€ 4,80
VOR
MAGAZIN
BREGENZER FESTSPIELE Das Kulturerlebnis am Bodensee The cultural event om Lake Constance
OTHMAR SCHNEIDER
Skipionier, Slalom-Triumphator und begnadeter Sportschütze Ski Pioneer, Slalom Triumphator and gifted Sports Marksman
LECH UND ZÜRS vorarlberg-exclusiv.com austria-exclusive.com
Wintervergnügen de Luxe Winter Pleasures de Luxe
EDITORIAL
Liebe Leser,
Dear Reader,
Glanzvolle Oper unter freiem Himmel heißt es bei den Bregenzer Festspielen, dem kulturellen Sommer Highlight am Bodensee, bei dem heuer Turandot und Hamlet im Mittelpunkt stehen. Bewegungskunst auf höchstem Niveau zeigt das Festival Bregenzer Frühling, das in der aktuellen Saison Tanzkunst für alle erlebbar macht. Nicht verpassen sollten Sie einen Abstecher in das Kunsthaus Bregenz, wo sich derzeit vier Künstler mit hochaktuellen Aspekten auseinandersetzen: Flüchtlingsbewegung, Reibeflächen von Kulturen und Religionen, Vormachtstellung des digital gesteuerten Kapitals und Bruchlinien verdrängter Geschichte. Weiter auf der kulturellen Tour geht es ins Vorarlberg Museum, in dem seit mehr als 150 Jahren Zeugnisse der Kunst und Kultur des Landes gesammelt werden.
Glamorous opera in the open air unfolds at the Bregenz Festival, the cultural highlight of the summer on Lake Constance, this year, the focus is set on Turandot and Hamlet. The Bregenz Spring Festival shows movement art at the highest level and makes art of dancing come alive for everyone in the current season. You should not miss a detour to the Kunsthaus Bregenz, where at the present time four artists face up to highly up to date aspects: the movement of refugees, the sources of frictions of cultures and religions, the supremacy of the digitally controlled capital and yield lines of suppressed history. The cultural tour continues in the Vorarlberg Museum, in which for more than 150 years testimonies of the country´s art and culture are collected.
Das größte Schubertfestival weltweit im kleinsten Bundesland Österreichs? Ein Wohlklang und Ohrenschmaus sondergleichen. Ort des Geschehens ist, Hohemens, Heimat von Markus Sittikus Graf von Hohenems, späterer Fürsterzbischof von Salzburg. Vorarlberg hat noch weitere außergewöhnliche Menschen hervorgebracht wie beispielsweise Künstlerin Ch. Lingg sowie Skirennläufer und Sportschütze Othmar Schneider, der unter anderem den Tourismus am Arlberg zum Blühen brachte. Die Lebensgeschichten der beiden finden Sie auf den nächsten Seiten.
The greatest Schubert Festival in the world in the smallest federal state in Austria? It is an unparalleled euphony and a treat for the ears. The place of the event is Hohenems, the hometown of Markus Sittikus Count of Hohenems, later Prince-Archbishop of Salzburg. Vorarlberg has brought forth other exceptional people such as the artist Ch. Lingg and ski racer and sports marksman Othmar Schneider, who has brought inter alia tourism on Arlberg into bloom. You will find the life stories of these two personalities on the following pages.
Apropos Tourismus: Lech und Zürs bedeuten nicht nur grenzenloses Skivergnügen an der Wiege des Skisports, sondern haben sich mit dem einzigartigen Titel „Weltgourmetdorf“ auch zum besonderen Anziehungspunkt für Feinschmecker aus aller Welt entwickelt.
Apropos tourism: Lech and Zürs do not only stand for infinite skiing pleasures at the cradle of winter sports, but have also turned into a special centre of attraction for epicures from all over the world with the unique title of “World Gourmet Village”.
Karin Dirninger
LZTG
A
benteuerlich mutet bereits die Anreise an, meterdicke Schneewände säumen die sich durch das enge Tal schlängelnde Passstraße hinauf zum Flexenpass. Dahinter wartet eine winterliche Traumwelt mit den Orten Lech und Zürs. Tourismus hat in Zürs eine lange Tradition. Der auf 1717 Metern Seehöhe gelegene einsame Ort in der Gemeinde Lech in Vorarlberg wurde schon früh für den Wintersport entdeckt, bereits im Jahr 1846 wurde der Gasthof „Zürsch“ in alten Schriften erwähnt. Der erste Skikurs für Einheimische wurde 1906 vom Skipionier Viktor Sohm abgehalten. Anfang der 1920er Jahre blühte der Ort endgültig auf und wurde 1937 durch die Errichtung des ersten Schleppliftes Österreichs, Übungshang in Zürs, berühmt. Mit der Eröffnung war Skifahren nun erstmals ohne anstrengenden Aufstieg möglich und wurde deshalb begeistert aufgenommen.
Doch auch Lech stand Zürs in Sachen Skitourismus um nichts nach, noch während des Zweiten Weltkriegs wurde ein Schlepplift am Schlegelkopf gebaut. In den 1950er Jahren kam die Erschließung der Bergspitzen mit Liftanlagen voll in Gange. 1951 wurde der Liftbetrieb am Kriegerhorn gestartet. 1957 wurde die Kabinenbahn Rüfikopf in Betrieb genommen und somit entstand eine Skiverbindung zwischen Lech und Zürs und mit ihm in der Folge „Der Weiße Ring“, der als längstes Skirennen der Welt durch Lech, Zürs, Zug und Oberlech verläuft. Obwohl Lech seit zig Jahren Prominente und gekrönte Häupter aus aller Welt anzieht, ist der Ort doch so ganz anders als viele andere Skiorte. Bettenburgen, schrille Events und Partytourismus sucht man vergebens, das alte Bauerndorf hat seinen ursprünglichen Charme und Charakter bewahren können.
Ausgezeichnetes Angebot für jeden Geschmack Der Schlüssel zu sagenhaften 350 Kilometern Skiabfahrten und 200 Kilometern hochalpinen Tiefschneeabfahrten ist heutzutage die „Ski Arlberg-Card“, die den Zugang zu den Bergbahnen aller fünf Arlbergorte und des Skigebietes Warth-Schröcken er-
L
Wintervergnügen de luxe in
ECH ZÜRS
möglicht. Perfekt erschlossen mit modernsten Aufstiegshilfen werden Tage für Genussskifahrer auf weitläufigen Pisten und für Könner im Tiefschnee hier zum unvergesslichen Erlebnis. Sportliche Skifahrer kommen vor allem in Zürs voll auf ihre Kosten, Familien lieben die sonnigen Hänge in Oberlech. Auch Freunde alternativer Wintersportarten finden optimale Bedingungen: Langläufern und Schneeschuhwanderern stehen prächtige Routen zur Verfügung. Zudem gibt es romantische Pferdekutschenfahrten durch die Schneelandschaft und Curling. Ein Spaziergang im winterlichen Lech, kann einen in alle Himmelsrichtungen führen - hinein ins Zuger Tal, hinauf zum Kriegerhorn oder dem Rüfikopf, oder über den sanft geschwungenen Tannberg Richtung Bürstegg. Überall ist die Landschaft in ein weißes Kleid gehüllt und man kann Hinabblicken auf das Dorf im Schnee, dessen Wintermantel unter den warmen Strahlen der Sonne in allen Farben glitzert.
ralbauten der 30er Jahre gehört. So viel frische Luft verlangt nach einer Stärkung: Das kulinarische Angebot sucht seinesgleichen. Die Ferienregion verzeichnet die größte Dichte an Haubenlokalen im internationalen Vergleich und wurde 2008 von Falstaff und Vöslauer zum „Weltgourmetdorf“ erhoben. „Faktum ist, dass es immer mehr Gäste gibt, die nicht nur wegen der Pisten, sondern wegen der hervorragenden Gastronomie kommen“, meint Karl Hohenlohe, Herausgeber des österreichischen Gault Millau. Aber auch während der Sommermonate, wenn der Schnee nur noch auf den Bergspitzen erkennbar ist und die Almwiesen bunt erblühen, gehen Michelin Sterne, Falstaff Gabeln und Gault Millau Hauben nicht in die Sommerpause. Und noch etwas haben die exquisiten Destinationen gemeinsam: Einen prall gefüllten Kalender exklusiver Veranstaltungen, die Sportler, aber auch Genuss- und n Kulturfreunde begeistern werden.
Verpassen sollte man nicht einen Abstecher in die Zürser Christkönigs-Kirche, die zu den bemerkenswertesten Sak-
SEIT ÜBER EINEM JAHRHUNDERT LOCKEN SCHNEE, GASTFREUNDSCHAFT, TRADITION UND MONDÄNES FLAIR WINTERSPORTLER AUS NAH UND FERN AN DEN ARLBERG.
ChristophSchoechLZTG
Winter Pleasures De Luxe in
Lech Zürs
For over a century, snow, hospitality, tradition and a sophisticated flair attracted winter sports enthusiasts from far and wide to the Arlberg.
A
lready the arrival is adventurous, with metres thick walls of snow, which line the pass road meandering through the narrow valley up to the Flexenpass. Behind waits a wintery dream world with the villages Lech and Zürs. In Zürs, tourism has a long tradition. The solitary village in the municipality Lech in Vorarlberg, which is situated at 1.717 metres above sea level was early discovered for winter sports. Already in the year 1846, the guest-house “Zürsch” was mentioned in old writings. The first skiing course for locals was held by ski pioneer Viktor Sohm in 1906. In the early 1920´s, the village once for all blossomed and in 1937 became famous with the erection of the first tow lift in Austria, the exercising mountainside in Zürs. With the opening, skiing for the first time was possible, without an exhausting ascent and therefore was received enthusiastically.
But Lech was no way inferior to Zürs, when it came to ski tourism. During the Second World War, a tow lift was built on Schlegelkopf. In the 1950´s, the opening up of the mountain peaks with lift systems came fully into operation. In 1951, the lift activity was launched on Kriegerhorn. In 1957, the cabin car Rüfikopf began operation and this way created a ski connection between Lech and Zürs and with it as a consequence “The White Ring”, which runs as the world´s longest ski race through Lech, Zürs, Zug and Oberlech. Although for many years Lech attracted and still lures celebrities and Royals from all over the world, the place actually is completely different to many other skiing resorts. Large concrete hotels, jarring events and party tourism are searched without avail, the old peasant´s village has preserved its original charm and character.
Sepp Mallaun LZTG
An excellent offer for all tastes! Today, the “Ski Arlberg-Card” is the key to marvellous 350 kilometres of downhill runs and 200 kilometres of high Alpine deep snow downhill runs, enabling the access to the mountain railways of all five Arlberg villages and to the skiing region Warth-Schröcken. Perfectly developed by modern climbing aids, the days for pleasure skiers on wide slopes and for the advanced skiers in the deep snow will become unforgettable experiences. Athletic skiers will definitely get their money´s worth in Zürs, while families love the sunny mountainsides in Oberlech. But also friends of alternative winter sports will find ideal conditions: Marvellous routes are available for cross-country-skiers and snowshoe hikers. In addition, there are also romantic horse-drawn carriage rides through the snow landscape and Curling. A walk through the wintery Lech can lead you into all points of the compass – right into the Zug Valley, up to the Kriegerhorn or the Rüfikopf or over the gently swung Tannberg in the direction of Bürstegg. Everywhere, the scenery is swathed in a white gown and you can look down at the village in the snow, which winter coat sparkles in the warm rays of the sun in all colours. You should not miss a side trip to the Zürs Christ the King Church, which ranges among the most remarkable sacred buildings of the 30´s. So much fresh air calls for strengthening: The culinary offer is unequalled. The holiday region has the highest density of toque locations and, in 2008, was raised by Falstsaff and Vöslauer the “World Gourmet Village”. “Fact is, that there are always more and more guests, who do not come just for the slopes, but because of the excellent culinary art”, says Karl Hohenlohe, editor of the Austrian Gault Milllau. Also, even during the summer months, when the snow can only be seen on the mountain summits, and the Alpine meadows blossom colourfully, the Michelin Stars, Falstaff Forks and Gault Millau Toques do not take a summer break. And there is one more thing, the ex quisite destinations have in common: A full to bursting calendar of exclusive events, that will enthuse sports enthusiasts as well n as indulgence and friends of culture.
www. ph enix .j p
SKIBEKLEIDUNG FÜR ALLERHÖCHSTE ANSPRÜCHE SEIT 1993 IST DER JAPANISCHE SKIBEKLEIDUNGSHERSTELLER PHENIX OFFIZIELLER AUSSTATTER DES NORWEGISCHEN ALPIN TEAMS. AUCH EINER DER ERFOLGREICHSTEN ALLROUNDER, AKSEL LUND SVINDAL, FÄHRT MIT PHENIX VON PODEST ZU PODEST!
I
n der Proline Linie findet man modische Anoraks im Norweger Design und sportiv klassische Phenix Designs. Um den hohen Ansprüchen des modernen Schifahrers zu entsprechen werden die Anoraks und Hosen nur mit den hochwertigsten Materialien verarbeitet. Die Herren und Damen Advance Linie ist mit einer Wassersäule von 20.000 mm ausgestattet, für optimalen Schutz bei schlechten Wetterverhältnissen. Optisch glänzt die Advance Linie mit farbenfrohen Kombinationen, sportlichen Details, Materialmix und auch Designs für jüngeres Publikum. Ein Highlight sind die neuen Middlelayer „Snow Force“ für Herren und „Moonlight“ für Damen, die durch Ihren besonderen Materialmix im Daunen-Look bestechen. Die Phenix Suku Suku Linie mit der einzigartigen Suku Suku Technologie lässt Kinderschianzüge bis zu 20 cm in der Länge, also bis zu vier Jahre, mitwachsen. In der Phenix Kollektion 2015/16 sind die Kleinsten auch mit technischen Details wie Schneefang und Schipasstasche ausgestattet. Eine Wassersäule von 10.000mm n garantiert trockenes Schneevergnügen.
Skiwear for the highest demand
Phenix
Since 1993, the Japanese manufacturer Phenix is the official supplier of the Norwegian Alpine Team. Also one of the most successful allrounder Aksel Lund Svindal drives from podium to podium with Phenix. In the Proline you will find fashionable jackets in Norwegian design and sporty classic Phenix designs. In order to meet the high demands of the modern skier, the jackets and pants are made with supreme High-quality materials. The men and women Advance line is equipped with a water membrane of 20.000 mm for ideal protection for bad weather conditions. Visually, the Advance line shines with colorful combinations, sporty details, meterial mixes and designs for younger audience. Highlights are the new Middle Layer “Snow Force” for men and Moonlight for women, which captivate due to the mix of materials in a down-look. The Phenix Suku Suku suite grows whith the child up to 20 centimetres in length that means, that parents don´t need to buy a new suite every year. Furthermore it´s equipped with technical details such as snow guard and skipass pocket. A water membrane of 10.000 mm guarantees dry skiing n pleasures.
Hotel Kristiania
O
SKIPIONIER, SLALOM-TRIUMPHATOR UND BEGNADETER SPORTSCHÜTZE
THMAR SCHNEIDER DER ERSTE ALPINE GOLDMEDAILLENGEWINNER BEI EINER OLYMPIADE FÜR ÖSTERREICH WAR GEPRÄGT DURCH DREI LEIDENSCHAFTEN: SKISPORT, PISTOLENSCHIESSEN UND TOURISMUS.
G
eboren in der Wiege des Skisports, führten die Wege Othmar Schneider von Lech zunächst in Richtung Innsbruck, um Pharmazie zu studieren. Aber wie könnte es bei einem jungen Mann, der bereits mit vier Jahren auf Skiern stand, anders sein, es ließen ihn die Bretter nie mehr los. Neben dem Studium bestritt er viele Rennen und war bald erfolgreich. Ab 1950 gehörte er dem österreichischen Nationalteam an und gewann sowohl das Arlberg-Kandahar Rennen sowie Abfahrten in St. Moritz und Davos. 1951 wurde er als erst zweiter Österreicher Abfahrtssieger am Lauberhorn. Der große Wendepunkt in seinem Leben kam aber 1952 in Oslo: Bei der Olympia-Abfahrt gewann er hinter dem Italiener Zeno Colò die Silbermedaille und konnte im Slalom nach der Disqualifikation seines Landsmannes Hans Senger die erste Goldmedaille eines Österreichers bei Olympia erringen - zugleich wurde er auch Weltmeister. Weitere Siege machten ihn zu Österreichs Sportler des Jahres und erwogen ihn zum Studienabbruch. Medaillen in Abfahrt und Slalom hielten ihn auf der Erfolgsspur. Nun zog es den jungen Sportler in die USA, er war am Aufbau einer Skischule in Michigan beteiligt, die er mehrere Jahre leitete, während in Europa die Karriere vorerst mit einem Sieg in Kaltenleutgeben endete. „Das Lauberhorn zweimal als Schnellster zu bewältigen ist schon mehr als viel. Neben den Medaillen war es aber auch die Schweizer Gastfreundschaft“, erinnerte sich Schneider zurück. Das gute und für die Sportler der Nachkriegszeit überaus üppige Essen in der Pension Alpenrose, das Skispringen am Vorabend des Rennens, das gemeinsame Eishockeyspielen, haben das Lauberhornrennen zu einem persönlichen Lieblingsrennen gemacht.
Weitere Standbeine Neben seiner Skilehrertätigkeit und Profirennen in den USA leitete er ab 1963 auch eine Skischule in Chile und wurde Pistenchef bei der WM 1966. Nebenbei widmete er sich dem Sportschießen und wurde 34-facher Österreichischer Staatsmeister. Er brachte es auch zu zwei Weltmeisterschaften sowie drei Europameisterschaften. Olympia blieb ihm allerdings wegen des Amateurparagraphen (er verdiente als Skilehrer mit dem Sport Geld) versagt. Experten zufolge hätte er durchaus das Potenzial gehabt, sowohl bei Winter- als auch bei Sommerolympiaden Medaillen zu holen. Ein Olympiacomeback gab es dennoch: 1976 in Montreal war er als Trainer der österreichischen Schützen, welche eine Bronzemedaille erringen konnten, im Einsatz. Schneider war immer frohen Mutes. „Er hat selten etwas Negatives gesagt, wenn dann hat er es in eine Sorge verpackt“, so Bürgermeister Ludwig Muxel, der beim Begräbnis des Sportidols im Jahr 2012, auch seine Bemühungen zur touristischen Entwicklung lobte. Diese sind heute noch spürbar. Das Hotel Kristiania (Erinnerung an das alte Oslo), das damals gar nicht als Hotel, sondern als Ski-Lodge für Familie und Freunde gedacht war, zieht heute als besonders geschmackvolles Small Luxury Hotel, Gäste aus der ganzen Welt an.
Ski Pioneer, Slalom Triumphator and gifted Sports Marksman
Othmar Schneider The first Alpine Olymic Gold Medallist for Austria was characterised by his three passions: Skiing sports, pistol shooting and tourism.
B
orn in the cradle of skiing sports, the way led Othmar Schneider initially away from Lech in the direction of Innsbruck to study pharmacy. But how could it be any other way for a lad, who was already standing on skiers with the tender age of four years, the boards never let him go. During his studies, he participated in many races and soon was successful. From 1950 on, he was a member of the Austrian National Team and won both the Arlberg-Kandahar Race as well as downhill races in St. Moritz and Davos. In 1951, he won the downhill run at the Lauberhorn as the second Austrian ever. The major turning point in his life came in 1952 in Oslo: At the Olympic downhill, he won the Silver Medal behind the Italian Zeno Coló and the first Olympic Gold Medal for an Austrian in the slalom after the disqualification of his fellow countryman Hans Senger. At the same time, he was World Champion. Further victories made him Austria´s Sportsman of the Year and let him quit his studies. Medals in downhill and slalom kept him on the winning track. The United States attracted the young athlete, where he was involved in the construction of a skiing school in Michigan, which he managed for several years, while for the time being his career in Europe ended with a victory in Kaltenleutgeben. “To master the Lauberhorn for two times as the fastest is more than a lot. In addition to the medals, it was also the Swiss hospitality”, Schneider looked back. The good, and for the athletes in the post-war era extraordinarily sumptuous meals at the Pension Alpenrose, ski jumping on the evening before the race, the common ice hockey games, have made the Lauberhorn Race is personal favourite race.
Further mainstays In addition to his engagement as a skiing teacher and to professional races in the United States, he managed a skiing school in Chile from 1963 and was a piste manager at the World Cup in 1966. Besides, he dedicated himself to sport shooting and was 34-times Austrian State Master. He participated in two World Championships and three European Championships. Taking part in the Olympic Games was denied because of the Amateur Paragraph, as a ski instructor, he earned money with sports. According to experts, he would certainly have had the potential to fetch medals both in the Olympic Winter Games as well as in the Olympic Summer Games. Nevertheless, an Olympic comeback occurred: In 1976, he was in action as a trainer of the Austrian shooters in Montreal, where the team won a Bronze Medal. Schneider was always in good spirits and had an elated courage. “He seldom said anything negative, and if he did so, he wrapped it in a sorrow”, mayor Ludwig Muxel says, who lauded his efforts in the tourist development at the funeral of the Sports Idol in the year 2012. These are still noticeable today. The Hotel Kristiania, in reference to the Old Oslo, which at that time was not at all designed as a hotel, but as a ski-lodge for family and friends, today, as a special Small Luxury Hotel in good style, attracts guests from all over the world. n
15
FRIENDLY BRÄNDLE
… das bekommen Sie bei uns! Dafür wird das Sport- und Modegeschäft Brändle seit Jahrzehnten am Arlberg geschätzt. Unsere Mitarbeiter sind in den Bergen des Arlbergs groß geworden: Wir wissen, welche Mode zum Arlberg passt und welche Geräte Arlberg-tauglich sind.
Bei uns wartet niemand, bei uns genießt man: Friendly Brändle kombiniert erstklassige Beratung und kompetenten Service mit den angenehmen Seiten des Arlbergs – mit Schneebar und Sonnenterrasse, Drinks und kulinarischen Genüssen, direkt bei unserem neuen Geschäft in Zürs beim Haus Zürser See. Sogar die Skipässe können Sie bei uns kaufen.
Noch nie war es so einfach, in den Skitag zu starten. S ie bestellen – wir servieren. Wenn Sie am Arlberg Ihren Urlaub verbringen, ist der Weg zu uns nicht weit: Wir haben Geschäfte in Zürs und Oberlech und arbeiten mit zahlreichen renommierten Hotels am Arlberg zusammen.
Sport Brändle Zürs www.sportbraendle.at
What you need for the snow and on the slopes…
Friendly Brändle
You will certainly get in our shops! For this reason, the sports and fashion store Brändle is appreciated on Arlberg for decades. Our staff members grew up in the mountains of Arlberg: We know, which fashion suits the Arlberg and which devices are Arlberg-compatible.
Here, no one waits. With us, you can enjoy: Friendly Brändle combines first-class consulting and attentive service with the pleasant sides of the Arlberg – with the snow bar and sun terrace, drinks and culinary delights, directly at our new store in Zürs at House Zürs Lake. Even the ski passes are available in our house.
Never before has it been so easy to start your skiing day. You order and we serve. When you are spending your holidays on Arlberg, the way to us is not far: We have established shops in Zürs and Oberlech and cooperate with numerous distinguished hotels on the n Arlberg.
Sepp Mallaun LZTG
WAS SIE FÜR SCHNEE UND PISTE BRAUCHEN…
ANMUT UND POESIE ZWISCHEN MIKRO- UND MAKROKOSMOS
KÜNSTLERIN CH.LINGG „TANGOREZEPTOREN“, „BLICKSCHICHTEN“ UND „KRATZEN ÄTZEN PRESSEN“: MIT KUNSTVOLLEN PHRASEN, WORTTIRADEN UND ORAKELHAFTEN SPRÜCHEN SORGT DIE VORARLBERGERIN CH.LINGG FÜR NEUGIERDE.
I
nhalt und Nachhaltigkeit prägen das Schaffen der Dornbirner Zeichnerin Ch.Lingg. Die Besuche von Seminaren und Symposien zur Kunst - u.a. „Seminar zur Kunst – Zeichnung und Druck“ bei Mag. Harald Gfader / Kunstraum Dornbirn und die Aufnahme in die Berufsvereinigung der bildenden Künstler Vorarlbergs und Kunst.Vorarlberg sowie die Gründung des milKRessort waren prägende Stationen im Werdegang der Künstlerin. Ihr Bilddenken nährt sich vollends aus der Linie, der Bildträger ist ausschließlich Papier, auch wenn er auf Leinwand aufkaschiert wird. In vielen, durchscheinenden Lagen, wie Sedimentationsschichten, überlagern sich Bleistift, Tusche, Graphit und Kohle mit äußerst zurückhaltend eingesetzter, wässriger Farbigkeit – es entstehen Arbeiten von großer Leichtigkeit, urteilen namhafte Kritiker. Lingg selbst beschreibt ihren Stil so: „Kunst ist für mich eine Lebenseinstellung und bedeutet für mich mit vollem Blick durch die Welt zu gehen, ein Anreichern und Sammeln. Es geht um das, wie ich die Dinge um mich herum betrachte, wahrnehme und festhalte. “ Es geht ihr vor allem um die Faszination des Gedankens, dass der Körper aus Milliarden von Zellen besteht und der Nachthimmel, als treuer Begleiter, in seinem Abbild uns hunderttausende von Jahren unverändert zeigt. So reizt sie der Blick in die Vergangenheit wie auch ins Innere. Und eine wesentliche Frage: „Gibt es sie, die eine, ursprüngliche Form, die am Anfang von allem steht und Natur, Pflanzenwelt und Mensch verbindet?“ Es sind Samen und Zellen als kleine Einheiten des Lebens, die eine eigene Poesie vermitteln – sie versinnbildlichen das Entstehen und Werden. Durch die Betrachtung aus der Nähe bzw. der Distanz, können sich Grenzen verschieben – vom ursprünglich Greifbaren bleiben nur noch Fragmente, Assoziationen und Erinnerungen. Diese Art von Annäherung an das Sprießen und Welken verlangt quasi in Sedimentationsschichten rückwärts zu denken, um dann diese so gewonnenen Formen wieder anzureichern, weiter zu denken und eine Möglichkeit aufzuzeichnen, was aus dem Wesentlichen hätte werden können, wenn die Nähe bzw. die Distanz eine andere gewesen wäre. Parallel zu ihrer aktuellen Ausstellungsbeteiligung „mi-Ku-ra“ – milk_Ressort in Göfis, arbeitet sie schon an den Vorbereitungen für ihre Einzelausstellung in der Feldkircher Villa Claudia und einer Beteiligung im Dokumentationszentrum Oberösterreich. n
GRACE KELLY LÄSST GRÜSSEN
Grace and poetry between microcosm and macrocosm
Artist Ch.Lingg
“Tango receptors”, “view LAYERS” and “scratching etching pressing”: With creative phrases, word tirades and oracular sayings, the artist Ch.Lingg from Vorarlberg ensures curiosity.
C
ontent and sustainability shape the creative work of the Dornbirn drawer Ch.Lingg. The participation in seminars and symposia for art – inter alia “Seminar on Art, Drawing and Printing” with Mag. Harald Gfader/ Art Room Dornbirn and the admittance to the Professional Association of Fine Artists in Vorarlberg as well as Kunst.Vorarlberg and the foundation of the milK-Ressort were defining stations in the development of the artist. Her way of thinking in pictures completely feeds from the line, the image carrier is exclusively paper, even when it is mounted on canvas. In many, translucent layers, such as sedimentation layers, pencil, Chinese ink, graphite and charcoal overlap with a highly restrained applied aqueous colourfulness – works are created of great lightness, renowned critics judge. Lingg herself describes her style this way: “For me, art is an attitude to life and means to walk through the world with full view, enriching and collecting. It is about how I look at the things around me, how I perceive them and hold on to them.” The focal point is the fascination of the idea, that the human body consists of billions of cells and the night sky, as a faithful com-
panion, shows itself in its own image unchanged for hundreds of thousands of years. She is attracted by the look into the past and into the inside. And one essential question: “Does it exist, the one, original form, which stands at the beginning of everything and connects nature, flora and humanity?”
MISSONI JUST CAVALLI
It are the seeds and cells as the small entities of life, which transport a distinctive poetry - they epitomise the creation and becoming. On contemplation from near and from a distance, borders are shifting, from the original tangible only fragments, associations and memories remain.
VERSACE PLEIN SUD LENA HOSCHEK ALLUDE
This way of approaching the sprouting and withering quasi demands to think backwards in sedimentation layers, to enrich these created forms again, to think ahead and illustrate a possibility, what could have come from the essential, if the closeness or the distance would have been different. Parallel to her current participation in the exhibition “mi-Ku-ra” – milk_Ressort in Göfis, she is already working on the preparations for her solo exhibition in the Villa Claudia in Feldkirch and on her contribution in the Documentation Centre of Upper Austria. n
DORNBIRN, MARKTGASSE 15, TEL.: +43 5572 22504
EIN NEUES IMAGE FÜR DIE KOLLEKTION IMPERIALE – Hilary Rhoda, die majestätische Muse
HOPARD
In seiner neuen Werbekampagne setzt Chopard die skulpturale Schönheit der Uhren- und Schmucklinie Imperiale in Szene. Das Topmodel Hilary Rhoda bringt mit ihrer charismatischen und universellen Schönheit die ganze Bandbreite an Emotionen zum Ausdruck, die die Kollektion Imperiale auslöst. Die zeitgemäße Eleganz der Kollektion knüpft an die Größe des Römischen Reichs an und verleiht ihr so die Ausstrahlung eines großen Klassikers. Die ausgesprochen weibliche Kollektion Imperiale besticht durch den Reichtum und die Raffinesse ihrer Details. Seit 2010 ist sie ein Aushängeschild der Damenuhren von Chopard. Die Imperiale-Uhr inspirierte im Jahr 2011 zu einer Schmuckkollektion von großer Raffinesse. Ein dreidimensionales Spitzengeflecht aus Rosé- oder Weißgold mit Amethysten besetzt – seit dem Byzantinischen Reich die imperiale Farbe schlechthin – verleiht dem Schmuck ihr aristokratisches Profil. Das dekorative Motiv erinnert an die bestickten Kissen, auf welche die Monarchen ihre Insignien zu legen pflegten. Es wiederholt sich in der gesamten Uhren- und Schmuckkollektion Imperiale und verleiht der Linie ihren starken Chan rakter und ihre erhabene Erscheinung.
EINE BESONDERE WELT • A very Special World
CHOPARD VERFÜHRT AUCH DIESEN HERBST UND WINTER MIT FUNKELNDEN DIAMANTEN, ELEGANTEN DAMEN-UHREN UND EINER NEUEN KOLLEKTION DER SPORTLICHEN MÄNNER-UHREN. This autumn and winter, Chopard again enchants with sparkling diamonds, elegant watches for women and a new collection of the sportive watches for men. HAPPY DIAMONDS Diamanten sind für die Ewigkeit und sollten entsprechend gewürdigt werden. Als Chopard vor bald vierzig Jahren beschloss, diese Juwelen aus dem Korsett ihrer Fassung zu befreien, erahnte das Juweliershaus noch nicht, dass es soeben eine neue Art und Weise erfunden hatte, die Damenwelt zu verführen. Das Konzept des frei beweglichen Diamanten war geboren für Schmuckstücke, die an einer eleganten Soirée genauso überzeugen wie im Berufsalltag. Sie erwachen plötzlich zum Leben, verharren nie an einem Ort und eilen neckisch von hier nach da – schließlich sind sie so frei. Sie folgen der feinsten Geste, einer Bewegung des Kopfes, der einen gehauchten Kuss empfängt, einer Hand, die nach einer anderen reicht – sie rollen hin und her und senden ihr Schillern aus, n ohne sich festmachen zu lassen. Just because diamonds are forever does not mean they should remain motionless. When Chopard decided almost 40 years ago to “release” diamonds from the fetters that sometimes appeared to imprison them, the Geneva-based firm did not yet fully realise that it had invented a whole new way of appealing to women. Nor that this new creative breeze would stir a whole new wave. The concept of the unimpeded diamond was born and proved to be just as appealing for special evenings as for casual wear with a pair of jeans. Whether individually or with others, stones spring to life and are never in the same place, unmistakably mischievous and even more powerfully presented because they are unrestrained. Perpetually ready to follow the tilt of a head, a neck leaning forward in the hope of a kiss or a hand outstretched to a significant other, they shine and sparkle without ever fully revealing exactly which game they are n playing.
HILARY RHODA PERSONIFIES THE IMPERIALE WOMAN AS SEEN BY CHOPARD Chopard is above all a unique spirit true to the Maison’s founding values: a spirit of independence, freedom, exceptional creative vitality and an infectious zest for life. Passion for excellence. Respect for traditions and a willingness to challenge conventions. Know-how and daring. Majestic. Sculptural. Sensual. Sophisticated. A flagship collection launched by Chopard in the 90’s, the Imperiale watch was entirely redesigned in 2010 and gave rise to a jewellery collection by the same name. To embody this woman with her bold, well-affirmed personality, Chopard has chosen a new muse endowed with charismatic beauty: leading fashion n model Hilary Rhoda.
JUWELIER PRÄG Marktstraße 18 A-6850 Dornbirn Tel.: 05572/223 74
Bregenzer Festspiele/ Karl Forster
Publikumsliebling Turandot auf der Seebühne
„HAMLET“ ERÖFFNET BREGENZER FESTSPIELE 2016
Darling of the public Turandot on the Lake Stage
“Hamlet” opens the Bregenz Festival 2016
NEBEN DER WIEDERAUFNAHME VON TURANDOT ALS SPIEL AUF DEM SEE GELANGT IM FESTSPIELHAUS DIE LANGE ZEIT IN VERGESSENHEIT GERATENE OPER HAMLET ZUR AUFFÜHRUNG.1865 IN GENUA URAUFGEFÜHRT, ERLEBTE DAS WERK DES ITALIENISCHEN KOMPONISTEN FRANCO FACCIO NUR EINE WEITERE AUFFÜHRUNG 1871 AN DER MAILÄNDER SCALA, EHE ES IM JAHR 2014 AN DER OPERA SOUTHWEST IN ALBUQUERQUE (USA) WIEDER AUF DIE BÜHNE KAM. DIE BREGENZER FESTSPIELE HOLEN DAS AUF DEM GLEICHNAMIGEN DRAMA VON WILLIAM SHAKESPEARE BASIERENDE WERK ALS ÖSTERREICHISCHE ERSTAUFFÜHRUNG IM SOMMER 2016 ZURÜCK NACH EUROPA.
A
uf der Werkstattbühne stehen zwei zeitgenössische Musiktheater auf dem Programm. Staatsoperette – Eine Austrotragödie verarbeitet das österreichische Trauma der Zwischenkriegszeit mit skurril überhöhten Mitteln. Nach der Ausstrahlung des Fernsehfilms 1977 kam es zu einem großen Skandal und einer schlussendlich positiven Diskussion über die Möglichkeiten und Grenzen von Kunst. Das ursprünglich auch als Musiktheater gedachte Werk erlebt nun seine Uraufführung auf der Werkstattbühne. Make No Noise thematisiert die Folgen von traumatischen Erlebnissen für Menschen, die der tschechische Komponist Miroslav Srnka unmittelbar hörbar macht. Die Frage, wann ein Mensch singt, wird in seiner Kammeroper entscheidend: Erst im Gesang finden die beiden Hauptfiguren einen Weg, über ihre Erlebnisse zu sprechen. Das neu gegründete Opernstudio geht in der Saison 2016 in seine zweite Runde. Junge Sängerinnen und Sänger bringen mit
Don Giovanni erneut eine Oper von Wolfgang Amadeus Mozart und seinem Librettisten Lorenzo da Ponte im Theater am Kornmarkt auf die Bühne. Neben dem vielfältigen Spektrum des Musiktheaters bieten die Orchesterkonzerte und Musik&Poesie weitere Perspektiven auf die Komponisten. Darüber hinaus bietet das Kinder- und Jugendprogramm crossculture mit dem Projekt Lollo jungen Zuschauern die Möglichkeit, selbst zu Instrumentenbauern zu werden. Die Bregenzer Festspiele 2016 finden von 20. Juli bis 21. August statt. Kartenvorbestellung: +43 5574 4076 www.bregenzerfestspiele.com
n
Next to the revival of Turandot as the play on the lake, the opera Hamlet, for a long time fallen into oblivion, will be brought on the stage in the Festspielhaus, the Festival Theatre. First performed in Genoa in 1865, the work of the Italian composer Franco Faccio experienced only one more performance in 1871 at the La Scala Milan, before it returned onto the stage at the Opera Southwest in Albuquerque (USA) in 2014. In summer 2016, the Bregenz Festival fetches the work, which is based on the eponymous drama by William Shakespeare, as an Austrian premiere back to Europe.
O
n the Werkstattbühne, the Workshop Stage, two contemporary musical theatres are on the programme. State Operetta – An Austro-tragedy - works up the Austrian trauma of the interwar period with bizarre, excessive means. Following the broadcast of the television film in 1977 a major scandal occurred and an ultimately positive discussion about the possibilities and limits of art. The originally also as a musical theatre conceptualized work will now be premiered at the Werkstattbühne. Make no noise thematises the consequences of traumatic experiences for people, which the Czech composer Miroslav Srnka makes immediately audible. The question of when a person sings will be crucial in his Chamber Opera: Only in singing do the two protagonists find a way to speak about the experiences. The newly founded Opernstudio, the Opera Studio, goes into its second round in the season 2016. Young female and male singers bring with Don Giovanni again an opera by Wolfgang Amadeus Mozart and his librettist Lorenzo da Ponte on the stage in
the Theater am Kornmarkt, the Theatre at the Corn Market. Next to the multi-faceted spectrum of the musical theatre, the orchestra concerts and music & poetry provide additional perspectives for composers. Furthermore, the children and youth programme “crossculture” offers with the project Lollo the possibility for the visitors, to be instrument makers themselves. The Bregenz Festival 2016 will be held from 20th of July to 21st of August. Ticket reservations: +43 5574 4076 www.bregenzerfestspiele.com.
n
V
ORARLBERGER LANDESTHEATER ALS GARTEN DER LÜSTE
IN VORARLBERG GIBT ES VIEL ZU ENTDECKEN. AUCH SEIN LANDESTHEATER ÖFFNET EINEN RAUM FÜR VIELFÄLTIGE ERFAHRUNGEN: EIN ORT DER FREIHEIT, DER PHANTASIE, DER VERWANDLUNG, DER – IMMER WIEDER NEU – DIE FREIE UNTERREDUNG MIT VIELDEUTIGEN GESCHICHTEN UND FORMEN ZULÄSST.
I
n den Dialog treten die Stücke der laufenden Spielzeit mit Hieronymus Boschs wundersamen Triptychon „Der Garten der Lüste“, das eine opulente Inspirationsquelle bildet. Die ausgewählten Werke deuten die Vielschichtigkeit aus der Vergangenheit durch die Berührung mit der Gegenwart. Sie verbinden reale und imaginäre Zeiten und Orte in einem Prozess wechselseitiger Aufladung, der vieldeutige Formen, Spiel, Schönheit und Traum zulässt und gestaltet, der Grenzen aufzeigt und zugleich überwindet.
LEIDENSCHAFT FÜR DAS EINZIGARTIGE
JUWELIER KOPF
Das modernste Uhrenservicecenter Westösterreichs ES IST MEIST DAS INNENLEBEN EINER UHR, DAS DIE HERZEN DER UHRENLIEBHABER HÖHER SCHLAGEN LÄSST. IHRE FASZINATION GILT DER PRÄZISION UND DEN FINESSEN EINES MECHANISCHEN UHRWERKS. DIE ZEITMESSENDEN SCHÄTZE SOLLTEN REGELMÄSSIG EINER WARTUNG UNTERZOGEN WERDEN. JUWELIER KOPF IST EINE DER WENIGEN LIZENZIERTEN FIRMEN, DAS DIESE ARBEITEN AN KOMPLEXEN MARKENUHREN DURCHFÜHREN DARF.
PREMIEREN FRÜHJAHR 2016
1
15. Jänner 2016 MEDUSAS FLOSS nach Petra Maria Kraxner 3. Februar 2016 DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL Wolfgang Amadeus Mozart 11. März 2016 DEKALOG – DIE ZEHN GEBOTE Krzysztof Kieslowski, Krzysztof Piesiewicz 8. April 2016 ROSENKRANZ UND GÜLDENSTERN SIND TOT Tom Stoppard
The Vorarlberg State Theatre as the Garden of Earthly Delights
29. April 2016 DEMETRIUS Friedrich von Schiller sowie ZEIT DER WIRREN David Frühauf 25. Mai 2016 IMAGINÄRES PARADIES Ein Spektakulum
n
A Passion for the Unique
931 von Uhrmachermeister Alois Kopf gegründet, blickt das Unternehmen aus Götzis auf eine 80-jährige Geschichte zurück. Neben Schmuck und gediegenen Eheringen liegt die Kompetenz vor allem auf dem Uhrensektor. Marken wie beispielsweise Breitling, Zenith, Glashütte Original, Mont Blanc, Rado, Longines, Gucci und Ebel Bedat sind im großen Sortiment vertreten.
The pieces of the current play season engage in a dialogue with Hieronymus Bosch´s wondrous triptych “The Garden of Earthly Delights”, which forms an opulent source of inspiration. The selected works construe the complexity of the past with the touch of the present. They combine real and imaginary times and places in a process of mutual charging, which allows ambiguous forms, play, beauty and dreams, creates, and which shows and at the same n time overcomes boundaries.
Nach zwei Jahren intensiver Planungsund Bauzeit entstand eines der modernsten Uhrmacherateliers Österreichs, 2013 wurde das neue Serviceatelier für mechanische Uhren eröffnet. Mit Fingerspitzengefühl und professionellem Know-how bringen die zertifizierten Uhrmachermeister auch die diffizilste Feinmechanik wieder zum Laufen. Das geschulte Team nimmt sich gerne jeden Wunsches an und verhilft mit hoch spezialisierten Geräten und perfekter technischer Ausstattung jedem Modell der beliebten Marken mit Reparatur oder Servicecheck zu Exaktn heit und neuem Glanze.
Jeweller Kopf – the most modern watch service centre in Western Austria It is usually the inner working of a watch, which makes the hearts of watch enthusiasts beat faster. They are fascinated by the precision and the finesse of a mechanical clockwork. The time measuring treasures should regularly undergo maintenance. Jeweller Kopf is one of the few licensed businesses, which are allowed to undertake the work on complex brand watches.
JUWELIER KOPF Junker Jonas Platz 5 6840 Götzis +43 5523 62341 +43 650 7704422 www.juwelier-kopf.at www.kopf-sprung.at
Founded in 1931 by master watchmaker Alois Kopf, the business from Götzis is looking back on a 80 years long history. In addition to jewellery and genuine weddings rings, the competence lies mainly in the watch sector. Brands such as Breitling, Zenith, Glashütte Original, Mont Blanc, Rado, Longines, Gucci and Ebel Bedat are represented in the large range of products. After two years of intensive planning and construction time, one of the most modern watchmaking ateliers in Austria arose. In 2013, the new service studio for mechanic watches was opened. With instinctive feeling and professional Know-how, the certified watchmakers get the most difficile precision mechanics running again. The trained team fulfils every wish and helps provide every model of the popular brands with precision and new splendour working with highly specialised devices and perfectly technical equipment.
Tanzen ist Träumen mit den Beinen – Sternstunden des zeitgenössischen Tanzes
Dancing is dreaming with the feet – Magical moments for contemporary
TANZFESTIVAL BREGENZER FRÜHLING
J
Das aktionstheater ensemble bringt mit Jeder gegen Jeden wieder eine Uraufführung unter der Regie von Martin Gruber auf die Bühne des Festn spielhauses.
Nicholas Ruel
Ultima Vez und Wim Vandekeybus nähern sich in ihrer jüngsten Choreografie Speak low if you speak love … dem sowohl flüchtigsten als unberechenbarsten aller Seelenzustände an: der Liebe mit all ihren Facetten. Den levantinischen Volkstanz Dabke, den Palästinenser als Teil ihrer Identität begreifen, verwandelt KVS|Les Ballets C de la B|A.M. Qattan Foundation in ein zeitgenössisches Tanzspektakel; er wird von dem Tanzkollektiv zu einer Art Waffe umgeschmiedet. Mit dem in China geborenen und von New York aus wirkenden Choreografen, Regisseur, Bühnen- und Kostümbildner Shen Wei macht einer der „großartigsten Künstler unserer Zeit“ Station beim Bregenzer Frühling. Es ist der erste Auftritt der Shen Wei Dance Arts in Österreich überhaupt! Marie Chouinard zählt zu den ganz Großen des zeitgenössischen Tanzes und ihre Kompanie zu einer der interessantesten der Welt. In Bregenz zeigen die gefeierten Kanadier die zwei Choreografien, die Österreichpremiere Soft virtuosity, still humid, on the edge und HENRI MICHAUX : MOUVEMENTS.
Shen Wei Dance Arts Folding Ultima Vez Speak low if you speak love …
Compañia Maria Pages Yo Carmen
Compagnie Marie Chouinard Henri Michaux : Mouvements
The Bregenz Spring Dance Festival enjoys a great reception for its special profile far across national borders with its performances of dance art at the highest level, in this form and with this quality unique in the Lake Constance region.
E
ach spring, high-carat, internationally celebrated ensembles enthuse a broad audience with their productions, which set new standards in the Festspielhaus, the Festival Theatre. Highly remarkable and expressive choreographies dominate the programme and find an interested audience, which sustainably will keep them in mind.
Compagnie Marie Chouinard Soft virtuosity, still humid, on the edge Compagnie Marie Chouinard
„Weder der Himmel noch die Erde werden dieselben sein, nachdem man María Pagés tanzen gesehen hat“, schwärmt der portugiesische Literaturnobelpreisträger José Saramago für die „Königin des Flamenco“, die mit der Österreichpremiere Yo, Carmen den Bregenzer Frühling 2016 eröffnen wird.
tephanie Berger
edes Frühjahr begeistern hochkarätige, international gefeierte Ensembles mit ihren neue Maßstäbe setzenden Produktionen im Festspielhaus ein breites Publikum. Höchst bemerkenswerte und ausdrucksstarke Choreografien bestimmen das Programm, finden ein interessiertes Publikum, dem sie nachhaltig in Erinnerung bleiben.
David Ruano
Danny Willems
MIT SEINEN DARBIETUNGEN VON TANZKUNST AUF HÖCHSTEM NIVEAU GENIESST DER BREGENZER FRÜHLING WEIT ÜBER DIE LANDESGRENZEN GROSSEN ZUSPRUCH FÜR SEIN BESONDERES PROFIL, IN DIESER FORM UND QUALITÄT EINZIGARTIG IM BODENSEERAUM
Compagnie Marie Chouinard
The Bregenz Spring Dance Festival
“Neither the sky nor the earth will be the same again, after you have seen María Pagés dance”, the Portuguese Nobel Prize for Literature Winner José Saramago fancies the “Queen of Flamenco”, who will open the Bregenz Spring 2016 with the Austria premiere “Yo Carmen”. In their recent choreography, Ultima Vez and Wim Vandekeybus approach “Speak low if you speak love” … both the most ethereal and most unpredictable of all states of the soul: Love in all its facets. KVS|Les Ballets C de la B|A. M. Qattan Foundation transforms the Levantine folk dance Dabke, which Palestinians perceive as a part of their identity, into a contemporary dance spectacle. The dance collective turns it into a kind of weapon. With the choreog-
Compagnie Marie Chouinard Henri Michaux : Mouvements
rapher, director and stage- and costume designer Shen Wei, who was born in China and works in New York, one of the “greatest artists of our times” stops off in the Bregenz Spring. It is the first performance of Shen Wei Dance Arts in Austria ever! Marie Chouinard is among the greatest performers of contemporary dance und her company one of the most interesting in the world. In Bregenz, the celebrated Canadians show two choreographies, the Austria premiere “Soft virtuosity, still humid, on the edge” and “HENRI MICHAUX: MOUVEMENTS”. With “Jeder gegen Jeden”, “Everyone against Everyone”, the aktionstheater ensemble once again brings a world premiere under the direction of Martin Gruber onto the stage of the Festival Theatre.
Kartenvorverkauf Advance ticket sales Bregenz Tourismus & Stadtmarketing, 6900 Bregenz, Rathausstraße 35a, Tel. +43 (0)5574/40 80 tourismus@bregenz.at • www.v-ticket.at for further Informations: www.bregenzerfruehling.at
KUNSTHAUS BREGENZ DAS PROGRAMM DES KUNSTHAUS BREGENZ BAUT AUF THEMEN DES KONKRETEN ORTES AUF. GEPLANT SIND MONOGRAFISCHE SETZUNGEN, DIE DAS GEBÄUDE UND DIE VERFASSTHEIT VON GESCHICHTE UND GEGENWART ANSPRECHEN.
M
it sinnlichen Mitteln kann Kunst dazu verführen, nicht hinterfragte Urteile, gegebene Maßstäbe der Moral und des Selbstverständnisses neu zu überdenken. 2016 werden sich vier Künstler/innen mit aktuellen Aspekten auseinandersetzen: die Flüchtlingsbewegung, die Reibeflächen von Kulturen und Religionen, die Vormachtstellung des digital gesteuerten Kapitals und die Bruchlinien verdrängter Geschichte.
Susan Philipsz, 2015 Foto: Rudolf Sagmeister © Kunsthaus Bregenz
Theaster Gates
Herbert Read and All Things Freed., 2014 © Theaster Gates. Foto © White Cube (Markus Haugg)
The program at Kunsthaus Bregenz is founded on issues linked to this particular place. Monographic statements are being planned that address both the building itself and the structures of the past and present. Art’s sensory means can lead to a reconsideration of unquestioned judgments, prescribed moral standards, and individual self-identity. In 2016 four artists will be engaging with currently pressing issues: the movement of refugees, the frictions between cultures and religions, the hegemony of digitally controlled capital, and the fault lines of n suppressed history.
Wael Shawky
Cabaret Crusades: The Secrets of Karbala, 2014 Marionette #125 Courtesy of Wael Shawky und SfeirSemler Galerie, Hamburg | Beirut
KUNSTHAUS BREGENZ Karl Tizian Platz 1, 6900 Bregenz Tel +43 5574 485 94-0 Öffnungszeiten: Di – Sa 10 – 18 Uhr Do – 20 Uhr www.kunsthaus-bregenz.at
Lawrence Weiner, 2014
Courtesy of Moved Pictures Archive, NYC © Lawrence Weiner | Bildrecht, Wien, 2015
SUSAN PHILIPSZ 30 | 01 — 03 | 04 | 2016 Die Schottin Susan Philipsz gehört zu den herausragenden Künstler/innen der Gegenwart. Ihr Werk setzt sich, auf der Grundlage eines melancholischen Daseinsgefühls, mit der menschlichen Stimme auseinander. Susan Philipsz is one of today’s leading artists. Her work revolves around explorations of the human voice and a melancholic existentialism. THEASTER GATES 23 | 04 — 26 | 06 | 2016 Theaster Gates ist ein US-amerikanischer Künstler, Performer und Aktivist. Seine Praxis umfasst Skulpturen, Installationen, Performances und urbane Interventionen, die darauf abzielen, den Abstand zwischen Kunst und Leben zu verringern. Theaster Gates is an American artist, performer, and activist. His practice encompasses sculpture, installations, performances, and urban interventions that aim to bridge the gap between art and life. WAEL SHAWKY 16 | 07 — 23 | 10 | 2016 Der in Alexandria geborene Künstler wurde vor einigen Jahren beinah schlagartig bekannt. Er arbeitete an einer Filmtrilogie, die sich „Cabaret Crusades“ nennt und die er erstmals auf der Biennale in Istanbul 2011 präsentierte. Thema sind die mittelalterlichen Kreuzzüge des 11. und 12. Jahrhunderts, Schauplatz die Kriegsstätten des Orients. Born in Alexandria, the artist became known almost overnight a few years ago. He was working on a trilogy of films called “Cabaret Crusades”, which he presented for the first time at the Istanbul Biennial 2011. LAWRENCE WEINER 12 | 11 | 2016 — 15 | 01 | 2017 Lawrence Weiner zählt zu den bekanntesten Künstlern weltweit. Weiner ist eine der herausragenden Figuren der ersten Generation der amerikanischen Conceptual Art. Lawrence Weiner is one of the world’s most renowned artists. He is one of the outstanding figures from the first generation of American Conceptual Art.
Markus-Sittikus-Saal-Hohenems
EIN FESTIVAL VON WELTRANG FEIERT GEBURTSTAG
„40 JAHRE SCHUBERTIADE“ 1976 – 2016 „KLEIN, ABER FEIN“, GANZ SO WIE DAS „LÄNDLE“ VORARLBERG, IST AUCH DIE SCHUBERTIADE, JENES FESTIVAL RUND UM FRANZ SCHUBERT, DAS ZU DEN WELTWEIT RENOMMIERTESTEN FESTIVALS IM BEREICH DER KLASSISCHEN MUSIK ZÄHLT.
N
irgendwo sonst steht innerhalb kurzer Zeit eine derart große Anzahl von Liederabenden mit den besten Interpreten der Welt auf dem Programm. Kammerkonzerte und Klavierabende auf höchstem Niveau bilden einen weiteren Schwerpunkt. Ergänzt wird das Angebot durch Orchesterkonzerte, Lesungen und Vorträge sowie Meisterkurse bedeutender Künstlerpersönlichkeiten. Zentrale Veranstaltungsorte sind der Angelika-Kauffmann-Saal in Schwarzenberg sowie der Markus-Sittikus-Saal in Hohenens, die beide mit ihrer phänomenalen Akustik für unvergleichliche Musikerlebnisse sorgen.
Der große Jubiläums-Zyklus: Sämtliche Lieder von Franz Schubert In den beiden Jubiläumsspielzeiten 2015 (40. Schubertiade) und 2016 (40 Jahre Schubertiade) hat sich das Festival etwas Großes vorgenommen: die Aufführung sämtlicher Schubert-Lieder. Von seinen rund 600 Liedern hatte die Schubertiade noch nicht alle im Programm, etwa 100 sind im Rahmen dieses Jubiläums-Zyklus n zum ersten Mal zu hören.
A world-class Festival is celebrating its birthday
“40 Years Schubertiade” 1976 – 2016 TERMINE 2016 SCHUBERTIADE SCHWARZENBERG, Angelika-Kauffmann-Saal 18. – 26. Juni 23. – 31. August
SCHUBERTIADE HOHENEMS Markus-Sittikus-Saal 4. – 10. Mai 12. – 17. Juli 3. – 7. September 4. – 11. Oktober 22. April, 22. Mai, 3. Juni, 3. September „Konzertreihe mit Aaron Pilsan und Kian Soltani“
Informationen/Karten Schubertiade GmbH Postfach 100 A-6845 Hohenems Tel. +43/(0)5576/72091 Fax +43/(0)5576/75450 info@schubertiade.at www.schubertiade.at
“Small but mighty”, such as the “Ländle” Vorarlberg is, is also the Schubertiade, the festival around Franz Schubert, which is one of the world´s most renowned festivals in the field of classical music. Nowhere else there is such a great amount of song recitals within such a short time on the programme with the best interprets in the world. Chamber concerts and piano recitals at the highest level form another focal point. The offer is complemented by orchestral concerts, readings and recitations as well as masterclasses of significant figures in art. Central venues are the Angelika Kauffmann Hall in Schwarzenberg and the Markus-Sittikus-Hall in Hohenems, both of them providing phenomenal acoustics for unparalleled musical experiences.
The major Jubilee cycle: The complete songs by Franz Schubert In the two jubilee playing times 2015 (the 40th Schubertiade) and 2016 (40 Years Anniversary Schubertiade), the Festival has made major plans: The staging of all Schubert songs. The Schubertiade did not have all of his 600 songs on the programme yet. About 100 songs can be heard on the occasion of this Jubilee cycle for the n first time.
Gartenanlage beim Markus-Sittikus-Saal
Fürsterzbischof Markus Sittikus von Hohenems
DER PROMINENTESTE BÜRGER DER STADT HOHENEMS
MARKUS SITTIKUS
G
raf Markus Sittikus von Hohenems (1574 – 1619) hat als Fürsterzbischof das Stadtbild von Salzburg mit dem Bau des Domes und von Schloß Hellbrunn wesentlich geprägt und mit einer einzigartigen musikhistorischen Tat, den ersten Opernaufführungen außerhalb Italiens, die große Operntradition Salzburg begründet. Heute verbinden Musikliebhaber seinen Namen nicht nur mit der Mozartstadt sondern ebenso mit Hohenems. Denn seit nunmehr zehn Jahren ist der „Markus-Sittikus-Saal“ in Hohenems Veranstaltungsort der weltberühmten Schubertiade, die jährlich die größten Klassik-Künstler und ein internationales Publikum mit seiner intimen Atmosphäre begeistert. Neben dem Saal, der wegen seiner phantastischen Akustik als einer der besten Kammermusiksäle bezeichnet wird, ist auch der Garten mit seinen Brunnen und dem Heckentheater besonders sehenswert.
The most prominent citizen of the city of Hohenems
Markus Sittikus Count Markus Sittikus of Hohenems (1574 until 1619) has profoundly shaped Salzburg´s cityscape with the construction of the Minster and Hellbrunn Castel as Prince-Archbishop and founded with a unique music-historical deed, the first opera performances outside of Italy, the grand opera tradition in the City of Salzburg. Today, music enthusiasts do not only associate his name with the City of Mozart, but also with Hohenems. Because for more than ten years now, the “Markus-Sittikus-Saal”, the Markus Sittikus Hall, in Hohenems is the venue for the world famous Schubertiade, which every year inspires the most prestigious classical artists and an international audience with its intimate ambience. In addition to the Hall, which is considered to be one of the best chamber music halls because of its fantastic acoustics, also the garden with its fountains and the hedge theatre are especially worth seeing.
Die Museen der Schubertiade in Hohenems Die Schubertiade unterhält in Hohenems zahlreiche Museen, die zusammen eine einzigartige Ausstellung großer Interpreten der klassischen Musik bilden. Klassik-Freunde erfahren hier nicht nur Spannendes über Schubert und seine Zeit sowie die Geschichte der Schubertiade, sondern erhalten auch Einblicke in das Leben und Wirken legendärer Künstlerpersönlichkeiten wie Elisabeth Schwarzkopf, Herbert von Karajan oder Maria Callas. n
The Museums of the Schubertiade in Hohenems The Schubertiade entertains numerous museums in Hohenems, which together form an unique exhibition of great interprets of classical music. Classic-friends will experience and get to know not only exciting facts about Schubert and his time but also the history of the Schubertiade and will get insight into the life and creative work of legendary figures in art such as Elisabeth Schwarzkopf, n Herbert von Karajan or Maria Callas.
TROPFEN FÜR TROPFEN EINE KOSTBARKEIT
PRIVATBRENNEREI GEBHARD HÄMMERLE VOM OBSTANBAU BIS ZUR DESTILLATION GILT BEI DER PRIVATBRENNEREI GEBHARD HÄMMERLE DAS MOTTO: NICHT NUR GUT SEIN, SONDERN IMMER BESSER SEIN WOLLEN.
S
chon 1885 war der „Freihof“ in Lustenau als Gasthaus ein beliebter Treffpunkt für Feinschmecker. Zum 130-jährigen Jubiläum konnte nun ein voller Erfolg beim „World Spirits Award“ eingefahren werden: Mit der 102. Goldmedaille wurde die 100-Goldmedaillen-Schallmauer durchbrochen. Hinter den erfolgreichen Produkten steht das konsequente Qualitätsmanagement der Familie Hämmerle. Gebhard Hämmerle, Enkel des Firmengründers, setzte mit der Marke „Privatbrennerei Gebhard Hämmerle“ bereits 1979 Akzente, sie wurde mit ihrer einzigartigen Flaschenform, inklusive „Hammerverschluss“ bald zum Symbol für Topprodukte österreichischer Edelbrände. Später folgten die Linien „Herzstück“ und „Private Reserve“. Die Spitzen-Produkte sind Ergebnis der Qualitätspolitik, die bereits bei der Auswahl der Sorten und Anbaugebiete beginnt - nur das Allerbeste kommt in den auf höchstem handwerklichen Niveau ablaufenden Produktionsprozess. Ein spezieller Faktor ist aber die Zeit, die jedem Edelbrand zur vollen Entfaltung zugemessen wird. Erst nach einer letzten sensorischen Überprüfung darf in die ikonischen Flaschen abgefüllt werden. Von Hand angebrachte Siegel bzw. bei „Herzstück“ mit Blattgold verzierte Glaskunstwerke vollenn den das Werk.
Drop by drop a delicacy
The Privatbrennerei Gebhard Hämmerle From the cultivation of fruit to the distillation, the motto of the Privatbrennerei Gebhard Hämmerle is: Not only to be just good, but always wanting to be better. As early as in 1885, the “Freihof” in Lustenau was a popular meeting place for savourers. On the occasion of the 130th Year Jubilee, a huge success came at the “World Spirits Awards”: By winning the 102nd gold medal in its history, the distillery broke the 100 goldmedal sound barrier. The consistent quality management of the Hämmerle Familiy stands behind all those successful products. Gebhard Hämmerle, the grandson of the company founder, developed the brand “Privatbrennerei Gebhard Hämmerle” in 1979, establishing a symbol for the very best of Austrian “Edelbrand” (brandies) with its unique bottle shape, including the “Hammerverschluss”, the “hammer bottle top”. Later, the lines “Herzstück” and “Private Reserve” followed. The premium-quality products are the result of a quality policy, which already begins with the selection of the types of fruit and their areas of cultivation – only the best will make their way into the production process, which runs on the highest level of craftsmanship. Another important factor is time, which is granted every Edelbrand in order to reach its full aromatic development. The filling into the iconic bottles is only allowed after a final tasting. The products are then completed with wax seals applied by hand or the “Herzstück” glass masterpieces - decorated with beaten gold.
ZÜRSERL -
Alpiner Lebensstil für glamouröse Menschen
L
egendär und glamourös – das ist das Zürserl im Hotel Edelweiss. Zürs ist bei Tag ein Skierlebnis, das Zürserl bei Nacht DAS Highlight. Die Location setzt sich aus französischen Designermöbeln, künstlerischem Lichtdesign, arabischen Beduinenzelten und klaren Linien zusammen. Ein Club, in dem seit über 30 Jahren die Nacht zum Tag gemacht wird. In dem bei aller Opulenz Verschwiegenheit und noble Zurückhaltung groß geschrieben werden. Hier treffen sich internationale Gäste in privater Atmosphäre. Nightlife und Musik, außergewöhnliche Cocktails, beste Champagner, die perfekte Kombination aus entspanntem Lifestyle, diskreten Geschichten, Lebensfreude und Lebenslust vereinen sich. Was im Zürserl passiert, bleibt im Zürserl – mit Geschichte und Geschichten, die nie erzählt werden. Das Zürserl im Hotel Edelweiss ist eine Institution im Arlberger Nachtleben. Denn Hotspots, legendär noch dazu, findet man auch am Arlberg nicht an jeder Ecke. n
Zürserl - Alpine Lifestyle for glamorous people
ZÜRSERL HOTEL EDELWEISS 6763 Zürs am Arlberg Tel.: +43 5583 / 2662, Fax: +43 5583 / 3533 welcome@edelweissarlberg.at, www.zuerserl.net Geöffnet Dienstag bis Samstag von 22 bis 3 Uhr. Live-DJs, Veranstaltungen, Partys und MEHR…
Legendary and glamorous – this is the Zürserl in Hotel Edelweiss. Zürs is a skiing experience at day, the Zürserl is THE highlight at night. When you step over the door sill, a fascinating world with French designer furniture, creative light design, Arabic Bedouin tents and clear lines unfolds. You will immerse in a club, in which over the past 30 years nights become days. Discretion and noble reticence are written in capitals with the entire opulence. Here, international guests meet in a private atmosphere. Nightlife and music, extraordinary cocktails, best champagne, the perfect combination of a relaxed lifestyle, discreet stories, joie de vivre and lust for life unite. What happens in Zürserl stays in Zürserl – with history and stories, that will never be told. The Zürserl in the Hotel Edelweiss is an institution in Arlberg´s nightlife. Because hotspots, moreover, legendary hotspots, can´t be found at every turn. n
So isst man und trinkt man am Arlberg ...
GEMÜTLICHES BEISAMMENSEIN – ESSEN UND TRINKEN IN KULINARISCHER PERFEKTION
Durch die großen Panoramafenster des Restaurants in Thurnher´s Alpenhof ist die wunderschöne, idyllische Berglandschaft zum Greifen nah!
In der Gourmetküche des 3-Hauben Restaurants Aurelio’s genießt man über 100 Jahre alte Brandys und Armagnac’s.
Das 2 Hauben - Gourmetrestaurant „Otto Wagner“ im Hotel Kristiania bietet das ideale Ambiente für klassisches Fine Dining. Die gemütlichen Post-Stuben beherbergen das mit einem Michelin-Stern ausgezeichnetes Gourmetrestaurant.
Der neue À-la-Carte-Bereich Alpenrestaurant Valluga bietet Spezialitäten mit internationalem Touch.
Kulinarische Vielfalt in der „Skiclubstube“ im Arlberg Hospiz Hotel, in dem 1901 der legendäre Skiclub Arlberg gegründet wurde.
Im Hotel Ulli in Zürs am Arlberg werden Sie nicht nur in Sachen Skifahren, sondern auch in Sachen Essen so richtig verwöhnt: Das Team rund um Renate und Günther Wienerroither hält für jeden Gaumen die richtigen Speisen bereit.
In der Lechtaler Stube genießen Sie leichte mediterrane Küche, französische Haute Cuisine und österreichische Traditionsgerichte.
Im Restaurant des Zürserhof kombiniert der Küchenchef die besten regionalen Produkte mit Delikatessen aus aller Welt.
Lech Zürs Tourismus GmbH/loeffelweise5
So isst man und trinkt man am Arlberg ...
In der Gourmetküche im kulinarischen Sternenhimmel über dem Goldenen Berg finden ausschließlich beste Produkte den Weg in Töpfe und Pfannen
Besonderes aufmerksame Betreuung und eine raffinierte Küche mit Alt-Österreichischen Wurzeln Restaurant im Almhof Schneider.
„Die Welt gehört dem, der sie genießt“ - Nach diesem Leitspruch schlemmt man im „La Fenice“ von Carpaccio über Filetto de Luccioperca bis Lasagne al Espresso.
Unsere Schwerpunkte sind Tee und französische Patisserie. Die Berghof Teekarte umfasst mittlerweile über 35 hochwertige lose Tees die im ausgesuchten Teeservice präsentiert werden. Lassen Sie sich auch von unseren Feinheiten aus der französischen Patisserie verwöhnen und verzaubern
Österreichische und internationale Küche auf höchstem Niveau mit einer Auswahl aus über 300 österreichischen und internationalen Weinen im Restaurant des Sporthotel Lorünser.
In der Schneggarei ist Unkompliziertheit die Devise beim Genießen der beliebten Klassiker aus der österreichischen und internationalen Küche.
Stilvolles Tafeln in der original erhaltenen Krone-Stuben.
Im Fux erwartet Sie eine spannende Fusionsküche zwischen Ost und West von unserem langjährigen Küchenchef „2 Hauben“ Koch Peter Brandner.
Aus der Küche des Montana kommen die souverän zubereiteten Klassiker mit französischer bzw. Elsässer Ausrichtung.
so isst man und trinkt man am Arlberg ...
DAS KLEINSTE HAUBEN-RESTAURANT ÖSTERREICHS
DIE ENTE VON ZÜRS
Rud Alpe. Wo 250 Jahre altes „mondgeschlägertes“ Holz seine Geschichte erzählt, wo Stimmung und Kaminfeuer gleichermaßen knistern und wo auf der Terrasse blaue Stunde und Sonnenuntergang regelrecht zelebriert werden
I
n dem gerade mal 12 Plätze großen Gourmet-Restaurant leben Küchenchef Stefan Mönch und Souschef Rene Winter ihre Kreativität voll aus. Ihre Kreationen werden zu den kulinarischen Highlights von Zürs gehören und die 15 Punkte und 2 Hauben im Gault Millau bestätigen.
Klassisches Steakhouse oder asiatische Fusionsküche? Im Fux Restaurant haben sie die süße Qual der Wahl. Zwei Restaurants in einem Haus – zwei mal Genuss. In der Griggeller Stuba spielen Kräuter immer die erste Rolle. So entstehen Kreationen, die Auge, Nase und Gaumen gleichermaßen erfreuen.
Wie der Namen schon erahnen lässt, liegt der kulinarische Schwerpunkt zwar auf der Ente, aber auch die täglich wechselnden Tagesempfehlungen lassen keine Wünsche offen. Dennoch empfehlen wir das raffiniert komponierte Entenmenü, das man wahlweise in drei, vier und fünf Gängen genießen kann oder Sie lassen sich einfach von unserem Überraschungsmenü verwöhnen. Passende österreichische Spitzenweine runden das Genusserlebnis dann nur noch ab. Besuchen Sie uns auch dieses Jahr wieder und lassen sich bei uns überraschen und verwöhnen! Tisch-Reservierung unbedingt erbeten!
„Shabby chick“ mit Mutters Küche, Kunst und Sound von morgen - so präsentiert sich Armin Krautzer´s ULLR, eingebettet im Herzen von Zürs.
The „Duck“ of Zürs
The smallest Hauben-Restaurant in Austria In the Gourmet-Restaurant with just twelve places, the Chef de Cuisine Stefan Mönch and Sous Chef Rene Winter fulfil their creativity. Their creations are among the culinary Highlights of Zürs, which is confirmed by 15 points and two Hauben in the prestigious Gault Millau.
DIE ENTE VON ZÜRS
As the name suggests, the culinary focus is set on the duck, but nevertheless the daily recommendations leave no wish to be desired. However, we recommend the refined composed Duck Menu, that can be enjoyed in three, four or five courses or you can be pleased with our surprise menu. A matching, premium-quality Austrian wine completes this pleasurable experience.
Hotel Albona Nova 6763 Zürs am Arlberg Tel.: +43 (0) 5583/2341 www.albonanova.at
You are welcome to visit us again and open yourself to a surprise and indulgence. Matching Austrian wines complete the dining experience then off just yet. Table-Reservations are required!
DIE EXTREM STEILE UND FELSIGE RIEDE PÖSSNITZBERG VON
WINZER ERWIN SABATHI DIE RIEDE PÖSSNITZBERG, EINER DER BEKANNTESTEN LAGEN DER SÜDSTEIERMARK UND DAS HERZSTÜCK DES TRADITIONSWEINGUTES ERWIN SABATHI WURDE VON DEN STEIRISCHEN TERROIR & KLASSIK WEINGÜTERN, KURZ: „STK“, ALS GROSSE STK LAGE KLASSIFIZIERT.
D
ie Sauvignons und Chardonnays vom Pössnitzberg werden mittlerweile von international renommierten Fachjournalisten honorig bewertet und auf eine Stufe mit den größten Weißweinen der Welt gehoben – authentisch mit unverkennbarer Sortentypizität, immens mineralisch geprägt von den kargen Opok-Böden, enorm salzig mit straffer Struktur am Gaumen – Gewächse mit enormem Entwicklungspotenzial und auch in Großformaten als Sammlerstücke erhältlich. Aus den besten Trauben der ältesten Rebparzellen am Pössnitzberg werden als weitere Rarität Weine mit der Bezeichnung Sauvignon Blanc Alte Reben und Chardonnay Alte Reben (seit 2011, vormals ‚Merveilleux‘) vinifiziert und kommen nach mindestens 18-monatiger Reifung im traditionellen Eichenholzfass auf den Markt.
The extremely steep and rocky vineyard Pössnitzberg of
vintner Erwin Sabathi Weingut Erwin Sabathi A 8463 Leutschach Pössnitz 48 Telefon: 03454.265 Fax: 03454.265.6 weingut@sabathi.com www.sabathi.com
The vineyard Pössnitzberg, one of the most renowned locations in Southern Styria and the centrepiece of the tradition wine-growing estate Erwin Sabathi, was classified Große STK Lage, Grand STK Location, by the Styrian Terroir & Classic Vineyard Estates. By now, internationally prestigious specialised journalists are rating the Sauvignons and Chardonnays from Pössnitzberg honourably and put them an a par with the greatest white wines of the world – authentically with a distinctive typicity of wine type, immensely mineral and characterised by the barren Opok soils, enormously salty with a firmer structure on the palate – plants with an enormous development potential and also available in large formats as collector´s pieces. From the best bunches of grapes of the oldest vine parcel at Pössnitzberg other wine rarities are vinified under the designations Sauvignon Blanc Alte Rebe, Sauvignon Blanc Old Vines, and Chardonnay Alte Rebe, Chardonnay Old Vines, (since 2011, formerly “Merveilleux) and come onto the market after a minimum of 18 n months of maturing in traditional oak barrels.
MAN MUSS DIE FESTE FEIERN ... You have to have fun ...
I
44
n der Tannberger Eisbar – DEM Après-Ski-Treff in Lech, erwartet Sie täglich die beste Open-Air-Party! Lassen Sie sich den „besten Glühwein der Welt“ (lt. Sunday Times) nicht entgehen! Danach genießen Sie noch ein gutes Gläschen in der gemütlichen Tagesbar im Hotel Tannbergerhof ...
D
Zu späterer Stunde wartet die TannbergBar mit Live-Musik, Disco-Hits, zahlreichen Veranstaltungen, kreativen Drinks und guter Stimmung auf alle Nachtschwärmer! Besuchen auch Sie den InTreff und machen Sie die Nacht zum Tag!
At a later hour the TannbergBar is waiting for all night owls with live music, disco hits, many events, creative drinks and great atmosphere! Don’t miss to visit the popular disco and turn the night into day!
Unter dem Namen „The Cottage“ präsentiert sich das gemütliche Lokal im Tannbergerhof mit bester Stimmung, einem gemütlichen Ambiente und authentischer Irish Pub Atmosphäre. Nach einem abwechslungsreichen Tag auf den Pisten von Vorarlbergs größtem Skigebiet sollte man sich im „The Cottage“ ein kühles Guinness genehmigen, während man den Klängen von n den Dubliners oder Christy Moore lauscht!
Under the name “The Cottage”, the comfortable pub in Tannbergerhof presents itself with high spirits, a convenient ambience and an authentic Irish pub atmosphere. After a diversified day on the slopes of Vorarlberg´s largest skiing area, in “The Cottage” you should indulge in a cool Guiness, while listening n to the sounds of “The Dubliners” and Christy Moore!
aily open air party in the Tannberger Eisbar – THE après ski meeting point in Lech! Don’t let yourself miss out on the „best Glühwein in the world“ (according to the Sunday Times)! Afterwards enjoy a drink in the cosy “Tagesbar“ in Hotel Tannbergerhof ...
Weingut Bründlmayer Weingut Bründlmayer
W
EINGUT BRÜNDLMAYER
CHARME UND LOGIK DER VIELFALT
©Weingut Bründlmayer, Foto: Monika Saulich
WILLI BRÜNDLMAYER IST WELTBEKANNT FÜR SEINE WEINE. WER EINMAL DURCH SEINE BESTENS GEPFLEGTEN REBZEILEN GEWANDERT IST, WIE ETWA JENE IM ZENTRUM DES FAMOSEN WEINBERGS ZÖBINGER HEILIGENSTEIN, AN DESSEN HANGFUSS AUCH DIE BERÜHMTE RIED LAMM LIEGT, DER AHNT BEREITS WARUM. NUR IN SOLCHEN „ERSTEN LAGEN“ WACHSEN TRAUBEN FÜR WAHRHAFT GROSSE WEINE.
Sektrüttelpulte am Weingut Bründlmayer
Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein
Brut und gehen dann zur Tagesordnung über. Die Regeln der Vernunft diktieren den Alltag und ohne konsequente Anstrengungen vergeht der Ruhm früher oder später, wie die Perlage im Glas.“
reifende Rebsorten, wie dem Cabernet Franc oder Merlot neue Partner. Als besondere Lagen erweisen sich die windgeschützten Süd-Osthänge. Zu den bekanntesten zählt der Langenloiser Dechant.
Rotwein für den feinen Gaumen „Wir erzeugen Rotweine für Weinfreunde, die das Besondere dem Allgemeinen vorziehen – Eleganz vor Opulenz, Finesse vor Fülle,“ meint Winzer Willi Bründlmayer. Blauburgunder, Zweigelt und der rare St. Laurent haben im Kamptal traditionell eine Heimat und finden mit der Klimaerwärmung durch etwas später
A
Bründlmayer Brut – Österreichs bester Sekt Willi Bründlmayer lebt und arbeitet mit seinem ältesten Sohn Vincent und seiner Frau Edwige am Gut in Langenlois. Edwige, in Paris aufgewachsen, freundete sich bald mit Grüner Veltliner, Zweigelt & Co an, wollte allerdings nie ihre Passion für edle Champagner ablegen. So keimte im verliebten Winzergatten der Wunsch, auch den besten heimischen Schaumwein nach traditioneller Methode zu erzeugen. Einige Jahre sind vergangen. Mittlerweile sind Bründlmayer Brut, Extra Brut und Brut Rosé unter den Liebhabern feiner Schaumweine längst ein Begriff. „Österreichs bester Sekt“ liest man lapidar in Hugh Johnsons jüngster Ausgabe des berühmten Pocket Guides. Die Experten der „Champagner & Schaumweinkultur“ um Tom Stevenson (Christie’s and Sotheby’s Wine Encyclopedias) und Essi Avellan MW bestätigten Bründlmayer Brut soeben als besten österreichischen Schaumwein (World Champion Austrian Sparkling Wine). Doch die Familie will sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen: „Große Auszeichnungen begießen wir mit einem Glas
Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Leckereien. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre.
Willi und Vincent Bründlmayer am Heiligenstein
uf den Hanglagen rund um Langenlois produziert die Familie Bründlmayer jährlich bis zu 30 verschiedene Weine. Der Reigen der großen Lagen wird ergänzt durch Rieslingweingärten am Steinmassel oder Grüner Veltliner am Loiser Berg und am Käferberg, St. Laurent vom Ladner oder Blauburgunder vom Dechant. Die Vielfalt der Rebsorten und Lagen macht das Leben der Kamptaler Winzerfamilie nicht leicht. Sie bringt allerdings auch ungeahnte Vorteile für einen nachhaltigen Weinbau mit höchstem Qualitätsanspruch. Gelesen wird mindestens zwei Monate, beginnend in den „Burgunderlagen“ mit den Trauben für den berühmten Bründlmayer Brut und endend am Heiligenstein oder Käferberg bei der Auslese der großen Lagenrieslinge und der Süßweine. Die monatelange Lesezeit bringt Erntehelfer ins Land, die sonst ausbleiben würden. Außerdem verteilt sich das Risiko und der Stress und dies erlaubt die nötige Ruhe und Sorgfalt im Weinberg und im Keller.
Heurigenhof Bründlmayer – dem Genuss zuliebe
Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter www.heurigenhof.at www.bruendlmayer.at n Heurigenhof Bründlmayer
Schloss Gobelsburg
WEINKULTURERBE ÖSTERREICHS
heritage for Austrian Wine
SCHLOSS GOBELSBURG
The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.
R
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
T
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest
sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at
Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine
Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n
ARLBERGEXPRESS Die schönste Art zu reisen
DAS TRANSPORTUNTERNEHMEN MIT 65-JÄHRIGER TRADITION BIETET SICH ALS PERFEKTER PARTNER FÜR ALLE REISEWÜNSCHE AN.
N
eben dem bewährten Arlberg Express Shuttlebus, der täglich Zürich anfährt, können mit der neuen Mercedes Flotte exklusiv alle Destinationen bedient werden. Die mehrsprachigen Chauffeure sind auf den Passstraßen zwischen Lech, Stuben, St. Christoph und St. Anton ebenso zu Hause, wie auf den umliegenden Flughäfen, insbesondere Zürich, München, Innsbruck und Friedrichshafen. Im Fuhrpark der Firma Arlberg Exclusive – der Premiummarke von Arlberg Express – finden sich Modelle der Mercedes V-Klasse, S-Klasse, R-Klasse, sowie Audi A 8. Höchste Standards in Sicherheit umd Komfort, gepaart mit Flexibilität, Diskretion und Erfahrung der Mitarbeiter sorgen für Ambiente und ungetrübten Reisespass. Der Stern vom Arlberg – der neue Mercedes Maybach, ist das Flaggschiff der Flotte. Sein geräumiges Inneres verspricht Entspannung in komfortablen Ledersitzen, während man durch die atemberaubende Landschaft gleitet. Umfassender Service aus einer Hand – bei Arlberg Exclusive wird stilvoll zelebriert. Ob Hochzeit, Jubiläum, Geburtstag, Fackellauf, Kutschenfahrt oder ausgefallene Luxuswünsche. Das Team kümmert sich um n den perfekten Ablauf.
Arlbergexpress
The Most Beautiful Travel Way to Travel A coach tour operator with 65 years’ experience is awaiting to become your perfect partner for all your travel wishes. In parallel to the well-known Arlberg-Express daily shuttle-bus to/from Zurich, our new Mercedes fleet reaches all destinations in the Arlberg area for whoever prefers to avail themselves of exclusive services. Our multilingual drivers are at home on the pass roads between Lech, Stuben, St. Christoph and St. Anton, as well as on the routes to all airports in the region, namely Zurich, Munich, Innsbruck and Friedrichshafen. The fleet of Arlberg Exclusive, the Arlberg Express Premium Brand, comprises models of Mercedes V-Class, S-Class, R-Class as well as Audi A8, and guarantees the highest standards of safety and comfort which, coupled with the flexibility, discretion and experience of our personnel, ensure enjoyable and carefree travel. The Star of Arlberg, the new Mercedes Maybach, is the jewel in the crown of our fleet, a vehicle that glides on the road along the breath-taking scenery while its roomy interior ensures relaxation in comfortable leather seats. Comprehensive service from one single provider: with Arlberg Exclusive, celebrate your occasions in style! Whether for weddings, anniversaries, birthdays, processions, buggy-rides, or just to indulge the wish for something luxurious and fancy, our team will take the utmost care to ensure n perfect provision. 51
52