MAGAZIN € 4,80
Vienna exclusive
OLGA PERETYATKO
Die Sopranistin der Stunde The Soprano Singer of the hour
WOLFGANG AMADEUS MOZART Das ewige Musikgenie The eternal Music Genius
SCHÖNBRUNN UND KAISER FRANZ JOSEF The Schönbrunn Palace and Emperor Franz Josef
wien-exclusiv.com austria-exclusive.com
1
E
DITORIAL
Liebe Gäste,
Dear Guests,
Aus welchen Gründen Sie auch in Wien sind – Sie haben sich für die richtige Stadt entschieden! Wien ist einfach in jeder Hinsicht top! Einer der Gründe, warum die Donaumetropole als Destination so beliebt ist, ist sicherlich das enorme kulturelle Angebot.
For whatever reasons you are staying in Vienna – you have made the decision for the right city! In every respect, Vienna is simply on top! One of the reasons, why the Metropolis on the Danube is such a popular destination, is certainly the enormous cultural offer. The fact, that Vienna is a superb stage for the best artists worldwide, is also demonstrated by the performance of Olga Peretyatko at the Opera Ball 2016. Our Artist´s portrait in this Edition revolves around the soprano singer from St. Petersburg.
Dass Wien eine ausgezeichnete Bühne für die besten Künstler weltweit ist, bewies auch der Auftritt von Olga Peretyatko beim Opernball 2016. Um die Sopranistin aus St. Petersburg dreht sich unser Künstlerportrait dieser Ausgabe. Noch einen Tick berühmter und ebenfalls mit Wien eng verbunden: Wolfgang Amadeus Mozart. Er brachte wichtige Teile seines Lebens in Wien zu, erlebte hier den letzten Teil seiner Schaffensperiode und ist auch in Wien begraben. Über diese interessanten Persönlichkeiten hinaus hat Wien eine enorme Vielfalt an Ausstellungen, Shopping-Möglichkeiten und kulinarischen Orten zu bieten. Ihr Charme und ihre Geschichte sowie der unvergleichliche „Wiener Schmäh“ zaubern ein Flair in die Stadt, das sowohl zeitlos in den Sehenswürdigkeiten wie dem Schloss Schönbrunn, den Prachtbauten auf der Ringstraße, den Museen und kulturellen Institutionen von Weltrang, dem Stephansplatz mit dem Wahrzeichen der Stadt, dem Stephansdom, sowie in dem breitgefächerten Spektrum der Wiener Kaffeehaustradition, den trendigen Geschäften und exquisiten Feinschmeckerlokalen spürbar und erlebbar wird. Wir wünschen Ihnen einen wundervollen Aufenthalt in Wien! Genießen Sie jede Minute davon. Herzlichst,
Still a bit more famous and also closely related to Vienna: Wolfgang Amadeus Mozart. He spent important parts of his life in Vienna, experienced the last part of his creative period here and is buried in Vienna. In addition to these interesting personalities, Vienna has to offer a huge variety of exhibitions, shopping options and dining venues. The charm and the history as well as the unparalleled “Viennese snide humour” enchant the city with a flair, which is both palpable and alive timelessly in the sights such as Schönbrunn Castle, the stately buildings along the Viennese Ring Road, the Museums and the cultural institutions of international standing, the St. Stephen´s Square with the landmark of the city, St. Stephen´s Cathedral, as well as in the multifaceted spectrum of the Viennese Coffee House Tradition, the trendy shops and exquisite gourmet restaurants. We wish you a wonderful stay in Vienna! Enjoy every minute of it. Sincerely
Mag. Nadja Tröstl
Dario Acosta
Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H.// Lois Lammerhuber
INHALT | Content
OLGA PERETYATKO – Angesagte Sopranistin • Hip soprano singer | WOLFGANG AMADEUS MOZART – Unbestrittenes Genie • Unchallenged genius | SCHLOSS SCHÖNBRUNN Der ewig „schöne Brunnen“ • SCHÖNBRUNN PALACE The eternally “Beautiful Fountain” | KUNST UND KULTUR – Wienerische Vielfalt • ART AND CULTURE - Viennese diversity DIE STADT WIEN – Begehrteste Metropole • THE CITY OF VIENNA – Most coveted metropolis
Edgar Knaack /
| ROLAND HUBER Ausgezeichneter Sterne-Koch • Excellent star chef
Cover: Olga Peretyatko © Dario Acosta Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger, Redaktion: Mag. Nadja Tröstl, Anzeigen: Reinhold Dirninger, Mag. Alexander Reinhold Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 2837211, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com
5
Dario Acosta
E
DIE DERZEIT VIELLEICHT BESTE ROSSINIINTERPRETIN SIE BEGEISTERT DAS PUBLIKUM AUF DER OPERNBÜHNE UND IM KONZERT GLEICHERMASSEN. IHRE KOLORATUREN SIND ATEMBERAUBEND, IHRE AUFTRITTE SPEKTAKULÄR. OLGA PERETYATKO, DIE BEIM WIENER OPERNBALL 2016 DIE HERZEN HÖHER SCHLAGEN LIESS, IST DIE DERZEIT WAHRSCHEINLICH BESTE ROSSINIINTERPRETIN.
O
LGA PERETYATKO
6
s war nicht das erste Mal, dass sich der Name einer Künstlerin durch ihren Auftritt beim Wiener Opernball der breiten Öffentlichkeit ins Gedächtnis einprägte. Es war jedoch noch nicht häufig der Fall, dass man sie als die neue Anna Netrebko handelte.
Olga Peretyatko lässt sich von derartigen Aussagen aber nicht beeindrucken. Sie selbst ist ihre härteste Kritikerin. So war es auch bei ihrem Debüt an der Wiener Staatsoper. Das gehauchte Ende Gildas Arie aus Verdis Oper „Rigoletto“ riß das Publikum von den Sitzen. Die Sängerin wurde mit standing ovations gehuldigt. Und doch war die Künstlerin mit sich unzufrieden. Sie wollte in die Tonlage Mezzosopran wechseln. Ihre Wunschrolle wäre die Carmen gewesen. Auch dass sie zeigen konnte, was aus der Rolle der Gilda zu machen war, genügte da nicht. Anders war es dann am 4. Februar 2016, als sie im festlichsten Ballsaal der Welt, der Wiener Staatsoper, gemeinsam mit KS Plácido Domingo, dem Orchester der Wiener Staatsoper unter Sascha Goetzel und dem Wiener Staatsballett die Eröffnung des Opernballs gestalten durfte. Sie sang „Chi il bel sogno di Doretta" aus „La Rondine“ von Giacomo Puccini. Mit Opernlegende Placido Domingo gab sie das Duett "Lippen schweigen" aus Léhars „Die Lustige Witwe“ zum Besten. Der Applaus war tosend, und an Olga Peretyaktos Gesichtsausdruck konnte man ablesen, dass sie diesmal mit ihrer Rolle und ihrer Performance sehr zufrieden war. Die Künstlerin wurde vor 35 Jahren in St. Petersburg als Tochter eines Chorsängers des Marinsky Theaters geboren, wo sie bereits als Kind auch etliche kleinere Auftritte hatte. Die Musik wurde ihr also quasi bereits in die Wiege gelegt. So war es naheliegend für sie, diesen Weg einzuschlagen. Sie studierte zunächst Chorleitung am Sankt Petersburger Konservatorium. Aus dem ursprünglich geplanten Beruf einer Chorleiterin wurde nichts. Dafür war Peretyatkos Stimme einfach zu gut. Und da sie Mozart singen wollte, musste sie nach Deutschland übersiedeln. Sie inskribierte 2002 an der Hochschule für Musik „Hanns Eisler“ in Berlin, wo sie bei Brenda
7
Wiener Staatsoper / Michael Pöhn
Mitchell lernte. Während dem Studium wohnte sie in einer Studentenwohnung am Prenzlauer Berg in Berlin, und verdiente ein bisschen Geld nebenbei als Geigerin in einem Streichquartett. Ihre Gesangs-Karriere begann dann so richtig mit Auftritten in der Hamburgischen Staatsoper, der Komischen Oper in Berlin und der Staatsoper „Unter den Linden“. Im Jahr 2007 gewann sie den Preis von Plácido Domingos Operalia Wettbewerb. Sie sang in den Folgejahren die Giulietta (I capuleti i Montecchi), die Fiorilla (Il turco in italia), die Lucia (Lucia di Lammermoor), die Alcina und Gilda (Rigoletto), die Adina (L‘elisir d’amore) und weitere Rollen in Berlin, München, Hamburg und Dresden. Sie war willkommener Bühnengast in Lyon, Paris, Valencia, Mailand, bei den Salzburger Festspielen und an der Met in New York. Die immer gut gekleidete Sängerin trägt gerne Outfits von dem französischen Designer Jean-Paul Gaultier. Darüber hinaus bevorzugt sie aber Mode aus Italien wie Gucci oder das Kultlabel Dolce & Gabbana, die beide hervorragend zu ihrer kurvigen Fi-
gur passen. Sie ist mit dem Italienischen Dirigenten Michele Mariotti verheiratet, der als Fachmann für das Dirigieren von bel canto Werken bekannt ist. Er stammt aus Pesaro, wo sein Vater die Rossini Festspiele leitet. Sie und ihr Mann lieben das Kochen, besonders, wenn sie in einem ihrer beiden Häuser in Italien Station machen. Im Gegensatz zu vielen Kolleginnen, die sich vegetarisch ernähren, bevorzugt Peretyatko ein saftiges Steak. Um in Form zu bleiben, macht sie Yoga, Karate – sie hat den roten Gürtel - und joggt gerne. Musikalisch tendiert sie im privaten Umfeld zu elektronischer Musik. Auf der Bühne zieht es sie dann doch hauptsächlich zu Gioachino Rossini. Ihre einfühlsamen Koloraturen und ihre Stimme passen einfach gut zu dem italienischen Komponisten. Ihre Traumrolle wäre immer noch die Carmen, aber die fällt leider nicht in die Stimmlage der Sopranistinnen. Also bleibt sie Rossini treu und reißt damit immer wieder das Publikum zu Begeisterungsstürn men hin.
Olga Peretyatko She enthuses the audience on the opera stage and in the concert in the same way. Her coloratura is breath taking. Her performances are spectacular. Olga Peretyatko, who let the hearts beat faster at the Vienna Opera Ball 2016, is currently most likely the best Rossini-Performer.
I
t was not for the first time, that the name of an artist burned itself into the memory of the general public by her performance at the Vienna Opera Ball. But it was not often the case, that she was considered to be the new Anna Netrebko. Statements like these do not impress Olga Peretyatko much. She herself is her harshest critic. This way it also occurred when she had her debut at the Vienna State Opera. The breathy end of Gilda´s Aria in Verdi´s opera “Rigoletto” tore the audience from their seats. The singer was rendered homage to with standing ovations. And still, the artist was dissatisfied with herself. She wanted to change into the pitch Mezzo-Soprano. Carmen would have been the role she had wished for. Also, the fact that she was able to show, which potential the role of Gilda had, was not sufficient. It was completely different on the 4th of February 2016, when she could create the opening of the Vienna Opera Ball in the most festive ballroom of the world, the Vienna State Opera, together with Chamber Singer Plácido Domingo, the Vienna State Opera Orchestra conducted by Sascha Goetzel and the Vienna State Ballet. She sang “Chi il bel sogno di Doretta” from “La Rondine” by Giacomo Puccini. Together with opera legend Plácido Domingo she performed the duet “Lippen schweigen”, “Lips keep silent”, from Léhar´s “The Merry Widow”. The applause was roaring, and you could read from Olga Peretyatko´s countenance, that this time she was very satisfied both with her role and her performance.
Wiener Staatsoper / Michael Pöhn
The probably best Rossini-Interpreter of the day
ERFO LG U N D M ISS E R FO LG E INES M U S IKGE NIES
ISM
D
as am 27. Januar 1756 in Salzburg geborene Kind wurde auf den Namen Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart getauft. Der Knabe war klein, seine Gesichtsfarbe eher blässlich. Er machte einen ungesunden Eindruck, an dem sich auch beim Heranwachsen wenig änderte. Dennoch beschrieb der Literatur- und Musikkritiker Baron von Grimm den Jungen als besonderes Phänomen, liebenswürdiges Wesen, voll Geist und Gefühl, vereint mit der Anmut eines holden Wesens. Mozart zeigte bereits im zarten Alter von fünf Jahren seine musikalische Begabung, die anfangs vor allem im Klavier- und Violinspiel hervorstach. In Kindesalter folgten die ersten Auftritt sowie Konzertreisen gemeinsam mit seiner Schwester Nannerl und den Eltern nach München und Wien, wo die „Wunderkinder“ vom Adel bejubelt wurden. Es folge eine dreieinhalb Jahre dauernde Tournee durch die deutschen Lande und Westeuropa. Mit 13 Jahren wurde Mozart Konzertmeister der Salzburger Hofmusik. Ab 1779 bekleidete er die Stelle eines Hoforganisten. Auf die Weisung des Fürsterzbischofs begab er sich 1781 nach Wien. Das vom Kaiser in Auftrag gegebene Singspiel „Die Entführung aus dem Serail“ wurde 1782 erfolgreich uraufgeführt. In diesem Jahr heiratete Mozart Constanze Weber, die er drei Jahre zuvor in Mannheim kennengelernt hatte. Constanze brachte in den folgenden Jahren sechs seiner Kinder zur Welt, von denen allerdings vier nach kurzer Zeit starben. Die Hauptquelle seiner Einkünfte bestand aus dem Erlös von Konzerten in den Adelspalais, die er nahezu jeden Abend gab. Mit Klavier- und Kompositionsunterricht sicherte er sich ein regelmäßiges, aber bescheidenes Honorar. Die Haupteinnahmequelle, jedoch in unregelmäßigen Abständen, waren seine Kompositionen. So konnte die Familie Mozart dennoch ein standesgemäßes Leben führen. Im Jahr 1784 wechselten die Mozarts zwei Mal ihre Wohnung. Vom Judenplatz zogen sie in den Trattnerhof. Zwei Monate später erfolgte der Umzug in die feudale Domgasse Nummer fünf. 1786 stellt Mozart die Oper „Le Nozze di Figaro“ fertig. Mit der Aufführung überforderte er jedoch das Wiener Publikum, das sich folglich von ihm zurückzog. Zu der emotionalen Gekränktheit gesellte sich eine Verschlechterung seiner finanziellen Situation. Ersparnisse hatte er keine, also blieb ihm nur noch, bei Freunden Geld zu leihen.
IN DER KURZEN LEBENSDAUER VON 35 JAHREN ERSCHUF WOLFGANG AMADÉ MOZART 626 KOMPOSITIONEN, DARUNTER 21 OPERN. SO SEHR ER ALS KIND BEJUBELT WURDE UND MIT ERFOLG GESEGNET WAR, SO VIEL ABNEIGUNG UND FINANZIELLE SORGEN ERFUHR ER IN SEINEN SPÄTEREN JAHREN. SEIN UMFANGREICHES WERK ERHIELT ERST WEIT NACH SEINEM TOD WELTWEITE ANERKENNUNG. EINIGE PLÄTZE IN WIEN ZEUGEN VOM LEBEN UND SCHAFFEN EINES DER BEDEUTENDSTEN KÜNSTLER ALLER ZEITEN. 12
1791 wurde das „Requiem“ in Auftrag gegeben. Im August reisten die Mozarts zur Krönung Leopolds II nach Prag. Man war an ihn mit dem Auftrag zur Komposition der Oper „La clemenza di Tito“ herangetreten. In fieberhafter Eile machte er sich bereits in der Kutsche auf der Rückreise zusammen mit seinem Schüler Xaver Süßmayr an die Arbeit. Im selben Jahr erlebte Mozart die Uraufführung seiner großen Oper „Die Zauberflöte“ in Emanuel Schikaneders Theater im Freihaus auf der Wieden. Als Mozart intensiv an dem „Requiem“ arbeitete, stellte seine Frau Constanze Erschöpfungszustände und geistige Verwirrung bei ihm fest, von denen sie ihrer Schwester in einem Brief berichtete. Am 20. November konnte Mozart das Bett nicht mehr verlassen. Dennoch improvisierte er eine Probe der Totenmesse, um seinem Schüler Süßmayr Anweisungen zur Fertigstellung des Werkes zu geben. Er sang es mit etlichen Freunden und übernahm selbst noch die Altstimme. Fünf Minuten vor ein Uhr nachts erlosch sein Leben. Er wurde am Sankt Marxer Friedhof in Wien begraben. Der Standort seines Grabes wurde später so gut wie möglich bestimmt. An dieser Stelle wurde 1859 13
Mozarthaus Vienna/David Peters
Thinkstock
Mozartdenkmal in Wien
ein Grabmal errichtet, das später von der Stadt Wien in die Gruppe der Musiker-Ehrengräber am Zentralfriedhof übertragen wurde. Bei der alten Grabstelle findet sich heute eine Mozart-Gedenktafel. Über die Ursachen, die zu Mozarts frühem Tod führten, gibt es bloß Vermutungen. Er selbst meinte, vergiftet worden zu sein, wie er einige Tage davor seiner Frau mitteilte. Hierfür gibt es allerdings keine Beweise. Fakt ist, dass Mozart ein aufreibendes Leben geführt hatte. In seinen 35 Lebensjahren war er 3720 Tage, also mehr als zehn Jahre auf Reisen, die ihn nach München, Paris, London, Mailand, Rom, Prag, in die Niederland und an viele weitere Orte führten. In seinem kurzen Leben verfasste Mozart 626 Kompositionen, darunter 21 Opern, 60 geistliche Musikstücke, zwölf Serenaden, 42 Lieder, etliche Klaviersonaten, Streichquartette und Märsche. Er verbrauchte dabei acht Kilometer Notenpapier! Wer Mozarts Leben und Schaffen in Wien nachvollziehen möchte, dem empfiehlt sich ein Besuch im Mozarthaus Vienna in der Domgasse Nummer fünf. Hier werden rund um die ehemalige Wohnung Mozarts auf drei Ausstellungsebenen Mozarts Leben und Werk präsentiert. An keinem anderen Ort hat das Musikgenie mehr Musik komponiert als hier. Die Besucherinnen und Besucher erwartet eine umfassende Präsentation der Zeit, in der Mozart lebte, seiner wichtigsten Werke und die vom Wien Museum kuratierteWohnung, in der Mozart mit seiner Familie zweieinhalb Jahre verbrachte. Das Mozartdenkmal ziert den Burggarten im ersten Bezirk. Das über sieben Meter hohe Monument wurde von den Künstlern Viktor Tilgner und Karl König geschaffen und im Jahr 1896 enthüllt. Es zeigt Mozart vor einem Notenpult, umgeben von Puttenfiguren und einem Relief, das auf den Steinernen Gast in der Oper „Don Giovanni“ Bezug nimmt.
THE M OZ ARTHAUS V I E N N A
DAS MOZARTHAUS VIENNA Das Mozarthaus Vienna feierte am 27.01.2016, an Mozarts 260. Geburtstag, sein zehnjähriges Jubiläum. Aus diesem Anlass zeigt das Mozarthaus Vienna neben der permanenten Ausstellung die Sonderausstellung „Mozart im Mozarthaus. Highlights im Komponistenalltag”, eine Ausstellung des Archivs der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien im Mozarthaus Vienna. Mehr als zweieinhalb Jahre hat Mozart im Haus Domgasse 5 gewohnt. In diesen Jahren 1784 bis 1787 hat er Hauptwerke geschaffen, wie „Le Nozze di Figaro“ und das d-Moll-Klavierkonzert KV 466. Das Ziel der Ausstellung ist, Mozarts künstlerisches Leben und kompositorisches Schaffen während dieses für ihn so wichtigen Zeitraums in ausgewählten Highlights und mit hochkarätigen Exponaten den BesucherInnen nahezubringen. Museumsdirektor Gerhard Vitek wird damit einmal mehr seinem Credo ‚Mozart und Wien‘ in die Welt hinaus zu tragen, gerecht. On the occasion of Mozart´s 260th birthday, Mozarthaus Vienna celebrated its decennial anniversary on the 27th of January 2016. Besides the permanent exhibition Mozarthaus Vienna presents 2016 the special exhibition “Mozart in Mozarthaus. Highlights of the Composer's Everyday Life”, an exhibition of the Archive of the Gesellschaft der Musikfreunde in Wien in Mozarthaus Vienna. Mozart lived for over two and a half years at Domgasse 5. From 1784 to 1787 he created major works like “The Marriage of Figaro” and the Piano Concerto in D minor KV 466. The aim of the exhibition is to show Mozart’s life as an artist and composer during this important period through selected highlights and high-caliber exhibits. This way, director Gerhard Vitek fulfils his credo of taking out “Mozart n and Vienna” to a wider world once more.
MOZARTHAUS VIENNA Errichtungs- und Betriebs GmbH Domgasse 5, 1010 Wien • +43-1-512-17-91-70 www.mozarthausvienna.at SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27
stefanoricci.com
15
ISM
Success and failure of a Musical Genius
Mozart
In his short lifetime of 35 years, Wolfgang Amadé Mozart created 626 compositions, among them 21 operas. As much as he was acclaimed as a child and was blessed with success, so much reluctance and financial troubles did he learn in his later years. His comprehensive Oeuvre received worldwide recognition not until long after his death. Several places in Vienna give evidence of the life and creating of one of the most significant artist of all times.
Family portrait: Maria Anna ("Nannerl") Mozart, her brother Wolfgang, their mother Anna Maria (medallion) and father, Leopold Mozart.
T
he born on the 27th of January 1756 in Salzburg child was baptized in the name of Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart. Mozart showed his musical aptitude at the tender age of five years, what initially stood out first of all in the piano and violin play. In his childhood, the first performances and Concert Tours followed in the company of his sister Nannerl and his parents to Munich and Vienna, where the “Wunderkinder” were hailed by the aristocracy. Then he made a three and a half year tour through the German lands and Western Europe. With thirteen years, Mozart was the Concert Master of the Salzburg Court Music. From 1779 on, he held an appointment as Court Organist. From 1779, he held an appointment as a court organist. On instruction of the Prince-Archbishop he betook himself to Vienna in 1781. The light opera “The Abduction from the Seraglio”, which the Emperor commissioned, was successfully premiered in 1782. In this year, Mozart married Constanze Weber, whom he had gotten to know three years before in Mannheim. In the following years, Constanze gave birth to six of his children, but four of them died after a short time.
From the beginning of his work in Vienna, Mozart suffered from shortage of money. The primary source of his income consisted of the proceeds of his concerts in the Noble Palaces, which he gave almost every evening. With piano and composition classes he secured a regular, but humble fee for himself. The main sources of income, however, at irregular intervals, were his compositions. This way, the Mozart Family could still lead a befitting life. In 1784, the Mozarts changed their apartment twice. From Judenplatz they moved into the Trattnerhof. Two months later, the moving to the feudal Domgasse Number 5 was undertaken. In 1786, Mozart completed the opera “Le Nozze di Figaro”. But with the premiere, he overstrained the Viennese audience, which withdrew from him as a consequence. To the emotional injury came a worsening of his financial situation. He had no savings, so it only remained to borrow money from friends. In 1791, the “Requiem” was commissioned, the Mozarts travelled to the coronation of Leopold II to Prague. He was approached with the commission to compose the opera “La Clemenza di Tito”.
While Mozart was intensely working on the “Requiem”, his wife Constanze observed a state of exhaustion and mental aberration at him, about which she reported to her sister in a letter. On the 20th of November, Mozart could not get out of his bed anymore. Nevertheless, he improvised a rehearsal of the Requiem Mass, in order to give proper instructions for the completion of the work to his pupil Süßmayr. He sang it with several friends and even took over the contralto voice. Five minutes before one o´clock in the night his life faded away. He was buried on St. Marx Cemetery in Vienna. Later, the location of his tomb was determined as well as possible. At this site, a sepulchral monument was erected in 1859, which later the City of Vienna transferred into the group of Musician Graves of Honour at the Vienna Central Cemetery. There are only conjectures about the causes that led to Mozart´s untimely death. He himself presumed to have been poisoned, as he communicated to his wife several days before he died. Therefore, however, there is no evidence. The fact is, that Mozart led an exhausting life. In his 35 years of age, he was travelling on 3.720 days, that is to say more than ten years and his journeys took him to Munich, Paris, London,
Milan, Rome, Prague, to the Netherlands and to many other places. In his short life, Mozart wrote 626 compositions, including 21 operas, 60 religious musical pieces, twelve serenades, 42 songs, various piano sonatas, string quartets and marches. Therefore, he used eight kilometres of music paper! Who wants to comprehend Mozart´s life and creative work in Vienna, is recommended to visit the Mozarthaus Vienna in Domgasse Number Five. Here, around Mozart´s former apartment, Mozart´s life and oeuvre is presented on three exhibition levels. Nowhere else has the genius composed more music than here. On three exhibition floors, the Mozart House Vienna is presenting Mozart´s life and his Oevre all around his apartment. The visitors will be expecting a comprehensive presentation of the time, in which Mozart lived, his most important works, the apartment, which was adapted from the Vienna Museum, in which Mozart lived with his family for two n and a half years.
18
19
Wien Tourismus / Peter Rigaud
D
DER EWIG „SCHÖNE BRUNNEN“
AS SCHLOSS SCHÖNBRUNN
S
ÖSTERREICH GRÖSSTES SCHLOSS, VERWEBT MIT DER GESCHICHTE VON KAISERIN MARIA THERESIA, KAISER FRANZ JOSEPH I. UND SEINER FRAU SISI, HEUTE HERBERGE EINES BEEINDRUCKENDEN MUSEUMS UND INBEGRIFF FÜR KUNST, KULTUR UND LIFESTYLE – DAS IST SCHLOSS SCHÖNBRUNN.
chloss Schönbrunn, die absolute Nummer eins unter den Sehenswürdigkeiten Wiens, ist untrennbar mit der Regentschaft der Österreichischen Kaiserin Maria Theresia verbunden. Das Gebäude gilt als ihr Lebenswerk. Der Beginn der Bauarbeiten reicht jedoch viele Jahre vor ihrer Herrschaft zurück. Etwa um das Jahr 1600 wurde eine Quelle in der Gegend des heutigen Schlosses entdeckt, eingefasst und mit einer Quellnymphe aus Marmor verziert. Von den marodierenden Türken wurde es anlässlich der Belagerung Wiens zerstört. Der von den damaligen als „schöner Brunnen“ bezeichnete Quell gab dem späteren Schloss den Namen. Das Wasser aus diesem Brunnen wurde bis ins 19. Jahrhundert in Mauleselgespannen an die kaiserliche Tafel geliefert. Das was wir heute als barockes Kunstwerk kennen, war für die Zeitgenossen eine Baustelle ohne Ende. Maria Theresia ließ keinen Stein des ihr von Vater Karl VI ererbten Baues auf dem anderen. Hofarchitekt Nikolaus Pacassi wurde mit den Bauarbeiten beauftragt, die 1749 mit dem bis heute nahezu unverändertem Aussehen des Schlosses beendet wurden. Zu dem Zeitpunkt konnte
der gesamte Hof mit 2000 Personen (Beamte, Diener, Gärtner, Wachpersonal etc.) übersiedeln. Das vorerst blau-rosa getünchte Gebäude wurde 1752 in der heute unter „Schönbrunner Gelb“ bekannten Farbe neu gemalt. Jahre später wurde die auf einem Hügel gegenüber liegende „Gloriette“ fertig gebaut. 1779 wurden große Teile davon für die Allgemeinheit geöffnet, darunter auch ein umfangreiches Parkgelände. Einzelne Bereiche behielt sich jedoch die Kaiserliche Familie für die eigene Benutzung vor. Kaiser Franz Joseph I, der vorletzte Kaiser aus der Habsburg Dynastie wurde 1830 in Schloss Schönbrunn geboren und starb ebenda 1916. Er war mit 68 Regierungsjahren der längst-dienende Monarch der Welt. Er hatte Schönbrunn zu seiner Sommerresidenz, gleichzeitig aber auch zu seinem Regierungssitz erwählt. Seiner Frau, von den Wienern „Sissi“ genannt, verdankt Schloss Schönbrunn den Einbau zeitgemäßer hygienischer Anlagen. In der Epoche der Großmutter ihres Gemahls verfügte das Schloss mit über 1400 Räumen bloß über eine einzige Toilettenanlage, damals noch ohne Abwassersystem.
Heute zählt Österreichs größtes Schloss als Weltkulturerbe zu den schönsten Sehenswürdigkeiten Wiens. 46 Räume sind Besichtigungstouren vorbehalten, wie z.B die Blaue Stiege, die Wohnräume des Kaiserpaares, das Fischgrätzimmer, das Flügeladjutantenzimmer, das Arbeitszimmer des Kaisers, dessen Schlafzimmer, Toilettenzimmer, Marie Antoinette Zimmer, Frühstückskabinett, Napoleonzimmer, die Schlosskapelle etc. Zum Areal des Schlosses zählt auch der weltberühmte Tiergarten, in dem 8400 Tiere artgerecht gehalten werden. Das „Palmenhaus“ bietet dem interessierten Besucher einen Einblick in seltene Baum- und Pflanzenwelten. Der weitläufige Park selbst und die „Gloriette“ stehen allen Besuchern kostenlos offen. Die Besucherzahlen sind beeindruckend: Im Schloss und im Tiergar-
VIENNA, CIT Y OF T H E ARTS
ten zählte man im vergangenen Jahr acht Millionen Besucher. Die Zahl der bloß in den Gärten, im Kaffee „Gloriette“ oder im „Frühstückspavillion“ verweilenden Besucher ist da noch nicht inbegriffen.
A
Neben den offiziellen Besichtigungstouren bietet das Schloss Schönbrunn die Abhaltung von öffentlichen und privaten Events in vielen Teilen der Anlage an. Beispielsweise eine „Nacht-Führung durch das Wildtiergehege“, „Frühstück im „Kaiserpavillion“, Verirrungen und Wirrungen im „Irrgarten“ oder Aufführungen im „Marionettentheater“. In der Orangerie, wo einst Mozart musizierte, erwarten zauberhafte Schlosskonzerte die Musik interessierten Besucher. Ein Highlight der besonderen Art bildet das jährliche Sommernachtskonzert der Wiener Philharmoniker unter freiem Himmel, wobei die Bühne vor dem Neptunbrunnen aufgebaut ist. Bei freiem Eintritt strömen etwa 90.000 Besucher zu Beginn der Abenddämmerung in den Schlosspark.
USSTELLUNGEN
Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H. / Edgar Knaack
Nach Ende des 1. Weltkrieges forderte der neue Staatskanzler Karl Renner die Abdankung des zwei Jahre regierenden letzten Kaisers Karls I. Im „Blauen Salon“ von Schönbrunn wurde als Staatsakt die Unterzeichnung des Abdankungsdekrets vorgenommen. Die Österreichisch-Ungarische Monarchie war an ihr Ende gekommen. Während der Bombenangriffe auf Wien in den Jahren 1944/45 erhielt das Gebäude einige unwesentliche Treffer, das wertvolle Mobiliar blieb unversehrt erhalten.
16. 03. – 27. 11. 2016
E
XHIBITIONS
Schönbrunn – ein Muss anlässlich eines Wienbesuches. Eintauchen in Geschichte, Verweilen im imperialen Zeitalter, Genießen von Kunst- und Kulinarik, Rasten unter Schatten spendenden Alleebäumen, Erleben eines Abenteuers im „Regenwald“ des n Tiergartens – das und viel mehr ist Schloss Schönbrunn!
SCHLOSS SCHÖNBRUNN 1130 Wien, Schloß Schönbrunn Tel: +43 1 811 13-239 • www.schoenbrunn.at
The Schönbrunn Palace dedicates an exhibition to the 100th death-day of Emperor Franz Joseph in 2016. The Emperor, who ruled for 68 years, was a symbol of the Danube Monarchy and its cohesion. However, he could not solve many problems of this complicated state. The exhibition shines a light on all of these factors, while it critically faces up to the person of the Emperor. Several subject areas are depicted at four venues in Vienna and Lower Austria. Schönbrunn Palace dedicates itself to Franz Joseph as a man and a sovereign. The visitor gets to know more about his childhood, education, accession to the throne in 1848, his engagement and marriage to Empress Sisi and the Compromise with Hungary.
NOCH FREI Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H.// Julius Silver
Irrgarten im Schloß
Kaiser Franz Joseph 85jährig. Öl auf Leinwand, Heinrich Waßmuth, 1915
FRANZ JOSEPH 1830–1916 Das Schloss Schönbrunn widmet dem 100. Todestag von Kaiser Franz Joseph eine Ausstellung 2016. Der Kaiser, der 68 Jahre lang regierte, war Symbol der Donaumonarchie und ihres Zusammenhaltes. Viele Probleme dieses komplizierten Staates konnte er jedoch nicht lösen. All diese Faktoren beleuchtet die Ausstellung, während sie sich kritisch mit der Person des Kaisers auseinander setzt. Mehrere Themenbereiche werden an vier Standorten in Wien und Niederösterreich dargestellt. Im Schloss Schönbrunn widmet man sich Franz Joseph als Mensch und Herrscher. Der Besucher erfährt mehr über seine Kindheit, seine Erziehung, die Thronbesteigung 1848, seine Verlobung und Ehe mit Kaiserin Sisi sowie den Ausgleich mit Ungarn. 22
Kaiser Franz Joseph als dreijähriger Knabe mit Holzsoldaten und Fahne. Lichtdruck nach Gemälde von Ferdinand Georg Waldmüller. Um 1833
Zigarrenschachtel und Rest einer von Franz Joseph gerauchten Virginier (1911)
23
(officials, servants, gardeners, guard personnel, etc.) was able to relocate. In 1752, the initially blue-rose-washed building was repainted in the today as “Schönbrunn Yellow” known colour. Years later, the “Gloriette”, which is situated on a hill on the opposite side, was completed. Large parts of it were open to the public in 1779, including expansive park grounds. However, the Imperial Family reserved several areas for private use.
Schönbrunn Palace Austria´s largest castle, intertwined with the history of Empress Maria Theresia, Emperor Franz Joseph I and his wife Sisi, today is the hostel for an impressive museum and the epitome of art, culture and lifestyle, that´s Schönbrunn Castle.
S
chönbrunn Palace, the absolute Number One among the sights of Vienna, is inseparably linked with the regency of the Austrian Empress Maria Theresia. The building is considered to be her Oeuvre. However, the beginning of the building works dates back many years prior to her reign. Around the year 1600, a source was discovered in the surrounding area of today´s castle, framed and decorated with a well nymph made of marble. During the Siege of Vienna it was destroyed of the marauding Turks. The source, at that time referred to as “beautiful fountain”, gave the later castle its name. Until the 19th century,
Emperor Franz Joseph I, the last but one Emperor of the Habsburg Dynasty, was born in 1830 in Schönbrunn Palace, where he died in 1916. With the tender age of 18, he took over Schönbrunn, when he succeeded his uncle Emperor Ferdinand. With 68 reigning years, he is the longest-serving monarch in the world.
the water from this well was delivered to the Imperial Table with mule drawn carriages. The building, which we today know as Baroque artwork, for the contemporaries was a construction site without end. Maria Theresia left no stone of the building, which she inherited from her father Karl VI, unturned. Court architect Nikolaus Pacassi was charged with the construction works, which were completed in 1749 with the appearance of the castle, which until this day remained almost unchanged. At the time, the entire court including 2.000 persons
Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H.// Alexander Eugen Koller
WienTourismus /Maxum
THE ETERNALLY “BEAUTIFUL FOUNTAIN”
The castle was not only his place of residence, the Emperor was closely connected with the summer residence of his family since his childhood. Originally, Schönbrunn was planned as a summer residence for him, but he left his beloved domicile aged also in the winters only rarely. For his moving in, the private apartments have been provisionally adapted. Just before the marriage with Empress Elisabeth in 1854, the rooms were fundamentally renovated. In 1862, Elisabeth ordered the erection of a private garden apartment on the main floor, which could be reached via a circular staircase from the official wing of the castle. She let the walls be papered in purple. The apartment was situated near the riding hall, where
she fulfilled her passion dressage. It is due to Empress Sissi, she was affectionately named by the Viennese, that contemporary installations of modern hygienic facilities were being made in Schönbrunn. In the era of her husband´s grandmother, the castle with more than 1.400 rooms had only a single toilet facility, then even without a waste water system. After the end of the First World War, the new State Chancellor Karl Renner demanded the abdication of the last Emperor Karl I, who had reigned for two years. In the “Blue Parlour” in Schönbrunn, the signing of the abdication decree was performed as an act of state. The Austro-Hungarian Empire had come to an end. During the bombardments of Vienna in the years 1944 and 1945, the building was hit several times insignificantly and the precious furnishings remained undamaged preserved. Today, Austria´s largest Castle and World Heritage ranges among the most beautiful sights in Vienna. 46 rooms can publicly be visited on sightseeing tours, such as the Blue Staircase, the living quarters of the Imperial couple, the Fishbone Room, the Wing Adjutant Room, the Emperor´s study, his bedroom, toilet room, Marie Antoinette´s Room, breakfast cabinet, Napoleon Room, the palace chapel, etc. To the Castle Complex also belongs the world-famous Zoo, where 8.400 animals are kept species- appropriate. The “Palm House” offers an insight into the rare tree and plant kingdom to interested visitors. The expansive park itself and the “Gloriette” are publicly accessible free of charge. The attendance figures are impressive: In the last year, eight million visitors came to see the Castle and the Zoo. The attendances only in the gardens, in the coffee “Gloriette” or the “Breakfast Pavilion” are not yet included in this figure. In addition to the official sightseeing tours, Schönbrunn Palace offers the holding of public and private events in numerous parts of the area. These include, for example, a “Night Tour through the Wildlife Compound”, “Breakfast in the Emperor´s Pavilion”, “Aberrations and Confusions in the Maze” or performances in the “Puppet Theatre”. In the Orangery Palace, where once Mozart performed, magical castle concerts await the musically enthusiastic visitors. A special highlight is the annual Summer Night Concert of the Vienna Philharmonic Orchestra under the open sky, for which the stage is set up in front the Fountain of Neptune. Free of charge, around 90.000 visitors swarm the castle grounds at the start of dusk. Schönbrunn – A must on the occasion of a visit to Vienna. Diving into history, lingering in the Imperial era, enjoying art and cuisine, resting in the shadows of alley trees, experiencing the adventures in the “rainforest” in the Zoo – this and much more is n Schönbrunn Palace!
The eternally “beautiful fountain”
TR A DI TI O N G E PAA RT M I T INNOVATIO N
TR A DI TI ON PA I R ED WI TH I N N OVAT ION
DIE WUNDERVOLLEN SCHMUCKLINIEN VON JUWELIER BUCHERER
The wonderful Jewellery Lines by Jeweller Bucherer
SELTENE JUWELEN, SCHMUCKTRÄUME IN ZARTEM PUDERROSA UND PASTELLIGEM GRÜN: INDIVIDUELL MITEINANDER KOMBINIERBAR. MIT PASSION HABEN SCHMUCKEXPERTEN KLEINE WUNDER DER NATUR GESUCHT, IN BEZAUBERNDE GESCHMEIDE VERWANDELT UND FÜR SIE EINE VIELFÄLTIGE KOLLEKTION ZUSAMMENGESTELLT.
Rare jewels, adornment dreams in a delicate powder rose and pastel green: Individually combinable with each other. With passion, jewellery experts have been in search of the small wonders of nature, have transformed them into enchanting pieces of jewellery and this way have created a multifaceted collection.
D
as Haus Bucherer, 1888 gegründet, pflegt mit seinen eigenen Schmuckkreationen eine grosse Tradition. Perfekt zur Jahreszeit: die aus den Bucherer Ateliers entstammenden Linien Pastello und Lacrima. Designer, Gemmologen, Goldschmiede, Edelsteinfasser, Graveure und Polisseure arbeiten Hand in Hand an der Entstehung der edlen Schmuckstücke. Auf der ganzen Welt finden die Experten des Hauses Edelsteine, die den höchsten Qualitätskriterien entsprechen. In Feinstarbeit setzen die Goldschmiede und Edelsteinfasser die Entwürfe um.
DIE FRÜHLINGSKOLLEKTION VON BUCHERER – ZART UND FEIN IN PASTELL Der Juwelier erweitert die Pastello Kollektion mit zarten pastellfarbenen Allianceringen, schlichtem Ohrschmuck in Form von Kreolen und feinen Anhängern für das Dekolleté. Es sind Saphire in den subtilsten Farben des Regenbogens, welche die zeitgemässen, eleganten Schmuckstücke zieren und ihnen eine besondere Ausstrahlung verleihen.
IM TREND LIEGEN DIE COCKTAILRINGE DER KOLLEKTION LACRIMA Die neuen Lacrima Ringkreationen sind von opulenter Sinnlichkeit. Von vielen kleinen Weiss- oder Roségoldtropfen gehalten, wirken die gefärbten trendfarbigen Chalzedone im Cabochon-Schliff als wahre Eyecatcher. Die neuen farbenfrohen Ringe der Lacrima Kollektion könnten deren Dolce-Vita-Credo kaum schöner inszenieren n und an die weibliche Hand zaubern.
T
he Bucherer House, which was founded in 1888, maintains a great tradition with its own jewellery creations. Perfectly matching the season: The jewellery lines Pastello and Lacrima, which were produced in the Bucherer Ateliers. Designers, gemmologists, goldsmiths, gem setters, engravers and polishers work hand in hand on the development of the noble pieces of jewellery. Around the whole world, the experts of the house find gems, which meet the highest quality standards and criteria. In the finest works, goldsmiths and gem setters implement the drafts.
THE SPRING COLLECTION BY BUCHERER – TENDER AND FINE IN PASTEL The jeweller expands the Pastello Collection with delicate pastel coloured alliance rings, unpretentious ear jewellery in the form of hoop earrings and fine trinkets for the décolleté. They are sapphires in the mostly subtle colours of the rainbow, which adorn the contemporary, elegant pieces of jewellery and provide them with a special radiance.
IN THE TREND ARE THE NEW COCKTAIL RINGS OF THE COLLECTION LACRIMA The new Lacrima ring creations are of opulent sensuality. Held by many small drops in whiteor rose-gold, the stained, trendy coloured Chalcedonies in Cabochon-cut have the effect of true eye catchers. The new brightly coloured rings of Lacrima Collection could hardly draw more beautiful attention to their Dolce-VitaCredo and conjure it on the female hand. n
BUCHERER Kärntner Straße 2 1010 Wien Tel.: 43 1 512 67 30 www.bucherer.com
INSPIRIERT VON DER NATUR SELBST
DIE NEUE MOTHWURF SOMMERKOLLEKTION EIN HAUCH VON MONET WIRD IN DEN BORDÜRENJACQUARDS MIT SEEROSEN ODER SCHWÄNEN SPÜRBAR. MATELASSÉS IN FLORALER MUSTERUNG MIT ERHABENER STRUKTUR UND STRETCHJACQUARDS MIT DER OPTIK EINER GEMALTEN WASSEROBERFLÄCHE SPIEGELN DEN NATURBEZUG DER KOLLEKTION WIEDER.
R
einleinen mit aufwendiger Vorarlberger Lochstickerei und Spitze aus Frankreich verleihen den Modellen eine luxuriöse Anmutung. Das typische Mothwurf Kleid und der weite Rock sind in der Kollektion besonders präsent, jedoch bietet sie daneben auch edle Shirts und romantische Blusen. Die Jacken sind mit handgearbeiteten Herzerlrüschen, aufwendigen Schnallen mit Rosenmotiv und exclusiven Knöpfen dekoriert. MOTHWURF Besonderer Augenmerk wurde diesmal auf das Thema Hochzeit gelegt. Tradierte romantische Kleider sollen die Herzen der angehenden Bräute höher schlagen lassen. Auf vielfältigen Kundenwunsch gibt es nun auch für den Herren das passende Outfit zu den Damen im Mothwurf-Stil. Letztendlich war es auch der Wunsch des Mothwurf Juniors Mathias Schramke hier Hand anzulegen und mitzuhelfen, diese Kollektion auf n die Beine zu stellen.
Herrengasse 19 1010 Wien +43 (0) 1 51 31 442 www.mothwurf.com
Inspired by nature itself
The new Mothwurf Summer Collection
A breeze of Monet is perceptible in the border jacquards with the water lilies or swans. Matelassés in floral pattern and with a noble texture as well as stretch jacquards in the appearance of a painted water surface reflect the Collection´s relatedness to nature. Pure linen with flamboyant Vorarlberg broderie anglaise and French lace provide the models with a luxurious impression. The typical Mothwurf dress and the wide skirts are especially present in the Collection, which, however, is also providing noble shirts and romantic blouses. The jackets are decorated with handmade heart-shaped frills, extravagant buckles with rose motifs and exclusive buttons. This time, special attention has been placed on the wedding theme. Traditional romantic gowns make the hearts of prospective brides beat faster. At the express and diverse request of the customer, now also for men the suitable outfit to the ladies in the Mothwurf style is available. At the end of the day, it was also the wish of Mothwurf Junior Mathias Schramke to set his hand to this and play his part to get n this Collection up.
HOM E OF D IA M O N DS A ND TIM E
Home of Diamonds and Time
JUWELIER WAGNER
Jeweller Wagner
AN VIER TOP-ADRESSEN IN WIEN PRÄSENTIERT JUWELIER WAGNER EINE UNGLAUBLICHE MARKEN-VIELFALT AN UHREN UND EINE BEZAUBERNDE JUWELEN-WELT.
Jeweller Wagner presents an incredible brand diversity of watches and an enchanting world of jewellery at four top addresses in Vienna.
A
lles begann 1917, als Uhrmacher-Meister Paul Wagner das Unternehmen in Wien gründete. Er führte das Geschäft mit angeschlossener Uhrenwerkstätte mit seiner Ehefrau Luise. Heute wird Juwelier Wagner als Familienunternehmen in dritter Generation unter der Leitung von Hermann Gmeiner-Wagner, Enkel des Gründers und Firmeninhaber, geführt. In vier Shops in Top-Lagen der Wiener Innenstadt wird eine enorme Bandbreite an Uhren und Juwelen präsentiert.
Everything began in 1917, when watchmaker master Paul Wagner founded the company in Vienna. He ran the business with the attached clock hospital with his wife Luise. Today, Jeweler Wagner is led as a family business in its third generation under the management of Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the founder and owner of the company. In four shops in prime locations in the Vienna City, an enormous range of watches and pieces of jewellery are presented.
Die Liste der internationalen Marken liest sich wie das Who-Is-Who der Uhrenwelt, darunter Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling und viele mehr. Mit der Schweizer Uhrenmarke Rolex ist das Haus seit 1956 eng verbunden, als die Uhren-Manufaktur in Juwelier Wagner den ersten Fachhandelspartner in Österreich fand.
The list of international brands reads like a Who-is-Who of the world of watches, including Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling and many more. The house is closely linked with the Swiss watch brand Rolex since 1956, when the watch manufacture in jeweller Wagner found the first expert trade partner.
Unter dem Titel „Wagner Juwelen Design“ präsentiert das Haus eine Vielfalt wundervollster Schmuckstücke. Funkelnde Neuheiten der Wagner Juwelen Design Kollektionen strahlen dabei mit beliebten Juwelen Klassikern, die für die großen Momente des Lebens gefertigt werden, um die Wette. Feingefühl für Design bewies Juwelier Wagner u.a. bei der Gestaltung der Ringe für die Ehrenmitglieder der Wiener Staatsoper, welche mit dem Ziel entworfen wurden, sowohl die Außenansicht, als auch den Innenraum der Wiener Staatsoper in hochwertige Schmuckkunst zu "übersetzen". Träger des Ehrenringes sind u.a. KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa und Neil Shicoff. Auch für das Burgtheater kreierte Juwelier Wagner einen Ring, der Künstler mit der Ehren-Mitgliedschaft auszeichnet. Auf der Außenseite sieht man die Fassade des Burgtheaters, das Zentrum ziert ein roter Karneol. Träger sind u.a. Klaus Maria Brandauer, Michael Heltau und Claus n Peymann.
Under the title “Wagner Jewellery Design”, the house presents the bulging diversity of the most wonderful pieces of jewellery. Sparkling innovations of Wagner Jewellery Design Collections outshine each other with popular classic jewels, which are manufactured for the great moments of life. Jeweller Wagner proved a fine sense for design inter alia in the creation of the rings for the honorary members of the Vienna State Opera, which were designed with the aim of “translating” both the outside view as well as the interior of the Vienna State Opera into premium quality art of jewellery. Carriers of the ring of honour are inter alia KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa and Neil Shicoff.
Ehrenring der Wiener Staatsoper Übergabe an Star Tenor José Carreras. Mit Hermann und Katharina Gmeiner-Wagner und Dominique Meyer (Direktor Wiener Staatsoper).
KÄRNTNER STRASSE 32 Kärntner Straße 32 1010 Wien Telefon: +43 1 512 0 512 info@juwelier-wagner.at www.juwelier-wagner.at
GRABEN 21 Graben 21, Tuchlauben 2 1010 Vienna Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at
ROLEX BOUTIQUE Tuchlauben 2 1010 Wien Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at
HUBLOT BOUTIQUE Kohlmarkt 10 1010 Vienna Telefon +43 1 512 7 512 hublot(at)juwelier-wagner.at
Jeweller Wagner also created a ring for the Burgtheater, which distinguished the artists with the honorary membership. On the outside you can see the façade of the Burgtheater, the centre is decorated with a red carnelian. Carriers include Klaus Maria Brandauer, Michael n Heltau and Claus Peymann.
Bezugsquelle: Giorgio Armani, Kohlmarkt 3, 1010 Wien
A PASSION FOR FASHION
GI ORGI O ARMANI
Giorgio Armani feiert dieses Jahr sein 40-jähriges Jubiläum. Sei-
This year, Giorgio Armani celebrates his 40th Years Anni-
ne Frühjahrskollektion präsentiert sich fröhlich, verführerisch und
versary. His Spring Collection presents itself jovial, seduc-
äußerst sinnlich mit der vorherrschenden Farbe Rot. „Fil Rouge“
tive and extraordinarily sensual with the predominating
ist folglich der Titel der Kollektion, und die Farbabstufungen rei-
colour red. Hence, “Fil Rouge” is the title of the collection
chen von zartem Korallenrot über kräftiges Feuerrot bis hin zu
and the colour gradations are ranging from a soft coral red,
warmem Geranienrot. Armani stellt die weibliche Figur in den Fo-
a strong fire red to a warm geranium red. Armani sets the
kus. Die unterschiedlichsten Silhouetten von körperfern bis eng
focus on the female figure. The most diverse silhouettes,
anliegend sind in der Kollektion vertreten. Die Blazer und Hosen
from distal to tight, are represented in the collection. On
strahlen in Gegensatz dazu eine besondere, ungewohnte Leich-
the contrary, the blazers and trousers radiate in a special,
tigkeit aus. Besonders auffallend sind Ketten aus Kordeln, die bis
unaccustomed lightness. Especially remarkable are neckla-
zu den Hüften reichen.
ces made of cord, which extend to the hips. 33
U NBE S C H W E RT E E L E G ANZ
DIE RINGE VOYAGE BY KIM
DAS GEFÜHL, AUFS MEER ZU SCHAUEN, DIE UNENDLICHEN BEWEGUNGEN DER WELLEN ZU BEOBACHTEN, DIE STETE VERÄNDERUNG ZU AKZEPTIEREN UND DIE LICHTREFLEXIONEN VON SONNE UND HIMMEL UND DIE MAGIE DER WASSERSKULPTUREN ZU WÜRDIGEN – DIESE GLÜCKSGEFÜHL IST NUN TRAGBAR, EINGEFANGEN IN DER NEUEN SCHMUCKLINIE VOYAGE BY KIM.
V
Carefree elegance
The rings Voyage BY KIM The feeling of looking at the sea, watching the infinite movements of the waves, accepting the constant change and appreciating the light reflections of the sun and the sky as well as the magic of the water sculptures – this sense of happiness is now wearable, captured in the new jewellery line Voyage by KIM.
V
oyage BY KIM sind Highlight-Ringe von konzeptueller Schönheit. Die filigranen it-Pieces strahlen Leben, Leichtigkeit und Flexibilität aus. Sie sind organisch, natürlich und aufregend schön.
oyage BY KIM are highlight rings of conceptual beauty. The filigree it-pieces radiate life, lightness and flexibility. They are organic, natural and excitingly beautiful.
Die Marke BY KIM ist bekannt für intelligente Schmuckkonzepte. Mit der Linie Voyage BY KIM beweist Wempe abermals internationale Klasse und zeitgemäße Schönheit. Die Ringe gehen von der Wellenform aus. Als Aufbaumodell konzipiert, bietet die Schmuckreihe alles, was das Herz begehrt – vom schmalen Einreiher bis zum großen, atemberaubenden Highlight-Schmuckstück.
The BY KIM brand is known for intelligent jewellery concepts. Once again, with the line Voyage BY KIM, Wempe gives evidence of international class and contemporary beauty. The rings are based on the waveform. The pieces of jewellery are conceptualized as mounted models and offer everything, which your heart desires – from the slender model with a single row to the large, stunning highlight trinket.
Durch die präzise entwickelte, immer handgefertigte Goldschmiedemaßarbeit ist jedes Modell miteinander kombinierbar. Jeder Ring lässt sich mit einem anderen zum Ensemble stecken. So entstehen ganz persönliche „Ansichten“, die je nach Stil, Laune und Anlass eine individuelle Handschrift aufweisen. Dies wird noch einmal mehr durch die Möglichkeiten unterstrichen, verschiedene Edelmetalle kombinieren zu können und unter verschiedenen Dessins, wie dem Brillantbesatz und der BY KIM-Signatur Tempus fugit amor manet © – die Zeit vergeht, die Liebe bleibt – wählen zu können. Um dann die schönste Welle zu reiten!
Because of the precisely developed, always handmade goldsmiths custom work, each model can be combined with another one. Each ring can be put together with another ring to the ensemble. This way, completely personal “point of views” are being created, which according to the style, mood and occasion demonstrate an individual handwriting. Once more, this is emphasised by the possibility to combine diverse precious metals with each other and to be able to choose between various designs, such as the brilliant-cut diamonds and the BY KIM signature Tempus fugit amor manet © - time passes by, but the love remains. In order to ride the most beautiful wave!
Für die modernen Frauen unterwegs, smart zum Business-Outfit setzen die nur zwei Millimeter breiten Ringe entspannte Glanzpunkte. Sie sind außerdem echte Kombikünstler: Zusammengesteckt in unterschiedlichen Edelmetallfarben – einer der stärksten Trends in der Mode derzeit – kann die Trägerin ihren Schmuck täglich neu erfinden.
For the modern women on the way, smartly worn to the business outfit, the only two millimetres wide rings create relaxed, sparkling highlights. On top of this, they are also true combination artists: Plugged together in diverse precious metals colours, one of the strongest trends in fashion at the present – the carrier can reinvent her pieces of jewellery every day anew.
Voyage BY KIM sitzt wie angegossen. „Die Welle umfließt den Finger. Durch eine Bombierung an der unteren Ringschiene besitzt der Ring eine sichere Passform und extrahohen Tragekomfort“, erklärt Anton Bichler, Designer und Goldschmiedemeister aus dem Wempe-Atelier in Schwäbisch Gmünd. Gestützt auf die computergesteuerte CAD-Technik, ist die Wellenform auch ergonomisch ein Meisterwerk.
Voyage BY KIM fits like a glove. “The wave flows around the finger. Because of the crown at the lower ring track, the ring has a secure fit and an especially high wear comfort”, Anton Bichler, the designer and master goldsmith from Wempe Atelier in Schwäbisch Gmünd, explains. Based on the computer-operated CAD-technique, the waveform is also ergonomically a masterpiece.
Durch seine individuelle Flexibilität steckt in Voyage BY KIM das Potenzial zum modernen Klassiker: als neuer Memory-Ring und als geliebtes Sammlerstück. n
Because of its individual flexibility, Voyage BY KIM has the potential to become a modern classic: As a new memory ring and n as a cherished collector´s item.
A PASSION FOR FASHION
V E R SAC E
„Stark und mächtig“, das ist die Ansage der neuen Kollekti-
“Strong and powerful”, that is the announcement of
on von Donatella Versace. Die Entwürfe enthalten klassisch
the new collection by Donatella Versace. At the same
maskuline – harte Militär-Elemente, hauptsächlich in den
time, the designs include classical masculine, hard mi-
Farben Oliv und Khaki – und klassisch feminine Elemente –
litary elements, mainly in shades of olive and khaki,
knappe Schnitte und sexy Silhouetten – gleichermaßen. So
and classical feminine elements, brief cuts and sexy
wird zum Beispiel eine Armee-Uniform in eine kurze Jacke
silhouettes. So, for example, an army uniform is sepa-
und Shorts geteilt, an der Rückseite der Jacke hängt locker
rated into a short jacket and shorts, a ribbon is dang-
eine Schleife herunter, die Kanten sind ausgefranst. Armee-
ling loosely on the reverse side of the jacket. The edges
sterne funktioniert Versace zu Schmuckelementen am Hals
are frayed. Versace turns Army Stars into decorative
um. Männerhemden werden als Kleid mit Gürtel getragen.
elements around the neck. Men´s shirts are worn as
Eine aufregende Kollektion, für Frauen, die Grenzen nur in
dresses with belts. An exciting collection for women,
unseren gesellschaftlich vorgeprägten Köpfen sehen!
who only see limits in our socially shaped heads!
SEXY IN ARCHITECTURE DER HOLLÄNDISCHE ARCHITEKT REM D. KOOLHAAS KREIERT BEMERKENSWERTE SCHUHE ZWISCHEN KUNST UND DESIGN. DAS ERGEBNIS: LEISTBARER LUXUS AUS MEISTERHAND.
I
n den beleuchteten Regalen wirken die Schuhe wie Kunstobjekte und ziehen jede Frau magisch in ihren Bann. Im 80 m2 Store können Fashionistas die stylischen Modelle bei Sekt und Goodies gemütlich durchprobieren. Die ungewöhnlichen Absatzlösungen tun der Bequemlichkeit keinen Abbruch. Und das Beste: die Preise sind leistbar! Neben Schuhen sind auch futuristische Rucksäcke und Uhren exklusiv erhältlich.
UNITED NUDE SHOP VIENNA Herrengasse 6 - 8 1010 Wien www.unitednude.at www.leonessa.at
Sexy in Architecture The Dutch architect Rem D. Koolhaas creates remarkable shoes between art and design. The result: Affordable luxury made by master hand. In the illuminated shelves, the shoes are like art objects, enchanting every woman magically. Fashionistas can try out the stylish models with champagne and goodies in the 80 square metres large store. The unusual solutions for the heels do not harm the comfort. Best of all: The prices are affordable! In addition to the shoes, also futuristic back n packs and watches are available exclusively.
Bezugsquelle: Versace, Trattnerhof 1, 1010 Wien
DIE PERFEKTE VERBINDUNG VON TRADITION UND INNOVATION
HOPARD
The perfect combination of tradition and innovation
CHOPARD STEHT SEIT 1860 FÜR SCHMUCKSTÜCKE UND UHREN ALLERHÖCHSTER GÜTE, FÜR PERFEKTION, UNVERGLEICHLICHE SCHÖNHEIT UND UNÜBERTROFFENE ELEGANZ. Since 1860, Chopard is dedicated to pieces of jewellery, watches of supreme quality, perfection, unparalleled beauty and unsurpassed elegance.
Christine und Karl-Friedrich Scheufele bei der Mille Miglia
MILLE MIGLIA 2016 XL RACE EDITION 1988 wird Chopard Partner und offizieller Zeitmesser der Mille Miglia. Seither ist der Name Chopard untrennbar von dem legendären Oldtimer-Rennen. Der Mille Miglia 2016 XL Race Edition ist ein rasanter Chronograph, der in einer auf 1000 Stück limitierten Serie angeboten wird. Ein einzigartiger Antrieb, das neue COSC-zertifizierte Präzisionskaliber 03.05-C von Chopard, bringt ihn auf Touren.
HAPPY DREAMS Die einzigartige Formensprache und die ganz neuen, weichen Linien der Kult-Kollektion Happy Diamonds wecken frische Assoziationen. Die Happy Dreams Modelle sind in poliertem Rosé- oder Weißgold − mit und ohne Diamantenbesatz – verfügbar: Die grazilen, leichten Anhänger, Halsketten, Ohrringe und Ringe bergen in ihrer Mitte einen oder drei frei bewegliche Diamanten, die zwischen zwei Saphirglasscheiben wirbeln. A whole new dreamy vocabulary and unprecedented feather-soft designs are making their entrance into the iconic Happy Diamonds collection. Happy Dreams jewellery models come in a pure, open worked version crafted from 18-carat rose or white gold, entirely polished or partially set with diamonds. The pendant, necklace, earrings and ring harbour one or three moving diamonds dancing between two sapphire crystals.
MILLE MIGLIA GTS AUTOMATIC SPEED BLACK
HAPPY SPORT MEDIUM AUTOMATIC Sie war schon immer etwas anders als andere! Sie: Das ist die Happy Sport, eine echte Stilikone, die seit 1993 das Spiel des „mix and match“ perfekt beherrscht und fröhlich alle Stilrichtungen kombiniert – Diamanten mit Edelstahl, Zeitloses mit Modernem. Eine durch und durch moderne Uhr, die fröhlich, frei und facettenreich mit Symbolen und Trends spielt. It has always been incredibly alluring: Happy Sport is a true style icon that has been playing the mix & match game since 1993, freely mixing genres, steel and diamonds, the timeless and the ephemeral. This joyful, independent, mischien vous and eminently modern timepiece makes light of codes and trends.
Der tiefschwarze Zeitmesser Mille Miglia GTS Automatic Speed black ist der jüngste Neuzugang der 2015 lancierten Uhrenkollektion Mille Miglia GTS, deren Stilelemente von den klassischen Rennwagen inspiriert sind, die zwischen 1940 und 1957 an der Mille Miglia teilnahmen. Der neue exklusive Zeitmesser zeichnet sich durch seinen rasanten Look und einen einzigartigen „Antrieb“ aus: ein COSC-zertifiziertes Uhrwerk aus der Werkstatt von Chopard. Der auf 1000 Stück limitierte Chronometer Mille Miglia GTS Automatic Speed black setzt den klassischen Racing-Stil von Chopard fort. n
MILLE MIGLIA 2016 XL RACE EDITION The story began in 1988, when Chopard became partner and official timekeeper of the famous Mille Miglia classic car rally. The now inseparable ties between Chopard and the world of classic racing were born. Issued in a 1,000-piece stainless steel limited edition, the Mille Miglia 2016 XL Race Edition throbs to the tune of a unique ‘engine’: the new Chopard Calibre 03.05-C, a chronograph movement with COSC-certified precision.
MILLE MIGLIA GTS AUTOMATIC SPEED BLACK The intensely dusky Mille Miglia GTS Automatic Speed black joins the powerful Mille Miglia GTS collection launched in 2015 and inspired by the classic cars that took part in the Italian race between 1940 and 1957. Sophisticated design and technical excellence combine in this exclusive timepiece powered by a Chopard calibre and chronometer-certified by the COSC. The new Mille Miglia GTS Automatic Speed black – issued in a 1,000-piece limited edition – perpetuates the n Chopard classic racing spirit.
Bezugsquelle: Dolce & Gabbana, Kohlmarkt 8-10, 1010 Wien
A PASSION FOR FASHION
D O LC E & G A B B A N A
Die Frühjahr/Sommer-Kollektion 2016 von Dolce & Gabbana steht
The Spring/Summer Collection 2016 by Dolce & Gabbana
unter dem Motto „Italia is Love“. Wie könnte es anders sein, auch
is themed “Italia is Love”. How could it be any other way,
diesmal geht es um eine Hommage an die italienische Heimat des
this time the focus is also set on a tribute to the Italian ho-
Labels. Kräftige Farben, weibliche Schnitte und auffällige Prints
me country of the Label. Strong colours, feminine lines and
von mediterranen Motiven, italienischen Sehenswürdigkeiten und
eye-catching prints of Mediterranean motifs, Italian sights
Städtenamen ziehen sich wie ein roter Faden durch die Kollektion.
and city names run like a golden thread through the collec-
Detailreiche Stickereien und aufwendige Verzierungen mit Kris-
tion. Highly detailed embroidery and elaborate adornments
tallsteinen, Perlen und Pailletten lassen die einzelnen Teile noch
with crystals, pearls and sequins let the individual pieces
mehr herausstechen. Das It-Piece der Saison: Headphones mit Blu-
shine out even more. The It-Piece of the season: Headpho-
men-Aufdruck!
nes with flower print!
LA BIOSTHÉTIQUE UND DIE GEHEIMNISVOLLE SCHÖNHEIT DER NACHT
OSSIG – HAIRSTYLE & BEAUTY IN DER NEUEN KOLLEKTION FEIERT LA BIOSTHÉTIQUE DIE MAGIE DER NACHT, INSPIRIERT VOM PARISER NACHTLEBEN. DAS LEBEN FEIERN. DAS FEIERN LEBEN. DARUM DREHT SICH DIE SOMMERKOLLEKTION 2016.
E
s ist die Stadt der Mode und der Schönheit“, erklärt Creative Director Alexander Dinter. Paris bedeutet für ihn superchic und niemals overdressed. „Es ist der Ort, wo wir die Hairstylings für die Frühjahr-Sommer-Kollektion zeigen wollen, weil es die Total-Beauty-Kultur in Perfektion ist, tragbar und feminin.“ Für die Sommerkollektion 2016 ließen sich die Kreativen von La Biosthétique auf den Tanzflächen, in Clubs und Bars der großen Metropolen inspirieren. Die Frisuren-Looks sind verspielt und wandelbar, tragbar und dabei aufregend wie die Nacht im Club – immer in Bewegung, sexy, konkret und unkonkret zugleich. Die Make-Up-Kollektion unterstützt die Aussage der Kollektion. „Frauen gleiten vom Tag in die Nacht, vom Büro direkt auf eine Party. Unsere Kollektion macht das ganz einfach möglich“, erklärt Produkt Managerin Constance Constantinescu, „mit kleinen Kniffen setzen Sie Highlights und schaffen einen aufregenden Look für den n Abend.“
La Biosthétique and the mysterious beauty of the night
Ossig – Hairstyle & Beauty OSSIG HAIRSTYLE & BEAUTY Stephansplatz 4 (Ecke Churhausgasse/ Singerstraße) 1010 Wien Tel. +43 (1) 512 43 67 www.ossig.at Intercoiffeur – Kosmetik – Pediküre – Maniküre
In the new collection, La Biosthétique is celebrating the magic of the night, inspired by the Parisian nightlife. Celebrating life. Living the celebration. This is what the Summer Collection 2016 revolves around. “It is the city of fashion and beauty”, the Creative Director Alexander Dinter explains. For him, Paris means super chic and never overdressed. “It is the place, where we want to show the hairstylings for the Spring/Summer Collection, because it is the total beauty culture in perfection, being wearable and feminine.” For the Summer Collection 2016, the creative team at La Biosthétique got their inspiration from the dance floors, clubs and bars in the large metropolises. The looks of the hairstyles are playful and variable, wearable and at the same time exiting like a night in the Club, always in motion, sexy and simultaneously concrete and vague. The Make-Up Collection supports the statement of the Collection. “Women slide from the day into the night, from the office directly to a party. “To put it plainly, our Collection makes that easily possible”, Product Manager Constance Constantinescu explains, “you set highlights with small tricks and create an n exciting look for the evening.”
EAU THERMALE AVÈNE DIE P FLEGELIN IE FÜ R EMP FIN DLICHE HAUT
Die Internationale Apotheke
The International Pharmacy
Die Internationale Apotheke steht mit ihrem Namen für Engagement, Service und Leistung in Sachen Gesundheit, Schönheit und Wohlbefinden ihrer in- und ausländischen Kunden. Unsere Priorität ist nicht nur die Besorgung von Arzneimitteln aus aller Welt, sondern auch Kosmetik, sowie Fitness und Sport sind uns ein großes Anliegen. Unsere geschulten Beraterinnen bemühen sich durch regelmäßige Hautanalysen, Pflege- und Schminkberatungen um ihr Wohlbefinden. Ausgebildete Wellnesscoaches stehen den Hobbysportlern und Fitnessbewußten mit Rat und Tat zur Seite. Das Team der Internationalen Apotheke freut sich, Sie beraten zu dürfen, damit sie „Gesund werden und gesund bleiben“!
The International Pharmacy stands for commitment, service and efficiency concerning health, beauty and well-being of its Austrian and foreign customers. We make it our top priorities to procure medicine from around the world and to offer a wide variety of health and beauty products such as cosmetics, sports and fitness supplements, vitamins, herbs and much more. Trained wellness coaches are available to those who are interested in intelligent fitness. It will be a great pleasure to the team of the International Pharmacy to help you to “get well and stay well”!
INTERNATIONALE APOTHEKE INTERNATIONAL PHARMACY • 1010 Wien • Kärntner Ring 17 • T: +43 (01) 512 28 25 • F: +43 (01) 512 28 259 • www.internationale-apotheke.at
E
mpfindliche Haut ist durch eine besonders niedrige Sensibilitätsschwelle gekennzeichnet. Sie kribbelt, spannt und rötet sich sehr leicht. Eau Thermale Avène bietet sanfte Pflegeprodukte auf Basis des hautberuhigenden, entzündungshemmenden und reizlindernden Avène Thermalwassers, dessen therapeutische Wirkung seit 1736 bekannt und durch klinische Studien nachgewiesen ist. Es entspringt einer natürlichen Quelle im Süden Frankreichs, ist reich an Spurenelementen und schwach mineralisiert. Es respektiert die Physiologie der Haut, mindert Reizungen, verbessert die Widerstandskraft der Hautzellen und erhöht die Geschmeidigkeit der oberen Epidermisschichten. Seit 1874 vom französischen Staat als Heilquelle anerkannt, spezialisiert sich die Thermalklinik in Avène auf die Behandlung entzündlicher Hauterscheinungen wie Neurodermitis, Schuppenflechte, Juckreiz oder allergische Reaktionen. Die Internationale Apotheke ist seit ihrer Gründung im Jahr 1990 ein treuer Partner der Marke Avène. Seither haben unsere Kunden die Möglichkeit die Magie von Eau Thermale Avène zu Hause hautnah zu erleben, als wären Sie nach Südfrankreich gereist.
Eau Thermale Avène
Optimal skincare for sensitive skin Sensitive skin is characterized by an especially low sensitivity threshold. Tingling or tightening sensations and redness occur easily. Eau Thermale Avène offers mild care products based on Avène thermal water. Its unique ingredients prevent irritation and have anti-inflammatory and calming effects. The water’s therapeutic properties had been discovered in 1736 and have been confirmed in numerous studies since then. Its natural source is a spring located in Southern France. The mountains at Avène are dolomite, filtering out any unwanted pollutants and enriching the water with trace elements. Its low mineral content is ideally suited for the physiology of sensitive skin. The water reduces irritation, strengthens cellular resistance and gives the top layers of the Epidermis more suppleness. In 1874 the French state proclaimed Avène an healing spring. Since then its clinic specializes in the treatment of inflammatory skin conditions such as neurodermatitis, psoriasis, itchiness or allergic reactions. The International Pharmacy has been a partner of the Avène brand since it’s foundation in 1990, giving its customers the opportunity to experience the magic of Eau thermale Avène, that was previously reserved for those travelling to the Languedoc-Roussillon region in southern France.
Obwohl die Marke ursprünglich für Patienten mit speziellen Hautproblemen entwickelt wurde, bestätigt das Feedback unserer zufriedenen Kunden, dass jeder von der sanften beruhigenden Pflege von Avène profitieren kann.
Although originally designed for specific skin complaints, feedback from satisfied clients proves us right, that every customer can benefit from the gentle soothing care of Avène’s products!
Eau Thermale Avène ist die ideale Pflegelinie für Wohlben finden, Gesundheit und Schönheit!
Eau thermale Avène offers ideal care products for well-being, health and n beauty.
Fotolia
W
D IE STADT ZUM LEBEN
IEN
WIEN LIEGT AM KREUZUNGSPUNKT DER HISTORISCHEN EUROPÄISCHEN ACHSEN: DIE SÜD–NORD-ACHSE GEHT ENTLANG DES ALPENRANDS, DIE WEST–OST-ACHSE ENTLANG DEM ALPENVORLAND UND DER DONAU. UND IST SEHR INTERNATIONAL, WAS ZUM TEIL DARAN LIEGT, DASS DIE STADT EIN INTERNATIONALER KONGRESSUND TAGUNGSORT IST. WEITERS IST DER SITZ VON ÜBER 30 INTERNATIONALEN ORGANISATIONEN IN WIEN, SO Z.B. DAS BÜRO DER VEREINTEN NATIONEN ODER DIE INTERNATIONALE ATOMENERGIE-ORGANISATION.
A
ber nicht nur wirtschaftlich gesehen ist die Lage von großem Vorteil, auch für private Zwecke ist sie hervorragend. So liegen die Metropolen wie London, Paris oder Madrid bloß zwei Flugstunden von Wien entfernt. In wenige Autostunden erreicht man das Meer in Italien oder Kroatien. Und in Österreich selbst locken im Sommer die vielen herrlichen Seen und im Winter die zahlreichen Skigebiete. Und wieder wurde Wien – bereits zum achten Mal in Folge –zur lebenswertesten Stadt der Welt gekürt! Die Donaumetropole hat aber auch wirklich alles zu bieten: von Kunst und Kultur, über herrliche Grünflächen, tolle Infrastruktur und enorme Sicherheit. Auch auf Grund der hervorragenden Lage in Mitteleuropa ist Wien ein Hotspot für alle Immobilien-Interessierten. Neben der ungeheuer hohen Lebensqualität hat Wien auch eine absolute Top-Lage in Mitteleuropa vorzuweisen. Auch der Lifestyle-Faktor in Wien ist enorm. Das gastronomische Angebot ist ebenso vielseitig und international wie die mittlerweile in Wien vorhandenen Hotels, übrigens für alle Budgets. Österreichs Hauptstadt ist darüber hinaus eine Metropole für Shopping- und Erlebnisbegeisterte geworden. Wien ist ein wunderbarer Ort zum Leben. Angefangen bei der geringen Kriminalität über das hervorragende öffentliche Verkehrsnetz, das unübertroffene kulturelle Angebot in Theatern, Opern- und Konzerthäusern, über Sport- und Freizeitmöglichkeiten bis hin zum Ausbildungsangebot und der hervorragenden medizinischen Versorgung. Was Millionen Wien-Besucher begeistert, was 1,8 Millionen Einwohner in Wien täglich zu schätzen wissen, das bestätigt auch abermals der internationale Städtevergleich. Zum achten Mal in Folge ist Wien zur lebenswertesten Stadt weltweit gewählt worden. Wien ist also nicht umsonst sehr gefragt und wächst jährlich zusehends; dieser Trend wird auch in den kommenden Generationen anhalten. Eine der intelligentesten Anlageform als Immobilien in der lebenswertesten Stadt der Welt gibt es nicht!
Reiten ist Gefühl und Vertrauen. Reiten ist eine Lebenseinstellung. Voller Faszination, Leidenschaft und Sehnsucht
eben, in den schönsten Lagen Österreichs –
MARLIES MUHR MACHT’S MÖGLICH Mirja Geh
L
REITEN IST MEHR ALS EIN SPORT.
G E N U S S , K U LT U R , N AT U R .
W D
as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und einen hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besn ten Adresse.
PLEASURE, CULTURE, NATURE.
Life in Austria’s most beautiful places
Marlies Muhr makes it possible The idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle. Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are in the best hands with n Marlies Muhr. www.muhr-immobilien.com
einviertel Nähe Hollabrunn einen Platz zum Wohlfühlen und Genießen. Die Liegenschaft mit einer Grundstücksfläche von 38.000 qm und 26 Pferdeboxen ist nur 45 km von Wien entfernt und eignet sich perfekt für alle Sparten des Pferdesportes. Von Westernreiten bis hin zum Turnierreiten sind hier die Möglichkeiten unbegrenzt. Weitläufige, eingefriedete Koppeln bieten ausreichend Platz für den Freigang Ihrer Lieblinge. Zum Anwesen gehört ein generalsaniertes Herrenhaus mit 3 Wohnebenen, sowie ein arrondiertes, 3,8 ha großes Grundstück. Das Highlight ist die lichtdurchflutete Reithalle in einem Ausmaß von 70x25 Metern mit hochwertigem Boden, sowie ein Außenplatz. Ein überdachter Swimmingpool mit zugehörigen Pool-und Wellnesshaus, ein großzügiger Weinkeller, sowie ein Salettl laden den Reiter zum Erholen nach dem Sport ein. Diese Liegenschaft erfüllt jeden Wunsch eines anspruchsvollen Pferdeliebhabers und überzeugt trotz seiner idyllischen Lage mit einer ausgezeichneten Infrastruktur. n
Wohnfläche: ca. 556 qm • Grundstücksfläche: ca. 38.000 qm Terrassenfläche: ca. 81 qm • Kaufpreis: € 2.700.000,00 13 Zimmer, 26 Pferdeboxen, Reithalle • HWB: 74,74
Riding is more than a Sport.
Riding is emotion and confidence. Riding is an attitude to life. It is full of fascination, passion and yearning. For all, who love freedom and nature, this stately stud, situated in the picturesque Wine Quarter in Lower Austria near Hollabrunn, offers a place to feel well and enjoy. The real estate with a plot area of 38.000 square metres and 26 horse boxes is only 45 kilometres away from Vienna and is perfectly suited for all kinds of equestrian sports. From Western riding to show riding, here, the opportunities are limitless. Extensive, enclosed paddocks provide sufficient space for the free passage of your darlings. The property includes a completely renovated mansion with three residential levels as well as a fully rounded, 3,8 hectares plot of land. The highlight is the light-flooded indoor Riding Hall to a whole extent of 70 x 25 metres with a premium-quality floor and an outdoor area. A roofed swimming pool with accompanying pool- and spa mansion, an extensive wine cellar and a “Salettl” are inviting the rider to relax after the sports. This real estate fulfils every wish of a sophisticated horse enthusiast and convinces despite its idyllic location with an excellent infrastructure. n Living area: approximately 556 square metres • Plot area: approximately 38.000 square metres • Terrace area: approximately 81 square metres • Purchase price: € 2.700.000,00 13 rooms, 26 horse boxes, Riding Hall • HWB: 74,74
MARLIES MUHR –
der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume
W
enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Vern hältnis zur hohen Lebensqualität!
Realise the home of your dreams with
Marlies Muhr If you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, n especially in relation to the quality of life!
The City to live in
Vienna is situated at the crossing point of the historical European routes: the South-North axis runs along the edge of the Alps, the West-East axis runs along the Alpine foothills and the Danube. Vienna is very international, which partly is because of the fact, that the city is an international conference and meeting venue. Moreover, more than 30 international organisations are based in Vienna, such as the Bureau of the United Nations or the International Atomic Energy Agency.
Profitieren Sie von unserem Know-how und unserer langjährigen Erfahrung. Erzielen Sie einen höheren Erlös beim Verkauf Ihrer Immobilie.
Unser Leistungsangebot für Sie: gewinnbringendes Bieterverfahren, optimale Planaufbereitung, Luftaufnahmen, Home- oder Garden Staging,
beste Referenzen im In- und Ausland, Diskretion und Zuverlässigkeit, erstklassige Kontakte, solventer, großer Kundenstock. 1010 WIEN, TRAUMBLICK Klassische Altbauwohnungen, Villenetagen und luxuriöse Penthouses mit Privatlift in Stadtnähe und Opernnähe in 1010 und 1190 Wien ab € 3,6 - 18,4 Mio. z.B. Obj.No 7699 mit atemberaubendern Aussichten, HWB 24,60 fGEE 0,69 Classic Vintage Apartments, residences and luxury penthouses with personal lift downtown in 1010 and 1190 Vienna from € 3.6 - 18.4 million as Obj.No 7699 with stunning views, HWB 24,60 fGEE 0.69
1230 WIEN, AUSSERGEWÖHNLICHE ARCHITEKTENVILLA in den Weinbergen mit Panoramablick über ganz Wien, absolute Grünruhelage, Gehentfernung zum Lainzer Tiergarten/Wiener Wald. Zur hochwertigen Ausstattung gehören ein Indoor und Outdoorpool, ein großzügiger Spabereich in der Penthouseetage, innovative Haustechnik mit ger. Energiekosten, ein Lift, eine separate Personalwohnung, 4 Garagenplätze etc. Gesamtnutzfläche: ca. 820m², HWB 31,16, € 3.290.000,- Obj. 4813 Exceptional architect`s villa, near the vineyards with panoramic views over Vienna, absolute silent greenarea. High-quality furnishings, some special features such as indoor- and outdoorpool, spa area in the penthouse. Innovative housingtechnology bringing low energy costs. As well there is a lift over all levels, a garage with 4 places , an extra flat and some more.
1180 WIEN Stilvolle Altbauwohnung! 4 absolut ruhige Schlafzimmer, Wohnsalon mit offenem Kamin, Bibliothek, Küche mit Essplatz, Terrasse, 3 Bäder, 3WCs, Sauna ,Abstellraum HWB 80,75 fGEE 1,93 Obj. 7675 Marvellous old building from the turn of the century. Big and elegant living a nd dinning room, four other rooms, Terrace, 3 bathrooms, 2 toilets, Sauna. HWB 80,75 fGEE 1,93 Obj. 7675/Dr. Schlosser Natalia 0650/7791551
B
ut not only seen in economic prospects, the location is of enormous advantage, it is also excellent for private purposes. Metropolises such as London, Paris or Madrid are only two flight hours away from Vienna. In just a few hours drive you can reach the sea in Italy or Croatia. And in Austria itself the many beautiful lakes lure in summer and the numerous skiing areas attract in winter. And again, for the eighth time in a row, Vienna has been elected the most liveable city in the world. Indeed, the Metropolis on the Danube is offering absolutely everything: a range from art and culture, beautiful green areas, a great infrastructure and enormous safety. Also because of the superb location in Central Europe, Vienna is a hotspot for all, who are interested in real estates. In addition to the tremendously high quality of life, Vienna prides itself on an absolute top location in Central Europe. Also, the life-
Fotolia
Vienna
AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS
G.B England New Brighton, 1985
Fotolia
MARTIN PARR
style factor in Vienna is enormous. The gastronomic offer is as multifaceted and international as the now established hotels in Vienna, incidentally for all budgets. Moreover, Austria´s capital is also a metropolis for all shopping and adventure enthusiasts. Vienna is a wonderful place to live in. Beginning with the low crime rate via the excellent public transport network, the unparalleled cultural offers in the theatres, opera houses, concert halls, to the sports- and leisure time opportunities, training facilities and magnificent health care.
Der Brite Martin Parr (geb. 1952) ist einer der einflussreichsten dokumentarisch arbeitenden Fotografen der Gegenwart. Sein Interesse gilt der Gesellschaft, kulturellen Traditionen, Ritualen und Eigenheiten, wobei das Alltägliche und das Absurde nahe beieinander zu liegen kommen. Mit seinem direkten Blick zählt er zu den unverhohlensten Chronisten der heutigen Zeit. Das KUNST HAUS WIEN zeigt 2016 seine erste Retrospektive in Österreich. In enger Zusammenarbeit mit dem Künstler selbst wird die Ausstellung umgesetzt. 2015 war Martin Parr in Wien und fotografierte eine neue Werkgruppe – die Ergebnisse werden ebenfalls in der Ausstellung zu sehen sein.
KHM-Museumsverband
Martin Parr / Magnum Photos
123RF
VIENN A, CITY OF THE A RTS
FESTE FEIERN. 125 Jahre – Jubiläumsausstellung CELEBRATION! 125 years – Anniversary Exhibition Das Kunsthistorische Museum feiert 2016 sein 125-jähriges Jubiläum. Am 17. Oktober 1891 wurde das neue Gebäude an der Wiener Ringstrasse eröffnet. Dieser Geburtstag wird mit einer großen Sonderausstellung zum Thema „Festkulturen“ gefeiert. Alle Sammlungen des Hauses sind beteiligt; zusätzlich kommen noch weitere Leihgaben aus nationalen und internationalen Sammlungen dazu. Die Ausstellung dreht sich um die verschiedensten Aspekte jener Festkulturen, die sich in Europa vom Spätmittelalter und der Renaissance bis ins 18. Jahrhundert herausgebildet haben. Besonderer Fokus liegt auf dem Festmahl in Kombination mit Essen, Trinken, Tanzen und Musizieren. Selbstverständlich kommen hierbei vor allem die habsburgischen Residenzen ins Spiel.
Once again, the international comparison of cities confirms what enthuses millions of visitors to Vienna and what 1,8 million inhabitants appreciate in Vienna each day. For the eighth consecutive year, Vienna was elected the most liveable city in the world.
The Briton Martin Parr (born in 1952) is one of the most influential documentary working contemporary photographers. His interest lies in society, cultural traditions, rituals and peculiarities, whereby the daily routine and the absurd lie closely to each other. With his direct view, he ranges among the most blatant chroniclers of today. In 2016, the KUNST HAUS WIEN, the Art House Vienna, shows his first retrospective in Austria. The exhibition will be implemented in close cooperation with the artist himself. In 2015, Martin Parr was in Vienna and photographed a new group of works. – the results will also be on display in the exhibition.
In 2016, the Museum of Fine Arts is celebrating its 125th Year Anniversary. The then new building on the Viennese Ring Road was inaugurated on 17th of October 1891. This birthday will be celebrated with a major special exhibition entitled “Festival Cultures”. All in house collections are involved, additionally further items on loan from national and international collections are on display. The exhibition revolves around the various aspects of those festival cultures, which emerged in Europe from the Late Middle Ages and the Renaissance to the 18th century. A special focus is set on the celebratory meal in combination with eating, drinking, dancing and making music. As a matter of course, first of all the Habsburg residences come into play.
Not without a reason, Vienna is sought after and each year is increasingly growing; this trend will continue in the next generations. There is no smarter type of investment than investing in n real estates in the most liveable city in the world!
03. 06.– 2. 11. 2016 KUNST HAUS WIEN 1030 Wien, Untere Weißgerberstraße 13 Tel: +43-1-712 04 95-0 • www.kunsthauswien.at
08. 03. – 11. 09. 2016 KUNSTHISTORISCHES MUSEUM 1010 Wien, Maria-Theresien-Platz Tel: 525 24 0 • www.khm.at
VIENN A, CITY OF THE A RTS
Wien Museum
MAK
AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS
Plakat für das Wasserkarussel im Prater um 1901
IN DEN PRATER! Wiener Vergnügungen seit 1766 MEET ME AT THE PRATER! Viennese Pleasures since 1766 Mit dem 7. April 1766 überließ Joseph II. den sogenannten „Prater“, ein Gebiet das dem Kaiser zur Jagd diente, der breiten Öffentlichkeit. Das 250. Jubiläum wird mit einer Ausstellung zur abwechslungsreichen Geschichte gefeiert. Zu Beginn war der Prater ein naturbelassenes Gebiet, das Freiräume für spektakuläre Massenevents bot. Im 18. Jahrhundert öffneten die ersten gastronomischen Betriebe. Mit der „Praterregulierung“ zur Weltausstellung 1873 begann die Blütezeit des Wiener Praters. Er wurde mehr und mehr zu einem Vergnügungspark. Das 1897 errichtete Riesenrad, das neue Wahrzeichen Wiens, trug noch zusätzlich zur Beliebtheit bei. 1944/45 wurde der Prater allerdings gänzlich zerstört.
Skulpturen Ferdinand Böhme Bronze 2016 Höhe ca. 130 cm Barocker Türbogen
Plankengasse 5 , A-1010 Wien Tel.: +43 / 1 / 512 88 03 office@lillys-art.com www.lillys-art.com 56
On the 7th of April 1766, Joseph II opened the so-called “Prater”, the Emperor´s hunting ground, to the public at large. The 250th anniversary will be celebrated with an exhibition setting the focus on the varied history. At the beginning, the Prater was a natural area, providing free space for spectacular events for the masses. In the 18th century, the first gastronomic establishments opened. The golden age of the Viennese Prater began with the “Prater regulation” on the occasion of the World Exhibition 1873. More and more, the Prater became a funfair. The Big Wheel, which was erected in 1897 and became the new landmark of Vienna, additionally contributed to the popularity. However, in 1944/45 the Prater was entirely destroyed. BIS 21. 08. 2016 WIEN MUSEUM KARLSPLATZ 1040 Wien, Karlsplatz • www.wienmuseum.at
Dagobert Peche, Die Moden der Wiener Werkstätte, Wien, um 1920
MODE-UTOPIEN. Haute Couture in der Grafik FASHION UTOPIAS. Haute Couture in the Graphic Arts Das Mak widmet sich im Frühjahr und Sommer 2016 der Mode. Die Ausstellung „Mode-Utopien. Haute Couture in der Grafik“ belegt anhand zahlreicher Entwurfszeichnungen, Zeitungen, Zeitschriften, Bücher und Plakate, dass die Haute Couture keine Erfindung des 21. Jahrhunderts ist. „Gehobene Schneiderei“ ist seit der frühen Neuzeit zu finden. Die Ausstellung befasst sich auch mit der Lust am Entwerfen zwischen Tragbarkeit und Mode-Utopie. In the spring and summer 2016, the MAK dedicates itself to fashion. The exhibition “Fashion Utopias. Haute Couture in graphics” proves on the basis of numerous design drawings, newspapers, magazines, books and placards that the Haute Couture is not an invention of the 21st century. “Sophisticated Tailoring” is to be found since the Early Modern Age. The exhibition also deals with the passion for designing between wearable and fashion utopia. 13. 04. – 04. 09. 2016 MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst 1010 Wien, Stubenring 5 • T +43 1 534 83-0, office@mak.at • www.mak.at
58
WINZER THOMAS HUBER AUS NEUSTIFT AM WALDE
THOMAS HUBER HAT DAS WEINGUT SEINES BERÜHMTEN GROSSVATERS ERNST FUHRGASSL-HUBER ÜBERNOMMEN. NUN WURDE ER OFFIZIELL ALS DAS SECHSTE MITGLIED BEI DEN WIEN-WEIN-WINZERN AUFGENOMMEN.
E
Thomas Huber took over the vineyard from his famous grandfather Ernst Fuhrgassl-Huber in 2013. Now he has officially become the sixth member of the Wien-Wein Vintner´s Association.
H
e is the grandson of Ernst Huber, and since 2013 he has been responsible for the famous Fuhrgassl-Huber vineyard with its 35 hectares, directly placed in Döbling: Thomas Huber. Under his direction, 90,000 bottles are produced every year. The in-house Heurigen is managed by his sister Theresa.
r ist der Enkel von Ernst Huber und seit 2013 für das berühmte Weingut Fuhrgassl-Huber mit 35 Hektar größe, welches innerhalb von Döbling liegt, verantwortlich: Unter seiner Leitung werden 90.000 Flaschen pro Jahr produziert. Den hauseigenen Heurigen führt seine Schwester Theresa.
In 2012, he was a state winner with the “Gemischter Satz“ that he produced with his grandfather. A special focus is set on the wine types Red Muscatel, Neuburger, Green Sylvaner, Red Veltliner as well as on old, rare varieties, precious rarities with a historical background, who will have a great potential in the future. When the vintner Fritz Wieninger, one of the founders of WienWein, said to him that he would be a good candidate for the vintners' association, it was a thought that stuck in his mind.
2012 wurde er für den mit seinem Großvater produzierten „Gemischten Satz“ zum Landessieger ausgezeichnet. Großes Augenmerk wird auch auf die Sorten Roter Muskateller, Neuburger, Grüner Sylvaner, Roter Veltliner und alten seltenen Sorten, kostbaren Raritäten mit geschichtlichem Hintergrund, die in der Zukunft großes Potential haben werden, gelegt. Als der Winzer Fritz Wieninger, einer der Gründer von Wien-Wein zu ihm sagte, er wäre ebenfalls ein guter Kandidat für den Zusammenschluss der Winzer, blieb ihm das im Kopf hängen. Er wollte das Image des Heurigen wegführen von einer touristischen Buschenschank hin zu einem qualitativ hochwertigen Weinbetrieb. Dafür wurde einiges an Technik modernisiert, die Weingärten ausgebaut, neue Verkostungsräume geschaffen und der Bereich des Ab-Hof-Verkaufs vergrößert.
Vintner Thomas Huber from Neustift am Walde
Thomas Huber mit Schwester Theresa und Großeltern Gerti und Ernst.
FUHRGASSL- HUBER Neustift am Walde 68, 1190 Wien +43 1 44 01 405 • www.fuhrgassl-huber.at Ab-Hof Verkauf während der regulären Buschenschank-Öffnungszeiten Mo - Sa 14 -24 Uhr • So u. Feiertag 12 - 24 Uhr
He wanted tom change the image of the Heurigen from tourist entertainment to a high-quality wine operation. Some of the equipment was modernized, the vineyards were extended, new tasting rooms were built and the sales area on the premises was enlarged.
Wien-Wein - Die Winzergruppe bestehend aus Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard L. Lobner und Thomas Podsednik, konzentriert sich bedingungslos auf die eigenen Wurzeln und die Weiterentwicklung von Traditionen. Die Letztentscheidung, bei Wien-Wein mitzumachen, traf Thomas Huber dann schlussendlich in Absprache mit seinem Großvater, der seinen Segen dazu gab.
Wien-Wein – a vintners' association consisting of Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard J. Lobner and Thomas Podsednik that was founded in 2006 and has since been known for an uncompromising focus on quality, one's own roots and the continued development of traditions – continued to run through Thomas Huber's head. In summer of 2014, he felt he was ready. The final decision to join Wien-Wein was made by Thomas Huber in consultation with his grandfather, who gave it his blessing.
Ihm war immer klar gewesen, dass er einmal den Betrieb seiner Großeltern übernehmen und dafür die Weinbauschule besuchen würde. Sein Großvater präsentierte ihn bereits als Vierjährigen als seinen Nachfolger. Dass er so schnell erfolgreich sein würde, war aber selbst ihm nicht so klar gewesen. Der Betrieb hat eine ansehnliche Größe erreicht, seine Weine werden regelmäßig ausgezeichnet und sind mittlerweile auch in der Wiener Gastronomie erhältlich. Mit Recht kann er darauf sehr stolz sein.
He always knew that one day he would take over his grandparents'operation and would visit a viniculture school to attain the required training and education. His grandfather named him as his successor when he was only four years old. But even he had no idea that Thomas would become so successful so quickly. The operation has achieved an enviable size, his wines receive awards on a regular basis and are now also available in Vienna's gastronomy. He can be justifiably proud! n
©Weingut Bründlmayer, Foto Christian Huttar
„Wichtig sind die Erkenntnisse des ‚sanften Rebschnittes‘: Dem Rebstock werden keine großen Wunden zugefügt, die für die Pflanze großen Stress bedeuten, sondern bestehende Saftleitbahnen werden respektiert, es wird darauf geachtet, dass keine ‚Toträume‘ im alten Holz des Rebstocks entstehen, die Eingangspforten für Pilzerkrankungen des Holzes sein könnten. Es kommt uns darauf an, dass Reben ‚uralt‘ werden können. Die ältesten Reben des Weinguts sind derzeit über 90 Jahre alt, wir wollen, dass unsere Reben auch 100, 120, vielleicht sogar auch über 150 Jahre alt werden können! Der Wein aus alten Rebstöcken ist besonders ausgewogen und charaktervoll“, meint der nette Langenloiser Winzer.
Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen.
Auf gutem Grund Weingartenarbeit ist Knochenarbeit: Von der Instandhaltung der Drahtrahmen, in denen die Reben sich der Sonne entgegen winden – bis zur mechanischen Bodenbearbeitung, vom Ausbringen des natürlichen Düngers auf die kargen Urgesteinsböden (Kuhmist und Zuckerrübensamen) – bis zur letzten Einsaat von Feuchtigkeit entziehenden und Stickstoff spendenden Kleesorten, es gilt vor allem der Pflanze den Boden zu bereiten. Die Terrassen des Loiser Bergs oder des Kamptaler Heiligensteins, auf denen die besten Grünen Veltliner und Rieslinge in der würzigen Waldviertler Luft – begünstigt vom Einfluss des pannonischen Klimas – reifen, sind klassische Beispiele für Erste Lagen im Sinne der Traditionsweingüter, für beste Böden – für erstklassiges „Ter-
roir“. Aber auch in diesem begünstigten Gebiet wächst der Wein nicht von allein: will ein Winzer ganz vorne mit dabei sein, muss er alle Schritte der Weingartenarbeit mit viel Genauigkeit und Intuition, mit Respekt vor der Natur, vor allem aber mit Leidenschaft vollführen. Sanfter Rebschnitt Nach einer angemessenen Winterruhe wurde zunächst der Rebschnitt in Angriff genommen: „Es geht dabei noch nicht in erster Linie um Ertragsregulierung“, erläutert Willi Bründlmayer, „die macht man besser nach der Blüte, sondern um die Architektur der Rebe. Welche Triebe sollen am Stock bleiben und wie werden sie gebogen und am Drahtrahmen fixiert, damit später die Blätter und Trauben im Raum optimal positioniert sein werden?“
Die Tränen des Weinstocks Nach Abschluss des Rebschnitts erwachen die Weinreben bald aus ihrer Winterruhe. Vor dem Austrieb wird zuerst das „Transportsystem des Weinstocks“ reaktiviert. Wir können das im Weingarten deutlich beobachten. An den frischen SchnittstelWeinende Rebe nach dem Reblen, die noch nicht vernarbt sind, schnitt beginnt der Weinstock zu „bluten“, das heißt, die Rebe zieht bereits aus den gut durchfeuchteten Böden Nährstoffe bis in die Spitzen der Zweige und fördert die Entwicklung der im Vorjahr angelegten Knospen. Man nennt dies auch das „Weinen der Reben“, weil im aktivsten Moment tatsächlich große Tropfen zu Boden fallen. Wenn das Wetter in der Folge freundlich bleibt, ist der Austrieb bald zu erwarten. Explosionsartiger Austrieb Kaum eine Periode der Weinwerdung weckt mehr Gefühle urtümlicher Kraft und Begeisterung wie der Austrieb. Nach dem „Tränen“ der Reben, tropft der Saft von den geschnittenen Reben nicht lange sinnlos zur Erde, denn endlich sammelt sich die ganze Kraft, die schwellenden Knospen brechen durch, und der Austrieb
Weingut Bründlmayer
WILLI BRÜNDLMAYER: „Große Weine müssen wachsen“.
Die Trauben sollten möglichst nahe über dem Boden wachsen, allerdings auch nicht so nahe, dass sie bei Gewitterniederschlägen mit nasser Erde bespritzt werden. Die Früchte sollen luftig hängen im Halbschatten. Damit sie gesund bleiben, sollen sie nach dem Regen schnell abtrocknen. Mildes seitliches Licht der tiefstehenden Sonne ist sehr gut für das Aroma der Trauben, aggressive hochstehende Sommersonne schlecht. Die Trauben sollten deshalb nach oben hin einen „Sonnenschirm“ aus Blättern haben.
Bründlmayer Weingarten mit Rotklee am Heiligenstein
Osterluzeifalter
beginnt. Zuerst werden, noch in der schützenden Wolle versteckt, die Triebspitzen sichtbar, dann allmählich die Blättchen und zuletzt die kleinen Trauben, das erste Versprechen der neuen Ernte. Über mehrere Tage schwebt der dezente aber doch betörende Duft der Traubenblüte über dem Kamptal. Jetzt heißt es aber einmal an den ersten Weinen des Jahrgangs 2015, die schon auf der Flasche sind, Freude zu haben. Kosten und genießen im Heurigenhof Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können viele Weine des aktuellen Sortiments zu feiner regionaler Küche auch glasweise genossen werden. An sonnigen Sommerwochenenden werden bei „Bründlmayer im Weingarten“ Tische zwischen den Rebzeilen aufgestellt und laden zum Verweilen ein – zwei schöne Gästezimmer mit Übernachtungsmöglichkeit ergänzen das Angebot. Mehr unter: www.heurigenhof.at www.bruendlmayer.at n
Schloss Gobelsburg
WEINKULTURERBE ÖSTERREICHS
heritage for Austrian Wine
SCHLOSS GOBELSBURG
The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.
R
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
T
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest
sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at
Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine
Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n
DIE VIELFALT DER KULINARIK
WEIL EIS NICHT EIS IST
TICHY EISSALON
DER FAMILIENBETRIEB MIT TRADITION WAR VON SEINER GRÜNDUNG AN BEI SEINEN KUNDEN SEHR BELIEBT. DIE „EISMARILLENKNÖDEL“ MACHTEN TICHY SCHLIESSLICH LEGENDÄR. 1952 eröffneten Kurt und Marianne Tichy in einem Kellerlokal im 11. Bezirk von Wien ihren ersten Eissalon. Mit einem dreirädrigen Eiswagen versorgten sie von dort die Bewohner der Umgebung. Der „Eismann“ und die „Eisfrau“ waren bald sehr beliebt, denn das Eis schmeckte köstlich. Der Erfolg führte zu der Übersiedelung nach Favoriten und der Eröffnung des heute legendären Eissalons am Reumannplatz. Ein Meilenstein in der Geschichte des Familienbetriebes war die Erfindung der „Eismarillenknödel“. Die steigende Nachfrage zog die umfassende Erweiterung und Reorganisation mit sich. Ein weiterer Höhepunkt erfolgte 1974, als Tichy für seine Leistungen das Österreichische Staatswappen erhielt. Heute setzt die zweite Generation die Führung des Hauses Tichy in bewährter Qualität und Tradition fort. Alte Familienrezepte begeistern die Kunden in gleichbleibend hervorragender Qualität. In der Eismanufaktur wird nach wie vor alles von Hand gemacht. Besonderer Wert wird auf hohen Fruchtanteil und die Verwenn dung von natürlichen Zutaten gelegt.
Because Ice is not just Ice
Tichy Ice Cream Parlour TICHY EISSALON
Since its foundation, the family business with tradition was very popular among its customers. The “Ice Apricot Dumplings” finally made Tichy legendary.
In 1952, Kurt and Marianne Tichy opened their first Ice Cream Parlour in a cellar premise in the 11th district in Vienna. With a Reumannplatz 13 three-wheeled ice cream cart they supplied the inhabitants of the 1100 Wien surrounding area from there. The “Ice Man” and the “Ice Woman” +43 1 6044446 www.gastroweb.at/ soon were very popular, because the ice tasted scrumptiously. tichy-eis/ The success led to the relocation to Favoriten and the opening of the now legendary Ice Cream Parlour on Reumannplatz. A milestone in the history of the family business was the invention of the “Ice Apricot Dumplings”. The increasing demand led to the comprehensive expansion and reorganisation. An additional highlight was in 1974, when Tichy was awarded the Coat of Arms of Austria for his achievements. Today, the second generation continues with the management of the house Tichy in the established quality and tradition. Old family recipes enthuse the customers in the consistently excellent quality. In the ice manufactory still everything is handmade. A special importance is attached on the high fruit content and n the usage of natural ingredients.
D
ie wohl schönste Art, Zeit im Vienna Marriott Hotel zu verbringen, ist ein abendlicher Besuch des Candlelight Dinners. Ebenfalls sehr beliebt ist der Legendary Brunch Sonntags. Dunkles Holz und edle Böden schaffen ein zeitgemäßes Ambiente, bei herrlichem Blick auf Ringstraße und Stadtpark. Viel Liebe bei der Zubereitung der hochwertigen Produkte und verschiedene Themenschwerpunkte bereiten immer wieder ein Erlebnis! Köstliche Cocktails, feine Speisen und edle Tropfen mit Wiens erstem Indoor-Wasserfall genießt man in der Cascade Bar, die die mittlerweile selten gewordene Tradition der Live-Musik seit der Eröffnung vor 30 Jahren gepflegt. Das à la Carte Garten Café ist der perfekte Ort zum Entspannen, Unterhalten und Geniessen. Das Küchenteam verwöhnt seine Gäste zum Lunch und Dinner sowohl mit internationalen als auch mit klassisch österreichischen Speisen. Zum Kaffee werden die hausgemachten Cheesecake-Variationen und Wiener Mehlspeisen gereicht. Good Food, Good Times, Good Sports! Nach diesem Motto gestaltet sich der Besuch in der Champions Sports Bar: typisch amerikanische Speisen, Quality Time mit Freunden n und spannende Sportereignisse!
The variety of culinary delights
Explore the magic of the Vienna Marriott Hotel The most beautiful way to spend time at the Vienna Marriott Hotel is an evening visit of the Candlelight Dinner. Also very popular is the Legendary Brunch on Sundays. Dark wood and noble floors create a state of the art ambience with an overwhelming view of the Ring Road and the City Park. A lot of affection, which is flowing into the preparation of the premium-quality products and various thematic focal points are always again and again an experience! You can enjoy delicious cocktails, fine dishes and supreme wines at Vienna´s first indoor waterfall in the Cascade Bar, which cultivates the now rare tradition of live music since its opening 30 years ago. The á la Carte Café is the perfect location to relax, entertain and enjoy. The cuisine team spoils the guests for lunch and dinner with both international and classic Austrian dishes. For coffee, the homemade cheesecake variations and Viennese pastries are served. Good Food, Good Times, Good Sports! According to this motto, a visit in the Champions Sports Bar is created: Typically American dishes, quality time with friends and exciting sports experiences!. n
© Gerstner, Foto: Bill Lorenz
© Gerstner, Foto: Bill Lorenz
123RF
MIT GERSTNER LÄSST SICH WIEN SO HERRLICH GENIESSEN!
GERSTNERS LANDHAUS
WienTourismus / Peter Rigaud
Himmelstraße 16, 1190 Wien, Tel.: +43 1 320 63 45
ORT DER RUHE, PLATZ ZUM REDEN, RAUM ZUM GENIESSEN
DAS WIENER KAFFEEHAUS
Kaffeehäuser gibt es in Wien wie Sand am Meer. Das liegt an der jahrzehntelangen Kaffeehaus-Geschichte, die bereits mit dem Ende der Türkenbelagerung begann. Angeblich gründete ein armenischer Spion namens Deodato das erste Wiener Kaffeehaus.
H
eutzutage erfährt das Wiener Kaffeehaus einen noch nie dagewesenen Boom. Die Wiener verbringen einen beträchtlichen Teil ihres Lebens dort. Manche haben ihr Stamm-Café fürs Frühstück, wie das zentral gelegene Café Moser; andere treffen sich mit ihren Freunden „auf einen Tratsch“ im Café Diglas; so mancher schwört auf das beste Käsebrot im Café Korb; die hippen jungen Leute gehen ins Café Leopold, weil man dort auch Cocktails und coole DJ-Klänge mitserviert bekommt; Nostalgiker besuchen das Café Hawelka, weil es einfach eine Legende ist; Nachtschwärmer
finden sich im Café Drechsler ein, weil man dort immer noch auf einen „Absacker“ hingehen kann; Architekturbegeisterte gehen ins Café Zentral und Hedonisten ins Café Landtmann, weil man dort den besten und zugleich teuersten Apfelstrudel bekommt. Das Wiener Kaffeehaus ist ein Lifestlye, den die Bevölkerung im Herzen trägt. Man könnte fast sagen, es ist ein Grundbedürfnis – ebenso wie die Zeit, die man sich nimmt um seinen Kaffee zu genießen. Und seit 2011 zählt die traditionelle Wiener Kaffeehauskultur auch zum immateriellen Kulturerbe der n UNESCO!.
GERSTNER K. U. K. HOFZUCKERBÄCKER Palais Todesco, Kärntner Straße 51, 1010 Wien, Tel. +43 1 316 65-2800
A
uf dem berühmtesten Einkaufsboulevard Wiens, der Kärntner Straße 51, im Palais Todesco, präsentiert der Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker den Besuchern der Stadt eine Welt handverlesener Köstlichkeiten. Im Shop mit Café findet man die berühmten süßen Meisterwerke der Gerstner Schokoladenmanufaktur und exklusive Geschenke. Mit Blick auf die Wiener Staatsoper lassen sich in Wohnzimmer-Atmosphäre feine Köstlichkeiten in prickelnder Begleitung edler Schaumweine genießen. Öffnungszeiten: Täglich 10-23 Uhr. Gerstner im Hof für Genuss im Freien. Gutbürgerliche Landhausküche und österreichische Qualitätsweine erwartet die Gäste im idyllischen Ambiente von Gerstners Landhaus. Das Anwesen aus dem 12. Jahrhundert bezaubert mit gemütlichen Räumlichkeiten, historischen Kellergewölben und einem romantischen Garten. Sonntags-Brunch: 11-14 Uhr (Reservierung erforderlich). Öffnungszeiten: Mo–Fr: 16-24 Uhr; Sa, So, Ft: 12-24 Uhr. Die berühmten Gerstner Köstlichkeiten findet man auch auf Wiens größter Shopping-Meile, der Mariahilfer Straße, im Modehaus Peek & Cloppenburg. Das puristisch-edel gestylte „La Cité“ lädt zum Verweilen und Genießen ein und verwöhnt hier mit neu interpretierten süßen Kreationen und trendigen Snacks. Alle Köstlichkeiten können auch mitgenommen werden, frei nach Gerstners Motto: „Genießen kann so einfach sein". n www.gerstner.at
GERSTNER – LA CITÉ BEI PEEK & CLOPPENBURG Mariahilfer Straße 26-30, 1070 Wien, Tel. +43 1 890 45 31
Enjoy Vienna at its best with Gerstner
O
n the most famous shopping street, Kärntner Strasse 51, at Palais Todesco, Vienna visitors will find at Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker a world of hand-picked delicacies. The shop with café offers the famous sweet masterpieces of the Gerstner chocolate manufactory and exclusive gift sets. In living room atmosphere and with view of the Vienna State Opera guests enjoy sweet and sparkling delights. Opening hours: Daily 10 a.m.–11 p.m. The court café invites to enjoy the delicacies outdoor. At Gerstner's Landhaus guests are offered home-style cooking with toprated wines in an idyllic ambiance. The estate, which dates back to the 12th century, charms with its cosy rooms, historic vaulted cellars and romantic garden. Sunday Brunch: 11 a.m.–2 p.m. (reservation required). Opening hours: Mon–Fri: 4 p.m.–midnight; Sat, Sun, holidays: noon–midnight. The famous Gerstner delicacies can also be found on Vienna's largest shopping boulevard, Mariahilfer Strasse, in the fashion house Peek & Cloppenburg. With its pure and noble style, “La Cité” invites guests to relax, enjoy and spoil themselves with re-interpreted sweet creations and trendy snacks. All delicacies are also available for take away, according to Gerstner's slon gan: "Indulging can be so easy". www.gerstner.at
Janet Macoska / Universal
VIENNA, CITY OF THE ARTS
AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS
KULINARISCHE HIGHLIGHTS Culinary Highlights
Bob Dylan und Amy Winehouse
STARS OF DAVID. DER SOUND DES 20. JAHRHUNDERTS Stars of David. The Sound of the 20th Century
Aanéén-genaaid | 2003 © De Pont Museum, Tilburg NL, Foto: Peter Cox
BERLINDE DE BRUYCKERE. Suture Die Liste der Künstlerinnen und Künstler, die Musikgeschichte schrieben, ist lang. Ob Barbra Streisand, Bob Dylan, Billy Joel, Neil Diamond, Amy Winehouse, Paul Simon, Leonard Cohen, Lou Reed oder Matisyahu, jüdische Musikerinnen und Musiker prägten das 20. und 21. Jahrhundert. Ihnen ist ein wesentlicher Beitrag zur Unterhaltungskultur zu verdanken. Die Ausstellung „Stars of David“ thematisiert unterschiedliche Genres und geht zurück bis in die Zeit der k.u.k.-Monarchie, wo wesentliche Wurzeln dieser Musik-Geschichte zu finden sind. The list of the female and male artists, who wrote music history, is long. Whether Barbra Streisand, Bob Dylan, Billy Joel, Neil Diamond, Amy Winehouse, Paul Simon, Leonard Cohen, Lou Reed or Matisyahu, Jewish musicians characterised the 20th and 21st centuries. An essential contribution to the entertainment culture is due to them. The exhibition “Stars of David” addresses different genres and goes back to the time of the Austro-Hungarian Monarchy, where substantial roots of this music history can be found. 13. 04. – 2. 10. 2016 JÜDISCHES MUSEUM WIEN 1010 Wien, Dorotheergasse 11 • www.jmw.at
Berlinde De Bruyckere, eine belgische Künstlerin (geb. 1964), zählt zu den international bekanntesten Bildhauerinnen der Gegenwart. Ihre eindrucksvollen Skulpturen zeigen den menschlichen Körper in seiner rohen Schönheit und Verletzlichkeit. De Bruyckere setzt sich mit den existenziellen Fragen über Leben und Tod, Schmerz und Leid auseinander. Erstmals werden ihre Arbeiten und Werkserien aus den letzten zwei Jahrzehnten in einer umfassenden Einzelausstellung in Wien gezeigt. Berlinde De Bruyckere, a Belgian artist (born in 1964) is one of the internationally most renowned sculptresses of our time. Her impressive sculptures are showing the human body in its raw beauty and vulnerability. De Bruyckere sets her wits to existential questions about life and death, pain and suffering. For the first time, her works and series of works from the past two decades are on display in a comprehensive solo exhibition in Vienna. 8. 04. – 05. 09. 2016 LEOPOLD MUSEUM IM MUSEUMSQUARTIER 1070 Wien, Museumsplatz 1 Tel: 525 70 • www.leopoldmuseum.org
N
ach einem Spaziergang im Stadtpark oder im Belvedere-Garten, die das Hilton Vienna umgeben, bietet sich das S’PARKS Restaurant für eine Stärkung bestens an. Ob zum „Hilton Breakfast“ Buffet, zum Businesslunch oder zum Dinner – das kulinarische Angebot mit Wiener. Einfach. Guter. Küche. und besten regionalen Produkten sorgt für pures Wohlbefinden. Ein besonderer Anziehungspunkt ist der sonntägliche Familienbrunch mit Showküche und Kinderprogramm. Die „Lobby Bar & Lounge“ lädt tagsüber und bis spät in die Nacht zum Verweilen ein. Sei es bei Kaffee und Wiener Mehlspeisen oder Cocktails und Snacks, hier ist der Treffpunkt der Wiener und inn ternationalen Gäste. After a stroll in the green “Stadtpark” or in the Belvedere Gardens, close to Hilton Vienna, visitors can seek refreshment in the S’PARKS restaurant. Whether at “Hilton Breakfast”, for business lunch or dinner, the contemporary atmosphere and the culinary delights of Viennese. Simple. Good. Cuisine. with best regional products ensure a wonderful feeling of well-being. Special offers include the family brunch on Sundays with show cooking and children’s programme. During the day and well into the night, the “Lobby Bar & Lounge” is the ideal place to relax and meet over coffee and Vienn nese pastries or delicious cocktails and snacks.
S´PARKS RESTAURANT Am Stadtpark 1, 1030 Wien • www.hiltonaustria.at
ÉMILE BRASSERIE & BAR
N
ach umfassender Renovierung erstrahlt das Hilton Vienna Plaza, 1988 eröffnet, in neuem Glanz. Design, Ausstattung und das komplette Servicekonzept wurden neu gestaltet. Die Epoche des Art Déco blüht hier neu auf, so auch erlebbar im ÉMILE Brasserie & Bar. Hier werden die Gäste mit Kult-Getränken und exklusiven haubenprämierten Speisen wie man sie aus den besten Brasserien Europas kennt, darunter Bouillabaisse und Crêpe Suzette, verwöhnt. Am Abend werden Martini Cocktails und der beste Manhattan der Stadt n zum Sound der goldenen 1920er Jahre serviert. After an extensive renovation Hilton Vienna Plaza, which was inaugurated in 1988, shines in new splendour. Design, décor, equipment and the complete service concept have been newly arranged. Here, the era of Art Déco blossoms again, as can be seen and experienced in the Gault Millau awarded ÉMILE Brasserie & Bar. The guests are indulged with cult drinks and exclusive dishes, known from Europe´s best Brasseries, including Bouillabaisse and Crêpe Suzette. At night, Martini Cocktails and the best Manhattan in town n are served to the sound of the golden era of the 1920s.
ÉMILE BRASSERIE & BAR Schottenring 11, 1010 Wien, www.emile-brasserie.at
E
SEINE KÜCHENLINIE IST EINE ÜBERAUS ZEITGENÖSSISCHE GOURMET-KÜCHE
in Michelin-Stern für ROLAND HUBER DAS RESTAURANT „LE CIEL BY TONI MÖRWALD“ HATTE ES SICH MIT START IM MAI 2015 ZUM ZIEL GESETZT, EINEN MICHELIN-STERN ZU ERKOCHEN. MIT GROSSER FREUDE IST DIESES VORHABEN NUN GELUNGEN.
Z
His cuisine line is an exceedingly contemporary Gourmet kitchen
wei Hauben und ein Michelin-Stern schweben nun über dem Restaurant „im Himmel“, das den Gästen einen herrlichen Blick auf die Karlskirche und von der bezaubernden Dachterrasse auch auf das Kunsthistorische Museum frei gibt. Für die kulinarische Leistung ist Roland Huber verantwortlich, der seit Mai 2015 in der Küche des „Le Ciel by Toni Mörwald“ federführend den Kochlöffel schwingt. Der Tag an dem er erfuhr, dass er von Guide Michelin ausgezeichnet wurde, war ein großer Freudentag. „Es ist ein unglaubliches Gefühl, den ersten Michelin-Stern verliehen zu bekommen. Diese Auszeichnung spornt mich an, jetzt noch mehr nach den Sternen zu greifen!“ sagt Roland Huber. Roland Huber, 32, ist kein Unbekannter in der Restaurantszene. Vor seinem Start im „Le Ciel by Toni Mörwald“ kochte er unter anderem im „El Bulli“ in Barcelona. Stolz kann er bereits auf einen 1. Platz bei den Jungen Wilden 2008, auf die Teilnahme bei Bocuse d’Or Europe 2010, sowie auf die Verleihung von 3 Hauben von Gault Millau und 94 Punkten von À la Carte blicken. Der ambitionierte Koch ist außerdem mehrmaliger Gewinner des goldenen Kochlöffel und dem Landescup der Köche im Jahr 2002. Nun hat sich diese Liste ja noch namhaft erweitert.
A Michelin Star for Roland Huber
With its start in May 2015, the restaurant “Le Ciel by Toni Mörwald” has set itself the target of cooking for a Michelin Star. With a great joy, this mission has succeeded.
T Seine Küchenlinie ist eine überaus zeitgenössische Gourmet-Küche. Sie ist mehr heimatverbunden als international. Seine Inspiration für Gerichte nimmt Roland Huber oftmals aus der Natur. „Die Natur gibt ja Vieles bereits vor. Aus dem Gegebenen möchte ich Neues machen. Trends sind herzlich willkommen, aber ein Trend alleine reicht nicht. Man muss daraus etwas Eigenes machen. Ich n bin froh, dass ich da meinen eigenen Stil gefunden habe.“
wo toques and a Michelin Star are floating above the restaurant “Le Ciel”, which is providing a wonderful view of the Church of St. Charles and the Museum of Fine Arts for the visitors from the enchanting rooftop terrace. Roland Huber is in charge of the culinary performances and is swinging the wooden spoon since May 2015 in the kitchen of “Le Ciel by Toni Mörwald”.
“El Bulli” in Barcelona. He can already be proud of a first place at the Young Wild Ones 2008, the participation in the Bocuse d'Or Europe 2010, of the award of three toques by Gault Millau and of 94 points of À la carte. On top of this, the ambitious Chef is also the repeated winner of the Golden Cooking Spoon and the Land Cup of the Chefs in 2002. Now, this list has expanded prestigiously.
The day, when he got to know, that he was awarded by Guide Michelin, was a great joyous day. “It is an incredible feeling to be awarded the first Michelin Star. This award encourages me, to reach for the stars even more now”, Roland Huber says.
His kitchen line is a greatly contemporary gourmet cuisine. It is more attached to his native soil than international. Often, Roland Huber takes the inspiration for his dishes from nature. “Nature predetermines a lot already. I want to create new things from the given. Trends are cordially welcome, but one trend alone does not live up to it. You have to create an own work. I am happy to n have found my own style.”
Roland Huber, 32, is not unknown in the restaurant scene. Before he started in “Le Ciel by Toni Mörwald”, he inter alia cooked in the
Sigmund Freud Museum
DIE BERÜHMTESTE ADRESSE WIENS
DAS SIGMUND FREUD MUSEUM FAST 50 JAHRE LANG WAR DIE BERGGASSE 19 WOHNSITZ UND ARBEITSSTÄTTE FÜR DEN BERÜHMTEN PSYCHOLOGEN SIGMUND FREUD, DER ALS SCHÖPFER DER PSYCHOANALYSE WELTWEIT BEKANNT WURDE. GENAU AN DIESER STELLE KANN MAN SICH AUF DIE SPUREN DER PSYCHOANALYSE BEGEBEN.
S
igmund Freud wohnte fast ein halbes Jahrhundert – von 1891 bis 1938 – in dem Haus in der Berggasse 19, bis er gezwungenermaßen nach dem Anschluss Österreichs an Nazideutschland das Land verlassen musste. Heute sind die ehemalige Wohnung und Ordination als Museum gestaltet. Seine jüngste Tochter Anna Freud half bei der Einrichtung des Museums mit. Der Besucher kann im Wartezimmer des berühmten Psychoanalytikers Platz nehmen und seine private Antikensammlung, Autographen sowie Erstausgaben seiner Werke betrachten. Das Museum gibt einen tiefen Einblick in das Leben Freuds, sein Umfeld und die Entstehung der Psychoanalyse. Von 16.10. 2105 bis 12.6.2016 ist die Sonderausstellung „Das ist das starke Geschlecht“. Frauen in der Psychoanalyse. n zu sehen.
The most famous address in Vienna
The Sigmund Freud Museum
For almost 50 years, the Berggasse 19 was the residence and workplace of the renowned psychologist Sigmund Freud, who, as the creator of psychoanalysis, became globally known. Exactly at this site, you can discover the traces of psychoanalysis.
SIGMUND FREUD MUSEUM Berggasse 19 1090 Wien +43 1 3191596 www.freud-museum.at
For almost half a century, from 1891 until 1938, Sigmund Freud lived in the house in the Berggasse 19, until he was forced to leave the country after the annexation of Austria by Nazi-Germany. The former private apartment and ordination are designed as a museum today. His youngest daughter Anna Freud gave a helping hand with the establishment of the museum. The visitor can take a seat in the waiting room of the famous psychoanalyst and view his private collection of antiques, autographs as well as first editions of his works. The museum gives profound insight into the life of Freud, his background and the origins of psychoanalysis. The special exhibition “That is the strong gender”. Women in psychoanalysis. can be seen from the 16th of October 2015 until n the 12th of June 2016.
1
BUCHERER Kärntner Straße 2
8
MAZBANI Führichgasse 4
2
WAGNER Kärntner Str. 32 Tuchlauben 2
9
ALEXANDRE Kärntner Ring 7
3
WEMPE Kärntner Str. 41
10
GARBO Neuer Markt 8a
4
CHOPARD Kohlmarkt 16
11
LILLY‘S ART Plankengasse 5
5
KÖCHERT Neuer Markt 15
6
WEIDLER Graben 26
12
SIR ANTHONY Kärntner Straße 21-23 & Ringstrassengalerien
7
I&S HAMMERL Augustinerstr. 9
13
KOVACEK Spiegelgasse 12
14
CACHIL Seilergasse 14 Kärntnerring 7
15
INTERNATIONALE APOTHEKE Kärntner Ring 17
16
STRANSKY PETIT POINT Hofburg-Passage 2
17
KETTNER Plankengasse 7
18
PARFÜMERIE PETRI Parkring 12 a
19
MOTHWURF Herrengasse 19
20 GALERIE FREY Gluckgasse 3 21
INTERCOIFFEUR OSSIG Stephansplatz 4
22 MARLIES MUHR REAL Wollzeile 36 23
GOLDENES QUARTIER
24 RINGSTRASSENGALERIEN 25 STEFFL
26
PAUL & SHARK Am Graben 11 & Naglergasse 17
27 28
GIORGIO ARMANI Kohlmarkt 3 GIANNI VERSACE Trattnerhof 1
29 UNITED NUDE Herrengasse 6-8 30
VAN LAACK Herrengasse 15
31
SPRINGER
Weihburggasse 27