DESTINOS DEL AIRE JUNIO 2013 "IT´S SO MIAMI"

Page 1

DESTINOS

No 197 I JUNIO - JUNE I 2013

IT`S SO MIAMI

DEL AIRE 速

#197 Junio 2013

1 JUNIO DESTINOS DEL AIRE


2 JUNIO DESTINOS DEL AIRE


3 JUNIO DESTINOS DEL AIRE


4 JUNIO DESTINOS DEL AIRE


5 JUNIO DESTINOS DEL AIRE


CONTENTS

contenido JUNIO I JUNE 2013

Whats New P.016 CINE: Los estrenos más esperados del mes.

P.018 LIBROS: “DAN

En Portada P.036 IT´S SO MIAMI Miami es un gran tapiz que se extiende sobre 5.040 kilómetros cuadrados de exuberante vegetación tropical. Zonas dinámicas y contrastantes, desde centros turísticos frente al mar y vecindarios planificados como enclaves urbanos hasta terrenos rurales y barrios llenos de historia, todo ello entretejido en un retablo diverso y fascinante.

Boarding Pass P.07 STAY AT: The Betsy Hotel Miami P.09 MIAMI DESIGN DISTRICT El barrio CHIC de Miami P.10 INFLIGHT: Virgin America, la No. 1 de EE.UU. P.011 FLAVORS: Copperbox, el sabor clandestino de Miami / Top 3 de Restaurantes en Miami. P.012 TRAVELER: South Beach, el alma de Miami.

Agenda P.14 EVENTOS DEL MES: En junio no te pierdas el accionar de la selección nacional de México y todas sus estrellas en la Copa Confederaciones Brasil 2013,

6 JUNIO DESTINOS DEL AIRE

BROWN, de catedrático a movedor de masas P.020 GADGETS: Increíbles gadgets para llevar a todas partes P.022 AUTOS: El flamante Mercedes Benz clase E.

Mexico Shopping P.024 LOS “MUST” DEL DUTY FREE: Fragancias, accesorios, vinos, chocolates, y mucho más.

#197

Publirreportaje P.026 AVENTURA MALL: Conoce todas las novedades del centro comercial más importante de Miami

Vip P.030 EXCLUSIVA: Una charla en privado con Jorge Morfín, Director de la Comisión Canadiense de Turismo en México.

Reportajes P.048 LA CARISMÁTICA BRUSELAS Bruselas es un destino fácil de alcanzar donde abundan los precios razonables y los turistas de todas las nacionalidades y edades. Esta ciudad cosmopolita que ama la buena vida y la buena comida tiene su propia personalidad.


7 JUNIO DESTINOS DEL AIRE


bienvenido • welcome

Por fín llega el verano y nosotros lo recibimos con una edición muy especial; nuestro número franquicia dedicado a la paradisiaca, cosmopolita e irreverente ciudad de Miami.

Visita cada mes nuestra edición digital totalmente gratuita en: www.issuu.com/ destinosdelaire Esta versión te permitirá disfrutar de DESTINOS DEL AIRE, con interesantes funciones interactivas como videos en stream, ligas a páginas de anunciantes, mapas de localización a través de google maps y mucho más.

Si han tenido la oportunidad de visiyar este lugar, entenderán perfectamente porque podemos definir Miami como la capital del sabor latino en los EE.UU. Solo basta una breve caminata por Collins, Ocean Drive o Lincoln Road para percibir el matiz multicultural que se respira en cada esquina de esta joya de la Florida. Por si fuera poco, Miami es lider a nivel internacional en diversos ámbitos: moda, arte, gastronomía, música, diseño, deportes, espectaculos... ¿Que más quieren? Siguiendo con los temas que les presentamos en nuestro número 197, no dejen de ller la entrevista exclusiva que tuvimos con Jorge Morfín, quién ha dirigido exitosamente por más de diez años la Comisión Canadiense de turismo en México y quién nos habla sobre la estrecha relación entre dichos países. La cereza del pastel es una guía práctica sobre uno de los destinos más carismáticos que hay en el mundo, Bruselas en Bélgica. Disfruten de esta su revista “DESTINOS DEL AIRE”... Del Director José M. Bermudez Soto

DIRECTORIO

Director de Finanzas Estebán Ramírez Sánchez

Presidente José Francisco Bermúdez Gómez

Gerente Comercial Pedro Renato Soto Bernal

Directora Ma. De los Ángeles Soto Bernal

renatosoto@destinosdelaire.com.mx

Gerente Administrativo Carlos Navarro Velarde

Ventas EE.UU. Daniela Gutierrez Ledesma

Editora Ma. Fernanda Bermúdez

Ejecutivos de Ventas Jesús Chávez Villanueva,

Coordinador de Producción Miguel Angel Olvera

Yeraldine Villegas, Eunice Romero.

Preprensa Emanuel González Secciones Especiales Ana Laura Nieto Martínez

VENTAS DE PUBLICIDAD

Arte y Diseño Editorial Quatro Global Media

t: (55) 3542 2191 / (55) 1088 7718

Traducción Karen Rivera

(442) 265 7425 / (442) 218 4633

Fotografía Adrian Montes, Fabian de la Vega,

josebermudez@destinosdelaire.com.mx

Diana España, Carlos Somorrostro

renatosoto@destinosdelaire.com.mx

Colaboradores Gerardo Viloria, Ricardo Iglesias, Armín Gómez, Leticia Soto, Enrique Castillo

DESTINOS DEL AIRE es una publicación de GRUPO

Pesado, Yolanda Bustamante, Ricardo Colorado,

EDITORIAL DESTINOS, S.A. DE C.V. con Oficinas

Gerardo Romero, Carlos González, Amelia Mes-

en Ciudad de México: Parral 78 Bis Oficina 405 Col.

raje, Eduardo Gómez, Saul Trinidad.

Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

DESTINOS DEL AIRE, revista mensual Junio de 2013. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en Transcontinental de México con domicilio en Democracias No. 116, Col. San Miguel Amantla, Atzcapotzalco CP 02700, México D.F. Tel: (55) 53 54 01 12 www.transcontinental-mexico.com.mx. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 10887719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas VIP de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación editada por GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V. IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MÉXICO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED JUNIO-JUNE 2013

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓN Director Comercial José M. Bermúdez Soto josebermudez@destinosdelaire.com.mx (55) 3542. 2191 / (442) 265.7425

8 JUNIO DESTINOS DEL AIRE

Col. Jurica CP76100 Querétaro, Qro.

goinggreen Cuida el ambiente. comparte las revistas

issuu.com/destinosdelaire

facebook.com/destinosdelaire


BOARDING

PASS

The

Betsy hotel miami

Simplemente: “El Hotel Boutique del año...” Lo que hace sumamente especial a esta propiedad de tan solo 61 habitaciones, no es solamente su galardón como “El Hotel Boutique del año”, es especial porque te hará sentir com en un cálido bungalow a la orilla del mar, pero con todos los lujos, amenidades y servicio de un gran resort. El Hotel Betsy cuenta con el único spa al aire libre de Miami Beach y entre sus logros más importantes se encuentra el haber sido premiado por la Knight Foundation Arts Challenge, debido a sus impresionante sala de lectura. Es sin duda la opción más chic, exclusiva y deliciosa de todo South Beach. >> Inf y fotos: MICHELLE PAYER COMMUNICATIONS

1440 Ocean Drive, Miami Beach, FL 33139 | P 305.531.6100 | 866.792.3879 | F 305.531.9009 | info@thebetsyhotel.com

9 JUNIO DESTINOS DEL AIRE

featuring

STAY: THE BETSY HOTEL ARTE: MIAMI DESIGN DISTRICT INFLIGHT: VIRGIN AMERICA FLAVORS: COPPERBOX MIAMI TRAVELER: OCEAN DRIVE

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Todo lo que esta sucediendo en el mundo de los viajes


boarding pass

What makes this 61-room property so special isn’t merely that it is the “Boutique Hotel of the Year,” the only luxury Four Star boutique hotel in ALL OF MIAMI, feels like a warm beach bungalow with tremendous service and amenities (staff to guest ratio is 3 to 1), has the city’s only open-air spa and is the only hotel to be awarded the Knight Foundation Arts Challenge Grant for its Writer’s Room, but that by its very nature it is so vastly different from any South Beach hotel.

“The Boutique Hotel of the year...” 10 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

A magnet for authors and enlightened travelers and locals, if you come to The Betsy, you are almost assured at meeting literary greats in its hallways. Live jazz twice a week with some of the city’s best performers, robust programming with visiting artists and performers, the Writer’s Room, art and photo exhibits, a continued partnership with the John Lennon Educational Tour Bus, host hotel for arts/ culture programs, April Poetry month, the Season of Gratitude during Christmas… it is the only hotel in the world I know of that is so steeped in arts, culture and philanthropy for its guests AND locals to be a truly intelligent & cultured hotel (yes, on South Beach!)


Miami DESIGN district

Localizado en una strategica encrucijada, justo al sur de “La pequeña Haiti” por un lado, el artístico barrio Wynwood al sur, Buena Vista al norte y lujosos barrios en noreste, el Design District de Miami, es actualmente polo de atracción para artistas, celebridades y todo aquel dispuesto a empaparse de las últimas tendencias en moda, arte y diseño. La historia del Design District comenzó con un inesperado chispazo, de pronto apareció con su varita mágica Craig Robins el “hado padrino” de este barrio, y con su billetera copiosa empezó a comprar edificios en esta zona, que abarca 18 manzanas cuadradas. Robins fue persuadiendo poco a poco a varios diseñadores como Alison Spear, Holly Hunt y Peter Page a desplazarse a esta inhóspita parte de la ciudad. Fue de esta forma que el Design Destrict empezó a resurgir de forma vertiginosa año tras año. De pronto, los almacenes abandonados se tornaron en flamantes galerías de arte y los dilapidados edificios se conviertieron en lujosos restaurantes, bares y clubs nocturnos, hasta llegar al punto de incluso competir con lugares como Miami Beach o Bal Harbour.

The Miami Design District is a neighborhood dedicated to innovative fashion, design, architecture and dining experiences. The Miami Design District is owned by Miami Design District Associates, a partnership between Dacra, founded and owned by visionary entrepreneur Craig Robins, and L Real Estate, a global real estate development and investment fund, specializing in creating luxury shopping destinations. Together Dacra and L Real Estate have actively transformed the once-overlooked area of Miami into a vibrant destination for residents and visitors by presenting the best shopping, cultural and culinary experiences within an architecturally significant context. The vision for a rejuvenated Design District -- responsive to its historic, urban and tropical context – was codified in an urban master plan developed by the award-winning master planners Duany Plater-Zyberk, with the additional participation of architects including Walter Chatham, Hariri and Hariri, Juan Lezcano, Terence Reilly, and Alison Spear. The Miami Design District embodies a singular dedication to the unity of design, fashion, art and architecture, and a commitment to encourage a neighborhood comprised of creative experiences.

explore the district ARTE

ADAMAR FINE ARTS AREVALO GALLERY DE LA CRUZ COLLECTION ETRA FINE ART KAREN DUNN LOCUST PROJECTS

11 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

DISEÑO

ABITARE ADRIANA HOYOS AM PROFILE ARMANI CASA BALTUS DILETO

MODA & LUJO CARTIER DIOR HOMME HERMES LOUIS VUITTON MARNI PRADA

RESTAURANTES

BUENA VISTA BISTRO GAVANNA LEMONI CAFE OAK TAVERN ORANGE ART THE CYPRESS ROOM

boarding pass

ARTE


boarding pass

El informe estudió las 14 aerolíneas estadounidenses más Virgin America landed at the top of the latest Consumer importantes según su llegada al destino a tiempo, manejo del Reports ratings of airlines in its first appearance on the list, equipaje, quejas de los consumidores y viajeros que adquirieron receiving some of the highest customer satisfaction scores any boletos pero no pudieron tomar el avión por estar sobrevendido. airline has in years. The airline, which made its debut in 2007, El rendimiento de las aerolíneas en el 2012 fue el segundo mejor got high marks in all areas that the carriers were judged on, en los 23 años desde que la Universidad Estatal de Wichita, en especially baggage handling even though there’s a $25 charge Omaha, Nebraska, y la Universidad Purdue, en Indiana, estudian for first and second checked bags. su desempeño. El mejor año de las aerolíneas fue el 2011. Virgin Spirit Airlines found itself at the bottom of the ratings, with America, con sede en la localidad californiana de Burlingame, the lowest marks across the board. The carrier has some of tuvo la mejor actuación en el manejo de equipaje y fue la segunda the lowest fares in the industry but charges fees for everyque menos negó a los viajeros con boletos el acceso a sus aviones thing from booking a flight to carrying on a bag. Readers also por exceso de ventas. United Airlines, que vio el año pasado casi complained about Spirit’s seats, some of the tightest spaces in una duplicación en las quejas de sus usuarios, tuvo el peor the industry. Southwest Airlines and JetBlue Airways also desempeño. United se fusionó con Continental Airwere rated highly, especially for their baggage hanlines, pero ha tenido dificultades para integrar las dling. Readers liked that Southwest lets fliers La aerolínea operaciones de ambas.El número de quejas precheck in two bags for free and JetBlue lets No. 1 de los sentadas ante el Departamento de Transporte them check one bag at no charge. The two EE.UU. aumentó el año pasado en un quinto, de 9,414 carriers also received high marks for their en el 2011 a 11,445. check-in ease and cabin crew service.

Virgin America en la cima Las aerolíneas estadounidenses tuvieron el año pasado su segundo mejor desempeño en las más de dos décadas en las que los investigadores han medido la calidad de los viajes en avión, encabezadas por Virgin America

INFLIGHT

12 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


boarding pass

FLAVORS

Copperbox

El nuevo sabor clandestino de Miami Información y fotos MICHELLE PAYER COMMUNICATIONS

Copperbox (Taller Culinario) es un exclusivo lugar en donde uno podrá disfrutar de una experiencia privada de otro nivel. El restaurante se encuentra literalmente escondido en un rincón de Wynwood Arts District de Miami y únicamente ofrece el servicio para cenas privadas que van de 10 a 30 personas, quienes comparten la mesa para degustar de las exquisitas creaciones de Machado. El Menú cambia cada dos meses, tomando como inspiración las distintas temporadas del año, ofreciendo a los comensales grandes y originales platillos. COPPERBOX , Culinary Atelier is aglow in the hip Wynwood Arts District. Within its intimate confines, Chef Gabriela Machado has created an innovative gastronomic studio, raising the private dining experience in South Florida to an entirely new level. Machado curates exclusive, interactive Epicurean dining installations for ten to thirty guests in a conducive inner sanctum that focuses the senses on the moment, the meal and the convivial table. Her fluid, interpretive menus are inspired by the client and designed around the season.

TOP 3: MIAMI GOURMET

PRIME ONE TWELVE

NOBU Es el lugar ideal para disfrutar de una cena previa, antes de ir a disfrutar de algún nightclub de Miami. Su especialidad, es el sushi y en general podemos definir su cocina como una fusión entre típica Japonesa y Peruana. “Beautiful fish and beautiful people” dazzle at this “über-hip” “pre-game warm-up for SoBe’s clubs”,

En Miami existen

OLA Un restaurante sexy pero a la vez serio, este sitio imperdible de South Beach ofrece excelente cocina, y sobre todo, un inmejorable ambiente lleno de lujo. “Super sexy” yet “serious”, this South Beach surf ’n’ turfer dishes up “monstrous” portions of “amazing” food, but it’s just as well known for hosting the “scene of scenes”, with “Bentleys and Ferraris”.

En Ola el platillo estrella es el Ceviche. Este lugar fresco y relajado, presenta a sus comensales un viaje que va desde Mexico hasta Argentna, guiados por el Chef Douglas Roriguez. “Ceviche is king” at this “quiet” place, offering a culinary “trip from Mexico to Argentina” courtesy of chef Douglas Rodriguez.

numerosas opciones para disfrutar de una buen platillo, de hecho, posiblemente esta ciudad se encuentra a la altura de lugares como Nueva York, San Francisco o Washington D.C. en cuanto a oferta culinaria se refiere. Es por elLo que la elección no fue fácil pero aquí les presentamos los que a nuestro juicio, son tres aventuras gastronómicas que debes vivir en tu próxima visita a este paradisiaco destino.

13 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


boarding pass

South Beach El alma de Miami

Sentarse en un café al aire libre a ver pasar gente y disfrutar de The best beach for people watching is world-famous South una vida nocturna que nunca se acaba, desde el amanecer hasta Beach, the historic Miami Beach of postcards and television el atardecer, son actividades que se combinan bien con salir de fame. This is also a popular beach for surfers, who head out compras en tiendas de lujo por las calles de South Beach, donde on their boards between 1st and 5th Streets. Grab something las tiendas de Lincoln Road, Española Way, Washington Avenue, to eat at the sidewalk cafes that line the area and head over to Collins Avenue y Ocean Drive son sinónimo de artículos que uno the open water for a visit to Miami’s wildest beach. no puede dejar de comprar. Further north at 79th Street and Collins Avenue, you’ll find Las compras para el consumidor avezado caracterizan el downthe largest state park beach, North Shore Open Space Park, town de Miami, sede del distrito de joyas más grande del país y de a free resource that’s just a short walk from restaurants and cientos de tiendas. En el extremo norte del downtown se encuentra cafes. There are free concerts held at the historic North Beach el Design District, una atracción para los coleccionistas que ofrece Bandshell, and this beach has long been voted the best beach exposiciones de muebles contemporáneos y tradicionales, anticuin Miami for its greenery and open spaces.On South Beach, arios, galerías de arte y tiendas innovadoras. you can rent a lounge chair, cabana or umbrella at many Las calles del downtown de Coral Gables, donde of the public beaches through Boucher Brothers, destaca el paseo comercial Miracle Mile, están who also provide water sport rentals like kayaks South Beach llenas de tiendas para novias, de ropa y joyerías, es el sitio perfecto and waverunners. If you’re staying at a hotel galerías de arte, cafés y restaurantes. para vivir la esencia on the beachfront they almost always have services for chair rentals. de Miami

TRAVELER

14 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


15 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


IMPERDIBLES DEL MES

Seis pendientes del mes En junio estaremos pegados al televisor siguiendo a la selección nacional y por supuesto, haciendo fila para grandes conciertos POR • FER BERMÚDEZ FOTOGRAFÍA • ARCHIVO

MÚSICA

FUTBOL

TEATRO

NO. 1

NO.1 COPA FIFA CONFEDERACIONES Los seis estadios de la Copa FIFA Confederaciones Brasil 2013, que se celebrará entre los días 15 y 30 de junio en las ciudades de Belo Horizonte, Fortaleza, Recife, Salvador de Bahía, Brasilia y Río, están listos. Las sedes de Brasilia y Río son las que más le han gustado al Secretario General de la FIFA, Jérôme Valcke, quien además está contento ya que parece habrá cupo lleno en todas las sedes. The Fifa Confederations cup will be held between 15 and 30 June in Brazil. 16 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

NO. 2

NO.2 ONE DIRECTION Debido a la gran demanda de boletos para el concierto de One Direction en el Foro Sol el próximo 9 de junio, se anuncia hoy una segunda y última fecha para sus miles de fans en México: 8 de junio de 2013. One Direction announced a second concert next June 8th, at the Foro Sol in Mexico City, thousands of fans in this country would be able to enjoy the band two days, June 8th, and 9th at the same place.

NO. 3

NO.3 SWEET BIRTH OF YOUTH EN BROADWAY De acuerdo con el Daily Mail, Seth Numrich, una de las estrellas de Broadway, se sumará al elenco de Sweet Birth of Youth cuyo estelar le pertenece a Kim Cattrall, obra producida por Tennessee William´s y dirigida por Marianne Elliot. La obra se puede ver a partir del 12 de Junio y según Numrich, su personaje mostrará un matiz de “esperanza y desesperación”.

One Direction se han convertido en pocos meses en el grupo de moda entre las adolescentes y aunque podemos decir que en su “look” persigue patrones ya vistos con otros artistas, lo cierto es que estos cinco jóvenes británicos destacan cada vez más por su estilo

Seth Numrich y Kim Cattrall protagonizan “Sweet Birth of youth” en Boradway


agenda •

6/13 EXPOSICIÓN

FESTIVAL

NO. 4

NO.4 THE SOURCE THEATRE FESTIVAL De junio 7 – 30, el Source Theatre Festival llenará Washington DC de teatro, música, filmes, poesía e incluso Hip – hop. Los performances incluirán tres obras completas, y algunos cine minutos. Dirección. Sourse Theatre, 1835 14th Street, NW Washington, DC. June 7-30, 2013. Source Theatre, 1835 14th Street, NW Washington, DC. See new works in theater, dance, music, visual art, film, puppetry, spoken word, poetry and hip-hop. Performances include three full-length plays, 18 10-minute plays and three Artistic Blind Dates. 17 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

HOMENAJE

NO. 5

NO. 6

NO.5 ROMA- CONDESA: 111 AÑOS DE HISTORIA Hace 100 años los vecinos de la Roma y la Condesa no imaginaban el tsunami de mezcalerías, estaciones de bicis y tiendas de diseño que les avecinaba. El MODO se dio a la tarea de investigar la historia de estos barrios mediante un recorrido de planos arquitectónicos, fotos, películas y frases de sus habitantes. Dirección: Colima 145, Roma, México, D.F. Hasta junio 20. 100 years ago, the residents of the Roma and Condesa never imagined the mescalerias, bike stations, and designer shops tsunami that now we can find in this Mexico´s City heart.

NO.6 JOSÉ GUADALUPE POSADA. TRANSMISOR 1913-2013 Este año se cumplen un centenario de la muerte del ilustrador y grabador. A propósito de la efeméride se preparó un extendido homenaje durante todo 2013. ¿Dónde? MUNAL, Museo Nacional de Arte. Centro Histórico, México, DF 06010.


what´s

new

MOVIE REVIEW

Luces, cámara, acción... Las películas más esperadas del mes

trance

el hombre de acero

monsters university

Director: Danny Boyle Writers: Joe Ahearne, John Hodge Stars: James McAvoy, Vincent Cassel.

Director: Zack Snyder Writers: David S. Goyer (screenplay), David S. Goyer Stars: Henry Cavill, Amy Adams, Michael Shannon.

Director: Dan Scanlon Writers: Robert L. Baird (screenplay) Stars: Nathan Fillion, John Goodman, Steve Buscemi.

“Trance” nos relatará la historia de Simon, un asistente de una casa de subastas que se asocia con una banda criminal para robar una obra de arte que vale millones de dólares, pero después de haber recibido un golpe en la cabeza durante el atraco, descubre, al despertarse, que no recuerda dónde ha escondido el cuadro. Cuando las amenazas y la tortura física no logran ninguna respuesta, el jefe de la banda contrata a una hipnoterapeuta para que hurgue en la mente de Simon. An art auctioneer who has become mixed up with a group of criminals partners with a hypnotherapist in order to recover a lost painting.

“El Hombre de Acero”, la nueva película de Superman dirigida por Zack Snyder (autor de títulos como “Watchmen” y “300″), llegará a los cines en Junio de 2013, año en el que se cumplirá el 75º aniversario del nacimiento de este mítico superhéroe. “El Hombre de Acero” está protagonizada por Henry Cavill en el papel de Clark Kent / Superman, Amy Adams como la periodista del Daily Planet Lois Lane y Laurence Fishburne como su redactor jefe Perry White. A young journalist is forced to confront his secret extraterrestrial heritage when Earth is invaded by members of his race.

Mike Wazowski y James P. Sullivan son una pareja inseparable, pero no siempre fue así, estos dos adorables personajes tuvieron sus buenos encontronazos cuando ambos eran jóvenes. Cuando estos dos monstruos incompatibles se conocieron, no podían soportarse el uno al otro. “Monstruos University”, de Disney/Pixar, es la secuela de “Monstruos, S.A.” y nos invita a descubrir cómo Mike y Sulley superaron sus diferencias. A look at the relationship between Mike and Sulley during their days at Monsters University -- when they weren’t necessarily the best of friends.

Lo que no sabías de Henry Cavil el nuevo “SUPERMAN”: 1.- Su sueño sería interpretar Alejandro Magno. 2.- Se declara fascinado de las películas de acción de época y de la historia antigua. 3.- De joven jugaba al rugby, pero no ha podido seguir a causa de una lesión. 4.- Nunca sale de casa sin dinero, tarjetas de crédito y su pasaporte. 5.- El color favorito de Henry es el azul, en cualquier tono. 6.- Sus apodos son: Henners, Hank y H.

18 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


19 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


what´s

new

book REVIEWs

Libros que te cautivarán Desde los best sellers de Dan Brown hasta la las increíbles historias de J.R.R. Tolkien INFERNO DE DAN BROWN En sus bestsellers internacionales “El Código da Vinci”, “Ángeles y demonios” y “El Símbolo perdido”, Dan Brown aunó con maestría historia, arte, códigos y símbolos en su fascinante nuevo thriller, “Inferno”, donde Brown recupera su esencia con su novela más ambiciosa hasta la fecha. En el corazón de Italia, el catedrático de simbología de Harvard Robert Langdon se ve arrastrado a un mundo terrorífico centrado en una de las obras maestras de la literatura más imperecederas y misteriosas de la historia: El infierno de Dante. / Da Vinci Code author Dan Brown announced the title of his next novel, Inferno. The new book is the fourth outing for Brown’s signature protagonist Robert Langdon, who debuted in 2000’s Angels & Demons and last appeared in 2009’s The Lost Symbol.

J.R.R. Tolkien

THE SILMARILLION Los cuentos de “El Silmarillion” fueron la fuente de inspiración de J.R.R, / The tales of The Silmarillion were the underlying inspiration and source of J.R.R. Tolkien’s imaginative writing;

LAURA ESQUIVEL

ON THE ROAD Este libro debería de venir con una advertencia; proceder con precaución, uno nunca sabe cuando estará de regreso en el mismo lugar. / This book should come with a health warning aimed: proceed with caution.

AUTOR:

Dan Brown

De docente a movedor de masas

20 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

El autor que más gustos y disgustos ha movido en los últimos tiempos, Dan Brown, nació un 22 de junio de 1964 en Exeter, New Hampshire. Licenciado en la Universidad de Amherst, ejerció la docencia del inglés hasta que decidió dedicarse profesionalmente a la literatura, no sin antes haber desarrollado durante algún tiempo labores de músico y cantante de pop melódico. Sus tres primeras novelas, Digital Fortress (La fortaleza digital, 1998), Angels and demons (Ángeles y demonios, 2000) y Deception Point (La conspiración, 2001) tuvieron un éxito relativo, pero su cuarto trabajo, The Da Vinci Code (El código Da Vinci, 2003) se convirtió rápidamente en un fenómeno de masas./ Dan Brown is the author of numerous #1 bestselling novels, including The Da Vinci Code, which has become one of the best selling novels of all time as well as the subject of intellectual debate among readers and scholars. Brown’s novels are published in 52 languages around the world.


21 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


what´s

new

gadgets

Gadgets solo para viajeros Desde un cargador inteligente hasta la mejor aplicación para organizar tus viajes.

Mushroom GreenZero Cuando dejas algo cargando toda la noche el resultado puede ser no tan bueno. El cargador Mushroom GreenZero, actúa de manera tal, que cuando tu dispositivo está completamente cargado, automáticamente se apaga. When you leave something to charge over night, the end result is an overcharged device.. To counter energy and battery waste, the Mushroom GreenZero Wall Travel Charger, stops the charge from the mains when your device is full!

TripIt Pro App Si conoces Passbook en los iPhones, entonces amarás la aplicación de TripIt Pro, gracias a ella, podrás organizar tus viajes de una manera sencilla y sin contratiempos; desde confirmación de vuelos hasta cambios de sala de último momento. If you’re familiar with Passbook on iPhones then you’re going to love the TripIt Pro application. It’s a super simple way to organize all of your arrangements in one place. This clever little piece of software organizes accommodation and travel details into easy to see itineraries, and if a flight is delayed or a gate changes. www.tripit.com.

Polaroid iM1836 Snap A veces las fotos de tu smart phone te hacen ver de tonalidades extrañas, Polaroid se dio cuenta y decidió hacer algo al respecto, construyó la primera cámara con sistema Android a la cual puedes cambiarle los lentes. Sometimes your smart phone camera doesn’t cut the mustard when you want to show off your travel pics. Polaroid got wind of this and decided to build the world’s first Android-powered smart camera with changeable lenses.

22 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


23 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


what´s

new

gadgets

Mercedes-Benz Clase E El nacimiento del concepto: “Intelligent Drive”

Mercedes-Benz ha modernizado ampliamente la Clase E con nuevos rasgos de diseño, motores nuevos y eficientes y nuevos sistemas de asistencia a la conducción. Mercedes-Benz llama «Intelligent Drive» a este concepto, que incluye por primera vez sistemas capaces de evitar accidentes con vehículos circulando en dirección transversal o con peatones, un detector activo de cambio de carril que puede impedir también choques con vehículos circulando en sentido contrario y una luz de carretera permanente que no deslumbra a otros conductores.

Mercedez Benz has extensively modernized the E- Class with new design features, efficient engines and new systems for driver assistance. Mercedes Benz calls this concept “Intelligent Drive”, which includes newest systems to avoid accidents with vehicles circulating in the transverse direction or pedestrians.

+

Range Rover Sport

Daniel Graig, el famoso agente Inglés 007, nos presenta la nueva y recargada Range Rover Sport 2013. El lujo del Land Rover, al puro estilo del 007.

24 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

El actor Daniel Craig, que interpreta al agente James Bond en las últimas películas de la saga, presentó a lo grande el nuevo Range Rover Sport en Nueva York. El nuevo Range Rover Sport estará a la venta durante el tercer trimestre de 2013, aunque todavía no hay precios confirmados.


25 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


mexico shopping

PARA ELLOS

Courvoisier produce siete diferentes variedades de Cognac, cada una con su propia personalidad

POLO RALPH LAUREN: El verano está a la vuelta de la esquina, así que es el momento perfecto para lucir al puro estilo de Ralph Lauren.

RALPH LAUREN PINK T-SHIRT

Courvoisier Cognac El legendario Cognac Courvoisier ha cautivado a los amantes del Cognac por siglos y es hoy reconocido en el mundo por su nivel de riqueza y placentero sabor. Napoleón tenía tanta devoción por este exquisito Cognac, que exigió varios cientos de botellas para disfrutarlas en su exilio.

Es por ello que cada botella proclama con orgullo “El Cognac de Napoleón” Legendary Courvoisier cognac has been thrilling cognac lovers for centuries, prized around the world for its layers of richness and intensely pleasurable taste.

RALPH LAUR POLO BLACKEN ME

N

EN RALPH LAUR ANDER ZAPATOS RAYL

CLINIQUE CUIDA TU PIEL

Desde su apertura en 1968 com parte de la compañía Estée Lauder, Clinique se ha caracterízado por lanzar al mercado, maqullajes que no producen alergias y que inclusive, pueden ser utilizados por mujeres con piel sensible. When it debuted in 1968 as a core brand of the Estée Lauder company, Clinique was groundbreaking. Because it featured products that were allergy-tested and fragrance-free, Clinique cosmetics were suitable even for women with sensitive skin. Today, the company continues to work with leading dermatologists to develop products that are ideal for every skin type.

GODIVA

El nombre de Godiva es sinónimo de los mejores Chocolates del mundo. Creados en Bélgica hace más de 80 años, su fundador Joseph Draps eligió el nombre de la legendaría Lady Godiva, el cual símboliza pasión, estilo y audacia. The Godiva name is synonymous with premium chocolate. Created in Belgium 80 years ago, founder Joseph Draps named his company after the legendary Lady Godiva, choosing a name that symbolized passion, style, sensuality and boldness.

26 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT TO WEAR IN:

FLORENCIA

mexico shopping

Florencia, tierra del legendario Leonardo Da Vinci, es el escenario perfecto para mostrar un gran look éste verano. Toma en cuenta las altas temperaturas de este lugar y que debes sentirte cómoda, ya que la mejor forma de conocer la cuna del arte, es caminando. Así mismo recuerda darle un vistazo a las nuevas propuestas de Dolce & Gabbana, sin duda encontrarás grandes ideas.

PARA LUCIR BIEN EN FLORENCIA, NO BASTAN BUENAS INTENCIONES, HAY QUE HACER UN BUEN MIX CON TODO LO QUE TENGAMOS A LA MANO INDISPENSABL BLOQUEADOR E UN SOLAR SKIN 70

CAMINATAS PARA LARGAS JER DE TENIS PARA MU LACOSTE

LA COMBINACIÓN PERFECTA, LENTES Y MASCADA DE DOLCE & GABBANA

TRIPP 2013

Colores electrizantes. Con la nueva gama de maletas TRIPP, jamás volverás a pasar desapercibido en un aeropuerto.

Duty Free lanzamientos A

DE TEMPORAD

CERA DE USO DIARIO ANTIENVEJECIMIENTO DE ELIZABETH ARDEN 136 USD

ACQUA DE ROBERTO CAVALLI 50 ML 35.50 USD

MÁSCARA PARA PESTAÑAS DE DIOR 19.55 USD

ENCUENTRALA DESDE $80 USD

27 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

PATRÓN SILVER TEQUILA, UNO DE LOS MEJORES TEQUILAS EN EL MERCADO $38.99 USD

LENTES DE SOL MARCA CARRERA $170.00 USD


Aventura

The Miami issue . Aventura Mall

Mall El destino no. 1 de compras en Miami

CONOCIDO COMO UN “MUST SEE” DE MIAMI, AVENTURA MALL CONTINUA INCREMENTANDO SUS MARCAS DE LUJO CON LA LLEGADA DE UNA IMPRESIONANTE BOUTIQUE DE DOS NIVELES LOUIS VUITTON, ASÍ COMO LA ANUNCIADA APERTURA DE TIENDAS CARTIER, RED VALENTINO Y CORUM. GUCCI, PRADA Y DIOR TAMBIÉN ABRIERON RECIENTEMENTE BOUTIQUES EN BLOOMINGDALE´S. 28 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


L

Ubicado en 19501 Biscayne Boulevard, el centro comercial abre sus puertas de Lunes a Sábado de 10 a.m. a 9:30 p.m. y Domingo de mediodía a 8 p.m. Para más información llama al (305) 935-1110, o visita nuestra página www.aventuramall.com Aventura Mall es una empresa de Turnberry Associates.

29 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

a impresionante tienda Louis Vuitton que abrió sus puertas a principios de este año, presenta un elaborado diseño interior así como salas de compras privadas. Siendo una de las marcas insignia, la boutique de Aventura Mall es la única de Louis Vuitton en donde los caballeros pueden diseñar sus propios zapatos a la medida. Este verano, la icónica firma Cartier debuta en Aventura Mall. Los llamativos relojes de la marca y las joyas que hábilmente mezclan audacia, pasión y elegancia llegan al mejor Mall de Miami. La línea de la tienda presentará las colecciones más finas de Cartier incluyendo “Calibre de Cartier” y “Juste un Clou”. Cartier también nos traerá las fragancias y accesorios de la firma. Acentuando estas nuevas tiendas se encuentra Burberry, M Missoni, Hugo Boss, la nueva boutique Emilio Pucci y muchas otras marcas de renombre. RED Valentino, con diseños clásicos y contemporáneos, se une a la impresionante línea de alta moda de Aventura Mall este verano. La marca Suiza “Corum” eligió Aventura Mall para abrir su primer tienda en los Estados unidos durante la pasada primavera. Fundada en 1955, la marca es reconocida mundialmente por su excepcional creatividad y excelencia técnica, específicamente en los relojes. Aventura Mall es ampliamente reconocido por sus boutiques de relojería y joyas. Prestigiadas firmas como TAG Heuer, Breitling, Montblanc, Omega y Ulysse Nardin, además de las nuevas boutiques de grades joyeros como Chanel y Rolex , ejemplifican la impresionante oferta artesanal de este centro comercial. Las grandes marcas de lujo ponen especial atención al detalle y diseño, logrando que la moda en sí se convierta en una obra de arte. Reconociendo la importancia del arte, Aventura Mall presenta a sus visitantes una colección privada de obras de artistas de renombre internacional así como del sur de Florida, a través de su programa cultural “Turnberry for the Arts”. El público en general puede disfrutar de llamativas piezas como “Untitled” de Jorge Pardo, “Acquired Required Desired Admired All Within The Realm of Possibility” de Lawrence Weiner, “Columns” de Daniel Arsham, así como el patio interactivo “Rainbow Valley” que fue creado por “Friends With You”.


The Miami issue . Avebtura Mall

AVENTURA MALL: EL MAYOR CENTRO COMERCIAL DEL SUR DE LA FLORIDA Siendo el destino número uno de compras entre visitantes locales e internacionales, Aventura Mall se encuentra entre los cinco centros comerciales de los Estados Unidos con mayores indices de ventas por pie cuadrado. Con almacenes ancla como Bloomingdale´s, Nordstrom y Macy´s, Aventura Mall cuenta con 300 tiendas de especialidades que van desde marcas de renombre internacional como Louis Vuitton, Emilio Pucci, Herve Leger, Burberry, Montblanc, Faconnable, Henri Bendel, Ulysse Nardin, Michael Kors, Breitling y Hugo Boss, hasta populares tiendas incluyendo, Abercrombie & Fitch, Apple, Calvin Klein, Forever XXI, True Religion y Diesel. Aventura Mall es también el hogar de 10 restaurantes de servicio completo y una colección de arte contemporáneo exclusivo con 10 instalaciones situadas a lo largo del centro comercial.

Already a “must-see” destination for Miami visitors, Aventura Mall continues to expand its luxury brands with the debut of a new two-story Louis Vuitton flagship and the anticipated arrival of Cartier, RED Valentino and Corum stores. Gucci, Prada, and Dior also recently opened boutiques within Bloomingdale’s at Aventura Mall. Located at 19501 Biscayne Boulevard, the mall is open Monday through Saturday, 10 a.m. to 9:30 p.m., and Sunday, Noon to 8 p.m. For more information call (305) 935-1110, visit online at www.aventuramall.com. Aventura Mall is owned and managed by Turnberry Associates.

Las mejores marcas están presentes en Aventura Mall

T

he magnificent, two-story Louis Vuitton Maison, which opened its doors at Aventura Mall earlier this year, features an elaborate interior design and private shopping rooms. As one of the brand’s flagship stores, the Aventura Mall boutique is the only Louis Vuitton in which men can design their own custom shoes. This summer, the iconic Cartier will debut at Aventura Mall. The brand’s eye-catching timepieces and jewelry expertly blend boldness, passion and elegance. The full-line store will feature Cartier’s finest collections including Calibre de Cartier and Juste un Clou. Cartier will also bring its signature fragrances and accessories.

Accenting these exciting new shops is Burberry, M Missoni, Hugo Boss, the new Emilio Pucci boutique and many more renowned brands. RED Valentino, featuring contemporary and classic designs, joins the center’s impressive fashion brand line up late this summer. Swiss brand Corum will open its first U.S. boutique at Aventura Mall this spring. Founded in 1955, the brand is recognized worldwide for its exceptional creativity and technical excellence, specifically in watches. Aventura Mall is widely-regarded for its fine timepiece and jewelry boutiques. Watchmakers TAG Heuer, Breitling, Montblanc, Omega and Ulysse Nardin, along with new Chanel and Rolex boutiques within Mayors Jewelers, exemplify the ideal craftsmanship offering.

With luxury brands’ use of attention to detail and superior design, fashion is truly a work of art. Appreciating the importance of art, Aventura Mall features a private collection of works by renowned international and South Florida artists through its cultural program Turnberry for the Arts. Visitors enjoy eye-catching pieces such as Untitled by Jorge Pardo, Acquired Required Desired Admired All Within The Realm of Possibility by Lawrence Weiner, Columns by Daniel Arsham and the interactive indoor playground Rainbow Valley that was created by Friends With You. SIGUE AL MEJOR LUGAR DE COMPRAS EN MIAMI

facebook.com/aventuramall twitter.com/aventuramall

30 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


31 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Tengo 13 hijos, cada uno es una provincia, a todos los quiero por igual...

32 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


ENTREVISTA

Jorge Morfín Stoopen Por Fernanda Bermúdez / Fotos Comisión Canadiense de Turismo

Director General de la Comisión Canadiense de Turismo en México, habla sobre el país que le ha brindado tanta experiencia. ¿Cómo evolucionan las preferencias de los mexicanos hacia Canadá? El mexicano siempre ha tenido una atracción especial por Canadá y sus ciudades con tanta energía al filo de la naturaleza, donde igual puedes escalar una montaña, esquiar o meterte en un barquito a las cataratas del Niágara, éstas son las preferencias de toda la vida, no se han modificado mucho sino más bien, se han ido incrementando porque cada vez estamos promoviendo más productos especializados en el mercado, por ejemplo, empezamos a promover hace unos años auroras boreales y ahora muchos mexicanos quieren ir a verlas. ¿Cuántos mexicanos visitan Canadá anualmente? En el 2012, visitaron 134,000 turistas mexicanos Canadá, tenemos crecimientos anuales de entre 12 y 15 por ciento, depende de la época del año, pero estamos con muy buenos números. ¿Un buen tip para agilizar el trámite y tener la visa canadiense? Esta imagen que tiene el mexicano sobre que el proceso de trámite de la visa canadiense es muy complicado, se dio por cómo se dieron las cosas de un día para otro. Las filas largas afuera de la embajada etc., crearon una muy mala imagen. Hoy la gente de migración de Canadá ha hecho muchísimos cambios en el proceso y una visa te la entregan en 10 días hábiles promedio, el nivel de satisfacción de las personas que hacen el trámite es de 75 por ciento, un nivel muy alto de satisfacción, aquellos que deciden ir a la sección de migración a entregar sus documentos directamente, pasan menos de una hora haciendo el trámite. Una de las cosas que me gusta particularmente de la visa canadiense, es que tú llenas tus formatos y los puedes enviar en línea o puedes poner todo en un sobre de paquetería y enviarlo a migración. Un dato interesante: el 95 por ciento de las solicitudes son aprobadas. 33 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

¿Cuál es la estrategia para seguir promoviendo a Canadá dentro de nuestro país? Directamente con la industria turística, estamos haciendo una serie de campañas donde promueven un muy buen paquete que integra una experiencia muy atractiva a un precio adecuado, y claro, lo que tratamos de hacer con el consumidor final es que nos recomiende. Canadá, según la Organización Mundial de Turismo, es el país más recomendado de todo el mundo, 8 de cada 10 personas la recomiendan, eso no sucede con cualquier destino. ¿Tu destino canadiense favorito es?... Tengo 13 hijos, cada uno es una provincia, a todos los quiero por igual, unos me dan unas cosas, otros me dan otras, lo que si tengo son experiencias que sí han sido mis favoritas como por ejemplo hace tres años que estuve en Churchill, Manitoba viendo osos polares, eso sí fue una experiencia que transformó mi manera de ver la vida, el poder estar con estos animales salvajes, en la tundra, a tan solo 5 cm de separación por medio de un cristal dentro de un auto especial, fue verdaderamente impresionante.

Jorge Morfín Stoopen; Canadian Tourism Commission, Mexico´s CEO How evolving preferences of Mexicans to Canada? The Mexican has always had a special attraction for Canada and its cities with so much energy on the edge of nature; they have not changed much but rather, have been increasing because we are promoting more specialized products on the market, such as a trip to see aurora borealis or the Ice Hotel in Quebec.

How many Mexicans visit Canada annually? In 2012, 134,000 Mexican tourists visited Canada; we have annual growth of between 12 and 15 percent, depending on the time of year. A good tip to speed up the Canadian Visa process? Canada has made many changes to make the visa process easier, in our days you may received the Visa in 10 days and the satisfaction level is 75 percent. For those who decide to go to the Migration Office, spend less than an hour doing the process, or if you preferred, you can apply on line or send your documentation through parcel to Migration. What is the strategy to further promote Canada within our country? Directly with the tourism industry, we are doing a series of campaigns which promote a very interesting package that integrates an attractive experience, and of course, what we try to do with the final consumer it´s to get a great recommendation. Your favorite Canadian destination is? ... I have 13 children, each is a province, and I love all, which I have are unforgettable experiences.


Pancho

Villa Cabalgata por Chihuahua

F

rancisco “Pancho” Villa, el mexicano más conocido a nivel mundial, sigue cabalgando. En aquel fatídico amanecer del 20 de julio de 1923, lejos de darle muerte, lo lanzaron a la inmortalidad. Como cada año, desde 1994, las Jornadas Villistas reviven el fervor del Villismo, y dónde más, si no en la ciudad de la que el mismo Centauro dijo: “Parral me gusta hasta para morir” ¿CUÁNDO? Del 12 al 28 de julio, miles de personas acuden a Hidalgo del Parral, Chihuahua, para rememorar a través de conferencias, exposiciones, presentaciones teatrales y artísticas, la leyenda de uno de los estrategas militares más reconocidos y que mostró sus dotes en la Revolución Mexicana de 1910. Cientos de jinetes, con el mismo fin, emprenden la ya tradicional Cabalgata Villista desde la ciudad 34 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

Un espectáculo sin igual se da en las Jornadas Villistas, con el recorrido legendario, la representación del asesinato del General, muestras de arte y de cultura revolucionaria, ¿dónde? En Parral, Chihuahua. de Chihuahua y llegan a Parral el 19 de julio, para sumarse a las actividades centrales de las Jornadas, con la representación del asesinato del General Francisco Villa, el velorio en el edificio del antiguo Hotel Hidalgo y sus funerales, recorriendo las calles de la ciudad hasta llegar al Camposanto. A lo largo del trayecto, cientos de personas, muchas de ellas llegadas de diferentes partes del país, se suman a la gran manifestación de duelo popular. Es conmovedor, sobre todo, cuando las mujeres de la época son representadas y se arremolinan en torno al automóvil en el que viajaba Pancho Villa al ser asesinado, con gritos desgarradores y llanto que emociona hasta las lágrimas, se recrea este doloroso momento.

LA MARCHA HACIA EL PANTEÓN A lo largo del recorrido, que se convierte en una peregrinación popular, miles de familias, adultos, jóvenes, niños; visitantes de Villa Ocampo, Las Nieves, Villa Hidalgo, Santa María del Oro, Indé, Canutillo, San Juan del Río, Durango; Torreón, Coahuila; de Zacatecas y hasta de Chiapas, se mezclan con los diferentes grupos villistas que se entrelazan con los habitantes de Parral y todos juntos, hacen valla durante el recorrido del cortejo fúnebre hasta el cementerio. PANCHO VILLA; EL INMORTAL RECORDADO EN CANCIÓN Por las noches que duran las Jornadas Villistas, en diferentes espacios de la ciudad de Parral, se presentan grupos de teatro así como >>


musicales, que acompañan y amenizan el ambiente histórico cultural, entonando corridos revolucionarios. El fervor se vuelve canción al entonar, contagiados todos, La Adelita, Soy Soldado de Pancho Villa, Marieta, Caballo Preto Azabache… y, muy en especial, La Tumba Abandonada: “Cuantos jilgueros y cenzontles veo pasar, pero qué tristes cantan esas avecillas, van a Chihuahua a llorar sobre Parral, donde descansa el General Francisco Villa… Lloran al ver aquella tumba, donde descansa para siempre el General, sin un clavel, sin flor alguna, sólo hojas secas que le ofrenda el vendaval… De sus dorados nadie quiere recordar, que Villa duerme bajo el cielo de Chihuahua, sólo las aves que gorjean sobre Parral, van a llorar sobre la tumba abandonada…”.

35 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


groups and Parral inhabitants to make a human fence along the route that take us to the cemetery where the General is finally resting.

Pancho Villa rides through Chihuahua During the “Jornadas Villistas” (Villista Rides) we live a performance like no other with the legendary route, the representation of the General Pancho Villa murder, art exhibitions, and revolutionary culture. Where? In Parral, Chihuahua. The world famous Mexican Francisco “Pancho” Villa is still riding. On that fateful morning of July 20, 1923, far from killing him, Pancho Villa became immortal. Like every year since 1994, the Jornadas Villistas revive the “Villismo” passion, and where else could be other than in the city where the Centaur said: “I Like Parral, even to die”. WHEN? From July 12 to the 28, thousands of people arrive to Hidalgo del Parral, Chihuahua to reminisce through lectures, exhibitions, theatrical and artistic performances, the legend of one of the most renowned military strategists of the 1910 Mexican Revolution, Francisco Villa. Hundreds of riders, with the same purpose join to the traditional “Villista Ride”, they leave the city of Chihuahua and arrive to Parral on July 19, to be part of numerous activities at the Jornadas Villistas

36 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

PANCHO VILLA, THE IMMORTAL REMEMBERED IN POPULAR SONGS At night during the Jornadas Villistas, Parral is full of life around every corner; you can find different music groups or street performers that transform the cultural atmosphere into something unreal, something historic, something alive. “La Adelita” (The Adelita or soldier woman), “Soy Soldado de Pancho Villa” (I am a Pancho Villa Soldier) or “La Tumba abandonada” (The abandoned tomb), are just a few examples of the most popular songs you could listen, which tells the story of the General, his life, his struggle and his death. “How many goldfinches and mockingbirds I see come by. How sad those birds sang, they’re on their way to Chihuahua to cry all over Parral where the General Francisco Villa rests… They cry at the sight of that tomb, where the General rests forever, without a carnation, without a flower, only a couple of dry leaves offered by the wind… Nobody wants to remember his “Dorados”, that Villa sleeps under the sky of Chihuahua, only the birds that chirp over Parral, they go an cry over the abandoned tomb…”

and to the representation of Villas murder, the wake at the antique Hotel Hidalgo; and finally the funeral, walking through the streets until they reach the cemetery. Along the way, hundreds of people, many of them coming from different parts of the country, add up with deep respect to this demonstration of popular grief. It is very touching, especially when women dressed according to the time gather around the car in which Pancho Villa was traveling when he was murdered. This episode is recreated with tears and screams that touch deeply.

MUSEO DE LA REVOLUCION (THE REVOLUTION MUSEUM) AND MORE... If you are enjoying the Jornadas Villistas at Parral, don´t forget to visit the Museo de la Revolucion (Revolution Museum) located in the building from where Pancho Villa’s car was shot while he was driving it, accompanied by his Secretary Miguel Trillo. At the museum you can find also book selling and lectures presented by historians specialized in the Mexican Revolution, traditional revolutionaries dancing’s etc.

THE MARCH TOWARDS THE PANTHEON Along the route, which becomes a popular pilgrimage, thousands of families, adults, youth, children, guests of Villa Ocampo, Las Nieves, Villa Hidalgo, Santa María del Oro, Indé, Canutillo, San Juan del Rio, Durango, Torreon, Coahuila, Zacatecas and Chiapas among others, mingle with different “Villistas” >>

WHERE THE NORTH CENTAUR WAS Take a time to visit some of the places where the “Centaur of the North” Pancho Villa was, like Valle de Allende, where there still is a “frontón” in which Villa played “Bounce” by hand or go to the ex Hacienda Canutillo, Durango, where he lived his last days till he was murder, both places are very close to Parral.


37 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


38 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Miami es un gran tapiz que se extiende sobre 5.040 kil贸metros cuadrados de exuberante vegetaci贸n tropical. Zonas din谩micas y contrastantes, desde centros tur铆sticos frente al mar y vecindarios planificados como enclaves urbanos hasta terrenos rurales y barrios llenos de historia, todo ello entretejido en un retablo diverso y fascinante. Texto LISA SIMUNDSON, CIARA LAVELLE, JEFF BORG / Fotos GREATER MIAMI AND THE BEACHES

39 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


E

or o El escenario es todo Miami, donde el arte y la cultura no sólo prosperan sino que también siguen ampliando sus creativos horizontes. Recibimos a los mejores talentos de todo el mundo, mientras nuestras propias estrellas de baile, teatro, música y artes plásticas se siguen destacando a nivel mundial. ¡No contenga su aplauso!...

Arte y cultura

Como lo revela un paseo por cualquier galería de arte, Miami y sus alrededores brindan la inspiración que estimula la creatividad de los artistas. La floreciente escena artística de la ciudad cuenta con figuras de talla internacional como Romero Britto y Carlos Betancourt —ambos tienen aquí sus respectivos estudios— y ha lanzado muchos talentos locales, entre los que se cuentan José Bedia, William Cordova, John Espinosa, Hernan Bas y Naomi Fisher. El arte en Miami abarca desde artistas de grafitti que muestran sus talentos en el mural callejero más grande del mundo hasta artistas emergentes y veteranos que exponen en las galerías de la ciudad. El visitante podría ser testigo del ascenso de la próxima superestrella en el Wynwood Art District, donde abundan galerías y estudios. El segundo sábado de cada mes, Wynwood se llena de vida durante su popular caminata artística. No deje de ir a Bakehouse Art Complex, que se dedica a brindar a artistas emergentes y de media carrera la oportunidad de desarrollar sus talentos. Siempre se está creando arte original en ArtCenter/South Florida, que subsidia espacios para estudios a artistas emergentes.

Miami y sus alrededores brindan la inspiración que estimula la creatividad de los artistas.

40 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Vida nocturna

Independientemente del lugar de Miami en el que se encuentre, le será muy fácil encontrar música en vivo. La combinación diversa de culturas de Miami se ha preservado desde hace mucho tiempo y ha evolucionado a través de las canciones, lo que otorga a la música en vivo de Miami un sabor internacional. Si a eso le agregamos los espectáculos de nivel nacional e internacional que con frecuencia se presentan aquí, podemos decir que es uno de los escenarios musicales más importantes del país. South Beach, el centro de la vida nocturna de Miami, es también su primera opción cuando busca excelente música en vivo. Aquí encontrará el legendario Mango’s en Ocean Drive, un local para turistas que presenta bailarinas que se desenvuelven al ritmo de música latina en vivo. En medio de todo este dinámico entretenimiento, sin embargo, ha surgido un género insólito en la escena de South Beach: el jazz en vivo. Jazid presenta música en vivo todas las noches, en su mayoría artistas y bandas de jazz locales, aunque también hay espectáculos de otros géneros como funk/ soul, R&B y reggae. En Lapidus Lounge en el RitzCarlton South Beach, se puede escuchar música lounge hasta la medianoche. Para disfrutar más opciones de música en vivo con sabor local, regrese a la zona del downtown de Miami donde encontrará una serie de locales albergados en antiguos almacenes que presentan espectáculos de música en vivo en el interior y al aire libre con funciones de artistas locales o de gira. Los espectáculos en estos lugares con frecuencia tienen un aspecto multifacético, con obras de arte de artistas locales en las paredes, artistas que crean obras de arte sobre el escenario o artesanos que venden sus creaciones. La Pequeña Habana es un hervidero de música latina en vivo gracias a locales como Hoy Como Ayer. El club, situado en Calle Ocho, la calle principal de la Pequeña Habana, presenta músicos locales y espectáculos itinerantes. Durante el año, Miami también presenta una serie de prestigiosos festivales musicales que ofrecen incluso más oportunidades para poder ver a sus músicos favoritos o descubrir a otros nuevos. Todos los meses de marzo, Ultra Music Festival y Winter Music Conference inundan la ciudad de música electrónica, eventos y artistas.

41 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


42 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Para todos los gustos

Naturalmente, las discotecas y el baile aún conforman una gran parte de la vida nocturna de Miami. Los lugares populares de South Beach como Mansion, Amnesia y Bamboo tienen espectáculos a gran escala, presentan a reconocidos DJ y organizan fascinantes eventos. Acuda a ellos si busca una experiencia realmente VIP. LIV, en el renovado Fontainebleau Miami Beach, se ha convertido en uno de los centros nocturnos más populares de la ciudad.

43 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

De Miami para el mundo

Hace más de 20 años, un grupo de chefs de la zona combinó los productos locales con influencias del Caribe, Latinoamérica, Europa y Asia para crear una gastronomía insignia de la región, la cocina New World, lo que colocó a Miami en el centro de la atención culinaria. En la actualidad, Miami ha superado su imagen de capital de la cocina New World y es un paisaje en constante evolución, pleno de restaurantes cuyos chefs continúan >>>>

en portada

Miami es conocida en todo el mundo como una encrucijada culinaria donde diferentes culturas, estilos de cocina y condimentos convergen en los menús locales y donde le aguardan más de 6.000 establecimientos gastronómicos.


Las influencias de LatinoamĂŠrica son particularmente marcadas y hay un universo de restaurantes que representan a casi todos los paĂ­ses y herencias gastronĂłmicas del hemisferio

44 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Una explosión de fusión

En Lincoln Road, en Miami Beach, Sushi Samba Dromo ha tenido un éxito sorprendente con su fusión de cocina japonesa, brasileña y peruana. En La Riviera, en el Hotel Sofitel cerca del Aeropuerto Internacional de Miami, los sabores francés y mediterráneo se unen con un toque latino, mientras Ortanique on the Mile en Coral Gables fusiona influencias estadounidenses, caribeñas, latinas y asiáticas. Un equipo de chefs de China, Tailandia, India, Singapur, Malasia e Indonesia está a cargo de una cocina abierta en el restaurante The Setai, en South Beach, donde los platos se sirven en un estilo familiar y en vajilla autóctona de esos países.

Recorrido de sabores

Las influencias de Latinoamérica son particularmente marcadas y hay un universo de restaurantes que representan a casi todos los países y herencias gastronómicas del hemisferio, desde Cuba y República Dominicana hasta Colombia y Perú. Las tradiciones argentinas florecen en los locales de Novecento. No se puede dejar de saborear la comida cubana en el popular Bongos Cuban Café, de la famosa pareja Gloria y Emilio Estefan en la American Airlines Arena del downtown. En Coconut Grove, Jaguar Ceviche Spoon Bar sirve el pescado fresco adobado de diversas formas. Mientras tanto, las cocinas de Italia, Francia, España, el Mediterráneo, la India e incluso la buena cocina de Estados Unidos están bien representadas en la Ciudad Mágica, junto con deliciosos platos de México, Jamaica, Haití, Puerto Rico, el Medio Oriente y el Medio Oeste estadounidense.

De mar y tierra

Si visita el extremo sur de la península de Florida no debe dejar de probar los mariscos y pescados. Saboree las presas recién sacadas del mar en Monty’s Raw Bar en Coconut Grove, en Oceanaire Seafood Room en Mary Brickell Village, en A Fish Called Avalon y en el icónico Rusty Pelican en Key Biscayne. En el extremo sur de South Beach se encuentra Joe’s Stone Crab, que sirve suculentas pinzas de cangrejo moro desde 1913, aunque solamente abre de octubre a mayo y el resto del año permanece cerrado. En Red Fish Grill, ubicado en un antiguo pabellón de la playa cuyo origen se remonta a la década de 1920 en Coral Gables, degustará los mejores frutos del mar. En el otro extremo del espectro gastronómico, churrasquerías galardonadas como Christy’s, en Coral Gables, sirven cortes de carne de excelente calidad. En Aventura, Bourbon Steak Miami en el Turnberry Isle se especializa en cortes de carne completamente naturales. Para saborear algo diferente, vaya a Meat Market, en Lincoln Road, que sirve mariscos y cortes de carne exclusivos.

45 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

Un mundo de compras

Aventura Mall, considerado uno de los cinco centros comerciales con más alto volumen de ventas del país (por metro cuadrado), se encuentra al noreste del condado Miami-Dade y cuenta con más de 260.000 metros cuadrados de superficie, con tiendas ancla como Nordstrom, Bloomingdale’s, Macy’s, JC Penney y Sears. Dadeland Mall, uno de los centros comerciales pioneros de Miami, alberga la tienda Macy’s más grande de Florida y está añadiendo un ala nueva a inaugurarse en 2014. En el elegante vecindario de Bal Harbour, las compras de nivel superlativo se combinan con sofisticación tropical en Bal Harbour Shops, en cuyo directorio de tiendas están las marcas de lujo más reconocidas del mundo: Carolina Herrera, Chanel, Dolce & Gabbana, Gucci, Oscar de la Renta y Ralph Lauren. La otra cara de la moneda es Dolphin Mall, donde se pueden encontrar los mejores precios y ofertas. Este complejo alberga tiendas como Brooks Brothers Factory Store, Calvin Klein Factory Outlet, Last Call by Neiman Marcus y muchas otras. Una combinación de compras informales y de lujo define a Miami International Mall, cerca del aeropuerto, con una oferta de más de 140 locales comerciales más tiendas por departamentos como Macy’s The Women’s and Kid’s Store, Macy’s Men’s and Home, JC Penney y Sears. Si aún no terminó de hacer las compras antes de su vuelo, no se preocupe ya que las tiendas de MIA en Miami International Airport incluyen joyerías, librerías, tiendas de arte y mercancías libres de impuestos.


M

iami art galleries offer a window into our dynamic art scene. Artists from around the world come to Miami to exhibit and create. Miami art galleries showcase a variety of works from renowned international artists to young creators just beginning to make their mark. Miami’s art hot spots include the Wynwood Arts District and the Design District. In Wynwood, former warehouses have been turned into galleries and studios. The other main attraction of this art-centric neighborhood is Wynwood Walls, where famous and up-and-coming street artists have painted brilliant murals on the sides of former warehouses and office buildings. Some of these murals are visible from the I-95 interstate. The Design District is also home to several art galleries. Galleries are tucked here and there along with major international design houses, home dÊcor shops and designer boutiques. The Design District also boasts several eclectic event spaces such as the Moore Building, which hosts a variety of art, design and fashion events throughout the year. Nearby Midtown is also a popular locale for Miami’s numerous annual art fairs. Along with Wynwood and the Design District, many Miami neighborhoods host monthly art walks. Coral Gables, Coconut Grove, BRAD (Bird Road Arts District) and Little Havana all have lively gallery nights where live music, food and drinks add to the atmosphere of arts appreciation

46 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Greater Miami and the Beaches is so much more than a tropical getaway. Artistically, it is a departure from the ordinary, offering cultural enlightenment through music and dance, museums, galleries, theater performances and fabulous festivals that take place throughout the year.

47 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Miami Nightlife

Miami is known for its high-octane nightlife. Whatever your night-owl needs are, there’s an area that caters to your style, beverage choice, music taste and desired atmosphere. There’s the glitz and glam of South Beach’s world famous clubs; the hidden hipster haven of Midtown and Wynwood; the river view bôites of Downtown Miami and some long standing staples sprinkled about the city. South Beach Let’s start with South Beach. On South Beach, you can expect the swanky club-feel of well-heeled, international partiers and world-class DJs with swaying fans. It’s all part of the South Beach club vibe that’s made the town famous for partying. The South Beach club scene is still going strong. Currently, there’s an influx of electronic music influence making its way over from the European club scene, but Miami has long been a generator of electronic music influence because of the yearly internationally acclaimed Ultra Music Festival. Clubs here run the gamut from live music hole-in-the-wall to mega structures with rooms and rooms of different music. Check out LIV, Mansion or Set for a taste of the long-standing staples on the South Beach club scene. Downtown Miami is one of the oldest areas in Miami and you can always count on an after-work crowd for happy hour that bleeds into the wee hours of the morning. Tobacco Road is a stop worth making if you’re a history buff with a taste for beer or cheap cocktails. The proud bearer of Miami liquor license Number One, Tobacco Road is an old haunt with a killer happy hour on Fridays. The Road, as it’s commonly known, is a sure bet for a good time and live jazz, blues and R&B. Other cool spots to check out downtown include the cocktail lounge and outdoor space Blackbird Ordinary, where you can play a board game and sip a craft cocktail. The beautiful blue-green waters of Miami’s Biscayne Bay beckon from every angle and the sky blue Atlantic Ocean waves at you from A1A - in Miami dining on the water is a must.

Trio on the bay

Trio, owned by a Miami nightclub impresario, is a perfect date place. Trio boasts expansive views of the bay and an upbeat, clubby atmosphere. Reserve an outside table if you can, or come early for cocktails al fresco. Outside, there are comfy wicker lounge chairs, umbrella tables perched right next to the water, and a large bar and patio space. Inside, there are multiple entertainment spaces, bars and large-screen TVs.

48 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

Zuma

The Miami outpost of this internationally acclaimed Japanese restaurant boasts stunning views of the Miami River and the downtown skyline. Zuma is located at the EPIC Miami Hotel. The restaurant’s izakaya style menu features grilled items, sushi and sashimi, fresh vegetables and meats, and an extensive sake selection. Yachts dock outside and from your table you can watch the drawbridge go up over the river.

Miami has already surpassed its image as the capital of New World Cuisine, and is home to a constantly evolving landscape of renowned eateries whose chefs continue to push the frontiers of culinary excellence.


49 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


50 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


LA CARISMÁTICA BRUSELAS Texto y Fotos VISIT BRUSSELS

51 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Bruselas es un destino fácil de alcanzar donde abundan los precios razonables y los turistas de todas las nacionalidades y edades. Esta ciudad cosmopolita que ama la buena vida y la buena comida tiene su propia personalidad; algunas veces rebelde y traviesa, otras reflexiva y serena pero eso sí, siempre muy agradable.

52 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

A

pesar de su dimensión europea y de la mezcla de lenguas que se escuchan en cada una de sus esquinas, Bruselas está inspirada en un espíritu provinciano por así decirlo. La ciudad es reconocida por su gran palacio, su “Atomium”, el Manneken- Pis, sus museos y ¡claro! Por sus waffles y chocolates, un viaje a Bruselas quedará inconcluso sino se prueban algunas de estas delicias (Habrá que dejar la culpa del sobre peso en casa). Una excelente recomendación es tomarse el tiempo para conocer y vivir la verdadera atmósfera de cada uno de los diferentes distritos que conforman la ciudad; vale la pena tomar una caminata a través de la Rue Dansaert, Halles Saint – Géry y Sainte – Catherine y subir por Saint – Bponiface, Châtelain o Flagey, en cada una de estas calles, descubrimos que Bruselas mantiene el espíritu de todos los tiempos, por un lado es un corazón urbano cómodo y confortable, por el otro, es una caja de recuerdos que mantiene su historia intacta y que incluso, en pleno 2013, se puede percibir con facilidad. Muy de moda, muy diseñada, muy creativa, en otras palabras, Bruselas es esa ciudad que cualquier viajero elige para explorar y descubrir.


Bruselas en el corazón de Europa

Las oficinas principales de la Unión Europea y del North Atlantic Treaty Organization (N.A.T.O), se encuentran aquí, es por ello que está ciudad de Bélgica es un centro financiero de orden internacional y hogar de dos poderosas multinacionales y no solo brilla como oro por su valor estratégico y económico, también lo hace por los avances científicos y tecnológicos que aquí se crean y se construyen; el siglo XXI es palpable y se vive de primera mano en esta ciudad que resplandece con luz propia.

Museo de la ciudad

El Museo Van de Stad Brussel Broodhuis (Museo de la ciudad de Bruselas), se ubica en el corazón del centro histórico, dentro del Gran Palacio, el cual es un edifico de estilo neo- gótico, resultado de la reconstrucción hecha durante el siglo XIX por el arquitecto más reconocido de la ciudad Victor Jamaer. Clasificado en 1936, el museo también conocido como la Maison du Roi, junto con el Gran Palacio, se convirtieron en Patrimonio Cultural proclamado por la UNESCO en el año 2000, afianzando para siempre su valor.

Agenda: De julio 2 al 4, festival “Carolus V” en Bruselas

Dos días para vivir el más colorido festival de todo el año en Bruselas. Del 2 al 4 de julio se revivirá la procesión organizada por Carlos V y su hijo Felipe II. El reto es poner en escena a más de 1,400 extras y traer a la vida todo un periodo histórico hasta los ávidos turistas que de pronto se verán envueltos en este gran festival convirtiéndose en parte del elenco; por un lado guardias de la corte real ataviados con uniformes impecables, por el otro, orgullosos portaestandartes, y en medio de todo, miles de personas vestidas con los mejores atuendos de la época; sin duda se creará una atmósfera irreal. El espectáculo principal será a las 8:00PM cuando Carlos V arribe con su espectacular caballo. Cabalgará del Palacio Real a Sablon, hay quienes deciden seguirlo durante todo el camino. La procesión alcanzará su punto culminante cuando todos se encuentren en la plaza principal, las festividades continuarán hasta las 11:00PM. VisitBrussels y sus socios, han unido grandes esfuerzos para organizar un programa que le dé un impulso sustancioso a Bruselas a partir de este festival que revive un momento cumbre de la vida del controvertido rey Carlos V tanto a nivel nacional como a nivel internacional, buscando afianzarse dentro del sector del turismo cultural. La meta es construir una fuerte colaboración alrededor de Carlos V y todo lo que representa, atrayendo a los amantes de la historia y la cultura para que decidan vivir esta experiencia una y otra vez.

53 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


54 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


¿Por qué Carlos V?

Muchos consideran a Carlos V como el precursor de la unidad europea, pero no exageremos: él mantuvo una terrible guerra con François I, rey de Francia, y su relación con Enrique VIII, rey de Inglaterra no fue menos tormentosa, pero podemos estar seguros de una cosa, fue durante el reinado de François I, Enrique VIII y Carlos V que Europa comenzó a dar grandes pasos hacia la modernidad, de estos tres soberanos, Carlos V fue el más poderoso, tanto, que hasta el día de hoy se sigue recreando parte de su vida.

¿Por qué Bruselas?

La era de Carlos V cambió el destino de la ciudad para siempre. Durante sus 40 años de reinado, entre 1515 y 1555, pasó la mayoría del tiempo en Bruselas, convirtiéndola en un punto estratégico e importante de su vasto reinado, “donde el sol nunca descansa” y fue en el palacio de Bruselas donde decidió abdicar a favor de su hijo Felipe II, es por ello que esta ciudad lo mantiene tan vivo y presente.

55 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

A destination that’s easy to reach and reasonable prices that won’t strain its visitors’ pockets, regardless of age. This cosmopolitan city that loves good food lives life its way and expresses itself in a style very much its own: sometimes rebellious and mischievous, sometimes thoughtful and composed, but always very likeable.


Despite its European dimension and despite all the different languages spoken on the corner of every street, Brussels is still inspired by a very “villagelike” spirit. Of course, it’s well known for its GrandPlace, its Atomium, its Manneken-Pis, its Gueuze and its Kriek, its waffles and its chocolates... (don’t miss them!). But, just one tip: take the time, too, to soak up the very special atmosphere of its many different districts. Take a stroll to Rue Dansaert, Halles Saint-Géry and Place Sainte-Catherine. Head for Saint-Boniface, Châtelain or Flagey... You’ll discover a Brussels that’s in the spirit of the times, a capital that’s relaxed and comfortable, as much in its history as in its present-day reality. Very fashionable. Very designer. Very creative. In other words, to put it in a nutshell, just relish Brussels, a fine and beautiful city to explore and discover.

will give a boost to Brussels’ reputation and national and international visibility in the field of culture and heritage around the theme of Charles V and his age. The aim is to build on the cooperation around this theme from one year to the next to cater to the demands of history buffs and heritage lovers.

Why Charles V?

Many consider this emperor as a precursor of European unity. But let’s not exaggerate: he waged war three times on François I, the King of France, and his relationship with Henry VIII, the King of England, was no less stormy. But we can be sure of one thing at least, it was under the reign of François I, Henry VIII and Charles V that Medieval Europe stepped into the Modern Age and, of these three sovereigns, Charles V wielded most power.

Brussels at the heart of Europe

Headquarters of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (N.A.T.O.), Brussels is an international financial centre and home to the European headquarters of over two thousand multinationals. Brussels offers high-calibre scientific resources and has flexible economic infrastructures that have enabled it to keep pace with the great technological changes of the 21st century.

Museum of the City of Brussels

The Museum of the City of Brussels is situated in the historic heart of Brussels, on the Grand-Place. It is sheltered in a building of neo-Gothic style, result of the reconstruction made in the 19th century by the architect of the City, Victor Jamaer. Classified in 1936, the Maison du Roi is registered, since 2000, on the UNESCO world heritage together with the whole Grand-Place.

From July 2nd to 4th, “Carolus V” at Brussels

Two dates for a very colourful parade! On 2nd and 4th July you’ll relive the procession organized for Charles V and his son Philippe II. The challenges set for more than 1,400 extras is to bring a whole period of history to life for you: guardsmen in uniform, standard-bearers, participants in period costume ... they’ll all play a part in creating the atmosphere. Charles V’s horse-drawn coach will set off at 8 p.m. precisely from Place Royale and make its way to Sablon. The whole procession will then reach the Grand Place, where the festivities will continue until 11 p.m. VISITBRUSSELS and its partners are joining forces to devise a tourism programme that >> 56 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

Why Brussels?

The era of Charles V changed the destiny of the city for ever. During his 40-year reign, between 1515 and 1555, he spent most of his time in Brussels, making the city a power hub for his vast empire “where the sun never sets”. It was also in the great ceremonial hall of his palace in Brussels that he chose to abdicate in favour of his son, Philippe II.


57 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


58 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


MAINPORT Hotel

La nueva cara de Rotterdam

El horizonte de por sí impactante de Rotterdam, se ha convertido en una imagen aún más futurista con la reciente apertura de un nuevo hotel de Design Hotels™, “Mainport”. El hotel diseñado por el estudio de arquitectos “MAS” se caracteriza por su icónica fachada de vidrio y aluminio. 59 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


E

l hotel se ubica en el distrito de Leuvehaven, y refleja la arquitectura única de Rotterdam. Con su impresionante simbiosis con la tradición holandesa, el concepto del Mainport enaltece lo mejor de la gastronomía, la delicadeza de un spa de primer mundo y un diseño tan cosmopolita que en realidad se convierte en el puerto de llegada de Rotterdam. El bienestar es un tema central dentro de la filosofía del hotel, y se repite a través de él en numerosos detalles; no solo lo comprobamos en las extensas facilidades del spa, sino también en todo el concepto holístico del hotel. Su arquitectura futurista y sus interiores, se entremezclan gracias a los grandes ventanales que unen la fachada con el interior, brindando un balance armónico sin sacrificar la modernidad. El arquitecto At Tun, empleó de piso a techo, cristales en toda la estructura para crear una sensación de no estar encerrado sino más bien, para brindar un estado de transparencia. Karin Geurts quien es la dueña del hotel, llevó a su máxima expresión su visión sobre la luz y su función, aprovechando cada espacio para garantizar la mejor iluminación dependiendo de la practicidad de cada rincón, esto tanto para turistas como para locales ha resultado sumamente atractivo ya que encuentran una atmósfera totalmente integrada.

Bienestar y luz en 215 habitaciones

Mainport cuenta con 215 habitaciones que se dividen en cinco categorías: City XL, Corner, Waterfront Sauna, Waterfront Spa y la suite Spa. Cada habitación refleja la dedicación del hotel hacia la búsqueda y el encuentro del bienestar físico y emocional proveyendo un in- room- spa equipado con todo lo necesario para reencontrar el equilibrio como un jacuzzi privado o duchas a presión. El diseño interior del hotel estuvo a cargo de Feran Thomassen, quien se inspiró en la variedad de los cinco continentes para darle vida a su creación. Los enormes ventanales que ocupan un lugar preponderante dentro del hotel, ofrecen vistas panorámicas de Rotterdam y desde aquí podemos inspirarnos con su propia grandeza.

60 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

Cortinas largas y grises, escritorios de diseño, y suelos de madera oscura, brindan el toque de elegancia que Mainport ofrece a quien lo visita.

Cenando en el “Down Under” Manteniendo las influencias internacionales que identifican al Mainport, el restaurante del hotel “Down Under” ofrece un homenaje a Australia, en particular a Sídney, aunque su especialidad es la fusión gastronómica australiana – asiática, creada por el reconocido chef Sander Jongenotter.

El Oriente se encuentra con el Occidente en el Spa “Heaven” El spa del Mainport se encuentra dentro de los más lujosos del mundo y ocupa ocho pisos del hotel; literalmente toma el bienestar a otro nivel. Aquí se puede encontrar desde un baño turco hasta los mejores tratamientos relajantes basados en la más pura filosofía oriental.


Los expertos del barrio

Aquellos que deciden hospedarse en el Mainport pueden esperar experimentar vivir la esencia real de Rotterdam, la cual está reservada solo para los residentes. Los miembros del staff conocen Rotterdam “de Pe a Pa”, y cada una de sus recomendaciones vale la pena tomarla en cuenta, empezando por aquellas que Karin mencione.

Ubicación

Mainport se ubica en el área de Leuvehaven, cerca del Museo Marítimo y del puente asimétrico “Erasmus”.

61 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


T

he hotel stands proud in the central district of Leuvehaven and reflects Rotterdam’s unique architectural aesthetic. Just as Rotterdam is a symbiosis of international influences and Dutch tradition, Mainport’s overall concept entwines the best cuisine, spa traditions and design from around the world, while placing an importance on Rotterdam as the hotel’s ‘main port’. Wellness is a recurring theme throughout the hotel. This is demonstrated not only by extensive spa facilities but the hotel’s overall holistic concept.

Orient meets Occident in Spa Heaven

In-room spas may be the ultimate luxury but Mainport’s eighth floor spa takes wellness to a whole new level. Here, a Finnish panorama sauna, a Turkish steam room, hamam, two treatment rooms and an extensive relaxation room awaits.

Futuristic Architecture and Internationally Rich Interior

Architecturally speaking, Mainport’s step-like facade and huge sweeping windows blend harmoniously with the hotel’s modern surroundings. Architect At Tun’s employment of floor to ceiling glass on both sides of the building creates a feeling not only of industrial grandeur and a connection to the harbor but also a sense of transparency. In light of owner Karin Geurts’ vision for a hotel which functions as a landing place for travelers and locals alike, this light open-plan design warrants neighborhood integration through its inviting atmosphere.

Wellness and light in 215 Rooms

Mainport’s 215 rooms have been split into five categories: City XL, Corner, Waterfront Sauna, Waterfront Spa and the Spa Suite. Each room reflects the hotel’s dedication to wellness by providing an in-room spa equipped with walk-in showers, antifog mirrors and a whirlpool. The Waterfront Spa category and the Spa Suite even have a private Jacuzzi, Finnish sauna and a mirror integrated TV. The interiors of the hotel, designed by Feran Thomassen have been inspired by many different continents. Luxurious marble bathrooms, impressive fireplaces and panoramic windows, offering views of Rotterdam’s highlights, exude grandeur. Light grey curtains, anthracite desks and dark timber flooring accessorize an elegant environment.

Dining in Down Under

In keeping with Mainport’s international influences, the hotel restaurant Down Under and bar on the Rocks are a homage to Australia, in particular Sydney. Located at water level, the restaurant headed up by chef Sander Jongenotter focuses on exceptional Australian-Asian cuisine.

62 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

The hotel stands proud in the central district of Leuvehaven and reflects Rotterdam’s unique architectural aesthetic.


63 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


INFO PASAJERO•• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • •

Club Centurion American Express

Escápese de toda la prisa de los aeropuertos y relájese antes de su vuelo. Esperar la salida de su vuelo será una experiencia placentera. Centurion Club cuenta con servicios como Internet, fax y teléfono, información sobre productos American Express, diarios y revistas, aire acondicionado y, sólo en México, usted podrá utilizar una sala de juntas con capacidad para ocho personas. Todas estas comodidades de primera clase están pensadas para que disfrute y pueda monitorear su negocio mientras espera la salida de su vuelo. Además, el espacio Centurión Club está diseñado para que usted, y 2 acompañantes más, vivan una experiencia placentera previa a sus vuelos.

CONDICIONES DE ACCESO: Centurion, Platinum, Platinum Corporate (Nacionales y Extranjeras) – Tienen acceso a TODOS los salones. Gold (Nacional) - Tiene acceso ilimitado a todos los salones EXCEPTO Platinum Centurion Club Gate 32, en él tiene solo 4 accesos al año. Gold (Extranjera) - Tiene acceso ilimitado a todos los salones EXCEPTO Platinum Centurion Club Gate 32 Gold Corporate y Sky Plus (Nacionales y extranjeras) - Tienen acceso a todos los salones EXCEPTO a Platinum Centurion Club Gate 32.

CENTURION CLUB CD. MÉXICO T1, T2 y Gate 32 Aeropuerto Internacional de la Cd. de México Terminal 1 Entre la puerta 8 y la F1 al lado del restaurante Flap’s antes de cruzar filtros de seguridad en el área Internacional. Terminal 2 Entrando por filtros K, cruza los filtros, a mano derecha se encuentra el dutyfree “La riviera”, dentro hay un elevador, descendiendo en el primer nivel se encuentra el Centurion Club. Gate 32 Área Internacional de la terminal 1, al lado de la sala 32. CENTURION CLUB GUADALAJARA Aeropuerto Internacional de Guadalajara Local 21 Pasando filtros de seguridad en dirección a la puerta 10 en frente del restaurante Henry J Beans (Área Nacional) CENTURION CLUB TOLUCA Aeropuerto Internacional de la Ciudad de Toluca. Frente a la puerta 3 y 4 (llegadas nacionales), a un lado de “llegadas nacionales”, antes de cruzar filtros de seguridad. CENTURION CLUB MONTERREY TA y TB Aeropuerto Internacional de Monterrey. Club Centurión, Edificio Terminal A. Es el edificio de color azul, hay que cruzar filtros de seguridad, subiendo escaleras eléctricas y en el primer piso a mano derecha cerca de la sala 4 de abordaje bajando escaleras eléctricas. Club Centurión, Edificio Terminal B. Es el último edificio de las tres terminales de Monterrey, a un lado del Starbucks frente a la puerta 2 de vialidad, subiendo al primer piso a un lado del food court (justo enfrente al salir del elevador).

contacto aerolíneas AEROMÉXICO Atención a clientes 5133-4000 ext. 4050, Lada sin costo 01-800-021-4050 Horario: Lunes a Domingo de 09:00 a 18:30 hrs.

INTERJET TELEFONOS: Del D.F.: 1102-5555 Del interior de la república (sin costo): 01800 01 12345 De USA lada (sin costo):1-866-2859525 HORARIO: De 7:00 hrs. a 23:00 hrs.

VOLARIS TELEFONOS: (55)5786-8668 Y 66 www.volaris.com.mx Telefono: 01 800 122 8000 Horario: las 24 horas de Lunes a Domingo

VIVA AEROBUS RESERVACIONES Y ATENCION A CLIENTES : 0181 82 150 150 a Viernes 09:00 A 20:00 HRS, Sábado de 9:00 a 18:00 HRS y Domingo de 9:00 a 17:00 HRS

MAGNICHARTERS UBICACIÓN: Mostrador número 7 de Magnicharters TELEFONOS: 5141-1351 / 2599-0137 HORARIO:Lunes a Viernes 9:00 a 16:30 HRS, Sábado 9:00 a 13:30

AMERICAN AIRLINES UBICACIÓN: Reforma 300 2º Piso Colonia Juárez TELEFONOS: 52-09-14-00 HORARIO:Las 24 HRS RESERVACIONES: Todos los días

DELTA UBICACIÓN: Horacio No. 1855 1P. Col. Los Morales Polanco C.P. 11510 HORARIO: Lunes a Viernes de 9:00 a 18:00 hrs. TELEFONOS 5279-0820

AIR FRANCE UBICACIÓN: Masaryk 513 local 2 Polanco TELEFONOS: 01-800-123-4660 HORARIO: Lunes a Viernes de 08:00 a 18:00 hrs.

BRITISH AIRWAYS TELEFONOS: 5785-8714 / 5785-7669 Email: mexicocity.airport@ba.com HORARIO: LUN / MIER / VIER 16:00 A 22:00 HRS MART / JUEV 10:00 A 14:00 HRS

IBERIA UBICACIÓN: Av. Ejercito Nacional No. 436 Piso 9 Colonia Chapultepec Morales, TELEFONOS: 11-01-15-50 HORARIO: 09:00 a 17:30 HRS de Lunes a Viernes

KLM UBICACIÓN: Oficina 47 del Segundo Nivel del Área Internacional TELEFONOS: 55-71-85-56 / 57-84-20-78 HORARIO: Lunes a Viernes de 9:00 a 16:00

LUFTHANSA UBICACIÓN: Paseo de las Palmas 239 Colonia Lomas de Chapultepec TELEFONOS: 5230-0000 / 5571-2702 / 55717875 HORARIO: 09:00 A.M. a 17:30 hrs de Lunes a Viernes

ESTAS AEROLÍNEAS CUENTAN CON OPERACIONES EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICO. PARA MAYOR INFORMACIÓN: 2482-2400 Ext. 2260 y 2358 SUBGERENCIA DE INFORMACIÓN AICM AV.CAPITÁN CARLOS LEÓN S/N, COLONIA PEÑÓN DE LOS BAÑOS. C.P. 15620 DELEGACIÓN VENUSTIANO CARRANZA, MÉXICO D.F.

64 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


DUTy free aicm Pasajeros de vuelos internacionales tendrán la opción de realizar sus compras en las distintas tiendas DUTY FREE del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, ya sea a la salida o llegada de su vuelo. Únicamente es necesario presentar el pasaporte junto con el pase de abordar.

Filtros de SEGURIDAD

Tips para Ingresar de Manera Rápida por un Punto de Inspección • Deposite en las canastillas de plástico todos los objetos metálicos que lleve consigo incluido su cinturón, de lo contrario activará la alarma. • Coloque en una canastilla por separado y retire de su estuche los aparatos electrónicos. • Coloque en una canastilla por separado la bolsa de plástico con los líquidos geles y aerosoles.

• Si trae líquidos, geles o aerosoles mayores a 100 ml (3.4 oz.), no podrá ingresar con ellos, deberá depositarlos en los contenedores ubicados en los puntos de inspección para su destrucción, por lo que le recomendamos que estos sean transportados en su equipaje documentado.

ARTÍCULOS PROHIBIDOS EN EQUIPAJE DE MANO • Armas de Fuego o sus réplicas, aun siendo de juguete. • Explosivos o pirotécnicos de cualquier especie. • Objetos punzantes, punzocortantes, contundentes y cortocontundentes. • Tijeras mayores a 6 cm. • Cortaúñas con navaja mayor a 6cm. • Sustancias químicas, biológicas y radiológicas tóxicas e infecciosas (venenos, sangre y otros fluidos corporales infectados, biopsias, isótopos medicinales o comerciales). Y todos aquellos líquidos en cantidades mayores a 100 ml (3.4 oz.). • Bebidas alcohólicas (Vinos, licores, cervezas, tequilas, etc.)

ARTÍCULOS PERMITIDOS EN EQUIPAJE DE MANO • Aparatos electrónicos como iPads, Laptops y iPods • Libros y revistas • Almohada para cuello • Cosméticos solidos • Líquidos, gel o aerosoles en envases de 100 mls / 90 g (3.4 oz) o menos. • Llaves: Pueden llevarse en el equipaje de mano, sin embargo no deben ir enganchadas a ningún artículo de la categoría de artículos prohibidos. Estas medidas de serguridad pueden variar de acuerdo al Aeropuerto y País.

65 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

Metro

cD. DE MÉXICO El sistema colectivo Metro de la Ciudad de México, ofrece una interesante alternativa para que los turistas viajen de un punto de la ciudad a otro. Es reomendable investigar previamente la ubicación de las distintas estaciones, así como permancer alerta para evitar cualquier contingencia.


check out

COLUMBIA BRITÁNICA

AVENTURA CANADIENSE

Columbia Británica te da la bienvenida a la aventura. Aprende a hacer surf en las incesantes olas del Pacífico en Tofino; degusta los galardonados vinos locales en el árido Valle de Okanagan. Cena en los cosmopolitas restaurantes de mariscos de Vancouver; sobrecógete al ver ballenas en su hábitat en el remoto archipiélago Haida Gwaii. Recorre caminos inexplorados en Whistler; sumérgete en la historia de la fiebre del oro en Barkerville. Relaciónate con las culturas de las naciones originarias en sitios que son patrimonio autóctono o divisa osos, águilas y alces en los bosques costeros vírgenes.

66 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E

British Columbia welcomes you to the adventure. Learn to surf in the relentless waves of the Pacific in Tofino; taste the local wines awarded in the arid Okanagan Valley; have dinner in the cosmopolitan Vancouver seafood restaurants; enjoy seeing whales on their habitat in the remote Haida Gwaii archipelago. Walk through unexplored paths in Whistler; immerse yourself in the history of the gold rush in Barkerville. Interact with the cultures of First Nations on indigenous heritage sites and be ready to observe bears, eagles and elks in the pristine coastal forests.


67 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


68 J U N I O D E S T I N O S D E L A I R E


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.