w. reniwu.com ig. @reniwu m. info@reniwu.com
Ahorro y Eficiencia en la climatización de ysus espacios Ahorro Eficiencia
en la climatización de sus espacios
V-KOOL® es la solución ideal para arquitectos, empresas y propietarios de viviendas que buscan que los edificios y las casas no sólo se aprecian visualmente atractivos, sino también sean amigables para el medio ambiente y costo-eficientes. Estos son algunos beneficios que puede proveerle: Control de deslumbramiento y de calor, atractivo estético, protección de la privacidad, eficiencia Energética, seguridad, protección UV.
V-KOOL® es la solución ideal para arquitectos, empresas y propietarios de viviendas que buscan que los edificios y las casas Para mayor información o solicitar visita comuníquese con Calle Winston Arnaud casi esq. Gustavo Mejía Ricart (Cul de Sac Este), El Millón, Santo Domingo no sólo se aprecian visualmente sino también nosotros al teléfonoatractivos, (809) 683-KOOL (5665) sean Tel.: 809-683-KOOL (5365) www.vkool.com.do amigables para el medio ambiente y costo-eficientes. @vkoolrd Estos son algunos beneficios que puede proveerle: Control de deslumbramiento y de calor, atractivo estético,
10
GOURMET EDITION REPORT
ARTE --
Biografía del Artista / Artist Bio.....20
Catálogo de Arte / Art Catalogue.....26
Protección para los Artistas Visuales / Visual Artist Copyright.....32
BIENES RAICES --
Reportaje Bienes Raíces / Real Estate Report.....36
Catálogo de Bienes Raíces / Real Estate Catalogue.....40
gourmet --
Celebrando la Gastronomía / Celebrating Gastronomy.....45 Entrevista Chef Lillia / Interview Chef Lillia.....100 Maris Design Catering & Bakery.....104 Modernist Cuisine.....106 Asian Market.....108 O.Livia.....116
La Gastronomia en todos los sentidos.....120 Jade Restaurant.....124
Saint Pellegrino Young Talents RD.....130 Segafredo.....136
Las Estrellas Michelin.....140 Outback Punta Cana.....142 Healthy Living.....146
Sweet Delights.....152 Shop Smart.....158
vida contemporanea --
Contemporary Market.....171
La Vajilla Perfecta / The Perfect Crockery.....174 Los Secretos de una Fashionista.....176
Comida Ligera, Alimentación Sana.....184
Diseño --
Deglon Meeting.....190
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Nuevo Infiniti Q50
TU INSTINTO TIENE LA RAZÓN Performance, tecnología y diseño connrman al Q50 como la máxima revolución de la experiencia de manejo.
Disponible en 3.5 litros V6 HIBRIDO de 360HP,3.7 litros V6 de 330HP y 2.0 litros 4 cilindros turbo de 210HP. El primer vehículo con tecnología única en su categoría: “Direct Assist Steering” con 4 modos: Pesado, Estándar, Ligero y Casual. 5 modos de manejo: Sport, Estándar, Snow, Custom y Eco. Dos pantallas touchscreen LCD a color de 7” y 8”. Faros delanteros de última generación Ligth-Emiting Diode. Sistema de sonido BOSE @ Infiniti Studio On Wheels con 14 bocinas.
Editorial
Gourmet Edition Restaurants, Chefs & Catering ¡District & Co. Report ha llegado repleta de sabores!! La presencia destacada de los 7 embajadores culinarios que engalanan la portada de esta Gourmet Edition es una clara invitación a celebrar la comida, las manos creativas que la preparan y los lugares que la sirven con esmero y pasión. Cada uno de ellos representa al menos uno de los más notorios restaurantes de nuestro país y nos convidan a degustar sus historias, sus anécdotas y, por supuesto, sus menús. Podremos saborear además los relatos de muchos otros de sus homólogos, amantes de la cocina y destacados empresarios de la gastronomía y el servicio. Todo dentro de la sección central y temática, que ha puesto en relevancia, para esta ocasión, los restaurantes, chefs, empresas de catering, pasteleras, supermercados, bares, entre otros. Cabe destacar los contenidos de la sección de Arte, dedicada casi en su totalidad a la artista dominicana Iris Pérez Romero y su agitada agenda de este año; y la sección de Bienes Raíces protagonizada por el proyecto residencial Watergardens. Asimismo, las secciones de Vida Contemporánea y Diseño complementan la temática presentando interesantes artículos que reflejan la fuerte influencia del arte culinario en estas áreas.
¡Bon Appétit!
--District & Co. Report arrives filled with flavors!!
The outstanding presence of the 7 culinary ambassadors that embellish the cover of this Gourmet Edition is a clear invitation to celebrate food, the creative hands that prepare it and the places that serve it with dedication and passion. Each of them represent at least one of the most famous restaurants in our country and they invite us to taste their stories, anecdotes and, of course, their menus. We will also be able to enjoy the stories of many of their counterparts, cooking enthusiasts and distinguished businessmen of the food and service industry. All of this inside the central and thematic section, which features in this occasion, restaurants, chefs, catering companies, pastries, supermarkets and bars, among others. It is important to highlight the contents of the Art section, dedicated almost entirely to Dominican artist Iris Pérez Romero and her hectic schedule for this year; and the Real Estate section starring the Watergardens residential project. Also, the sections of contemporary life and design complement our main theme by presenting interesting articles that reflect on the strong influence of the culinary arts in these areas.
Bon Appetit!
Eduardo Asmar & Manuel García Directors
Ana Laura Pérez Sobrino Editor in Chief
Directores / Directors Eduardo Asmar y Manuel García
Editor en Jefe / Editor in Chief Ana Laura Pérez Sobrino
Redacción y Correción / Drafting and Corrections Ana Laura Pérez Sobrino
Coodinador / Coordinator Carolina Volquez
Dirección de Arte y Diseño / Art Direction and Design Stephany Liriano
Ilustración / Illustration Ivanna Candelier
Traductor / Translator Diómedes Fernández
Fotografía / Photography Luis Nova, Reni Wu y Simón Espinal
Estilismo / Styling José Jhan
Ventas Advertising DR Rosa Paula Ugona 809-683-2593 r.ugona@districtco.com
Impresa en / Printed in Serigraf S.A.
Agradecimientos / Thanks to: Nabia Salcedo y Doribel Alix de Paragourmet; Eneida Velázquez de Batissa; Lillia Sánchez de Flor de Sal
ISSN 2226-7697 District Report es una publicación bimestral producida por District & Co. Queda prohibida la reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones de esta publicación sin la autorización expresa de sus editores. District & Co. Caribbean Development Av. San Martín #279, Ensanche La Fé, Santo Domingo, República Dominicana. Tel. 809.683.2593 www.district.com.do
FERIA DE PRÉSTAMOS
HIPOTECARIOS
Solicita hoy tu Préstamo Hipotecario con las mejores condiciones TASAS DESDE
8.95%
HASTA
CUOTA FIJA HASTA
AÑOS PARA PAGAR
MESES
30
36
• Seguro de Asistencia en el Hogar Gratis
Solicita tu préstamo y puedes recibir una Tarjeta de Crédito Scotiabank AAdvantage® Visa con hasta 35,000 Millas AAdvantage® de bienvenida para que te vayas de viaje.
¡Ven a nuestras sucursales y logra lo que tanto deseas!
®Marca Registrada de The Bank of Nova Scotia. Las tasas, plazos y ofertas establecidas en esta promoción, aplicarán a los préstamos desembolsados durante el período de vigencia de la Promoción. Promoción válida del 3 de agosto al 31 de octubre de 2015. El otorgamiento de préstamos estará sujeto a las políticas de riesgo y de crédito de Scotiabank. Las tasas de interés y el plazo por el cual estarán vigentes las mismas, así como los plazos por cual podrán ser otorgados los préstamos, podrán ser modificados en cualquier momento de acuerdo con el mercado y con las normas y políticas de Scotiabank, así como en caso de que una disposición legal o cualquier resolución de una autoridad competente así lo disponga. Los Términos y Condiciones que rigen esta Promoción se encuentran en www.scotiabank.com.do. Ciertas condiciones aplican. American Airlines y AAdvantage® son marcas registradas de American Airlines.
22
GOURMET EDITION REPORT
Artista visual nacida en la República Dominicana. Reali-
Visual artist born in the Dominican Republic. Studied at the
za estudios superiores de arte en la Escuela Nacional de
national school of fine arts where she is currently a profes-
Bellas Artes, en donde actualmente es profesora y ha sido
sor and where she has been recognized for her work as a
premiada por su labor docente. Graduada como Licen-
teacher. Graduated as Bachelor of Fine Arts (Cum Laude)
ciada en Artes Plásticas (Cum Laude) en la Universidad
at the Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD),
Autónoma de Santo Domingo (UASD), se ha especializado
specializing in ceramics, printmaking and art history, at-
en cerámica, grabado e historia del arte, mediante cursos y
tending courses and workshops in various institutions.
talleres realizados en varias instituciones del país.
ARSTIST BIO
IRIS PÉREZ ROMERO
In 2009 she was co-founder of the Laboratorio Evolutivo de En el 2009 fue Co-fundadora del Laboratorio Evolutivo de
Arte Contemporáneo. She has been an artist-in-residence
Arte Contemporáneo. Ha estado como artista en residen-
and participated in fairs, biennials and international projects
cia y participado en ferias, bienales y proyectos inter-
in different countries of Central America, North America,
nacionales en distintos países de Centro América, Norte
South America, Europe and Asia.
América, Sur América , Europa y Asia.
In 2004 she was selected by the ARTIADE organization
En el 2004 fue seleccionada por la organización ARTIADE
to represent the country at the Art Olympics, an event or-
para representar al país en las olimpiadas del arte, evento
ganized on the occasion of the “Athens 2004” Olympic
que se organiza con motivo a los Juegos Olímpicos “Atenas
Games. Since the year 2000, she is a part of the exhibition
2004”. Desde el 2000 participa en la muestra “Women of
“Women of the World”, which tours various museums, gal-
the World”, con una ruta itinerante en diferentes museos,
leries and cultural centers around the world.
galerías y centros culturales del mundo. Declared a distinguished visitor by the Mayor of TegucigalDeclarada visitante distinguida por el alcalde de Tegucigal-
pa, Honduras, at the Interregional Meeting of the AIP-UN-
pa, Honduras en la Reunión Interregional de la AIP-UNES-
ESCO, where she received the keys to the city. For her
CO, en donde le fue otorgada la llave de la ciudad. Por su
permanent performance installation “Danza del Hambre”
instalación performance “Danza del Hambre” recibió una
(Hunger Dance) she received a medal of recognition from
medalla de reconocimiento de la FAO. Invitada para ser ju-
FAO. She was invited to be part of the jury at the Ford Con-
rado en los premios Ford Conservación y Medio Ambiente
servation and Environment awards in 2005. Participated in
en la versión del 2005. Participó en 2007 en los proyectos
2007 in the artist-in-residence projects of LE PARC, Pam-
de artista en residencia LE PARC, Pampelonne, Francia y
pelonne, France; and PAF, Reims, France.
PAF, Reims, Francia. Ha sido seleccionada para representar el país en las IV y V
She was selected to represent the country at the Beijing’s IV
Bienal Internacional de Arte de Beijing, en el Museo Nacio-
and V International Biennale at the National Art Museum of
nal de Arte de Beijing, China, durante los años 2010 y 2012.
Beijing, China, during 2010 and 2012.
A partir del 2011 realiza el Monumento escultórico Luz del
Since 2011, she has been working on the sculptural monu-
Mundo, en Santo Cerro, La Vega, R. D. comisionada por el
ment Light of the World, Santo Cerro, La Vega, DR. commis-
Ministerio de Turismo de R. D.
sioned by the Ministry of Tourism in the DR.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
23
GOURMET EDITION REPORT
EXHIBICIONES Y PROYECTOS INDIVIDUALES: 2015 - Energía Vital / Embajada de Francia en República Dominicana. 2011 - De frente al sol / Fundación Futuro Posible. Grupo Catador. Santo Domingo, R.D. 2010 - Previo a Beijing / Galería de Arte ARAWAK. Santo Domingo, R.D. 2009 - Hija del Sol / -Flor de Paz (Performance-Instalación) / Laboratorio Evolutivo de Arte Contemporáneo. Santo Domingo, R.D. 2008 - En mi isla estoy / Café cultural Volver y Festival internacional de arte (FIMA); Montreal, Canadá. - Atados al Corazón / Galería Principal de Altos de Chavón y Galería Marina, Cap Cana, R. D 2007 - Obras recientes / PAF; Reims, Francia. 2006 - Hábitat Humano / Galería de arte Arawak. Santo Domingo, R.D. - Cuerpo Extraño / Centro de la Cultura de Santiago. R. D. - Después del Fuego / Amicus Arte Contemporáneo. Santo Domingo, R.D. - Obras en Papel y Carpetas de Amor / Centro Cultural Cariforum. R.D. - Retrospectiva de Dibujos y Pinturas / Marisall Gallery. Zagreb, Croacia. 2003 - De la Serie "Estados Marginales" / Universidad Boricua de New York. 2002 - Estados Marginales / Casa de la Cultura Dominicana en New York. EXHIBICIONES Y PROYECTOS COLECTIVOS: 2014 - Elit Tile Ceramico / Museo de Arte Moderno. Santo Domingo, R.D. - Global Village / Itinerante: Holanda, Alemania y Dinamarca. - IV Bienal Latinoamericana del Bronx / Bronx Space of Art. N Y, USA. - Miami Mix Art Basel / Wynwood warehouse project, Miami, Florida, USA. - Reencuentro / Galería Amicus. Santo Domingo, R.D. - Primavera / La casa Negra Soto de Dego. España. - Persistencia / Galería de Arte Arawak. Santo Domingo, R.D. 2013 - Artistas Dominicanos en presente / Casa de América Latina de Mónac Principado de Mónaco, - Evoluciones / Centro cultural Banreservas. Santo Domingo, R.D. - XXVI Bienal Nacional de Artes Visuales / Museo de Arte Moderno. Santo Domingo, R.D.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
2012 - V Bienal Internacional de Arte de Beijing / Museo Nacional de Arte de Be ijing. China. - Festival de arte Fía Costa Rica / Galería Nacional de Arte. San José, Cost Rica. - Global Village; Projekt 072 / Alkmaar, the Netherlands.Kulturhuset Brønden, Copenhagen. 2011 - Festival de Arte Latinoamericano Etnia / dedicado a República Dominicana. Bruselas, Bélgica. 2010 - Amigos Contemporáneos / Lab. Evolutivo de Arte Contemporáneo. - II Encuentro de Artistas DOÑANA / Huelva, España. - II Feria internacional de arte / Fiart. Santo Domingo, R.D. - Latin Viewx, Latin Network for Visual Art / Connecticut, USA. - II Bienal de Arte Latinoamericano del Bronx / Bronx, NY, USA. - IV Bienal internacional de arte de Beijing / Museo de Arte de Beijing. 2009 - V feria internacional de arte latinoamericano Etnia / Bruselas, Bélgica. - Women in the art / Museo de las Américas. Miami, USA. 2007 - VI Salón de Dibujo / Fundación Arawak, MAM. Santo Domingo, R.D. - Elit Tiles Cerámico / Fundación Igneris. MAM. Santo Domingo, R.D. - Face of time / Internationales Forum. Berlin, Alemania. - Festival internacional expoart 2007 / Montreal, Canadá. 2006 - The Secret Garden / Primo Piano Gallery, Lecce, Italia. - Lilliput Ceramic / Sagreg, Croacia. - Bienal Nacional de Artes Visuales / MAM. Santo Domingo, R.D. PERFORMANCES: 2015 - Ser o no ser / Centro Cultural de España. Santo Domingo, R.D. 2014 - Luz del Alma / Dedicado a Francina Hungría. Laboratorio Evolutivo de Arte Contemporáneo. Santo Domingo, R.D. - Energía Humana: Fuente de Paz / Colaboración de Chiqui Vicioso. Centro Cultural de las Telecomunicaciones.Santo Domingo, R.D. - 9 Archivos Biográficos / Index, MAM. Santo Domingo, R.D. - Luz del Alma / Miami Performance Festival. Miami, USA. 2013 - Cartas a Duarte / Parque Duarte. Santo Domingo, R.D. - Ser o no ser / Sala Camilo Carrau, Puerto Plata. - Verde Miranda / Biblioteca Central de la UASD, Santo Domingo, R.D. 2010- 2009 - Flor de Paz / El Rocío, Huelva, España y Laboratorio Evolutivo de Arte Con temporáneo. Santo Domingo, R.D.
24
GOURMET EDITION REPORT
Exposiciones 2015 Iris Viviana Pérez Romero Iris Pérez es definitivamente una de las más sobresalientes representantes de la
Iris Perez is definitely one of the most outstanding representatives of Dominican
plástica dominicana. La calidad de su obra, el detenido esmero por los detalles,
art. The quality of her work, the detained attention to detail, the firm coherence
la firme coherencia que ha mantenido en su discurso visual a través de los años
she has maintained in her visual discourse through the years and the constant
y esa constante evolución de su técnica han sido los pilares característicos de
evolution of her art have been the characteristic pillars of an impeccable artistic
una impecable trayectoria artística que se ha visto especialmente agitada en la
career that has become particularly agitated in the first half of 2015.
primera mitad del 2015. Iris received the year by participating in the collective show “Alta Gracia” (High Iris recibió el año participando en la muestra colectiva Alta Gracia que fue in-
Grace) which opened in January at Evolutivo de Arte Contemporáneo for which
augurada en enero en el Laboratorio Evolutivo de Arte Contemporáneo y de
she served as curator. The following months found her undertaking three individ-
cuya curaduría se hizo cargo. Los meses siguientes estaría embarcada en
ual large projects. First, the exhibition “Energia Vital” (Vital Energy), open to the
tres proyectos individuales de gran envergadura. Primeramente la exhibición
public at the French Embassy; then, the project “Bulling, Grooming and Sexting”
Energía Vital, abierta al público en la Embajada de Francia; luego el proyecto
presented at the Newsport building of Univision in Miami; and more recently the
Bulling, Grooming and Sexting presentado en el edificio Newsport de Univisión
exhibition entitled La Hija del Sol (Daughter of the Sun), at the art space of Bridge
en Miami; y más recientemente la muestra titulada La Hija del Sol, en el Espacio
International Investments (Brininvest) in Madrid, Spain.
de arte de Bridge International Investments (Brininvest) en Madrid, España. Furthermore, Iris was recently selected to participate in the 6th Beijing InternaAdemás, Iris ha sido recientemente seleccionada para participar en la 6ta Bienal
tional Art Biennial, in China, which will take place later this year. This is the third
Internacional de Arte de Beijing, en China, que se llevará a cabo a finales de
time that this talented artist represents her country at the recognized biennial,
año. Esta es la tercera ocasión en la que esta talentosa artista representa su país
having already participated in the IV and V edition.
en la reconocida bienal, habiendo participado ya en la IV y V edición de la mis-
This year the work selected was: “Living Natures” which belongs to the Human
ma. Para este año la obra seleccionada ha sido: “Living Natures” perteneciente
Energy series.
a la serie Human Energy.
ALTA GRACIA LABORATORIO EVOLUTIVO DE ARTE CONTEMPORÁNEO 20 DE ENERO DE 2015 La muestra colectiva Alta Gracia reunió las obras de un destacado grupo de
The artist collective Alta Gracia puts together the works of a prominent group of
artistas dominicanos que, con gran originalidad, reflexionaron sobre la devoción
Dominican artists that, with great originality, reflected on the devotion and the
y el misterio que inspira la Virgen de la Altagracia como protectora y guía del
mystery that the Virgin of Our Highest Grace inspires as protector and guide of
pueblo dominicano.
the Dominican people.
Curada por Iris Pérez, esta exposición incluyó dibujos, pinturas, esculturas, in-
Curated by Iris Pérez, this exhibition included drawings, paintings, sculptures,
stalaciones, fotografías, cerámicas y arte-objetos de los artistas plásticos Elsa
installations, photographs, ceramics and art-objects from artists Elsa Núñez, Mi-
Núñez, Miguel Ramírez, Francisco Guanabacoa, Ángel Haché, Rosalba Hernán-
guel Ramírez, Francisco Guanabacoa, Ángel Haché, Rosalba Hernández, Pedro
dez, Pedro Méndez, Lidia León, Genaro Reyes (Cayuco), Iris Pérez, Rafaela
Méndez, Lidia León, Genaro Reyes (Cayuco), Iris Pérez, Rafaela Luna, José
Luna, José Alberto Melo, Pedro Genaro, Elvis Avilés, Roovelt Méndez y Marcia
Alberto Melo, Pedro Genaro, Elvis Avilés, Roovelt Méndez and Marcia Guerrero.
Guerrero. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
25
GOURMET EDITION REPORT
ENERGÍA VITAL EMBAJADA DE FRANCIA EN REP. DOMINICANA 18 DE MARZO DE 2015
“
Con su muestra titulada, “Energía Vital”… Iris Pérez se renueva con asombrosa capacidad imaginativa y honda sensibilidad humana, alternando el dibujo, la pintura, la escultura, la instalación, la cerámica y la performance al mismo tiempo que se proyecta con uno de los discursos estéticos más provocadores, comprometidos y energéticos del arte dominicano contemporáneo.
”
por Amable López Meléndez Extracto de la publicación “Iris Pérez ¡vital y comprometida!” en el periódico HOY el 23 de mayo de 2015.
“
“Iris Pérez… es una artista de creatividad incontenible, con una obra rica y personal, abundante y comprometida. Desde sus inicios, alternó el dibujo y la pintura, incursionó en la escultura y la instalación, finalmente se entregó a la cerámica. Lo hizo “furiosamente”, con energía y compulsivamente, como (casi) todo lo que ella emprende.” “Iris trabaja el barro emocionalmente, con la fuerza, el esmero y la delicadeza que le pertenecen. Las líneas incisas, las gamas tonales, el vidriado reluciente animan la superficie, los relieves los ritmos interiores. Destellos de color cálido iluminan las áreas brillantes que alternan con la matidez rústica del barro, a menudo en una misma pieza.”
”
Por Marianne de Tolentino (ADCA/AICA) Extracto del texto “Iris Pérez, Ceramista” para el catálogo de la exhibición “Energía Vital”.
“
…Iris Pérez Romero hace del espacio de esta vieja y legendaria casa de piedra, el santuario de su “Energía Vital”; una exposición que no cede ni un ápice al sueño ni a los excesos ni a la decadencia del arte. La museografía de la muestra es de una solemnidad que provoca alientos de liturgia; se admiran piezas de seres llegados desde las praderas, desde el bosque, desde los árboles, desde la roca misma, desde el fuego, y de la lluvia. Obras de ornamentación plástica –dirán algunos canónicos-, cerámicas –dirán oficialmente otros-; pero no: ni lo uno ni lo otro. “Energía Vital” es una espléndida, única e irrepetible, muestra de ceremonias y misterios, donde el elemento cósmico de la energía se hace sacramental, terracotas, relieves escultóricos cocidos al horno, driadas primitivas debajo de los árboles de encina o melíades provenientes de los bosquecillos de fresnos.
”
Por Ylonka Nacidit Perdomo Extracto de la publicación “La grandeza de Iris Pérez Romero” en acento.com.do el 6 de abril de 2015.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
26
GOURMET EDITION REPORT
BULLYING, GROOMING AND SEXTING UN LLAMADO DE ALERTA A TRAVÉS DEL ARTE UNIVISIÓN NEWSPORT, MIAMI, USA. 23 DE ABRIL DE 2015 La exhibición Bulling, Grooming and Sexting, estuvo compuesta por una colección de dibujos y pinturas que abordan temas actuales que afectan de forma negativa a niños, niñas y adolescentes, y fue dirigida principalmente hacia las personas que trabajan en el edificio Newsport de Univisión en Miami y a sus visitantes. “Bullying, grooming and sexting –Awareness Exhibition- comenzó como algo simple en algunos espacios de la cadena, pero fue creciendo hasta realizarse una curaduría que abarcó los distintos niveles de manera espaciada”, explicó la artista. Así, bajo este formato de exhibición, todo el personal que labora en el edificio Newsport, se podía topar en cualquier momento con una obra y convivir con ella durante su horario de trabajo. The Bulling, Grooming and Sexting exhibition consisted of a collection of drawings and paintings that address current issues that negatively affect children and adolescents, and was intended mainly for the people working in the Newsport building of Univision in Miami and its visitors. “Bullying, grooming and sexting -Awareness Exhibition- “began as something simple in some areas of the network’s building, but it began to grow until a curatorship was prepared that spanned thru the different levels in a spaced manner,” said the artist. Thus, under this format of display, all staff working in the Newsport building, could encounter a work of art at any time and cohabit with it during their working hours.
¿En qué consiste la exposición Bullying, Grooming and Sexting? Es un llamado de alerta través del arte, nos lleva a reflexionar sobre la violencia a la que están siendo expuestos nuestros niños, niñas y adolescentes tanto en los hogares, las escuelas, como las generadas a través de las plataformas creadas por las redes tecnológicas. Trata también sobre la falta de equidad e intolerancia entre los seres humanos, ya que en muchas culturas personas están siendo acosados y discriminados solo por el hecho de nacer mujer, por preferencia sexual, por factores económicos, raza, religión; y esta es una lista interminable. De la entrevista de Indhira Suero “Iris Pérez: Arte y Reflexión” para el Listín Diario. 24 de mayo de 2015.
---What is the Bullying, Grooming and Sexting exhibition all about? It is a wake-up call through art that leads us to reflect on the violence our children and adolescents are being exposed to, both at home and in schools, such as those generated through platforms created by the technological networks. It is also about inequity and intolerance among humans, because in many cultures people are being harassed and discriminated against just for being born female, for their sexual preference or their economic status, race, religion; and the list goes on and on. From Indhira Suero’s interview “Iris Perez: Art and Reflection” for the newspaper Listin Diario on May 24, 2015.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
27
GOURMET EDITION REPORT
LA HIJA DEL SOL BRININVEST; MADRID, ESPAÑA. 28 DE MAYO DE 2015 En la exhibición La Hija del Sol, la primera que realizó la artista dominicana
On the exhibition “La Hija del Sol”, the first conducted by Dominican artist
Iris Pérez en España, se mostraron obras pertenecientes a las series: En-
Iris Perez in Spain, works presented belong to the series: “Energía Huma-
ergía Humana, En mi Isla Estoy, Naturaleza Viva, Isla del Sol, Ser o No Ser y
na”, “En mi Isla Estoy”, “Naturaleza Viva”, “Isla del Sol”, “Ser o No Ser” and
Grooming.
“Grooming”.
La variada selección de obras, que incluyó acrílicos, papel y grafito, estu-
The wide selection of works, which included acrylic, paper and graphite, was
vo cargada de un enfático contenido social que reflejó el personal estilo de
charged with emphatic social content, reflecting the personal style of Ingrid
Pérez y puso de manifiesto su compromiso con la creación y la investigación.
Perez and showing her commitment to creation and research.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
28
ART CATALOGUE
GOURMET EDITION REPORT
IRIS PÉREZ De la Serie Energía Vital, 2013 Cerámica Modelada 13 x 18”
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
29
GOURMET EDITION REPORT
IRIS PÉREZ De la Serie Energía Vital, 2014 Cerámica al Tercer Fuego 12. 5 x 22”
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
30
ART CATALOGUE
GOURMET EDITION REPORT
IRIS PÉREZ De la Serie Energía Humana, 2015 Óleo sobre Formica 42 x43”
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
31
GOURMET EDITION REPORT
IRIS PÉREZ “Energía Humana” Acrílica sobre tela 48 x 96 2013
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
32
ART CATALOGUE
GOURMET EDITION REPORT
IRIS PÉREZ De la Serie Energía Humana, 2015 Óleo sobre Formica 38.5x 90”
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
34
GOURMET EDITION REPORT
PROTECCIÓN PARA LOS ARTISTAS VISUALES Derechos de Autor y Propiedad Industrial Por Leticia Caminero Carvajal
Todas y cada una de las creaciones del intelecto hu-
Each and every one of the creations of the human in-
mano encuentran su protección dentro de la Propiedad
tellect finds protection under Intellectual Property. You
Intelectual. Abiertamente se puede decir que para cada
can say openly that for each creation a legal figure ex-
creación existe una figura legal, aunque frecuentemente
ists, although often a single creation receives multiple
una misma creación recibe múltiples protecciones y un
protections and a single creator has several options to
mismo creador cuenta con diversas opciones para sal-
safeguard and defend his/her work. That is why when
vaguardarse y defenderse. Es por ello que cuando con-
we consider visual arts and Intellectual Property, we
sideramos a las artes visuales y la Propiedad Intelectu-
must undertake almost a full journey inside all the com-
al, debemos hacer casi un recorrido completo dentro de
ponents of the latter.
todos los componentes de esta última. Based on the traditional division of Intellectual PropPartiendo de la división tradicional de la Propiedad In-
erty, on the one hand we have Industrial Property and
telectual, por una parte tenemos a la Propiedad Indus-
on the other Copyright. The first, whose authority is the
trial y por otra al Derecho de Autor. La primera, cuya au-
National Office of Industrial Property (ONAPI) protects
toridad es la Oficina Nacional de la Propiedad Industrial
inventions (patents and utility models); external appear-
(ONAPI), protege invenciones (patentes y modelos de
ance of industrial or handicraft products (industrial de-
utilidad); apariencia externa de productos industriales
sign); emblems representing companies, their offers on
o artesanales (diseño industrial); signos que represen-
the market or identify their origin (distinctive emblems:
ta a empresas, sus ofertas en el mercado o identifican
trademarks, trade names, slogans ...). The second,
su origen (signos distintivos: marca, nombre comercial,
in charge of the National Copyright Office (ONDA), is
slogan…). La segunda, a cargo de la Oficina Nacional
intended for works of any kind (artistic, literary, photo-
de Derecho de Autor (ONDA), se encuentra destinada
graphic, audiovisual...). Attached to it are the related
para obras de cualquier naturaleza (artísticas, literarias,
rights for performances, sound recordings and broad-
fotográficas, audiovisuales…). De manera adjunta a ella
casts.
están los Derechos Conexos para las interpretaciones, grabaciones de sonido y radiodifusiones.
Where do we place a visual artists and their work? In any of the above, depending specifically of the work in ques-
¿En dónde se puede ubicar un artista visual y su obra?
tion and its purpose. However, in order to give a suitable
En cualquiera de las anteriores, dependiendo expre-
statement about the rights that are commonly applied in
samente de la creación que se trate y la finalidad de
these cases, we will focus on: (1) industrial design; (2)
la misma. Ahora bien, con el propósito de dar una ex-
distinctive emblems; and (3) copyright.
posición puntual sobre los derechos que comúnmente son aplicados en estos casos nos enfocaremos en: (1) diseño industrial; (2) signos distintivos; y (3) derecho de autor.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
35
GOURMET EDITION REPORT
DISEÑO INDUSTRIAL
INDUSTRIAL DESIGN
El aspecto novedoso y singular de un producto industrial o
The novel and unique appearance of an industrial or hand-
artesanal que no cambie el funcionamiento del producto,
made product that does not change the product’s functional-
puede ser protegido como diseño industrial. Tomando en
ity, can be protected as industrial design. Considering some
consideración algunas prohibiciones, lo anterior puede com-
prohibitions, this can range from the design of an article of
prender desde el diseño de un artículo de vestimenta, mueble,
clothing, furniture, electronic equipment, to a vehicle. All of
aparato electrónico, hasta un vehículo. Todo lo cual puede ser
which can be made by visual artists in any medium of artis-
efectuado por artistas visuales usando cualquier medio de ex-
tic expression. To qualify for protection, comprising exclusive
presión artística. Para gozar de protección, que comprende la
commercial use, registration with ONAPI is necessary, which
exclusividad de uso comercial, es necesario el registro ante
once granted remains valid for fifteen years and must be re-
ONAPI, el cual una vez concedido tiene una vigencia total por
newed every five.
quince años, debiendo ser renovado cada cinco.
SIGNOS DISTINTIVOS
DISTINCTIVE EMBLEMS
Correspondientes a cualquier signo enmarcado dentro de
Corresponding to any emblems framed within trade name,
nombre comercial, marca, lemas comerciales, entre otros. En
trademark, and commercial slogans, among others. Under this
esta figura podemos proteger tanto los elementos que identifi-
figure we can protect both the elements that identify the artist
can al artista (nombre, seudónimo o firma), al igual que ciertos
(name, pseudonym or signature), as well as certain compo-
componentes de la misma creación que puedan ser usados
nents of the creation itself that can be used as business iden-
como identificadores comerciales. Al igual que para el diseño
tifiers. Just as for industrial design, registration is what grants
industrial, el registro es lo que otorga el derecho de uso ex-
the exclusive right to commercial use. Its validity stands for ten
clusivo comercial. Su vigencia es por diez años, pudiendo ser
years and may be renewed for similar periods.
renovado por periodos similares.
DERECHO DE AUTOR
COPYRIGHT
Para todas las obras originales cualquiera que sea el modo
For all original works regardless of manner or form of expres-
o forma de expresión. Este derecho se manifiesta de dos for-
sion. This right is manifested in two ways: moral rights and
mas: derecho moral y derecho económico. El derecho moral
economic rights. The moral law determines that the author of
determina que el autor de una obra siempre debe ser recon-
a work must always be recognized as such (right of paternity),
ocido como tal (derecho de paternidad), la obra no debe ser
the work should not be modified so as to affect the reputation
modificada de forma que afecte la reputación de su autor
of its author (right of integrity) and the creator has the right not
(derecho de integridad) y el creador tiene el derecho de no
to disclose his authorship (right of anonymity). In regards to
divulgar su autoría (derecho de anonimato). Con relación al
economic rights, which includes the commercial exploitation
derecho económico, que comprende la explotación comercial
of the work, it states that the author or owner is the only person
de la obra, establece que el autor o el titular es el único au-
authorized to reproduce, translate, modify, include the work in
torizado para reproducir, traducir, modificar, incluir la obra en
another, distribute it and communicate it to the public. Unlike
otra, distribuir y comunicar al público. A diferencia de las an-
the above mentioned, the creation of the work is what confers
teriores, la creación de la obra es la que otorga su protección,
its protection, so their record is used to declare the right, not
por lo que su registro es usado para declarar el derecho, no
to establish it. However, registration is often required by third
para constituirlo. No obstante, frecuentemente el registro es
parties for the purpose of using the work in the market (exhi-
exigido por terceros para fines de usar la obra en el mercado
bition in a gallery, public events ...), inclusion of the work in
Autor Americano) Harvard Law School, HarvardX y
(exhibición en una galería, espectáculo público…), inclusión
another (audiovisual works, anthologies, etc.) or artistic pre-
Berkman Center for Internet and Society. Curso de
de la obra en otras (obras audiovisuales, antologías, etc.) o
sentations, among other. Protection starts from at the moment
verano en Propiedad Intelectual de la Academia de
representación artística, entre otros. La protección inicia des-
of creation, continues throughout the whole life of the author
de la creación, continua durante toda la vida del autor hasta
and until seventy years after his death.
setenta años después de su fallecimiento.
Leticia Caminero Carvajal. Socia Fundadora de Distinctive Law (www.dlaw.do), miembro de “International Law Firm Alliance E-Iure”. Maestría en Derecho, Universidad de Cambridge, Reunido Unido en Propiedad Intelectual, Propiedad Intelectual Internacional, Derecho de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y Derecho Ambiental Internacional. Licenciatura en Derecho, Magna Cum Laude, PUCMM y cursando Maestría en Estrategia Legal, Instituto OMG. CopyrightX, (Curso en Derecho de
la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) en México y curso de verano avanzando de Derecho de Autor y Derechos Conexos en Washington, DC. // Autora del Blog “Intangible Law” (www.
El artista y su obra gozan de numerosas maneras de protec-
The artist and his/her work enjoy numerous ways of protection,
ción, las cuales pueden ser implementadas de acuerdo a su
which can be implemented according to his/her own inter-
propio interés y al medio en que se desarrolle. Aprovechando
est and the means in which it is developed. With the efficient
de manera eficiente estos preceptos legales, el artista no sólo
use of these legal precepts, artists would not only assert their
haría valer sus derechos como creador, sino que podría tradu-
rights as creators, but also translate them into tangible benefits
cirse en un beneficio tangible para sí mismo.
for themselves.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SOBRE LA AUTORA:
leticiacaminero.com). Además de numerosas publicaciones, tales como: “Personal Data Protection in the Dominican Republic”, Bloomberg BNA’s Privacy & Security Law Report; “Protección para modelos de negocios” Revista AMCHAMDR; y “Derecho de Autor y redes sociales” Revista Global. - lcaminero@dlaw.do
38
GOURMET EDITION REPORT
Wat e r g a r d e n s Una villa en la ciudad...
WaterGardens es un proyecto residencial cerrado de estilo contemporáneo y cualidades únicas donde se conjugan con elegancia los conceptos de seguridad y armonía. Concebido con la intención de ofrecer unos niveles superiores de exclusividad y privacidad, este maravilloso complejo se presenta como la alternativa idónea para quienes dan prioridad a la practicidad y el sentido de comunidad.
Watergardens is a gated community project of contemporary style and unique qualities which elegantly combine the concepts of security and harmony. Conceived with the intention of offering higher levels of exclusivity and privacy, this wonderful complex provides the ideal alternative for those who give priority to practicality and sense of community.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
39
GOURMET EDITION REPORT
El proyecto se compone de 17 residencias tipo villa de diseño contemporáneo y con las más innovadoras características entre las que destacan los techos altos, los espacios abiertos y ventilados, y una deliberada integración de la naturaleza exterior en todas las estancias interiores que aporta equilibro al conjunto y vincula al hombre y a la naturaleza de manera armoniosa.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Además del patio íntimo del que disfrutan cada una de las villas, el proyecto está desarrollado alrededor de un parque privado donde se encuentran las principales amenidades de uso común para los residentes, tales como: piscina con cascada, gazebo, un gimnasio completamente equipado y una divertida área de juegos infantiles. Todas las unidades residenciales disfrutan de una agradable vista panorámica a este encantador parque. Ubicado en el exclusivo sector de Los Pinos, en Arroyo Hondo, WaterGardens es en definitiva una excelente propuesta inmobiliaria que ofrece una maravillosa combinación de la paz que se consigue en una villa fuera de la ciudad y la ventajosa cercanía al mismo centro de la ciudad.
40
GOURMET EDITION REPORT
The project consists of 17 residential villas of contemporary design with innovative features among which we find high ceilings, open ventilated spaces and, and the deliberate integration of the nature outside with all interior rooms bringing balance to the whole and binding man and nature harmoniously.
Sólo queda una unidad en venta. Para mayor información vea la página 41 del Catálogo de Bienes Raíces.
In addition to the inner patio that may be enjoyed in each villa, the project is developed around a private park where the main amenities of the common areas for residents are located, such as: swimming pool with waterfall, gazebo, fully equipped gym and a fun playground for the children. All residential units enjoy a nice panoramic view of this lovely park. Located in the exclusive sector of Los Pinos, in Arroyo Hondo, Watergardens is definitely an excellent real estate proposal that offers a wonderful combination of the peace achieved when living in a villa outside the city and the advantageous proximity to the city center.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
42
GOURMET EDITION REPORT
809-683-2593
Torre San Gabriel 260 m2 Amplio apartamento de dos (2) habitaciones y 2.5 baños, sala, comedor, estudio, balcón, cocina modular Alemana Poggen Pohl incluyendo electrodomésticos, aires acondicionados, shutters, cortinas venecianas, pisos de mármol. Dos parqueos techados, dos ascensores, planta full.
Plaza Mezzaluna – Locales Alquiler Desde 57.32m2 a 90.67m2 Disponibilidad de tres (3) locales comerciales, estratégicamente ubicados en la calle Federico Gerardino, sector Paraíso y Piantini. La plaza cuenta con 102 parqueos, ascensor, planta full, baños comunes exclusivo para clientes, baño para personal de servicio, acceso vehicular controlado y cámaras de seguridad. Actualmente la plaza cuenta con negocios Premium: farmacia, mini market, heladería, repostería, lavandería-alteraciones, salón de belleza, estudio de Yoga, tienda de decoración y librería.
Claudia Guzman c.guzman@districtco.com
US$275,000 Spacious 2 bedroom apartment with 2.5 bathrooms, living room, dining room, studio, balcony, German modular Poggen Pohl kitchen that includes all appliances, air conditioners, shutters, venetian curtains and marble floors. Two covered parking spaces, two elevators and electric generator.
809-683-2593
Claudia Guzman c.guzman@districtco.com
Precio a Solicitud Strategically located at Federico Gerardino Street, at Paraíso and Piantini sectors, this plaza still has three (3) available commercial spaces. With 102 parking spaces, elevator, electric generator, client’s restrooms and service staff restrooms, controlled access and security cameras. Currently, the plaza has premium businesses such as: pharmacy, mini market, ice cream shop, bakery, laundry, beauty parlor, yoga studio, decoration store and bookstore.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
43
GOURMET EDITION REPORT
La Esperilla 368m2 Apartamento con preciosa vista, 3 habitaciones, 3.5 baños, closets forrados en cedro, recibidor, sala, comedor, estudio, balcón, cocina, área de lavado, habitación de servicio con baño. Cuenta con pisos de mármol, portajes y jambas en caoba, shutters, 3 ascensores, planta full, 4 parqueos techados, piscina, gym y área de niños.
Watergardens – Los Pinos, Arroyo Hondo 400 m2 Preciosa y amplia casa de 4 habitaciones, 3.5 baños, sala, comedor, estudio, patio, terraza, cocina, área de lavado y habitación de servicio y marquesina cerrada para 4 vehículos. De diseño contemporáneo con espacios abiertos y ventilados. Ubicada en un proyecto cerrado con área central de recreación, piscina, gazebo, gimnasio equipado y área de niños. Portón eléctrico, 2 plantas eléctricas, gas y cisterna común.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809-683-2593
Claudia Guzman c.guzman@districtco.com
Precio a Solicitud Apartment with a beautiful view, 3 bedrooms, 3.5 bathrooms, cedar-lined closets, foyer, living room, dining room, studio, balcony, kitchen, laundry and service quarters. Also, marble floors, mahogany doors and jambs, shutters, 3 elevators, electric generator, 4 covered parking spaces, pool, gym and kids area.
809-683-2593
Claudia Guzman c.guzman@districtco.com
Precio Venta: US$890,000.00 Precio Alquiler: US$6,000.00 Beautiful and spacious house with 4 bedrooms, 3.5 bathrooms, living room, dining room, studio, garden, terrace, kitchen, laundry and service area and 4-cars closed garage. With a contemporary design of open and ventilated spaces, this house is located on a closed private gated communty with a recreational central area, pool, gazebo, fully equipped gym and kids area. Electric gate, 2 electric generators, shared gas and water cistern.
44
GOURMET EDITION REPORT
PH Hacienda Real
809-683-2593
Claudia Guzman c.guzman@districtco.com
Precio a Solicitud Elegante Penthose de dos niveles. Cuenta con 4 habitaciones con walk-in closet, 4 baños, dos ½ baños, 2 cuartos de música, 2 cocinas, terraza, área de servicio y lavado. Techos de doble altura, acceso privado al techo, elevador privado de acceso directo a la sala, elevador de servicio, terminaciones de lujo, pisos en mármol, cristales y barandas de impacto.
Golf Villa # 7 222 m2 Esta encantadora villa de 3 habitaciones cuenta con espectaculares vistas al Mar Caribe y al famoso campo de golf Teeth of the Dog. Ha sido privilegiada con impresionantes atardeceres y se encuentra a poca distancia del Hotel de Casa de Campo. Cuenta con un gran potencial de alquiler. Contará también con un Club de Playa y una sola entrada desde Punta Aguila.
Elegant two-story penthouse. It has 4 bedrooms with walk-in closets, 4 bathrooms, two ½ restrooms, 2 music rooms, 2 kitchens, terrace, service and laundry areas. With double height ceilings, private access to roof, private elevator with direct access to living room, service elevator, luxurious terminations, marble floors, glass and impact railings.
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
US$ 695,000 This is a lovely villa with beautiful spaces and golf course views. A Traditional one-level Villa featuring 3 Bedrooms, pool, Jacuzzi, ample terrace and cozy living areas. A charming home in a tropical style in move-in condition.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
45
GOURMET EDITION REPORT
Villa Las Ondinas - Barranca Este, Casa de Campo Metraje: 235m2 construcción / 514 m2 terreno Esta mansión tipo Versailles cuenta con una impresionante entrada al gran salón principal y espectaculares vistas privadas de los escenarios y fuentes de la propiedad. Incluye 10 habitaciones, cada una con baño y walk-in closet, piscina, gimnasio, encantadores jardines, una enorme marquesina circular y un portón de hierro exquisitamente diseñado. Cada habitación ha sido decorada con exquisitas obras de arte y finas piezas importadas.
809-683-2593
Claudia Guzman c.guzman@districtco.com
Precio a Solicitud This Versailles-like mansion has a dramatic entrance into the main grand living salon with spectacular private view of all the settings and fountains on the property. It has 10 bedrooms with bathrooms and walk-in closets, pool, gym, enchanting gardens, an enormous circular driveway and exquisitely designed iron gates. Each room was custom designed and decorated to expose exquisite imported artwork and finery.
809-383-4515
Río Mar 31 893 m2 / 2,223 m2 land Situado en lo alto de un acantilado de 300 metros con vistas al mágico Río Chavón, esta casa de 5 dormitorios es una gran mansión de altas columnas y techos de doble altura. Cuenta con un conjunto completo de ventanas de con vista a la piscina y al río, estudio, amplia cocina, una terraza de piscina cubierta en piedra natural y Coralina Dominicana, gazebo, piscina y jacuzzi climatizados, garaje para 2 coches y ascensor privado.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
US$ 3,500,000 Perched high above a 300 m cliff overlooking the magical Chavon River, this 5 bedroom home is a large mansion with high columns and double height ceilings, a complete set of glass windows overlooking the pool and the River, a private den, a large kitchen, a pool deck covered in natural stone and Dominican Coral stone, gazebo, heated pool and Jacuzzi, 2 car garage and private elevator.
46
GOURMET EDITION REPORT
809-383-4515
Las Lomas 11 1,200 m2 construcción / 3,417 m2 terreno Esta es una impresionante villa contemporánea que cuenta con 6 habitaciones y hermosas vistas al mar y al campo de golf.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
US$ 4,500,000 This is an outstanding contemporary villa featuring 6 bedrooms and beautiful ocean and golf course views.
809-383-4515
Rio Arriba 22 1,219 m2 construcción / 3,177 m2 terreno
Esta excepcional villa de 6 habitaciones cuenta con vistas al mar y al campo de golf y ofrece suaves brisas. Lo tiene todo: increíbles áreas sociales y terrazas con interminables vistas, encantadoras habitaciones y una impresionante área de piscina.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
desde US$118,000
This exceptional 6-bedroom villa with golf course and ocean views welcomes you with soft breezes. It has it all: amazing living areas and terraces with endless views, enchanting bedrooms and impressive pool deck.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Eat & Enjoy
•
Come & Disfruta
Gourmet Edition República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
¡QUE DIOS BENDIGA DESDE ARRIBA, LO QUE VA PARA LA BARRIGA! La comida...¡más vieja que el hambre! La comida ha estado siempre estrechamente vinculada a la evolución de
Food has always been closely linked to the evolution of mankind; around
la humanidad, en torno a ella se han creado y modificado costumbres y
it, customs and traditions were created and modified. From the early pre-
tradiciones completas. Desde aquellos primeros cazadores prehistóricos
historic hunters to the current fast food chains, all of it has impacted our
hasta las actuales cadenas de comida rápida, todos han impactado nues-
habits and culture in general.
tros hábitos y cultura en general. Sometimes perceived as a geographic border and others as emotional Vestida en ocasiones de frontera geográfica y en otras de refugio emo-
shelter, food has become a concept that goes beyond the satisfaction of
cional, la comida se ha convertido en un concepto que va más allá de
a physiological need and has entered a dimension in which typical food
la satisfacción de una necesidad fisiológica y se ha adentrado en una
categories – dairy products, protein, vegetables, carbohydrates - are not
dimensión en la que no basta la típica clasificación de alimentos - lácte-
enough as we encounter all kinds of options: organic, fusion, finger food,
os, proteínas, vegetales, carbohidratos – sino que propone todo tipo de
food without gluten, without sugar ... there is even food for the soul.
opciones: comida orgánica, fusión, la que se come con los dedos (finger food), hay comida sin gluten , sin azúcar… hay comida hasta para el alma.
Social networks don’t lie ... people are in love with food!
¡Las redes sociales no mienten… la gente está enamorada de la comida!
We are increasingly more aware of the culinary trends to the point of shar-
Estamos cada vez más pendientes de las tendencias gastronómicas hasta el punto de compartir todas y cada una de nuestras experiencias culinarias… y las que no son nuestras también. Nos hemos convertido en las versiones modernas de aquel dios griego, Dioniso, que ya no sólo llama a adorar el vino y la vegetación, sino que extiende su locura y desenfreno hacia la comida, tomándole fotos a sus platos y sus tragos e invitando al resto a hacer lo mismo… porque ya no sólo se come con la boca, también se come con los ojos.
¡Y es que comer, y comer rico, es maravilloso!
ing each and every one of our dining experiences ... and also those that are not ours. We have become modern versions of that Greek god, Dionysus, who not only encourages the love of wine and vegetation, but extends his madness and debauchery to food, taking pictures of his favorite dishes and drinks and inviting the rest to do the same ... because nowadays we eat not only with our mouth, but also with our eyes.
And it’s that eating, and eating well, is just wonderful!
50
GOURMET EDITION REPORT
Bona
Una muestra de calidad a otro nivel Bona S. A. ha estado trabajando desde hace cinco años en
Bona S.A. has been working for the past five years in a process of
procesos de mejora interna que han implicado la transformación
internal renewal that has implied the transformation of departments
de los departamentos de Calidad, Servicio al Cliente y Recursos
such as Quality Control, Customer Service, and Human Resources;
Humanos; y la creación de áreas tan innovadoras como el Centro de
and the creation of areas as innovative as the center for monitoring,
Monitoreo, el Call Center y la Academia Bona, que son los verdaderos
the call center and the Bona Academy, which are the true protagonists
protagonistas de esta historia y los ingredientes claves de todo lo que
of this story and the key ingredients in everything that Bona brings to
Bona nos lleva a la mesa.
our tables.
Este proceso ha logrado elevar los estándares de calidad de todos
This process has managed to raise the quality standards of all their
sus productos a niveles impresionantes. Sin embargo, el consumidor
products to impressive higher levels. However, the customer, -who
-que ya desde antes estaba acostumbrado a recibir sólo lo mejor de
was already accustomed to receiving only the best from Pizzarelli,
Pizzarelli, Trattoria Pizzarelli, 3 Mariachis y Mustard’s- desconoce las
Trattoria Pizzarelli, 3 Mariachis and Mustard’s- is unaware of the
implicaciones de la transformación de Bona y lo que esto representa
implications of Bona’s transformation and what they represent for the
para la industria dominicana.
Dominican industry.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
51
GOURMET EDITION REPORT
CENTRO DE MONITOREO
Departamento de Calidad
El Centro de Monitoreo de Bona responde directamente al Departamento de Calidad y está compuesto por un equipo de auditores que, a través de pantallas, vigilan que se cumplan las normas de los procesos en todas las tiendas, así como en la planta de producción, garantizando de esta forma que todo lo que salga de la cocina cumpla con los más altos estándares de calidad. Desde este centro se monitorean todas las áreas de negocio de la empresa: Pizzarelli, Trattoria Pizzarelli, 3 Mariachis y Mustard’s. Los trayectos y la velocidad de los Avispones o deliveries se auditan a través de mapas digitales con actualizaciones a tiempo real y con pantallas exclusivas para estos fines. Cuando algo no cumple con una auditoría el sistema tira una foto a lo que se está viendo en pantalla y se genera un reporte que aparece de forma automática en el mural de comunicación interna, de manera que se tome acción inmediata sobre el hecho notificado. Esto representa un apoyo adicional para los gerentes de cada sucursal, quienes pueden ser avisados de cualquier incidente que se les escape a la vista. El departamento también coordina auditorías físicas, con un promedio de 90 visitas sorpresas al mes. El cliente puede estar seguro de que la empresa se esfuerza porque su producto final sea entregado en óptimas condiciones. -Bona’s Monitoring Center responds directly to Quality Control and is composed of a team of auditors that, through screen monitors, make sure regulations are met at each store, as well as at the production plant, ensuring that everything that comes out of the kitchen complies with the highest standards of quality. From this center, all business areas of the company are monitored: Pizzarelli, Trattoria Pizzarelli, 3 Mariachis and Mustard’s. Avispones’s trajectories and speed are audited through real time digital maps in monitors exclusively used for this purpose. When something does not comply with the standards, the audit system takes a picture of what is being displayed and a report is automatically shown at the internal communications screen at the store, so that immediate action is taken concerning the event notified. This represents an additional support for the store managers who can be notified of any incident that escapes their sight. The department also coordinates physical audits, with an average of 90 surprise visits per month. The customer can be certain that the company is doing everything in their power to make sure their product is delivered in optimal condition.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
52
GOURMET EDITION REPORT
ACADEMIA BONA
Centro de Capacitación El sistema de auditoría -que se ha visto reforzado exponencialmente con las operaciones del Centro de Monitoreo- está estrechamente vinculado con el sistema de compensación y beneficio de la empresa, el cual gira en torno a un completo plan de capacitación conocido como la Academia Bona. La Academia es una réplica de un restaurante que cuenta con las mismas instalaciones y equipos con fines de capacitación. En él se dispone de un horno de Pizzarelli, un horno de Trattoria y los equipos necesarios para 3 Mariachis y Mustard’s, de forma tal que los empleados puedan entrenarse en cualquiera de las áreas de negocio. Esta Academia opera en colaboración con el Departamento de Recursos Humanos para ofrecerle a los empleados la oportunidad de realizar todo un plan de carrera dentro de la empresa a través de un pensum académico que contiene las materias necesarias para ir subiendo de posición. El organigrama completo de la empresa presenta diferentes categorías y niveles para cada posición y esto se aplica a todas las áreas, desde la parte operativa hasta la administrativa. De esta forma los Avispones, por ejemplo, según su nivel de formación y desempeño cuentan con categorías diferentes que van desde aprendiz, junior, senior hasta maestro. Y por supuesto, cada categoría implica un paquete de compensación diferente. Este centro no sólo ofrece capacitación para temas técnicos relativos a la empresa, sino que le facilita cursos de desarrollo personal: inglés, cocina básica, finanzas personales, entre otros. Todos gratis o con un costo simbólico que garantice la asistencia del empleado. De esta forma, las herramientas y las condiciones para que cada quien llegue hasta donde quiere llegar están dadas. La Academia también sirve al Departamento de Calidad fungiendo como plataforma demostrativa a través de la cual los suplidores pueden poner a prueba sus productos y obtener una retroalimentación inmediata.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
53
GOURMET EDITION REPORT
BONA ACADEMY
Training Center
The audit system -which has been strengthened exponentially with the operations of the Monitoring Center- is closely linked with the company’s compensation and benefits system, which revolves around a complete training program known as the Bona Academy. The Academy is a replica of a restaurant and it has the
LA CULTURA EMPRESARIAL
same facilities and equipment for training purposes. With a Pizzarelli oven, a Trattoria oven and the necessary equipment for 3 Mariachis and Mustard’s, all employees can be trained in any of the business areas. This Academy operates collaboratively with the Department of Human Resources to offer employees the opportunity to plan an entire career within the company through an academic curriculum that contains the necessary classes to move ahead in their positions. The entire organization’s chart presents
El proceso de reingeniería llevado a cabo en estos cinco años ha dado como resultado un notable cambio en la cultura de la empresa. En la actualidad los empleados están conscientes del impacto que tienen cada uno de ellos en los objetivos de la empresa completa y de que forman parte de una entidad que se preocupa por su crecimiento y desarrollo personal.
different categories and levels for each position and this applies to all areas,
--
from operations to administration. The delivery personnel, for example, have different categories ranging from apprentice, junior, senior and master, based on their level of training and performance. And of course, each category implies a different compensation package.
The reengineering process carried out in the last five years has resulted in a noticeable change in the company’s culture. Today employees are aware of the impact each of them has in the company’s goals and that they are a part of an
This center not only provides training for technical issues related to the company,
organization that cares for their growth and personal development.
it also facilitates personal development courses: English, basic cooking,
UNA LABOR SOCIAL
personal finances, among others… all of which are free or at a symbolic cost to ensure the employee’s attendance. Therefore, the tools and conditions are given so everyone gets to where they want to get. The Academy also collaborates with the Department of Quality Control acting as a demonstrative platform through which suppliers can test their products and get immediate feedback.
Con esta labor de capacitación, Bona no sólo beneficia a sus empleados con una formación técnica, sino que realiza un aporte a la sociedad en su conjunto al elevar el nivel de preparación de ciudadanos que eventualmente se integrarán en otros trabajos y en otros sectores. El resultado es un empleado capacitado e identificado con su marca, con su empresa, y dispuesto a compartir sus conocimientos adquiridos con sus otros compañeros de trabajo.
UN NUEVO CALL CENTER
--
El servicio al cliente de Bona se ha destacado en todas sus áreas de enfoque,
Through this effort, Bona is not only benefiting their employees with technical
pero se luce de manera especial a través de la labor que realizan en el Call Center, cuyas renovadas instalaciones le permitirán seguir siendo el líder del mercado en sus servicios de delivery y rastreo de órdenes para las ciudades de Santo Domingo, Santiago y Punta Cana.
knowledge but is also making a contribution to society as a whole by raising the training level of citizens who will eventually be integrated into other jobs and other sectors. The result is a qualified employee who feels identified with his brand, with his company, and is willing to share his acquired knowledge with other coworkers.
REINVENTANDO ESTÁNDARES
El nuevo Call Center está equipado con un mapa digital donde se visualizan las rutas de los Avispones, codificados según la tienda, permitiendo así informar al cliente acerca del estatus preciso de su orden. -Customer service at Bona has stood out in all of their focus areas, but it specially excels through the work they do at the Call Center, whose renovated facilities will allow them to remain the market’s leader in delivery services and order tracking for
Indudablemente, son escasas las empresas que en la industria de la alimentación tienen los estándares y los recursos de control de calidad que se han logrado implementar en Bona, S. A. La transformación de la empresa, sus esfuerzos y sus sacrificios, han logrado reinventar los tradicionales ingredientes básicos de la pizza perfecta. Undoubtedly, very few companies in the food industry have the standards and
the cities of Santo Domingo, Santiago and Punta Cana.
quality control resources that Bona S.A has managed to implement. The company’s
The new Call Center is equipped with a digital map that shows the deliveries routes,
to reinvent the traditional basic ingredients of the perfect pizza.
coded by store, and informs the customer about the precise status of their order.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
transformation, ideas implemented, their efforts and sacrifices made, have managed
----
Accesorios de cocina y utensilios de Paragourmet Estilismo: JosĂŠ Jhan FotografĂa: Luis Nova
et Editi m r u on Go
m
ía
l Ce
eb r o and n o o la G a s t r
Con personalidades tan variadas como sus propios menús, estos 7 embajadores del buen gusto – en el más literal de los sentidos – han querido compartir con el público parte de su historia y su experiencia. Dos chefs, un chef pizzero y cuatro propietarios de restaurantes nos abren las puertas de sus establecimientos y nos permiten degustar sus creativas propuestas gastronómicas y sus acogedores ambientes. Santru, Gallo Pinto, Mix, Market, Meatpacking, Dolce Italia, Mediterráneo, Fratello y Loretta. -With personalities as varied as their menus, these 7 ambassadors of good taste - in the most literal sense – wanted to share with the public parts of their history and experience. Two chefs, a pizza chef and four restaurant owners open the doors of their establishments and let us taste their creative culinary proposals and welcoming environments. Santru, Gallo Pinto, Mix, Market, Meatpacking, Dolce Italia, Mediterráneo, Fratelo and Loretta.
56
GOURMET EDITION REPORT
Desde 2015
Alfredo Álvarez
SANTRU
Accesorios de cocina y utensilios de Paragourmet
Gastronomía Mediterránea
Av. Gustavo Mejia Ricart #44, Naco. Tel. 809.547.4546 Facebook.com/santrudr - Instagram: @santrudr - Snapchat: @santrudr - Twitter: @santrudr SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
57
GOURMETcon EDITION Alfredo Álvarez tenía sueños pendientes la REPORT República Dominicana. Allá por los años noventa, cuando estuvo a cargo del Restaurante Giacosa, en Altos de Chavón, se enamoró del país y su gente, y le pidió a Dios poder tener un restaurante en la ciudad de Santo Domingo algún día. Dos décadas más tarde, sus deseos se hicieron realidad cuando los esposos Samuel Sánchez y Enmary Trujillo le propusieron ser el Chef de Santru. La propuesta culinaria que ha preparado Alfredo para Santru está inspirada principalmente en una gastronomía mediterránea que se realza gracias a la aplicación de las técnicas de la cocina molecular. Un concepto refrescante y genuino que parte de una composición hecha por Alfredo inspirada en los viajes que ha realizado por el mundo y que le han permitido combinar la cocina del sur de Francia, de España, de Marruercos, de Grecia y del sur de Italia.
Santru cuenta con una majestuosa decoración interior y una exquisita variedad de ambientes y espacios entre los que destacan el área de restaurante, un lounge, un amplio y elegante privee, cigar lounge y dos terrazas, una de ellas con un Oyster bar donde sirven crudos mediterráneos, ostras de Alaska y otras partes del mundo, y los famosos Sea Food Platters con una amplia variedad de mariscos.
Carpaccio de Remolacha.
Croquetas de Queso de Cabra
Esta espectacular inspiración española está preparada con caviar de alcaparras, polvo de aceite de oliva y láminas de rabanitos. Es una opción muy fresca para comer en época de verano.
Croquetas de queso de cabra en una cama de compota de cebolla con brotes de hinojo y una miel de panal dominicana. Este es un plato tipo tapa especial para el área de Lounge.
This spectacular dish of Spanish inspiration is prepared with caviar and capers, olive oil powder and slices of radish. It is a very cool option to eat during summer.
Goat cheese croquette in a jam bed of onions with fennel and dominican honey. This dish is a special entrance in the lounge area.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
58
GOURMET EDITION REPORT
Chef Alfredo Álvarez Alfredo se formó en Suiza, en el Luzon and Ecoli Hotelier Lucerne, y realizó su pasantía junto a los reconocidos chefs italianos Gualtiero Marchesi y Gianfranco Vissani. Desde entonces ha viajado por todo el mundo perfeccionando sus habilidades y transformando su enfoque culinario. Su trayectoria incluye restaurantes como Panzoni en Miami, Pronto en New York y Miami, Dilullo Centro en Pensilvania, Alfredo’s en Roma, New York y Epcot Center, Cafe Rolandi en Coral Gables y Cancun, Giacosa Restaurant en Coral Gables y Casa de Campo, República Dominicana, Tratoria Dopo Teatro en New York y en Sea Salt & Pepper en Miami. Además cuenta con una larga lista de clientes famosos como Robert De Niro, Antonio Banderas, Billy Crystal, Michael Douglas, Robert Redford, Andy Garcia, Robin Williams, Arthur Miller, Eros Ramazzotti y el presidente William Jefferson Clinton. Alfredo es miembro activo de Les Amis d’Escoffer S y Mandarin Oriental; y fue clasificado el mejor chef 17 en los EE.UU. por La Asociación Nacional de Chefs en Washington DC.
Alfredo received his education in Switzerland at the Luzon and at the Ecoli Hotelier Lucerne, and did his internship with renowned Italian Chefs Gualtiero Marchesi and Gianfranco Vissani. Since then he has traveled the world perfecting his skills and transforming his culinary vision. His career includes restaurants like Panzoni in Miami, Pronto in New York and Miami, Dilullo Centro in Pensilvania, Alfredo’s in Roma, New York and Epcot Center, Cafe Rolandi in Coral Gables and Cancun, Giacosa Restaurant in Coral Gables and Casa de Campo, República Dominicana, Tratoria Dopo Teatro in New York and in Sea Salt & Pepper in Miami. He also possesses a long list of celebrity clients such as Robert De Niro, Antonio Banderas, Billy Crystal, Michael Douglas, Robert Redford, Andy Garcia, Robin Williams, Arthur Miller, Eros Ramazzotti and president William Jefferson Clinton. Alfredo is an active member of Les Amis d’Escoffier S and Mandarin Oriental; and was rated best chef 17 in the U.S. by The National Association of Chefs in Washington DC.
Ravioli de Gorgonzola y Pera con salsa de trufas Esta plato fue preparado con la Salsa Alfredo Original que, a diferencia de lo que piensa la gente, no está hecha con crema sino con el agua de la pasta, mantequilla y queso parmigiano reggiano Rocca. Para esta ocasión Salsa Alfredo se complementó con un paté de trufas negras. Se agregaron brotes de rúcula y berro. This dish is prepared with the Original Alfredo Sauce, which in spite what people may think, is not made with cream but with water from the pasta, butter and Parmigiano Reggiano Rocca cheese. For this occasion the Alfredo Sauce was complemented by a black truffle pâté. Arugula and watercress sprouts were added. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
59
GOURMET EDITION REPORT
Alfredo Alvarez had unfinished dreams in the Dominican Republic. Back in the nineties, when he was in charge of the restaurant Giacosa, in Altos de Chavon, he fell in love with the country and its people and asked God to grant him the opportunity to someday have a restaurant in the city of Santo Domingo. Two decades later, his wish came true when spouses Samuel Sanchez and Enmary Trujillo asked him to be the Chef of Santru. The culinary proposal Alfredo prepared for Santru is inspired mainly in Mediterranean cuisine, enhanced by the application of molecular cuisine techniques. A refreshing and genuine concept that comes from the composition prepared by Alfredo inspired by his many travels around the world, which allows him to combine the cuisine of southern France, Spain, Morocco, Greece and southern Italy. Santru displays magnificent interior decoration and an exquisite variety of environments and spaces, among which we must mention the restaurant area, the lounge, a spacious and elegant privée, the cigar lounge and two terraces, one of them featuring an Oyster bar serving Mediterranean delicacies , oysters from Alaska and other parts of the world, and the famous SeaFood Platters with a variety of seafood.
¿Cuál fue tu motivación para convertirte en Chef? Dios me regaló talento para esta profesión que requiere de mucho sacrificio pero que me aporta, a la vez, mucha alegría.
Un plato que hayas descubierto mientras viajabas. El Black Cod, luego de un viaje a Tahití, en el mercado de Papete.
¿Cuál es tu destino culinario favorito? Milano, Italia.
¿Qué buscas en un restaurante cuando sales a comer fuera? Busco un buen servicio, sentirme como en mi casa; y la simplicidad de la comida del restaurante.
¿Cuál fue tu comida más memorable? Un dorado a la sal y un centollo en el restaurante de mi gran amigo, Feliz Cabeza en la dorada Madrid.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
62
GOURMET EDITION REPORT
GALLO PINTO
Desde 2010
Ximena Latorre
Comida de Autor
Calle Manuel de JesĂşs Troncoso, esquina Roberto Pastoriza, Plaza Dorada, Piantini, Santo Domingo. Tel.: 809-567-4345. Instagram, Facebook & Twitter: @gallopintocafe
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
63
GOURMET EDITION REPORT
Gallo Pinto fue diseñado para convertirse en el restaurante del barrio o “Neighborhood Restaurant”. Se trata de un lugar sin pretensiones donde la mejor propuesta es la de pasarla bien, tomar un buen cóctel y disfrutar de la comida. Caracterizado por ofrecer un ambiente cálido, sencillo y minimalista, cuenta además con su ya famosa pared de pizarra en la cual Ximena y Freddy hacen gala de todo el arte y la creatividad que transmiten. Con la intención de hacerle honor a los ingredientes preparándolos de forma innovadora y combinándolos de diferentes formas, en Gallo Pinto logran transportar, en emociones y recuerdos, a sus comensales mientras éstos disfrutan de cada “bocao”. Su menú, más que crecer, evoluciona y cada cierto tiempo nos traen sus esperados festivales temáticos donde ya han sido protagonistas: la comida Thai, Pork Buns, Burguer Baazar, entre otros. Entre sus planes a corto plazo está la ampliación con terraza, para que todos aquellos amantes del aire libre puedan compartir y disfrutar.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Queríamos un nombre jocoso y fácil de recordar. Especialmente queríamos un nombre que te trajera una sonrisa cuando te recordaras del lugar. Así surgió Gallo Pinto”
64
GOURMET EDITION REPORT¿Qué te inspiró
a entrar en el negocio de los restaurantes? Desde chiquita quería tener un restaurante. Amo la comida y amo servir a los demás. No hay nada más gratificante que ver a un cliente salir con una sonrisa del establecimiento.
¿Cuál es tu destino culinario favorito? Nueva York tiene su encanto por la gran diversidad de cultura y restaurantes que existe en esa ciudad. Un día cualquiera puedes levantarte y desayunar venezolano, almorzar comida de la India y cenar comida típica de Etiopía.
¿Cuál fue tu comida más memorable? El soufflé de chinola del restaurante Falai en Nueva York (ya cerró). Es el postre mas sutil que me he comido, nunca fallaron en ejecución y sabor, y eso que el soufflé es el “cuco” de todo chef.
¿Qué buscas en un restaurante cuando sales a comer fuera? Innovación, creatividad en los platos y pasarla bien.
Risotto de Habichuelas Negras Acompañado de un crujiente cerdito y batata chips, este cremoso risotto está preparado con arroz arborio, habichuelas negras y un cerdo marinado en naranja agria que primeramente fue rostizado y luego pasado por la plancha para que quede crujiente. Esta deliciosa creación ha sido inspirada en un plato típico de tanto de Costa Rica como Nicaragua llamado Gallo Pinto que normalmente se come de desayuno. Se puede decir que también está inspirado en la Bandera Dominicana. Accompanied by crispy pork and sweet potato chips, this creamy risotto is prepared with arborio rice, black beans and pork marinated in sour orang;, first roasted and later passed through the grill until it is crispy. This delicious creation was inspired by a traditional dish from both Costa Rica and Nicaragua called Gallo Pinto normally eaten for breakfast. One can say that it is also inspired by the Dominican “flag” (rice, beans and meat). SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
65
GOURMET EDITION REPORT
“We wanted a memorable, yet humorous name. We especially wanted a name that would bring a smile to the face, when you remembered the place. That is how Gallo Pinto was born”. Gallo Pinto was designed to become the local restaurant or “Neighborhood Restaurant”. This is an unpretentious space where the best proposals are to have fun, have a great cocktail and enjoy the food. Known for offering a warm, simple and minimalist atmosphere; it also counts with its now famous blackboard wall, in which Ximena and Freddy get to show off all the art and creativity they transmit. With the intention of honoring ingredients, these are prepared in an innovative way and combined in various forms; at Gallo Pinto emotions and memories take guests on a journey as they enjoy each bite. Its menu, rather than growing is evolving and every so often brings us their anticipated themed festivals that have already featured: Thai food, Pork Buns, Burger Baazar, among others. Their short-term plans include an expansion with a terrace, so that everyone who loves being outdoors can share and enjoy.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
NO PAGUES DE MÁS POR TUS PAQUETES PAGA POR ONZA.
ESTAMOS UBICADOS EN T PACK NACO, Calle Gustavo Mejía Ricart #19, esquina Luis Alberti, Ensanche Naco.
Mario Lovatón
MIX, MARKET & * MEATPACKING
“Nuestros restaurantes surgen de la inquietud de diversificar la oferta, tratando de suplir una necesidad del mercado con ideas innovadoras y aportando experiencias inolvidables para nuestros preciados clientes” - Mario Lovatón
69
GOURMET EDITION REPORT
¿Qué te inspiró a entrar en el negocio de los restaurantes?
¿Cuál fue tu comida más memorable?
Siempre he tenido curiosidad por la gastronomía, me gusta experimentar con los sabores. Ha sido una pasión desde temprana edad cuando veía a mis padres invitar a sus amigos y familiares todos los domingos a compartir una buena comida, veía como la comida unía a las personas y como se creaba un ambiente especial que tenía como protagonista la gastronomía.
Ufff, difícil pregunta, porque cada comida es especial, me relajan porque tengo un paladar muy abierto, trato de encontrar las cosas positivas en los sabores que pruebo, algunos me gustan más que otros. Una experiencia memorable podría ser un Steak Tartar que degusté en Quality Meats en NY, si voy a NY, es una parada obligatoria. También me gusta mucho todo lo típico.
I’ve always been curious about food, I like to experiment with flavors. It was a passion from an early age when I saw my parents invite their friends and family every Sunday to share a good meal, I saw how food brought people together and how a special atmosphere was created with food as its center.
Phew, tough question, because every meal is special, they relax me because I have a very open palate, I try to find the positive things in the flavors that I try, some I like more than others. A memorable experience could have been a Steak Tartar I tasted at Quality Meats in NY, if I go to NY, it is a must. I also like .
¿Cómo surgieron los nombres de los 3 restaurantes?
¿Qué buscas en un restaurante cuando sales a comer fuera?
Los nombres siempre han sido muy pensados y van de la mano con el concepto de cada restaurant y con su personalidad.
Generalmente salgo en grupitos de amigos, entonces busco una combinación de cosas. Que el ambiente sea agradable, que haya buen servicio y que la comida te ponga en contacto con tus sentidos. Para mi no hay nada mejor que compartir con amigos una buena comida.
The names have always been very well thought of and go hand in hand with the concept of each restaurant and its personality.
¿Qué te gustaría que los clientes sintieran o experimentaran en Mix, Market y Meatpacking? Experiencias únicas. Al decir esto me refiero a que debemos dejar un buen sabor a nuestros clientes en todos los renglones en que actuamos: servicio, ambiente, comida. Lo que queremos es quedar en la mente de nuestros clientes como una experiencia de particular personalidad. Unique experiences. In saying this I mean that we should leave a good taste in our clients in all lines we act: service, ambiance, food. What we want is to stay in the customer’s mind as an experience of particular personality.
¿Cuál es tu destino culinario favorito? Nueva York, por un tema de diversidad gastronómica. Allí puedes encontrar desde un carrito en la calle, hasta los restaurantes más lujosos y de moda del mundo… y todos con una calidad inigualable. New York, for the matter of gastronomic diversity. There you can find anything from a cart on the street, to the most luxurious and trendy restaurants in the world ... and all with unmatched quality.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Usually I go out with small groups of friends, then I look for a combination of things. That the environment is nice, that it has good service and that food puts you in touch with your senses. To me there is nothing better than sharing a good meal with friends.
¿Qué podemos esperar de Mix, Market y Meatpacking para el futuro próximo? Innovaciones constantes. Tratamos de darle cambios al menú por lo menos 2 veces al año en cada local, para así estar en constante movimiento. Tratamos de crear cosas nuevas, la gente no se imagina, las cosas que se prueban y que quizás no llegan a los menús, y todo eso se hace sólo para que al cliente le llegue estrictamente lo mejor. Constant innovations. We try to give the menu changes at least 2 times a year in each location in order to be in constant motion. We try to create new things, people cannot imagine things that are try and that never makes it to the menus, and all these is done for the sole purpose of giving our customers the best.
Food to Share
MIX Desde 2006
Gustavo MejĂa Ricart #69, Ens. Naco. Santo Domingo. Tel.: 809.472.0100, Instagram y Twitter: @mixrest
71
GOURMET EDITION REPORT
Mix fue creado, hace casi una década, bajo las premisas del compartir y de la diversidad en la comida. Su propuesta está basada en especialidades que ganan impacto cuando se comparten con amigos, familiares, allegados y socios. . Cuenta con una amplia terraza que motiva a cualquier comensal a disfrutar del aire libre o a beberse un traguito después del trabajo. Su ambiente casual y acogedor, y su exquisita variedad de platos, lo ha convertido en el preferido del público para la celebración de cumpleaños, fiestas y eventos en general.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
72
GOURMET EDITION REPORT
The concept proposed by Mix since nearly a decade ago is to please the palate with specialties that achieve momentum when shared with friends, family, relatives and associates. It counts with a spacious terrace that motivates any customer to enjoy some fresh air or share a welldeserved drink after work. Its casual and friendly atmosphere, and exquisite variety of dishes, has turned it into the public’s favorite to celebrate birthdays, holidays and events in general.
Lomito de Cerdo al Tamarindo Filete de cerdo cocinado al horno baĂąado con salsa de tamarindo y terminado con Risotto de Guandules con coco. Tamarind Pork tenderloin. Pork fillet cooked in the oven, topped with tamarind sauce and finished with pigeon peas and coconut Risotto.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Gastronomía Casual
market Desde 2012
*
Gustavo Mejía Ricart #84, Ensanche Naco, Santo Domingo. Tel.: 809-378-2222. Facebook, Instagram y Twitter: @marketdr
74
GOURMET EDITION REPORT
Mexican Churrasco Salad Market se caracteriza por ofrecer un tipo de gastronomía “hecho en casa” que pone énfasis en una cuidada elaboración y una esmerada presentación de cada uno de sus platos. Su oferta culinaria representa el perfecto balance entre el encanto artesanal de lo saludable y el disfrute de los más exquisitos manjares. Se trata de una propuesta original que destaca por su frescura, su calidad y por su amplia variedad de ensaladas, sándwiches artesanales, entradas, sopas, suculentos postres y desayunos, pudiendo así satisfacer todos los gustos.
Grilled churrasco a la mexicana, frijoles refritos, queso cheddar, aguacate fresco y pico de gallo servidos con aceitunas negras, crispy tortilla chips y aderezo de chipotle y sour cream drizzle. - Foto Plato: Frank Ordoñez Mexican style grilled steak, refried beans, cheddar cheese, fresh avocado and “pico de gallo” served with black olives, crispy tortilla chips, chipotle dressing and sour cream drizzle. - Dish photographed by Frank Ordoñez
Market propone contemporaneidad y estilo al paladar, pero también al espíritu. Tanto la comida como la decoración del lugar se encuentran en armonía, y su enfoque hacia lo natural y lo artesanal se ve reflejado en la selección de sus ingredientes y en la presentación de sus platos. La claridad y mono cromatismo de la que hace gala su entorno, se ve únicamente contrarrestada por la colorida geometría de una pared arcoíris que, a pesar de su discreta ubicación, se ha convertido en ícono del lugar. Evidentemente, Market ha sido creado para encarnar el verdadero significado de compartir con amigos y familiares la delicia de una sana comida en un ambiente extraordinario. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
75
GOURMET EDITION REPORT
Market is characterized by offering a type of “homemade� gastronomy which emphasizes careful preparation and mindful presentation of each one of their dishes. Its culinary proposal represents the perfect balance between the charm in the craft of what is healthy and the enjoyment of the finest delicacies. This is an original proposal that stands out for its freshness, quality and its wide variety of salads, artisan sandwiches, entrees, soups, delicious desserts and breakfasts, satisfying all tastes. Market offers a stylish and contemporary taste to the palate, but also the spirit. Both the food and the decor of the place stand in harmony, and its focus on craftsmanship and what is natural is reflected in the selection of ingredients and the presentation of their dishes. The clarity and mono chromatic colors that enhance the space are only challenge by the colorful geometry of a rainbow wall that, besides its discreet location, has become an icon of the place. Evidently, Market was created to embody the true meaning of sharing with friends and family the delight of healthy food in an extraordinary atmosphere.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
American Steak House
MEATPACKING Desde 2015
*
Gustavo MejĂa Ricart #84, Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel.: 809-378-2444. Instagram y Twitter: @meatpackingrd
77
GOURMET EDITION REPORT
El nombre Meatpacking está inspirado en uno de los distritos más emblemáticos y de moda de la ciudad de New York y, por su puesto, hace alusión al concepto principal del establecimiento: la carne. Su propuesta que va más allá del tradicional Steak House pues cuenta con un gran valor agregado en lo que respecta al ambiente, la coctelería, los vinos y los detalles. Enfocados en brindar experiencias inolvidables, MeatPacking busca satisfacer la demanda del mercado por un lugar que ofreciera todo tipo de proteínas, combinadas con opciones de acompañamiento que agradaran a todos los gustos.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
78
GOURMET EDITION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
79
GOURMET EDITION REPORT
The name MeatPacking is inspired by one of the most iconic and trendy New York City districts and obviously, refers to the main concept of the establishment: Meat. Its proposal goes beyond the traditional Steak House because it possesses great added value in regards to its environment, cocktails, wines and details. Focused on providing unforgettable experiences, MeatPacking seeks to satisfy the market’s demand for a space that offered all kinds of proteins, combined with side dish options to please all tastes.
Bone in Ribeye Los principales sabores de estas 28 oz de Ribeye, cocido a la perfección, están dadas por el caramelizado de la carne y la sal maldon. The main flavors of this 28 oz Ribeye, cooked to perfection, are given by the caramelized meat and Maldon salt.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
TU futuro es el nuestro.
Info@penaizquierdo.com
Paseo de los Locutores esq. Seminario Edificio Ginza 3er. piso Ensanche Piantini TelĂŠfono 809.562.1494 Fax 809.541.8866 Email: Info@penaizquierdo.com
DOLCE ITALIA
Desde 2010
Liberato De Simone
Ristorante Pizzeria Gelateria
Novocentro - Av. Lope De Vega, Santo xxxx Domingo, Dominican Republic. Tel.: 809-540-7594 Facebook e Instagram: Dolce Italia
83
GOURMET EDITION REPORT
Liberato De Simone nació en el mundo de la gastronomía. A la corta edad de 12 años ya había empezado a trabajar en restaurantes, luego se formó como Instructor de la Escuela de Pizzería de Italia, teniendo la oportunidad de dar clases en todo el Este de Europa; y llegó a convertirse, además, en un experto en helados. Cuando el destino lo trajo a nuestro país, ya contaba con más de 15 años de experiencia como dueño de un restaurante pizzería en Friuli-Venezia Giulia, en Monfalcone, Italia. Bastaron unas vacaciones en esta isla caribeña para que Liberato se animara a expandir sus horizontes y a invertir toda su experiencia europea en la más dulce de las propuestas de comida italiana. Así nace Dolce Italia Ristorante Pizzería Gelatería, que desde el 2010 nos ofrece una amplia variedad de sabores de helados artesanales, deliciosas y saludables opciones de comida italiana y, por supuesto, las más ricas pizza de estilo napolitano que se pueda encontrar en el país. Completamente decorada con piezas y equipos traídos directamente desde Italia, Dolce Italia ofrece un acogedor ambiente que se presta para el disfrute de toda la familia. Dolce Italia ha sido galardonada ya en varias ocasiones por la excelente calidad de su comida y su servicio. En el 2012, su helado de fresa quedó en 9no. lugar en el Concurso Coppa D’Oro realizado en el marco de la Mostra Internazionale del Gelato Artigianale de ese año. En el 2014 la Cámara de Comercio DominicoItaliana le otorgó el reconocimiento Ospitalità Italiana que los acredita con el aval “Q” por ser un restaurante de comida sana con alimentos procedentes de Italia y fiel a la tradición gastronómica italiana. Más recientemente, Liberato fue reseñado en la prestigiosa revista italiana Pizza & Core, en la cual destacan un pizzero fuera de Italia cada cierto tiempo. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
84
GOURMET EDITION REPORT
Liberato De Simone was born within the world of gastronomy. At the tender age of 12 he had already started working in restaurants, then trained as Instructor at the Escuela de Pizzeria in Italy, having the opportunity to teach in all of Eastern Europe; and then, went on to become an expert on ice cream. When fate brought him to our country, he had over 15 years of experience as owner of a pizzeria restaurant in Friuli-Venezia Giulia, in Monfalcone, Italy. It only took one vacation to our Caribbean island for Liberato to be encouraged to expand his horizons and invest all his European experience in the sweetest proposal of Italian food. Thus Dolce Italia Ristorante Pizzeria Gelateria was born, which since 2010 offers a wide variety of flavors of artisan ice cream, delicious and healthy Italian food options and, of course, the richest Neapolitan style pizza that can be found in the country. Fully decorated with pieces and equipment imported directly from Italy, Dolce Italia offers a cozy atmosphere that lends itself to the enjoyment of the whole family. Dolce Italia has already been awarded several times for the excellent quality of its food and service. In 2012, their strawberry ice cream achieved 9th. place in the Coppa D’Oro Competition held within the framework of the Mostra Internazionale del Gelato Artigianale of that year. In 2014 the Dominican-Italian Chamber of Commerce awarded them with the Ospitalità Italiana recognition, that certifies them as category “Q” for health-food restaurants with products from Italy and true to the Italian culinary tradition. More recently, Liberato was featured in the prestigious Italian magazine Pizza & Core, which includes a Pizza Chef outside of Italy periodically.
Instructor De Simone Liberato Tel. 001. 8298404899 liberato.desimone@gmail.com
Pizza News School Fiel a su vocación de instructor, Liberato está promoviendo un curso de Pizzero Profesional avalado por el Pizza News School el cual representa en el país. Se trata de un curso de 40 horas a través del cual se enseñará la correcta elaboración de la Pizza Napolitana que, en la actualidad, está siendo propuesta para ser reconocida como Patrimonio de la Humanidad.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
85
GOURMET EDITION REPORT
Liberato De Simone
¿Cómo es la Pizza Napolitana? Si usted está comiendo una pizza finita, crujiente y sin borde, no está comiendo una pizza napolitana. La Pizza Napolitana es fragante, suave, y ligera. El borde es hueco como un panal de abejas. Está preparada con una masa que tiene ya 48 horas de descanso y ha sido elaborada sin levadura sino con una masa madre fermentada, “lievito naturale”. porque la pizza napolitana es asi, fragante, suave y ligera. Si usted se fija en el borde, prácticamente esta vacia. se llama albeare como el panal de abejas. eso significa ligereza. la masa se trabaja después de las 48 horas esta masa ya tiene 48 horas que esta descansando porque con livito naturale necesita mas tiempo porque la levadura es el tiempo, no la levadura en polvo o fresco que es forzada.
¿Qué tipo de harina utilizas? Nuestras pizzas están confeccionadas con una harina especial para pizza que importamos nosotros mismos, se llama Pizza Verace. También utilizamos la harina VitaMill, 100% integral, altamente alcalinizada, rica en magnesio. Ambas pueden ser encontradas los locales de Dolce Italia.
¿Qué buscas en un restaurante cuando sales a comer fuera? Me gusta sentir el perfume de lo que estoy comiendo, sentir la frescura. Que no haya esa mezcla de sabores que no permite sentir el producto, eso no me gusta.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
86
GOURMET EDITION REPORT
MEDITERRANEO RESTAURANT
Desde 2012
Chef Gianluca Re Fraschini
EDEN ROC AT CAP CANA
Eden Roc at Cap Cana. Boulevard Principal Cap Cana. Tel.: 809 469 7469
Accesorios de cocina y utensilios de Paragourmet
Gastronomía Mediterránea
Email: maitre@edenroccapcana.com - Facebook: Eden Roc at Cap Cana Twitte e Instagram: @EdenRocCapCana
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
87
GOURMET EDITION REPORT
La cocina de Mediterraneo Restaurant ofrece un viaje gastronómico a través de los sabores e ingredientes de las culturas mediterráneas, y mezcla las especialidades artesanales traídas desde Europa con los productos locales más frescos. Se trata del restaurante insignia del Hotel Eden Roc at Cap Cana, una propuesta boutique cinco estrellas de la cadena Solaya Hotels & Resorts, que hace gala de una arquitectura mediterránea con un toque tropical inspirada en el glamour y la elegancia de los icónicos resorts de las riberas francesas e italianas. Esa combinación se transmite a la cocina, donde la pureza y la frescura son los protagonistas de cada plato. Su oferta culinaria incluye el desayuno, donde muestra un apetecible y amplio buffet con platos tradicionales y productos locales y orgánicos. Por la noche, Mediterráneo presenta un impecable menú de cuatro tiempos, combinado con una refinada selección de vinos franceses, italianos, españoles, norteamericanos y latinoamericanos. El diseño interior del restaurante, realizado por la arquitecta italiana radicada en Milán, Marina Nova, logra un ambiente ecléctico y sofisticado que integra el uso de piedra coralina, maderas preciosas y lámparas en hierro de creación local. Haciendo gala de una elegancia sutil, rica y sencilla, el concepto de decoración utilizado mantiene estándares clásicos y presenta tres diferentes áreas. La sala principal, donde destacan los cortinajes en colores pistacchio y púrpura. Una encantadora terraza al aire libre con vistas a la piscina y a la exuberante vegetación. Y por último, la bodega de vinos que ofrece un espacio íntimo con techo abovedado para cenas privadas de un máximo de seis personas.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
The cuisine from Mediterraneo Restaurant offers a culinary journey through the flavors and ingredients of Mediterranean cultures, and mixes specialties of the craft brought from Europe with the freshest local ingredients. This is the crown jewel of the restaurants at Eden Roc Hotel at Cap Cana, a five star boutique proposal from hotel chain Solaya Hotels & Resorts, which boasts a Mediterranean architecture with a tropical feel inspired by the glamour and elegance of the iconic resorts of the French and Italian Rivieras. This combination permeates the kitchen, where purity and freshness are the main characters of every dish. Its culinary offer includes breakfast, which shows an appetizing and varied buffet of traditional dishes and local organic products. At night, Mediterráneo presents an impeccable four course meal, combined with a fine selection of French, Italian, Spanish, American and Latin American wines. The interior design of the restaurant, made by Italian architect based in Milan, Marina Nova, achieves an eclectic and sophisticated environment that integrates the use of coral stone, precious wood and iron lamps of local creation. Displaying subtle, rich and simple elegance, the concept of decoration used maintains classic standards in its three different areas. The main room, which highlights a curtains in pistachio and purple. A lovely outdoor terrace overlooking the pool and exuberant vegetation. And finally, the wine cellar offers an intimate space with a vaulted ceiling for private dining for up to six people.
88
GOURMET EDITION REPORT
Ravioli Ravioli abierto con crustáceos criollos, calabacín salteado en crudo y emulsión de romero. El sentido del ravioli es encontrar la justa proporción entre la pasta, la guarnición y la salsa para que en un bocado se unan los diferentes ingredientes. El ravioli, al ser abierto, resulta más atractivo a la vista del comensal y permite jugar con la presentación y los productos. Entre sus principales ingredientes se encuentran: unos langostinos criollos, de pesca local, pasta fresca al azafrán hecha en casa, relleno de zucchini, emulsión de romero. El ravioli es de origen italiano y el estilo de presentación es de inspiración mediterránea.
Open Ravioli with Creole crustaceans, Sautéed zucchini and rosemary emulsion. The purpose of ravioli is to find the right balance between pasta, side dish and sauce to have the different ingredients join in each bite. By being open, the ravioli is more appealing to the eye allowing to play with the presentation and products. Among its principal ingredients we find: shrimp Creole, from the area, homemade fresh pasta with saffron, zucchini filling and rosemary emulsion. Ravioli is of Italian origin and the style in its presentation of Mediterranean inspiration.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
89
GOURMET EDITION REPORT
Chef Gianluca Re Fraschini Nacido en Cuggiono, en la Provincia de Milán (Italia), el Chef Gianluca Re Fraschini ha estado involucrado en el mundo de la preparación de alimentos durante más de 20 años. Su amor por la comida inició a los 12 años, al ver la forma en que su abuelo conectaba con la tierra y los animales en su granja en Canegrate a las afueras de Milán. Fue nombrado Chef Ejecutivo de Eden Roc at Cap Cana en el 2012 y, luego de una breve ausencia durante la cual estuvo como Gerente Culinario en el legendario Hotel InterContinental Ginebra, está de regreso este año para continuar dirigiendo las propuestas culinarias de Eden Roc at Cap Cana. El chef Re Fraschini se adhiere religiosamente a su filosofía culinaria de "cocina simple” la cual combina con los mejores ingredientes y productos para producir sabores exquisitos. --Born in Cuggiono, Province of Milan (Italy), Chef Gianluca Re Fraschini has been involved in the world of food preparation for over 20 years. His love for food began at age 12, seeing how his grandfather connected with the land and the animals on his farm in Canegrate, just outside Milan. He was appointed Executive Chef of Eden Roc at Cap Cana in 2012 and, after a brief absence during which he functioned as Culinary Manager at the legendary Hotel InterContinental Geneva, he is back this year to continue leading the culinary proposals of Eden Roc at Cap Cana. Chef Re Fraschini religiously adheres to his culinary philosophy of “Minimalist Cooking” which combines the best ingredients and products to produce exquisite flavors.
¿Cuál es tu destino culinario favorito?
¿Cuál fue tu comida más memorable?
Paris, Cape Town y Singapur.
Raviolo de Foie Gras con reducción de Oporto y trufas negras, y pan negro de Haute-Savoie; el olor a levadura del pan quedo grabado en mi memoria. Fue en Lyon, en el restaurante Relais & Châteaux Pierre Orsi.
¿Qué buscas en un restaurante cuando sales a comer fuera? El ambiente, un lugar que tenga vida y energía propia. Aprecio poder disfrutar un buen vino tinto y una buena selección de quesos.
¿Qué comida se te antoja ahora mismo? Una ensalada compuesta de verduras y frutas. Me gusta la frescura y la sencillez.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
¿Qué te gustaría que los clientes sintieran o experimentaran en tu restaurante? Una verdadera celebración de los sentidos y un descubrimiento del “Arte de Vivir” (l’art de vivre) a través de nuestra cocina y sabores.
90
GOURMET EDITION REPORT
Glamour Europeo con encanto caribeño
34 suites individuales con piscina privada 3 restaurantes 2 bares bodega de vinos club de playa
Gianluca Re Fraschini Chef Ejecutivo
reservaciones T: 809 469 7469 | 809 469 7491 e: info@edenroccapcana.com | edenroccapcana.com punta cana, provincia la altagracia república dominicana
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Para el Chef de la casa, más de 40 modelos para escoger, regálale el que más se parezca a él
- Modelo: Oyster, Rovere Botte colonne laccato lucido Grigio Corda - Garantía de 5 años
- Certificación de Calidad ISO 9001
- Pionera en Cocinas Antibactérianas
- Estructura más robusta del mercado, 19mm
- Puertas y gavetas de extracción total amortizada
- Estructura totalmente hidrorepelente y retardante de fuego
Visítanos también en Santiago Toma de medidas, asesoramiento, diseño, instalación y transporte Sto. Dgo. y Santiago GRATIS
Made in Italy
FRATELLO CAFé BISTRO
Desde 2014
Laura Pérez Marte
Gastronomía Fusión
Calle Federico Geraldino Esquina David Ben Gurion, Piantini, Plaza Stephanie Primer Nivel. Teléfono. 809-683-4467 Instagram @fratellocafebistro, Facebook y Twitter @ fratellocafe
93
GOURMET EDITION REPORT
A Laura le encanta viajar y conocer. Tuvo la oportunidad de estudiar en Madrid y en Bogotá, y eso le permitió visitar otros países y ciudades en ambas regiones. Fue así como fue surgiendo su admiración por el ambiente casual y acogedor que suelen tener los cafecitos y los restaurantes tipo bistro en estas ciudades, y fue descubriendo la amplia variedad de la cocina internacional.
Salmón Mediterráneo Esta deliciosa opción consiste en un salmón que luego de ser sazonado con sal, pimienta y aceite de ajo es envuelto en una lonja de jamón prosciutto para ser cocinado a la plancha. Servido sobre un cremoso risotto de uvas con salsa de alcaparras, tomate, albahaca y vino blanco. Mediterranean Salmon - This option consists of a delicious salmon that after being seasoned with salt, pepper and garlic oil is wrapped in a slice of prosciutto ham to be cooked on the grill. Served over a creamy grape risotto with a capers, tomatoes, basil and white wine sauce.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Luego de ocho años trabajando en la Dirección General de Aduanas, Laura decide lanzarse y abrir un pequeño lugar, donde se pudiera comer rico y pasarla bien. Para entonces ya su madre y su hermana se habían aventurado con el restaurante Loretta Café Bistro, y la buena acogida del público, así como la agradable experiencia vivida por ellas, animaron a Laura a emprender esta sabrosa aventura. Así nace Fratello Café Bistro. Además de su excelente propuesta gastronómica de estilo internacional, Fratello está caracterizado por su acogedor ambiente, por ser un espacio íntimo decorado con estilo vintage donde se destacan detalles inspirados en la marca norteamericana MacKenzie-Childs, reconocida por sus famosos cuadritos blancos y negros. Con happy hour todos los días y abierto desde el desayuno y más allá de la cena, Fratello es la opción ideal disfrutar entre amigos y para la celebración cualquier tipo de eventos.
94
GOURMET EDITION REPORT
Laura loves to travel and learn. She had the opportunity to study in Madrid and Bogota, and that allowed her to visit other countries and cities in both regions. This is how her admiration for the cozy and casual atmosphere often offered by coffees and bistro type restaurants in these cities grew, and how she discovered the wide variety of international cuisine. After eight years working at the General Directorate of Customs, Laura decides to go for it and open a small place, where people could have a fine dinner and have fun. By then her mother and sister had ventured with Loretta CafĂŠ Bistro restaurant, and the good reception from the public, as well as the pleasant experience lived by them, encouraged Laura to undertake this tasty adventure. This is how Fratello Coffee Bistro was born. Besides its excellent gastronomic international style, Fratello is characterized by its cozy atmosphere, being an intimate space decorated with a vintage style which highlight details inspired by the MacKenzie-Childs American brand, renowned for its famous black and white squares. With happy hours every day and open from breakfast to beyond dinner, Fratello is the ideal option to enjoy with friends and for holding any type of events.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
95
GOURMET EDITION REPORT
Laura Pérez Marte Propietaria.
¿Cómo surgió el nombre de Fratello Café Bistro? En una visita a Buenos Aires, mientras paseaba, vi un restaurante llamado Il Fratello que me llamó la atención. Más adelante, ese mismo día, cruzamos por el frente de una heladería llamada Fratello. Justo para ese entonces ya estaba en planes el proyecto de mi Café Bistro, el cual inicialmente lo visualizaba precisamente como una fusión entre heladería y restaurante. Así que esas fueron las inspiraciones para el nombre, además de que me gustaba la idea de que fuera un nuevo bistro “hermano” de Loretta.
¿Qué te gustaría que los clientes sintieran o experimentaran en tu restaurante? Me gustarían que la gente disfrute del ambiente casual y acogedor que ofrece el espacio, el cual fue diseñado precisamente para que pudiera ser visitado a cualquier hora para compartir entre amistades y familia.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
98
GOURMET EDITION REPORT
Desde 2012
Paulette Pérez Marte
LORETTA Ambiente Parisino y Gastronomía Internacional
Calle Victor Garrido Puello #16B. Ensanche Piantini. Tel.: 809-565-3307 y 809-683-4040 Instagram: lorettacafebistro y Facebook: LorettaCafeBistro SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
99
Cuando aún estaba en el colegio Paulette soñaba con poner GOURMET EDITION REPORT un cafecito, servir galletas, batidas y cafés. Pero fue mientras estudiaba en Francia, unos años después, que las ideas se empezaron a concretizar al conocer lo que era un Bistro y enamorarse de todo el concepto que lo rodea. Al regresar, e impulsada principalmente por el apoyo incondicional de su madre, Paulette se motivó cada vez más a lanzarse con la apertura de Loretta Café Bistro, una propuesta cuyo encanto ha calado irremediablemente en el gusto y la preferencia de los dominicanos. Loretta Café Bistro cuenta con una decoración ecléctica inspirada principalmente en el restaurante preferido de Paulette, el Derrier de París. Otras locaciones parisinas fungieron también como musa para el diseño del local, entre ellos el bar del Hotel Costes, cuyas paredes forradas en pana rojo vino sirvieron de idea central para el Salón del Gazebo de Loretta.
“En un restaurante todo es prioridad. Es muy difícil llegar y ponerle orden de importancia a los temas que atender, todo debe ser resuelto simultáneamente”.
Paulette se hizo cargo desde el principio de la administración del local y poco a poco le fue tomando el gusto a las gestiones de relaciones públicas y servicio al cliente, pues aunque en un principio prefería trabajar tras bastidores, hoy entiende que dar la cara al público es importante, con lo cual no es de sorprender encontrársela con su computadora trabajando en una de las mesitas del Bistro. Si bien el aire parisino de Loretta nos puede transportar a la capital francesa en un instante, su amplio y variado menú nos ofrece una cocina completamente internacional que no pone límites al paladar. Tan fuerte es ese énfasis internacional que próximamente se podrá disfrutar de un menú donde los orígenes de cada plato cobran protagonismo. Su encantador y acogedor ambiente, y su excelente oferta gastronómica han convertido a Loretta Café Bistro es uno de los lugares más solicitados para la celebración de eventos de todo tipo, desde baby showers, despedidas de solteras, bodas, bautizos, cumpleaños hasta reuniones corporativas y lanzamientos comerciales.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
100
GOURMET EDITION REPORT
Paulette Pérez Marte ¿Cómo surge el nombre de Loretta? Nos dimos cuenta que la mayoría de los restaurantes locales tienen nombres de mujer. Así que quisimos seguir esa tendencia y buscamos un nombre que coqueto y fácil de recordar. Estudiamos varias opciones pero nos encantó Loretta.
¿Cuál fue tu comida mas memorable? En el Restaurante Derrier de París, para mi cumpleaños. Allí me comí unos Coquilles St. Jacques – vieiras – que me dejaron loca. Es mi restaurante favorito tanto por su decoración como por su comida que es ligera y natural.
¿Cuál es tu destino culinario favorito? Definitivamente París, en esa ciudad es que está inspirada toda la decoración de Loretta, y como el arte culinario va más allá de comerte un plato, es la experiencia completa, entonces la estética también es importante. La comida francesa también me encanta. Por eso es mi destino favorito. Pero tengo que agregar que me gusta mucho también la comida española y la italiana.
¿Qué te gustaría que tus clientes se sientan en Loretta? Lo más importante para mi es que vivan una experiencia. No es sólo que vengan porque tienen hambre o quieren un café, sino porque el lugar les transmite una buena sensación. La idea es que la gente se vaya con una experiencia de sentimientos mixtos, pero buenos, que abarque la comida, el entorno y el servicio. Que digan Wao!!!
Salmón al Grill Esta inspiración mediterránea consiste en un filete de salmón fresco cocinado al grill con salsa de alcaparras, vino blanco y ajo, acompañado de una torre de vegetales a la parrilla.
Grilled salmon - This is a Mediterranean-inspiration consists on a grilled fresh salmon fillet cooked with capers, white wine and garlic, accompanied by a tower of grilled vegetables. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
101
GOURMET EDITION REPORT
While still at school Paulette dreamed of owning her own little coffee shop, serving cookies, shakes and coffees. But it was while studying in France, some years later, that ideas began to materialize as she found out what a bistro was and fell in love with the whole concept that surrounds it. Upon returning, and mainly driven by the unconditional support of her mother, Paulette was motivated increasingly to take the leap and open Loretta Café Bistro, a proposal whose charm has hopelessly embedded itself in the taste and preference of Dominicans. Loretta Café Bistro has an eclectic decor inspired mainly in Paulette’s preferred restaurant, the Derrier in Paris. Other Parisian locations also served as muse for the design of the premises, including the bar at the Costes Hotel, whose walls lined in burgundy suede served as central idea for the Gazebo area at Loretta. Since the beginning Paulette took over of the administration of the restaurant and gradually got to enjoy the role of public relations and customer service, although initially she preferred to work behind the scenes, now she understands that to face the public is also important, so it is no surprise finding her with her computer working on one of the tables of the Bistro. “In a restaurant everything is a priority. It is very difficult to get there and assign an order of importance to the issues that need attention, everything must be solved simultaneously”.
Envoltinis de Berengena Esta es una de las entradas más aclamadas en Loretta. Se trata de una opción light compuesto por berenjenas rellenas de queso mozarella, con un toque de plátano maduro y bacon. Se sirve acompañado de una salsa de pomodoro fresca y un toque de pesto. Eggplant Envoltinis - This is one of the most acclaimed Loretta entrees. It is a light option consisting of eggplant stuffed with mozzarella cheese with a hint of ripe plantain and bacon. It is served with fresh pomodoro sauce and a touch of pesto. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
If the Parisian air of Loretta can transport us to Paris in an instant, their wide and varied menu offers a full experience of international cuisine that places no limits on the palate. So strong is this international emphasis that soon we will be able to enjoy a menu where the origins of each dish take center stage. Its charming and friendly atmosphere and excellent cuisine have made Loretta Café Bistro one of the most sought after spots for holding events of all kinds, from baby showers, bridal showers, weddings, baptisms, birthdays to corporate meeting and commercial launches.
102
GOURMET EDITION REPORT
Chef Lilia Sanchez Flor de Sal
¿Qué te motivó a convertirte en chef? Fue el destino. Yo estaba estudiando administración de empresas aquí en el país y mami se enfermó. Hubo que hacerle un trasplante de hígado en Boston, y en la habitación de al lado estaba un chef a quien le habían hecho un trasplante de riñon. Así que nos hicimos amigos y empezamos a hablar de lo que él hacía. Yo no desconocía la profesión, mi abuelo y mi bisabuelo habían sido chefs, pero no era algo usual para una mujer y aquí no era una carrera en ese tiempo. No como ahora. Mientras mami se recuperaba yo me animé a tomar un curso de cocina de tres meses, y me encantó, así que empecé Artes Culinarias en Boston University, lo cual me llevó a realizar una pasantía culinaria en el Restaurante Les Jardin des Sens, en Montpelier, Francia. It was fate. I was studying business administration here in the country and my mom got sick. We had to take her to Boston to receive a liver transplant, and at the room next door was a chef who had come in for a kidney transplant. So we became friends and started talking about what he did. It’s not that I was a stranger to the profession, both my great grandfather and my grandfather had been chefs, but it was not something usual for a woman in those days and certainly not a career in this country. At least not like now. While mom recovered I decided to take a three months cooking course, and loved it, so I started Culinary Arts at Boston University, which led me to a culinary internship at the Restaurant Les Jardin des Sens in Montpelier, France.
¿Cómo fueron tus inicios en la profesión de Chef? Mi carrera culinaria empezó en el Restaurante Peperoni, En aquel entonces, Aquilino Guzmán, el propietario, tenía muchos chefs en la compañía y todos de diferentes países, había un israelí, un americano, un mexicano… Era un momento muy chulo y fue un sitio muy rico para uno trabajar.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
103
GOURMET EDITION REPORT
My culinary career began at Peperoni Restaurant, at that time, Aquilino Guzman, the owner, had many chefs in the company, all from different countries, there were an Israeli, an American, a Mexican ... It was a very cool time and great place to work at.
Salmón a la plancha
¿Cómo surgió el nombre de Flor de Sal? Flor de Sal viene a raíz de las sales. Donde quiera que yo cocino lo hago con mi colección de sales que ya casi se me está acabando. Tiene sales de todas partes: sal del Himalaya, sal volcánica… había una sal roja hawaiana que sabía a pimientos rostizados, esa la gasté de una vez porque estaba tan buena! Cuando yo viajo siempre traigo mis sales. Dependiendo de la sal que uses, le estás dando al plato una personalidad completamente diferente. Para mi la sal es maravillosa, la utilizaba como herramienta secreta. La Flor de Sal, que es la reina de las sales, huele a madera pero cuando tu la pruebas es pura playa. Se llama Flor de Sal porque es una mezcla de sal de mar con flores de la Provenza… en cierta temporada del año, todas esas típicas especies de Provenza, como la lavanda, viajan hacia el mediterráneo y cuando colectan la sal, la primera capa está morada y huele a flores… entonces de ahí su nombre. Flor de Sal comes in the wake of the salts. Wherever I cook I do it with my own collection of salts, which I’m almost running out of by the way. It has salts from all over the world: Himalayan salt, volcanic salt ... there was a Hawaiian red salt that tasted like roasted peppers, that one I ran out of quickly because it was so good! When I travel I always bring my salts. Depending on the salt you use, you are giving the dish a completely different personality. For me salt is a wonderful tool that I used as a secret. Flor de Sal, which is the queen of salts, smells like wood but when you taste it, it tastes like pure beach. Called Flor de Sal because it is a mixture of sea salt with flowers of Provence ... in a certain season of the year, all those species typical of Provence, such as lavender, travel to the Mediterranean Sea and when salt is collected, the first layer is purple and smells like flowers ... hence the name. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
- RECETA Esta refrescante opción mediterránea es ideal para el verano y consiste en un filete de salmón acompañado de hongos, ostras, kennel del polenta, broccolini y vainita. Ha sido elaborado utilizando especies como: hickory sureño, chipotle blend, lemon pepper, pimienta rosada y Old Bay. This refreshing Mediterranean option is ideal for summer and consists of a salmon fillet accompanied by mushrooms, oysters, kennel polenta, broccolini and string beans. It has been developed using species such as southern hickory, chipotle blend, lemon pepper, pink pepper and Old Bay. “I really enjoy working with species. On a moment you are fixed on something, and that something becomes the ingredient you use the most. “
Ingredientes -
1 Filete de salmón fresco, con o sin piel. 1 diente de ajo molido con aceite de oliva 1 pizca de Old Bay Sal y Pimienta al gusto.
-
1 Fresh salmon fillet with or without skin. 1 crushed clove of garlic with olive oil 1 pinch of Old Bay Salt and pepper to taste.
Preparación Marinar el pescado con los ingredientes por 10 minutos y luego sellar en una sartén a fuego alto. Cuando esté doradito voltear, bajando el fuego para que alcance su término medio bien jugoso. Decorar y servir con su guarnición favorita. Marinate the fish with the ingredients for 10 minutes and then seal in a skillet over high heat. When it turns golden, turn it and lower the heat so it reaches medium term while still juicy. Garnish and serve with your favorite side dish.
104
GOURMET EDITION REPORT
A “ mi me gusta mucho trabajar con especies. De momento a uno le coge con algo, eso es lo del momento para mi”.
The best food. That I eat better than at home. And no, it is not that complicated, because people who cook and work with food usually want something very simple.
¿Cuál es tu destino culinario favorito? España. Porque allá se hace todo con lo mejor. En Europa en general, pero en España sobre todo, son muy respetuosos de los ingredientes, de su calidad y de su área. Respetar la calidad de un ingrediente es, por ejemplo, utilizar el espárrago en su punto o el pescado fresco y no congelado. Ese tipo de cosas hacen la diferencia en la comida. Además, al ser tan extenso y diverso el territorio español, hay mucha variedad de ingredientes y cada región tiene los suyos y cocinan con ellos.
Spain. Because there they only use the best. In Europe in general, but especially in Spain, they are very respectful of ingredients, their quality and their area. Respecting the quality of an ingredient is, for example, using an asparagus only when it is fresh or fresh fish and not frozen. Such things make all the difference in food. Also, the Spanish territory is so large and diverse, there are plenty of ingredients and each region has their own and their own way of cooking with them.
¿Qué buscas en un restaurante cuando sales a comer fuera? La mejor comida. Que yo coma mejor que en mi casa. Y no, no es tan complicado, porque el que cocina y trabaja mucho con comida por lo general quiere lo más sencillo.
Un plato que hayas descubierto mientras viajabas. Imagínate. Viajar es, para mi, el recurso más importante para descubrir platos, sabores e ingredientes. En un mismo país se pueden descubrir muchas cosas. Ahora mismo todo está muy mezclado, así que puedes ir a España y comerte allá el mejor plato Indú del mundo. Incluso aquí mismo en el país. Recientemente estuve en Barahona con mi esposo y comimos lambí y cangrejo, y lo que descubres no es tanto el ingrediente sino la forma de prepararlo que puede ser nueva para uno. En comida y cocina los recursos son infinitos. Lo importante es viajar! That’s a tough one. Travel is, for me, the most important resource in the discovery of dishes, flavors and ingredients. In the same country you can discovered many things. Right now everything is extremely mixed, so you can go to Spain and eat the best Hindu dish in the world. Even right here in the country. I recently visited Barahona with my husband and we ate conch and crab, and what you discover is not so much the ingredient but the way to prepare it, which may be new for you. In food and cooking resources are infinite. The important thing is to travel!
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
GOURMET CATERING EST. 2007
CHEF
106
GOURMET EDITION REPORT
MARIS DESIGN CATERING & BAKERY Desde 2012 Apasionada, perfeccionista y siempre dispuesta a dar lo mejor de si, María Isabel
Passionate, a perfectionist and always ready to give her best, Maria Isabel Samayoa,
Samayoa, mejor conocida como Maris, se define como un alma libre que ha encon-
better known as Maris, defines herself as a free soul who has found in the kitchen the
trado en la cocina la forma ideal para expresar todo lo que siente y lo que le gusta.
ideal way to express all that she feels and likes.
De origen Guatemalteco, Maris llegó a nuestro país hace seis años junto a su esposo
Of Guatemalan origin, Maris came to our country six years ago with her husband
y sus 3 hijos, y desde el 2012 nos ofrece la más variada selección de opciones gas-
and their 3 children, and since 2012 offers the widest selection of dining options.
tronómicas. Sus 12 años de trayectoria y experiencia en el mundo de la gastronomía
Her 12 years of trajectory and expertise in the world of gastronomy include: catering,
incluyen: catering, montaje y decoración de eventos, copropietaria y fundadora de
design and decoration of events, co-owner and founder of a chain of restaurants in
una cadena de restaurantes en Guatemala, asesoría y creación de menús para dif-
Guatemala, consulting and creating menus for different institutions and restaurants,
erentes instituciones y restaurantes, así como catering para vuelos privados.
as well as catering for private flights.
Maris Design Catering and Bakery cuenta con un menú extenso y original, que cam-
Maris Design Catering and Bakery has an extensive and original menu that changes
bia conforme las estaciones del año. La cocina mediterránea tiene una fuerte influ-
with the seasons of the year.In my kitchen it is extremely important that products are
encia en sus recetas, donde los Hors d Ouvres y canapés elaborados son los pro-
fresh and of the season, always supporting local vendors and their products.
tagonistas. Ofrece además el To Go Menu, disponible en City Market y El Marché,
Mediterranean cuisine has a strong influence in her recipes, where the Hors d
con platillos preparados como lasañas, salsas, picaderas, pastelones y dips que
Oeuvres and canapés prepared are protagonists. Also offering a To Go menu, avail-
prometen sacar de apuros a cualquiera sin perder la calidad y frescura de los pro-
able at City Market and El Marché, with ready to eat dishes such as lasagna, sauces,
ductos sanos. Igualmente tiene disponible el Dessert Boutique con presentaciones
snacks, casseroles and dips that promise to rescue anyone with a tight schedule
como cake pops, cupcakes, shots y algunas de las más decadentes combinaciones
without losing any of the quality and freshness of healthy products. Furthermore,
que pondrán a soñar a los paladares dominicanos. Maris también realiza trabajos
their Dessert Boutique offers cake pops, cupcakes, shots and some of the most out-
de caterings y entregas bajo pedido. Sus creación son elaboradas en la cocina de
rageous combinations that will make Dominicans’ palates dream. Maris also carries
su casa y ese ambiente familiar puede ser saboreado en cada una de sus recetas.
out catering and delivery services upon request. Her creations are prepared in the kitchen of her own home and this familiar environment that can be tasted in each one of her recipes.
Tel.: 809-707-3437 - Instagram: lamariss - Facebook: Maris Design Catering & Bakery #wherekitchenmeetsart SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
107
GOURMET EDITION REPORT
Mr. Salted King Este bizcocho de chocolate premium, pensado para los amantes del chocolate es una opción dulce, pero no tan dulce, con un toque de salado. Está relleno de capas de caramelo salado, cubierto con mi famoso ganache de chocolate 70%
María Isabel Samayoa ( Maris) Propietaria y Chef
cacao. Decorado con toblerone, kisses, piroulines, cuadritos de chocolate, macarons, galletas, y una corona abstracta de chocolate blanco.
Quipe Horneado Esta receta original libanesa tiene la proporción perfecta de trigo, carne de res y cebolla con especias del Medio Oriente. Relleno de un aromático picadillo de res, aceitunas, pasas y almendras o piñones. Dicen que es: #elmejorquipe
Gourmet Pack
Este sabroso paquete contiene cuatro productos con sabores completamente diferentes. Se pueden comer separados o mezclados, como picadera, para pastas frías o calientes, como aderezos de ensaladas o toppings para pizzas. Incluye: - Spread de 4 quesos y hierbas frescas, con el exquisito confit de tomates deshi-
¿Cómo te gustaría que el público se sienta al probar tus productos? Me gustaría que experimenten una conexión especial con los aromas, texturas y combinaciones de mis recetas, ese sabor que te recuerda a la receta de la abuela o a la sobremesa de la reunion familiar; pues no hay nada más rico que los alimentos preparados en casa, naturales y frescos, los cuales llevan ese toque especial de amor y dedicación!
¿Cómo ha sido tu experiencia en el mercado dominicano? ¿Qué planes tienes para el futuro?
dratados, pistachios y sal rosada del Himalaya a la Sriracha.
Fue difícil tomar la decisión de lanzarme de lleno otra vez en el ne-
- El delicioso Patè, bien cremoso y fresco con un aroma a trufas y cognac.
en el mercado que ha quedado un poco olvidado, por las modas y
- El Smoked Chutney de Chorizo artesanal Español, con maíz dulce y tomates.
cosas y lo que comemos rige un gran porcentaje de ella, por lo que
- Antipasto Mediterráneo: aji morrón, berenjenas, zanahorias, zuchinnis cru-
le al consumidor un menú balanceado, diferente y sano en distintos
jientes al grill, con mezcla de aceitunas y alcaparras, perfectamente marinados en aceite de oliva y vinagre balsámico. Best Seller tanto en Guatemala como en República Dominicana.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
gocio de la comida, pero vine para quedarme y llenar un espacio tendencias a las dietas extremas. La vida es un balance de muchas soy partidaria de saber disfrutar un poco de todo! Mi meta es brindarpuntos del país, siempre con la misma calidad y sabor casero que lo caracterizan.
108
GOURMET EDITION REPORT
Cocina Modernista El Arte y Ciencia de la Cocina
Modernist Cuisine es un set de 6 volúmenes y 2,400 páginas que revelan técnicas inspiradas en la ciencia para preparar comidas que van desde lo insospechado a lo sublime. Los autores - Nathan Myhrvold, Chris Young y Maxime Bilet – son científicos, inventores y cocineros consumados, y han conseguido increibles nuevos sabores y texturas utilizando herramientas como el baño María, homogeneizadores, centrífugas, e ingredientes como hidrocoloides, emulsionantes y enzimas. Modernist Cuisine es una obra destinada a reinventar la cocina. El set de libros ofrece instrucciones detalladas e ilustradas, así como explicaciones claras de cómo funcionan estas técnicas. Estos libros están profusamente ilustrados con miles de fotografías y diagramas originales, con la precisa intención de hacer que la ciencia y tecnología de las artes culinarias sean claras y atractivas. Gracias a nuevas y sorprendentes técnicas fotográficas, el lector es llevado al interior de los alimentos para ver el proceso de cocción desde las fibras microscópicas de la carne hasta la vista trasversal de todo un Weber Grill. Usted visualizará la cocina – y la comida – bajo una perspectiva completamente nueva.
UN DATO IMPRESIONANTE ACERCA DE MODERNIST CUISINE ES QUE ESTE AMBICIOSO LIBRO DE COCINA PROVIENE DE UNA PERSONA QUE ADQUIRIÓ UN DOCTORADO EN ECONOMÍA MATEMÁTICA Y FÍSICA TEÓRICA EN LA UNIVERSIDAD DE PRINCETON, Y LUEGO TRABAJÓ CON EL RECONOCIDO COSMÓLOGO STEPHEN HAWKING EN TEORÍAS QUÁNTICAS SOBRE GRAVEDAD. NATHAN MYHRVOLD FUE TAMBIÉN EL PRIMER DIRECTOR DE TECNOLOGÍA DE MICROSOFT Y DEJÓ LA COMPAÑÍA EN 1999 PARA DEDICARSE A SU VERDADERA PASIÓN: LA COCINA Y LA CIENCIA DE LA COMIDA. LOS OTROS 2 COAUTORES, CHRIS YOUNG Y MAXIME BILET, SON DOS VETERANOS DEL RESTAURANTE EXPERIMENTAL FAT DUCK EN LONDRES.
Algunas de las características invaluables que usted descubrirá en Modernist Cuisine incluyen:
- Un vistazo a los sorprendentes principios científicos que encierran los métodos tradicionales de preparación de los alimentos, como asar, ahumar y saltear;
- La guía más completa publicada hasta la fecha sobre la cocina al vacío, incluyendo las mejores opciones para baños María, materiales de envasado y equipos de sellado; estrategias de cocción y consejos para solucionar problemas;
- Más de 250 páginas sobre carnes, pescados y mariscos y 144 páginas sobre frutas, verduras y cereales, incluyendo docenas de recetas paramétricas y técnicas paso-a-paso;
- Extensos capítulos que explican cómo obtener increíbles resultados utilizando modernos espesantes, geles, emulsiones y espumas, incluyendo recetas de muestra y muchas fórmulas;
- Algunas 300 páginas con nuevas recetas de opciones plateadas adecuadas para ser servidas en restaurantes de primer
nivel, además de recetas adaptadas de grandes chefs como Grant Achatz, Ferrán Adrià, Heston Blumenthal, David Chang, Wylie Dufresne y David Kinch, entre otros.
Desde el chef profesional hasta la cocinera del hogar, Modernist Cuisine es la guía indispensable para cualquiera que sea un apasionado del arte y la ciencia de la cocina.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
109
MODERNIST CUISINE
GOURMET EDITION REPORT
THE ART AND SCIENCE OF COOKING Modernist Cuisine is a six-volume and 2,400 pages set that reveals science-inspired techniques for preparing food that ranges from the otherworldly to the sublime. The authors - Nathan Myhrvold, Chris Young, and Maxime Bilet – are scientists, inventors, and accomplished cooks in their own right, and they have achieved astounding new flavors and textures by using tools such as water baths, homogenizers, centrifuges, and ingredients such as hydrocolloids, emulsifiers, and enzymes. It is a work destined to reinvent cooking. Modernist Cuisine offers step-by-step, illustrated instructions as well as clear explanations of how these techniques work. Through thousands of original photographs and diagrams, the lavishly illustrated books make the science and technology of the culinary arts clear and engaging. Stunning new photographic techniques take the reader inside the food to see cooking in action all the way from microscopic meat fibers to an entire Weber grill in cross-section. You will view cooking—and eating— in a whole new light.
AN IMPRESSIVE FACT ABOUT MODERNIST CUISINE IS THAT THIS AMBITIOUS COOKBOOK COMES FROM A FELLOW WHO ACQUIRED PHDS IN MATHEMATICAL ECONOMICS AND THEORETICAL PHYSICS FROM PRINCETON, AND THEN WORKED WITH RENOWNED COSMOLOGIST STEPHEN HAWKING ON QUANTUM THEORIES OF GRAVITY. NATHAN MYHRVOLD WAS ALSO THE FIRST CHIEF TECHNOLOGY OFFICER AT MICROSOFT, AND LEFT THE COMPANY IN 1999 TO PURSUE HIS TRUE PASSION: COOKING AND FOOD SCIENCE. THE OTHER TWO COAUTHORS, CHRIS YOUNG AND MAXIME BILET, ARE BOTH VETERANS OF LONDON’S EXPERIMENTAL RESTAURANT THE FAT DUCK.
Some of the invaluable features that you’ll discover in Modernist Cuisine include: - Insights into the surprising science behind traditional food preparation methods such as grilling, smoking, and stir-frying;
- The most comprehensive guide yet published on cooking sous vide, including the best options for water baths, packaging materials, and sealing equipment; cooking strategies; and troubleshooting tips;
- More than 250 pages on meat and seafood and 144 pages on fruits, vegetables, and grains, including dozens of parametric recipes and step-by-step techniques;
- Extensive chapters explaining how to achieve amazing results by using modern thickeners, gels, emulsions, and foams; including example recipes and many formulas;
- Some 300 pages of new recipes for plated dishes suitable for service at top-tier restaurants, plus recipes adapted from
master chefs including Grant Achatz, Ferran Adrià, Heston Blumenthal, David Chang, Wylie Dufresne, David Kinch, and many others.
From the professional chef to the home cook, Modernist Cuisine is an indispensable guide for anyone who is passionate about the art and science of cooking.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
110
GOURMET EDITION REPORT
Gastronomía Asiática Moderna
asian market Desde 2013
*
Ave. Lope de Vega, Torre Novocentro, 1er. Nivel, Naco. Tel. 809-549-7782 Instagram: @asianmarketrd / Facebook: Asian Market RD / Twitter: @asianmarketrd
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
111
GOURMET EDITION REPORT
“Somos un eSMERADO balance entre LA calidad de los productos, LOS sabores de nuestros platos y calidez deL servicio”
Asian Market ha logrado complementar de manera exquisita la oferta culinaria de la ciudad de Santo Domingo combinando los tradicionales sabores japoneses con toques modernos del Sudeste Asiático. Su concepto original nace del deseo de crear un restaurante tipo Bistro Asiático en un espacio limpio, moderno y contemporaneo. Está dividido en cinco espacios: terraza, salón principal, sushi bar y mezzanine; así como un área de bar y lounge.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
112
GOURMET EDITION REPORT
¿ Q u é s e p u e d e e x p e r i m e n ta r e n A s i a n M a r k e t ? Ofrecemos un ambiente tranquilo, sin pretensiones, donde la calidez inducida por los colores y el estilo hacen que el cliente se sienta a gusto y se deleite no sólo con los sabores de nuestros platos sino también con los diferentes detalles que el lugar ofrece.
¿Qué podemos esperar de Asian Market para el futuro próximo? Nos mantenemos en constante evolución, combinando sabores de distintas partes del continente asiático, ofreciendo creaciones únicas y buscando agradar a nuestros clientes.
Asian Market has achieved to compliment exquisitely the culinary offers of the city of Santo Domingo, combining traditional Japanese flavors with modern touches of Southeast Asia. Its original concept is born from the desire to create an Asian Bistro-style restaurant in a clean, modern, minimalist space. It is divided into five areas: terrace, main lounge, sushi bar and mezzanine, as well as a bar and lounge area.
¿Qué distingue Asian Market? Nuestro fuerte no es solamente la comida, sino también el servicio brindado por nuestros camareros quienes, con su trato amigable, crean un ambiente relajado para el cliente.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
113
GOURMET EDITION REPORT
“We are an exquisite balance between the quality of our products, the flavors of our dishes and the warmth of our service”
Korean Glazed Pork Este delicioso plato de inspiración coreana es una de las propuestas estrella de Asian Market. Se trata de un Pork Belly de 8 onzas, rostizado a fuego lento durante 8 horas y gratinado con una combinación de salsas asiáticas justo antes de servir. Viene presentado con una galletita de cerdo – chicharrón bien fino – una ensalada Kimchi y arroz frito. El resultado es una combinación de sabores balanceados que responden a la magia contrastante del sabor dulce de la carne, el agrio del kimchi y la ineludible presencia de las especias asiáticas. Origen: Inspiración Coreana. This delicious dish of Korean inspiration is one of the star proposals of Asian Market. It is an 8-ounce Pork Belly, roasted over low heat for 8 hours and cooked au gratin with a combination of Asian sauces just before serving. It comes with a slice of thin fried pork skin –chicharrón bien fino-, Kimchi salad and fried rice. The result is a balanced combination of flavors that respond to the contrasting magic of the sweet taste of the meat, the sour flavor of kimchi and the inescapable presence of Asian spices. Source: Korean Inspiration.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
114
GOURMET EDITION REPORT
Esta rica propuesta culinaria es el resultado una fuerte pasión por la gastronomía y una inequívoca vocación que surge del deseo de entretener y servir con calidad y excelencia. Su insuperable buen servicio no es cosa fortuita, ha sido forjado con los años en base al esfuerzo conjunto de un unido equipo de profesionales que, en muchos de los casos, ha venido trabajando juntos desde hace más de una década. This rich culinary proposal is the result of a strong passion for fine dining and a clear vocation that arises from the desire to entertain and serve with quality and excellence. Its unparalleled good service is not accidental; it has been forged over the years based on the joint efforts of a solidified team of professionals who, in most cases, has been working together for over a decade.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
VINOS
117
GOURMET EDITION REPORT
La Gastronomía Molecular
Arte y Ciencia impulsan esta sofisticada vertiente de cocina Escrito por: Giancarlo Bonarelli
Molecular Gastronomy
El auge de la cocina molecular en el mundo se ha incrementado en los últimos años
In recent years Molecular Cuisine has increased its popularity around the world
no sólo por los sabores obtenidos sino también por las texturas, presentaciones y
not only because of the flavors obtained but also for the textures, presentations
formas que hemos podido dar a los alimentos, y su presencia en la gastronomía es
and forms that we have been able to give food, and its presence in gastronomy is
algo que llegó para quedarse. Aunque hay opiniones encontradas entre los chefs
something that came to stay. Although there are conflicting opinions among tradi-
tradicionales y los que creen en la cocina molecular, por la añadidura de produc-
tional chefs and those who believe in molecular cuisine, because of the addition of
tos y sustancias a los alimentos, los comensales disfrutan de manera especial la
products and substances to food, diners enjoy the innovation it represents.
Art and Science impel this sophisticated cuisine facet
innovación que esto representa. In order to intensify their flavors and obtain a physical change, foods are subjected Los alimentos son sometidos a espumas, emulsiones y geles para obtener el cam-
to different techniques such as foams, emulsions and gels. One of Molecular Cui-
bio físico e intensificar sus sabores por medio de estas técnicas. Uno de los más
sine’s greatest adversaries has been the great Catalan Chef Santi Santamaria of
grandes oponentes ha sido el gran chef catalán Santi Santamaría de El Raco del
Raco del Can Fabes, with 3 Michelin Stars, who has negatively referred to this type
Can Fabes de 3 estrellas Michelin, quien se ha referido negativamente en contra
of cuisine. On the other hand, the great advocates of this trend are Ferran Adria,
de este tipo de cocina. Mientras, sus mayores propulsores son Ferran Adria del
from the prestigious restaurant El Bulli, to whom I had the opportunity to make din-
prestigioso restaurant el Bullí, al cual tuve la oportunidad de hacerle una cena para
ner at Millessime in Cap Cana; Heston Blumental of The Fat Duck, Jose Andres, Jeff
Millessime en Cap Cana; Heston Blumenthal de The Fat Duck, José Andrés, Jeff
Ramsis, Pierre Gagnaire, Kevin Sousa and Richard Blais, among others, who had
Ramsis, Pierre Gagnaire Kevin Sousa y Richard Blais entre otros que han podido
been able to implement this cuisine in their restaurants obtaining an unique experi-
implementar esta cocina en sus restaurantes logrando una experiencia única en los
ence in the palate of their clients.
paladares de sus clientes. Among the most used products are nitrogen, agar agar, alginate, gluco, citras, calEntre los productos más usados están el nitrógeno, el agar agar, el alginato, el
cin, xanthan gum, lecithin and malto which are mostly used for sferification, thicken,
gluco, citras, calcin, xantana, lecitina y el malto los cuales en su mayoría se usan
emulsify and solidify food in order to transform them to obtain the forms and flavors
para la esferificación, espesar, emulsionar y solidificar los alimentos y en ese orden
desired by the chefs.
transformarlos para obtener las formas y sabores deseados por los chefs.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
118
GOURMET EDITION REPORT
Gastronomía Europea
O.LIVIA Desde 2012
*
“Cuando entro en la cocina y el negocio está cerrado, cuando no hay ni personal ni clientes, me llegan los olores y los sonidos particulares de un restaurante que está en un momento de tranquilidad y silencio total. Se que en pocas horas se producirá ese caos organizado que precede a la perfecta sincronización entre cocina, servicio y bar. Eso me transporta a los recuerdos más fuertes de mi crianza” - Chef Erik Malmsten
Av. López de vega esq. Max Henríquez Ureña. Santo Domingo. Tel.: 809-5463596 / 809-412-1150. Instagram: @restolivia y Facebook: Restaurante O.livia
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
119
GOURMET EDITION REPORT
O.livia es un restaurante tipo brasserie, al estilo Europeo, con platos de autor pero con un marcado respeto hacia la cocina clásica y moderna Europea. Está dirigido a un público adulto que sabe lo que quiere, que conoce la buena comida y que desea compartir entre amigos y familia en un ambiente relajado, cálido, pero a la vez lleno de energía gracias a la buena vibra de la música en vivo que hay todas las noches. Su cocina está magistralmente dirigida por el reconocido chef Sueco-Dominicano Erik Malmsten quien, habiendo crecido metido en las cocinas de los restaurantes de su padre en Suecia, maneja el típico lenguaje de un restaurante desde antes de los 10 años de edad.
El concepto original de O.Livia nace, en parte, de otro restaurante que solía llamarse P.Tinto por la película española “El Milagro de P.Tinto”. La intención era la de mantener un poco el estilo incluyendo algunos cambios y llevándolo a una mayor escala. Como la esposa del personaje principal de la película se llamaba Olivia, se decidió entonces que ese podría representar un nuevo comienzo del concepto original.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
120
GOURMET EDITION REPORT
O.livia is a brasserie-style restaurant, European style, with signature dishes but with a marked respect for European classic and modern cuisine. Perfect for an adult audience that knows what they want, knows good food and wishes to share with family and friends in a relaxed setting, warm, but also full of energy thanks to the good vibe of live music playing every night . Its kitchen is masterfully led by renowned Swedish-Dominican Chef Erik Malmsten who, having grown up running around the kitchens of his father’s restaurants in Sweden, speaks the typical language of restaurants since before he was 10 years of age. “When I go into the kitchen and the restaurant is closed, when there is no staff or customers, I get the smells and sounds particular of a restaurant, as it stands in a moment of tranquility and silence. I know that in a few hours the organized chaos that precedes the perfect synchronization between kitchen, bar and service will occur. That takes me to the fondest memories of my upbringing” Chef Erik Malmsten The original concept of O.Livia was born, in part, from another restaurant that used to be called “P. Tinto” in homage to the Spanish film: “El milagro de P. Tinto”. The intention was to maintain some of the style from the former restaurant, including some changes and taking to a larger scale. Since the wife of the main character in the film was called Olivia, it was then decided that this could represent a new beginning from the original concept. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
121
Chef Erik Malmsten
GOURMET EDITION REPORT
--
¿Qué te gustaría que los clientes sintieran o experimentaran en O.Livia? Tranquilidad, alegría, confianza, que puedan desconectarse del día a día. Me gustaría que pregunten por la pizarra y que, por favor, no siempre pidan lo mismo, para que puedan apreciar las diferentes opciones que ofrecemos.
¿Cuál es tu destino culinario favorito? New York, Asia y Suecia
¿Cuál fue tu comida más memorable? Una fue en el Restaurante Bocuse, en Lyon, Francia; y otra en el Restaurante Le Bernardin, en New York.
¿Qué podemos esperar de O.livia para el futuro próximo? Puede ser que O.livia tenga un hermanito próximamente…
Sashimi Nordico Este es un plato de autor que mezcla técnicas de dos países que aunque muy alejados, cuentan con gastronomías muy parecidas. Salmon curado al estilo sueco, ensalada de pepino, pimienta negra y aceite de oliva, servido con horse radish, rábano encurtido y soya trufada. Entre sus principales ingredientes y sabores podemos degustar el Salmon de las Islas Faroa con sabores frescos, salado, agrio y dulzón. Umami. Nordic Sashimi - This is a signature dish that mixes techniques from two countries that, although far apart, have very similar cuisines. Swedish style cured salmon, cucumber salad, black pepper and olive oil, served with horse radish, pickled radish and soy truffle. Among its main ingredients we find the distinct flavors of the Salmon from the Faroa Islands with its fresh, salty, sour and sweet flavors. Umami. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
122
GOURMET EDITION REPORT
La Gastronomía con todos los sentidos Es fácil saber lo que un viajero busca en un destino turístico como Samaná. La belleza de sus maravillosas playas, la riqueza de los paisajes o emocionantes aventuras…pero sin duda uno de sus más gustosos y deliciosos recursos es su gastronomía. Gracias a la combinación más autentica de las materias primas de la isla con la originalidad de especies y frutos de la tierra, y la sabiduría de unas manos expertas, los amantes de la buena mesa pueden deleitarse con las riquísimas cocinas del Café del Mar, El Bistró, Le Deuville y La Palapa. Diferentes estilos, distintas señas de identidad y una amplia variedad de influencias de la cocina internacional, para degustar la Península en todo su esplendor. Thanks to the most authentic combination of raw materials from the island, the originality of species and fruits of the land, and the wisdom of expert hands, those who really enjoy a good meal will be enchanted by the delicious cuisine of Café del Mar, El bistró, Le Deuville and La Palapa. Different styles, different identities and a wide variety of international cuisine influences to sample the peninsula in all its glory.
www.prohotels.com www.thebannisterhotel.com www.sublimesamana.com www.casasdelxvi.com
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
123
GOURMET EDITION REPORT
Esencia de mar, Samaná En la Bahía de Samaná, el Chef Bernardo
In the Samaná Bay area, Chef Bernardo Gar-
García lidera las cocinas del Café del Mar y Le
cia leads the kitchens of Café del Mar and Le
Deuville, en un entorno realzado por velas mari-
Deuville, an environment enhanced by boat
nas y esencia de mar. Todos ellos ofrecen una
sails and the essence of the sea, both offering a
experiencia gastronómica única, complemento
unique dining experience, perfect complement
ideal para un alojamiento de lujo en The Ban-
for the luxury accommodation at The Bannister
nister Hotel.
Hotel.
Bernardo nació en Patanatic, Guatemala. Su
Bernardo was born in Patanatic, Guatemala. His
mamá amaba la cocina y él se crió entre sus
mother loved to cook and he was raised playing
fogones, por lo que desde muy niño desarrolló
around the kitchen, so from an early childhood,
una habilidad especial para preparar deliciosos
he developed a knack for preparing delicious
platillos de la cocina tradicional guatemalteca.
dishes of traditional Guatemalan cuisine. Standing on the wisdom of his elders, Bernard
Con la sabiduría de sus mayores, Bernardo
began his professional journey in local restau-
comienza su andadura profesional en restau-
rants such as Pumpos o El Tocoyal, learning
rantes locales como Pumpos o El Tocoyal,
to work with fish and other delicious dishes of
aprendiendo a trabajar los pescados y delici-
the Mesoamerican cuisine. Since then, he has
osos platos de la cocina Mesoamericana. A
managed to combine experience with training,
partir de entonces, combina experiencia con
obtaining titles and awards that prove his abun-
formación, obteniendo los títulos y premios que
dant knowledge and skills.
acreditan sus conocimientos, además de su destreza.
Later he moved to Mexico, where he began his international formation at Ikal del Mar and Esen-
Posteriormente se traslada a México, donde ini-
cia Estate, where he acquired the pronounced
cia su aprendizaje internacional en Ikal del Mar
knowledge about ingredients that he now brings
y Esencia Estate, en los que adquirió un gran
to the table when preparing the Rock Octopus
conocimiento sobre los ingredientes que ahora aporta en su maestría para la
Ceviche or the Yellowfin Tuna Martini. The added value of this dining experience
elaboración del Ceviche de Pulpo de Roca o el de Martini de Atún Aleta Am-
for the costumer is being able to prepare the meal with him, a moment the traveler
arilla. El valor añadido de esta experiencia gastronómica es tener la posibilidad
will always remember.
de prepararlos con él, uno de los momentos para el recuerdo que el viajero se llevará de su visita.
Along with all these ingredients, we must not forget the taste of the ocean in the air and on the plate, which become ideal for any celebration. For special unique
Con todos estos ingredientes, no debemos olvidar que el sabor del mar en el aire
occasions such as an anniversary, finally saying “I do” or just to share special
y en el plato es la mejor mixtura para celebrar. Ocasiones únicas como un aniver-
moments with the family, are all good reasons to come to Samaná and make a
sario, dar el “Sí, quiero” o compartir con la familia momentos especiales, son
dream come true.
siempre buenas razones para venir a Samaná y vivir un sueño hecho realidad.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
124
GOURMET EDITION REPORT
Un placer para el paladar También en la Península, en la playa de Cosón, muy cerca Las Terrenas, lugar mágico donde el sol toca la arena y regala cada día imágenes inolvidables, Christian Baez, Chef de origen Argentino y espíritu emprendedor, presta sus manos y su sabiduría para crear los mas extraordinarios sabores en El Bistró y La Palapa. “Elaboro una cocina contemporánea, lo principal de mis recetas es el producto, si la materia prima es buena, el producto final también lo será; la presentación juega un rol importante dentro mis platos, la comida entra por los ojos dicen; y yo creo que es una realidad. Un plato con colores, aromas y formas siempre será bienvenido”, asegura el Chef. Platos que hasta en su nombre traen implícito el disfrute: Chillo Terrenero con suave guiso de alubias y chorizo ibérico, Camarones de Sánchez, prosciutto y cremoso de auyama al aroma de aceite de trufa, sabores de aquí y de allá… para el disfrute del paladar. El origen argentino del Chef, su paso por la cocina mediterránea y la fusión con los elementos más caribeños dan como resultado las sorprendentes propuestas de la carta del El Bistró y La Palapa. Telas blancas que se mueven con la brisa del mar, un ambiente iluminado con velas y decorado con la sofisticación de las flores que cuelgan de cañas de azúcar, conforman el escenario de una boda de ensueño. Por ese motivo, es tarea del Chef Christian Baez elaborar deliciosos platillos que estén a la altura de este increíble entorno en el que celebrar todo aquello que merezca ser celebrado. Así, Sublime Samana acoge a sus huéspedes con la hospitalidad propia de la Isla y los sabores y olores más internacionales. Also on the peninsula, on the beach named Coson, near Las Terrenas, a magical space where the sun touches the sand and offers each day unforgettable imageries, Christian Baez, Chef and entrepreneur of Argentine origin, lends his hands and wisdom to create the most extraordinary flavors at El Bistro and La Palapa. “I elaborate contemporary cuisine, what is important about my recipes is the product, if raw materials are good, the end product will also be good; Presentation plays an important role in my dishes, for as they say -food first enters the body thru the eyes-, and I believe this is a reality. A dish with colors, flavors and shapes is always welcomed, “says the Chef. Dishes that entail enjoyment even in their names: Snapper Terrenero with soft bean stew and Iberian chorizo, Shrimps from Sanchez, prosciutto and creamy pumpkin flavored with truffle oil, flavors from here and there... for the enjoyment of the palate. The Chef’s Argentine origin, his experience in Mediterranean cuisine and the fusion with the best of Caribbean elements result in the surprising proposals offered in the menus of El Bistro and La Palapa. The white fabrics of boat sails moving along the sea breeze, an ambiance lit by candles and decorated with the sophistication of flowers hanging from sugarcane branches, set the stage for a dream wedding. For this reason, it is up to the Chef Christian Baez to elaborate delicious dishes that will match this amazing setting to celebrate all that deserves to be celebrated. This way Sublime Samaná welcomes its guests with Isla own entertainment and international flavors and odors.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
125
GOURMET EDITION REPORT
El ensueño COLONIAL DE LA CAPITAL
También la gastronomía es parte esencial en Casas del XVI. En la capital,
Gastronomy is also an essential part of Casas del XVI (XVI century houses).
tanto el exclusivo diseño de sus espacios, que representan la esencia de la
In the capital city, both the unique design of its spaces, representing the
ciudad colonial, como la composición de los platos preparados por el chef
essence of the colonial city, and the composition of dishes prepared by the
antes los invitados en Casa de Los Mapas o el extraordinario escenario de
Chef right in front of guests in Casa de Los Mapas (House of Maps) or the
Casa Nouel, trasladan al viajero a épocas pasadas.
extraordinary scenario of Casa Nouel, take visitor to the past.
Por un lado, disfrutar del placer de la comida con ese espíritu, en un patio
Enjoying the pleasure of good food surrounded by the essence of history, in a
lleno de frutales, junto al espejo azulado de la piscina, marcan la diferencia
courtyard filled with fruit trees, next to a swimming pool that resembles a blue
del éxito de celebraciones tanto familiares como corporativas. La Casa de los
mirror, can really make a difference in the success of both family and corpo-
Mapas ofrece cenas degustación con maridaje, de 4 o 5 tiempos, que el Chef
rate celebrations. La Casa de los Mapas offers tasting menus with pairing, 4
elabora en vivo en su cocina abierta.
or 5 dishes, which the Chef prepares on the spot in an open kitchen.
Por otro, Casa Nouel, con su patio arbolado, su gran salón y sus balcones
Furthermore, Casa Nouel, with its courtyard surrounded by trees, its spacious
alrededor, todo iluminado con la mágica luz de las velas, se trasforma en la
lounge and beautiful balconies all around transforms into a palace right out
noche en un palacio de cuento de hadas. Sin duda, Las Casas marcan la
of a fairy tale when lit with the magic of candlelight at night. Undoubtedly, Las
huella en la memoria de este entorno, único con sabores que nunca se van
Casas are the footprint in the memory of this environment, unique flavors that
a olvidar.
will never be forgotten.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Gastronomía Chino-Estadounidense
Jade Restaurant Desde 1997
*
En Santo Domingo: Av. Rómulo Betancourt, Bella Vista 809-508-1111; Av. 27 de Febrero, Ensanche Naco 809-565-5888; Av. J. F. Kennedy, Arroyo Hondo (Galería 360) 809-683-9090. En Santiago: Av. Batalla de las Carreras, Santiago 809-724-0101 Instagram: @jaderestaurant, Facebook: @jaderestaurant y Twitter: @jaderestaurant
127
GOURMET EDITION REPORT
Jade Restaurant es, sin duda alguna, el líder de la cocina fusión Chino-Estadounidense en la República Dominicana. Sus más de veinte años de experiencia en el mercado le han permitido ir tomando nota de los gustos y las preferencias de los dominicanos; logrando así ofrecer una amplia e innovadora selección de platillos que apuestan al paladar occidental sin olvidar los tradicionales y esenciales sabores orientales. En sus inicios utilizó el nombre comercial Expreso Jade con la intención de satisfacer la necesidad de una oferta alimenticia que combinara la calidad y el servicio rápido. Más adelante, y luego de un proceso de renovación de imagen, pasó a llamarse sólo Jade, apelando a la mística sentimental y a los conceptos de suerte, prosperidad y bienestar que representa esta piedra preciosa. Jade
Restaurant
exhibe
hoy
cuatro
sucursales
actualizadas bajo un nuevo concepto y un renovado estilo de decoración que apuesta al minimalismo y ofrece un ambiente familiar y acogedor que lo convierte en la opción ideal para disfrutar de una buena comida.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
128
GOURMET EDITION REPORT
Jade Restaurant is, without a doubt, the leader in Chinese-American fusion cuisine in the Dominican Republic. Its more than twenty years of experience in the market has allowed Jade to take notice of the tastes and preferences of Dominicans; thus achieving a culinary proposal with a broad and innovative selection of dishes that cater the Western palate without forgetting traditional and essential oriental flavors. In its beginning the commercial name used was Expreso Jade, with the intention of satisfying the need for an offer that combined quality and fast service. Later, and after a process of renewing the corporate image, it was renamed Jade appealing to the sentimental mystic and concepts of luck, prosperity and wellbeing embodied by this gemstone. Today, Jade Restaurant counts with four branches managed under a new concept and a new style of decoration with a minimalist approach offering a family atmosphere that makes it the ideal place to enjoy a good meal.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Costillas Teriyaki
Tiernas y carnosas costillas de cerdo que son primeramente horneadas a la perfección para luego colocarlas a la parrilla donde son bañadas con la famosa salsa al estilo teriyaki. Tender and juicy pork ribs, first baked to perfection and then placed on the grill where they are bathed in the famous teriyaki sauce.
Pescado al Vapor (Chillo)
Luego de una cuidadosa selección del pescado más fresco, éste se coloca al vapor utilizando milenarias técnicas culinarias, y se acompaña del delicioso sabor del jengibre, la soya y el puerro. Una opción que, sin dudas, conquista el más exigente de los paladares. After a careful selection of the freshest fish in the market, it is steamed using ancient culinary techniques, and accompanied by the delicious taste of ginger, soy and leek. An option that undoubtedly conquers the most demanding palates.
Pollo Agridulce Fresca y deliciosa pechuga de pollo empanizada la cual se sirve con la inigualable salsa agridulce en conjunto de cebollas y ají morrón. Fresh and delicious breaded chicken breast served with our incomparable sweet and sour sauce accompanied by onions and bell peppers.
General Tso Chicken Filete de muslo de pollo posteriormente empanizado para dar una textura crujiente llevándolo al wok donde se empapa de la salsa especial de la casa a base de soya, miel y chili picante. Chicken thigh fillet breaded to achieve a crunchy texture tossed in a wok where they are soaked in our special soy sauce with honey and spicy chili. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
129
GOURMET EDITION REPORT
130
GOURMET EDITION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
GTRO AS
NOMIA
INTERNACIONAL
UBICADO EN EL CORAZON DE LA PRIMERA CIUDAD DE AMERICA EN SANTO DOMINGO, EL BILLINI HOTEL, OFRECE UNA AMPLIA GAMA DE SABORES INTERNACIONALES EN SU RESTAURANTE EL CASTIL
PADRE BILLINI NO.256 & 258, ZONA COLONIAL SANTO COMINGO REPUBLICA DOMINICANA T.809.338.4040 WWW.BILLINIHOTEL.COM BH
+ BAR,
HISTORIC LUXURY
AREA DEL DELEITO PARA LOS AMANTES DE LOS DESTILADOS PRIMIUM.
CAVA
ORIGINAL DEL PERIODO XVI, NUESTRA CAVA CONTIENE MAS DE 40 CASAS DE VINO, ESPUMANTE Y CHAMPAGNE
GASTRONOMIA INTERNACIONAL
CASTIL RESTAURANT ROOFTOP DINNING
&
Cenar en el Billini Hotel es una experiencia inolvidable marcada por su exquisita cocina internacional, vistas icónicas e impecable servicio. Desde mero salvaje caribeño y frutas frescas en Castil Restaurant hasta coctéles escarchados y tapas españolas en El Rooftop Dining Terrace, nuestros suculentos menús seguramente excederán sus expectativas. El Billini Hotel a menudo celebra exhibiciones de arte, presentaciones musicales, entre otros.
134
GOURMET EDITION REPORT
Saint Pellegrino Young Talents RD Una propuesta nunca antes vista
Llamarle concurso a la más reciente propuesta de S.Pellegrino es quedarse cortos. Se trata, más bien, de toda una experiencia profesional que busca destacar dos de las áreas fundamentales del espíritu de S. Pellegrino: la moda y la gastronomía. “La creatividad en su máxima expresión siempre vinculando estas dos áreas con los principios fundamentales del estilo de vida que S. Pellegrino representa a lo largo de todo el mundo”, nos comentan los responsables del concurso. Apostando a esos grandes genios emergentes que destacan en los mundos de la moda y la gastronomía, este reto implica la selección de jóvenes talentos que serán evaluados en sus área de especialidad por un jurado compuesto dos reconocidas profesionales de las áreas en cuestión: la estilista dominicana Lía Pellerano, cuyos conocimientos de moda y estilismo van más allá de su innegable estilo personal; y la chef Gabriela Reginato, apasionada de la cocina y aplaudida por convertir los ingredientes tradicionales en platos extraordinarios. Forma parte de esta oportunidad única que S. Pellegrino hace realidad. Haz que tu nombre acompañe a grandes creaciones, sea cual sea el área en la que te desempeñes. Que tu trabajo sea reconocido más allá de nuestras fronteras te abre las puertas de un mundo fascinante de fama internacional.
Entra a www.parlapellegrino.com.do para conocer más detalles del concurso. Para participar debes ser menor de 30 años y tener 1 año de experiencia. A medida que vayan transcurriendo las semanas, habrán nuevos datos a través del hashtag #spyoungtalentsrd en las redes sociales.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
135
GOURMET EDITION REPORT
To call S.Pellegrino’s latest proposal a contest is falling short. It is, rather, a professional experience that seeks to highlight two of the main areas of the spirit of S. Pellegrino: fashion and gastronomy. “Creativity at its highest form, always linking these two areas with the fundamental principles of the lifestyle S. Pellegrino represents throughout the world”, expressed those responsible for the contest. Betting on the major emerging geniuses who excel in the worlds of fashion and gastronomy, this challenge involves the selection of young talents that will be evaluated in their area of expertize by a jury of two recognized professionals in the areas concerned: Dominican stylist Lía Pellerano, whose knowledge of fashion and style go beyond her undeniable personal style; and Chef Gabriela Reginato, passionate about cooking and applauded for converting traditional ingredients into extraordinary dishes. Be a part of this unique opportunity that S. Pellegrino brings to us. Have your name accompany great creations, whatever the area you work in. Your work being recognized beyond our borders opens up the doors to a fascinating world of international fame.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
MUSA & ALFONSO DESIGN STUDIO Amanda Musa & Paúl Alfonso 809-544-0711 C/ Andrés Avelino #22, Edif. RI, Local 202 B - Naco info@musa-alfonso.com musa.alfonso
138
GOURMET EDITION REPORT
Café, Bar y Restaurant
SEGAFREDO NOVOCENTRO Desde 2008
*
Av. Lope de Vega #29, Plaza Novo Centro. Tel.: 809-683-1313 y delivery 809-475-0555 Facebook e instagram: segafredord
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
139
Caracterizado internacionalmente por ofrecer un ambiente sofisticado, agradable y único, Segafredo cuenta localmente con una imagen totalmente renovada que invita a disfrutar de buena música y ricos cocteles a cualquier hora del día, ya sea en el interior o en la terraza. Segafredo Zanetti es una marca italiana reconocida mundialmente como el embajador del verdadero expresso italiano, por su calidad, aroma y sabor. Cuentan con una amplia variedad de cafés clásicos italianos y con exquisitos cocteles preparados a base de café con licor, como los Shakeratos o el Tiramisú Martini.
GOURMET EDITION REPORT
“Nuestra misión es brindar el auténtico café espresso, en una atmósfera propicia para admirar, seducir y sobretodo divertirse al mas fascinante estilo de vida Italiano”
Diseñado por el reconocido Chef Ciro Casola, su exquisito menú local permite disfrutar una experiencia gastronómica al más puro sabor italiano y nos ofrece una variedad de antipasti, ensaladas, crepes, focaccie, pizzas, paninis y pastas. La Burrata Artigianale es la más aclamada, junto con la Focaccie Deliziosa, la pasta del Buongustaio, los Arancinis y la Tagliata, por mencionar algunos, y por supuesto una deliciosa variedad de postres. Ofrece Happy Hours 2×1 de 5:00 p.m. a 8:00 p.m. con los tragos y cócteles en todas las categorías; y los martes, el Happy Hour permanece hasta las 12. Los viernes son de DJ, los sábados cuenta con el Saturday’s Coffee Break con 2x1 en todos los cafés, sus variedades y cócteles a base de café y licores. Los domingos son de Pizza & Pasta con 2x1 en pizzas seleccionadas y espectaculares ofertas de pasta. De lunes a viernes ofrece menú ejecutivo de 12:00 a 4:00pm.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Karolina Castillo Gerente
Tiramisú Martini
140
GOURMET EDITION REPORT
Gin Fresh
Internationally renowned for offering a sophisticated, delightful and unique atmosphere, Segafredo counts locally with a totally renovated image that invites you to enjoy good music and delicious cocktails at any hour of the day, may this be in the interior of the restaurant or on its terrace. “Our mission is to provide the authentic espresso coffee, in an atmosphere that leads to admire, seduce and above all to have fun in the way of most fascinating Italian lifestyle”. Segafredo Zanetti is an Italian brand known worldwide as the Ambassador of the true Italian espresso, its quality, aroma and flavor. They have a wide variety of classic and exquisite Italian coffees and delicious cocktails made with coffee liqueur, such as their Shakeratos or the Tiramisu Martini. Designed by renowned chef Ciro Casola, its exquisite local menu allows you to enjoy a gastronomic experience of the purest Italian flavors offering a variety of antipasti, salads, crepes, focaccie, pizzas, paninis and pastas. The Burrata Artigianale is their most acclaimed dish, along with the Focaccie Deliziosa, the Buongustaio pasta, the arancinis and the Tagliata, to name a few, and a delicious variety of desserts of course. It offers 2x1 Happy Hours from 5:00 pm to 8:00 pm with drinks and cocktails in all categories included; and Tuesdays, Happy Hour remains until 12. Fridays come with a DJ and Saturday brings their Saturday’s Coffee Break with 2x1 in all coffees, and their different varieties and cocktails based on coffee and liquors. Sundays are Pizza & Pasta with 2x1 on selected pizzas and spectacular offers in pasta. Weekdays they offer an executive menu from 12:00pm to 4:00 pm.
Ensalada Sicilia Deliciosos camarones a la plancha combinados con crujientes y frescas manzanas sobre una cama de lechuga y tomates cherry coronados con almendras y un suave dressing de limón. Una ensalada ideal para los días de calor. Sicily Salad - Delicious grilled shrimp combined with crispy fresh apples on a bed of lettuce and cherry tomatoes topped with almonds and a light lemon dressing. An ideal salad for hot days.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
141
GOURMET EDITION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
142
GOURMET EDITION REPORT
Muchos han escuchado acerca de las Estrellas Michelin, algunos han podido disfrutar de la excelencia que avalan, pero muy pocos saben qué son realmente y cuál es el origen de esta famosa distinción gastronómica.
Many have heard about the Michelin stars, some have enjoyed the excellence they uphold, but very few know what they are and what is the origin of this famous gastronomic distinction.
Otorgadas como reconocimiento a la excelencia de los restaurantes y chefs que las presumen, las Estrellas Michelin son consideradas hoy en día como uno de los galardones gastronómicos más prestigiosos y codiciados del mundo y un verdadero sello de calidad de la alta cocina alrededor del mundo.
Granted in recognition to the excellence of chefs and restaurants that proudly claim them, the Michelin Stars are considered nowadays as one of the most prestigious and coveted awards in the gastronomic world and a true hallmark of haute cuisine worldwide.
Historia de las Estrellas Michelin A principios del siglo pasado, año 1900, la compañía de neumáticos Michelin lanzó en Francia su primera guía de viajes con la intención de incentivar los viajes en carretera y, en consecuencia, incrementar la demanda de neumáticos y otros productos de la empresas. Estas guías pretendían facilitar los recorridos de los conductores y contenían información práctica de todo tipo: desde mapas, listas de mecánicos y estaciones de gasolina, dónde hospedarse, dónde comer, hasta consejos de cómo reparar sus neumáticos. Para el año 1920 la sección de restaurantes se había vuelto tan popular que Michelin formó todo un equipo de inspectores que anónimamente visitaban restaurantes para evaluarlos bajo un muy específico sistema de clasificación. Así fue como nacieron las Estrellas Michelin. En el 1926 fueron otorgadas las primeras estrellas a algunos restaurantes meritorios, pero el sistema se ampliaría en el 1936 para incluir las categorías de dos y tres estrellas, modalidad que se mantiene hasta nuestros días.
Sources: viamichelin.co.uk - recipes4us.co.uk/History - foodtravel.about.com - beyond.fr
las estrellas michelin
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
143
GOURMET EDITION REPORT
Una Estrella:
Indica que se trata de un buen lugar para parar en el camino, un muy buen restaurante en su categoría que ofrece una cocina preparada con
3 stars
un consistente alto estándar.
"Exceptional cuisine, worth a
Dos Estrellas:
special journey"
Se trata de un restaurante por el cual vale la pena desviarse ya que of-
2 stars
rece una excelente cocina con platos habilidosamente elaborados y de excepcional calidad.
"Excellent cooking, worth a detour"
Tres Estrellas:
1 star
Otorgadas a aquellos restaurantes que ameritan un viaje especial. Indican una cocina excepcional donde se come extremadamente bien, incluso magníficamente. El lugar cuenta con platos distintivos preparados
"A very good restaurant
con precisión utilizando ingredientes de alta calidad.
in its category"
HISTORY OF THE MICHELIN STARS At the beginning of the last century, in the year 1900, the Michelin tire company in France launched its first travel guide with the intention of encouraging road trips and, consequently, increasing the demand for tires and other products of the companies. These guidelines intended to enhance the travel experience of drivers and contained practical information of all kinds: from maps, listings of mechanics and service stations, where to stay, where to eat, to tips on how to repair your tires. By 1920 the restaurant section had become so popular that Michelin formed a team of inspectors who visited restaurants anonymously to evaluate them under a very specific system of classification. This was how the Michelin Stars were born. In the year 1926 the first stars were awarded to some commendable restaurants, but the system would be expanded in 1936 to include the categories of two and three stars, a practice that continues to this day.
En la actualidad, las Estrellas Michelin se otorgan con mucha
At the present time, Michelin Stars are awarded with frugality
mesura a un reducido número de restaurantes de excepcion-
to a small number of restaurants of exceptional quality; moreo-
al calidad y, además, suelen estar estrechamente vinculadas
ver, they tend to be closely linked to the Chefs of the establish-
con los Chefs de los establecimientos, con lo cual en oca-
ments, reason why sometimes one may hear references about
siones se puede escuchar hacer referencia acerca de algún
a “Michelin Star Chef”.
“Chef Estrella Michelin”. In addition to the Stars, since 1997, the Michelin Guide counts Además de las Estrellas, la Guía Michelin cuenta, desde el
with a subcategory called Bib Gourmand in honor of the
1997, con una subcategoría conocida como Bib Gourmand,
Michelin Man, logo of the company, whose name is Biben-
en honor al muñeco Michelin o Michelin Man, logo de la em-
dum. This category reviews restaurants offering exceptionally
presa, cuyo nombre es Bibendum. Bajo esta categoría se
good quality at moderate prices.
valoran aquellos restaurantes que ofrecen comida excepcionalmente buena a precios moderados.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
144
GOURMET EDITION REPORT
Steakhouse
outback PUNTA CANA Desde 2013
*
Av. Barcel贸 # 57, Palma Real Shopping Village, B谩varo Punta Cana. Tel.:809-552-8878 / www.outbackrd.com Instagram y facebook: outbackpuntacana Instagram, Facebook y Twitter: santodomingooutbackrd
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
145
GOURMET EDITION REPORT
Outback Steakhouse cuenta con una temática australiana y con un espíritu aventurero que se guía bajo el lema: "No hay reglas". Ofrece un ambiente agradable, informal y relajado que invita a compartir entre amigos y familia, todos los días de la semana, de exquisita comida y ricos cócteles, servidos por un personal atento. En Outback Steakhouse puedes disfrutar desde un almuerzo íntimo hasta una cena con toda la familia. En el área del bar se transmiten los juegos deportivos del momento que se pueden ver mientras se degusta de una amplia variedad de cocteles, donde destacan las Margaritas, Sangrías, Mojitos y Caipirinhas. El local cuenta con una terraza espectacular al aire libre ideal para relajarse y disfrutar de buena música. Cuenta con un menú pensado para toda la familia que incluye aperitivos, ensaladas, carnes, hamburguesas, sandwiches y postres. Entre los nuevos platos están el Shrimp Scampi Risotto y las deliciosas Lamb Chops. Sus selectos y jugosos cortes de carne son USDA Choice Certified Angus Beef y se preparan con diferentes métodos de cocción: sazonados con especias y sellados a la plancha a altas temperaturas como el Victoria's Filet, el Outback Special Sirloin y New York Strip; a la parrilla, para potenciar todo el sabor como el Churrasco, el Chargrilled Ribeye y el Vacío; o rostizado, como el mundialmente aclamado Herb-Roasted Prime Rib de cocción lenta por cuatro horas en un horno especial . Su constante énfasis en la alta calidad de su comida a través del uso de excelentes ingredientes es lo que diferencia a Outback del resto.
Toowomba Topped Filet Este plato es la combinación perfecta para los amantes de las carnes. Camarones, hongos y langostinos salteados en una rica salsa cremosa de tomate, sobre un filete sazonado y sellado. Servidos con vegetales frescos. Toowomba Topped Filet - This dish is the perfect match for meat lovers. Shrimp, mushrooms and prawns sautéed in a rich creamy tomato sauce, served on top of a steak seasoned and sealed. Served with fresh vegetables. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
146
GOURMET EDITION REPORT
Outback Steakhouse has an Australian theme with an adventurous spirit guided by the slogan: “No rules.” It offers a pleasant atmosphere, relaxed and informal, inviting you to share with friends and family, any day of the week, exquisite food and tasty cocktails served by an attentive staff. At Outback Steakhouse you can enjoy from an intimate lunch to a dinner with the whole family. At the bar area, you can watch the latest sporting events while choosing from a wide variety of cocktails, from where Margaritas, Sangrías, Mojitos and Caipirinhas stand out. The restaurant counts with a spectacular outdoors terrace to relax and enjoy good music. Its menu has been designed with the whole family in mind and includes appetizers, salads, steaks, burgers, sandwiches and desserts. Among the new dishes are the Risotto Shrimp Scampi and the delicious Lamb Chops. Their selected and juicy steaks are USDA Choice Certified Angus Beef and prepared with different cooking methods: Seasoned with spices and sealed, griddled at high temperatures such as the Victoria’s Filet, the Outback Special Sirloin and the New York Strip; grilled, to enhance the flavor in such dishes as the Churrasco, the Chargrilled Ribeye and the Skirt Steak; or Roasted, as the world-acclaimed Herb-Roasted Prime Rib, cooked slowly for four hours in a special oven. Their constant emphasis on the high quality of their food through the use of excellent ingredients is what sets Outback apart from the rest.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
147
GOURMET EDITION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
148
GOURMET EDITION REPORT
#VeranoVita
@The Vita Place by Vita Healthy Fitness
Juice Bar – Nutrition – Holistic Health Coach – Detox – Workshops
Llegar a Vita Place es toda una experiencia holística en el más puro
propiedades; 14 opciones de batidas, muy buenas como desayuno o
sentido de la palabra. Desde los productos y servicios que ofrecen
merienda; incluso helados.
hasta el ambiente que el que te sumerges, todo está diseñado para hacerte sentir bien y feliz. Así fue concebido por Dominique, quien
Decorado principalmente con madera y una pared pizarra, que ya ha
además de ser la propietaria es la más ferviente entusiasta de toda la
sido llenada de firmas y mensajes de los clientes, el VitaPlace fue dec-
filosofía Vita y se encarga de transmitir su buena vibra a todo el que
orado por María Eugenia Rubio creando un ambiente acogedor donde
visita su espacio.
se respirara salud.
Una vez terminada su carrera de Publicidad, Dominique estuvo resi-
Lejos de limitarse a tener una tienda donde vender sus saludables
diendo una temporada en Miami, donde se contagió de un estilo de
opciones de comida, y guiada por su compromiso de promover la
vida sano y lleno de equilibrio. Entre Juice Bars, Farmer’s Markets y
cultura del bienestar, Dominique ofrece diferentes talleres de cocina:
ejercicios surgió una nueva pasión que la motivó a certificarse como
de comida árabe, de desayunos, fusión mediterránea, etc. La misma
Coach de Salud y a emprender en su país un tipo de negocio poco vis-
Dominique imparte gran parte de estos cursos, pero en ocasiones
to hasta ahora. Mientras se certificaba, Dominique empezó a hacer los
los ofrece Chef Lisa, la mano derecha de Dominique, e incluso algu-
jugos, los cuales vendía a sus amigos, familiares y a sus compañeros
nas Chef invitadas. Se imparten también workshops de nutrición y se
del crossfit. Poco a poco se fue dando cuenta de que había una sed
ofrece Coaching Uno a Uno para diferentes necesidades de salud,
insatisfecha en el mercado local y empezó a expandir su oferta de
siempre desde un enfoque holístico.
productos. Desde hace ya algunas semanas Vita ha estado promoviendo los Hoy por hoy, en el Vita Place podemos encontrar todo tipo de comida
nuevos y refrescantes sabores del verano con su campaña #VeranoVi-
saludable ya lista para consumir. Ensaladas: de quinoa, de granos, de
ta, y próximamente estará en circulación un libro de 24 recetas fáciles
garbanzos, las cuales son ideales para el almuerzo; una buena varie-
y saludables donde se incluye también sugerencias para la lista del
dad de postres: la mayoría elaborados sin azúcar ni lactosa ni gluten;
supermercado y un glosario de salud. En próximo paso para Dominiq-
diferentes tipos de sopa cada semana; una variedad de 15 sabores
ue es ampliar su cocina para así poder aumentar su producción y
de jugos, prensados en frío de manera que no pierdan nutrientes ni
distribuir a otras ciudades. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
149
GOURMET EDITION REPORT
Raw Lasagna
Esta es una lasaña crudi-vegana. No lleva nada cocinado, nada caliente, no tiene carne. Es a base de zucchini, tomates y albahaca. Una capa de zucchini, luego tomates deshidratados, una capa de un “queso” a base de semillas de cajuil, luego pesto y después cuatro más de todo eso.
Raw Tiramisu
Elaborada a base de semillas, una capa de nueces y dátiles, luego semillas de cajuil, luego café, nueces trituradas y ca-
“Vita es un lugar donde vienes a sentirte bien, con más energías y lleno de vida”
cao. No contiene leche, azúcar, lactosa o
Dominique Barkhausen (Propietaria)
gluten.
Panini, ( New)
Pan de avena y linaza, 100% natural. Tiene aguacate, hongos portobello, espinaca, cebolla caramelizada y un dip similar al ali-oli, hecho con ajo y semillas de cajuil. Sin mayonesa.
Raw Tacos ( New)
No tiene carne, está hecho con un paté de nueces y almendras, y el sabor a carne se lo da la paprika, la pimienta de cayena y el chili poder. Arriba tiene guacamole y un Vegan Sour Cream hecho a base de semillas de cajuil. Sin leche ni cremas. La tortilla es deshidratada, elaborada con maíz y tomate deshidratado.
¿Qué te gustaría que el público sepa acerca de Vita? Quisiera que entendieran que una vida saludable más allá de un conteo de calorías. No se trata de eso. Se trata de comer bien para sentirse bien. Todo es un balance. Yo enseño a la gente a vivir un estilo de vida saludable con nuevas recetas, de comida y jugos, para que las puedan hacer ellos y se la transmitan a sus hijos. El Vita Place es un lugar donde se sienten las buenas vibras y está lleno de energía positiva. Tratamos de mejorar tu salud y bienestar brindándote las herramientas que necesitas para llevar una vida más saludable, no sólo desde fuera sino desde adentro.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
150
GOURMET EDITION REPORT
“Vita Place is a space where you Arriving at Vita Place is a holistic experience in the purest sense of the word. From the products and services they offer to the environment in which you submerge yourself, everything is de-
can feel
signed to make you feel well and happy. Thus it was conceived by Dominique, who besides being the owner is the most fervent enthusiast of the Vita philosophy and is in charge of transmitting
for some time in Miami, where she embraced a healthy and balanced lifestyle. Among juice bars, farmers markets and exercise emerged a new passion that motivated her to get a certification as health Coach and to start in her own country a
the good
sold to her family, friends, and colleagues from crossfit. Little
Place was decorated by Maria Eugenia Rubio creating a cozy
Far from limiting to a store where she could sell her healthy food choices, and guided by her compromise of promoting the cul-
vibes and is filled with
type of business rarely seen till that moment. As she was getting her certification, Dominique started preparing juices, which she
been filled with the signatures and messages from clients, Vitaenvironment where one is able to braeth health.
her good vibe to everyone who visits the space. After finishing her studies in advertising, Dominique resided
Mainly decorated with wood and a blackboard wall, which has
ture of well-being, Dominick offers different cooking workshops: Arab food, breakfast, Mediterranean fusion, etc. Dominique herself teaches most of these courses, but in certain occasions they are offered by Cheff Lisa, Dominique’s right-hand, and even some special guests. They also give workshops on nutrition and offer one on one coaching for different health necessities, always with a holistic approach.
positive
For some weeks now Vita has been promoting the new and
by little she realized that there was an unquenched thirst in the
refreshing flavors of summer with their campaign #VeranoVita,
local market and she started to expand her products’ offer.
and very soon they will release a book with 24 easy to make
Today, at Vita Place we are able to find all types of healthy food ready for consumption. Salads: quinoa, beans, chickpeas, which are ideal for lunch; different types of soup each week; a variety of 15 juice flavors, cold-pressed, so they don’t lose nutrients nor properties; 14 options of shakes, very good for breakfast or snacks; even ice creams.
energy.” -
Dominique
healthy recipes that also include suggestions for your supermarket list and a glossary with health terminology. The next step for Dominique is to expand the size of her kitchen in order to increase their production and distribute to others cities.
Barkhausen (Owner)
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ORGÁNICA Comida Gourmet, Ligera y Saludable Desde 2002
El nuevo y ampliado concepto de la tienda Orgánica no sólo
The new and expanded concept of the Orgánica store not
complementa de manera ideal los productos y servicios que
only ideally complements the products and services provid-
ofrecen desde el 2002, sino que responde a las frecuentes
ed since 2002, but responds to the frequent requests from
peticiones de sus clientes y allegados que deseaban tener
customers and friends who wanted a pleasant space to find
un lugar agradable donde encontrar comida gourmet, salud-
gourmet, healthy, light food.
able y ligera. After several years of culinary experimentation and after the Tras varios años de experimentación culinaria y luego de la
great success achieved by the juice and snacks area imple-
gran aceptación que tuvo el área de jugos y bocadillos que
mented in the Bella Vista and Agora Mall branches in 2012,
implementaron en sus sucursales de Bella Vista y Agora Mall
Orgánica finally opened as a restaurant in its new location at
en el 2012, Orgánica finalmente se lanza como restaurante
Acropolis Center. Their new proposal consists in an exten-
en su nuevo local de Acrópolis. Su nueva propuesta consiste
sive à la carte menu which includes a compilation of healthy
en un amplio menú a la carta donde incluyen una compi-
dishes made with quality ingredients and prepared with care
lación de platos saludables elaborados con ingredientes de
and love. The menu options ranging from breakfast to dessert
excelente calidad y preparados con esmero y amor. Las op-
bring not only health and wellness but also a rich culinary
ciones del menú abarcan desde el desayuno hasta el postre
experience.
y aportan no sólo salud y bienestar sino también una rica experiencia culinaria.
With an urban, functional and contemporary ambience, Orgánica’s new space at Acropolis Center combines the
Con un ambiente urbano, funcional y contemporáneo el nue-
new concept of restaurant with their traditional store servic-
vo local de Orgánica en Acrópolis Center combina su nuevo
es, where you can find organic, natural, comprehensive and
concepto de restaurante con sus ya tradicionales servicios
eco-sensitive products; and its Juice Bar where you can en-
de tienda, donde se pueden encontrar productos orgánicos,
joy fresh vegetable juices, fruit smoothies, teas and organic
naturales, integrales y eco-sensibles; y de Juice Bar donde
coffee.
se pueden disfrutar jugos frescos de vegetales, batidos de frutas, infusiones y café orgánico.
Thanks to the good reception of the public, Orgánica plans to continue expanding its menu to include a wider variety of
Gracias a la buena acogida del público, Orgánica planea
innovative dishes.
seguir ampliando su carta para incluir una mayor variedad de platos novedosos.
Plaza Cataluña, primer nivel. Gustavo Mejía Ricart esq. Freddy Prestol Castillo. Piantini, Santo Domingo, Tel.: 809-540-5742 // Bella Piazza, primer nivel Ave. Sarasota esq.Bohechío Bella Vista, Santo Domingo Tel.: 809-533-5742 // Agora Mall, primer nivel Av. Abraham Lincoln esq.JF Kennedy Serrallés, Santo Domingo, Tel.: 809-368-5742 // Acrópolis Center, primer nivel Andrés Julio Aybar esq. Winston Churchill Piantini,Santo Domingo, Tel.: 809-565-5742 Web: tiendaorganica.net Redes sociales: @tiendaorganica
153
GOURMET EDITION REPORT
“Queremos que los clientes experimenten cómo la comida saludable puede ser tan rica como cualquier otra” Isabel y Raquel Paiewonsky (propietarias)
Parfait de Quinoa con Piña & Jengibre Mezcla de quínoa y yogurt saborizado con miel y especias, mermelada natural de piña y jengibre. La quinoa es originaria de la región sudamericana de los Andes. Mix of Quinoa and flavored yogurt with honey and spices, natural pineapple and ginger marmalade. Quinoa is native to the South American Andes.
Espaguetti de zucchini RAW / VEGAN
Tiras de zucchini con salsa natural cruda de tomate y albahaca, y semillas de girasol. Zucchini strips with a raw natural tomato and basil sauce, and sunflower seeds.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
BONDELIC Calidad y frescura Desde 1991
La historia de Bondelic comenzó con
Bondelic’s history began with a batch
unos deliciosos brownies preparados por
of delicious brownies prepared at home
la misma Desi Velazco en su casa hace ya 24 años. A partir de entonces nació y fue creciendo una marca que ha calado tanto en el gusto del domin-
by Desi Velazco herself some 24 years ago. From that humble beginning a brand was born and it has grown so much, adhering itself to the Domin-
icano que se podría decir que forma parte de su identidad
icans’ pallet, that one may say that it is a part of its gastro-
gastronómica, puesto que sus sabrosas creaciones son an-
nomic identity, to the extent that their delicious creations are
heladas por nuestros nacionales incluso desde el extranjero.
craved even by our nationals who live abroad.
Tras unos primeros meses de trabajo desde la mesa de su
After a first few months of working from the kitchen in her own
casa, y viendo la aceptación que tenían sus dulces, Desi se
home, and seeing the acceptance of her delicious confec-
aventuró a alquilar un espacio adicional en su mismo edi-
tions, Desi embarked in the adventure of renting an addition-
ficio, en el Ensanche Julieta, donde poco tiempo después
al space in her building, at the Julieta sector, where not long
estaría abriendo una pequeña tiendecita que se caracterizó
after she would open her small shop that is characterized
desde un principio por ofrecer ricos postres con la más alta
since the beginning for offering rich desserts with the highest
calidad y frescura.
freshness and quality.
“La mística de Bondelic está en la calidad y la frescura de
“Bondelic’s mystique lays in the quality and freshness of
los productos que ofrecemos, para lo cual no se escatiman
the products we offer, for which no amount of resources
recursos y se descarta todo lo que no cumpla con los están-
are spared, as we discard everything that does not hold the
dares que queremos llevarle a nuestros clientes”
standards we wish to bring to our customers”.
Calle Heriberto Núñez #28, Ensanche Julieta / Avenida Sarasota #33, Bella Vista Teléfono: (809) 567-4077 - Instagram / Facebook / Twitter
155
GOURMET EDITION REPORT
Relevo Generacional Y Expansión Cabe destacar que Desi lleva en su sangre el legado de una fuerte tradición pastelera, heredada de su madre y sus tías de quienes aprendió las primeras recetas. Desde un principio contó con el apoyo y la colaboración de su familia y amigos, especialmente de su hijo Juan Federico, quien siempre tuvo claro que su futuro profesional estaría al lado de su madre, ayudándola en la administración y la expansión del negocio. Su integración formal se produce cuando regresa de los Estados Unidos al terminar sus estudios universitarios, pero desde antes de graduarse del colegio Juan Federico pasaba las tardes
Un Nuevo Julieta El éxito alcanzando con la expansión a Bella Vista no hizo más que poner de manifiesto la marcada necesidad de ampliar aquella tradicional esquina donde todo comenzó. Fue entonces que surgió, en el 2014, la oportunidad de trasladar esa tiendecita original hacia la casa de enfrente, manteniendo
en la tienda ayudando y aportando ideas.
así para todos sus clientes la conveniencia de la misma locación pero ofre-
Con Juan Federico integrado a tiempo completo, los planes de expansión
incluyen el menú salado que se había empezado a ofrecer en Bella Vista.
se hicieron posible y es cuando se apertura, en el 2010, la sucursal de Bella Vista. Con esta nueva tienda Bondelic renueva su concepto para ofrecer sus tradicionales productos desde un espacio más amplio e innovador, con comodidades de parqueo, valet parking, mesas y camareros; y se incluye un menú de opciones saladas y cafés que complementan de forma ideal su
ciendo un espacio más amplio, con mesas, camareros, parqueos y donde
The success achieved with the expansion to Bella Vista did nothing but highlight the strong need to expand that traditional corner where it all began. It was then that, in 2014, the opportunity arose to move that original small shop to the house across the street, maintaining for all their custom-
dulce oferta.
ers the convenience of the same location but offering a wider space, with
It’s important to notice that Desi holds in her blood the legacy of a strong
begun to offer at the Bella Vista shop.
bakery tradition, inherited from her mother and her aunts from whom she learned her first recipes. Since the beginning she relied on the support and collaboration of her family and friends, especially her son Juan Federico, who always had clear in his head that his professional future would be alongside his mother, helping her in the administration and expansion of the business. His formal integration happens when he comes back from the United States after finishing his university studies, but since before graduating high school Juan Federico spent the afternoon in the shop helping and contributing ideas. With Juan Federico working full-time, plans of expansion were possible and it was when, in 2010, the branch at Bella Vista was opened. With this new shop, Bondelic renews its concept of offering their traditional products from a larger and more innovative space , with parking facilities, valet parking, tables and waiters; and a menu of savoury options and coffees were included complementing in an ideal way their sweet offer.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
tables, waiters, parking and which included the savoury menu they had
--Bonfet --
Junto con la sucursal de Bella Vista nace también Bonfet, una tienda de artículos para cumpleaños y festejos que Juan Federico no había podido materializar hasta el momento porque el espacio del antiguo local no lo permitía. Se trata de un concepto que complementa a la perfección a Bondelic y ofrece globos, velas, envoltura de regalos, detalles, arreglos de globos y incluso florales, para ocasiones especiales. Actualmente Bonfet y Bondelic operan en ambos locales para poder ofrecer al cliente un servicio completo que le permita irse con la fiesta armada para su casa. ---
Los Sabores De Bondelic Algunas de las deliciosas creaciones de Bondelic han calado tanto en el corazón de sus clientes que se han convertido en insignias de la marca. Es por esto que, más allá de sus famosos brownies y su reconocida crema pastelera, el cliente se siente tentado a regresar a Bondelic, una y otra vez, en busca del aclamado Bizcocho de Almendra, el de Chocolate, el Mármol Cake, la Zuppa Italiana, la Torta Blitz y más recientemente el Milky Way.
puede medir en tazas de harina o cucharadas de azúcar puesto que está basado en algo mucho más trascendental que eso: en el amor, en el cuidado y en el respeto al público. Esa es la verdadera mística de Bondelic ! Some of the delicious creations at Bondelic have penetrated so much in the hearts of their customers that they basically have become an insignia of the brand. That is why; beyond their famous brownies and recognized crème pâtissière, the customer is tempted to return to Bondelic, again and again, looking for the acclaimed Almond cake, Chocolate cake , Marble Cake, Italian Zuppa, the Torta Blitz and more recently the Milky Way. Desi is not afraid that her recipes may be stolen or that someone may copy her business model; the secret to her success can’t be measured in cups of flour or spoons of sugar because it is based in something so much more transcendental than that: It’s in the love, the care and respect to the public. That is the true mystique Bondelic!
relleno de crema pastelera cubierto de suspiro.
Bonfet, a store for birthdays and celebrations items that Juan Federico had failed to materialize so far because the old premises’ space did not allowed it. It is a concept that perfectly complements Bondelic and features balloons, candles, gift wrapping, details, and even floral and balloons arrangements, for special occasions. Cur-
Desi no teme que le roben recetas o le copien modelos de negocio; el secreto de su éxito no se
Bizcocho Clásico de Crema Pastelera. Masa de vainilla
Along with the branch of Bella Vista also comes
Mármol Cake. Masa de Chocolate y Vainilla relleno de Dulce de Leche.
rently Bonfet and Bondelic operate in both locations to offer clients a full service that allows them to go back home with the whole party organized.
ELEIELE Desde 2013
A Lisa y Luli las une mucho más que la inicial de sus nom-
Lisa and Luli have so much more in common than the in-
bres. Además de ser vecinas sus esposos son amigos de
itial letter of their names. Besides being neighbors, their
infancia, con lo cual la idea de emprender proyectos en con-
husbands are childhood friends, so obviously the idea of
junto no tardó en surgir, siendo uno de los primeros la venta
undertaking projects together did not take long to emerge,
de prendas en bazares. Sin embargo, (el proyecto más im-
being one of their first enterprises together to sell jewelry at
portante de este dream team) su proyecto más importante no
bazaars. Nonetheless, their most important project would not
empezaría hasta el 2013 cuando Lisa por fin convenció a Luli
start until 2013 when Lisa finally convinced Luli that there
de que su TresLeches era definitivamente #elmejortreslech-
Tres Leches was definitely #elmejortresleches and that they
es y que tenían que comercializarlo.
had to commercialize it.
Empezaron repartiendo muestras de dulces al resto de los
They started by giving away free samples of their treats to
vecinos conocidos del área y a partir de ahí llovieron los
the rest of the neighbors they knew in the area and from that
pedidos. Las redes sociales les dieron el primer empuje dán-
moment on the order started pouring in. Social media gave
dose a conocer a través de los hashtags #elmejortresleches
them their first big push as their name began to be known by
y #elmejorsuspiro, pero aún no tenían un nombre formal. Fue
their hashtags #elmejortresleches and #elmejorsuspiro, but
entonces cuando la madre de Lisa subió una foto refirién-
they still didn’t have a formal name. It was then when Lisa’s
dose a ellas como L&L y a partir de ahí el nombre evolucionó
mother uploaded a picture referring to them as L&L and from
hasta Eleiele.
that moment on the name evolved to Eleiele.
Calle Pablo Neruda # 1, Ensanche Piantini, Santo Domingo. Tel.: 809-544-0248. @eleielerd en instagram, twitter y facebook.
159
GOURMET EDITION REPORT
En poco tiempo Eleiele ha demostrado lo mucho que les atañan sus afamados hashtags y hoy cuentan con una variedad de 7 sabores de Tres Leches: tradicional, dulce de leche, guayaba, chocolate, key lime, brigadeiro y coco; además de algunos sabores de temporada: fresa, morirsoñando, ciruela y ponche de navidad; así como también cupcakes por encargo. -In very little time Eleiele has proven how appropriate their hashtags really are and today count with a variety of seven Tres Leches flavors: traditional, dulce de leche, guava, chocolate, key lime, brigadeiro and coconut; besides some seasonal flavors such as: strawberry, morirsoñando, plums and Christmas eggnog; they also make cupcakes upon requests.
#elmejortresleches
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
PARAGOURMET Paragourmet, un espacio gastronómico
Con la apertura de la tienda ParaGourmet en el 2002 se satis-
“We strive to offer customers exactly what they want, which
face, por primera vez en el país, la necesidad de mucha gente
nowadays is an experience. Not only will we present you good
que siempre buscaba herramientas de calidad e innovadoras,
cooking tools, machines or equipment, but we are also going to
que le facilitara elaborar las últimas tendencias en el quehacer
show you how to use and preserve them.”
culinario.
Nabia Salcedo, owner.
A partir de ese momento, ParaGourmet va adquiriendo una ex-
With the opening of the store ParaGourmet in 2002, for the first
periencia y unos conocimientos del mercado que se ven cada
time in the country, the need was met for many people who
vez más fortalecidos gracias al esfuerzo que han realizado
were always in search of good quality and innovative tools to
siempre por trabajar enfocados en los tres pilares a los que
aid them in the elaboration of the latest tendencies in the culi-
atribuyen su éxito: la calidad de sus productos, la excelencia
nary arts.
en el servicio que ofrecen y la ética en todo lo que hacen. From that moment on, ParaGourmet starts acquiring the expeDiferenciados además por una gran capacidad de observación
rience and knowledge of the market, that strengthens every
y aprendizaje, lo cual les ha permitido contar con una cuida-
day, thanks to the effort placed on their work focusing on the
dosa selección de productos, ParaGourmet va más allá de la
three pillars to which they attribute their success: quality of their
venta. Se preocupa por garantizar que la inversión del cliente
products, excellence in theservice they offer and the ethics with
sea acertada y duradera. Y es que gran parte de su servicio
which they undertake each task.
consiste precisamente en adiestrar acerca del uso correcto y el buen cuidado de los utensilios y equipos que mercadea.
Set apart by their great capacity for observation and learning, which has allowed them to count with a careful selection of
Hoy en día sus servicios se extienden a mercados más ampli-
products, ParaGourmet goes beyond sales. Always concerned
os y cuentan con clientes comerciales, dentro área de A&B,
on guaranteeing that their customer’s investments are accurate
que buscan suplir localmente sus necesidades de productos
and lasting. This is why a great part of their service consists
y servicios.
precisely in training in the correct use and proper care of the tools and equipment it provides.
Paragourmet cuenta con una plataforma online que le permite estar en contacto con los clientes, quienes pueden consultar
Today its services extend to wider markets, including commer-
el catálogo completo de los productos y adquirirlos a través
cial clients, in the area of food and drinks, looking to meet their
de ella.
needs for products and services locally. ParaGourmet offers an online platform that lets you stay in touch with customers, who can consult the catalogue of products and purchase them through it.
Ave. Charles Sumner No. 51, Los Prados Santo Domingo, Rep. Dominicana. Horario: Lun-Sáb 9:00AM - 6:00PM Tel.:809-412-2177 - paragourmet.com
161
“ Nos esforzamos en ofrecerle al cliente
GOURMET EDITION REPORT
exactamente lo que busca, que hoy en día es una experiencia. No solamente le vamos a ofertar una buena herramienta, máquina o equipo, sino que le vamos a enseñar como usarla y conservarla” Nabia Salcedo, propietaria.
Premios y Ferias Internacionales Gracias a una constante presencia en las Ferias Internacionales de artículos de cocina, ParaGourmet ha logrado suplirse siempre de los más innovadores productos que le permiten tanto a los amantes como a los profesionales de la gastronomía hacer creaciones culinarias espectaculares. Fue así como, en el marco de la feria International Housewares Association del 2014, ParaGourmet fue premiado con el Global Innovation Award (GIA) por su excelencia e innovación en las labores de venta al por menor de artículos para el hogar en la Republica Dominicana. -Thanks to a constant presence at International Fairs of kitchen items, ParaGourmet has always managed to have in stock the most innovative products that allow both fans and professionals of gastronomy to make spectacular culinary creations. This was how, in the framework of the Housewares Association International Fair in 2014, ParaGourmet was awarded the Global Innovation Award (GIA) for the excellence and innovation in their work of retail of household goods sales in the Dominican Republic.
Productos, Calidad y Variedad A simple vista se pudiera entender que muchos
At first glance one could understand that many of
de los productos que ofrece ParaGourmet están
the products that ParaGourmet offers are aimed
dirigidos a profesionales, sin embargo la clave
at professionals, but the key is what each person
está en lo que desea hacer y preparar cada per-
wants to do and prepare. For example, if with the
sona. Por ejemplo, si con la ayuda de una man-
help of a mandoline we can prepare salads and
dolina podemos preparar vegetales y ensaladas
vegetables that are more attractive, and because
más atractivos y por ello nos alimentaremos me-
of this we will eat better at home, then this instru-
jor en casa, entonces este instrumento – indis-
ment - essential in a commercial kitchen - be-
pensable en una cocina comercial – pasa a ser
comes household item for many.
de uso doméstico para muchos. The variety of products found in ParaGourmet La variedad de productos que se encuentra en
is vast and not only covers everything related to
ParaGourmet es amplísima y ya no sólo abarca
the kitchen, but also offers items for tableware,
todo lo relativo a la cocina, sino que también ofre-
buffets, catering, chefs, for everyone. Its orienta-
cen artículos para la mesa, el buffet, para cater-
tion is clear ... the customer, their tastes and their
ings, para chefs, para todos. Su orientación está
needs.
clara… el cliente, sus gustos y sus necesidades. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
162
GOURMET EDITION REPORT
Ariel y el Laboratorio Culinario Tomando nota del gran auge que están teniendo tanto la cocina modernista como la
Perceiving the great boom that both the modernist kitchen and pastry are having, Par-
pastelería, ParaGourmet no se ha limitado a ofrecer los productos e instrumentos nece-
aGourmet is not limited to providing the products and tools needed to develop these
sarios para desarrollar estas áreas, sino que ha incorporado en su espacio una cocina
areas, it has also incorporated into its space a showroom kitchen, which functions as an
para demostración, la cual funciona como todo un laboratorio de arte donde se desar-
art laboratory where a different concept of culinary art is developed.
rolla un concepto diferente de arte culinario. Led by famed Pastry Chef Ariel Peñalva, ParaGourmet’s showroom kitchen becomes the Liderada por el afamado Chef Pastelero Ariel Peñalva, la cocina demostrativa de Par-
perfect platform for activities such as workshops and specialized courses, where pastry
aGourmet se convierte en la plataforma perfecta para actividades tales como talleres
plays an important role, no doubt. Some of the workshops offered are: Basic Chocolate,
y cursos especializados, donde la pastelería jugará un papel importante, sin duda. Al-
in which participant are introduced to the fabulous world of chocolate, tasting and its
gunos de los talleres ya impartidos han sido: Chocolatería Básica, en el cual se introduce
tempering process; and Cakes Only where the various types of dough are presented,
al participante en el fabuloso mundo del chocolate, su degustación y templado; y el de
different fillings, how they are built and baked.
Sólo Tartas, donde se presentan los tipos de masa, los diferentes rellenos, su armado y cocción. Este espacio gastronómico servirá también como escuela formativa para todas
This gastronomic space will also serve as a training school for all institutions and busi-
aquellas instituciones y negocios que requieran de asesoría puntual para el manejo de
nesses that require specific advice for handling techniques in the areas of pastry and
técnicas en las áreas de pastelería y cocina modernista. Los más innovadores y funcion-
modernist cuisine. The most innovative and functional products will be exhibited in an
ales productos serán expuestos de manera viva a través de esta plataforma culinaria
experiential fashion through this culinary platform in order to help users maximize the use
con el fin de ayudar al usuario a maximizar el uso de sus utensilios y equipos.
of their tools and equipment.
Atendiendo además a las frecuentes solicitudes de sus clientes, el espacio de cocina de
Attending to the frequent requests of customers, ParaGourmet’s kitchen space is avail-
ParaGourmet estará disponible para la celebración de eventos sociales donde la temáti-
able for social events where the theme revolves around a dining experience. The space
ca podrá girar en torno a una experiencia gastronómica. Y es que el espacio contará con
will feature a multidisciplinary team that includes the support of a mixologist and other
todo un equipo multidisciplinario que incluye el soporte de un mixólogo y de otros chef
collaborators such as Chef Saverio Stassi, Executive Chef of the Restaurant Pate ‘Palo,
colaboradores como el es caso de Saverio Stassi, Chef Ejecutivo del Restaurante Pate’
who always shares his experiences in the workshops he imparts to ParaGourmet custom-
Palo, quien siempre comparte sus vivencias en los talleres que imparte a los clientes
ers. The shop space and kitchen of ParaGourmet provides, in short, a comfortable and
de ParaGourmet.
friendly environment where everyone who visits becomes part of a family that learns, is enriched, transformed, enjoys and lives an unforgettable experience. “One thing is the
El espacio de la tienda y cocina de ParaGourmet ofrece, en definitiva, un ambiente có-
theory that a sales consultant can give you, who often does not come into contact with
modo y amigable donde todo el que llega forma parte de una familia con la cual apren-
the product through its use, and another is to allow the user to have a genuine approach
de, se enriquece, se transforma, disfruta y vive toda una experiencia única e inolvidable.
to the product. Live demonstration is key”. - Chef Ariel Peñalva. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
163
GOURMET EDITION “Una cosa es la teoría que te pueda dar REPORT un consultor de ventas, quien muchas veces no entra en contacto con el producto a través del uso, y otra es permitir al usuario tener un verdadero acercamiento con el producto. La demostración es clave” -
Chef Ariel Peñalva.
Ariel Peñalva Chef Pastelero
Nacido en Argentina y formado en el Sindicato de
Born in Argentina and formed at the Sindicato de
Pasteleros de Buenos Aires y el Instituto de BBAA
Pasteleros of Buenos Aires and the Instituto de
Pastelería Maestra, Ariel se destaca desde sus
BBAA Pastelería Maestra, Ariel stands out since his
inicios en Pastelería Europea, Chocolatería y Bom-
beginnings in European pastry, chocolate and the
bonería. Sus más de 20 años de experiencia le han
art of making bonbons. His more than 20 years of
permitido desarrollarse en los principales lugares
experience have enabled him to grow in the most
gastronómicos del mundo: Argentina, Francia,
important gastronomic venues in the world: Argen-
Italia, España, Bélgica, Brasil, México, Perú, Gua-
tina, France, Italy, Spain, Belgium, Brazil, Mexico,
temala y, por supuesto, la República Dominicana,
Peru, Guatemala and, of course, the Dominican
donde tiene ya casi una década de firme trayec-
Republic, where he has spent almost a decade of
toria marcando tendencia y dejando huellas en la
steady trajectory creating trends and leaving his
Alta Pastelería.
footprints in High Patisserie.
Su marcada vocación didáctica le ha permitido
His strong educational vocation has allowed him to
compartir sus conocimientos
a través de dem-
share his knowledge through demonstrations and
ostraciones y talleres impartidos en casi todos los
workshops given in almost all the countries he has
países que ha visitado. Actualmente es Consultor
visited. He is currently a consultant for prestigious
para empresas y marcas dominicanas y extranjeras
Dominican and foreign brands and companies.
de gran prestigio.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
164
GOURMET EDITION REPORT
RECETAS
Ariel Peñalva PARAGOURMET
Marcarons Ingredientes: 150 grs.
Harina de Almendras
200 grs.
Azúcar en polvo
100 grs.
Claras Montadas
55 grs.
Azúcar normal
Procedimiento: * Batir las claras y el azúcar normal a punto de nieve. * Mezclar la harina de almendras y el azúcar en polvo. * Incorporar a las claras. * Colocar en bandeja con una manga y boquilla lisa pequeña. * Cocinar a 150 grados centígrados por 15 minutos. * Rellenar con un ganache simple.
Sable Bretón
Bizcocho M
75 grs.
Mantequilla
50 grs.
Harina de Almendra
75 grs.
Aceite de Oliva
100 grs.
Frutos Rojos
1 grs.
Sal
125 grs.
Claras de Huevos
80 grs.
Yema de Huevo
80 grs.
Yemas de Huevos
30 grs.
Macadamias en polvo
50 grs. Azúcar
Colocar el cremo-
100 grs.
Azúcar
65 grs. Harina
so de Pinot Noir
200 grs.
Harina
12 grs. Reducción
en forma circular,
4 grs.
Polvo de Hornear
Ingredientes:
Ingredientes:
ponemos el sable Procedimiento:
bretón, el bizcocho
Procedimiento:
M y el macaron rel* Procesar todo junto, colar y colocar en un sifón de
* Mezclar todos los secos con la mantequilla.
Montaje
medio litro con dos cargas.
leno de chocolate, decoramos con un
* Agregar los líquidos y mezclar con cuidado.
* Dejar reposar en frío un mínimo de dos horas.
pedazo de freza y
* Dejar reposar 2 horas como mínimo.
* Dosificar el bizcocho en vaso de plástico desechable.
círculos de carame-
* Colocar en aros y cocer de 6 a 8 minutos a 180 c.
* Hornear 1 minuto en microondas, reservar.
lo blanco.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
166
GOURMET EDITION REPORT
SUPERMART Desde 2015
Supermart es un negocio de supermercado y specialty foods
Supermart is a supermarket and specialty foods enterprise
que nació de la visión de Tony Martinez Balaguer de brindar
born from the vision of Tony Martinez Balaguer to provide the
la conveniencia a los más de 2 mil empleados de la Torre
convenience of having a supermarket nearby with extended
de Oficinas de Acropolis y a los residentes de sectores
hours, a wide selection of products, in addition to authentic
aledaños de tener un Supermercado cercano con horario
meals prepared by hand using traditional methods and a full-
extendido, una amplia selección de productos además de
service Delicatessen, to the more than 2000 employees of the
auténticas comidas preparadas a mano de forma artesanal
office tower at Acropolis Center and residents of surrounding
y un Delicatessen full- service.
sectors.
“Supermart trae al mercado un espíritu de innovación y una
“Supermart brings to the market a spirit of innovation and a
verdadera pasión por servir”
real passion for serving”.
La idea fue concebida hace 7 años mientras Tony labora-
The idea was conceived seven years ago while Tony was
ba para una empresa con oficinas en la torre de Acrópo-
working for a company with offices at the Acropolis Tower.
lis. Así fue como, luego de una exitosa experiencia en las
And so it was that, after a successful experience in the sales
áreas de ventas de distintas compañías multinacionales y
areas of various multinational and local companies, Tony de-
locales, Tony decide dar el salto y materializar su visión de
cides to take the plunge and materialize his vision of creating
crear un supermercado con un lay-out inteligente, moderno
a supermarket with a smart lay-out, modern and spacious,
y de espacios amplios, que transmita una imagen de cali-
to transmit the image of quality and hygiene; where all the
dad e higiene; en donde estén todos los productos que se
products you need a home may be found at competitive pric-
necesita en un hogar a precios muy competitivos y que el
es and customers can make their purchases in a short time.
cliente pueda hacer su compra en corto tiempo. Su visión
His vision became a reality with the name Supermart, using
se concretizó con nombre de Supermart, aprovechando la
the abbreviation of his own name, Mart, which also means
abreviatura de su propio apellido, Mart, que también signifi-
Market in English.
ca Mercado en inglés.
Av. Winston Churchill. Acrópolis Center Piso 2. Santo Domingo 809-567-MART (6278) Instagram: Supermartrd - Facebook: SuperMart
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
167
GOURMET EDITION REPORT
Cabe destacar que Supermart ha tomado en cuenta a todas
Notably, Supermart has taken into account the needs of all of
aquellas personas que llevan regímenes alimenticios especiales
the people who are on special diets, making available to them a
y tiene disponible una buena variedad de productos para celia-
good variety of products for our customerwith coeliac disease,
cos, intolerantes de lactosa, caseína, etc., que no siempre son
intolerant of lactose, casein, etc., which are not always easy to
fáciles de encontrar.
find.
Tony maneja todos los aspectos del negocio, pero es importante
Tony manages all aspects of the business himself but it is im-
valorar que lo que nació de una idea suya se ha convertido en
portant to notice that what started as an idea in his head has
un proyecto familiar en donde su esposa, padres y hermanas se
become a family project where his wife, parents and sisters are
involucran dando ideas y aprovechando, junto al capital humano
involved giving ideas and making the most, along the human
de Supermart, cada oportunidad de compartir con los clientes
capital at Supermart, out of each opportunity to share their pas-
la pasión por servir y la conveniencia, que son las promesas de
sion for serving customers and the convenience, which are the
valor del establecimiento.
value promises of the establishment.
- Horario Extendido - Amplia Variedad - Comidas Preparadas Artesanalmente - Delicatessen Full-Service - Productos para Regímenes Alimenticios Especiales
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
168
GOURMET EDITION REPORT
Tony Martínez Balaguer (Propietario)
¿Cuál es el concepto general de Supermart? Nos gusta decir que Supermart es un supermercado con 3 C: Completo en la selección de productos que vendemos; Conveniente, por el lugar y el horario; y Consciente en cuanto a precios.
¿Qué te gustaría que los clientes sintieran o experimentaran en Supermart? Que vean un establecimiento cuya única misión es servirles de forma conveniente y con buenos precios y, claro!, Con la más alta calidad y estándares de higiene.
¿Qué podemos esperar de Supermart para el futuro próximo? Hay muchos planes Gracias a Dios. En el corto plazo estamos concentrándonos en la incorporación constante de nuevos productos, anticipándonos a las necesidades de nuestros clientes. En el mediano plazo nos seguiremos enfatizando en el servicio personalizado que entiendo es un factor clave para el éxito en este tipo de negocios.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
EL MARCHÉ Desde 2015
La más fresca, moderna y conveniente propuesta de super-
The freshest, most modern and convenient supermarket pro-
mercado se encuentra en el mismo corazón de Cuesta Her-
posal is found right in the heart of Cuesta Hermosa. Boasting
mosa. Haciendo gala de una amplia variedad de productos
a wide range of selected products and personalized service,
selectos y del más personalizado servicio, El Marché conju-
El Marché combines charm and quality with convenience,
ga con encanto la calidad con la practicidad ofreciendo así
and offers a unique experience in getting your supplies.
una experiencia única de abastecimiento. With hallways presuming of an offer that they are able to Con pasillos que presumen de una oferta capaz de satis-
satisfy from the most basic to the most exquisite needs, El
facer desde las necesidades más básicas hasta las más
Marché has nothing to envy the traditional large supermar-
exigentes, El Marché nada tiene que envidiarle a los tradi-
kets. Its easy access and convenient schedule makes it the
cionales grandes supermercados. Su fácil acceso y conven-
usual stop for both locals and visitors in the area.
iente horario lo convierten en la parada habitual tanto para los habitantes como para los visitantes de la zona.
“We firmly believe in loving and serving the community. The purpose of the entire team at El Marché is to make friends
“Creemos firmemente en amar y servir a la comunidad. Todo
while conveniently meeting the needs of each person with
el equipo de El Marché tiene como propósito hacer amigos
whom we interact”.
mientras satisfacemos, convenientemente, las necesidades de cada persona con la que interactuamos”
One of the main attractions of El Marché is definitely its Deli. Complete and selective at the same time, here you can find
Uno de los principales atractivos de El Marché es definitiva-
the best cheeses and sausages, from the finest Iberian hams
mente el Deli. Completo y selecto a la vez, aquí se pueden
to the freshest of cheeses. At the deli they also prepare de-
encontrar los mejores quesos y embutidos, desde el más fino
licious platters capable of turning any night into a wine and
de los jamones ibéricos hasta el más fresco de los quesos.
tapas event.
En el Deli también se preparan finas bandejas capaces de convertir cualquier noche en un evento de vinos y tapas.
Calle La Isabela esquina Belice, Cuesta Hermosa, Arroyo Hondo. Tel.:809-334-2424 Facebook/Twitter/Instagram: @elmarchedr Abierto hasta las 10PM los 365 días del año
171
GOURMET EDITION REPORT
El Marché también está atento de satisfacer cualquier antojo: deliciosos carpaccios, ensaladas, aderezos, dips y postres, comida preparada y lista para llevar; productos artesanales de gran calidad y frescura. Además, su oferta se ve complementada con más de cien variedades de cervezas importadas y una amplísima oferta de vinos, espumantes y destilados, de forma que todo se pueda encontrar en un solo lugar y cerca de casa. Adicionalmente, y pre-
Francisco Rodríguez y Zujarmy Zuleta Propietarios El Marché
ocupados no sólo por brindar placer en la alimentación, sino también salud, en El Marché es posible encontrar exclusivas y variadas opciones de alimentos sin gluten, productos orgánicos, sin lactosa, de dieta, entre otros. Enfocado en lograr que sus clientes se sientan en casa, El Marché ha asumido el compromiso de satisfacer las necesidades de sus vecinos, y de trabajar día y noche para ofrecerles una experiencia única, cálida y conveniente.
¿Qué les inspiró a entrar en el negocio de supermercados? Tanto mi esposa como yo nos encontrábamos en un momento personal y profesional en el que emprender un negocio como pareja nos hacia mucho sentido e ilusión. Identificamos la necesidades existentes en el mercado, nuestra pasión por servir y conocer gente nueva y todo nos apunto a Marché. Mi familia de una forma u otra siempre había estado ligada al negocio de supermerca-
El Marché is also focused on satisfying any craving: Delicious carpaccio, salads, dressings, dips and desserts, prepared food ready for you to take home; handmade products of the highest quality and freshness. Moreover, its offer is complemented by more than a hun-
dos, recuerdo desde muy pequeño ir al Supermercado Casa Velazquez en la Arzobispo Meriño y ver a mi abuelo trabajando, por obra de Dios, de el trabajo y de el destino aquí estamos y queremos estar para que nuestros nietos nos vengan algún día a visitar.
dred varieties of imported beers and a wide range of wines, sparkling wines and spirits, so that everything you need may be found in just one place and close to home. Additionally, concerned not only in bringing pleasure to our meals, but also health, at El Marché you can find unique and varied choices of food without gluten, organic, lactose-free, for dieting, among others. Focused on making their customers feel at home, El Marché has pledged a commitment in satisfying the needs of their neighbors, and working day and night to offer a unique, warm and convenient experience.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
¿Cómo surgió el nombre del establecimiento? Esa historia es muy singular. Un domingo, mientras disfrutábamos de nuestros hijos, decidimos jugar a nombrar al supermercado. Así fue como nuestro hijo, quien en ese momento tenía un poco menos de 6 años, pregunta por qué no le llamábamos Marché?. Todos nos miramos, sonreímos y concedimos la victoria!
Contemporary guide of products, services and novelties.
CONTEMPORARY MARKET RepĂşblica Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
174
CONTEMPORARY MARKET
GOURMET EDITION REPORT
BELLACASA INTERNACIONAL
*Somos distribuidores exclusivos de la línea Chateau d’Ax Chateau d’Ax es la marca para la vida moderna, con variaciones para satisfacer las últimas tendencias en el gusto personal, de diseñador a lo romántico, al nuevo lujo, y después de décadas de experiencia e investigación ofrece una muy amplia gama de productos, todos de la mejor calidad , pero siempre al alcance de los entusiastas del Made in Italy. Chateau d’Ax tiene una larga historia que comienza en el corazón de Europa; Inició con la familia y su predisposición de transformar las cualidades del hombre en los recursos para la causa y la misión. Esta es la génesis del Made in Italy: la unidad familiar, la dedicación al trabajo, el rigor ejecutivo, colaboraciones corteses, la artesanía, la sensibilidad a la calidad, la humildad en el servicio, los productos que asombran, atraer aprobación, caminar por las calles del mundo y decorar las casas de la humanidad. Chateau d’Ax ha venido desarrollando en los círculos concéntricos desde hace más de 60 años, etapa tras etapa, con productos y servicios, progresivamente calificando la distribución y la construcción de la identidad de la marca. Av. Bolívar No.504, Gazcue, Santo Domingo Tel.: 809 682 6285 | www.bellacasainternacional.com
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
175
CONTEMPORARY MARKET
GOURMET EDITION REPORT
2
1
4
3
6
5
El Arte de Comer Los diseños exclusivos, colores vibrantes y la calidad dominan la deslumbrante selección de vajillas de porcelana fina, ideal para inspirar tu lista de bodas y embellecer tu mesa.
1 · Medard de Noblat - Eden
La Naturaleza chispeante y colorida se expresa con la frivolidad de evocar el refinamiento de los jardines japoneses. Los puntos del oro juegan el papel de intruso y añaden un toque impertinente a esta escena fresca y pastoral .
2 · Medard de Noblat - Echappée belle
La historia de una mesa renovada con un centro contrastado en azul oscuro, en una variedad de patrones que se mezclan con audacia.
3 · Medard de Noblat - Fidji
Como una invitación a viajar , collares de flores lejanas se organizan sabiamente, revelando una mesa fresca, totalmente femenina y refinada. Distribuidor Exclusivo Trellis Home Decor - Santo Domingo • Santiago • Punta Cana - Tel.: 809-541-2104
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
4 · Medard de Noblat - Ikebana Bali
La naturaleza tropical se mezcla con una cinta verde oscura que pone a volar nuestra imaginación y a soñar en viajes al extranjero .
5 · Rosenthal – Jardin de Versace
Un jardín encantador en delicados tonos pastel y con una diversidad opulenta de flores, frutos , insectos y adornos, combinado por el estudio de Versace Milán para simbolizar juguetonamente una sinfonía del verano. Diseño original por Gianni Versace
6 · Rosenthal Versace – Les Trésors de la Mer
Los abundantes tesoros del Dios del mar Neptuno, estatuas de oro, conchas, perlas y corales son combinados por la fascinación por las épocas antiguas que se vive en el exclusivo mundo de Versace . Elegancia y refinamiento en un servicio de cena imaginativo. Diseño original por Gianni Versace
176
GOURMET EDITION REPORT
La Vajilla Perfecta Cinco consejos para lograr una mesa elegante y sofisticada
- Cortesía de Trellis La selección de la vajilla es una de las decisiones más importante al momento de elegir las piezas para tu mesa, esto determinará tus opciones de cristalería, cubertería y mantelería y, les facilitará elegir todas las piezas en armonía para una mesa elegante y sofisticada. The selection of crockery is one of the most important decisions when choosing pieces for your table; this will determine your options in glassware, cutlery and linens; and will make it easier to choose all parts in harmony for a stylish and sophisticated table.
Sigue estos 5 consejos para seleccionar la vajilla perfecta.
Follow these 5 tips for selecting the perfect crockery.
1. Definir si estás buscando una vajilla para uso diario o para ocasiones especiales.
1. Define if you are searching for tableware for everyday use or for special occasions.
Esto lo determinará tus necesidades y estilo de vida. Si te acabas de
This will be determined by your needs and lifestyle. If you just got mar-
casar o realizas muchas actividades en casa te recomendamos una vajilla elegante. En su defecto, si es para uso de exterior o tienes hijos te sugerimos una vajilla para uso diario que debe ser sencilla y de un material resistente. No obstante siempre le recomendamos a nuestros
ried or hold many activities at home, we recommend elegant tableware. On the other hand, if it is for outdoor use or you have children, we suggest tableware for everyday use, which should be simple and made of a durable material. However we always advise our customers to have
clientes contar con las dos opciones.
the two options.
2. Elegir el material adecuado, lo cual determinará la calidad y resistencia.
2. Choose the right material, which will determine its quality and strength.
- Esta la Bone
-
China, que está hecha a base de cuarzo, restos de
Bone China,
is made from quartz, kaolin remnants and bone ash.
caolín y cenizas de huesos. Las de este material son normalmente blan-
All of these materials are usually white and very translucent. Despite its
cas y muy traslúcidas. A pesar de su delicada apariencia son sorpren-
delicate appearance, they are surprisingly resilient, like the Jade line by
dentemente resistentes, como la línea Jade de Rosenthal Selection.
Rosenthal Selection.
-
Porcelana China que contienen el mismo tipo de materiales que
las de Bone China, pero sin restos de huesos, lo cual las hace menos traslúcidas. Son fuertes y resistentes a ralladuras. Nuestra Eden de Merdard de Noblat está hecha de porcelana. - El
Gres o “Stoneware”,
material hecho de una arcilla más grue-
sa que la porcelana china. A la vista es opaco y más pesado. Una excelente opción es la linea Spode con su modelo Floral Haven.
-
Porcelain China, which contains the same type of material as the
Bone China, but without the remains of bones, which makes it less translucent. They are strong and resistant to scratches. Our Eden of Merdard by Noblat is made of porcelain. - The
Gres or “Stoneware”, its material is made of a clay that is thick-
er than china. To the eye it is opaque and heavier. An excellent choice is the Spode line and its model, Floral Haven.
Foto: Echappée Belle
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
177
GOURMET EDITION REPORT
- Loza hecho de arcilla terracota es sometida a bajas temperatura que
- Earthenware, Made of terracotta clay and subjected to low tempera-
produce colores más vibrantes. Las vajillas en loza tiene un look infor-
ture produces more vibrant colors. The dishes in earthenware have a
mal y rústico. Nuestra línea VBC es una excelente opción que ofrece
casual and rustic look. Our line VBC is an excellent option that offers a
mucha versatilidad, ideales para ocasiones informales, casa de playa
lot of versatility, ideal for casual occasions, beach or mountain house.
o montaña
3. Elegir los colores.
3. Choosing colors.
Las vajillas blancas es la opción más versátil, porque te permite com-
White dinnerware is the most versatile option, because you can sup-
plementarlas con accesorios para adaptarla a cualquier ocasión. Por
plement them with accessories to suit any occasion. But keep in mind,
su parte, las vajillas con colores y diseño te permitirá crear una mesa
dishes with colors and design also allow you to create a table that is
elegante, sofisticada y llena de vida.
elegant, sophisticated and full of life.
4. Considerar los detalles.
4. Consider the details,
Los Platos bases sirven dos funciones: enmarcar la vajilla de forma at-
The base plates serve two functions: framing the dishes in an attractive
ractiva y ayuda a mantener el montaje de la mesa durante la comida.
way and helps to keep mounting the table during the meal. You can se-
Puedes seleccionarlo en formas o texturas diferente para una propuesta
lect in forms or different textures for a more interesting proposal.
más interesante.
5. Establecer cuantos puestos necesitas.
5. Establish how many sets you will need.
Recomendamos vajillas con 12 puestos. En su defecto, realice un lis-
We recommend tableware for 12 sits. If this is not possible, make a list
tado de los posibles invitados y agregue dos puesto más para que
of potential guests and add two more, so you’ll be better prepared for
estés mejor preparada para cualquier eventualidad. Si estas bajo un
any eventuality. If you have a restricted budget, purchase enough for the
presupuesto compra lo suficiente para recibir los miembros de tu familia
members of your immediate family.
cercana. En TRELLIS Ofrecemos un inventario abierto en el cual puedes comprar las unidades que desees para tu mesa. Esto resulta muy beneficioso para aquellas personas que tienen un presupuesto determinado, para reposición por rotura o porque quieres jugar con formas, colores y texturas. At TRELLIS we offer an open inventory where you can purchase the units you want for your table. This is very beneficial for people who have a fixed budget, for replacing broken items or because you want to play with shapes, colors and textures.
Eden de Medard de Noblat de Limoges
Fidji de Medard de Noblat de Limoges
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Trellis Home Decor Santo Domingo • Santiago • Punta Cana Tel.: 809-541-2104
178
GOURMET EDITION REPORT
LOS SECRETOS DE UNA FASHIONISTA Los secretos mejor guardados suelen estar escondidos en el fondo de profundos cajones… y en zapateras y en percheros… sobre todo cuando esos detalles íntimos responden a las pasiones de una ferviente amante de la moda como Letti Rivera, una de las más reconocidas fashionistas dominicanas. Dueña de un estilo ecléctico, donde se entremezclan con frecuencia lo romántico con lo moderno, lo sexy con lo elegante, pero sobre todo donde predomina la variedad, Letti asegura haber heredado esta glamorosa afición de su padre, quien siempre le apoyó e incentivó su pasión por la moda. Gracias a una perspicaz intuición y a sus frecuentes viajes, Letti logra mantenerse actualizada acerca de las más recientes propuestas y tendencias de sus marcas y diseñadores favoritos y, en esta ocasión, nos ha compartido algunos de sus tesoros predilectos.
The best kept secrets are usually hidden in the bottom of deep drawers ... and shoe racks and closets… especially when those intimate details respond to the passions of a fervent fashion lover such as Letti Rivera, one of the most recognized Dominican fashionistas. Owner of an eclectic style, which often intertwines the romantic and the modern, sexy with elegance, but especially where variety predominates, Letti claims to have inherited this glamorous interest from her father, who always supported her and encouraged her passion for fashion. Thanks to a shrewd intuition and her frequent trips, Letti manages to stay up-to-date on the latest proposals and trends of her favorite brands and designers and, on this occasion, she shared with us some of her favorite treasures.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
179
GOURMET EDITION REPORT
¿Accesorios Predilectos? Aretes y collares grandes, preferiblemente de las marcas Oscar de la Renta y José María Barrera; ¿Marcas Preferidas? Carteras Chanel y Judith Leiber; Jeans de las marcas Mother, J. Brand, Elizabeth and James, Rag & Bone y Rich & Skinny; zapatos Jimmy Shoes, Guisseppe Zanotti, Charlotte Olympia; prendas Dolce & Gabana, Oscar de la Renta, J. Mendel, Alexander Mcqueen, Malvan, Galvan, Phillip Lim, Victoria Beckhan, Kayson, Provenza. ¿Secretos de Belleza? “Soy amante de las cremas, soy capaz de levantarme en la noche y aprovechar para ponerme un poco más”. “Al momento de vestir y calzar soy muy atrevida, toda mujer debe conocerse a sí misma”
articulos favoritos 2
4
3 5
1
9
6
10 7
8
11
1- Oscar De La Renta Chandelier Clip-on Earrings, Kelly Green, 2- Nars Blush, 3- Laura Mercier Star Dust Loose Setting Powder, 4- Judith Leiber Slide Lock Clutch, 5- Oscar De La Renta Double Rose Clip-On Earrings, Blush, 6- Benefit Magic Ink Liquid Eyeliner, 7- Chanel Silver Quilted Bag, 8- Charlotte Olympia Cocktail Umbrellas Ankle Boots , 9- Neocutis Bio Serum Bio Restorative Serum, 10- Oscar De La Renta Feather Tassel Earrings & 11- Miu Miu Necklace and Earrings with Swarovski crystal and pearl bow.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
180
GOURMET EDITION REPORT
Trucos del Hogar
LÍMPIALOS CON REGULARIDAD Si se trata de piezas que se encuentran bastante protegidas del polvo y la luz, basta con que les des una pasada con un paño humedecido con agua en la que hayas disuelto bicarbonato o detergente. Si por el contrario, la pieza ha ido acumulando polvos y residuos, es necesario que se aspire con el accesorio de cepillo suave de una aspiradora, barriendo en sentido de la fibra, y no transversalmente, para evitar arañar las cañas. Si quedan pelusas atascadas puedes utilizar pinzas para retirarlas. El mimbre no debe mojarse mucho, así que aplica agua con moderación y procura secarlos completamente antes de usarlos, colocándolos en un lugar bien ventilado, al aire libre pero lejos del sol directo.
HIDRÁTALOS Y RESTÁURALOS
Consejos, soluciones y remedios prácticos para renovar, ordenar, reparar y mantener tu casa en buen estado. CUIDADO DE LAS PIEZAS DE MIMBRE Los muebles de mimbre siguen siendo tan populares como siempre, parecen no pasar nunca de moda. Es un mobiliario versátil, ligero y cómodo que se ve bien en cualquier parte de la casa, en interiores o exteriores. Es también muy fácil de preservar, de hecho, con los cuidados necesarios una pieza de mimbre puede durar décadas. A continuación les presentamos algunos consejos para la limpieza y cuidado de tus muebles de mimbre.
TAKING CARE OF WICKER FURNITURE Wicker furniture is as popular as ever, never seeming to go out of style. It is a versatile, lightweight and comfortable furniture that looks good anywhere in the house, indoors or outdoors. It is also very easy to maintain, in fact, with the necessary care a piece of wicker can last decades. Here are some tips for the cleaning and care of your wicker furniture.
Si se han quedado muy resecos, hidrátalos con una mano de aceite de linaza que puedes aplicar con pincel, con un trapo o con un pulverizador. En caso de que los muebles hayan perdido su tono natural, puedes oscurecerlos con tintes naturales como la nogalina o con tintes de agua. Una alternativa es aplicar un barniz protector; aunque ello obligará a eliminar las capas de este producto en posteriores restauraciones.
CLEAN THE REGULARLY If there are pieces that are fairly protected from dust and light, it is enough to wipe them with a cloth moistened with water in which you have dissolved bicarbonate or detergent. If instead, the piece has accumulated dust and waste, it is necessary to vacuum it with the soft brush of a vacuum cleaner, sweeping along the fiber, not sideways, to avoid scratching the rod. If you still have residue you may use tweezers to remove them. Wicker should not get wet a lot, so apply water with moderation and dry completely before using them, try placing them in a well-ventilated area, outdoors but away from direct sunlight.
HYDRATE AND RESTORE THEM If they are too dry, hydrate them by applying a coat of linseed oil with a small paint brush, a cloth or a sprayer. In case your furniture has lost its natural tone, you may darken them with natural dyes such as walnut stain or water-based dyes. An alternative is to apply a protecting varnish, even though this would mean that you would have to eliminate the coats of this product in subsequent restorations.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
181
GOURMET EDITION REPORT
MANTENIMIENTO DEL PARQUET
PARQUET FLOOR MAINTENANCE
A diferencia de lo que muchos puedan pensar, el mantenimiento de un piso de madera natural no es nada complicado, simplemente requiere de algunos sencillos, pero constantes, cuidados para que se mantenga en óptimas condiciones.
Contrary to what many may believe, maintaining a natural wood floor is not complicated at all; it just requires some simple but constant care to keep it in prime conditions.
LIMPIEZA:
LIMPIEZA:
Para la limpieza diaria, aspira o barre el suelo. Así eliminarás cualquier tipo de impureza y evitarás ralladuras.
For everyday cleaning, vacuum or sweep the floor. This will remove any impurities and avoid scratches.
Cada dos semanas friega el suelo con agua templada y un chorrito de jabón neutro o vinagre. El agua no es mala si no es en exceso y de hecho es necesaria para humedecer la madera y evitar que se quiebre por resequedad. El fregado debe ser más frecuente en climas secos y menos en climas húmedos.
Every two weeks scrub the floor with warm water and a squirt of soap or vinegar. Water is not bad if not excessive and indeed is required to wet the wood and avoid breakage by drying. Scrubbing should be more common in dry climates and less in humid climates.
Para eliminar manchas que no salen con el fregado normal, puedes intentar limpiar a mano con un trapo con agua y jabón neutro. Si aún así la mancha no sale, se puede utilizar disolvente especial para productos de madera, pero únicamente disolvente, ningún otro producto químico, ni restaurador ni abrillantador.
MANTENIMIENTO: Las alfombrillas de entrada ayudan a eliminar las impurezas del calzado y protegen nuestros pisos. Así mismo, suelen ser muy útiles también los protectores que se colocan en las patas de las sillas, mesas y muebles. Ante la presencia de ralladuras, lo recomendable es consultar con un experto en el área. Evita colocar plantas, o cualquier producto que pueda ser fuente de humedad, en contacto directo con la madera. Esto evitará manchas que requieran de procesos de restauración. Estos consejos aplican para cualquier parquet de madera natural, excluyendo pavimentos laminados, que no son madera.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
To remove stains that do not come off with the regular scrub, you can try to clean it by hand with a cloth with mild soap and water. If the stain still remains, you can use a special solvent for wood products, but only the solvent, no other chemicals, or restorative or brightening aids.
MAINTENANCE: Entrance mats help remove impurities from shoes and protect our homes. Also, you may find that protectors for the legs of chairs, tables and furniture are very useful. In the presence of scratches, it is advisable to consult an expert in the area. Avoid placing plants, or anything that can be a source of moisture, in direct contact with the wood. This will prevent stains that require a restoration processes. These tips apply to any natural wood flooring, excluding laminates that are not wood.
182
GOURMET EDITION REPORT
REMEDIOS ANTIHUMEDAD La humedad puede ocasionar escollos en las diferentes áreas de nuestro hogar, pero con frecuencia los lugares más afectados suelen ser nuestros closets y armarios, estropeando los tejidos de nuestras ropas y favoreciendo la aparición de hongos. Como medida básica para evitar este problema debemos ventilar nuestros closets y armarios todas las mañanas durante un rato. Es importante también mantener estas áreas muy limpias y secas.
JABÓN AROMÁTICO CASERO Las esencias aromáticas están de moda; las tienes dulces, frescas, orientales, frutales… e incluso hay firmas que proponen aromas particulares para cada estancia de la casa: para el salón, el dormitorio infantil, el baño o incluso para la terraza. No obstante, tú misma puedes hacerte tu propio jabón; te proponemos una receta sencilla y efectiva, a base de productos naturales que todos tenemos en casa. Sólo necesitas 250 gramos de jabón para prendas delicadas en escamas, preferiblemente sin olor, 60 gramos de miel, un par de cucharadas de aceite de maíz y dos cucharadas de aceite esencial del aroma que prefieras. Combina todos los ingredientes, excepto el aceite esencial, en un recipiente y ponlos al baño maría, removiendo hasta que se deshaga. Después, añade el aceite aromático elegido, mézclalo y vuelve a poner la solución al fuego, esta vez directamente en un cazo, hasta que consigas una pasta pegajosa. Deja enfriar y dale la forma que quieras a la masa, ayudándote con pequeños moldes de repostería untados con aceite vegetal en su interior, para poder desmoldarlos.
AROMATIC HOME-MADE SOAP Aromatic essences are the new trend; one may discover sweet, fresh, oriental, fruity ...we even find firms that recommend individual scents for every room of the house: for the living room, children’s room, bathroom or even the terrace. However, you can also make your own soap; we propose a simple and effective prescription, based on natural products that we all have at home. You only need 250 grams of soap for delicate items in flakes, preferably unscented, 60 grams of honey, a couple of tablespoons of corn oil and two tablespoons of the essential oil scent you prefer. Combine all ingredients except the essential oil in a container and put them in a double boiler, stirring until it dissolves. Next, add the chosen aromatic oil, mix and bring the solution back to the fire, this time directly in a saucepan, until you get a sticky paste. Let it cool and give it the shape you want it to have, use small pastry molds greased with vegetable oil, this way it will be easier to take out of the mold.
Tres trucos caseros muy útiles que ayudan a prevenir la humedad es, en primera lugar, colgar una percha con una bolsita llena de tizas, la cual cambiaremos cada 3 meses; otra opción es colocar un trozo de carbón vegetal en los estantes y en el interior de los cajones, envuelto en papel de cocina para no ensuciar la ropa y cuidando de no situarlo junto a prendas delicadas. Inténtalo también colocando bolsitas de tela llenas de arroz.
TIPS AGAINST MOISTURE Moisture can cause damage in different areas of our home, but often the most affected places are closets and cupboards, damaging the tissues of our clothes and favoring the emergence of fungi. To avoid this problem we should air our closets and cupboards every morning and it is also important to keep these areas very clean and dry. Three useful homemade tricks to help prevent moisture are: firstly, you may use a hanger with a bag full of chalk, changing them every 3 months; or place a piece of charcoal inside your shelves and drawers, wrapped in paper towels to avoid contaminating your clothes, be careful not to place it next to your delicate clothes. Also try placing small fabric bags filled with rice.
LIMPIAR EL FILTRO DE LA LAVADORA Con frecuencia solemos dejar papeles o monedas en los bolsillos de las prendas que lavamos, y si a esto le agregamos las propias fibras y pelusas que desprenden los tejidos, no debe sorprendernos lo obstruido que puede llegar a estar el filtro de la lavadora. Por eso, conviene que lo revises con cierta frecuencia y confirmes que está limpio. Suele estar situado en la parte inferior del frente de la lavadora, y generalmente, presenta un cierre de rosca. Antes de abrirlo, asegúrate de que tienes a mano un recipiente bajo, para colocarlo frente a la salida, por si cae algo de agua, además de un trapo de limpieza. Quita todo lo que haya en su interior y, si tiene muchas hebras enganchadas, lávalo en el fregadero.
CLEANING THE FILTER IN YOUR WASHING MACHINE Often we tend to leave papers or coins in the pockets of the clothes we wash, and if we add the fibers and lint that come off naturally from fabric, we should not be surprised by how obstructed the washing machine filter may get . That is why, it is convenient for you to frequently check on it and confirm that it is clean. It is usually located in the bottom front part of the washing machine and generally comes with a screw closure. Before opening, make sure you have at hand a small container, to place it in front of the exit, in case some water falls out; also keep a cleaning cloth ready. Remove everything that is inside and, if it has a lot of threads lingering on, wash it in the sink.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809.227.7214 C/Prol. Fantino Falco #6, Piantini @reversehairspa
184
GOURMET EDITION REPORT
Organiza Tu
Closet Tips Prácticos Si cree que organizar el armario es complicado y que mantenerlo así es más difícil aún, entonces es hora de romper con esos mitos y seguir estos prácticos consejos que le ayudarán a organizarse. El primer paso es ser disciplinado y seguir nuestros consejos. Por la pereza y la falta de disciplina, de poner las cosas en su lugar, en cualquier momento, terminamos creando un gran lío. Sin determinación, no hay ninguna organización que resista. If you believe that organizing your closet is complicated, and that keeping it that way is harder still, then it’s time to put an end to those myths by following these practical recommendations that will help you stay organized. The first step is to be disciplined and follow our advice. Due to laziness and the lack of discipline to place objects in the correct place, at any time, we end up creating a big mess. Without determination, it is impossible to maintain any type of organization.
PRIMEROS PASOS • SEA RACIONAL Y DESCARTE, DONE O ARREGLE LO QUE NO USAS. VACÍE SU ARMARIO DE COSAS INÚTILES. • SI NO PUEDE CUMPLIR CON TODO EN SU LUGAR EN EL MOMENTO EXACTO, SE DEBE SELECCIONAR SÓLO UN CAJÓN PARA PONER LAS PIEZAS QUE NECESITAS PARA ORGANIZAR AL FINAL DEL DÍA. • UTILICE, SIEMPRE QUE SEA POSIBLE, ACCESORIOS QUE FACILITEN LA ORGANIZACIÓN. EXISTEN VARIOS PRODUCTOS EN EL MERCADO PARA ORGANIZAR TU ARMARIO. • HÁGALO UN PASO A LA VEZ. SI SE CONSIDERA UNA SÚPER DESORDENADA, ESTABLEZCA METAS GRADUALES Y NO REQUIERA DE SÍ MISMA LO QUE NO PUEDE CUMPLIR.
Lo ideal es tener un armario con nichos planeados, un closet. Pero si no lo tiene, esto no es un problema. Cuando su armario no tiene particiones adecuadas, invierta en accesorios como organizadores, estantes móviles, suspensiones especiales, cajas de organización, módulos con nichos, Escrito por: Nathalia Bronstein Soares nathaliabsoares@globo.com
FIRST STEPS • BE RATIONAL AND DISCARD, DONATE OR FIX WHAT YOU’RE NOT USING. EMPTY YOUR CLOSET OF USELESS THINGS. • IF YOU CANNOT COMPLY WITH PUTTING EVERYTHING IN ITS RIGHT PLACE AT THE APPROPRIATE MOMENT, YOU SHOULD SELECT A BIN TO DEPOSIT THE THINGS YOU NEED TO ORGANIZE AT THE END OF THE DAY. • USE, AS OFTEN AS YOU CAN, ACCESSORIES THAT HELP YOU ORGANIZE. THERE ARE SEVERAL PRODUCTS IN THE MARKET TO HELP YOU ORGANIZE YOUR CLOSET. • TAKE IT ONE STEP AT A TIME. IF YOU CONSIDER YOURSELF TO BE A SUPER DISORGANIZED PERSON, ESTABLISH GRADUAL GOALS AND DON’T ASK OF YOURSELF THINGS YOU KNOW YOU CANNOT COMPLETE.
space bags, etc.. Organice la ropa de una manera práctica, para facilitar su vida diaria. Utilice principalmente los colgadores. Cuanto más lo usas, más fácil será mantener el armario organizado. Los cajones dificultan la situación, porque plegar requiere más tiempo que colgar. Mantener sólo lo que en realidad se usa también ayuda. Los armarios llenos son más difíciles de mantener organizados. Utilice cajones finos o reemplácelos por objetos con la misma función. Los cajones pueden ser reemplazados por estantes, cestas o cajas. Ideally you should have a cabinet with preset compartments, a closet. But if you don’t, that is not a problem. When your closet doesn’t have the appropriate partitions, invest in accessories like organizers, mobile shelves, special hangers, bins, modules with compartments, space bags, etc .. Organize clothes in a practical way to facilitate your daily life. Mainly, use hangers. The more you use them, the easier it will be to keep your closet organized. Boxes and bins complicate the situation as folding requires more time than hanging. Keeping only what you regularly use also helps. Closets that are always full are harder to keep organized. Use thin drawers or replace them with objects with the same function. Drawers may be replaced by shelves, baskets or boxes.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
185
GOURMET EDITION REPORT
Organice las ropas por color y utilice perchas iguales. La organización por colores ayuda a la identificación
La desorganización es un reflejo de nuestro estado emocional.
visual. Es mucho más fácil elegir lo que se va a usar combinando los colores. Es un método fácil de entender y aplicar para todos. En cuanto a las perchas iguales, además de mantener toda la ropa aliñada, también facilita la distribución del espacio para que la organización sea más agradable a la vista. Las perchas deben de ser del mismo material, pero no del mismo modelo, pues algunos tipos de ropa requieren modelos específicos de perchas, como trajes y faldas. Optimice el espacio en el armario. Evite doblar la ropa a menudo (pliegues ocupan más espacio). Use perchas finas y resistentes. Utilice cajas apilables para aprovechar al máximo los espacios verticales. Utilice los space bags para comprimir volumen de ropas de poco uso. La desorganización es un reflejo de nuestro estado emocional. Así que, siempre manténgase atento. Nuestro comportamiento y estilo de vida son reflexiones de quienes somos. Es muy común encontrar personas con problemas emocionales que contratan a los organizadores cuando, en realidad, lo que realmente quieren es cambiar su propia vida. El caos mental provoca caos emocional que genera desorden físico. Es un círculo vicioso.
Organize clothes by color and use the same type of hangers. Organizing your clothes by color helps with visual identification. It is easier to choose what you are going to wear when combining colors. This method is easy to understand and apply by everyone. Regarding the use of the same type of hangers, while maintaining all clothes aligned, it also helps with the free distribution of space so that the organization is more pleasant to the eye. Hangers should be made out of the same material, but not necessarily be the same model, for some types of clothes require specific types of hangers, such as suits and skirts. Optimize closet space. Avoid folding your clothes (folding takes up more space). Use thin and resilient hangers and stackable boxes to maximize vertical spaces. Use space bags to compress the volume of clothe you rarely wear. Disorganization is a reflection of our emotional state. So, always remain focused. Our behavior and our lifestyle are reflections of who we are. It is very common to find people with emotional problems who hire organizers when, in fact, what they really want is to change their own life. Mental chaos causes emotional chaos which generates disorder in the physical world. It is a vicious circle.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
186
GOURMET EDITION REPORT
COMIDA LIGERA & ALIMENTACIÓN SANA La vida sin ejercicio no es vida… No puedo, no sé escribirte de salud y nutrición sin escribirte de ejercicio…
I can’t, I don’t know how to write about health and nutrition without writing
Los estudios científicos han demostrado que el ejercicio mejora la com-
about exercise...Scientific studies have shown that exercise improves body
posición corporal de todos los individuos, independientemente de su nor-
composition of all individuals, regardless of their normal weight, overweight
mopeso, sobrepeso u obesidad. Tú y yo sabemos que no podemos vivir si
or obesity.
no comemos, pero todavía nos falta convencernos de que tampoco podemos vivir si no hacemos ejercicio… Por lo tanto voy a compartir contigo mis
You and I know we can’t live if we don’t eat, but we still have to convince
mejores experiencias de estos apasionantes años de trabajo que tanto he
ourselves that we can’t live if we don’t exercise ... So I will share with you my
disfrutado y en los que muchas veces casi he llorado con mis clientes y en
best experiences of these passionate years of work that I have so enjoyed
los que me he molestado con ellos y conmigo.
and the many times I almost cried with my clients and became angry with them and myself.
Me he dedicado a acompañar a cientos de personas en sus intentos de integrar y mantener el ejercicio en sus vidas y a alimentarse mejor, a pesar
I have dedicated myself to accompanying hundreds of people in their at-
de todos los obstáculos que se presentan en la vida para lograrlo. Espe-
tempts to integrate and maintain exercise in their lives and to eat better,
ro estas ideas te sirvan de inspiración para lograr cambios positivos en tu
despite all the obstacles that life presents to achieve it. I hope these ideas
modo de alimentarte:
will inspire you to make positive changes in your daily diet:
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
187
GOURMET EDITION REPORT
¿Duermes bien?
TEST
¿Entrenas tu flexibilidad? ¿Mueves tu corazón con ejercicio cardiovascular? ¿Mueves tus músculos con ejercicio de musculación? ¿Sacas un espacio en tu día para hacer tus comidas con calma? ¿Tienes un menú de comidas en tu casa SIEMPRE, donde está escrito lo que vas a desayunar, almorzar y cenar? ¿Procuras que al menos el 90% de los alimentos que entren por tu boca aporten energía sana a todo tu organismo?
SI LA RESPUESTA A 2 DE ESTAS PREGUNTAS ES NO, DEBES COMENZAR A TRABAJAR EN TU PROYECTO DE SALUD!
AQUÍ TE VAN ALGUNAS IDEAS DE CÓMO YO LO PREPARO PARA PERSONAS APARENTEMENTE SANAS QUE HACEN EJERCICIO: 1. Prepara una plantilla de una semana con desayuno, almuerzo y cena. 2. Coloca primero la proteína en el desayuno, el almuerzo y la cena. Tiene que haber una
ACCIONES QUE PUEDES TOMAR:
proteína en cada una. Que haya una proporción de 2:1 de carnes blancas a rojas en la
--
semana. 3. Coloca luego el carbohidrato, que dependiendo de tu objetivo, lo debes elegir de los
Actions you can take:
vegetales y frutas, o de los víveres, o de los cereales… Varía la fuente de las harinas y en la mayoría de los casos no te conviene incluir más de mediaporción de harina al día. 4. Termina el menú con todo tipo de ensaladas y vegetales en TODAS LAS COMIDAS. Si no te gustan, ánimo con los jugos verdes, siempre hay un modo agradable en el que pueden decir presente desde el desayuno. 5. Al final debes encontrarte con un menú variado en colores y sabores, completo en nutrientes, que alimente todos tus sentidos y te deje lleno de energía para tus rutinas de entrenamiento.
HERE ARE SOME IDEAS ABOUT HOW I PREPARE MENUS FOR APPARENTLY HEALTHY PEOPLE WHO EXERCISE: 1. Design a weekly template that includes breakfast, lunch and dinner. 2. First, specify the protein group in each meal. THERE MUST BE A PROTEIN IN EACH ONE WITH A WEEKLY RATIO OF 2: 1 OF WHITE MEAT TO RED MEAT.
3. Afterwards, specify the carbohydrate group. Depending on your goal, you should choose
vegetables and fruits, “viveres”, or cereals ... You should vary the source of flour and in most cases you should not include more than half a portion of flour per day. 4. Complete the menu with all kinds of salads and vegetables at every meal. If you do not like vegetables try veggie juices, there is always a way to place then on YOUR DIET AS EARLY AS BREAKFAST. 5. You menu must include a wide variety of colors and flavors, full of nutrients that feed your senses and energize you for your workout routines.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
1. Sobre el descanso y ejercicio tendré que hablar en otro momento. I’ll have to write later about resting and exercising. 2. Hazte una revisión médica al menos una vez al año. Have a physical examination at least once a year. 3. Nútrete: un secreto de una nutricionista: LAS DIETAS NO SIRVEN… menos de una de cada 4 personas en sobrepeso u obesidad logra reducir el 10% de su peso y mantenerlo fuera por más de un año… Tu cuerpo busca el peso máximo que haya tenido. Lo que funciona es el menú, si no lo usas, no comes bien y punto. El menú semanal es indispensable para una óptima salud. Nurture yourself: a nutritionist secret: diets don’t work ... less than one in every four overweight or obese individuals are able to reduce 10% of their weight and keep it off for more than a year ... Your body is inclined to go back to the maximum weight it has gained.
188
GOURMET EDITION REPORT
*
Luego completamos con las meriendas o las preparaciones pre y post entrenamiento que necesites. Si planificas tu alimentación sentirás la diferencia, además de en tu apariencia física, en tu digestión, tu nivel de energía y tu descanso. Tu nutricionista te podrá enseñar más detalles para que puedas elaborar el menú de tu casa adecuado a tus necesidades y las de tu familia. ¡Nunca permitas que nada se interponga en tu cuidado y el de los tuyos!
Complete your menu with the snacks or pre and post training preparations you may need. If you plan your diet you’ll feel the difference, in addition to your physical appearance, in your digestion, your energy level and your rest. Your nutritionist can teach you more details so you can prepare the right menu for your home according to your needs and those of your family. Never let anything get in the way of your care and that of your family!
LUNES Desayuno Tortilla de huevos con ajíes y/o espinacas o berenjena. Un plato de frutas Cafe
almuerzo Chillo al paillot con alcaparras Puré de cepa de apio ó batata Ruedas de tomate con perejil y aceite verde
cena Ensalada verde con tiras de pollo, semillas secas y 1tz de trozos de pomelo u otro cítrico Aderezo de yogurt griego
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
BODY SHOP ATHLETIC CLUB
PODER ELEGIR
809.541.0101 SANTO DOMINGO 809.241.0101 SANTIAGO
Water Gardens
DMK Abogados
Restaurante Bottega Fratelli
Torres Triatec Este / Triatec Sur
Torres Dúe
ARQUITECTURA DOMINICANA 2015 Editorial: La inquieta presencia de la arquitectura dominicana en los escenarios internacionales Gustavo Luis Moré
@revistaaaa
SUSCRIPCIÓN Y VENTA • TEL. 809 687 8073
aaarevista.ventas@gmail.com • www.archivosdearquitecturaantillana.com
Archivos de Arquitectura Antillana
Torre Logroval XVI
Contemporary Living
Design RepĂşblica Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
192
GOURMET EDITION REPORT
Déglon Meeting® Sets de Cuchillos
EL DISEÑO DEL “MEETING®” ES DE LÍNEAS SIMPLES Y ORDENADAS CON MATERIALES DE ALTA CALIDAD.
FABRICADO CON MATERIALES ATEMPORALES Y ELEGANTES LOGRANDO COMBINAR BELLEZA Y FUNCIONALIDAD.
Después de mucho pensar, de repente tuve un momento de inspiración: en lugar de tratar de separar los cuchillos, ¿porqué no tratar de hacer lo opuesto e incorporar estos en una sola unidad? ¿Porqué no tratar de diseñar un juego de cuchillos anidados? - Mia Schmallenbach.
Diseñado por Mia Schmallenbach, el Set de Cuchillos “Déglon Metting ®” ganó el primer lugar en la 5ta edición del Premio Europeo de Diseño de Cubertería, una competencia altamente reconocida en Europa y organizada por la Asociación de Cubertería de Francia para alentar a los estudiantes de diseño a utilizar sus talentos creativos para lograr innovadores diseños de cuchillos. Famosa por su espíritu pionero y sed por nuevo desafíos la compañía de cubertería DEGLON® puso en la mira a Mia Schmallenbach, joven diseñadora estudiante de la Escuela Nacional de Artes Visuales en Bruselas. Después de más de 150 horas de duro trabajo, finalmente develaron el prototipo, un artículo único que encarna a la perfección el concepto de la diseñadora. El juego incluye 4 cuchillos, un cuchillo para pelar, un cuchillo de cocina, un cuchillo de chef y una máquina de cortar. Para remover cada cuchillo simplemente presione hacia abajo cerca de la punta de la cuchilla y levante el cuchillo por el mango. La esencia misma y la fortaleza del equipo Déglon® es la capacidad de crear formas atractivas y funcionales a partir de un simple bloque de acero, pero a la vez creando cuchillos que están destinados a convertirse en objetos culturales y artísticos en su propio derecho. El toque del artesano es evidente en todas partes de la producción de este bloque, y es lo que le da su carácter único. Este juego de cuchillos anidados y esculturales es práctico, duradero y es además una obra de arte.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
193
GOURMET EDITION REPORT
THE MEETING® DESIGN IS ABOUT CLEAN, UNCLUTTERED LINES COUPLED WITH HIGH QUALITY MATERIALS. MADE FROM TIMELESS AND ELEGANT
MATERIALS, IT HAS SUCCEEDED IN COMBINING BEAUTY AND PRACTICALITY. Designed by Mia Schmallenbach, the Deglon Meeting Knife Set won first prize in the 5th European Cutlery Design Awards, a Europe-wide competition organized by the French Cutlery Association to encourages design students to use their creative talents to come up with innovative knife designs. Famed for its pioneering spirit and thirst for new challenges, the DEGLON® cutlery company set its sights on Mia Schmallenbach, a young designer studying at the National School of Visual Arts in Brussels. After over 150 hours of hard work, they finally unveiled the prototype, a unique item that perfectly embodies the designer’s concept.
After a lot of thinking, I suddenly had a flash of inspiration: instead of trying to separate the knives, why not try doing the opposite and incorporate them into one single unit? Why not try and design a set of nested knives? - Mia Schmallenbach.
The set includes 4 knifes, a paring knife, a utility knife, a chef knife and a slicer. To remove each knife, simply press down near the tip of the blade and lift knife away by the handle. The very essence of the Déglon® teams’ strength is the ability to fashion attractive and functional shapes from a simple block of steel, thus creating knives that are destined to become cultural and artistic objects in their own right. The craftsman’s touch is evident everywhere in the production of this block, and is what gives it its unique character. This set of sculptural, nested knives is practical, durable and a work of art. Deglon.com
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Transforma tu cocina EN UN ESPACIO ÚNICO … AV. Bolivar 225, Esq. calle primera. Entre Lincoln y Churchil, Local 2, PLAZA G. Santo Domingo - Republica Dominicana Tel: (809) 532.3738 - (809) 532.3923
www.germanykitchen.com