestro viaje. Sobre la etiqueta, en las Bahamas en general es aceptado un outfit casual, sin embargo, hay que estar prevenidos con un suéter o chaqueta a la mano ya especialmente durante las noches de diciembre a febrero, se puede sentir un poco de frío. A pesar de que la idea de caminar por las calles en trajes de baño en enero suena irresistible, éstos son impropios en las calles, iglesias, restaurantes y casinos. Lejos de la playa o piscina, se espera que cualquier viajero se cubra con un short o una camiseta larga. En áreas remotas, más relajadas, el código de vestuario es más flexible. En las Bahamas las reglas de tránsito están acorde con las británicas, por lo que se tendrá que manejar del lado izquierdo y al cruzar las calles uno debe mirar hacia la derecha. ¿Dónde dormir? One & Only Ocean Club www.oneandonlyoceanclub.com ¿qué comer? pescado frito y ensalada de conch o conch ahumado ¿dónde? En puestos al aire libre en Arawak Cay o Potter´s Cay ¿lo imperdible? Para apreciar realmente Nassau, se debe conocer su pasado. Hay que empezar por Rawson Square, que queda en frente al muelle Prince George Wharf, ahí se ubican edificios históricos de gobierno y el Ministerio de Turismo. 50 destinos del Aire // Enero 2014

hHost program, it promotes professionalism, pride and education in the areas of hospitality, to ensure proper attention to the tourists. The training familiarizes all participants with correct and accurate information about the history, geography, civics, economics, culture, flora, fauna and local interest in the Bahamas. Those who graduate in the program receive an identification of BahamaHost and vehicle owners receive a stamp from the same firm. All graduates are encouraged to display the label or identification with pride; this guarantees that we are in good hands during our trip. About clothes in the Bahamas it’s generally accepted a casual outfit, however, one must be prevented with a sweater or jacket in hand and especially during the nights from December to February, you may feel a bit cold. Most hotels, restaurants and casinos have a more formal dress code, especially in cosmopolitan places such as Nassau and Freeport / Lucaya. Although the idea of walking ​​ the streets in bathing suits in January sounds irresistible, they are inappropriate in the streets, churches, restaurants and casinos. Away from the beach or pool, it is expected that any traveler is covered with a short or a long T-shirt. In remote areas, more relaxed, the dress code is more flexible. In the Bahamas the traffic rules are in line with the British, so you have to drive on the left side and before crossing the street one must look to the right. Where to sleep? One & Only Ocean Club www.oneandonlyoceanclub.com what to eat? Fried fish and conch salad or smoked conch. Where? In outdoor stands Arawak Cay or Potter’s Cay. What not to miss? To really appreciate Nassau you must know its history. You have to begin in Rawson Square that’s in front of the Prince George Wharf pier, where historical government buildings are located and the Ministry of Tourism. Grand Bahama Island

With its impressive combination of ecological wonders and manmade attractions, Grand Bahama Island generously offers something for everyone, including two to three types of holiday in one. The challenge is deciding what to do first. Grand Bahama, the fourth largest island of the Community of the Bahamas, got its name from the Spanish "high tide" - which means "great satin sea" - because of the many shallow waters around the island. The island expands 154 km, bordered by cities, villages and


enero 2014 // destinos del Aire

50


Travelteam MĂŠxico www.traveltea.com.mx American Express Vacations vacaciones-amex.com Ministerio de Turismo de las Bahamas: Oficina en Nassau/ Paradise Island/ TelĂŠfono:(1242) 323-1853 /6 50 destinos del Aire // Enero 2014


Grand Bahama Island

Con su impresionante combinación de maravillas ecológicas y atracciones hechas por el hombre, la isla de Grand Bahama ofrece generosamente algo para todos, incluyendo de dos a tres tipos de vacaciones en una. El desafío está en decidir qué hacer primero. Grand Bahama, la cuarta isla en tamaño de la Comunidad de las Bahamas, recibió su nombre del español gran bajamar – que significa gran mar raso – debido a las muchas aguas rasas alrededor de la isla. La isla se expande por 154 kilómetros, orillada por ciudades, aldeas e islotes que ofrecen una evidencia duradera de los muchos pueblos diferentes y culturas que llamaron Grand Bahama de hogar. Al comienzo de su historia, Grand Bahama quedó virtualmente deshabitada por casi 300 años. Pero, con el desarrollo de Freeport/Lacaya en los años 50, y debido a la ubicación de la isla, a 88 kilómetros de la costa este de Florida, es actualmente una de las islas más visitadas. Grand Bahama es un destino singular, permite que los turistas combinen vacaciones cosmopolitas en un resort de calidad internacional con el encanto de aldeas históricas de pescadores y tesoros ecológicos no descubiertos. Posee uno de los más grandes sistemas de cavernas submarinas en el mundo, tres parques nacionales, playas interminables, aguas color verde esmeralda y una vida marina encantadora. Grand Bahama cuenta con dos tipos de atracciones principales, las naturales y aquellas creadas por el hombre, hay que hacer un itinerario que abarque conocer ambas.

islands that offer lasting evidence of the different people and cultures who called Grand Bahama of home. Early in its history, Grand Bahama was virtually uninhabited for almost 300 years. But with the development of Freeport / Lacayo in the 50's, and because of the location of the island, just 88 kilometers from the east coast of Florida, its currently one of the most visited islands. Grand Bahama is a singular destination; tourists are allowed to combine a cosmopolitan holiday resort of international quality with the charm of historical fishing villages and undiscovered ecological treasures. It has one of the largest underwater cave systems in the world, three national parks, endless beaches, emerald green waters and an enchanting marine life. Grand Bahama has two types of main attractions, the natural ones and those created by man; one must make an itinerary that includes both.

A caminar por el sendero Heritage

Antes de 1955, la principal arteria de transporte en Grand Bahama era la Old Freetow Road, un camino de tierra que salía del este de Old Freetown y llegaba hasta Eigth Mile Rock y otras ciudades en el oeste. Cuando Freeport fue fundada, con ella vino una carretera moderna, y el antiguo camino fue abandonado. Al final, la naturaleza hizo lo propio y un trecho del camino cerca de Freetown se transformó en uno de los principales senderos de caminata de la isla. A lo largo del trayecto de 8 km se encuentran 30 especies de plantas, 18 tipos de aves, 7 especies de mariposas y lo que resta del "The Hermitage", el edificio más antiguo e intacto de Grand Bahama, que remonta de 1901.

A walk along the Heritage Trail

Marcos: una aromática sensación

Marcos: An aromatic sensation

Esta fábrica de perfumes es una réplica de una mansión bahamense del siglo XVIII, aquí uno puede crear, envasar y bautizar su propio perfume. También hay una visita seductora con guías adorables, vestidas en trajes ingleses antiguos, que nos llevan por todas las etapas, desde la selección de la fragancia hasta la elección del nombre. La Fragrance of the Bahamas Limited produce perfumes como el Sand Cologne, Pink Pearl, Guanahani, Paradise, Island Promises, Goombay, Bahamas Millennium, Old Haywards, Wolf Call, Bay Rum y Wyannie.

Before 1955, the main transportation artery on Grand Bahama was Freetow Old Road, a dirt road coming out of East Freetown and it reached Old Eighth Mile Rock and other cities in the west. When Freeport was founded, with it came a modern highway, and the old road was abandoned. Eventually, nature did something and a stretch road near Freetown has become one of the major hiking trails of the island. Over the course of 8 km are 30 species of plants, 18 types of birds, 7 species of butterflies and the rest of "The Hermitage", the oldest intact building on Grand Bahama, dating back to 1901. This perfume factory is a replica of an eighteenth-century Bahamian mansion, here you can create, bottle and name your own perfume. There is also a seductive tour with adorable guides, dressed in old English costumes, taking us through all stages, from selecting the fragrance to the choice of the name. The Fragrance of the Bahamas Limited produces perfumes like the Sand Cologne, Pink Pearl, Guanahani, Paradise, Island Promises, Goombay, Bahamas Millennium, Old Haywards, Wolf Call, Bay Rum and Wyannie.

Dónde comer en Bahamas Cafe Matisse Ubicado en el centro histórico de Nassau, se encuentra Cafe Matisse cuya especialidad es la cocina italiana. Si el clima es agrada-

ble (que por lo general lo es en Nassau), prueba a cenar en el patio jardín. Bank Lane, Nassau, Bahamas +1 242-356-7012 www.cafe-matisse.com

Graycliff Fue el primer restaurante de cinco estrellas en el Caribe. Su expansión ha llegado a incluir restaurantes independientes que ofrecen pizza

napolitana tradicional y una churrasquería brasileña. No te lo pierdas. West Hill Street, Nassau, Bahamas +1 242-3029150 www.graycliff.com

enero 2014 // destinos del Aire

50


G UÍA

B Á SICA

DE

MALLORCA Mallorca es sinónimo de playas de prestigio mundial, pero también de naturaleza, de golf, de cultura, de deportes náuticos, de diversión… Hay muchos motivos para viajar a este enclave de las Islas Baleares.

TURISMO DE ESPAÑA

Por ALVARO GALLEGOS

50 destinos del Aire // Enero 2014


enero 2014 // destinos del Aire

50


E

sta isla, con casi 80 kilómetros de distancia de un extremo a otro, sobresale por su diversidad. A lo largo de sus 550 kilómetros de costa encontrará algunas de las calas y arenales más hermosos del Mediterráneo: playas blancas dotadas con todos los servicios conviven con diminutas ensenadas entre pinares y acantilados en el norte. Sus aguas claras y limpias son ideales para refrescarse y para practicar actividades náuticas como buceo, windsurf, pesca, vela o incluso surf. Aunque no son los únicos deportes que puede realizar: existen numerosos campos de golf, de diseño cuidado y perfectamente integrados en el entorno, que se adaptan a cualquier nivel. La naturaleza también tiene un lugar destacado. Cerca del 40 por ciento del territorio está protegido. Con un paisaje marcado por los contrastes, destacan los espacios de la Sierra de Tramuntana, al norte, con picos que superan los 1.400 metros, y el Parque Nacional Marítimo y Terrestre de Cabrera, un conjunto de islas e islotes ubicado a poco más de una hora de navegación.

50 destinos del Aire // Enero 2014

Majorca is synonymous with world-renowned beaches and coves, but is also a perfect destination to enjoy countryside, golf, culture, water sports, entertainment... There are many reasons to visit this enclave in the Balearic Islands. The island measures almost 80 kilometres from one end to the other and is outstanding for its diversity. It has 550 kilometres of coast, where you will find some of the Mediterranean's most beautiful coves and beaches: white sand beaches with a full range of services, as well as small coves set between cliffs and pine groves in the north of the island. Its clean, clear waters are ideal for swimming and water sports such as scuba diving, windsurfing, fishing, sailing, and even surfing. However, these are not the only sports available: there are a range of well-designed golf courses, harmoniously set in their surroundings, suitable for all levels. The countryside also plays an important role. Almost 40 percent of the island is protected. Its landscapes are characterised by contrast. There are outstanding areas such as the Sierra de Tramuntana Mountains, in the north, with peaks reaching over 1,400 m above sea level, and the Cabrera Marine and Terrestrial Nature


Destino: mallorca País: españa Extensión: 3640,11 km2 Población: 864,763 Idioma catalán y español

enero 2014 // destinos del Aire

50


50 destinos del Aire // Enero 2014


Cada rincón de Mallorca es una sorpresa agradable. Alquilar un vehículo o hacer excursiones son buenas alternativas para recorrerla. Hay multitud de itinerarios y senderos, tanto por el litoral como por el interior, perfectamente indicados y con paneles informativos, que le permitirán descubrir su diversidad caminando o en bicicleta. Desde hace siglos, algunos pueblos como Deià, Pollença o Valldemossa, han cautivado a artistas con su pintoresca atmósfera. Actualmente, personajes famosos del mundo de la política, el cine o la moda eligen Mallorca como lugar de vacaciones. La cultura es uno de los principales elementos de la isla. Durante todo el año suceden festivales, conciertos, certámenes literarios, exposiciones... El centro cultural lo ocupa la capital, Palma de Mallorca, que destaca por su casco histórico y su divertido ocio nocturno. Además, la isla está excelentemente comunicada a través del aeropuerto internacional de Son Sant Joan, a ocho kilómetros de Palma, y mediante los barcos y líneas regulares que parten del puerto de Palma y de Alcúdia. IMPERDIBLES DE MALLORCA: PALACIO REAL DE LA ALMUDAINA

La Almudaina fue sede del reino independiente de Mallorca durante los reinados de Jaime II, Sancho I y Jaime III, hasta que pasó, en tiempos de Pedro IV, a la corona de Aragón. El actual castillo es resultado de la modificación del alcázar musulmán iniciado en 1281. La edificación está formada por un torreón rectangular que albergaba el Palacio del Rey, el Palacio de la Reina, una sala denominada Tinell, la Capilla Real y los patios. Interiormente destaca la decoración de diversos tapices y mobiliario de diferente monumentos históricos. En la actualidad es utilizado por Su Majestad el Rey como residencia para ceremonias oficiales durante el verano. enero 2014 // destinos del Aire

50


CATEDRAL DE MALLORCA

Este edificio, que se empezó a construir durante el reinado de Jaime II, consta de una planta de tres naves. En la nave mayor está ubicada la capilla de la Trinidad, donde descansan los restos de los reyes Jaime II y Jaime III. De la fachada destacan la puerta Mayor y la puerta sur o Mirador, que tiene especial interés por estar decorada con esculturas de Guillermo Sagrera. La belleza de la puerta del Mirador es espectacular por su ornamentación con motivos geométricos y vegetales, mientras que la puerta Mayor está apoyada sobre cuatro majestuosas columnas. Las reformas llevadas a cabo por el arquitecto Antonio Gaudí a principios del siglo XX son otro de los atractivos de este edificio. Al igual que los trabajos realizados por el artista Miquel Barceló en la capilla del Santísimo: su gran mural de cerámica, los vitrales y el mobiliario. Además, la Catedral de Palma de Mallorca tiene en la torre un total de 9 campanas. De entre ellas sobresale la campana llamada "N'Eloi" por sus dimensiones: mide 2 metros de diámetro y pesa 4.517 kilos. //

Reserve, a group of islands and islets, just over an hour away by boat. There are pleasant surprises to be found in every corner of Majorca. Good ways to explore the island are hiring a car or going on outings. There are a host of routes and hiking trails, both along the coast and inland. They are fully signed, with information panels, meaning you can discover the island's diversity on foot or by bike. Towns such as Deià, Pollença and Valldemossa have captivated artists for centuries, on account of their picturesque atmosphere. Nowadays, Majorca is a favourite holiday destination for famous people from the world of politics, film and fashion. Culture is a vital part of the life of the island. Throughout the year there are festivals, concerts, literary events, exhibitions... The capital, Palma de Mallorca, is the island's cultural centre, outstanding for its historic old town and excellent night life. Furthermore, the island has excellent communications, with Son Sant Joan international airport, eight kilometres from Palma, and scheduled boat and ferry services from Palma and Alcúdia ports. //

Dónde hospedarse en Mallorca Hotel Cort Plaça de Cort, 11, 07001 Palma, Islas Baleares, España www. hotelcort.com

Puro Oasis Urbano Hotel Carrer de Montenegro, 12, 07012 Palma, Illes Balears, España www.purohotel.com

50 destinos del Aire // Enero 2014


enero 2014 // destinos del Aire

50


Que réta ro, la buena vida

50 destinos del Aire // Enero 2014

SECTUR QUERÉTARO

Por ANGELES BERNAL


enero 2014 // destinos del Aire

50


Destino: QUErÉTARO País: MÉXICO Extensión: 11,658 km2 Población: 1,097.025 Idioma español

50 destinos del Aire // Enero 2014


E

l estado de Querétaro es el tesoro del centro de México, los queretanos lo describen con orgullo como un mosaic colorido y cosmopolita que mantiene sus más intrínsecas tradiciones y extraordinarias riquezas. Aquí las montañas contrastan con los extraordinarios atardeceres que van desde los tonos naranjas hasta los lilas, y son estos gigantes naturales, los que envuelven la arquitectura bellamente preservada desde tiempos del Virreinato. Por casi cuatro siglos, este estado ha sido pieza clave dentro de la historia de México, ha traído consigo una mezcla de riqueza y cultura, en la actualidad, Querétaro goza de un envidiable crecimiento gracias a su fuerte potencial económico. El estado de Querétaro es el tesoro del centro de México, los queretanos lo describen con orgullo como un mosaic colorido y cosmopolita que mantiene sus más intrínsecas tradiciones y extraordinarias riquezas. Aquí las montañas contrastan con los extraordinarios atardeceres que van desde los tonos naranjas hasta los lilas, y son estos gigantes naturales, los que envuelven la arquitectura bellamente preservada desde tiempos del Virreinato. Por casi cuatro siglos, este estado ha sido pieza clave dentro de la historia de México, ha traído consigo una mezcla de riqueza y cultura, en la actualidad, Querétaro goza de un envidiable crecimiento gracias a su fuerte potencial económico. Listos para explorar Un buen comienzo es empezar por la ciudad de Santiago de Querétaro, adornada por su mundialmente famoso acueducto construido en el siglo XVIII y que hoy en día es símbolo inequívoco del estado. Los turistas también quedan maravillados al visitar y observar el arte y la arquitectura de muchos de los templos, palacios y villas que alguna vez fueron construidos por órdenes de los conquistadores españoles, sin duda, la capital del estado es una de las ciudades más hermosas de todo México. La buena vida Los residentes de Querétaro celebran con un alto estándar de vida, excelentes oportunidades de empleo, y un nivel educativo que excede la media nacional. Querétaro es uno de los estados que exporta y distribuye más productos manufacturados y está en la mira por su atractivo potencial económico internacional. El Querétaro del siglo XXI ofrece diversas oportunidades de inversión, desarrollo, residencia y turismo. Aquí la tradición y naturaleza se encuentran en perfecto balance con la calidez de los habitantes, lo que da como resultado un progreso brillante.

For over four centuries, this state, a key player in México’s history, has brought together a rich mix of cultures. At present, it enjoys an enviable level of affluence provided by its strong economic potential. Let´s to explore An exploration of the experiences Querétaro has to offer visitors can begin with the 18th century Aqueduct. The amazing series of enormous arches are an impressive landmark and the symbol of Querétaro. Visitors also marvel at the art and architecture of many temples, palaces and still-grand villas built by order of the Spanish viceroyalty. The capital city of Santiago de Querétaro is one of the most beautiful locations in México. Today Querétaro is known as a vibrant and dynamic state where residents can enjoy the good life in a setting of peaceful beauty, whether in the cities, towns or countryside. Statistics speak for themselves: it is easy to be seduced by a region that has been distinguished internationally with many titles and awards. UNESCO declared the Historic Center of Santiago de Querétaro a World Heritage Site in 1996, as well as the five remarkable missionary temples in the Sierra Gorda region in 2003. Bernal, in Ezequiel Montes, has recently been crowned Magic Town, joining a list of Mexican charming towns such as Pátzcuaro, San Miguel de Allende and San Cristóbal de las Casas. The Sierra Gorda, located in the northern portion of the state, has been declared a Biosphere Reserve to protect its natural vast richness, one-of-akind in México. The residents of this small state celebrate a high standard of living, excellent employment rates and an education level that far exceed the national average. It is one of the states which exports and distributes more manufactured goods. Understandably, it is being eyed globally because of its untapped potential to compete in the international marketplace. Twentyfirst century enero 2014 // destinos del Aire

50


en el centro de la historia Querétaro ha sido pieza clave en el desarrollo de la historia de México. Originalmente, las montañas y los valles fueron habitados por grupos Chichimecas y Otomíes. El pasado indígena está bien documentado gracias a diversos descubrimientos arqueológicos que incluyen una pirámide justo al sur de la capital. En la ciudad y el estado, hay variados museos que muestran este pasado rico y tradicional como el Museo Regional. Los conquistadores llegaron en 1531, reclamando la tierra a nombre de la Corona Española y fundaron la ciudad de Querétaro. La ubicación geográfica de Querétaro se hizo indispensable para los españoles, no solo por la cercanía con la ciudad de México o las minas de Zacatecas, sino también por ser fundamental en la ruta del Bajío, es por ello que fue considerada la ciudad más importante durante La Colonia de la Nueva España. Los cambios Al inicio del siglo XIX, Santiago de Querétaro se convirtió en el cuartel de los conspiradores contra el gobierno de La Nueva España, hasta que la esposa del corregidor, Josefa Ortiz de Domínguez, se integró al movimiento 50 destinos del Aire // Enero 2014

Querétaro offers unbeatable opportunities for investment, development, residency and tourism. Here, tradition and nature, balanced with the warmth of the local inhabitants, combine to create a shining example of progress in harmony – la buena vida. In the center of the history Querétaro has been a key player in the History of México. Originally, the mountains and rich valleys were inhabited by Chichimeca and Otomi groups. The indigenous past is well documented by many archaeological findings, including a pyramid just south of the capital. Impressive and informative pre-Hispanic displays can be viewed in many places including the Regional Museum. The Spanish Conquistadors arrived in 1531, claiming the land in the name of Spain and founded the capital city, Querétaro. La Cruz church, the oldest in the city, was built on that site. The strategic location made the new city of Querétaro indispensable to Spaniards. Not only was it situated between México City and the rich mines of Zacatecas, but it also lay directly on the only route connecting the Bajío region. Because of its well-centered location, it was considered the third most important city in the colony of New Spain.


independentista y la historia cambió para siempre. La estatua de esta heroína se puede apreciar en el centro donde comienza la calle de 16 de Septiembre. En 1948, Querétaro se convirtió de manera temporal en la capital de la República Mexicana, y algunos años después, el emperador Maximiliano de Habsburgo, logró instalarse aquí en nombre de Francia. Querétaro fue mudo testigo de la caída del emperador en manos de Benito Juárez y su ejército, y fue aquí donde se le dio muerte a Maximiliano en el emblemático Cerro de las campanas, donde fue prisionero hasta ser fusilado. En 1917, cuando la Revolución estaba en su apogeo, Querétaro fue el sitio oficial del Congreso, y fue aquí donde se escribió y promulgó la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos que hasta hoy nos rige. Tesoro colonial Santiago de Querétaro está orgulloso de su herencia española, de sus edificios estilo barroco y de su imponente acueducto. El centro histórico ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y es en este sitio donde se puede admirar el esplendor de la ciudad gracias a los edificios, andadores, galerías, museos, restaurantes, cafeterias o tiendas de artesanías.

Queretaro Changes At the beginning of the 19th century, Santiago de Querétaro became the stage for conspirators against the spanish to lay plans for the Independence. The then Governor’s wife, La Corregidora, Josefa Ortiz de Domínguez, assisted the underground movement. Her statue presides over a garden park in Querétaro on the street called 16 de Septiembre. In 1848, Querétaro temporarily became the capital of México. Years later, the Emperor, Maximiliano, was installed to control it as an empire in the name of France. Querétaro bore witness to the fall of the french leader and his generals in 1867 under the command of Benito Juárez, the elected president The tiny room in which Maximiliano was incarcerated still contains original furniture and clothing. Maximiliano was able to escape through the extensive labyrinth of hidden tunnels that still weave their way under the entire city. He was recaptured when he emerged at the Cerro de las Campanas where he ultimately faced a firing squad and where much later a statue of Juárez was erected. In 1917, when the Revolutionary movement was in full swing, Querétaro was the official seat of Congress. The Constitution of the United States of México was written, signed and declared law here. enero 2014 // destinos del Aire

50


El corazón de México Aunque Querétaro no es un estado muy grande, sí cuenta con una diversidad asombrosa de paisajes; desde planicies hasta las montañas de la Sierra Gorda, llena de impresionantes cascadas y valles fértiles. El estado tiene diferentes microclimas dependiendo de las zonas: semi desierto, bosque, alpino, tropical o sub tropical, estos micro climas son una delicia para quien gusta de actividades al aire libre, es por ello que en Querétaro, la Aventura se vive al máximo.

colonial treasure Santiago de Querétaro is proud of its Spanish past, its ornate buildings and the imposing Aqueduct built in the 18th century. The Historic Center of Santiago de Querétaro will be preserved as a legacy for humankind, having been declared a World Heritage Site by UNESC. Visitors can admire the splendid colonial buildings and meander along numerous pedestrian walkways lined with fine art galleries, museums, elegant restaurants, sidewalk cafes, artisans’ shops and roving balladeers.

La sierra gorda Se ubica al norte del estado en un área denominada Reserva de la Biósfera, gracias a su riqueza natural que por cierto, también es Patrimonio de la Humanidad promulgada por la UNESCO.

The emerald in Mexico´s heartland Even though Querétaro is a small state, it has an extremely diverse landscape, from its central plains to the rugged mountain range of Sierra Gorda, filled with impressive peaks, waterfalls, steep gorges and fertile valleys. The state has many mini-climate zones: semi desert, temperate and, in the forested areas, cool alpine, tropical or subtropical. The varied landscape provides an exhilarating challenge for outdoors explorers. Adventure and eco tours abound for travelers of all ages and interests.

La Peña de Bernal Es el tercer monolito más grande del mundo, y una atracción muy tentadora para quienes gustan de la escalada, para ello se puede hacer de la manera sencilla solo contratando a alguno de los guías y subiendo hasta donde se puede llegar sin equipo, o contratando a un guía calificado para también poder rentar el equipo necesario y llegar a la cima. Un sitio interesante a visitar es Cadereyta de Montes, aquí se encuentra La Quinta Fernando Schmoll, con

50 destinos del Aire // Enero 2014

cultural expression Preserved tradition is held in high regard as a Queretano treasure. With strong indigenous roots in the long-ago preHispanic times, the heritage of the Otomí and Chichimeca


10 restaurantes de auténtica comida queretana Las Monjas En Ezequiel Montes no. 22 Norte encontrarás un restaurante de estilo colonial que te ofrece un amplio menú de recetas queretanas que seguro nunca has probado. Fin de Siglo Sumérgete en el ambiente colonial en la casona del restaurante Fin de Siglo, donde hace casi 100 años se reunieron los congresistas antes de firmar la constitución de 1917. La Mariposa En Querétaro es obligatorio visitar La Mariposa, un restaurante que ya es tradición

para todos los oriundos, pues con más de 50 años de experiencia, La Mariposa se ha convertido en uno de los mejores lugares para degustar los dulces típicos mexicanos, duraznos prensados, frutas cristalizadas y jamoncillos. Restaurante 1810 Dentro de Plaza de Armas el Restaurante 1810 es una gran opción para saborear de un menú mexicanofrancés con tintes queretanos. La Capilla Los mejores tacos de guisado de la Ciudad, cuentan con más de 5 sucursales.

Chucho El Roto Disfruta de unas ricas gorditas de migaja o de unos deliciosos sopes con chapulines en El Mesón de Chucho el Roto.

Ceiba de los arrieros En Jalpan de Serra, donde descubrirás los bienes de la sierra en exquisitos platillos como cecina de res y enchiladas huastecas.

Gorditas del Portal Si por algo es conocida la gastronomía queretana, además de las enchiladas, es por las riquísimas y tradicionales gorditas; y el lugar perfecto para probar una extensa variedad de este queretanísimo platillo es en Las Deliciosas Gorditas del Portal, donde encontrarás una de las mejores gorditas de queso y migajas.

Cenaduría Blas Para los antojitos queretanos una excelente opción es la Cenaduría Blas en 5 de Mayo no 125. Barbacoa de Santiago Se encuentra sobre la autopista México - Querétaro, antes de llegar a San Juan del Río. Reconocida por muchos como la mejor barbacoa del Estado.

enero 2014 // destinos del Aire

50


siderada única en el mundo por su maravillosa colección de más de 4,000 cactáceas de diferente especies. No muy lejos, al norte, se encuentra el municipio de San Joaquín, aquí se puede visitar la gruta Los Herrera y descubrir lo que la tierra tiene en sus entrañas. Artesanía para llevar a casa La carretera hacia Humillan resulta un exhibidor enorme de todo tipo de artesanías que se venden en el estado, vale la pena orillarse y echar un vistazo. En San Juan del Río, se pueden encontrar trabajos maravillosos hechos con ópalos de diferentes colores utilizados por los joyeros para dar rienda suelta a sus atractivos diseños. En Ezequiel Montes, Bernal y Colón, los habitantes locales trabajan con la lana y elaboran todo tipo de productos tejidos con diseños muy originales. El municipio de Tequisquiapan, es conocido por su artesanía de muebles de vara y canastas, hay mercados dedicados a vender este tipo de productos a precios muy accesibles. En Cadereyta de Montes se pueden encontrar sillas de montar, arneses y frenos de gran calidad, es un lugar muy visitado por los verdaderos amantes de los caballos. En realidad en cualquier lugar del estado se pueden encontrar todo tipo de artesanías a precios muy razonables de una calidad inmejorable. Hablando de Gastronomía Querétaro tiene una extensa historia culinaria que empieza desde el siglo XVI, hasta que se mezcla con la corriente española dando paso al estilo mestizo que caracteriza a muchos platillos del estado. La gastronomía de Querétaro está tipificada de acuerdo al clima y a la zona geográfica, en el semi desierto podemos encontrar delicias hechas a base de nopal mientras que en algunos lugares de la Sierra Gorda encontramos quesos, carne seca, atole de teja y un dulce hecho con semillas de girasol, además de un delicioso licor de manzana que se puede probar en el municipio de San Joaquín. En el valle central del estado abundan las carnitas y la barbacoa de borrego, además de las tradicionales enchiladas queretanas. //

cultures continues to this day in many towns. Amealco and Tolimán, municipalities close to the capital, have large indigenous populations. The ways of their ancestors were guarded with pride and continue in this generation. Queretaro and it´s gastronomy Querétaro has an extensive culinary history which, in the 16th century, united ancient Mexican traditional cooking with European delicacies. It gave way to the creation of the Mestizo style which characterizes many dishes unique to the state. Queretano gastronomy is also typified according to climate zones. Semi-desert areas have the delicious nopal cactus as a main ingredient in an endless number of recipes. Insects also made part of the exotic indigenous cooking in arid regions. The Sierra Gorda has a rich menu of flavors from Mestizo and indigenous traditions. Here one can sample cheese, dried meats, atole de teja, a sweet made with sunflower seeds and the famous zacahuil, a tamale prepared with pork, chicken or turkey simmered with flavorful dried chili peppers. The Central Valley zone carries on the culinary traditions that came from the ancient haciendas and ranches. Hog farms in this region enjoyed great success as the producers of the succulent pork carnitas and light crispy pork rinds, both Querétaro’s specialties. Barbacoa de Borrego, young lamb steamed slowly over maguey cactus leaves, is sure to delight, as will the local enchiladas. //

Dónde hospedarse en Querétaro Holiday Inn Querétaro Centro histórico Av. 5 de Febrero 110 Col. Niños Héroes. T. (442) 192 02 02

Hotel Fiesta Americana Querétaro Blvd. Bernardo Quintana 4050, Alamos. T. (442) 192 9999

Best Western Crown Victoria Aut. México-Querétaro 2100, 76080 T. (442) 222 2760

Hotel Fiesta Inn Av. 5 de febrero 108 Niños Héroes. T. (442) 196 0000

50 destinos del Aire // Enero 2014

Hotel Mesón de Santa Rosa Luis Pasteur Sur 17, Centro Histórico. T. (442) 224 2781

Hotel Mesón del Alfarero 5 Estrellas. Hidalgo 71, Centro Histórico

Misión Querétaro Juriquilla Boulevard Villas del Mesón 56 Juriquilla, Santa Rosa Jauregui T. (442) 234 0000

Hotel Plaza Camelinas Av. 5 de Febrero 201, Virreyes T. 01800-400-2100


enero 2014 // destinos del Aire

50


hr

cortesĂ­a mainport hotel

HotelReview

50 destinos del Aire // Enero 2014


La

nuevade cara

Rotterdam El horizonte de por sí impactante de Rotterdam, se ha convertido en una imagen aún más futurista con la reciente apertura del Mainport Hotel

E

l hotel se ubica en el distrito de Leuvehaven, y refleja la arquitectura única de Rotterdam. Con su impresionante simbiosis con la tradición holandesa, el concepto del Mainport enaltece lo mejor de la gastronomía, la delicadeza de un spa de primer mundo y un diseño tan cosmopolita que en realidad se convierte en el puerto de llegada de Rotterdam. El bienestar es un tema central dentro de la filosofía del hotel, y se repite a través de él en numerosos detalles; no solo lo comprobamos en las extensas facilidades del spa, sino también en todo el concepto holístico del hotel. Su arquitectura

• The hotel stands proud in the central district of Leuvehaven and reflects Rotterdam’s unique architectural aesthetic. Just as Rotterdam is a symbiosis of international influences and Dutch tradition, Mainport’s overall concept entwines the best cuisine, spa traditions and design from around the world, while placing an importance on Rotterdam as the hotel’s ‘main port’. Wellness is a recurring theme throughout the hotel. This is demonstrated not only by extensive spa facilities but the hotel’s overall holistic concept. Architecturally speaking, Mainport’s steplike facade and huge sweeping windows blend harmoniously with the hotel’s modern surroun enero 2014 // destinos del Aire

50


f

uturista y sus interiores, se entremezclan gracias a los grandes ventanales que unen la fachada con el interior, brindando un balance armónico sin sacrificar la modernidad. El arquitecto At Tun, empleó de piso a techo, cristales en toda la estructura para crear una sensación de no estar encerrado sino más bien, para brindar un estado de transparencia. Karin Geurts quien es la dueña del hotel, llevó a su maxima expresión su visión sobre la luz y su función, aprovechando cada espacio para garantizar la mejor iluminación dependiendo de la practicidad de cada rincón, esto tanto para turistas como para locales ha resultado sumamente atractivo ya que encuentran una atmósfera totalmente integrada. Bienestar y luz Mainport cuenta con 215 habitaciones que se dividen en cinco categorías: City XL, Corner, Waterfront Sauna, Waterfront Spa y la suite Spa. Cada habitación refleja la dedicación del hotel hacia la búsqueda y el encuentro del bienestar físico y emocional proveyendo un in- roomspa equipado con todo lo necesario para reencontrar el equilibrio como un jacuzzi privado o duchas a presión. El diseño interior del hotel estuvo a cargo de Feran Thomassen, quien se inspiró en la variedad de los cinco continentes para darle vida a su creación. Los enormes ventanales que ocupan un lugar preponderante dentro del hotel, ofrecen vistas panorámicas de Rotterdam y desde aquí podemos inspirarnos con su propia grandeza. Cortinas largas y grises, escritorios de diseño, y suelos de madera oscura, brindan el toque de elegancia que Mainport ofrece a quien lo visita. Cenando en el Down Under Manteniendo las influencias internacionales que identifican al Mainport, el restaurante del hotel Down Under ofrece un homenaje a Australia, en particular a Sídney, aunque su especialidad es la fusión gastronómica australiana – asiática, creada por el reconocido chef Sander Jongenotter. Oriente en el Spa Heaven El spa del Mainport se encuentra dentro de los más lujosos del mundo y ocupa ocho pisos del hotel; literalmente toma el bienestar a otro nivel. Aquí se puede encontrar desde un baño turco hasta los mejores tratamientos relajantes basados en la más pura filosofía oriental.

Mainport Hotel Leuvehaven 77, 3011 EA Rotterdam, Países Bajos mainporthotel. com

Los expertos del barrio Aquellos que deciden hospedarse en el Mainport pueden esperar experimentar vivir la esencia real de Rotterdam, la cual está reservada solo para los residentes. Los miembros del staff conocen Rotterdam “de pe a pa”, y cada una de sus recomendaciones vale la pena tomarla en cuenta, empezando por aquellas que Karin mencione. //

50 destinos del Aire // Enero 2014

dings. Architect At Tun’s employment of floor to ceiling glass on both sides of the building creates a feeling not only of industrial grandeur and a connection to the harbor but also a sense of transparency. In light of owner Karin Geurts’ vision for a hotel which functions as a landing place for travelers and locals alike, this light openplan design warrants neighborhood integration through its inviting atmosphere. Wellness and light in 215 Rooms Mainport’s 215 rooms have been split into five categories: City XL, Corner, Waterfront Sauna, Waterfront Spa and the Spa Suite. Each room reflects the hotel’s dedication to wellness by providing an in-room spa equipped with walk-in showers, antifog mirrors and a whirlpool. The Waterfront Spa category and the Spa Suite even have a private Jacuzzi, Finnish sauna and a mirror integrated TV. The interiors of the hotel, designed by Feran Thomassen have been inspired by many different continents. Luxurious marble bathrooms, impressive fireplaces and panoramic windows, offering views of Rotterdam’s highlights, exude grandeur. Dining in Down Under In keeping with Mainport’s international influences, the hotel restaurant Down Under and bar on the Rocks are a homage to Australia, in particular Sydney. Located at water level, the restaurant headed up by chef Sander Jongenotter focuses on exceptional Australian-Asian cuisine. The hotel stands proud in the central district of Leuvehaven and reflects Rotterdam’s unique architectural aesthetic. //


enero 2014 // destinos del Aire

50


co

CheckOut

5 Razones para visitar lisboa

L

isboa es la segunda capital más antigua de Europa (después de Atenas), y hogar de grandes exploradores como Vasco de Gama, Magellan y el Príncipe Enrique, el navegante. Lisboa fue la capital de un gran imperio que llegó a todos los continentes, desde Sudamérica hasta Asia. La primera plataforma de lanzamiento para muchos de los grandes viajes del mundo, es ahora donde los viajeros modernos descubren.

2

Costo: La ciudad de Lisboa

es una de las más bellas y también de las más baratas de Europa Occidental. • It’s one of Europe’s best values -- officially Western Europe’s least expensive capital. 50 destinos del Aire // Enero 2014

Ubicación: es la capital europea más cercana a los Estados Unidos, y a solo dos horas de vuelo llegarás a otros destinos atractivos del viejo continente. • It’s the closest European capital to the United States and just around a 2-hour flight from all the other major European cities.

3

4

Clima: Hace de este destino

una delicia a visitor durante todo el año. Aún en invierno, cuando la gran mayoría de las ciudades europeas se encuentran a temperaturas bajo cero, la temperatura en Lisboa se mantiene en la mínima de 10C. • Its mild climate makes it an ideal year-round destination. Even in

winter, when most other European cities are freezing, in Lisbon high temperatures rarely go below 10C.

5

Resort: Es la única capital

europea ubicada tan cerca de la playa, que permite a los visitantes combinar la cultura y la vida urbana, con la diversión y descanso del mar. • It is the only European capital located so close to sandy beaches, enabling visitors to combine culture with fun by the sea. //

cortesía

Cultura: Lisboa es una de las ciudades más antiguas del continente europeo. Con sorprendentes sitios históricos, tesoros culturales y bellos paisajes, es el paraíso para los amantes de la historia y la fotografía. • It’s one of the world’s great historical cities, with characteristic and surprising sights, cultural treasures, and a beautiful setting that make it a paradise for walkers and photographers.

1


enero 2014 // destinos del Aire

50


50 destinos del Aire // Enero 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.