Deutsches Wort 122

Page 1

122 Osijek, 2023.

INTERVIEW:

DR. ÁRPÁD-ANDREAS SÖLTER

U OSIJEKU ODRŽAN XXII. MEĐUNARODNI KAZALIŠNI FESTIVAL NA NJEMAČKOM JEZIKU/ DAS XXII. INTERNATIONALE DEUTSCHSPRACHIGE THEATERFESTIVAL IN OSIJEK NIJEMCI U UKRAJINI/DEUTSCHE IN DER UKRAINE 1

Foto © Klemen Jeke

UVJEREN SAM DA JE DANAŠNJA NJEMAČKA SPOSOBNA DJELOVATI KAO SNAGA MIRA U EUROPI I RAZLIČITE KULTURNE IDENTITETE SKLADNO SPOJITI U DIJALEKTIČKO JEDINSTVO. / DAS HEUTIGE DEUTSCHLAND IST IN DER LAGE, ALS FRIEDENSMACHT IN EUROPA ZU WIRKEN UND VERSCHIEDENE KULTURELLE IDENTITÄTEN ZU EINER DIALEKTISCHEN EINHEIT HARMONISCH ZUSAMMENZUFÜHREN.


IN MEMORIAM: ZORISLAV SCHÖNBERGER (1941. – 2023.)............................... 3

IN MEMORIAM: ZORISLAV SCHÖNBERGER (1941. – 2023.)............................... 3

VIJESTI................................................................................................................ 6

NACHRICHTEN.................................................................................................... 6

INTERVIEW: ÁRPÁD ANDREAS SÖLTER, RAVNATELJ GOETHE-INSTITUTA KROATIEN ..................................................... 18

INTERVIEW: ÁRPÁD ANDREAS SÖLTER, LEITER DES GOETHE-INSTITUTS KROATIEN...................................................... 18

U OSIJEKU ODRŽAN XXII. MEĐUNARODNI KAZALIŠNI FESTIVAL NA NJEMAČKOM JEZIKU................................................................................... 30

DAS XXII. INTERNATIONALE DEUTSCHSPRACHIGE THEATERFESTIVAL IN OSIJEK............................................................................ 30

GOSTI IZ HESSENA BORAVILI NA STUDIJSKOM PUTOVANJU U HRVATSKOJ..... 36

GÄSTE AUS HESSEN WEILTEN BEI EINEM STUDIENBESUCH IN KROATIEN........ 36

VRHUNSKI KONCERT AUSTRIJSKIH TAMBURAŠA U ZAGREBU......................... 38

HERVORRAGENDES KONZERT DER TAMBURIZZASPIELER IN ZAGREB.............. 38

AKTIVNOSTI UDRUGE NIJEMACA I AUSTRIJANACA U SIRAČU................................................................................ 39

AKTIVITÄTEN DES VEREINES DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER IN SIRAČ.................................................................................. 39

NIJEMCI U UKRAJINI......................................................................................... 41

DEUTSCHE IN DER UKRAINE............................................................................. 41

TRISCHLERI DIO OSJEČKOG IDENTITETA .......................................................... 46

DIE TRISCHLERS SIND EIN TEIL DER OSIJEKER IDENTITÄT................................ 46

IDENTITET I KULTURA: POVEZANOST I BOGATSTVO ŽIVOTA............................ 51

IDENTITÄT UND KULTUR: VERBUNDENHEIT UND REICHTUM DES LEBENS....... 51

JULEICA TRENING............................................................................................. 53

JULEICA TRENING............................................................................................. 53

U PROTOKU VREMENA...................................................................................... 54

IM FLUSS DER ZEIT .......................................................................................... 54

FELJTON: NIJEMCI U SAMOBORU (3)................................................................ 56

FEUILLETON: DEUTSCHE IN SAMOBOR (3)....................................................... 56

RASPJEVANI OKTOBERFEST U VUKOVARU........................................................ 59

GESANGREICHES OKTOBERFEST IN VUKOVAR.................................................. 59

BEIBLATT.......................................................................................................... 61

BEIBLATT.......................................................................................................... 61

Nakladnik/Herausgeber Njemačka zajednica Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj DEUTSCHES WORT Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien

NJEMAČKA RIJEČ List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj Broj/Nummer: 122 (srpanj-rujan/Juli-September 2023.) Adresa/Adresse Ribarska 1 p.p. 110 31000 Osijek HRVATSKA/KROATIEN Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610 Fax: (+385 31) 213-611 e-mail: deutsches.wort@gmail.com

2

Deutsche Gemeinschaft Landsmannschart der Donauschwaben in Kroatien Za nakladnika/ Vertreter des Herausgebers: Vladimir Ham Glavni urednik/Chefredakteur: Goran Beus Richembergh Uredništvo/Redaktion: Hanna Klein Marina Tufekčić Siniša Petković Suradnici/Mitarbeiter: Ivan Rittig Darko Tufekčić Josip Krajcer

Prijevodi/Übersetzungen: Elisabeth Klein Tisak/Verlag Krešendo, Osijek Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača. Namentlich gekennzeichnete Beitrage geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder. “Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske.

Tatjana Antić Darko Apel Boris Beck

“Deutsches Wort” erscheint viermal jährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates fur nationale Minderheiten der Republik Kroatien.


IN MEMORIAM: ZORISLAV SCHÖNBERGER (1941. – 2023.)

ZBOGOM DRAGI PRIJATELJU I PREDSJEDNIČE U nedjelju, 3. rujna navečer, iznenada nas je napustio Zorislav – Zorko Schönberger, dugogodišnji aktivist i najdugovječniji predsjednik Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj. Njegova je smrt veliki gubitak za Njemačku zajednicu, na čijemu je čelu bio čak 4 mandata, od 2003. do 2018. godine. U tom je razdoblju Njemačka zajednica izrasla u središnju udrugu njemačke i austrijske nacionalne manjine u Hrvatskoj, a u međunarodnim se organizacijama i forumima potvrdila kao relevantan predstavnik hrvatskih Nijemaca.

je doselio iz Siersthala u Lotaringiji (danas Francuska), a njegovi su se pradjed i prabaka Pero i Katarina Schönberger u Osijek doselili iz Prigrevice. Zorko se rodio u Osijeku 18. prosinca 1941. godine i bio je pravi Esseker, a kako je znao reći ‚povijest Osijeka mu je jako prirasla srcu‘. Djetinjstvo mu je obilježio Drugi svjetski rat i pamtio je velike izbjegličke

kolone njemačkoga stanovništva koje je napuštalo svoje domove i odlazilo u nepoznato koncem i nakon rata. O svojim sjećanjima na djetinjstvo i mladost, život u Osijeku i o običajima koji su se njegovali u nejgovoj obitelji ostavio je važan snimljeni video zapis.

Abstammung seiner Großeltern für einen Schatz haltend, der ihm einen breiten Blick auf die Welt sicherte. Er pflegte für sich zu sagen, er sei ‚ein richtiges Misch-Masch der K. u. K. Monarchie‘. Sein Ur-Urgroßvater Bartol Schönberger kam aus Siersthal in Lothringen (heute Frankreich) nach Slawonien, und seine Urgroßeltern Pero und Katarina Schönberger siedelten aus Prigrevica nach Osijek um. Zorko wurde in Osijek geboren, am 18. Dezember 1941, er

war ein richtiger Esseker und, wie er oft sagen pflegte‚ ‚die Geschichte von Osijek ist ihm sehr ans Herz gewachsen‘. Seine Kindheit wurde von dem Zweiten Weltkrieg geprägt und er erinnerte sich noch an gut die große Flüchtlingszüge der deutschen Bewohner, die zu Kriegsende und nach dem Krieg ihre Heime verließen und ins Unbekannte zogen. Über seine Erinnerungen an die Kindheit und Jugend, das Leben in Osijek und die Bräuche, die in seiner

Osnovnu i srednju školu završio je u Osijeku (maturirao je 1960. godine), nakon

Zorislav je bio vrlo ponosan na svoje njemačke pretke, ali također i na slovačke, mađarske i hrvatske, smatrajući da je porijeklo njegovih djedova i baka bogatstvo koje mu je osiguralo širok pogled na svijet. Znao je za sebe reći da je on ‚pravi miš-maš KuK Monarhije‘. Njegov čukundjed Bartol Schönberger u Slavoniju

IN MEMORIAM: ZORISLAV SCHÖNBERGER (1941 – 2023)

ADIEU LIEBER FREUND UND PRÄSIDENT Am Sonntag, am Abend des 3. September, verließ uns unerwartet Zorislav – Zorko Schönberger, langjähriger Aktivist und Präsident mit längstem Mandat der Deutschen GemeinschaftLandsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien. Sein Tod bedeutet für die Deutsche Gemeinschaft einen großen Verlust, an ihrer Spitze war er sogar 4 Mandate, von 2003 bis 2018. In dieser Zeitspanne entwickelte sich die Deutsche Gemeinschaft zu dem zentralen Verein der deutschen und österreichischen Minderheit in Kroatien und in internationalen Organisationen und Forumen bewährte sie sich als ein relevanter Vertreter der Deutschen aus Kroatien. Zorislav war sehr stolz auf seine deutsche Vorfahren, aber auch auf die slowakische, ungarische und kroatische, die

3


čega je otišao na studij kemije na tadašnjem Tehnološkom fakultetu u Zagrebu (danas Fakultet kemijskog inženjerstva i tehnologije) koji je uspješno završio 1966. godine, kada se zaposlio u osječkoj tvornici ‚Saponia‘, u kojoj je proveo sav svoj radni vijek. Bio je voditelj pogona proizvodnje kozmetike, a sudjelovao je na tehnološkom dijelu projektiranja ‚Saponijine‘ tvornice kozmetike u Nemetinu kao i ‚Saponijine‘ tvornice mirisa.

U Njemačku zajednicu u Osijeku učlanio se 1998. godine i odmah je postao aktivan član, u vrijeme kad je na njenome čelu još bio Franjo König. Nakon što je 2003. godine tadašnji predsjednik Zajednice Nikola Mak bio izabran za zastupnika u Hrvatskom saboru, povukao se s te čelne dužnosti i naslijedio ga je upravo Zorislav Schönberger, kao jedan od njegovih najbližih suradnika.

Proslava 20. obljetnice Njemačke zajednice 2012. – s Predsjednikom Josipovićem/Feier zum 20-jährigen Jubiläum der Deutschen Gemeinschaft im Jahr 2012 – mit Präsident Josipović.

Iako je bio temperamentan, nije bio sklon konfliktima i uvijek je stvarima pristupao smireno, tražeći konsenzus i slaganje oko najvažnijih pitanja. Bio je vedar i veseo čovjek kojega je lako bilo voljeti i s kojim je lako bilo raditi i surađivati. Rado viđen u društvu, često je posjećivao aktivnosti ogranaka Zajednice i redovito bio na svim njenim važnijim događanjima. Kao predsjednik Zajednice u mnogim je prilikama zastupao ne samo svoju Zajednicu nego i njemačku manjinu u Hrvatskoj na brojnim sastancima i koordinacijama, kako pred državnim tijelima tako i u Svjetskom savezu Podunavskih Švaba, Austrijskoj zemaljskoj udruzi Podunavskih Švaba u Beču, a kasnije i pred drugim njemačkim forumima koji skrbe o manjinama u inozemstvu. Bio je i član Vijeća njemačke nacionalne manjine Osječko-baranjske županije u više mandata. Godinama je djelovao i kao član Pjevačkog zbora Njemačke zajednice ‘Alte Kameraden’. Napisao je knjigu ‘Podunavsko - švapski nazivi naselja – Donauschwäbische Ortsnamen’, koju je izdala Njemačka zajednica (Osijek, 2015.). Niz godina bio je i član rens der Kosmetikfabrik von „Saponia“ i Nemetin sowie der Duftfabrik der Saponija teil. Mitglied der Deutschen Gemeinschaft in Osijek wurde er 1998 und sofort war er sehr aktiv, zur Zeit als an deren Spitze noch Franjo König war. Nachdem 2003 der damalige Präsident der Gemeinschaft Nikola Mak zum Abgeordneten im Kroatischen Sabor (Parlament) gewählt wurde, zog er sich von dieser leitenden Position zurück und ihm folgte gerade Zorislav Schönberger, als einer seiner nächsten Mitarbeitern.

Proslava 30. obljetnice Njemačke zajednice 2022. – Vladimir Ham uručuje Jubilarno priznanje Zorislavu Schönbergeru/Feier zum 30-jährigen Jubiläum der Deutschen Gemeinschaft im Jahr 2022 – Vladimir Ham überreicht den Jubiläumspreis an Zorislav Schönberger

Familie gepflegt wurden, hinterließ er ein sehr wichtiges Videoverzeichnis. Die Grund- und Mittelschule absolvierte er in Osijek (sein Abitur machte er 1960), danach studierte er Chemie an der damaligen Technologischen Fakultät in Zagreb (heute Hochschule für

4

Chemieengenieuring und Technologie), sein Studium schloss er 1966 erfolgreich ab, da begann er seine Laufbahn in der osijeker Fabrik ‚Saponia‘, wo er sie auch beendete. Er war Betriebsleiter bei der Kosmetikproduktion, nahm auch an dem technologischen Teil des Projektie-

Obwohl temperamentvoll, neigte er nicht zu Konflikten und ging alles ruhig an, bei den wichtigsten Fragen immer Übereinstimmung suchend. Er war ein heiterer, lustiger, sehr liebenswerter Mensch, mit dem es sich leicht arbeiten und zusammenarbeiten ließ. Bei Gesellschaften gern gesehen, besuchte er die Aktivitäten der Gesellschaft oft und war bei allen wichtigen Veranstaltungen dabei. Als Präsident der Gemeinschaft vertrat er bei vielen Gelegenheiten nicht nur seine Gemeinschaft sondern auch die deutsche Minderheit in Kroatien bei zahlreichen Treffen und


Mješovitoga pjevačkoga zbora Župe Preslavnog Imena Marijina u Osijeku. Pamtit će se i to da je u prosincu 2012. godine, kao predsjednik Zajednice, bio domaćin svečanosti povodom 20. obljetnice njenoga osnutka u osječkom HNK, kada je na svečanost došao i njen pokrovitelj – prof. dr. sc. Ivo Josipović, tadašnji Predsjednik Republike. Deset godina kasnije, u prosincu 2022. godine na istome mjestu Zorislavov nasljednik na dužnosti predsjednika Vladimir Ham uručio mu je, povodom 30. godišnjice osnutka Zajednice, Jubilarno priznanje Njemačke zajednice, u znak zahvalnosti za njegov višegodišnji i osobit doprinos u radu i razvoju Zajednice, provedbi njenih programa, njenoj javnoj afirmaciji i razvoju volonterskoga rada.

ma Vorstanda Zajednice. Na posljednji ispraćaj u Osijek stigla je i Renata Trischler, direktorica Radne zajednice njemačkih manjina Europe iz Berlina, dugogodišnja Zorkova najbliža suradnica u Njemačkoj zajednici. Ispraćaj koji su upriličili Zorkovi prijatelji bio je zaista veličanstven – od njega su se najprije oprostile članice i članovi Mješovitoga pjevačkoga zbora Župe Preslavnog Imena Marijina iz osječkog Donjeg Grada u kojemu je Zorko pjevao godinama Potom su se pjesmom

‘Ich hatt’ einen Kameraden’ od svoga Zorka oprostili i članovi Pjevačkoga zbora ‘Alte Kameraden’ Njemačke zajednice. Bilo je to prema njegovoj želji, iskazanoj još za života. Zorislav Schönberger ostaje upisan velikim slovima u kronici Njemačke zajednice kao njen zaslužnik i dugogodišnji predsjednik, ali i u sjećanju svojih suradnika i suvremenika kao dobar čovjek i prijatelj od kojega se imalo što čuti i naučiti i s kojim je bilo divno raditi. (DW)

Posljednji ispraćaj Zorislava Schönbergera bio je na Donjogradskom groblju u Osijeku u subotu, 9. rujna, gdje su se, pored Zorkove supruge Jasne i sinova te drugih članova obitelji, okupili brojni Zorkovi prijatelji i članovi Njemačke zajednice na čelu s predsjednikom Vladimirom Hamom, tajnikom Darkom Apelom, voditeljicom projekata Hannom Klein i drugim članoviKoordinationen, so vor staatlichen Körperrschaften wie auch bei dem Weltdachverband der Donauschwaben, der Österreichischen Landsmannschaft der Donauschwaben in Wien und später bei anderen deutschen Forumen, die sich um die Minderheiten im Ausland kümmern. Er war in mehreren Mandaten auch Mitglied des Rates der deutschen nationalen Minderheit der Gespanschaft Osječko-baranjska. Jahrelang sang er im Singchor der Deutschen Minderheit ‘Alte Kameraden’. Er schrieb das Buch ‘Podunavsko - švapski nazivi naselja – Donauschwäbische Ortsnamen’, veröffentlicht von der Deutschen Gemeinschaft (Osijek, 2015). Jahrelang war er auch Mitglied des Singchores der Pfarre des Allerheiligen Namens Maria in Osijek. Erinnern werden wir uns auch daran, dass er im Dezember 2012, als Präsident der Gemeinschaft, Gastgeber des Festes anlässlich des 20. Gründunsgjubiläumes der Gemeinschaft im osijeker Kroatischen Nationaltheater (HNK) war, bei welchem, als sein Schirmherr, der damalige Präsident von Kroatien

– Prof. Dr. sc. Ivo Josipović, anwesend war. Zehn Jahre später, im Dezember 2022, übergab ihm Zorislavs Nachfolger auf dem Präsidentenposten Vladimir Ham, an derselben Stelle, anlässlich des 30. Gründungsjubiläumes der Gemeinschaft, die Jubiläumsurkunde der Deutschen Gemeinschaft, als Dank für seinen langjährigen und besonderen Beitrag zur Arbeit und Entwicklung der Gemeinschaft, der Durchführung ihrer Programme, ihrer öffentlichung Affirmation und Entwicklung der ehrenamtlichen Tätigkeit. Das letzte Geleit von Zorislav Schönberger fand auf dem unterstädtischen Friedhof in Osijek, am Samstag den 9. September statt, wobei sich, außer Zorkos Ehefrau Jasna, der Söhne sowie anderen Familienmitgliedern, zahlreiche Freunde von Zorko und Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft, angeführt vom Präsidenten Vladimir Ham, dem Sekretär Darko Apel, der Projektmanagerin Hanna Klein und andere Vorstandsmitglieder der Gemeinschaft einfanden. Zum letzten Geleit kam auch Renata Trischler, Koordinatorin

der Arbeitsgemeinschaft der deutschen Minderheiten Europas aus Berlin, langjährige engste Mitarbeiterin von Zorko in der Deutschen Gemeinschaft. Der Abschied, veranstaltet von Zorkos Freunden, war wirklich rührend – von ihm verabschiedeten sich zuerst die Mitglieder/innen des Singchores der Pfarre des Allerheiligsten Namen Marias aus der osijeker Unterstadt, in dem Zorko jahrelang sang. Danach verabschiedeten sich die Mitglieder des Singchores der Deutschen Gemeinschaft ‘Alte Kameraden’ mit dem Lied ‘Ich hatt’ einen Kameraden’ von ihrem Zorko. Das entsprach seinem, noch zu Lebzeiten geäußerten, Wunsch. Zorislav Schönberger bleibt mit großen Buchstaben in der Chronik der Deutschen Gemeinschaft als ihr Verdiensteter und langjähriger Präsident verzeichnet, aber auch für immer in Erinnerung seiner Mitarbeiter und Zeitgenossen als guter Mensch und Freund, von dem man etwas hören und lernen konnte und mit dem es wunderbar war zu arbeiten. (DW)

5


NACHRICHTEN

VIJESTI ALTE KAMERADEN KOD SVOG KAMERADA

DIE ALTE KAMERADEN BEI IHREM KAMERADEN

Nakon nastupa na kazališnom festivalu na njemačkom jeziku, članovi pjevačkoga zbora Njemačke zajednice Alte Kameraden u petak, 23. lipnja zaputili su se u Dom umirovljenika u Osijeku. Tamo su obišli svoga člana Josipa Solanovića koji zbog bolesnoga kuka čeka operaciju i više ne nastupa sa svojim Kameradima. Razveselio se posjetu i druženju s prijateljima koji su mu poželjeli brzi oporavak.

Nach ihrem Auftritt beim Deutschsprachigen Theaterfestival gingen die Mitglieder des Singchores der Deutschen Gemeinschaft Alte Kameraden am Freitag, den 23. Juni, ins Seniorenheim in Osijek. Dort besuchten sie ihr Mitglied Josip Solanović, der wegen seiner kranken Hüfte auf eine Operation wartet und mit seinen Kameraden nicht mehr auftreten kann. Er freute sich sehr über den Besuch und die Geselligkeit mit den Freunden, die ihm eine schnelle Genesung wünschten.

(DA)

(DA)

BERND FABRITIUS PONOVNO IZABRAN NA ČELO SAVEZA PROGNANIH

BERND FABRITIUS ALS PRÄSIDENT DES BUNDES DES VERTRIEBENEN WIEDERGEWÄHLT

Na zasijedanju Savezne skupštine Saveza prognanih (Bund der Vertriebenen - BdV), održanom 25. kolovoza 2023. u Berlinu, izabrano je novo Predsjedništvo Saveza.

Auf der Sitzung der Bundesversammlung des Bundes der Vertriebenen am 25. August 2023 in Berlin wurde ein neuer Vorstand des Bündnisses gewählt.

Predsjednik ostaje dr. Bernd Fabritius, kojemu su delegati ukazali povjerenje s 94 posto podrške. Fabritius, koji dolazi iz Transilvanije i bivši je povjerenik Savezne vlade za pitanja povratnika i nacionalnih manjina, počinje svoj peti mandat na dužnosti s još jednim snažnim mandatom od strane udruga članica. Za potpredsjednike su izabrani: Stephan Grigat, Raimund Haser, Steffen Hörtler, Stephan Mayer, Egon Primas i Johann Thießen. U Predsjedništvo su još izabrani Rita Hagl-Kehl, Milan Horácek, Siegbert Ortmann, Stephan Rauhut, Brunhilde Reitmeier-Zwick i Heiko Schmelzle. Predsjednica Udruge žena u BdV-u dr. Maria Werthan, članica je Predsjedništva po dužnosti. Na svojoj konstituirajućoj sjednici Predsjedništvo je kooptiralo predsjednika Kulturne zaklade njemačkih prognanika dr. Ernsta Gierlicha, ponovno kao savjetodavnog člana.

6

Präsident bleibt Dr. Bernd Fabritius, dem die Delegierten mit 94 Prozent Zustimmung ihr Vertrauen schenkten. Fabritius, der aus Siebenbürgen stammt und ehemaliger Beauftragter der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten ist, startet somit mit einem erneut starken Mandat der Mitgliedsverbände in seine nunmehr fünfte Amtszeit. Zu Vizepräsidenten wurden gewählt: Stephan Grigat, Raimund Haser MdL, Steffen Hörtler, Stephan Mayer MdB, Egon Primas und Johann Thießen. Zu weiteren Mitgliedern des Präsidiums wurden gewählt: Rita Hagl-Kehl MdB, Milan Horácek, Siegbert Ortmann, Stephan Rauhut, Brunhilde Reitmeier-Zwick und Heiko Schmelzle. Die Präsidentin des Frauenverbandes im BdV, Dr. Maria Werthan, gehört kraft Amtes dem Präsidium an. In seiner konstituierenden Sitzung kooptierte das Präsidium den Vorstandsvorsitzenden der Kulturstiftung der deutschen Vertriebenen, Dr. Ernst Gierlich, erneut als beratendes Mitglied.


VIJESTI

NACHRICHTEN

Dugogodišnji potpredsjednik BdV-a Christian Knauer nije se kandidirao za reizbor. Iskazujući i svoju osobnu počast Knauerovoj 17-godišnjoj službi u vrhu Saveza, Fabritius se oprostio od predsjednika državnog BdVa Bavarske i prema jednoglasnoj odluci Predsjedništva dodijelio mu plaketu “Pro Meritis” Saveza prognanih u znak priznanja njegovih zasluga.

Der langjährige BdV-Vizepräsident Christian Knauer trat nicht erneut zur Wahl an. Mit einer sehr persönlichen Würdigung von Knauers 17-jährigem Einsatz an der Verbandsspitze verabschiedete Fabritius den bayerischen BdV-Landesvorsitzenden und verlieh ihm „auf einstimmigen Beschluss des Präsidiums“ für seine Verdienste im Verband die Plakette „Pro Meritis“ des Bundes der Vertriebenen.

U svom izvješću o upravljanju, predsjednik BdV-a jasno je dao do znanja koliko će širok raspon zadataka ostati i u budućnosti. Postoje važni problemi i otvorena rasprava u gotovo svim temama: od prihvata kasnih povratnika do kulturnog rada u skladu s Odjeljkom 96. Saveznog zakona o prognanicima, promicanja interesa njemačkih manjina u njihovim područjima i državne potpore za integraciju kasnih povratnika koji dolaze u Njemačku. (BdV)

Wie breit das Aufgabenspektrum auch zukünftig bleibt, machte der BdV-Präsident inseinem Lagebericht deutlich. So gebe es in fast jedem Themenfeld wichtige Anliegen und offene Baustellen: von der Spätaussiedleraufnahme über die Kulturarbeit nach Paragraf 96 des Bundesvertriebenengesetzes, die Förderung der deutschen Minderheiten in deren Heimatgebieten bis hin zur staatlichen Unterstützung der Eingliederung der nach Deutschland kommenden Spätaussiedler. (BdV)

Vodstvo Saveza prognanih/Vorstand der Bund der Vertriebenen

VIJEĆE EUROPE KRITIZIRA POLJSKU ZBOG NJENOGA ODNOSA PREMA NJEMAČKOJ MANJINI

DER EUROPARAT KRITISIERT POLENS UMGANG MIT DER DORTIGEN DEUTSCHSPRACHIGEN MINDERHEIT

Vijeće Europe kritiziralo je odnos Poljske prema njemačkoj manjini u toj zemlji i negativne posljedice smanjenja nastave na materinjem jeziku na samo jedan sat tjedno, kao i uklanjanja dvojezičnih natpisa u krajevima u kojima živi nnjemačka manjina. “U izvješću stručnjaka koji su u Poljskoj boravili u ožujku ove godine navode se očite negativne posljedice smanjenja nastave na njemačkom jeziku u rujnu prošle godine”, stoji u priopćenju Vijeća Europe.

Der Europarat kritisierte den Umgang Polens mit der deutschsprachigen Minderheit in diesem Land und die negativen Folgen der Kürzung des Muttersprachenunterrichtes auf nur eine Stunde wöchentlich, sowie die Entfernung der zweisprachigen Schildern in Gebieten wo die deutsche Minderheit lebt. “Im Bericht der Fachleuten, die im März in Polen weilten, werden offensichtliche negative Folgen der Kürzung des Unterrichtes in deutscher Sprache im September letzten Jahres angeführt”, steht in der Bekanntmachung des Europarates.

U izvješću se preporučuje vraćanje na staru satnicu od tri nastavna sata tjedno. Vijeće Europe od vlade u Varšavi očekuje “pojačane napore” na podizanju društvene tolerancije prema jezičnim manjinama i kulturnom nasljeđu. Daljnja točka kritike odnosi se na slabu zastupljenost njemačkog jezika u javnoj upravi kao i uklanjanje višejezičnih natpisa iz nekih gradova u jugozapadnoj Poljskoj.

Im Bericht wird die Wiederherstellung der drei Unterrichtsstunden wöchentlich empfohlen. Der Europarat erwartet von der Regierung in Warschau „erhöhte Anstrengungen“ bei der Steigerung der sozialen Toleranz den Sprachminderheiten und dem Kulturerbe gegenüber. Ein weiterer Bemängelungspunkt bezieht sich auf die schwache Vertretenheit der deutschen Sprache in der öffentlichen Verwaltung sowie die Entfernung der mehrsprachigen Schildern aus einigen Städten im südwestlichen Polen.

7


VIJESTI

NACHRICHTEN

Prema poljskim zakonima, dvojezični natpisi i primjena manjinskog jezika u javnim službama prakticiraju se u onim lokalnim jedinicama gdje određena manjina čini više od 20 posto stanovništva. Nakon proširenja administrativnih granica grada Opole (Opeln), koji je do sada bio centar njemačke manjine u Poljskoj, udio stanovnika koji se koristi njemačkim jezikom pao je ispod te granice, nakon čega su uklonjeni svi dvojezični natpisi.

Laut polnischem Gesetz werden zweisprachige Schilder und Anwendung der Minderheitssprache in öffentlichem Dienst in lokalen Einheiten praktiziert, in welchen die bestimmte Minderheit über 20 % der Bevökerung bildet. Nach Erweiterung der administrativen Grenzen der Stadt Opeln (Opole), die bis jetzt der Mittelpunkt der deutschen Minderheit in Polen war, ist der Anteil der Bevölkerung, welche die deutsche Sprache benutzt, unter diese Grenze gefallen, so wurden demzufolge alle zweisprachige Schilder entfernt.

Izvješće također kritizira i nedostatak jezika njemačke manjine u javnim medijima.

Der Bericht kritisiert auch den Mangel der deutschen Sprache in öffentlichen Medien.

Nakon Drugog svjetskog rata veliki dijelovi dotadašnje Njemačke, poput Šlezije i Istočne Prusije kao i područje uz Odru i Vislu, pripali su Poljskoj, a velika većina stanovnika njemačke etničke pripadnosti je iz tih krajeva protjerana.

Nach dem Zweiten Weltkrieg fielen große Teile des bisherigen Deutschlandes, wie Schlesien und Ostpreußen sowie die Gebiete um die Oder und die Weichsel, Polen zu und die meisten Bewohner deutscher ethnischer Angehörigkeit wurden aus diesen Gebieten vertrieben.

Inače, konzervativna vlada u Varšavi spada u najžešće kritičare njemačke politike.

Ansonsten gehört die konservative Regierung in Warschau zu den heftigsten Kritikern der deutschen Politik.

(HINA, 31. 8. 2023.)

(HINA, 31. 8. 2023)

U DONJEM MIHOLJCU TRAJE PRANDAU FESTIVAL Ovogodišnji Prandau Festival orguljaške i komorne glazbe, koji se već tradicionalno održava u Donjem Miholjcu, započeo je 24. lipnja i trajat će do 21. listopada. Koncerti se odvijaju u crkvi sv. Mihaela Arkanđela i u Dvorcu Mailath, a nastupili su ili će nastupiti Ansambl Responsorium, orguljaš Edmund Andler-Borić, operni pjevač Berislav Jerković, gitarist Lovro Peretić, Podium Brass Quintet te Kvartet flauta 4Syrinx. Pokretač i umjetnički voditelj ovoga glazbenog festivala, koji svojim naslovom reminiscira doprinos njemačke aristokratske obitelji Prandau u Donjem Miholjcu, poznati je hrvatski orguljaš i glazbeni organizator Edmund AndlerBorić. DW

8

IN DONJI MIHOLJAC IST DAS PRANDAU-FESTIVAL IM GANGE Das diesjährige Prandau – Festival der Orgel- und Kammermusik, das schon traditionell in Donji Miholjac veranstaltet wird, begann am 24. Juni und dauert bis 21.Oktober. Die Konzerte finden in der Kirche des hl. Erzengel Michael und im Schloss Mailath statt und aufgetreten sind oder auftreten werden das Ensemble Responsorium, der Organist Edmund Andler-Borić, der Opernsänger Berislav Jerković, der Gitarist Lovro Peretić, das Podium Brass Quintet sowie das Flötenquartet 4Syrinx. Anreger und künstlerischer Leiter dieses Musikfestivals, das mit seinem Namen an den Beitrag der deutschen Adelsfamilie Prandau in Donji Miholjac erinnert, ist der bekannte kroatische Organist und Musikveranstalter Edmund AndlerBorić. DW


NACHRICHTEN

VIJESTI VIŠE OD JEDNE ČETVRTINE STANOVNIKA NJEMAČKE IMA SVJEŽE MIGRANTSKO PORIJEKLO

ÜBER EIN VIERTEL DER BEVÖLKERUNG VON DEUTSCHLAND HAT FRISCHE MIGRANTENHERKUNFT

Krajem 2022. godine u Njemačkoj je živjelo 84,4 milijuna ljudi, od toga 72 milijuna Nijemaca (njemačkih državljana) i 12,3 milijuna ljudi sa stranim državljanstvom. Među strancima najviše njih je imalo tursko (1,34 milijuna), ukrajinsko (1,05 milijuna) i sirijsko (883.000) državljanstvo. Pored 12,3 milijuna stranaca, još oko 10 milijuna njemačkih državljana je ili rođeno u inozemstvu ili imaju barem jednog roditelja koji je rođen izvan Njemačke i ima (ili je imao) neko drugo državljanstvo (većinom se radi o drugim europskim zemljama). Dakle 26% stanovnika Njemačke ima neko svježe migrantsko porijeklo. Među njima su i oni etnički Nijemci koji su se u Njemačku doselili iz istočnoeuropskih zemalja nakon pada ‘željezne zavjese’ (i u međuvremenu stekli državljanstvo). Oni sad već imaju punoljetnu djecu rođenu u Njemačkoj, a neki već i unuke.

Zu Ende des Jahres 2022 lebten in Deutschland 84,4 Millionen Menschen, davon 72 Millionen Deutsche (deutsche Staatsangehörige) und 12,3 Millionen Menschen mit fremder Staatsangehörigekit. Unter den Fremden hatten die Meisten türkische (1,34 Millionen), ukrainische (1,05 Millionen) und syrische (883.000) Staatsangehörigkeit. Neben den 12,3 Millionen Fremden wurden noch 10 Millionen deutscher Staatsangehörigen entweder im Ausland geboren oder sie haben mindestens ein Elternteil, das außerhalb von Deutschland geboren wurde oder eine andere Staatsangehörigkeit hat (hatte) (meistens geht es um andere europäische Länder). Also 26% der Bevölkerungs Deutschlands hat eine frische Migrantenherkunft. Unter ihnen sind auch jene ethnischen Deutsche, die aus osteuropäischen Ländern nach dem Fall des „eisernen Vorhanges“ nach Deutschland siedelten ( und in der Zwischenzeit die Staatsangehörigkeit erhielten). Sie haben schon völljährige, in Deutschland geborene Kinder, manche sogar Enkelkinder.

Kad bismo tome broju dodali i one (njemačke državljane i etničke Nijemce) koji su sudionici ranih naseljavanja i njihove potomke onda bi taj postotak možda premašio i 40%. Naime, koncem i nakon II. svjetskog rata u Njemačku je izbjeglo ili je prisilno deportirano najmanje 10 milijuna etničkih Nijemaca iz istočnoeuropskih zemalja (osobito Poljske, Ukrajine, Mađarske, Rumunjske, Jugoslavije i Čehoslovačke), među kojima i golema većina Nijemaca koji su dotad živjeli u Hrvatskoj. Oni koji su još živi te njihovi potomci (koji su sad već u trećoj generaciji rođeni u Njemačkoj) također su relativno nedavnoga migrantskog porijekla.

Würden wir ihnen auch die Frühaussiedler und deren Nachfahren (deutsche Staatsangehörige und ethnische Deutschen) hinzugeben, würde dieser Prozentsatz vieleicht die 40 % übersteigen. Zu Ende und nach dem II. Weltkrieg sind mindestens 10 Millionen ethnischer Deutschen aus osteuropäischen Ländern (insbesondere Polen, der Ukraine, Ungarn, Rumänien, Jugoslawien und der Tschechoslowakei) entweder geflohen oder sie wurden vertrieben, unter ihnen auch eine riesige Mehrheit der Deutschen, die bis dann in Kroatien lebten. Die noch lebenden und ihre Nachfahren (die schon in dritter Generation in Deutschland geboren wurden) haben ebenfalls eine relativ kürzliche Migrantenherkunft.

(DW)

(DW)

LJETNA GOSTOVANJA AUSTRIJSKIH GLAZBENIKA U HRVATSKOJ

SOMMERLICHES GASTIEREN ÖSTERREICHISCHER MUSIKER IN KROATIEN

Kao što je već poznato, tijekom ljeta u brojnim hrvatskim, osobito jadranskim gradovima održavaju se kulturni festivali. Ovoga kolovoza na njima je nastupio i čitav niz austrijskih glazbenika.

Wie schon bekannt ist, finden im Sommer in zahlreichen kroatischen Städten, insbesondere an der Adria, zahlreiche Kulturfestivale statt. Dieses Jahr trat im August eine Reihe österreichischer Musiker dabei auf.

Noreia String Quartet iz Koruške čine mlade glazbenice iz Austrije, Slovenije i Ukrajine (Lena Kolter – violina, Alma Portič – violina, Anna Bednarchuk – viola i Jana Thomaschütz – čelo). Studiraju komornu glazbu u Beču, a od 2021. godine koncertiraju zajedno. Ovo ljeto su nastupile 6.

Andrea Linsbauer Trio (Foto: Georg Zwettler)

Das Noreia String Quartet aus Kärnten besteht aus jungen Musikerinnen aus Österreich, Slowenien und der Ukraine (Lena Kolter – Geige, Alma Portič – Geige, Anna Bednarchuk – Bratsche und Jana Thomaschütz – Cello). Sie studieren Kammermusik in Wien und seit 2021 geben sie zusammen Konzerte. Diesen Sommer traten sie am 6.

9


VIJESTI

NACHRICHTEN

8. u Rovinju (u suradnji s Ljetnim festivalom Rovinj), 8. 8. u Novom Vinodolskom (u okviru Festivala klasične glazbe Art Novi) i 9. 8. u Cresu (u suradnji s gradskom upravom Cresa).

8. in Rovinj (in Zusammenarbeit mit dem Sommerfestival in Rovinj /Ljetnim festivalom Rovinj/), am 8. 8. in Novi Vinodolski (im Rahmen des Festivals der klassischen Musik Art Novi) und am 9. 8. in Cres (in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung von Cres) auf.

Gina Schwarz, izvanredna jazz basistica i skladateljica iz Beča i virtuozni gitarist i skladatelj Angelo da Silva, inače rođen u Brazilu, predstavili su svoj zajednički debitantski album ‘Fusão’ ovoga ljeta 12. 8. u Balama (u okviru Last Minute Open Jazz Festivala) i 13. 8. u Vrsaru (u suradnji s lokalnom turističkom zajednicom). Austrijski duo schtum osnovan je 2017. godine u Beču, a sastoji se od austrijskih glazbenika i skladatelja Manua Mayra (basista i elektronskog glazbenika) te Roberta Pockfußa (gitarista). Nastupili su 24. 8. na ovogodišnjem Audioart Festivalu u Puli. Andrea Linsbauer Trio iz Austrije čine pijanistica Andrea Linsbauer iz Beča, operna pjevačica Hege Gustava Tjønn, rođena u Norveškoj s adresom u Beču te violinistica iz Salzburga Cornelia Gradwohl, koja radi u Eisenstadtu. Trio je održao koncert 27. 8. na otoku Lopudu, u sklopu programa Lopudskog ljeta. U okviru Zagorje Blues Etno Festivala 25. 8. nastupio je austrijski Tobacco Road Blues Band koji čine glazbenici Mike Diwald, Peter Prammerdorfer, Christian Egger i Klaus Sauli. (Izv: Austrijski kulturni forum)

NJEMAČKA KNJIŽEVNICA JULIA FRANCK GOSTOVALA U ZAGREBU Julia Franck, jedna od najznačajnijih suvremenih njemačkih autorica, čije su knjige prevedene na više od 35 jezika i prodane u više od pola milijuna primjeraka diljem Europe, književnu slavu i vrtoglave tiraže ostvarila je romanom Welten auseinander (u Hrvatskoj je izdana pod naslovom Svjetovima daleko - Fraktura, 2023., prevela Latica Bilopavlović Vuković). Radi se o autobiografskom romanu koji govori o ljubavničkom odnosu između dvoje mladih Istočne i Zapadne Njemačke, o odrasta-

10

Gina Schwarz, eine vorzügliche Jazz-Bassistin und Komponistin aus Wien und der Gitarrenvirtuose und Komponist Angelo da Silva, in Brasil geboren, stellten diesen Sommer am 12.8. in Bale (im Rahmen des Last Minute Open Jazz Festivals) und am 13.8. in Vrsar (in Zusammenarbeit mit der lokalen Touristengemeinschaft) ihr erstes gemeinsammes Debütalbum ‘Fusão’ vor. Das österreichische Duett schtum wurde 2017 in Wien gegründet und besteht aus den österreichischen Musiker und Komponisten Manu Mayr (Bassist und Elektronikmusiker) sowie Robert Pockfuß (Gitarrist). Sie sind am 24. 8. bei dem diesjährigen Audioart Festivalu in Pula aufgetreten. Das Andrea Linsbauer Trio aus Österreich besteht aus der Pianistin Andrea Linsbauer aus Wien, der Opernsängerin Hege Gustava Tjønn, geboren in Norwegen, mit wiener Adresse, und der Violinistin aus Salzburg Cornelia Gradwohl, die in Eisenstadt arbeitet. Das Trio gab am 27.8. ein Konzert auf der Insel Lopud, im Rahmen des Programmes /Lopuder Sommer/Lopudsko ljeto. Im Rahmen des Zagorje Blues Etno Festivals trat am 25. 8. die österreichische Tobacco Road Blues Band auf, welche aus den Musikern Mike Diwald, Peter Prammerdorfer, Christian Egger und Klaus Sauli besteht. (Quelle: Österreichisches Kulturforum)

DIE DEUTSCHE SCHRIFTSTELLERIN JULIA FRANCK GASTIERTE IN ZAGREB Julia Franck, eine der bedeutendsten modernen deutschen Autorinnen, deren Bücher in über 35 Sprachen übersetzt und europaweit in über einer halben Million Exemplaren verkauft wurden, erlangte ihren literarischen Ruhm und schwindelerregende Aflagen mit ihrem Roman Welten auseinander (in Kroatien unter dem Titel „Svjetovima daleko“ - Fraktura, 2023, Übersetzung von Latica Bilopavlović Vuković herausgegeben). Es geht um einen autobiographischen Roman, der von einem Liebesverhältnis zwischen zwei jungen Meschen aus Ost- und Westdeutschland, von Erwachsen und Tod handelt. Eine außergewöhnlich interessante


VIJESTI

NACHRICHTEN

nju i smrti. Iznimno zanimljiva autorica – koja je, između ostaloga, radila kao novinarka, konobarica i čistačica – i njen roman predstavljeni su na tribini Razotkrivanje u okviru Festivala svjetske književnosti u Zagrebu 6. rujna. S njom je na tribini razgovarala urednica i voditeljica HRT-ovih emisija o književnosti Lidija Lacko Vidulić. Julia Franck je govorila o književnom opusu i nagradama, temama koje je intrigiraju, ali i migrantskom iskustvu kada je kao osmogodišnjakinja s majkom i sestrom boravila u izbjegličkom kampu u Zapadnom Berlinu. Julia Franck dobitnica je prestižnih književnih nagrada Marie Luise Kaschnitz-Preis 2004., Deutscher Buchpreis 2007. i Schiller-Gedächtnispreis 2022.

Autorin – die, unter anderem, als Journalistin, Kellnerin und Putzfrau arbeitete – und ihr Roman wurden bei der Panel Enthüllung/Razotkrivanje im Rahmen des Festivals der Weltliteratur/Festival svjetske književnosti in Zagreb am 6. September vorgestellt. Mit ihr führte die Redakteurin und Moderatorin der Sendungen des Kroatischen Fernsehens und Radios (HRT) über Literatur Lidija Lacko Vidulić ein Gespräch bei dem Panel. Julia Franck sprach über ihr literarisches Werk und die Preise, Themen die sie reizen aber auch über die Migrantenerfahrung, als sie als Achtjährige mit Mutter und Schwester im Flüchtlingslager in Westberlin weilte. Julia Franck ist Trägerin der Literaturpreise Marie Luise Kaschnitz-Preis 2004, Deutscher Buchpreis 2007 und Schiller-Gedächtnispreis 2022.

(Izv: fraktura.hr)

(Quelle: fraktura.hr)

JOACHIM NAGEL: NJEMAČKA NIJE BOLESNIK EUROPE – TO JE POGREŠNA DIJAGNOZA

JOACHIM NAGEL: DEUTSCHLAND IST NICHT „DER KRANKE MANN EUROPAS“ – DAS IST EINE FEHLDIAGNOSE

Njemačko gospodarstvo u ovom trenutku ne pokazuje znakove oporavka, ali predsjednik Bundesbanke Joachim Nagel ne vidi razloga za crne prognoze, piše njemačka novinska agencija (DPA). Nagel ocjenjuje da je slabost privremena, odbacujući crni scenarij.

Die deutsche Wirtschaft zeigt momentan keine Zeichen der Erholung, aber der Präsident der Deutschen Bundesbank Joachim Nagel sieht keinen Grund zu düsteren Prognosen, schbeibt die Deutsche Presseagentur (DPA). Nagel schätzt die Schwäche für vorübergehend, das düstere Szenario abweisend.

“Njemačka nije bolesnik Europe. Mislim da je to pogrešna dijagnoza koju mnogi ljudi uzimaju zdravo za gotovo”, rekao je Nagel za poslovni dnevnik Handelsblatt 6. rujna. “Trebali bismo pokazati više povjerenja.”

“Deutschland ist nicht der kranke Mann Europas. Ich halte das für eine Fehldiagnose, die bei vielen alzu leicht verfängt”, sagte Nagel der Wirtschaftszeitung Handelsblatt am 6. September. “Wir sollten selbstbewusster auftreten.”

Deutschland verzeichnete im Winterhalbjahr in zwei Quartalen ein Njemačka je tiJoachim Nagel (Foto: Frank Rumpenhorst) Schrumpfen des Brutjekom zime bilježila pad bruto domaćeg toinlandsproduktes und ist proizvoda u uzastopnim kvartalima i tako upala u tzv. in eine sogenannte technische Rezession gerutscht. Im zweiten tehničku recesiju. U drugom kvartalu 2023. godine Quartal 2023 stagnierte die Wirtschaft und die hohe Inflation, gospodarstvo je stagniralo, a snažna inflacija, slabljender stockende Konsum und eine schwächelnde Weltkonjunktur machen der innländischen Industrie zu schaffen. je potrošnje i krhko svjetsko gospodarstvo stvaraju glavobolju domaćoj industriji. “Verglichen mit anderen Ländern steht Deutschland steht in“Njemačka još uvijek dobro stoji u usporedbi s drugima, sgesamt gut da, nicht nur bei Beschäftigung und Schuldentragopćenito, ne samo u pogledu zaposlenosti i održivosti fähigkeit”, sagte Nagel. “Wir sollten uns ‘Made in Germany’ duga”, rekao je Nagel. “Ne bismo smjeli dopustiti da nicht kleinreden lassen.” oznaka ‘Made in Germany’ postane podcijenjena.” „Das deutsche Wirtschaftsmodell ist kein Auslaufmodell“, „Njemački ekonomski model nije zastario“, rekao je, sagte er, „Aber es braucht ein Update”. Das bedeutet Ener„iako ga treba ažurirati”. To uključuje prijelaz na obnovgiewandel, Digitalisierung und Notwendigkeit, internationale Handelsbeziehungen widerstandsfähiger zu machen. ljive izvore energije, digitalizaciju i jačanje otpornosti u međunarodnoj trgovini. Nagel schloss sich der turbulenten öffentlichen Diskusion

11


VIJESTI

NACHRICHTEN

Nagel se uključio u burnu javnu raspravu o subvencioniranoj električnoj energiji za industriju, ocijenivši da takva mjera nije potrebna. “Široke subvencije rijetko pomažu dugoročno, jer potiču održavanje strukturnih nedostataka i zanemarivanje potrebe za promjenama.”

bezüglich Subventionieren des Industriestromes an, diese Maßnahme als unnötig beurteilend. “Breite Subventionen helfen auf Dauer meist nicht, sondern tragen dazu bei, dass sich strukturelle Defizite verfestigen und der nötige Wandel verschlafen wird.”

“Bilo je ispravno privremeno ublažiti ekstremna poskupljenja koja smo imali”, dodao je Nagel, “Ako se gospodarstvo treba prilagoditi, ne bismo trebali gušiti tržišne signale, ali tvrtke se moraju suočiti s izazovom povećanja cijena.”

“Es sei richtig gewesen, die extreme Preisspitzen, die wir hatten, kurzfristig abzufedern”, sagte Nagel, “Wenn sich die Industrie schnell anpassen soll, sollte man Preissignale aber nicht grundlegend aushebeln. Die Unternehmen müssen sich der Herausforderung höherer Preise stellen.”

(Izv: Fenix-magazin/SČ/dpa)

(Quelle: Fenix-magazin/SČ/dpa)

KANCELAR SCHOLZ PREDLAŽE ‘PAKT ZA NJEMAČKU’

BUNDESKANZLER SCHOLZ SCHLÄGT EINEN ‘DEUTSCHLAND - PAKT’ VOR

U srijedu, 6. rujna, u raspravi o državnom proračunu za 2024. godinu, njemački savezni kancelar Olaf Scholz Bundestagu je predstavio zajednički akcijski plan države, saveznih zemalja, lokalnih uprava i demokratske oporbe. Isključujući desničarsku Alternativu za Njemačku (AfD), optužio ju je za namjerno uništavanje dobrobiti društva. Posljednjih mjeseci, tijekom mandata aktualne vlade, AfD je snažno napredovao u anketama o popularnosti. “Većina građana zna da je samozvana Alternativa zapravo destruktivna snaga i zapovjedništvo za rušenje naše zemlje ” rekao je kancelar zastupnicima. Prema njegovim riječima, AfD želi razgraditi Europsku uniju, iako je njemačko blagostanje usko povezano s EU-om. Kao kancelar, dodao je, zadužen je za usmjeravanje društva i formuliranje “hrabrih kompromisa” i “otvaranja mogućnosti rada za našu zemlju”. “Stoga se suprotstavljamo onima koji traže politički profit proričući krah i sijući paniku”, rekao je Scholz.

Am Mittwoch, den 6. September, stellte der deutsche Bundeskanzler Olaf Scholz in der Generaldebatte bezüglich des Bundeshaushaltes für das Jahr 2024 dem Bundestag den gemeinsamen Aktionsplan des Bundes, der Bundesländer, der Lokalverwaltungen und der demokratischen Opposition vor, die rechtsextreme Alternative für Deutschland (AfD), die er der absichtlichen Zerstörung des gesellschaftlichen Wohlergehens beschuldigte, ausschließend. In den letzten Monaten des Mandates der aktuellen Regierung verzeichnete die AfD einen starkem Aufschwung in den Beliebtheitsumfragen. “Die meisten Bürger wissen, dass die selbsternannte Alternative eigentlich eine zerstörerische Kraft und ein Abbruchkommando für das Land ist ” sagte der Bundeskazler den Abgeordneten. Nach seinen Worten will die AfD die Europäische Union zersetzen, obwohl der deutsche Wohlstand mit der EU eng verbunden ist. Als Kanzler sei er, sagte er, für die Leitung der Gesellschaft und das Formulieren “mutiger Kompromisse” sowie “Öffnen neuer Arbeitsmöglichkeiten für unser Land” zuständig. “Daher setzen wir uns jenen entgegen, die durch Prophezeihung des Kraches und Panikverbreitung politisch profitieren wollen”, sagte Scholz.

Vlada namjerava provesti opsežan paket mjera Prema vladinom dokumentu o Paktu, sve državne institucije trebaju poduzeti brže i hrabrije korake za moderniju, agilniju i sigurniju Njemačku. Savezna i zemaljske vlade ove godine namjeravaju provesti opsežan paket mjera za ubrzanje procesa izdavanja dozvola za razvojne projekte. To podrazumijeva bržu opću proceduru, digitalizaciju planiranja i izdavanja dozvola, uključujući proces odobravanja stambenih projekata, ali i, primjerice, prijevoz velikih tereta. Zakonom o online pristupu promovirat će se digitalizacija, a do kraja sljedeće godine digitalno bi trebalo biti dostupno 15 posebno važnih usluga za građane i gospodarstvo. Promjene za izdavanje dokumenata Na popisu ubrzavanja procedura su promjena prebivališta, zahtjevi za pomoć u stambenom zbrinjavanju, za

12

Die Regierung plant ein umfangreiches Maßnahmenpaket durchzuführen Laut Regierungsdokument über den Pakt sollen alle staatliche Institutionen schnelle und mutige Schritte für ein moderneres, regsameres und sichereres Deutschland unternehmen. Die Bundes- und Landesregierungen haben für dieses Jahr vor, ein umfangreiches Maßnahmenpaket zur Beschleunigung des Prozesses der Genehmigungserteilung für Entwicklungsprojekte durchzuführen. Das setzt eine schnellere Allgemeinprozedur, Digitalisierung der Planung und Erteilung der Genehmigungen, einschließlich den Genehmigungsprozess der Bauprojekte aber auch, z.B., den Transport großer Lasten voraus. Durch das Onlinezugangsgesetz wird die Digitalisierung gefördert und bis Schluss des kommenden Jahres sollten 15 besonders wichtige Verwaltungsdienstleistungen für Bürger und Wirtschaft zugänglich sein.


VIJESTI izdavanje dokumenata poput vozačke dozvole i osobne iskaznice, kao i zahtjev za roditeljsku i civilnu naknadu. Gospodarstvenici će također moći putem interneta registrirati i otvoriti obrt. Mjere će također olakšati osnivanje startupa, novih, brzih tehnoloških tvrtki, kao i podršku tvrtkama u nastajanju. ‘Pakt za Njemačku’ nastavlja širiti ulaz stranih imigranata kvalificiranih za rad i otvara vrata novim poticajima kroz Zakon o mogućnostima gospodarskog rasta, s više od 32 milijarde eura u fondu za potporu, navodi se u dokumentu. Klimatski i transformacijski fondovi savezne države trebali bi poticati ulaganja u klimatski neutralnu proizvodnju i opskrbu Njemačke i Europe strateški važnom tehnologijom i sirovinama.

NACHRICHTEN Veränderung zur Dokumentenherausgabe Auf der Liste der Prozedurbeschleunigungen sind Wohnortänderung, Anträge für Hilfe bei Wohnungssuche, Heraugeben der Dokumente wie Führerschein und Personalausweis sowie Anträge für Eltern- und Zivilgeld. Unternehmer werden ebenfalls per Internet ihr Gewerbe eintragen und eröffnen können. Die Maßnahmen werden ebenfalls die Gründung von Startups, neuer, schneller Technologieunternehmen, sowie die Unterstützung der Firmen im Entstehen ermöglichen. Der ‘Pakt für Deutschland’ setzt die Erweiterung des Einzuges der fremden arbeitsqualifizierten Imigranten fort und öffnet die Tür durch neue Förderungen durch das Gesetz über die Möglichkeiten des Wirtschaftsaufschwunges, mit über 32 Milliarden Euro im Unterstützungsfonds. Die Klima- und Transformationsfonds des Bundes sollten Investitionen in klimaneutrale Produktion und Versorgung Deutschlands und Europas mit strategisch wichtigen Technologien und Rohstoffen fördern.

Alexander Dobrindt aus dem oppositionellen Christdemokratischen Block deutete eine womögliche, Olaf Scholz (Foto: Florian Gaertner, © Deutscher Bundestag) aber „bedingte“ Unterstützung der Konservativen an. Werden die GesAlexander Dobrindt iz oporbenog Kršćansko-demochäftsorganisationen und die Gewerkschaften einbezogen? kratskog bloka nagovijestio je moguću potporu konzerDer Staat ist in derartigem Zustand, “dass wir diesen Vorschlag vativaca, ali “uvjetnu”. Hoće li poslovne organizacije i ernst nehmen müssen”, sagte er dem Kanzler. “Prinzipiell sind sindikati biti uključeni? wir bereit, eine Zusammenarbeit oder einem solchen Pakt mit Država je u takvom stanju “da ovaj prijedlog moramo Ihnen einzugehen.” shvatiti ozbiljno”, poručio je kancelaru. “Načelno smo Doch es war nicht sofort klar, wie die Regierung diesen Plan in spremni ući u suradnju ili takav pakt s vama.” Gange bringen will, z.B. wird sie wieder ein “deutsches GipfelMeđutim, nije odmah bilo jasno kako vlada namjerava treffen” einberufen, um die breite Unterstützung der Gesepokrenuti plan, primjerice hoće li ponovno sazvati “njellschaft zu verlangen. mački summit” kako bi tražila široku potporu društva. Falls dem so ist, werden die Geschäftsorganisationen und Ako je tako, hoće li poslovne organizacije i sindikati biti Gewerkschaften einbezogen? Scholz nannte sie nicht direkt, uključeni? Scholz ih nije izravno imenovao, ali ih je s rief sie aber andererseits auf, den Strick zu fassen und gemeindruge strane pozvao da se uhvate za isti konop i povuku sam zu ziehen. zajedno. Ansonsten verabschiedete Scholz nach dem russischen Angriff Inače, nakon ruskog napada na Ukrajinu, Scholz je lanauf die Unkraine den Begriff „Zeitwende“, welcher in der Zwissirao termin “zaokret” (Zeitwende), koji je u međuvrechenzeit zum Symbol von Berlins Aufgeben der jahrzehntenmenu postao simbolom odustajanja Berlina od desetljelang andauernden Politik der Nichteinmischung in Konflikte ćima duge politike neuplitanja u sukobe i suzdržanosti und der Zurückhaltung in Fragen der globalen Sicherheit wurde. u pitanjima globalne sigurnosti. (Quelle: Fenix-magazin/SČ/dpa) (Izv: Fenix-magazin/SČ/dpa)

13


NACHRICHTEN

VIJESTI KONGRES FUEN-A ODRŽAN U PEČUHU

FUEN KONGRESS IN PECS

Najveći susret europskih autohtonih nacionalnih manjina 67. kongres FUEN-a otvoren je 7. rujna 2023. u mađarskom Pečuhu (Pécs/Fünkirchen). Oko 200 sudionika iz 26 zemalja i 50 organizacija članica FUEN-a do 10. rujna razmijenilo je mišljenja o aktualnim kretanjima u manjinskoj politici.

Das größte Treffen europäischer autochthoner nationaler Minderheiten, der 67. Kongress der FUEN, wurde am 7. September 2023 in Pécs/Fünkirchen/Pečuh, Ungarn eröffnet. Bis zum 10. September tauschten sich rund 200 Teilnehmer aus 26 Ländern und 50 FUEN-Mitgliedsorganisationen über aktuelle Themen in der Minderheitenpolitik aus.

Ovogodišnji domaćin bila je Samouprava Nijemaca u Mađarskoj (Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen – LdU).

Gastgeber war in diesem Jahr die Landesregierung der Ungarndeutschen (LdU).

Tijekom panel rasprava, kulturnih prezentacija i izleta u lokalne manjinske obrazovne ustanove, sudionici su imali priliku steći raznoliku sliku o položaju manjina u Mađarskoj, sudjelovati u osobnoj razmjeni i dobiti prijedloge za manjinski rad na terenu.

Bei Podiumsdiskussionen, Kulturvorträgen und Ausflügen zu lokalen Minderheitenbildungseinrichtungen hatten die Teilnehmer die Möglichkeit, sich ein vielfältiges Bild über die Stellung der Minderheiten in Ungarn zu machen, sich persönlich auszutauschen und Vorschläge für die Minderheitenarbeit vor Ort zu erhalten.

Kao predstavnici Njemačke manjine u Hrvatskoj na kongresu su sudjelovali predsjednik Njemačke Zajednice g. Vladimir Ham i kao koordinatorica mladih Radne skupine njemačkih manjina Hanna Klein.

Als Vertreter der deutschen Minderheit in Kroatien nahmen der Vorsitzende der Deutschen Gemeinschaft, Herr Vladimir Ham, und Hanna Klein, die Jugendkoordinatorin des Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten, am Kongress teil.

(HK)

(HK)

WALTER NEUGEBAUER NA SMOTRI U VELIKOJ GORICI

WALTER NEUGEBAUER BEI DER SCHAU IN VELIKA GORICA

Proslavljeni glazbenik Walter Neno Neugebauer nastupio je u subotu, 23. rujna na smotri nacionalnih manjina Zagrebačke županije u Velikoj Gorici. Smotra je održana u čast dana Koordinacije vijeća i predstavnika nacionalnih manjina u Zagrebačkoj županiji i u kulturno-

Der gefeierte Musiker Walter Neno Neugebauer trat am Samstag, den 23. September, bei der Schau der nationalen Minderheiten der Gespanschaft Zagreb in Velika Gorica auf. Die Schau fand zu Ehren des Tages der Koordinationen der Rate und Vertreter der nationalen Minderheiten in der Gespan-

14


NACHRICHTEN

VIJESTI umjetničkom programu nastupili su predstavnici srpske, bošnjačke, mađarske, češke, ruske i njemačke nacionalne manjine, a među visokim gostima bila je i gđa. Martina Glasnović, predsjednica Skupštine Zagrebačke županije.

schaft Zagrebačka statt und bei dem kultur-künstlerischen Programm traten Vertreter der serbischen, bosniakischen, ungarischen, tschechischen, russischen und deutschen nationalen Minderheit auf und unter den hohen Gästen war auch Frau Martina Glasnović, Präsidentin der Versammlung der Gespanschaft Zagreb.

Gospodin Neugebauer hrvatski je glazbenik, skladatelj, tekstoHerr Neugebauer ist kroatischer pisac, pjevač i jedan od pionira i Künstler, Komponist, Texter, Sänger veterana rock&rolla u Hrvatskoj. und einer der Pioniere und Veteranen Aktivno se bavi glazbom od svodes Rock&Rolls in Kroatien. Aktiv je rane mladosti, prvi band koji beschäftigt er sich seit seiner frühen je osnovao bili su „Kristali“ 1962. Jugend mit Musik, die erste von ihm godine. Svoju hrvatsku i međunagegründete Band war „Kristali“ im Jahr rodnu glazbenu karijeru ostvario 1962. Seine kroatische und internatioje u sastavu „Mladi“/“The Mladis“, s kojim je devet mjeseci nanale Laufbahn machte er in der Gruppe „Mladi“/“The Mladis“, mit welcher er stupao u Zapadnom Berlinu, anneun Monate in Westberlin, engagiert gažiran od glazbenog menadžera von dem Musikmanager Guido BaGuida Bauschmanna, kasnije ih je preuzeo Nero Brandenburg, uschmann, später wurden sie von Nero No.1 DJ Berlina, potom u StarBrandenburg, No.1 DJ von Berlin, Clubovima u Hamburgu, Bieleübernommen, danach in Star-Clubs in Hamburg, Bielefeld, Karlsruhe, Frankfeldu, Karlsruheu, Frankfurtu i Stuttgartu. Band „Pink Elephant“ furt und Stuttgart auftrat. Die Band Walter Neugebauer osnovao je 1970. godine i s njim „Pink Elephant“ gründete er 1970 und je nastupao u američkim klubovima širom Njemačke. mit ihr trat er in amerikanischen Clubs in ganz Deutschland auf. Novi bend, čuveni i proslavljeni r’n’r sastav „The CadiDie neue Band, die berühmte und gefeierte r’n’r Gruppe „The Cadillac“ gründete er 1979 mit Spitzenmusikern und er folgten llac“ osnovao je 1979. god. s vrhunskim glazbenicima i stürmische und sehr fruchtbare Jahre mit zahllosen Auftritten so uslijedile su burne i vrlo plodne godine s bezbroj nastuim damaligen Jugoslawien wie auch im Ausland, am meisten in pa kako u tadašnjoj Jugoslaviji tako i u inozemstvu, najDeutschland, Österreich und der Schweiz. Er war Manager, Proviše u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj. Bio je menadžer, producent, edukator mladih te je nastupao u brojnim duzent, Ausbilder junger Menschen und trat in zahlreichen TVTV i radijskim emisijama. Kao predsjednik Total Rock und Radiosendungen auf. Als Präsident von Total Rock World, Worlda, udruge zagrebačkih rockera, od 2017. vodi bivdes Vereines der zagreber Rocker, leitet er seit 2017 den ehemaši klub Gjuro 2, preuređen u današnji Cadillac Club. ligen Club Gjuro 2, umgebaut in den heutigen Cadillac Club. Na smotri u Velikoj Gorici nastupio je, izvevši svoje 4 pjesme na njemačkom jeziku, na poziv Gorana Beusa Richembergha, predstavnika njemačke nacionalne manjine u Zagrebačkoj županiji koji je bio i voditelj čitave svečanosti.

Bei der Schau in Velika Gorica trat er mit einer Aufführung von 4 seiner Lieder in deutscher Sprache auf Einladung von Goran Beus Richembergh, des Vertreters der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Zagreb, der auch Moderator der ganzen Festlichkeit war, auf.

(DW)

(DW)

150 GODINA HRVATSKOG NARODNOG KAZALIŠTA U VARAŽDINU

150 JAHREN DES KROATISCHEN VOLKSTHEATERS IN VARAŽDIN

Hrvatsko narodno kazalište u Varaždinu obilježava 150. godišnjicu od otvorenja svoje zgrade. Slavljenički program počeo je već početkom rujna novom manifestacijom ‚Dani otvorenih vrata‘. Tijekom osam dana, publika je imala priliku pogledati reprizne naslove sa repertoara i glasati za najbolju glumicu i najboljeg glumca. U subtu,

Das Kroatische Volkstheater in Varaždin begeht das 150. Jubiläum der Eröffnung seines Gebäudes. Das festliche Programm begann schon zu Anfang September mit der neuen Veranstaltung ‚Tage der offenen Tür‘. Während acht Tagen hatte das Publikum Gelegenheit, Wiederholungen der Vorstellungen aus dem Repertoire zu sehen und für die beste Schauspielerin und

15


VIJESTI

NACHRICHTEN

23. 9. održana je premijera operete Emmericha Kálmána ‚Grofica Marica‘. Dan kasnije održana je svečana dodjela nagrade publike „Tomislav Lipljin“ za najbolju glumicu i glumca iz ansambla HNK u Varaždinu u prošloj sezoni. Skulpturu nagrade izradio je varaždinski umjetnik Nikola Vudrag. Nakon dodjele uslijedio je koncert Varaždinskog komornog orchestra. U ponedjeljak, 25. 9. održano je i svečano predstavljanje obljetničke poštanske marke koju je Hrvatska pošta izdala povodom proslave 150. obljetnice otvorenja zgrade varaždinskog kazališta. Autor marke je likovni umjetnik Dean Roksandić. U dvorani je bio postavljen i poštanski sandučić pa su posjetitelji mogli poslati prigodne razglednice s obljetničkom markom i prigodnim žigom koji vrijedi samo toga dana.

den besten Schauspieler zu stimmen. Am Samstag, den 23. 9., fand die Wiederholung der Operette von Emmerich Kálmán ‚Gräfin Mariza‘ statt. Einen Tag später fand die festliche Preisverleihung des Publikumes „Tomislav Lipljin“ für die beste Schauspielerin und den besten Schauspieler aus dem Ensemble des Kroatischen Volkstheaters in Varaždin in der vergangenen Saison statt. Die Skulptur des Preises gestaltete der varaždiner Künstler Nikola Vudrag. Nach der Preisverleihung folgte ein Konzert des Varaždiner Kammerorchesters. Am Montag, den 25. 9., fand die festliche Vorstellung der Jubiläumspostmarke, die von der Kroatischen Post anlässlich des 150-jährigen Jubiläumes der Eröffnung des Gebäudes des varaždiner Theaters herausgegeben wurde, statt. Der Autor der Marke ist der Künstler Dean Roksandić. Im Saal wurde auch ein Postkasten aufgestellt und die Besucher konnten Postkarten anlässlich des Jubiläumes mit der Jubiläumsmarke und einem passenden Stempel, der nur an diesem Tag galt, abschicken.

Kazališna zgrada – pravi arhitektonski biser i prepoznatljivo zaštitno lice grada Varaždina – sagrađena je kao prvi samostalni projekt važnoga austrijskog arhitekta europske karijere Hermanna Helmera (Hamburg, 13. 7. 1849. – Beč, 2. 4. 1919.). Uz arhitekta i poslovnog partnera Ferdinanda Fellnera bio je suvlasnik tvrtke Fellner und Helmer u Beču koja je projektirala brojne kazališne zgrade, koncertne dvorane, dvorce i palače širom tadašnje Austro-ugarske Monarhije. U Hrvatskoj su još projektirali i kazališne zgrade u Zagrebu i Rijeci te jednu poslovnu zgradu u Rijeci i Umjetnički paviljon u Zagrebu. Kazalište u Varaždinu je od otvorenja više puta obnavljano i rekonstruirano čime je osigurana dugotrajnost po najvišim standardima spomeničke zaštite te mogućnost korištenja svih prostora za velike umjetničke kreacije.

Das Theatergebäude – eine richtige architektonische Perle und erkennbares Bild der Stadt Varaždin – wurde als erstes selbständiges Projekt des wichtigen österreichischen Architekten europäischer Laufbahn Hermann Helmer (Hamburg, 13. 7. 1849 – Wien, 2. 4. 1919) erbaut. Neben dem Architekten und Geschäftspartner Ferdinand Fellner war er Mitbesitzer des Unternehmens Fellner und Helmer in Wien, das landesweit zahlreiche Theatergebäude, Konzertsäle, Schlösser und Paläste in der damaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie baute. In Kroatien projektierten und erbauten sie noch die Theatergebäuden in Zagreb und Rijeka, sowie eine Geschäftsgebäude in Rijeka und den Kunstpavillon in Zagreb. Das Theater in Varaždin wurde seit der Eröffnung mehrmals erneuert und rekonstruiert, womit eine Langlebigkeit gemäß höchsten Standarden des Denkmalschutzes und eine Möglichkeit zum Gebrauch aller Räumlichkeiten zu großen künstlerischen Schöpfungen gesichert wurde.

(DW)

(DW)

POČEO S RADOM NOVI SAZIV SAVJETA ZA NACIONALNE MANJINE: VARGA PREDSJEDNIK, HAM I VUKELIĆ POTPREDSJEDNICI

DIE NEUE EINBERUFUNG DES RATES FÜR NATIONALE MINDERHEITEN HAT MIT IHRER ARBEIT BEGONNEN: VARGA PRÄSIDENT, HAM UND VUKELIĆ VIZEPRÄSIDENTE

Nakon što je Vlada Republike Hrvatske 13. srpnja 2023. godine imenovala predsjednika,

Nachdem die Regierung der Republik Kroatien am 13. Juli 2023 den Präsidenten, die Vizepräsidente und die Mitglieder des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien ernannte, fand in Zagreb am 14. September seine 103. Sitzung, eigentlich die erste in dem neuen 4-jährigen Mandat, statt.

potpredsjednike i članove Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, u Zagrebu je 14. rujna održana njegova 103. sjednica, zapravo prva u novome 4-godišnjem mandatu. Novi predsjednik Savjeta je Tibor Varga, predstavnik mađarske nacionalne manjine. Potpredsjednicima Savjeta imenovani su Vladimir Ham (predstavnik njemačke nacionalne manjine), koji je na

16

Der neue Präsident des Rates ist Tibor Varga, Vetreter der ungarischen nationalen Minderheit. Zu Vizepräsidenten des Rates wurden Vladimir Ham (Vetreter der deutschen nationalen Minderheit), der diese Position auch schon im vorherigen Mandat innehatte und Milan Vukelić (Vertreter der serbischen nationalen Minderheit) ernannt.


VIJESTI

NACHRICHTEN

Die neue Einberufung des Rates für nationale Minderheiten unterscheidet sich nicht viel von der bisherigen Einberufung. Nur drei seiner neuen Mitglieder beginnen jetzt ihr erstes Mandat. Den Rat bilden Vertreter der nationalen Minderheiten, welche von den Räten und Organisationen der nationalen Minderheiten kandidiert werden sowie von den acht Vertreter der nationalen Minderheiten im Kroatischen Savjet za nacionalne manjine Republike Hrvatske/Rat für nationale Minderheiten der Republik Kroatien Sabor (Parlament) (gemäß Dienstpflicht). toj dužnosti bio i u prošlom mandatu i Milan Vukelić Der Rat ist eine Körperschaft, welche die Mittel aus dem Sta(predstavnik srpske nacionalne manjine). atshaushalt, die für die Mitfinanzierung der Tätigkeit der natioNovi saziv Savjeta za nacionalne manjine ne razlikuje se nalen Minderheiten bestimmt sind, verteilt. mnogo od dosadašnjega saziva. Tek troje njegovih članova Varga war jahrelang sada počinje svoj prvi mandat. SavStellvertreter des bisherijet čine predstavnici nacionalnih gen Präsidenten Alekmanjina koje kandidiraju nacionasander Tolnauer in dem lno-manjinska vijeća i organizacije Fachdienst des Rates te osmero zastupnika nacionalnih (welcher funktionsmäßig manjina u Hrvatskom saboru (po vom Prasidenten geleitet dužnosti). Savjet je tijelo koje rawird) so ermöglichte die spodjeljuje sredstva iz Državnog Regierung durch seine proračuna namijenjena sufinanErnennung sowie die ciranju rada nacionalnih manjina. Ernennung der meisten Tibor Varga je godinama bio zabisherigen Mitgliedern mjenik dosadašnjega predsjednika eine stabile und kontinuAleksandra Tolnauera u Stručnoj ierliche Tätigkeit dieser službi Savjeta (kojom ravna predzentralen staatlichen sjednik po funkciji) pa je njegovim Körperschaft für Koorimenovanjem, kao i imenovanjem dination der nationalen većine dosadašnjih članova, Vlada Minderheiten. omogućila stabilan i kontinuiran rad Außer Vladimir Ham, ovoga središnjeg državnog tijela za dem Präsidenten der koordinaciju nacionalnih manjina. Vladimir Ham i/und Tibor Varga Deutschen Gemeinschaft Pored Vladimira Hama, predsjedund Vertreter der deutschen Minderheit, erhielt auch Bruno nika Njemačke zajednice i predstavnika njemačke manBeljak, Vertreter der österreichischen nationalen Minderheit, jine, u Savjetu je mandat ponovno dobio i Bruno Beljak, ein neues Mandat im Rat. predstavnik austrijske nacionalne manjine. (DW) (DW)

17


INTERVIEW: DR. ÁRPÁD-ANDREAS SÖLTER, RAVNATELJ GOETHE-INSTITUTA KROATIEN, NJEMAČKOG KULTURNOG I INFORMATIVNOG CENTRA U ZAGREBU

UVJEREN SAM DA JE DANAŠNJA NJEMAČKA SPOSOBNA DJELOVATI KAO SNAGA MIRA U EUROPI I RAZLIČITE KULTURNE IDENTITETE SKLADNO SPOJITI U DIJALEKTIČKO JEDINSTVO Übersetzung / Prijevod: Ivana Korpar Njemačka se povijest ispisuje već dvije tisuće godina, od germanskoga kneza Armina do danas, kao jedna od najturbulentnijih na našem kontinentu. Ali i kao ona koja je bila izuzetno formativna za čitavu Europu. Nijemstvo (Das Deutschtum) bila je platforma fantastične kulture prosvjetiteljstva i romantizma, ali kasnije i kulture isključivosti, istrebljenja naroda, povod za velike ratove, da bi posljednjih desetljeća značilo ekonomsku i političku stabilnost EU. Gdje smo danas? Što danas znači i koliko vrijedi nijemstvo u Europi? Pitati se što jest ‚njemačko‘ i što to iz njihove perspektive znači našim europskim susjedima sasvim je tipično za nas. Za-

pravo, teško da se bilo koja druga država na svijetu bori sa svojim identitetom pod teretom vlastite povijesti tako intenzivno kao Njemačka. „Ovaj narod voli sam sebi polagati račune“, napisao je Goethe. „Za Nijemce je karakteristično da pitanje ‘Što je njemačko’ nikad ne zamre“, primijetio je Nietzsche još 1886. I od tada se ne nazire kraj. Kako su Goethe i Schiller gledali na njemačku naciju? Uvijek su bili skeptični prema političkom identitetu Nijemaca, još davno prije osnutka carstva razvili su utemeljeno nepovjerenje prema nacionalizmu. U knjizi „Xenien“ koju su zajedno pisali stoji: “Vi Nijemci se uzalud nadate da ćete se formirati u naciju. / Obrazujte se, ako možete, ali da postanete slobodniji ljudi.“ Taj poticaj postaje moto za kozmopolitsko razumijevanje njemačkog: Njemačku shvatiti

ne kao državnu naciju, već kao kulturnu naciju. Nietzsche to još radikalnije izriče: „Biti dobar Nijemac znači odreći se onog nečeg njemačkog“! Mnogi su odgovori na to pitanje kasnije imali za cilj identificirati pozitivne njemačke tradicije o kojima se mnogo govorilo, ali ih nije bilo tako lako utvrditi. Kada se suoče s ovim pitanjem, mnogi danas pomisle i na sekundarne vrline kao što su marljivost, red, disciplina i točnost. Drugi se pozivaju na izume i kvalitetu Made in Germany: inovativna, moderna tehnologija, automobili tvrtki BMW, Audi, Porsche i VW, Bosch i Miele kuhinje. Ili se sjećaju vrtnih patuljaka ispred kuće i kuhinje, čija je glavna namirnica krumpir. Zapravo, imamo puno više za ponuditi od pereca, lederhosena i Okto-

INTERVIEW: DR. ÁRPÁD-ANDREAS SÖLTER, LEITER DES GOETHE-INSTITUTS KROATIEN, DEM DEUTSCHEN KULTUR- UND INFORMATIONSZENTRUM IN ZAGREB

DAS HEUTIGE DEUTSCHLAND IST IN DER LAGE, ALS FRIEDENSMACHT IN EUROPA ZU WIRKEN UND VERSCHIEDENE KULTURELLE IDENTITÄTEN ZU EINER DIALEKTISCHEN EINHEIT HARMONISCH ZUSAMMENZUFÜHREN Die deutsche Geschichte wird schon seit zweitausend Jahren, seit dem germanischen Fürsten Armin bis heute, als eine der turbulentesten auf unserem Kontinent, geschrieben. Aber auch als eine, die für ganz Europa außergewöhnlich formativ war. Das Deutschtum war Plattform für fantastische Kulturen der Aufklärung und Romantik, aber auch für die spätere kulturelle Ausschließlichkeit, die Völkervernichtung, Anlass für große Kriege, um in den letzten Jahrzehnten die wirtschaftliche und politische Stabilität der EU zu bedeuten. Wo sind wir heute? Was bedeutet das Deutschtum heute und wie hoch ist sein Wert in Europa? Die Frage «Was ist deutsch? Und was bedeutet dies, auch für unsere europäi-

18

schen Nachbarn?» ist ihrerseits durchaus typisch für uns. Denn tatsächlich hadert kaum ein anderes Land auf der Welt derart intensiv immer wieder mit seiner Identität unter der Last seiner eigenen Geschichte wie Deutschland. „Diese Nation gibt sich gern Rechenschaft“, schreibt Goethe. „Es kennzeichnet die Deutschen, dass bei ihnen die Frage ‚Was ist deutsch‘ niemals ausstirbt“, bemerkt Nietzsche bereits 1886. Und seither ist kein Ende abzusehen. Wie blickten Goethe und Schiller auf die deutsche Nation? Bezüglich der politischen Identität der Deutschen blieben sie immer skeptisch. Sie entwickelten lange vor der Reichsgründung ein wohlbegründetes Misstrauen gegen den Nationalismus. In den von beiden verantworteten „Xenien“ heißt

es: „Zur Nation euch zu bilden, ihr hoffet es, Deutsche vergebens. / Bildet, ihr könnt es, dafür freier zu Menschen euch aus.“ Dieser Impetus wird zum Motto für ein kosmopolitisches Verständnis des Deutschen: Deutschland nicht als Staatsnation zu verstehen, sondern als Kulturnation. Noch radikaler formuliert es Nietzsche: „Gut deutsch sein heißt sich entdeutschen“! Viele Antworten zielten später darauf, vielbeschworene, aber nicht so einfach dingfest zu machende, positive deutsche Traditionen zu identifizieren. Viele denken bei dieser Frage auch heute an Sekundärtugenden wie Fleiß, Ordnung, Disziplin und Pünktlichkeit. Andere beschwören Erfindungen und die Qualität von „Made in Germany“: innovative, moderne Technik, Autos von BMW,


berfesta. Više od mitova o njemačkoj Rajni u blizini Bingena i naših prekrasnih dvoraca i utvrda. Međutim, emocionalno obojeni, posve subjektivni stavovi ne mogu na zadovoljavajući način odgovoriti na pitanje njemačkog identiteta. Na tome su uvijek iznova radili naši intelektualni divovi: nakon Goethea, Schillera i Nietzschea, primjerice Wagner, Thomas Mann, Adorno i Jaspers. Oni opisuju kako se pojam njemačkog mijenjao i nepres-

tano stvarao nove identitete. U biti, to je izuzetno produktivan proces. Radikalno preispitivanje samog sebe zahtijeva hrabrost, samokritičnost i samorefleksiju: „Tko smo ili kako smo mi zapravo?“ Jer onaj tko ne zna tko je i tko želi biti, tko nikad ozbiljno ne razmišlja o svom identitetu, ne zna u kojem se smjeru želi razvijati. U tom pogledu podrijetlo je također budućnost. Ovaj proces u konačnici ostaje otvoren.

Dr. Árpád-Andreas Sölter rođen je 1961. u Berlinu. Studirao je filozofiju, etnologiju, sociologiju, germanistiku i povijest umjetnosti na Emmanuel Collegeu u Cambridgeu i na Sveučilištu u Kölnu, a na oba sveučilišta je i diplomirao. Nakon predavačkoga usavršavanja u Münchenu i Santiagu de Chile, radio je kao znanstveni novak i predavač filozofije na University College London te kao službenik Njemačke službe za akademsku razmjenu (DAAD) zadužen za studije germanistike u Velikoj Britaniji i Irskoj. Nakon prelaska u Goethe-Institut, radio je kao pomoćnik predsjednika i glavnog tajnika Instituta, voditelj odjela i inspektor, a onda i kao ravnatelj Goethe-Instituta u Kanadi (Toronto), Australiji (Sydney i Melbourne), Švedskoj (Stockholm i Göteborg) i Sloveniji (Ljubljana). Od veljače 2022. godine ravnatelj je Goethe-Instituta u Zagrebu. Kao autor objavio je niz filozofskih ogleda o njemačkom idealizmu, filozofiji 20. stoljeća, interkulturalnoj komunikaciji i njemačkoj vanjskoj kulturnoj politici. Razgovarali smo s njim u povodu 50. obljetnice GoetheInstituta Kroatien u Zagrebu. © Goethe-Institut Kroatien

Dr. Árpád-Andreas Sölter wurde 1961 in Berlin geboren. Er studierte Philosophie, Ethnologie, Soziologie, Germanistik und Kunstgeschichte an der Universität zu Köln und in Cambrige (Emmanuel College). Nach seiner Dozentenausbildung in München und Santiago de Chile arbeitete er als wissenschaftlicher Mitarbeiter und Lehrbeauftragter in Philosophie am University College London sowie als Beauftragter für die Förderung der Deutschlandstudien in Großbritanien und Irland (DAAD). Nachdem er seine Tätigkeit im Goethe-Institut aufnahm, unterstüzte er als Vorstandsreferent den Präsidenten und Generalsekretär, arbeitete als Abteilungsleiter und Inspektor, auch als Leiter des Goethe-Institutes in Kanada (Toronto), Australien (Sydney und Melbourne), Schweden (Stockholm und Göteborg) und Slowenien (Ljubljana). Seit Februar 2022 ist er Leiter des Goethe-Instituts in Zagreb. Als Autor veröffentlichte er einer Reihe von Publikationen zur Philosophie des deutschen Idealismus und 20. Jahrhunderts, zur interkulturellen Kommunikation und zur deutschen auswärtigen Kulturpolitik. Wir sprachen mit ihm anlässlich des 50. Jubiläums des Goethe-Instituts Kroatien in Zagreb.

Audi, Porsche und VW; Bosch und Miele-Küchen. Oder sie erinnern sich an Gartenzwerge vorm Haus und an Speisen, die die Kartoffel ins Zentrum der Küche stellen. In der Tat haben wir sehr viel mehr als Bretzeln, Lederhosen und Oktoberfeste anzubieten. Mehr auch als Mythen um den deutschen Rhein bei Bingen und unsere herrlichen Schlösser und

Foto © Nikola Radovani

Burgen. Emotional gefärbte, durchweg subjektive Befindlichkeiten können die Frage nach der deutschen Identität aber nicht befriedigend beantworten. Unsere Geistesriesen haben sich immer wieder daran abgearbeitet: nach Goethe, Schiller und Nietzsche z.B. auch Wagner, Thomas Mann, Adorno und Jaspers. Sie schildern, wie der Begriff des Deutschen sich wandelte und immer wieder neue Identitäten hervorbrachte. Im Grunde ist das ein ausgesprochen produktiver Prozess. Sich selbst radikal in Frage zu stellen, erfordert Mut, Selbstkritik und -reflexion: „Wer bzw. wie sind wir eigentlich?“ Denn wer nicht weiß, wer er ist bzw. wer er sein will, wer sich über seine Identität nie ernsthaft Gedanken macht, weiß nicht, wohin er sich entwickeln soll. Herkunft ist insofern auch Zukunft. Dieser Prozess bleibt im Ergebnis offen. Kommen wir vielleicht sogar zu dem Schluss, dass die Frage nach dem Wesen des Deutschen außerhalb des rein politischen Bereichs, also abgesehen von Verfassung, Außen- und Innenpolitik, ganz einfach überhaupt gar nicht abschließend zu beantworten ist? Die ‚deutsche Nation‘ war über Jahrhunderte nicht viel mehr als eine Sprachgemeinschaft. Dadurch, dass das Wort „deutsch“ ursprünglich nicht ein Volk oder einen Staat bezeichnet hat, dass es nie mit Sprachgrenzen konform gegangen ist, sondern ein Sammelname war für verschiedene Stämme, Gemeinwesen und Fürstentümer, stand es stets auch für Brüchigkeit und für ein gewünschtes Eins-Sein. Die ‚deutsche Nation‘ hatte insofern immer einen Anflug von Abstraktion und Unschärfe. Anders als bei stabileren Nationen wie England oder Frankreich war das Gebiet, das wir Deutschland

19


Dolazimo li možda do zaključka da se na pitanje prirode „njemačkog“ jednostavno ne može konačno odgovoriti izvan čisto političke sfere, dakle mimo ustava, vanjske i unutarnje politike? Stoljećima je ‚njemačka nacija‘ bila tek nešto više od jezične zajednice. Budući da se riječ „njemački“ izvorno nije odnosila na narod ili državu, i zato što se nikada nije prilagođavala jezičnim granicama, već je bila skupni naziv za razna plemena, zajednice i kneževine, uvijek je također označavala krhkost i željeno jedinstvo – biti jedinstvenim. U tom pogledu, ‚njemačka nacija‘ uvijek je imala dašak apstrakcije i neodređenosti. Za razliku od stabilnijih nacija poput Engleske ili Francuske, područje koje zovemo Njemačka bilo je rascjepkano stoljećima. Teritorij je bio objekt plijena ili područje pohoda okolnih sila. Njemački osjećaji nedostatnosti ili slabosti opetovano su pojačani teškim vojnim porazima a naposljetku i politički poticani agresivnim šovinizmom.

gracijske i identitetske politike u Europi, multikulturalizam, koji se ubrzava posebice od 2015. godine, postaju „impulsi“. Multikulturalizam se često čak promatra kao društvena prijetnja federalnoj Europi u nastajanju. Njemačka sada ima najveći udio imigranata od svih europskih zemalja. Udio djece etničke njemačke nacionalnosti u našim školama u velikim njemačkim gradovima opada iz godine u godinu. Ovo su stvarni, zapravo i kulturni izazovi za našu društvenu koheziju i integraciju. Promatramo destabilizirajuće učinke, uključujući krizu u liberalnoj demokraciji. To nastaje zbog skepticizma ili čak gubitka povjerenja građana u svoju državu i etablirane javne medije. Quo vadis, Europo? Raspada li se Zapad? Bi li „post-zapadne“, kozmopolits-

ke Njemačka i Europa, koje više nisu usidrene u blokovima bile zamislive ili poželjne? Diljem Europe takva pitanja političke kulture i nacije ponekad određuju i pobjednike izbora u okviru naše nove, proširene Europske unije. S obzirom na povremeno rasplamsavanje agresivnog nacionalizma, ponovno su na dnevnom redu teme poput ksenofobije, rasizma, šovinizma, populizma i novih migracijskih kretanja (izbjeglica) prema Europi i unutar nje. Putinov vojni napad na Ukrajinu, financijska kriza i recesija, valovi izbjeglica, autoritarni režimi u EU i na njezinim granicama, k tome i unutarnja podjela SAD-a, barem otkako je Trump postao američkim predsjednikom – simptomi krize ne mogu se previdjeti. Neki vide Zapad kao cjelinu na prije-

O njemačkom jeziku i kulturi u Europi: Od ponovnog ujedinjenja razvoj je doveo do nove europske Njemačke. Mi-

nennen, über Jahrhunderte zerstückelt. Das Territorium war Beuteobjekt oder Aufmarschgebiet seiner es umgebenden Mächte. Die deutschen Gefühle von Ungenügen oder Schwäche wurden immer wieder durch schwere militärische Niederlagen verstärkt und schließlich durch aggressiven Chauvinismus politisch angeheizt. Zur deutschen Sprache und Kultur in Europa: Seit der Wiedervereinigung führt die Entwicklung zu einem neuen europäischen Deutschland. Migrations- und Identitätspolitik in Europa, der sich besonders seit 2015 beschleunigende Multikulturalismus wird zum „Aufreger“. Multikulturalität wird oft sogar als gesellschaftliche Bedrohung für das gerade heranwachsende föderale Europa betrachtet. Deutschland weist inzwischen den größten Anteil an Immigranten unter allen europäischen Staaten auf. In unseren Schulklassen sinkt in den großen deutschen Städten der Anteil ethnisch deutscher Kinder von Jahr zu Jahr. Das sind echte, tatsächlich auch kulturelle Herausforderungen für unsere gesellschaftliche Kohäsion und Inte-

20

Árpád-Andreas Sölter s Vladimirom Hamom, predsjednikom Njemačke zajednice / mit Vladimir Ham, Präsident der Deutschen Gemeinschaft Foto © Nikola Radovani

grationsleistung. Wir beobachten destabilisierende Effekte bis hin zur Krise der liberalen Demokratie. Dies entsteht aufgrund von Skepsis oder gar Verlust von Vertrauen der Bürger in ihren Staat und in die etablierten, öffentlich-rechtlichen Medien. Quo vadis, Europa? Zerbricht der Westen? Wäre ein „post-westliches“, ein kosmopolitisches, Deutschland und Europa denk- oder wünschenswert, welches nicht länger in Blöcken verankert ist? Europaweit bestimmen solche Fragen der politischen Kultur und

Nation im Rahmen unserer neuen, erweiterten EU mitunter sogar die Sieger von Wahlen. Angesichts eines teilweise aufflammenden aggressiven Nationalismus stehen Themen wie Xenophobie, Rassismus, Chauvinismus, Populismus und die neuen Wanderungsbewegungen (Flüchtlinge) nach und in Europa wieder auf der Agenda. Der kriegerische Überfall Putins auf die Ukraine, Finanzkrise und Rezession, Flüchtlingsströme, autoritäre Regime in der EU und an ihren Grenzen, dazu die innere Spaltung der USA spätestens seit Trump als amerikanischem Präsidenten, - die Kri-


lomnoj točki. Pa jesmo li doista u krizi identiteta?

Europsko-američki odnosi se raspadaju. Ton rasprave postaje oštriji.

Svatko tko Zapad shvaća kao zajednicu vrijednosti, svatko tko ljudska prava, vladavinu prava i liberalnu demokratsku kulturu identificira kao ujedinjujuće spone ove zajednice mora biti zabrinut zbog znakova ovih vremena. Prema povjesničaru Winkleru, ‚projekt Europa‘ zapao je u krizu: Europska unija izgubila je privlačnost. Zajedništvo koje se prije činilo tako samorazumljivim – demokracija, liberalizam i vladavina prava – olabavilo je. Masovno useljavanje stavilo je na kušnju koncept nacija kao zajednice volja i skrbničke države kao takve. Poštovanje prema zastupnicima i njihovoj politici opada, a time i izborna podrška narodnim strankama. Identitetska retorika trenutno je raširena i na lijevoj i desnoj strani političkog spektra.

To su također kulturološka pitanja. No, po mom mišljenju, nema apsolutno nikakvog razloga za obeshrabrenje i pesimizam. Naprotiv, važnost Njemačke u Europskoj uniji, uključujući i važnost njemačkog jezika, porasla je umjesto da se smanjila na mnogim razinama u Europi, ne samo nakon Brexita. A s obzirom na lokalne perspektive, treba reći da Hrvatska igra neizmjerno važnu ulogu za zemlje Zapadnog Balkana kao zemlje kandidatkinje u nadolazećem procesu integracije i proširenja Europske unije. Hrvatsku vidimo kao pionira. Sada je članica schengenskog prostora s eurom kao novom valutom. Tim bolje ako naša zajednička kulturna i obrazovna energija prati, ubrzava i produbljuje te procese.

Mi Nijemci izvan Njemačke izgubili smo identitetsko tlo pod nogama nakon II. svjetskog rata, ponajprije zbog nasilnog gubitka jezika. Tražimo se i naivno mislimo da još uvijek postoji neki definiran njemački identitet. Ali onoga na koji smo mi računali, već odavno nema. No, to nije nužno loša vijest, zar ne? Nipošto niste jedini koji se mučite ovim pitanjem. Nitko drugi nego Thomas de Maizière, tadašnji savezni ministar unutarnjih poslova, prilično liberalan političar CDU-a, izjavio je za časopis Der Spiegel: „Više ne znamo točno tko smo i tko želimo biti.“ Završetkom Drugog svjetskog rata Nijemci su nesumnjivo doživjeli temeljni gubitak samopoštovanja. Stajali su, da tako kažem, u sjeni Auschwitza, kao što je to jednom izjavio Martin Walser. U tom kontekstu pledi-

Na konferenciji u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu / Auf einer Konferenz in der National- und Universitätsbibliothek in Zagreb Foto © Nikola Radovani

sensymptome sind nicht zu übersehen. Manche sehen den Westen insgesamt in einer Zerreißprobe. Befinden wir uns also tatsächlich in einer Identitätskrise? Wer den Westen als Wertegemeinschaft begreift, wer Menschenrechte, Rechtsstaat und liberale demokratische Kultur als das einigende Band dieser Gemeinschaft identifiziert, den müssen die Zei-

chen der Zeit beunruhigen. Das ‚Projekt Europa‘ sei in eine Krise gekommen, so der Historiker Winkler: Die Europäische Union habe an Anziehungskraft verloren. Bisher so selbstverständlich wirkende Gemeinsamkeiten - Demokratie, Liberalismus und Rechtsstaatlichkeit - lockerten sich. Massen-Einwanderungen stellten das Konzept der Nationen als Willensgemeinschaft und den sozialen Wohlfahrtsstaat als sol-

chen auf die Probe. Der Respekt vor Repräsentanten und ihrer der Politik sinkt und damit die Wahlunterstützung für Volksparteien. Links wie rechts des politischen Spektrums grassiert zurzeit die Identitätsrhetorik. Die europäischamerikanischen Beziehungen knirschen. Der Ton der Auseinandersetzung wird härter. Dies sind auch kulturelle Fragen. Doch

21


ram za trezveno istraživanje, za dobro informirano povijesno pamćenje i promišljanje. Takvo samokritičko ispitivanje njemačke povijesti često se izvana promatra kao krajnje uzorno. „Sunčeva svjetlost je najbolji dezinficijens!“ (Sunlight ist the best disinfectant!), rekao mi je jedan britanski kolega, koji izuzetno cijeni sve napore i nužni teret koje povezujemo s našim „suočavanjem s prošlošću“. Nijedna europska nacija nije se tako nemilosrdno suočila s odgovornim procesuiranjem vlastite prošlosti kao Njemačka. Predanost pozitivnom njemačkom identitetu to je otežala; u Njemačkoj je od 1945. godine to čak bio tabu. Tek tijekom ponovnog ujedinjenja ponovno se otvoreno postavilo pitanje našeg nacionalnog identiteta, primjerice od pisaca poput Walsera i Grassa. Zapravo, nijedna druga nacija nije se na ovaj način borila za vlastiti identitet – a to čini i danas. To posebno vrijedi i za dijasporu, također s ciljem razlikovanja, razgraničenja. Ali zašto bi upravo konstrukt „nacije“ trebao biti apsolutno presudan za pozitivnu sliku o sebi, u vremenu u kojem svi mi, baš kao i drugi ljudi u mnogim zu Mutlosigkeit und Schwarzmalerei besteht meiner Meinung absolut kein Anlass. Im Gegenteil, das Gewicht Deutschlands in der EU, auch das der deutschen Sprache, ist auf vielen Ebenen in Europa eher gewachsen als geschwunden, nicht zuletzt im Zuge des Brexits. Und zu den hiesigen Perspektiven ist zu sagen, dass Kroatien für die Länder des Westbalkans als Beitrittskandidaten beim kommenden Integrations- und Erweiterungsprozess in die EU eine immens wichtige Rolle spielt. Wir sehen Kroatien als Vorreiter. Es ist nun Mitglied im Schengen-Raum mit dem Euro als neuer Währung. Umso besser, wenn unsere gemeinsamen kulturellen und bildungspolitischen Energien diese Prozesse flankieren, beschleunigen und vertiefen. Wir Deutsche außerhalb von Deutschland verloren nach dem II. Weltkrieg unseren Identitätsboden unter den Füssen, vor allem wegen dem gewaltsamen Sprachverlust. Wir suchen uns und denken naiv, es gäbe noch immer eine definierte deutsche Identität. Aber jene, mit welcher wir gerechnet haben, gibt es schon lange

22

zemljama, ležimo na sofi nakon posla i gledamo Netflix i ine servise ili vrtimo Instagram-stranice itd., uopće nije samorazumljivo. Općenito preporučam smirenost i opušten, suveren pristup ovoj temi, osobito kada je riječ o tome kako Nijemci vide sebe u odnosu na druge. Od samog početka, pokušaji da se odgovori na gore navedeno pitanje suočeni su s napetošću između univerzalizma s jedne strane i ekskluzivnosti ili isključivosti s druge strane. Što to znači? U „zakašnjeloj naciji“ (Helmuth Plessner) postojala su dva pravca razvoja: S jedne strane, intelektualna Njemačka, utemeljena na prosvjetiteljskom mišljenju, cvjetala je do svog kulturnog procvata tijekom weimarske klasike. Goethe je umjesto nacionalnog „sebeljublja“ proglasio „epohu svjetske književnosti“. Time je mislio na široke horizonte kod pojedinca. Odnosno ideju kozmopolitizma i globalno uspješne kulturne razmjene koja nas povezuje s cijelim svijetom prelazeći sve nacionalne granice. Prosvijećeni kozmopolitizam kao utopijska vizija uspješne globalizacije, ideja „vječnog mira“ među narodima (Immanuel nicht mehr. Doch das sind nicht unbedingt schlechte Nachrichten, nicht wahr? Sie quälen sich keineswegs allein mit dieser Frage. Kein Geringerer als Thomas de Maizière, der damalige Bundesinnenminister, ein eher liberaler CDUPolitiker, gab ausweislich der Zeitschrift ‚Der Spiegel‘ zu Protokoll: „Wir wissen nicht mehr genau, wer wir sind und wer wir sein wollen“. Mit dem Ende des Zweiten Weltkriegs haben die Deutschen zweifellos einen fundamentalen Verlust ihres Selbstwertgefühls erfahren. Sie standen sozusagen im Schatten von Auschwitz, wie Martin Walser es einmal formuliert hat. Ich plädiere vor diesem Hintergrund für nüchterne Forschung, für geschichtlich aufgeklärte Erinnerung und Besinnung. Solche selbstkritische Auseinandersetzung mit der deutschen Geschichte wird von außen häufig als ausgesprochen vorbildlich betrachtet. ‚Das Sonnenlicht desinfiziert am allerbesten!‘ (Sunlight ist the best disinfectant!), sagte mir ein britischer Kollege höchst anerkennend über all jene Anstrengungen und notwendigen Zumutungen, die wir mit

Kant), koncept autonomne individue u vezi s konceptom kozmopolitskog građanstva, Humboldtov cilj holističkog, sveobuhvatnog obrazovanja koje sve sposobnosti svake pojedine osobe dovodi do najvišeg stupnja razvitka, što je dovelo do osnivanja njemačkih sveučilišta, u vezi s idealom čovječnosti i usmjerenošću na nutrinu kod njemačke glazbe, sa snažnim impulsima iz njemačke filozofije i teologije – ta su kulturna dostignuća zbog svoje posebne dubine pronašla zaljubljenike, štovatelje i obožavatelji diljem svijeta. Ta dobra tradicija također uključuje: sklonost kozmopolitizmu, entuzijazam za strane kulture, spremnost da se igra uloga prevoditelja i graditelja mostova između kulturnih obala, s posrednicima koji ostaju tankoćutni za pitanja čovječnosti i bratstva. No osnivanje Carstva dovelo je do zapadanja u fazu političkog mentaliteta u kojoj je prosvjetiteljstvo ostalo u drugom planu. Njemačka se u to vrijeme mogla osloniti samo na preddemokratske strukture. Stoga se njemačka nacionalna država nije mogla osloniti na ideje buržoaskog prosvjetiteljstva kao što su sloboda, jednakost i bratstvo, već je umjesto unserer „Vergangenheitsbewältigung“ verbinden. Derart schonungslos musste sich keine europäische Nation wie die deutsche der verantwortungsvollen Bearbeitung ihrer eigenen Vergangenheit stellen. Das Bekenntnis zu einer positiven deutschen Identität hat dies erschwert; es wurde seit 1945 in Deutschland sogar tabuisiert. Erst im Zuge der Wiedervereinigung wurde die Frage nach unserer nationalen Identität wieder offen gestellt, etwa von Schriftstellern wie Walser und Grass. Tatsächlich hat wohl keine andere Nation in dieser Weise um die eigene Identität gerungen - und tut es bis heute. Für die Diaspora gilt dies in besonderem Maße, auch um sich abzugrenzen. Warum aber gerade das Konstrukt der ‚Nation‘ für ein positives Selbstverständnis absolut maßgeblich sein soll, ist in einer Zeit, in der wir alle genau wie andere Menschen in vielen Ländern nach Feierabend auf dem Sofa liegen und Netflix & Co. oder in ihren Instagram-Account etc. schauen, nicht selbstverständlich. Ich empfehle grundsätzlich Gelassenheit und einen entspannten, souveränen Umgang mit


toga izabrala predprosvjetiteljski narod kao zajedničku osnovu i referentnu točku. U tom pogledu kozmopolitska i otvorena Njemačka imala je, nažalost, preslabu društvenu podršku. Danas bi se vjerojatno reklo: baza obožavatelja tada jednostavno nije bila dovoljno jaka kao zajednica. Dobila je premalo lajkova. S druge strane, dijametralno suprotna, pojavila se nacionalistička Njemačka usredotočena na to da postane vojna i politička sila. Ta je Njemačka odvela naciju ravno u ratno huškanje, u ludilo natopljeno etničkim fantazijama o krvi i tlu, pa čak i masovna ubojstva, koja su najprije hladnokrvno i logistički učinkovito organizirana, a potom takoreći industrijski provedena. Moramo živjeti s ovom specifičnom njemačkom poviješću. Ovaj

kolosalan teret bestijalnog civilizacijskog loma kroz genocid nad europskim Židovima također je dio njemačkog identiteta. Definira ga, među ostalim, i ta maksimalno negativna povijesna referentna točka. Trenutačni problem je: takozvana nova desnica, kroz svoj isključivi germanizam, kroz svoje radikalno odbacivanje svega stranog, promiče elemente upravo ovih tokova mišljenja. Etničko samopripisivanje program je takozvanih „identitaraca“. Stranka Alternativa za Njemačku (AfD) programski je pozvala da se u kulturi sjećanja „aktualno sužavanje na vrijeme nacionalsocijalizma“ prekine u korist pogleda na povijest „koji također uključuje pozitivne aspekte stvaranja njemačkog identiteta“. U takvim krugovima kruži negativna fraza „kult krivnje“.

Ali intelektualni divovi naše njemačke kulturne povijesti nisu htjeli imati ništa s nacionalnim sužavanjem. Kozmopolitizam prosvjetiteljstva – odricanje od svake geste nadmoći nad susjednim državama i narodima – ostaje u tom pogledu iznimno dopadljiv. Naši najpametniji sinovi i kćeri nacije, najbolji i najveći, predstavljaju prijelaz iz provincije u internacionalnost. Sjetimo se Händelove dominacije u Londonu, Gluckovog glazbenog utjecaja u Parizu ili Kantove i Mozartove paneuropske privlačnosti. Oni trasiraju put od provincije preko nacije do svijeta. U tom kontekstu, „idealna Njemačka“ bi se, po mom mišljenju, mogla vidjeti kao zemlja usred Europe između Zapada i Istoka, kao amalgam svjetskih kultura, kao plodna fuzija u dinamičnu, ali politički stabilnu, liberalno-demokratsku, sigurnu sintezu: u plodan, polifon i miran suživot temeljen na Temeljnom zakonu Savezne Republike. Moderni Berlin u 21. stoljeću daje nam upravo tu šaroliku kulturnu raznolikost punu živahne energije. Kada pogledamo našu kulturnu i duhovnu povijest, pred očima nam se rastvara duhovna panorama ove zemlje

diesen Thema,- besonders beim Selbstverständnis der Deutschen im Verhältnis zu Anderen. Die Versuche, die o.g. Frage zu beantworten, stehen von Anfang an in der Spannung zwischen Universalismus einerseits und Exklusivität bzw. Exklusion andererseits. Was heißt das? Es gab in der “verspäteten Nation” (Helmuth Plessner) eben zwei Entwicklungsstränge: Auf der einen Seite florierte das geistige, im Aufklärungsdenken gründende Deutschland bis zu seiner kulturellen Blüte während der Weimarer Klassik. Goethe proklamierte statt nationaler „Selbstlustigkeit“ die „Epoche der Welt-Literatur“. Er meinte damit den weiten Horizont beim Einzelnen. D.h. die Idee der Weltbürgerlichkeit und eines global blühenden Kulturaustauschs, welcher uns mit der gesamten Welt verbindet, indem er sämtliche Ländergrenzen überschreitet. Ein aufgeklärter Kosmopolitismus als utopische Vision gelungener Globalisierung, die Idee vom „ewigen Frieden“ zwischen den Völkern (Immanuel Kant), der Begriff des autonomen Individuums in Verbindung mit dem des Weltbürger-

tums, Humboldts Ziel einer ganzheitlichen, umfassenden Bildung, die alle Fähigkeiten jedes einzelnen Menschen bis zur Blüte hervorbringt, welches zur Gründung der deutschen Universitäten führte, in Verbindung mit dem Humanitätsideal und der Innerlichkeit der deutschen Musik, mit kraftvollen Impulsen aus der deutschen Philosophie und Theologie,- diese Kulturleistungen haben aufgrund ihrer besonderen Tiefe weltweit Freunde, Bewunderer und Liebhaber gefunden. In diese gute Tradition gehören auch: die Neigung zur Weltoffenheit, ein Enthusiasmus für fremde Kulturen, die Bereitschaft zur Rolle als Über-Setzer zwischen den kulturellen Ufern, mit Vermittlern, die für Fragen der Humanität und Brüderlichkeit sensibel bleiben. Aber die Reichsgründung fiel in eine politisch-mentalitätsmäßige Phase, in der die Aufklärung in den Hintergrund trat. Denn Deutschland konnte damals nur auf vor-demokratische Strukturen zurückgreifen. Deshalb konnte sich der deutsche Nationalstaat nicht auf die Ideen der bürgerlichen Aufklärung wie Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit

berufen, sondern wählte ein voraufklärerisches Volkstum als gemeinsame Basis und Referenzgröße. Das weltbürgerlich-offene Deutschland hatte insofern leider eine zu schwach ausgeprägte soziale Trägerschaft. Heutzutage würde man wohl sagen: die fan base war damals als community einfach nicht stark genug. Sie produzierte viel zu wenige likes. Diametral entgegengesetzt formte sich daher auf der anderen Seite das militärisch-machtpolitisch orientierte nationalistische Deutschland. Dieses Deutschland führte die Nation geradewegs in Kriegstreiberei, in einen von völkischen Blut-und-Boden-Phantasien getränkten Rausch, bis hin zum logistisch in Eiseskälte effizient organisierten und sodann industriell durchgeführten Massenmord. Mit dieser spezifisch deutschen Geschichte müssen wir leben. Diese kolossale Last eines bestialischen Zivilisationsbruchs durch Genozid an den europäischen Juden ist auch Bestandteil deutschen Identität. Sie wird eben u.a. durch diesen maximal negativen historischen Referenzpunkt definiert. Das aktuelle Problem dabei ist:

23


između kozmopolitizma, aspekata njemačkog univerzalizma i humanizma s jedne strane i nacionalne uobraženosti s druge strane. To je razvoj koji varira između arogancije, ponosa i osjećaja manje vrijednosti. „Svi će ljudi braća biti“ - Schillerova „Oda radosti“ koju je uglazbio Beethoven i danas je simbol njemačkog kozmopolitizma. Još uvijek ispunjava svoju funkciju u političkoj Europi 21. stoljeća. Zato što prenosi naglašeni koncept slobode među jednakima. Tradicije njemačke kulturne povijesti koje zaslužuju odobravanje vidljive su i danas: kozmopolitsko i nadasve prema svijetu otvoreno razumijevanje njemačkog identiteta. Dakle, koja je vrijedna, velikodušna poruka Goethea i Thomasa Manna o njemačkom identitetu? Shvatiti ga kao kozmopolitskog, nadnacionalnog, nadetničkog i orijentiranog na otvorenost prema svijetu. Schiller se već zalagao za europsku zajednicu država. Trebali bismo učiti iz ovoga. I još nešto – sa ‘zaokretom’ i paneuropskim projektom Europske unije, i mi Nijemci imamo vrlo pozitivne referentne točke u našoj novijoj povijesti nakon 1945. godine, na Die sog. Neue Rechte befördert durch ihr Ausgrenzungsdeutschtum, durch ihre Radikalabwehr alles Fremden Elemente genau dieser gedanklichen Linien. Die völkische Selbstzuschreibung ist das Programm der sog. ‚Identitären‘. Die Partei Alternative für Deutschland (AfD) forderte programmatisch, dass in der Erinnerungskultur „die aktuelle Verengung auf die NS-Zeit“ zugunsten einer Geschichtsbetrachtung aufzubrechen sei, „die auch die positiv identitätsstiftenden Aspekte deutscher Geschichte umfasst“. Das Unwort vom „Schuldkult“ macht in solchen Kreisen die Runde. Aber die Geistesriesen unserer deutschen Kulturgeschichte wollten von nationaler Verengung nichts wissen. Der Kosmopolitismus der Aufklärung – der Verzicht auf jede Überlegenheitsgebärde gegenüber den Nachbarstaaten und -nationen – bleibt insofern ausgesprochen sympathisch. Unsere klügsten Söhne und Töchter der Nation, die Besten und Größten, repräsentieren den Umschlag von Provinzialität in Internationalität. Denken wir an Händels Dominanz in London, an Glucks

24

Árpád-Andreas Sölter s Goranom Beusom Richemberghom, urednikom 'Njemačke riječi' / mit Goran Beus Richebergh, Chefredakteur von „Deutsches Wort“ Copyright: Srđan Kovačević

musikalische Wirkung in Paris oder an Kants und Mozarts gesamteuropäische Strahlkraft. Sie zeichnen einen Weg von der Provinz über die Nation bis hin zur Welt. Das ‚ideale Deutschland‘ wäre vor diesem Hintergrund m.E. als ein Land der Mitte Europas zwischen West und Ost zu sehen, als ein Amalgam der Weltkulturen, als ein fruchtbares Verschmelzen zur dynamischen, gleichwohl in politischer Hinsicht stabil liberaldemokratischen, zuverlässigen Synthese: in ein fruchtbares, polyphones und friedliches Miteinander auf Basis des Grundgesetzes. Das moderne Berlin des 21. Jahrhunderts vermittelt uns genau diese bunte kulturelle Vielfalt voll quirliger Energie. Beim Blick auf unsere Kultur- und Geistesgeschichte entfaltet sich das geistige Panorama eines Landes zwischen Weltbürgertum, Facetten des deutschen Universalismus und Humanismus auf der einen und nationaler

Überheblichkeit auf der anderen Seite. Es ist eine Entwicklung, die zwischen Arroganz, Hochmut und Unterlegenheitsgefühl schwankt. „Alle Menschen werden Brüder“. Schillers „Ode an die Freude“ in der Vertonung von Beethoven bleibt auch heute ein Symbol deutscher Weltbürgerlichkeit. Sie erfüllt auch im 21. Jahrhundert noch ihre Funktion im politischen Europa. Denn sie vermittelt einen emphatischen Begriff von Freiheit unter Gleichen. Zustimmungswürdige Traditionen der deutschen Kulturgeschichte offenbaren sich bis heute: ein kosmopolitisches, zutiefst weltoffenes Verständnis des Deutschen. Wie also lautet die wertvolle großzügige Botschaft Goethes und Thomas Manns zur deutschen Identität? ‚Das Deutsche‘ als kosmopolitisch, übernational, überethnisch und sich am Weltbürgertum orientierend zu verstehen. Bereits Schiller stritt für eine europäische Staa-


koje se možemo pozitivno pozvati. Društveno-politička promjena koja je 1989. bez uporabe sile okončala tiraniju Socijalističke partije jedinstva Njemačke (SED) s njezinim nehumanim Stasijem i režimom likvidacija pred zidom, koju je zatim pratio prijelaz iz Njemačke Demokratske Republike (DDR) u parlamentarni sustav vlasti i mirno ponovno ujedinjenje Njemačke, omogućili su Europu koja se nastavlja demokratizirati – to također ostaje razlogom za zajedničko slavlje.

nica Savezne vlade za integracije, izjavila je za dnevne novine "Tagesspiegel" u svibnju 2017.: „Jednostavno je nemoguće identificirati specifičnu njemačku kulturu izvan njemačkog jezika.“ Dobila je mnogo kritika za ovu provokaciju. Međutim, zanimljivo je da nije naišla na javno protivljenje vlastite stranke. Desničarski populistički političar Alexander Gauland (AfD) reagirao je na ovo na jednom izbornom događanju:

Nedvojbeno smo izvukli pouke – i prave zaključke – iz užasa i katastrofe bez presedana koje je Njemačka izazvala u prošlom stoljeću. Zato sam uvjeren da je današnja liberalno-demokratska Njemačka sposobna djelovati kao snaga mira u Europi i skladno spojiti različite kulturne identitete u dijalektičko jedinstvo. Kao ekonomsko središte gravitacije i središnja politička sila u Europi, Njemačka daje jasne impulse za mir. Na primjer, na temelju poučne razlike između toga što za Njemačku znači vidjeti sebe ili kao državu ili kao kulturnu naciju. Molim Vas da se i dalje fokusiramo, između ostalog, na privlačnost njemačke umjetnosti i kulture, na živu kulturnu razmjenu. Također i naš zavidno bogat kulturni krajolik, podržan infrastrukturom na kojoj nam često zavide, ljepotu i bogatstvo njemačkog jezika i, na kraju, ali ne manje važno, naše kozmopolitsko shvaćanje kulture i „obrazovanja“, koje škole i sveučilišta ne promatra samo iz funkcionalističke perspektive nego podrazumijeva mnogo više od pukog „obrazovanja“ – takav sadržajan potpis krasi nas više od nekog kultiviranja imidža kroz međunarodni marketing i nacionalno brendiranje. Često se tvrdilo da je besmisleno definirati bit njemačkog izvan njemačkog jezika. Aydan Özoguz (SPD), kao Povjeretengemeinschaft. Hiervon sollten wir lernen. Und noch etwas – mit der ‚Wende‘ und dem gesamteuropäischen Projekt der EU haben auch wir Deutschen nach 1945 höchst erfreuliche Bezugspunkte in unserer jüngsten Geschichte, auf welche wir uns positiv beziehen dürfen. Der gesellschaftspolitische Wandel, der 1989 ohne Gewaltanwendung die Tyrannei der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) mit ihrem menschenverachtenden Stasi- und Mauerschützen-Regime beendete, sodann den Übergang von der Deutschen Demokratische Republik (DDR) zu einem parlamentarischen Regierungssystem begleitete und die friedliche deutsche Wiedervereinigung in einem sich weiter demokratisierenden Europa möglich machte – auch das bleibt ein Grund, miteinander zu feiern. Aus dem Grauen und beispiellosen Unheil, welches Deutschland im vergangenen Jahrhundert angerichtet hat, haben wir zweifellos unsere Lehren - und die richtigen Konsequenzen - gezogen. Deshalb bin ich zuversichtlich, dass das heutige liberaldemokratische Deutschland in der Lage ist, als Friedensmacht in Europa zu wirken und verschiedene kulturelle Identitäten zu einer dialektischen Einheit harmonisch zusammenzuführen. Deutschland setzt als ökonomisches Gravitationszentrum und politische Mittelmacht in Europa klare Richtungsimpulse für den Frieden. Zum Beispiel anhand der lehrreichen Unterscheidung, was es für Deutschland bedeutet, sich entweder als Staats- oder als Kulturnation zu verstehen. Bitte lassen Sie uns dabei weiterhin u.a. auf die Anziehung der deutschen Kunst und Kultur setzen, auf den lebendigen kulturellen Austausch. Auch unsere beneidenswert reichhalti-

Foto © Klemen Jeke

ge kulturelle Landschaft, getragen von einer Infrastruktur, um welche wir oft beneidet werden, die Schönheit und der Reichtum der deutschen Sprache und nicht zuletzt unser weltoffenes Verständnis von Kultur und „Bildung“, welches Schule und Universität nicht bloß funktionalistisch, sondern als wesentlich mehr als bloße „Ausbildung“ versteht – eine derart substanzielle Signatur schmückt uns mehr als manche Imagepflege durch internationales Marketing und Nation Branding. Dass eine Wesensbestimmung des Deutschen, welche über die Sprache hinausgeht, sinnlos ist, wurde schon öfter behauptet. Aydan Özoguz (SPD) hatte als Integrationsbeauftragte der Bundesregierung im Mai 2017 im Tagesspiegel behauptet: „Eine spezifisch deutsche Kultur ist, jenseits der Sprache, schlicht nicht zu identifizieren.“ Für diese Provokation erntete sie viel Kritik. Interessanterweise bekam sie aus ihrer eigenen Partei jedoch keinen öffentlichen Widerspruch. Dafür reagierte der rechtspopulistische Politiker Alexander Gauland (AfD) bei einer Wahlveranstaltung: „Das sagt eine Deutsch-Türkin. (…) und wir werden sie dann auch, Gott sei Dank, in Anatolien entsorgen können.“ Welch ein unsäglicher und völlig inakzeptabler Kommentar! Was aber hat – ausgerechnet! – die Integrationsbeauftragte

25


„To kaže jedna njemačka Turkinja. (…) i onda ćemo ih se, hvala Bogu, moći riješiti u Anatoliji.“ Kakav neizreciv i potpuno neprihvatljiv komentar! Ali što je – od svih ljudi! – Povjerenici za integracije bilo kad je njemačku kulturu svela na jezik? Nije se ograničila na pitanje postoji li, treba li ili može li postojati vodeća njemačka kultura. Umjesto toga, postavila je pitanje postoji li uopće njemačka kultura izvan jezika. Naravno da postoji! Baš kao što postoji, i ne može se poreći, francuska, britanska ili engleska nacionalna kultura izvan jezika. Usput, njemački kulturno-obrazovni institut poput Goethe-instituta inače bi bio besmislen u inozemstvu. Kultura i obrazovanje dvije su strane iste medalje. Oni su više od jezika, iako počivaju na njegovim temeljima. Oni su također više od političke kulture, kao što je to primjerice „ustavni patriotizam“, entuzijazam za Njemačkim temeljnim zakonom (Dolf Sternberger, Jürgen Habermas). Oni čine mozaik književnosti, glazbe, umjetnosti, duhovnog života i filozofije jedne zemlje koji obuhvaća njezin cjelokupni intelektualni, idejni i estetski prostor. Vjera ga također oblikuje. Čak i oni koji više nisu geritten, als sie die deutsche Kultur auf die Sprache reduzierte? Sie beschränkte sich nicht auf die Frage, ob es eine deutsche Leitkultur gibt, geben soll oder geben darf. Vielmehr stellte sie in Frage, dass es überhaupt eine deutsche Kultur jenseits der Sprache gibt. Selbstverständlich gibt es sie! So wie ja auch, was nicht zu leugnen ist, eine französische, britische oder englische Nationalkultur jenseits der Sprachen existiert. Übrigens wäre ansonsten ein deutsches Kultur- und Bildungsinstitut wie das Goethe-Institut im Ausland dann sinnlos. Kultur und Bildung sind zwei Seiten derselben Medaille. Sie sind mehr als Sprache, obgleich sie auf deren Fundament ruhen. Sie sind auch mehr als politische Kultur, etwa „Verfassungspatriotismus“ als Enthusiasmus für das deutsche Grundgesetz (Dolf Sternberger, Jürgen Habermas). Sie formen ein Mosaik aus Literatur, Musik, Kunst, Geistesleben und Philosophie eines Landes, das seinen gesamten geistigen, ideellen und ästhetischen Raum umfasst. Auch der Glaube prägt. Und selbst jene, die keine Glaubenschristen mehr sind, ob sie dies wahrhaben wollen oder nicht, sind in gewisser Weise noch

26

kršćanski vjernici, htjeli to priznati ili ne, još uvijek su na neki način kulturno oblikovani tim tradicijama. Osim toga, tu je i svakodnevni prostor osjećaja, običaja i ponašanja, od građenja i življenja, ali i jela i pića. Svakodnevna kultura, tradicija i povijest natkriljuju to sve. U kolektivnoj svijesti to se spaja u obliku nacionalnog identiteta. Nešto drugačije stoje stvari na području politike, ustava, unutarnje i vanjske politike. Ovdje su, ako hoćete, bitne definicije itekako moguće: upravo onakve kakve su dokumentirane u ustavima, zakonima i vanjskopolitičkim ugovorima. Inače, Özoguz je kasnije povukla svoju besmislicu („Naravno da postoji njemačka kultura“), ali tada je već bilo prekasno. Njezino prethodno potpuno poricanje njemačke kulture samo je pomoglo njezinim političkim protivnicima da budu izabrani. Izazov ostaje. Zapravo, njemačka se kultura ne može identificirati kao „jednostavna“. Nije ju lako prenijeti ni iz Goethe-Instituta u Hrvatskoj. U najboljem slučaju se to može diferencirano, u njemačko-europskoj usporedbi. Stoga preferiramo multilateralni pristup. Radimo regionalno u svim zemljama. Što konimmer von diesen Traditionen kulturell geformt. Dazu kommt der Alltagsraum von Empfinden, Bräuchen und Benehmen, vom Bauen und Wohnen, auch von Essen und Trinken. Alltagskultur, Tradition und Geschichte überwölben dies alles. Im kollektiven Bewusstsein fügt es sich zusammen zur nationalen Identität. Etwas anders ist es um den Bereich der Politik, um Verfassung, um Innen- und Außenpolitik bestellt. Hier sind, wenn man so will, Wesensbestimmungen sehr wohl möglich: nämlich genau so, wie sie in Verfassungen, Gesetzen und außenpolitischen Verträgen urkundlich niedergelegt sind. Übrigens hat Özoguz ihren Unsinn später widerrufen („Natürlich gibt es eine deutsche Kultur“), aber da war es längst zu spät. Ihre vorhergehende, totale Leugnung deutscher Kultur half nur ihren politischen Gegnern bei der Wahl. Die Herausforderung bleibt. „Schlicht“ ist die deutsche Kultur in der Tat nicht zu identifizieren. Sie ist auch vom Goethe-Institut in Kroatien nicht simpel zu vermitteln. Höchstens differenziert, im deutsch-europäischen Vergleich. Wir bevorzugen daher den multilateralen

kretno znači da uz razne istaknute njemačke i hrvatske glasove dajemo prostor i za perspektivu iz susjednih zemalja. Nijemci na istoku Europe (kao i mnoge nacionalne manjine širom svijeta) već stoljećima zapravo žive višestruke identitete. Nekad je to bila neugodna nužda, ali danas to ne smije više biti neugodno niti bolno. Čak mislim da je mogućnost baštinjenja višestrukih identiteta neka vrsta blagoslova. Iako ste Berlinac, živjeli ste širom svijeta. Kako Vi vidite tu našu situaciju? Takozvani identiteti s crticom postaju sve češći. Zašto ih ne bismo prenijeli budućim generacijama? U osnovi, svi imamo višestruke uloge i identitete. Novi, dinamični Berlin pravi je primjer onoga što je moguće. Naravno da identiteti s više struja i razina mogu biti pravi blagoslov za jezičnu i kulturnu razmjenu. Pogotovo ako oni koji su uključeni sebe vide kao graditelje mostova. Oni, naime, na neki način imaju bolji pregled. Poznaju i razumiju nekoliko kultura duboko iznutra. To automatski omogućuje privilegirani, višedimenzionalni pristup s više perspektiva. Još je važnije to implicitno znanje eksplicitno podijeliti s Ansatz. Wir arbeiten länderübergreifend regional. Konkret bedeutet dies, neben unterschiedlichen prominenten deutschen Positionen und kroatischen Stimmen gern auch die Perspektiven aus Nachbarstaaten einzuladen. Die Deutschen im Osten von Europa (wie auch viele nationale Minderheiten weltweit) leben eigentlich schon seit Jahrhunderten multiple Identitäten. Einst war das ein unangenehmes Bedürfnis, aber heute darf das weder unangenehm noch schmerzlich sein. Ich finde sogar, dass die Möglichkeit der Vererbung multipler Identitäten eine Art von Segen ist. Obwohl Sie ein Berliner sind, lebten Sie weltweit. Wie sehen Sie unsere Lage? Sogenannte Bindestrich-Identitäten werden immer häufiger. Warum sollte man sie nicht auch weitergeben, um sie an folgende Generationen zu übertragen? Multiple Rollen und Identitäten haben wir im Grunde alle. Das neue, dynamische Berlin ist ein Paradebeispiel für das, was möglich ist. Natürlich können Identitäten mit mehreren Strängen und Ebenen ein wahrer Segen für sprachlichen und kulturellen Austausch


onima koji tek žele pristup relevantnom kulturnom znanju. U današnje vrijeme identiteti koje si pripisujemo igraju veliku društvenu ulogu. To može biti plodonosno. I doslovno otvarati oči drugima. Šovinistima i nacionalistima užasno ide na živce nečija multikulturalnost i multiidentitetnost. ‹Ili si naš, ili nisi naš› neka je sirova ali vrlo isključiva maksima svih grubih nacionalističkih pokreta. S

takvima se mi ovdje borimo, ali takvih ima i u samoj Njemačkoj. Paradoksalno je da njemački nacionalistički radikali u sklopu svoje antiuseljeničke agende žele žrtvovati i etničke Nijemce iz Ukrajine i Rusije (tzv. kasne useljenike), koji se zbog agresije Rusije na Ukrajinu nadaju pomoći, priznanju i prihvatu SR Njemačke. Oni im nisu dobri i poželjni Nijemci? Zvuči suludo?

Foto © Nikola Radovani

sein. Insbesondere dann, wenn sich die Betreffenden als Brückenbauer verstehen. Denn in gewisser Weise sitzen sie ja quer auf dem Zaun. Sie kennen und verstehen mehrere Kulturen tief von innen. Das erlaubt automatisch einen privilegierten, da mehrdimensionalen, multiperspektivischen Zugang. Umso wichtiger ist, dieses implizite Wissen explizit mit denjenigen zu teilen, die sich das betreffende kulturelle Wissen erst erschließen möchten. Heutzutage spielen v.a. diejenigen Identitäten eine große gesellschaftliche Rolle, die wir uns selbst zuschreiben. Das kann befruchten. Und Anderen buchstäblich die Augen öffnen. Chauvinisten und Nationalisten ärgern sich schrecklich über diese multiple Kultur und Identität. ‚Entweder du bist einer von uns, oder du bist es nicht‘ ist eine rohe, aber sehr ausschließende Maxime aller rohen nationalistischen Bewegungen. Mit solchen kämpfen wir hier, aber das gibt es selbst in Deutschland auch. Paradox ist, dass die deutsche radikale Nationalisten im Rahmen ihrer Agenda gegen die Einsiedlung auch die ethnischen Deutschen aus der Ukraine

und aus Russland (sogenannte Spätaussiedler), die wegen der Aggression gegen die Ukraine von der Bundesrepublik Deutschland Hilfe, Anerkennung und Aufnahme erhoffen, opfern wollen. Sie sind etwa diese keine guten und wünschenswerten Deutschen? Klingt das verrückt? Menschen zweiter Klasse gibt es für uns nicht! Die Zeichen der Zeit weisen in Richtung mehr Vielfalt, Diversität, Inklusion und Integration. Die betreffenden Fragen deutscher Staatsangehörigkeit werden in unserer Demokratie auf Basis geltender Gesetze entschieden. Sind Sie damit zufrieden, wieviel Deutschland heute in Bildung und Kultur investiert? Warum haben wir in Kroatien keinen besseren Einblick in die deutsche Kulturszene und kann für diejenigen, welche Kulturverbindungen aufbauen noch mehr getan werden? Zum Beispiel: wieso gibt es in Deutschland keine Übersetzung von einem der Romane von Ludwig Bauer, unseres Landsmannes, einem der meistbelohnten kroatischen Schriftsteller der letzten 30 Jahre? Sogar das Bundesland Baden Württemberg ehr-

Za nas ne postoje ljudi drugog reda! Znaci ovoga vremena upućuju na više raznolikosti, diversifikacije, uključivosti i integracije. U našoj demokraciji relevantna pitanja njemačkog državljanstva rješavaju se na temelju važećih zakona. Jeste li zadovoljni time koliko Njemačka danas ulaže u obrazovanje i kulturu? Zašto mi u Hrvatskoj nemamo bolji uvid u njemačku kulturnu scenu i može li se učiniti više za one koji grade kulturne veze? Na primjer: zašto u Njemačkoj nema prijevoda jednog od romana Ludwiga Bauera, našeg sunarodnjaka, jednog od najnagrađivanijih hrvatskih književnika u posljednjih 30 godina? Čak ga je i pokrajina BadenWürttemberg odlikovala Nagradom za kulturu Podunavskih Švaba. Kako pobuditi interes njemačkih izdavača? Naravno, u kulturu i obrazovanje ne može se nikad dovoljno investirati! No, moramo također spojiti ono što je poželjno, što je dobro, lijepo i istinito s onim što je moguće. Izdavači i producenti donose odluke na temelju ekonomskih razloga. Međutim, naše brojne ponude i programi financiranja pružaju značajne pozitivne poticaje. Program Goethe-Inte ihn mit dem Donauschwäbischen Kulturpreis. Wie weckt man das Interesse der deutschen Verleger? In Kultur und Bildung kann man selbstverständlich nie genug investieren! Wir müssen allerdings das Wünschenswerte, das Gute, Schöne und Wahre auch mit dem Machbaren zusammenfügen. Verleger und Produzenten entscheiden aufgrund wirtschaftlicher Erwägungen. Unsere zahlreichen Angebote und Förderprogramme setzen allerdings markante positive Anreize. Das Programm des Goethe-Instituts Kroatien, um Übersetzungen zu fördern, funktioniert im Rahmen des Netzwerks TRADUKI. Für Übersetzer und Übersetzerinnen bzw. Verlage bietet es wirklich attraktive Unterstützung. Dies ist ein europäisches Netzwerk, das mit den Mitteln der Literatur, durch Bücher, Übersetzungen, Festivals, Workshops und ResidenzProgramme für Autoren, Schriftsteller und Übersetzer den Südosten Europas mit dem deutschsprachigen Raum und seiner Literaturwelt verbindet, aber auch die südosteuropäischen Nachbarn untereinander. Auf Antrag von deutschsprachigen oder südosteuropäischen

27


stituta Kroatien djeluje u okviru mreže TRADUKI s ciljem promocije prijevoda. Nudi stvarno atraktivnu podršku za prevoditelje, odn. izdavače. Riječ je o europskoj mreži koja posredstvom književnosti, putem knjiga, prijevoda, festivala, radionica i rezidencijalnih programa za autore i prevoditelje povezuje jugoistočnu Europu s njemačkim govornim područjem i njegovim književnim svijetom, ali i jugoistočne europske susjede međusobno. Na zahtjev izdavača s njemačkog govornog područja ili jugoistočne Europe, TRADUKI podupire prevođenje proze, poezije, drame, književnosti za djecu i mladež te publicistike iz područja kulture. Izdavači mogu prijaviti svoje prijevodne projekte dva puta godišnje. Festivali i književne ustanove također mogu prijaviti projekte dva puta godišnje. Mrežu čine partneri iz Njemačke, Lihtenštajna, Austrije i Švicarske, iz svih zemalja bivše Jugoslavije te iz Albanije, Bugarske i Rumunjske. Nema sumnje da doprinos njemačke manjine u Hrvatskoj zaslužuje biti prepoznat i bolje poznat. U Zagrebu su, primjerice, potomci njemačkih iseljenika duboko utjecali na razvoj grada. Verlagen unterstützt TRADUKI die Übersetzung von Prosa, Lyrik, Dramatik, Kinder- und Jugendliteratur sowie des kulturellen Sachbuchs. Zweimal im Jahr können Verlage ihre Übersetzungsprojekte einreichen. Festivals und literarische Einrichtungen können außerdem ebenfalls zweimal im Jahr Fördergelder für Projekte beantragen. Das Netzwerk bilden Partner aus Deutschland, Liechtenstein, Österreich und der Schweiz sowie aus sämtlichen Ländern des früheren Jugoslawiens und aus Albanien, Bulgarien und Rumänien. Keine Frage, der Beitrag der deutschen Minderheit in Kroatien verdient es, gewürdigt und bekannter gemacht zu werden. Die Nachfahren deutscher Aussiedler haben z.B. in Zagreb die Entwicklung der Stadt tief beeinflusst. Dabei sind echte Modernisierungserfolge zu verzeichnen. Für mich persönlich sind hierfür die imposanten Nachschlagewerke von Goran Beus Richembergh immer wieder inspirierend. Sie zeigen uns überaus eindrucksvoll, welche immens wichtige Rolle Deutsche als Minderheit in Kroatien gespielt haben. Die maßgeblichen Impulse und kulturellen

28

Ostvareni su pravi modernizacijski uspjesi. Za mene osobno impresivni radovi Gorana Beusa Richembergha uvijek su inspirativni. Oni nam vrlo dojmljivo pokazuju neizmjerno važnu ulogu koju su Nijemci imali kao manjina u Hrvatskoj. Izrazito poštujemo značajne poticaje i kulturne doprinose koji dolaze od njemačke manjine u Hrvatskoj. Stalna revitalizacija naše kulturne baštine i dalje je iznimno zahtjevan zadatak. Destiliranje energije, ideja i naposljetku konkretnih, atraktivnih projekata iz kulturnih struja koji će nas odvesti u zajedničku proeuropsku budućnost – to je ono čemu smo posvećeni i predani! Prijedlozi koji nas vode u tom smjeru uvijek su dobrodošli. Ono što nas u Goethe-Institutu manje zanima je arhivski rad. Naša najvažnija briga nije muzealizacija naše prekrasne kulturne baštine. Naprotiv, važno nam je da zajedno razvijamo perspektive koje nas i naše nasljednike s entuzijazmom, osvježavajućom snagom, snažnim partnerima i pozitivnom kulturnom energijom nose u sutrašnjicu. Njemačkim manjinama koje žive u europskim zemljama članstvo njihovih Beiträge, die von der deutschen Minderheit in Kroatien ausgegangen sind, nötigen uns Respekt ab. Unser kulturelles Erbe immer wieder neu zu beleben, bleibt eine überaus anspruchsvolle Aufgabe. Aus kulturellen Strängen Energien, Ideen und letztlich konkret attraktive Projekte zu destillieren, die uns in eine gemeinsame pro-europäische Zukunft führen – dafür setzen wir uns engagiert und kraftvoll ein! Vorschläge, die uns in diese Richtung tragen, sind stets willkommen. Worum es uns im Goethe-Institut geht, ist insofern weniger die Arbeit am Archiv. Unser wichtigstes Anliegen ist also gerade nicht, unser herrliches kulturelles Erbe zu musealisieren. Vielmehr liegt uns am Herzen, daraus miteinander Perspektiven zu entfalten, die uns und unsere Nachfolger voller Begeisterung mit erfrischendem Elan mit potenten Partnern und positiver kultureller Energie ins Morgen und Übermorgen tragen. Für die in den europäischen Ländern lebenden deutsche Minderheiten ist die Mitgliedschaft ihrer Länder in der Europäischen Union sehr wichtig. Sie fühlen sich sicher und wohl

zemalja u Europskoj uniji iznimno je važno. Osjećaju se sigurno i dobro u takvoj zajednici slobodnih naroda i država, između ostaloga jer je i njihov matični narod u njoj. Zato nam je važno da Njemačka ostane najaktivniji protagonist europskih politika. I ne samo to, nego da i nama pomogne da ne nestanemo. Što Goethe Institut radi i što može još učiniti na tom planu? Goethe-Institut vidljivo je predan tome da bude njemački kulturni institut s europskim predznakom, odnosno da bude pouzdan partner u Europi i posebice za Europu. Europski projekti i ciljevi i dalje su nam stalno u fokusu. Priznavanje, promicanje i zaštita manjina su naravno dio toga. Naše aktivnosti nastavit ćemo u okviru EUNIC-a kao udruge europskih kulturnih instituta i u Hrvatskoj. Ova suradnja u Hrvatskoj predstavlja koordinacijsku platformu za vrlo vidljive operativne projekte svih europskih kulturnih instituta u zemlji. Također u 2023. godini i nadalje planiramo zajednička događanja koja jačaju i promoviraju europsku ideju u svim njezinim aspektima. in einer solchen Gemeinschaft freier Völker und Länder, unter anderem auch, weil ihr Muttervolk auch dazugehört. Deshalb ist es für uns wichtig, dass Deutschland der aktivste Protagonist europäischer Politiken bleibt. Und nicht nur das, sondern auch uns hilft, nicht zu verschwinden. Was tut das Goethe Institut auf diesem Gebiet und was kann es noch machen? Das Goethe-Institut engagiert sich sichtbar als deutsches Kulturinstitut mit europäischem Anstrich, d.h. als zuverlässiger Partner in und v.a. für Europa. Europa-Projekte und -Ziele sind bei uns weiterhin ein Dauerbrenner. Anerkennung, Förderung und Schutz von Minderheiten gehören selbstverständlich dazu. Unsere Aktivitäten werden im Rahmen von EUNIC als Assoziation europäischer Kulturinstitute, auch in Kroatien, fortgesetzt. Diese Kooperation in Kroatien bleibt die Koordinationsplattform für weithin sichtbare operative Projekte aller europäischen Kulturinstitute im Land. Auch 2023. planen wir gemeinsame Veranstaltungen, die den europäischen Gedanken in allen Facetten stärken und fördern.


Goethe-Institut je trenutno u procesu transformacije. Redovito preispitujemo naše strateške ciljeve i metode za naredne godine. Težimo sljedećim ciljevima: 1. Promicanje njemačkog jezika, 2. Međunarodna kulturna razmjena, 3. Komuniciranje cjelovite slike o Njemačkoj, 4. Europa i 5. Organizacija i razvoj. Što to zapravo znači? Goethe-Institut jača njemački jezik u inozemstvu. Pridonosi njihovom sidrenju u obrazovnim sustavima zemalja domaćina. To je produbljeno daljnjom kvalifikacijom učitelja njemačkog jezika. Goethe-Institut zauzima središnje mjesto u mreži nacionalnih i međunarodnih institucija i stručnih odbora. Povezujemo kulturne djelatnike iz cijeloga svijeta. Dajemo im pristup međunarodnim kulturnim scenama. To će se produbiti poboljšanjem kulturnih uvjeta na licu mjesta. Goethe-Institut stvara pristup kulturi i obrazovanju putem svoje globalne mreže u fizičkom i digitalnom prostoru. Goethe-Institut promiče međunarodnu razmjenu znanja putem digitalnih platformi i mreža kao i kroz susrete uživo na svojim lokacijama diljem svijeta. Komunikacija sveobuhvatne i aktualne slike Njemačke u svijetu produbljena je kroz fizičke, hibridne i digitalne prostore kao i kroz uredničke web-ponude. Na temelju univerzalnih temeljnih vrijednosti promiče konstruktivnu razmjenu različitih vrijednosti te, kroz koprodukciju znanja i kulture, međunarodnu suradnju i međukulturni dijalog. Goethe-Institut podržava aktere, inicijative i organizacije civilnog društva. Različitim formatima i programima pridonosi savjetovanju, kvalifikacijama i umrežavanju, te je predan stvaranju i održavanju otvorenih i zaštićenih prostora u društvu.

Dodjela certifikata („Grünes Diplom“) Goethe-Instituta Kroatien nastavnicima njemačkoga jezika / Verleihung des Zertifikats („Grünes Diplom“) des Goethe-Instituts Kroatien an Lehrkräfte der deutschen Sprache

Das Goethe-Institut befindet sich aktuell in einem Transformationsprozess. Wir überdenken unsere strategischen Ziele und Methoden für die kommenden Jahre regelmäßig. Wir verfolgen folgende Ziele: 1. Förderung der deutschen Sprache, 2. Internationaler kultureller Austausch, 3. Vermittlung eines umfassenden Deutschlandbildes, 4. Europa und 5. Organisation und Entwicklung. Was bedeutet das im Einzelnen? Das Goethe-Institut stärkt die deutsche Sprache im Ausland. Es trägt zu ihrer Verankerung in den Bildungssystemen der Gastländer bei. Dies wird vertieft durch die Weiterqualifizierung von Deutschlehrkräften. Das Goethe-Institut nimmt eine zentrale Stelle in einem Netzwerk von nationalen und internationalen Institutionen und Fachgremien ein. Wir vernetzen Kulturschaffende aus der ganzen Welt. Wir eröffnen ihnen den Anschluss an internationale Kulturszenen. Dies wird vertieft durch die Verbesserung kultureller Rahmenbedingungen vor Ort. Das Goethe-Institut schafft über sein weltweites Netzwerk im physischen und digitalen Raum Zugänge zu Kultur und Bildung. Das Goethe-Institut fördert den internationalen Wissensaustausch über digitale Plattformen und Netzwerke sowie durch persönliche Begegnungen an seinen weltweiten Standorten. Die Vermittlung eines umfassenden und aktuellen Deutschlandbilds in der Welt wird vertieft durch physische, hybride und digitale Räume sowie durch redaktionelle Web-Angebote. Es fördert auf der Basis universeller Grundwerte den konstruktiven Austausch unterschiedlicher Wertvorstellungen und durch Koproduktion von Wissen und Kultur die internationale Zusammenarbeit und den interkulturellen Dialog. Das Goethe-Institut fördert zivilgesellschaftliche Akteure, Initiativen und Organisationen. Es trägt mit unterschiedlichen Formaten und Programmen zu Beratung, Qualifizierung und Vernetzung bei. Es setzt sich für die Schaffung und Erhaltung gesellschaftlicher Frei- und Schutzräume ein.

29


U OSIJEKU ODRŽAN XXII. MEĐUNARODNI KAZALIŠNI FESTIVAL NA NJEMAČKOM JEZIKU Piše: Hanna Klein, Foto: Kristijan Cimer i Tomislav Lichtenthal Nakon dvogodišnje stanke zbog pan- već tradicija da kazališni festival otvodemije te prošlogodišnjeg Festivala koji re najmlađi, tako je i ove godine festije održan u manjem formatu, na scenu val započeo nastupom vrtićke skupine Dječjeg kazališta Branka Mihaljevića „Blümchen“ iz Dječjeg vrtića ‘Stribor’ u Osijeku kazališne skupine koje dje- iz Osijeka. Sa samostalno osmišljenom luju na njemačkom jeziku vratile su se predstavom „Als ich jung war...“ nastuu velikom broju. XXII. Međunarodni pili su mališani Subotnje školice Njemačkazališni festival na njemačkom jeziku ke zajednice, a nakon njih su oduševili održan je od 23. do 26. lipnja u orga- učenici Osnovne škole Bijelo Brdo sa nizaciji Njemačke zajednice, koja je ove predstavom „Ein Tag am Strand“. Pogodine ugostila 17 kazališnih skupina iz tom je prema predlošku poznatog filma Srbije, Mađarske, Kazahstana, Poljske, ‘Sam u kući’ skupina iz Pleternice izvela Rumunjske i Hrvatske. svoju verziju „Karla allein zu Hause“, a kao dio skupine iz Pleternice učenica Goste ovogodišnjeg Kazališnog festivala Laura Drda izložila je svoj monolog pozdravio je Vladimir Ham, predsjed„Meine Familie“. Mališani iz Osnovne nik Njemačke zajednice i potpredsjedškole Retfala iz Osijeka rasplesali su nik Savjeta za nacionalne manjine RH. cijelu publiku svojim nastupom „Der Nakon prikladne glazbene točke pjeKörperteilen Blues“, a skupina „Amavačkog zbora Njemačke zajednice „Alte deus“ iz iste škole raspjevala je publiku Kameraden“ započeo je Festival. svojom glazbenom točkom „Rock me Prve večeri festivala nastupale su gru- Amadeus“. Skupina iz Našica nažalost pe iz Osijeka i cijele Hrvatske. Kako je nije uživo mogla biti s nama na Festiva-

lu, ali je svojim videom predstavila svoj rad predstavom „Entspanne dich und geniesse es“. Druge večeri Festivala, kao prvi izvođač nastupila je tradicionalna plesna skupina „Lustige Bohler“ iz Baje (Mađarska) sa samostalno osmišljenom predstavom „Leben im Dorf“. Publiku su oduševili svojim nošnjama. Kazališna skupina iz Osnovne škole iz Donje Voće nastupila je s predstavom „Eine Katze beim Zahnartzt“, a s vlastitom adaptacijom motiva „Der zerbrochene Krug“ predstavila se skupina iz Gimazije Zmaj Jovan Jovanović iz Novog Sada (Srbija). Nakon njih je skupina II. Gimnazije Osijek oduševila publiku svojom predstavom „Sprachcamp 13“ koju su sudionici sami napisali. Kao prvo gostovanje na našem festivalu i završna predstava drugog dana sudjelovala je kazališna skupina iz Kazahstana sa svojom predstavom „Was kommt danasch....“.

DAS XXII. INTERNATIONALE DEUTSCHSPRACHIGE THEATERFESTIVAL IN OSIJEK Text: Hanna Klein, Fotos: Kristijan Cimer und Tomislav Lichtenthal Nach zweijähriger Pandemie-Pause und des vorjährigen Festivals in kleinerem Format, kehrten die Theatergruppen die in deutscher Sprache spielen auf die Bühne des Kindertheaters Branka Mihaljevića in Osijek in großer Anzahl zurück. Das XXII Internationale deutschsprachige Theaterfestival fand vom 23. bis 26. Juni in Veranstaltung der Deutschen Gemeischaft statt, es empfang dieses Jahr 17 Theatergruppen aus Serbien, Ungarn, Kasachstan, Polen, Rumänien und Kroatien. Die Gäste des diesjährigen Theaterfestivals begrüßte Vladimir Ham, Präsident der Deutschen Gemeinschaft und Vizepräsident des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien. Nach einem passenden musikalischen Auftritt des Singchores der Deutschen Gemeinschaft „Alte Kameraden“ nahm das Festival seinen Lauf.

30

Am ersten Abend des Festivals traten Gruppen aus Osijek und ganz Kroatien auf. Da schon traditionell wurde, dass die Jüngsten das Festval eröffnen, so wurde auch dieses Jahr mit dem Auftritt der Kindergartengruppe „Blümchen“ aus dem Kindergarten Stribor aus Osijek begonnen. Mit einer selbständig gestalteten Vorstellung „Als ich jung war...“ traten die Jugendlichen aus der „Samstagsschule“ der Deutschen Gemeinschaft auf, nach ihnen begeisterten die Schüler der Grundschule Bijelo Brdo mit der Vorstellung „Ein Tag am Strand“, danach führte die Gruppe aus Pleternica eine Anpassung des Filmes „Allein zu Hause“ in ihrer Abwandlung „Karla allein zu Hause“, vor und, als Mitglied der Gruppe aus Pleternica, hielt die Schülerin Laura Drda ihr Monolog „Meine Familie“. Während die Kinder aus der Grundschule Retfala aus Osijek mit ihrem Auftritt „Der Körper-

teilen Blues“ alle Zuschauer zum Tanzen brachte, sangen alle mit der Gruppe „Amadeus“ aus derselben Schule, bei ihrem Auftritt mit der Musiknummer „Rock me Amadeus“. Die Gruppe aus Našice konnte leider nicht persönlich beim Festival auftreten, aber sie stellte in einer Videoaufnahme ihre Arbeit und die Vorstellung „ Entspanne dich und geniesse es„ vor. Am zweiten Festivalabend trat als erste Gruppe die traditionelle Tanzgruppe „Lustige Bohler“ aus Baja, Ungarn, mit einer selbständig gestalteten Vorstellung „Leben im Dorf“ auf, sie begeisterten die Zuschauer mit ihren Trachten. Nach ihnen kam die Theatergruppe der Grundschule aus Donja Voća mit der Vorstellung „Eine Katze beim Zahnartzt“, mit einer eigenen Anpassung des Motives „Der zerbrochene Krug“ stellte sich die Gruppe aus dem Gymnasium


Posljednju večer nastupa započeli su dugogodišnji gosti festivala kazališna skupina Videki iz Vidovca s predstavom „Wie ist denn das möglich?“, nakon kojih se ponovno nakon nekoliko godina stanke na kazališne daske vratila i skupina Jugendbox iz Poljske s predstavom „In der Traumfabrik“. Skupina iz Varaždina oborila je publiku s nogu svojom adaptacijom filma „Mama Mia“. Kao i uvijek, za finale Kazališnog festivala nastupila je kazališna skupina Nil iz Temišvara (Rumunjska), ove godine s predstavom „Die Glasmenagerie von Tennessee Williams“ kojom je oduševila publiku te zaključila program XXII. Kazališnog festivala. Kazališni festival zatvorio je predsjednik Njemačke zajednice Vladimir Ham zahvalom svim sudionicima, podjelom diploma, pozivom na ponovni dolazak sljedeće godine i tradicionalnom zajedničkom fotografijom. Nakon ovih „tehničkih aktivnosti“ uslijedio je tradicionalni završni domjenak u Dječjem kazalištu Branka Mihaljevića, koje je festivalu ponovno pružilo svoje gostoprimstvo. Tijekom domjenka razmjenjivali su se dojmovi, razgovaralo se o novim planovima za sljedeću godinu.

Sudionici kazališnih radionica/Teilnehmer von Theaterworkshops

„Zmaj Jovan Jovanović“ aus Novi Sad vor. Nach ihnen begeisterte die Gruppe vom II. Gymnasium Osijek die Zuschauer mit ihrer Vorstellung „Sprachcamp 13“, welche die Teilnehmer selbst schrieben. Als erstes Gastieren bei unserem Festival und letzter Auftritt des zweiten Tages trat die Theatergruppe aus Kasachstan mit ihrer Vorstellung „Was kommt danach....“ auf. Den letzten Abend leiteten die langjährige Gäste des Festivals, die Gruppe Videki aus Vidovec, mit der Vorstellung „Wie ist denn das möglich?“ ein, ihnen folgte die Gruppe Jugendbox aus Polen, die nach einigen Jahren wieder auf unsere Bühne zurückkehrte, mit der Vorstellung „In der Traumfabrik“. Die Gruppe aus Varaždin haute die Zuschauer mit ihrer Anpassung von „Mama Mia“ aus den Socken. Und, wie immer, trat im Finale des Theaterfestivals die Theatergruppe Nil aus Temeschwar (Timişoara) auf, dieses Jahr mit der Vorstellung „Die Glasmenagerie von Tennessee Williams“, welche die Zuschauer begeisterte und schloss das PRogramm des 22. Theaterfestivals ab.

Hanna Klein i Vladimir Ham pozdravili su sudionike u ime domaćina i organizatora/Hanna Klein und Vladimir Ham begrüßten die Teilnehmer im Namen der Gastgeber und Organisatoren.

Das Festival schloss der Präsident

31


XXII. MEĐUNARODNI KAZALIŠNI FESTIVAL NA NJEMAČKOM JEZIKU, OSIJEK, 2023.

32


XXII. INTERNATIONALE DEUTSCHSPRACHIGE THEATERFESTIVAL, OSIJEK, 2023

33


Sudionici Festivala su, kao i svake godine, imali priliku tijekom prijepodneva kroz dva dana nastupanja sudjelovati na vrlo zanimljivim radionicama. Vodili su ih iskusni kazališni pedagozi i glumci Isolde Cobet, Robert Bogdanov-Schein iz Rumunjske i naša bivša sudionica festivala, sada uspješna glumica Katica Šubarić. Radionice su bile dobro posjećene i održane su u prostorijama Učeničkog doma „Hrvatskog radiše“ u kojem su sudionici bili i smješteni. Niz zanimljivih, uzbudljivih i simpatičnih te umjetnički sve zrelijih nastupa obilježio je i ovaj Festival, a u tom ozračju smo se i oprostili jedni od drugih, uz obećanje da se iduće 2024. godine ponovno vidimo na XXIII. festivalu, s novim snagama i novim nastupima. Ovogodišnji Kazališni festival financiran je iz sredstava Vijeća za nacionalne manjine Republike Hrvatske, uz sponzorstvo GPP Osijek.

der Deutschen Gemeinschaft Vladimir Ham mit einem „Dankeschön“ an alle Teilnehmer, der Aushändigung der Diplomen, einer Einladung zum nächsten Male und einem traditionellen gemeinsamen Foto ab. Nach diesen „technischen Aktivitäten“ folgte der traditionelle Empfang im Kindertheater Branka Mihaljevića, das uns wieder seine Gastfreundschaft geboten hat. Während des Empfanges wurden Eindrücke ausgestauscht, es wurde über neue Pläne für das kommende Jahr gesprochen. Die Teilnehmer des Festivals hatten, wie jedes Jahr, Gelegenheit, am Vormittag der zwei Auftrittstage an sehr interessanten Workshops teilzunehmen. Geleitet wurden diese von den erfahrenen Theaterpädagogen und Schauspielern Isolde Cobet, Robert Bogdanov-Schein aus Rumänien und unserer ehemaligen Teilnehmerin, heute erfolgreichen Schauspielerin, Katica Šubarić. Die Workshops waren sehr gut besucht und fanden in den Räumlichkeien des Schülerheimes „Hrvatski radiša“ statt, in welchem die Teilnehmer auch untergebracht waren. Eine Reihe interessanter, aufregender und sympatischer, künstlerisch immer reiferer, Auftritte prägten dieses Festival und mit diesem Gefühl verabschiedeten wir uns voneinander, mit dem Versprechen, uns 2024 bei dem XXIII. Festival mit neuen Kräften und neuen Auftritten wieder zu sehen. Das diesjährige Theaterfestival wurde aus Mitteln des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien finanziert und seitens des Städtischen Transportunternehmens (GPP) Osijek unterstüzt.

34


35


GOSTI IZ HESSENA BORAVILI U STUDIJSKOM POSJETU HRVATSKOJ Skupina od 18 članica i članova Njemačko-europskog obrazovnog centra u Hessenu (DeutschEuropäisches Bildungswerk in Hessen e.V.) iz Wiesbadena posjetila je od 3. do 7. rujna Hrvatsku, gdje se susrela i s predstavnicima njemačkih manjinskih udruga u Zagrebu, Siraču, Osijeku i Vukovaru. U Zagrebu su se najprije susreli s predstavnicima njemačkog Veleposlanstva i Hrvatsko-njemačke industrijske i trgovinske komore u Hrvatskoj. Dobili su uvid u stanje hrvatskog gospodarstva, turizma i obrazovanja s težištem na suradnji i trgovini Hrvatske s Njemačkom. Zagrebački program nastavljen je posjetom Zajednici Nijemaca u Hrvatskoj, odnosno njenom Domu u Palmotićevoj ulici. Dočekali su ih članovi Vorstanda Zajednice na čelu s dr. Ivanom Rittigom, predsjednikom Zajednice, koji im je predstavio aktivnosti Zajednice i povijest njemačke nacionalne manjine u Zagrebu. Gđa. Tatjana Antić, voditeljica obrazovnih i dramskih progra-

Gosti iz Hessena u Zagrebu/Gäste aus Hessen in Zagreb

ma predstavila je gostima nastojanja da se njemački jezik i kultura uključe i u službeni obrazovni program za pripadnike njemačke nacionalne manjine.

Potom su nastupile i članice plesne skupine njemačkih dvorskih plesova Divertimento (Vlasta Rittig i Eva Šiško) koje su predstavile plesove koji su se od doba

GÄSTE AUS HESSEN WEILTEN BEI EINEM STUDIENBESUCH IN KROATIEN Eine Gruppe von 18 Mitglieder/innen des Deutsch-Europäischen Bildungswerkes in Hessen e.V. aus Wiesbaden besuchte vom 3. bis 7. September Kroatien, wo sie auch den Vetretern der deutschen Minderheitsvereine in Zagreb, Sirač, Osijek und Vukovar begegneten .

vorstellte. Frau Tatjana Antić, Leiterin der Bildungs- und Dramaprogramme, stellte den Gästen die Bemühungen vor, die deutsche Sprache und Kultur auch in das ofizielle Bildungsprogramm für Angehörige der deutschen nationalen Minderheiten einzuschließen.

In Zagreb trafen sie zuerst die Vertreter der deutschen Botschaft und der Kroatisch-deutschen Industrie- und Handelskammer in Kroatien. Sie gewannen Einsicht in die Lage der kroatischen Wirtschaft, des Tourismus und der Bildung mit Schwerpunkt auf der Zusammenarbeit und dem Handel zwischen Kroatien und Deutschland. Das zagreber Programm setzten sie mit einem Besuch bei der Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien bzw. ihrem Heim in der Palmotićeva Straße fort. Empfangen wurden sie von den Vorstandsmitgliedern der Gemeinschaft angeführt von Dr. Ivan Rittig, dem Präsidenten der Gemeinschaft, der ihnen die Aktivitäten der Gemeinshaft und die Geschichte der deutschen Minderheit in Zagreb

Danach traten auch die Mitgliederinnen der Tanzgruppe deutscher Hoftänze Divertimento (Vlasta Rittig und Eva Šiško) auf, die Tänze vorstellten, welche zur Zeit der Renaisance auch auf deutschen Höfen getanzt wurden. Die Gäste besichtigten auch die ständige Ausstellung der Fotografien von Zagreb der großen Fotografin Marija Braut, welche diese Fotos noch zu Lebzeiten der Gemeinschaft schenkte.

36

Nach dem Besuch bei der Gemeinschaft besuchten die Gäste in Begleitung eines Fremdenführers das Stadtzentrum, insbesondere die Oberstadt, wo noch immer materielle Spuren des Einflusses der Deutschen auf die Vergangenheit der Stadt sichtbar sind.

Am nächsten Tag besuchten die Gäste aus Hessen Sirač, wo die Mitglieder/ innen des Vereines der Deutschen und Österreicher, an der Spitze mit dem Präsidenten Josip Krajcer, ihre Gastgeber waren. In einem Spaziergang durch Sirač besuchten sie die Grundschule und die Baustelle des Gedenkhauses der Deutschen und Österreicher und im Feuerwehrheim wurde das Mittagessen vorbereitet. Nach dieser angenehmen Geselligkeit während der sie die Aktivitäten des Vereines in Sirač kennenlernten, folgte die Reise nach Osijek, wo sie die nächsten zwei Tage verbrachten. Zuerst hatten sie die Gelegenheit, das Kulturzentrum in Osijek zu besuchen, wo ihnen der Präsident der Deutschen Gemeinschaft, Herr Vladimir Ham, kurz die wirtschaftliche und gesellschaftliche Umstände der Stadt Osijek vorstellte, sowie wie die deutsche Minderheit die Etwicklung der Stadt beeinflusste. Danach lernten sie mit touristischen Führung durch die Stadt Osijek die Stadt und


renesanse plesali i na njemačkim dvorovima. Gosti su razgledali i stalnu izložbu fotografija Zagreba velike fotografkinje Marije Braut koja je te fotografije još za svoga života donirala Zajednici. Nakon posjeta Zajednici gosti su u pratnji stručnoga vodiča obišli centar grada, osobito Gornji grad na kojemu su još uvijek prepoznatljivi mnogi materijalni tragovi utjecaja Nijemaca u prošlosti grada. Narednoga dana gosti iz Hessena posjetili su Sirač, gdje su im domaćini bili članice i članovi Udruge Nijemaca i Austrijanaca na čelu s predsjednikom Josipom Krajcerom. Šetnjom kroz Sirač posjetili su osnovnu školu te gradilište Spomen-kuće Nijemaca i Austrijanaca, a u Vatrogasnom domu priređen im je ručak. Nakon tog ugodnog druženja za vrijeme kojega su se upoznali s aktivnostima Udruge u Siraču, uslijedio je put do Osijeka, gdje su proveli naredna dva dana. Najprije su imali priliku posjetiti Kulturni centar u Osijeku gdje im je predsjednik Njemačke zajednice g. Vladimir Ham ukratko predstavio gospodarske i društvene prilike u gradu Osijeku te kako je kroz povijest njemačka manjina utjecala na razvoj grada. Nakon toga uz turističko vođenje kroz grad Osijek upoznali su sam grad i centar Osijeka. U drugom dijelu dana gosti su posjetili prostorije Njemačke zajednice u Ribarskoj ulici, gdje je upriličeno druženje s članicama i članovima te predstavljanje rada Zajednice i njenih brojnih projekata. U nastavku dana profesorica Tihana Pavičić predstavila je rad Hrvatskog društva učitelja i profesora njemačkog jezika (KVD) u Osijeku i Hrvatskoj.

Drugoga dana gosti su posjetili Gradsku i sveučilišnu knjižnicu u Osijeku te Austrijsku čitaonicu koja djeluje u sklopu nje. O knjižnici i zgradi te o sudbini nekih Nijemaca nakon Drugog svjetskog rata gostima je govorila gđa. Melita Nađ. U nastavku dana sudionici su posjetili Vukovar, gdje su ih u Udruzi Nijemaca i Austrijanaca dočekali Marina i Darko Tufekčić (predsjednik Udruge) te gđa. Dara Mayer i nekolicina članova Udruge koji su predstavili rad njihove organizacije. Uslijedio je i posjet Gradskom muzeju, smještenom u Dvorcu Eltz. Sudionicima je predstavljena povijest grada Vukovara i same zgrade muzeja. Svoj posjet Vukovaru završili su obilaskom Memorijalnog centra Ovčara, gdje im je predstavljena i potresna povijest iz vremena Domovinskog rata u Hrvatskoj. Svoj su put gosti iz Wiesbadena nastavili putovanjem prema mađarskom Pečuhu. (Tatjana Antić i Hanna Klein)

Gosti iz Hessena u Siraču/Gäste aus Hessen in Sirač

das Stadtzentrum kennen. Im zweiten Teil des Tages besuchten die Gäste die Räumlichkeiten der Deutschen Gemeinschaft in der Ribarska Straße, wo eine Geselligkeit mit Mitgliedern/innen sowie die Vorstellung der Tätigkeit der Gemeinschaft und deren zahlreichen Projekte erfolgte. Im weiteren stellte die Professorin Tihana Pavičić die Tätigkeit des Kroatischen Deutschlehrerverbandes (KVD) in Osijek und Kroatien vor. Am zweiten Tag besuchten die Gäste die Stadt- und Universitätsbibliothek in

Osijek sowie die Österreichische Lesestube, die in ihrem Rahmen wirkt. Über die Bibliothek und das Gebäude sowie das Schicksal einiger Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg erzählte Frau Melita Nađ. In Fortsetzung des Tages besuchten sie Vukovar, wo sie im Verein der Deutschen und Österreicher von Marina und Darko Tufekčić (Präsident des Vereines) sowie Frau Dara Mayer und einigen Mitgliedern/innen des Vereines empfangen wurden, die ihnen die Arbeit

ihrer Organisation vorstellten. Es folgte auch ein Besuch im Stadtmuseum im Schloss. Den Teilnehmern wurde die Geschichte der Stadt Vukovar und des Museumgebäudes selbst vorgestellt. Ihren Besuch in Vukovar schlossen sie mit einem Besuch im Gedenkzentrum Ovčara fort, wo ihnen die erschütternde Geschichte aus der Zeit des Heimatkrieges in Kroatien vorgestellt wurde. Ihre Reise setzten die Gäste aus Wiesbaden nach Pécs in Ungarn fort. (Tatjana Antić und Hanna Klein)

37


VRHUNSKI KONCERT AUSTRIJSKIH TAMBURAŠA U ZAGREBU Svečano je obilježeno 100 godina tamburaške glazbe u austrijskom Gradišću U koncertnoj dvorani Fakulteta za filozofiju i religijske znanosti na zagrebačkom Jordanovcu 10. rujna održan je gala-koncert za pamćenje kojim je svečano obilježeno 100 godina tamburaške glazbe u austrijskom Gradišću. Na poziv austrijskog veleposlanika Josefa Markusa Wuketicha u Zagreb je stigao tamburaški orkestar ‘Ivan Vuković’ iz Pandorfa, predvođen svojim dirigentom Johannom – Ivom Maszlom. Ansambl nosi ime velikoga skladatelja i učitelja Ivana Vukovića koji je u Gradišću još 1923. godine utemeljio prvi tamburaški orkestar, a skladao je i himnu gradišćanskih Hrvata ‘Hrvat mi je otac’. Od tada do danas tamburaška je glazba postala jedan od važnih elemenata kulturnoga identiteta Gradišćanskih Hrvata. Zato su svečanom koncertu nazočili visoki predstavnici Gradišćanskih Hrvata – g. Stanko Horvat, predsjednik Hrvatskog kulturnog društva u Gradišću

(Kroatischer Kulturverein im Burgenland) i g. Peter Tyran, glavni urednik Hrvatskih novina, a u ime hrvatskih institucija koncertu su nazočili g. Zdravko Zima, savjetnik i izaslanik Predsjednika Republike, gđa. Zdravka Bušić, predstavnica Hrvatskog sabora i g. Mijo Marić, ravnatelj Hrvatske matice iseljenika. Među brojnim gostima je bio i g. Valentin Inzko, predsjednik Saveza Slovenaca Koruške (i nekadašnji Visoki predstavnik za Bosnu i Hercegovinu). Tamburaškom orkestru iz Pandorfa priključili su se i pjevači – Patricia Nessy i Carmen Götz te članovi pjevačke skupine Basbaritenori, čiji su nastupi oplemenili gala-koncert gradišćanskih tamburaša. Osobito se istaknuo sjajan pjevač Philipp Tyran koji je istodobno bio i vrlo spretan voditelj programa koncerta. Ansambl, koji čini 16 sjajnih glazbenica i glazbenika (80% su žene!) predstavio je široki repertoar od tradicijske tamburaške glazbe, klasičnih

skladbi (iz opera i opereta), hrvatskih evergreena (poput ‘Pisma ćali’) pa do suvremenih skladbi (Rolling Stones i Metallica). Dirigent Maszl, koji je napisao mnoge aranžmane skladbi koje su izvedene, na orkestar sjajno prenosi svoj entuzijazam i energičnost što je urodilo sjajnim zvukom orkestra koji je i sam na momente preuzimao ulogu zbora. Glazbeni vrhunac večeri bilo je izvođenje skladbe ‘O Drom’ austrijskog skladatelja i harmonikaša Ferryja Janoske koji je i sam ove večeri nastupio kao član tamburaškog orkestra. Tu je skladbu skladao u spomen na svirepo terorističko ubojstvo četvero Roma koje se dogodilo 1995. godine u austrijskom Oberwartu. Publika je ispratila sve izvođače ovacijama, zahvaljujući na divnom glazbenom događaju kakvome se možda nije ni nadala. Zahvala na ovoj sjajnoj glazbenoj večeri ide veleposlaniku Wuketichu (koji je i sam porijeklom gradišćanski

HERVORRAGENDES KONZERT DER TAMBURIZZASPIELER IN ZAGREB Das 100-jährige Jubiläum der Tamburizzamusik im österreichischen Burgenland wurde gefeiert Im Konzertsaal der Fakultät für Philosophie und Religionswissenschaften im zagreber Jordanovac fand am 10. September ein unvergessliches Gala-Konzert statt, mit welchem das 100-jährige Jubiläum der Tamburizzamusik im österreichischen Burgenland gefeiert wurde. Der Einladung des österreichischen Botschafters Josef Markus Wuketich folgend kam das Tamburizzaorchester ‘Ivan Vuković’ aus Pandorf, angeführt von seinem Dirigenten Johann – Ivo Maszlo, nach Zagreb. Das Ensemble trägt den Name des großen Komponisten und Lehrers Ivan Vuković, der in Burgenland schon 1923 das erste Tamburizzaorchester gründete, er komponierte auch die Hymne der Burgenländischen Kroaten ‘Hrvat mi je otac’. Von damals bis heute wurde die Tamburizzamusik eines der wichtigen Elemente der Kulturidentität der Burgenländischen Kroaten. Dehalb wohnten dem festlichen Konzert auch hohe Vertreter der Burgenländischen Kroaten bei – Herr Stanko Horvat,

38

Präsident des Kroatischen Kulturvereines im Burgenland und Herr Pedter Tyran, Hauptredakteur der Kroatischen Zeitung (Hrvatske novine), und im Namen der kroatischen Institutionen Herr Zdravko Zima, Berater und Abgesandter des Präsidenten der Republik Kroatien, Frau Zdravka Bušić, Abgeordnete des Kroatischen Sabor (Parlamentes) und Herr Mijo Marić, Leiter der Hrvatska matica iseljenika. Unter den zahlreichen Gästen war auch Herr Valentin Inzko, Präsident des Verbandes der Kärtner

Slowenen (Savez Slovenaca Koruške) (und ehemaliger Hoher Vertreter für Bosnien und Herzegowina). Dem Tamburizzaorchester aus Pandorf schlossen sich auch Sänger an – Patricia Nessy und Carmen Götz sowie die Mitglieder der Singgruppe Basbaritenori, deren Auftritte das Galakonzert der burgenländischen Tamburizzaspielern veredelten. Besonders hevorgehoben hat sich der glänzende Sänger Philipp Tyran, der gleichzeitig auch sehr flinker Moder-


AKTIVNOSTI UDRUGE NIJEMACA I AUSTRIJANACA U SIRAČU Udruga Nijemaca i Austrijanaca u Siraču već osam godina vrijedno i marljivo radi i rezultati toga rada vidljivi su iz godine u godinu sve više. Aktivnosti Udruge izravno su utjecale na povećanje broja deklariranih Nijemaca u Bjelovarsko-bilogorskoj županiji proteklih godina pa su u svibnju ove godine Nijemci po prvi put dobili svoga službenog predstavnika u Županiji kao i svoje vijeće u Općini Sirač. Nakon izgradnje temelja buduće spomen-kuće Nijemaca i Austrijanaca u Siraču te uspješno organizirane gastro-manife-

Hrvat) kao i sponzorima koji su omogućili da se 100 godina tamburaške glazbe proslavi i u Zagrebu. Tamburaški orkestar ‘Ivo Vuković’ dan kasnije nastupio je i u crkvi Bezgrješnog Srca Marijina na Jordanovcu, gdje je izveo ‘Hrvatsku mašu’, misu koju je skladao dirigent Johann – Ive Maszl. (DW)

ator des Konzertprogrammes war. Das Ensemble, welches aus 16 glänzender Musikern/innen besteht (80% sind Frauen!) stellte ein breites Programm traditioneller Tamburizzamusik, klassischer Kompositionen (aus Opern und Operetten), kroatischer Evergreens (wie ‘Pisma ćali’) bis zu moderner Kompositionen (Rolling Stones und Metallica) vor. Dirigent Maszl, der zu viele Kompostionen, die aufgeführt wurden, die Instrumentenbesetzung machte, überträgt seinen Enthusiasmus und seine Energie glänzend auf das Orchester, was einen glänzenden Ton des Orchesters, welcher zeitweise die Rolle des Chores übernahm, zur Folge hatte. Der musikalische Höhepunkt des Abendes war die Vorführung der Komposition ‘O Drom’ des österreichischen Komponisten und Akkordeonisten Ferry Janoska, der an diesem Abend auch als Mitglied des Tamburizzaorchesters auftrat. Diese Komposition komponierte er zum Gedenken an den brutalen terroristischen Mord, der 1995 im österreichischen Oberwart an vier Romas verübt wurde. Das Publikum belohnte alle Künstler mit stürmendem Beifall, für die wunderbare musikalische Veranstaltung dankend, das es vieleicht auch nicht erwartet hatte. Der Dank für diesen glänzenden Musikabend geht an Botschafter Wuketich (der selbst burgenländischer Kroate ist) sowie an die Sponsoren, welche es möglich machten, das 100-jährige Jubiläum der Tamburizzamusik auch in Zagreb zu feiern. Das Tamburizzaorchester ‘Ivo Vuković’ trat am Tag danach auch in der Kirche des Unbefleckten Herzen Mariens auf Jordanovac auf, wo er die ‘Hrvatska maša’, eine Messe, die der Dirigent Johann – Ive Maszl komponierte, aufführte. (DW)

S gostima iz Hessena u Siraču/ Mit Gästen aus Hessen in Sirač

AKTIVITÄTEN DES VEREINES DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER IN SIRAČ Der Verein der Deutschen und Österreicher in Sirač arbeitet schon seit acht Jahren fleißig und die Ergebnisse dieser Arbeit sind von Jahr zu Jahr immer sichtbarer. Die Aktivitäten des Vereines beeinflussten direkt den Anstieg der Anzahl der deklarierten Deutschen in der Gespanschaft Bjelovarsko-bilogorska in den vergangenen Jahren, so bekamen im Mai dieses Jahres die Deutschen zum ersten Male ihren offiziellen Vertreter in der Gespanschaft, sowie ihren Rat in der Gemeinde Sirač. Nach dem Bau des Fundamentes des zukünftigen Gedenkhauses der Deutschen und Österreicher in Sirač, sowie der erfolgreich organisierten Gastroveranstaltung der nationalen Minderheiten im Mai (von der wir in unserer letzten Nummer berichteten), setzten unsere Landsleute in Sirač durch ihren Verein ihre Aktivitäten fort, insbesondere den Singchor und das Orchester ‚Edelweiss‘, der sich zum besten Singchor der deutschen Minderheit in Kroatien entwickelte. Nach dem Ausflug, welchen sie nach Rijeka und Trsat unternahmen, traten sie erfolgreich bei der Folkloreveranstaltung „Lipovljanski susreti“ Ende August in Lipovljani auf. Hier begegneten sie auch ihrem Freund Seiner Exzellenz Markus Josef Wuketich, dem Botschafter der Republik Österreich in Kroatien, und hatten Gelegenheit zu einer Geselligkeit mit ihm.

39


stacije nacionalnih manjina u svibnju (o kojoj smo izvijestili u prošlome broju), naši sunarodnjaci u Siraču nastavili su aktivnosti kroz svoju Udrugu, a napose kroz Pjevački zbor i orkestar ‚Edelweiss‘ koji se razvio u najbolji zbor njemačke manjine u Hrvatskoj.

tamošnji folkloraši koji su i njihovi redovni gosti u Siraču. Udruga će početkom listopada sudjelovati i na velikom humanitarnom kon-

certu u Siraču za oboljele od raka, a koncem listopada će posebnim programom svečano obilježiti i Dan Republike Austrije.

Nakon izleta koji su poduzeli u Rijeku i Trsat, uspješno su nastupili na folklornoj smotri Lipovljanski susreti koncem kolovoza u Lipovljanima. Tu su se susreli i družili sa svojim prijateljem NjE Markusom Josefom Wuketichem, veleposlanikom Republike Austrije u Hrvatskoj. Udruga je imala i svoj štand, nastupivši na Danima šljiva i rakija u Siraču početkom rujna (Šljivijada), a srdačno je ugostila i grupu učitelja iz Wiesbadena koji su posjetili Sirač u sklopu svoga studijskog putovanja po Hrvatskoj (vidi poseban tekst u ovom broju).

S veleposlanikom Wuketichem u Lipovljanima/Mit Botschafter Wuketich in Lipovljani.

Svoje putovanje u Vukovar 23. rujna, radi nastupa Pjevačkoga zbora ‚Edelweiss‘ na Oktoberfestu, iskoristili su da posjete i Đakovo, gdje su obišli Katedralu i Ergelu lipicanaca. Drugoga dana posjetili su Aljmaš, gdje su obišli marijansko svetište, i Bijelo Brdo, gdje su ih ugostili

Der Verein hatte auch seinen Stand bei der Teilnahme an den Tagen der Pflaumen und des Schnapses in Sirač Anfang September (Šljivijada), und empfing als Gastgeber herzlich eine Gruppe von Lehrern aus Wiesbaden, die Sirač im Rahmen ihrer Studienreise durch Kroatien besuchte (siehe separaten Text in dieser Nummer).

Nastup zbora ‚Edelweiss‘ u Lipovljanima/Auftritt des Chores „Edelweiß“ in Lipovljani

Ihre Reise nach Vukovar am 23. September zwecks Auftrittes des Singchores ‚Edelweiss‘ beim Oktoberfest nutzten sie auch zu einem Besuch in Đakovo, wo sie die Kathedrale und das Lipizanergestüt besichtigten. Am zweiten Tag besuchten sie Aljmaš, wo sie das Marienheiligtum besichtigten, und Bijelo Brdo, wo sie von der dortigen Folkloregruppe empfangen wurden, die ihr regelmäßiger Gast in Sirač ist. Der Verein wird Anfang Oktober auch an einem großen Wohltätigkeitskonzert zu Gunsten der an Krebs erkrankten Menschen in Sirač teilnehmen und Ende Oktober wird er mit einem besonderen Programm auch den Tag der Republik Österreich festlich begehen. Posjet svetištu u Aljmašu/Besuch des Heiligtums in Aljmaš.

40


NIJEMCI U UKRAJINI Pripremio: Goran Beus Richembergh

POVIJESNI NASTANAK NJEMAČKE ZAJEDNICE U UKRAJINI Na područjima današnje Ukrajine germanska plemena bila su nastanjena puna dva stoljeća prije Krista. Tamošnje Gotsko kraljevstvo bilo je uspostavljeno na prijelazu iz II. u III. stoljeće, a Goti, koji su još u IV. stoljeću počeli prihvaćati kršćanstvo imali su već 348. godine Bibliju prevedenu na vlastiti jezik, zahvaljujući velikom prosvjetitelju biskupu Wulfili (Ulfilas).

ručja Zakarpatja počela su 1731. godine, a nastavila su se sve do I. svjetskog rata. Računa se da su Nijemci u Ukrajini, ne samo u Zakarpatju nego i na sjevernim

Doseljavanje njemačkih obrtnika, trgovaca i poljoprivrednika u zapadnu Ukrajinu trajalo je kroz čitavi srednji vijek i imalo je značajan utjecaj na gospodarski, društveno-politički i kulturni život ove regije koja je obuhvaćala velika područja pod njemačkim, austrijskim, poljskim, ruskim i osmanlijskim gospodstvom. No, ozbiljna i masovna naseljavanja Nijemaca iz današnje Njemačke, Austrije, Češke, Galicije i Transilvanije na pod-

obalama Azovskoga mora te u istočnim ukrajinskim regijama osnovali oko 2 tisuće novih naselja. Velika etnička zajednica teško je stradala tijekom I. svjetskog

Nijemci ispred crkve u Volynu početkom XX. stoljeća/Deutsche vor der Kirche in Wolhynien zu Beginn des 20. Jahrhunderts

DEUTSCHE IN DER UKRAINE Vorbereitet von: Goran Beus Richembergh

HISTORISCHEN ENTSTEHEN DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT IN DER UKRAINE In den Gebieten der heutigen Ukraine waren die germanischen Stämme ganze zwei Jahrhunderte vor Christus angesiedelt. Das dortige Gotische Reich wurde zur Wende des II. und III. Jahrhundert erschaffen und die Goten, die schon im IV. Jahrhundert das Christentum anzunehmen begannen, besaßen schon im Jahr 348 eine in ihre Sprache übersetzte Bibel, dank dem großen Aufklärer, Bischof Wulfila (Ulfilas). Die Ansiedlung der deutschen Handwerker, Kaufläute und Bauern in die Westukraine dauerte durch das ganze Mittelalter an und hatte einen bedeutenden Einfluss auf das wirtschaftliche, gesellschaftlich-politische und kulturelle Leben dieses Regiones, der große Gebiete unter deutschen, österreichischen,

polnischen, russischen und osmanischen Herrschaft umfasste. Doch ernsthafte und massenhafte Ansiedlungen der Deutschen aus dem heutigem Deutschland, Österreich, Tschechien, Galizien und Transsilvanien in die Gebiete von Transkarpatien begannen im Jahr 1731 und setzten sich bis zum I. Weltkrieg fort. Geschätzt wird, dass die Deutschen in der Ukraine, nicht nur in Transkarpatien sondern auch an den nördlichen Küsten des Asowschen Meeres sowie in den östlichen Regionen der Ukraine ungefähr 2.000 neue Siedlungen errichteten. Die große ethnische Gemeinschaft erlitt während des I. Weltkrieges große Verluste, als es unter der russische Zaren-Regierung zu Massenrepressalien gegen die deutsche Bevölkerung des Russischen Reichs kam, insbesondere in den Frontgebieten. Mehr als 400.000 Deutsche wurden damals in den Osten zwangsumsiedelt. Erst ab 1918 konnten die Vertriebenen in die Ukraien zurückkehren.

Ab 1924 werden in den Gebieten der Ukraine, die dicht mit Deutschen angesiedelt waren, deutsche Dorf- und Siedlungsräte gegründet. 1931 war die Anzahl der Räte schon 252. In der Ukraine wurden damals 7 deutsche administrative Regionen eingerichtet (in Russland bestand auch die Autonome Sozialistische Sowjetrepublik der Wolgadeutschen). Im Schuljahr 1929/30 gab es in der Ukraine 628 deutsche Schulen, die 35.075 besuchten. Der Großteil deutscher Kinder wurde mit einer Ausbildung in ihrer Muttersprache umfasst. Doch dann brach für die deutsche Minderheit in der Sowjetunion (also nicht nur in der Ukraine) die wahre Hölle los. Durch Beschluss der Sowjetischen Regierung vom 27. März 1929 wurden tausende deutscher Familien während der Kollektivisationszeit enteignet und gewaltätig aus der Ukraine evakuiert. Die Zwangsenteignung der deutschen Bauern zerstörte die Lebensmittel-

41


rata, kad je ruska carska vlada izvršila masovne represalije protiv njemačkog stanovništva širom Ruskog Carstva, posebice u područjima ratnoga djelovanja. Više od 400 tisuća Nijemaca tada je prisilno preseljeno s fronta na istok. Tek od 1918. godine protjerani su se mogli vratiti u Ukrajinu. Od 1924. godine na područjima Ukrajine koja su bila gusto naseljena Nijemcima osnivaju se njemačka seoska i naseobinska vijeća. Godine 1931. već su postojalo 252 vijeća. U Ukrajini je tada ustanovljeno 7 njemačkih administrativnih regija (u Rusiji je postojala i Autonomna Sovjetska Njemačka Republika Povolžje). U školskoj godini 1929./30. u Ukrajini je bilo 628 njemačkih škola, koje je pohađalo 35.075 djece. Većina njemačke djece bila je obuhvaćena školovanjem na svom materinjem jeziku. No tada je za njemačku manjinu u Sovjetskom savezu (dakle ne samo u Ukrajini) počeo pravi pakao. Odlukom sovjetske vlade od 27. ožujka 1929. tisuće njemačkih obitelji izvlaštene su tijekom razdoblja kolektivizacije i silom evakuirane iz Ukrajine. Prisilno izvlaštenje njemačkih seljaka uništilo

produktion bei der Bauernbevölkerung, was zu einer großen Hungernot in der Ukraine, einschließlich die einst reiche deutsche Dörfer, führte. Die deutsche Bevölkerung in der Ukraine wurde von dem großen Terror in den 1930-ger Jahren nicht verschont. Damals wurden sogar 93% der Verhafteten zu Tode verurteilt. Durch Beschluss des Zentrakommitees der Kommunistischen Partei der Sowjetunion (KPdSU) vom 10. April 1938 wurden alle deutsche Schule zu ukrainische und russischsprachige umgeändert. Außerdem wurden, durch Beschluss des Zentralkommitees der Kommunistischen Partei der Ukraine, am 5. März 1939 alle deutsche Regionen und Dorfräte aufgelöst. Damit wurden alle Formen der Selbstverwaltung der deutschen Minderheit vollkommen abgeschafft. Neue Leiden begannen nach der Invasion des Dritten Reiches auf die Sowjetunion im Jahr 1941. Damals wurden über 450.000 ethnischer Deutschen aus der Ukraine in die östlichen Regionen der Sowjetunion deportiert. Jeder dritte starb während der Deportation in Arbeitskolonien und Lagern an Hunger, Krankheiten und Erschöpfung.

42

Nijemci u Žitomiru/Deutsche in Schytomyr

Udruge vode računa o radu s djecom i mladima/Vereine kümmern sich um die Arbeit mit Kindern und Jugendlichen


je proizvodnju hrane kod seljačkog stanovništva, što je dovelo do velike gladi u Ukrajini, uključujući i nekad bogata njemačka sela. Njemačko stanovništvo u Ukrajini nije bilo isključeno iz velikog terora 1930-ih. Tada je čak 93% uhićenka bilo osuđeno na smrt. Odlukom Centralnog komiteta Komunističke partije od 10. travnja 1938. sve su njemačke škole pretvorene u ukrajinske i ruskogovorne. Osim toga, odlukom Centralnog komiteta Komunističke partije Ukrajine 5. ožujka 1939. raspuštene su sve njemačke regije i seoska vijeća. Time su potpuno dokinuti svi oblici samouprave njemačke manjine. Nove muke započele su nakon invazije Trećega Reicha na Sovjetski savez 1941. godine. Tada je više od 450 tisuća etničkih Nijemaca deportirano iz Ukrajine u istočne regije Sovjetskog Saveza. Svaki treći umro je tijekom deportacije u radnim kolonijama i logorima od gladi, bolesti i iscrpljenosti.

Bernd Fabritius, predsjednik Saveza prognanih uručuje potvrdu o financijskoj pomoći Volodymiru Leysleu, predsjedniku Vijeća Nijemaca Ukrajine 28. 3. 2023. u Berlinu/Bernd Fabritius, Präsident des Bundes der Vertriebenen, überreicht am 28. März 2023 in Berlin eine Bescheinigung über die finanzielle Unterstützung an Volodymyr Leysle, Präsident des Rates der Deutschen der Ukraine

Administrativna zabrana povratka Nijemaca u Ukrajinu ukinuta je tek 3. studenog 1972. godine. Od tada pa do 1991. u Ukrajinu se vratilo više od 38.000 Nijemaca. To je manje od 5% predratnog

Das administrative Verbot über die Rückkehr der Deutschen in die Ukraine wurde erst am 3. November 1972 aufgehoben. Seit damals und ganz bis 1991 kehrten über 38.000 Deutschen in die Ukraine zurück. Das ist weniger als 5% der deutschen Bevölkerungszahl in der Vorkriegszeit. Geschätzt wird, dass mindestens 10.000 ukrainischer Deutschen nach dem Fall des „Eisernen Vorhanges“ in den Westen emigrierte und sie damals die Repatriation nach Deutschland tätigten.

Jedna od njemačkih kazališnih skupina iz transkarpatske Ukrajine/Eine der deutschen Theatergruppen aus der Transkarpaten-Ukraine

AKTUELLE LAGE DER DEUTSCHEN NATIONALEN MINDERHEIT IN DER UKRAINE Gemäß allukrainischer Völkerzählung 2001 lebten damals über 33.000 ethnischer Deutschen in der Ukraine. Die Mehrheit der Deutschen lebt in der Regionen Donezk, Dnipro, Transkarpatien, Odessa und auf der Krim. Geschätzt wird, dass die Zahl der Angehörigen der deutschen nationalen Minderheit in der Zwischenzeit infolge Aussiedlung, vor allem infolge der russischen

Njemačka folklorna skupina iz transkarpatske Ukrajine/Deutsche Folk-Gruppe aus der Transkarpaten-Ukraine

43


njemačkog stanovništva. Računa se da je barem 10 tisuća ukrajinskih Nijemaca emigriralo na Zapad nakon pada „željezne zavjese“ te da su tada izvršili repatrijaciju u Njemačkoj.

AKTUALNO STANJE NJEMAČKE NACIONALNE MANJINE U UKRAJINI Prema sveukrajinskom popisu stanovništva, održanom 2001. godine, u Ukrajini je tada živjelo preko 33.000 etničkih Nijemaca. Većina Nijemaca živi u regijama Donjeck, Dnjepropetrovsk, Transkarpatija, Odessa i Krim. Računa se da je broj pripadnika njemačke nacionalne manjine u međuvremenu opao zbog iseljavanja, ponajprije usljed ruske okupacije Donbasa, Luganska i Krima 2014. te rata koji je Rusija povela u veljači 2022. godine. Mnoge su njemačke obitelji otišle u progonstvo, ponajprije kao raseljene osobe unutar zapadnih ukrajinskih regija, a onda i u Poljskoj, Slovačkoj i Njemačkoj. Prognanici koji sada žive u Njemačkoj pokušavaju repatrijacijom steći njemačko državljanstvo, ali ti postupci idu sporo i jako malo ih uspijeva u tome.

Annektierung von Donbas, Luhansk und der Krim 2014 und des Krieges, den Russland im Februar 2022 begann, gesunken ist. Viele deutsche Familien gingen ins Exil, vor allem als umgesiedelte Personen innerhalb der westlichen ukrainischen Regionen, dann auch in Polen, der Slowakei und Deutschland. Die Vertriebenen, die in Deutschland leben, versuchen durch Repatriation die deutsche Staatsangehörigkeit zu erlangen, aber diese Verfahren gehen langsam voran und sehr wenige haben Erfolg damit. Der Rat der Deutschen der Ukraine (RDU) ist die Hauptkoordinationskörperschaft, welche die Interessen der Deutschen in diesem Land repräsentiert. Vorsitzender des Rates ist Volodymyr Leysle. Auf lokaler Ebene wirken über 170 deutsche Gesellschaftsorganisationen, welche erfolgreich verschiedene Wohltätigkeits-, Kultur-, Bildungs- und Sozialprogramme durchführen. Wirkungsgebiete des RDU sind: Kultur- und Bildungsentwicklung, Erlernen der deutschen Sprache, Gesellschaftsprojekte, Rehabilitation, Archiv- und Forschungstätigkeit, För-

44

Najava nastupa njemačke folklorne skupine iz Ukrajine u Bavarskoj ovoga proljeća/Ankündigung des Auftritts der deutschen Volksgruppe aus der Ukraine in Bayern im Frühjahr

derung der Erforschung der Geschichte der Deutschen, Geschäftsführung und Wirtschaft, Partnerschaft zwischen Städten aus der Ukraine und Deutschlandt, Jugendarbeit und internationaler Jugendaustausch. Mit Unterstützung der Deutschen Bundesregierung wurden in über 60 ukrainischer Städten und Dörfern deutsche Gesellschaftsheime/zentren organisiert, in welchen deutsche Sprache und Geschichte erlernt werden. In diesen Zentren wirken ebenfalls auch Kultur-und Kunstgesellschaften, darunter 23 Singgruppen, 12 Tanzgruppen und 6 Theatergruppen. Die Deutsche Bundesregierung unterstützt die deutsche Minderheit in der Ukraine finanziell und die Programmaktivitäten ihrer Organisationen ukraineweit werden von der deutschen Wohltätigkeitsstifftung “Gesellschaft für Entwicklung” gefördert. Die deutsche Minderheit ist durch ihre Geschichte, Tradition, Kultur und Identität ein erkennbarer Teil der multinationalen ukrainischen Gesellschaft. Die deutsche Minderheit muss unbedingt die deutsche Sprache, sowie die Toleranz, Offenheit und Unterstüt-

Znak Vijeća Nijemaca Ukrajine/Zeichen des Rates der Deutschen der Ukraine

zung der freundschaftlichen Verbindungen mit allen anderen ethnischen Gemeinschaften im Lande erhalten und fördern. Wichtitgste Aufgabe aller Gesellschaftorganisationen der Deutschen in der Ukraine ist der Bau einer Brücke zwischen der ukrainischen und deutschen Bevölkerung und ihren jahrhundertenalten Kulturen. Die Kulturtätigkeit ist ein wichtiges Tätigkeits-


Vijeće Nijemaca u Ukrajini (RDU) glavno je koordinacijsko tijelo koje zastupa interese Nijemaca u toj zemlji. Predsjednik Vijeća je Volodymyr Leysle. Na lokalnoj razini djeluje više od 170 njemačkih društvenih organizacija koje uspješno provode razne dobrotvorne, kulturne, obrazovne i socijalne programe. Područja djelovanja RDU su: kulturni i obrazovni razvoj, učenje njemačkog jezika, društveni projekti, rehabilitacija, arhivski i istraživački rad, promicanje istraživanja povijesti Nijemaca, poslovanje i gospodarstvo, partnerstvo između gradova Ukrajine i Njemačke, rad s mladima i međunarodna razmjena mladih. Uz potporu njemačke savezne vlade, u više od 60 ukrajinskih gradova i sela organizirani su njemački društveni domovi/ centri u kojima se uči njemački jezik i povijest. U ovim centrima djeluju također i kulturno-umjetnička društva, među kojima su 23 vokalna sastava, 12 plesnih i 6 kazališnih skupina. Njemačka savezna vlada financijski podupire njemačku manjinu u Ukrajini, a programske aktivnosti njenih organizacija širom Ukrajine podupire njemačka dobrotvorna zaklada „Društvo za razvoj“ (Geselschaft für Entwiklung).

gebiet der deutschen Minderheit in der Ukraine. Die deutsche Minderheit nimmt aktiv an dem interkulturellen Austausch teil und bewahrt ihre Identität,

Sjedište njemačke nacionalne manjine u Mariupolju prije i nakon ruske okupacije/Der Sitz der deutschen Volksgruppe in Mariupol vor und nach der russischen Besatzung

Njemačka manjina sa svojom poviješću, tradicijom, kulturom i identitetom prepoznatljiv je dio višenacionalnog ukrajinskog društva. Njemačkoj manjini nužno je očuvanje i promicanje njemačkog jezika, kao i tolerancija, otvorenost te podupiranje prijateljskih odnosa sa svim drugim etničkim zajednicama u zemlji. Najvažnija zadaća svih društvenih organizacija Nijemaca u Ukrajini je izgradnja mosta između ukrajinskog i njemačkog stanovništva i njihovih stoljetnih kultura. Kul-

turni rad važno je područje rada njemačke manjine u Ukrajini. Njemačka manjina aktivno sudjeluje u interkulturalnoj razmjeni i čuva vlastiti identitet, jača i razvija kulturne tradicije njemačkog naroda.

kräftigt und entwickelt die Kulturtraditionen des deutschen Volkes.

Internetportal der Deutschen der Ukraine (http://deutsche.in.ua/de) verwendet.

Vermerk der Redaktio: Zur Vorbereitung dieses Textes wurden Angaben des Portales

Fotos: https://ukrainer.net/deutsche-derukraine/; facebook.com/deutsche.in.ua

Napomena redakcije: Za pripremu ovoga teksta korišteni su podaci sa portala Internetportal der Deutschen der Ukraine (http:// deutsche.in.ua/de). Fotografije su korištene s portala https://ukrainer.net/deutsche-derukraine/ i facebook.com/deutsche.in.ua

Volodymir Leysle, predsjednik Vijeća Nijemaca Ukrajine/Volodymyr Leysle, Präsident des Rates der Deutschen der Ukraine

45


TRISCHLERI DIO OSJEČKOG IDENTITETA OBITELJSKO JE STABLO OVDJE PUSTILO KORIJENJE JOŠ PRIJE 300 GODINA Piše: Renata TRISCHLER Tridesetak je članova obitelji Trischler proteklog vikenda došlo u Osijek iz Njemačke, Zagreba i Đakova. Poslušali su priču o svojoj obitelji, koja je dala brojne uglednike, među njima ponajviše učitelja i glazbenika Sve je manje onih Essekera koji će se na spomen prezimena Trischler/Trišler sa sjetom sjetiti svoje mladosti i prvih plesnih koraka koje su najvjerojatnije napravili u plesnoj školi Micike Trischler, i to u vremenu do 1969. godine. Pedesetih i šezdesetih godina prošloga stoljeća za đake završnih razreda srednjih škola postojala je određena društvena obveza pohađanja plesne škole. Uz osnovne plesne korake standardnih plesova poput valcera, engleskog valcera, tanga, polke ili fokstrota te tradicionalnih slavonskih plesova, osječke su plesne škole mladež na pragu odrastanja podučavale pristojnosti i lijepom ponašanju. Na ple-

snom je tečaju trening dobrog ponašanja trajao podosta vremena. Model je bio ponašanje tipično za građansko društvo tog vremena.

PLESNA ŠKOLA Plesna škola Trischler djelovala je u Osijeku gotovo 60 godina i bila je poznata u cijeloj Slavoniji, Baranji i Bačkoj. Prvu je plesnu školu 1910. godine osnovala Milutina Trišler, poslije se udala za Matiju Waldingera, sina poznatog slikara Adolfa Waldingera, a vodila ju je do sredine 1914. godine. Drugu je plesnu školu osnovala njezina mlađa sestra Maria (Mitzi, Micika) Trischler u proljeće 1914. godine i vodila ju je sve do svoje smrti 1969. godine. O važnosti i popularnosti ove škole svjedoči i činjenica da su ponekad pripadnici triju generacija jedne obitelji, mlađe, ali i sredovječne dobi, pohađali plesnu školu Micike Trischler/Trišler.

Maria Micika Trišler jedno je od ukupno dvanaestero rođene, ali desetero odrasle djece u ovoj brojnoj obitelji koja je krajem 1902. godine napustila Đakovo i doselila se u Osijek, u Šamačku ulicu 14. Već 1930-ih godina obitelj je poznata u Osijeku: dva su glazbenika na orguljama osječkih crkvi sv. Mihovila u Tvrđi i u konkatedrali, dvoje je učitelja klavira, voditelj zbora, predavač glazbe, nekoliko je učitelja plesa, jedan je operni pjevač tenor, učitelj pjevanja i višegodišnji stalni dirigent u osječkom Narodnom kazalištu, nekoliko je uspješnih skladatelja među njima, jedan je ugledni direktor banke, nagrađivani fotograf… Obitelj Trischler/Trišler obogaćuje kulturni život Osijeka desetljećima. Prezime se čak i u crkvenim maticama i prilikom službenih upisa još i prije Drugog svjetskog rata često pojavljuje u dva oblika: Trischler i Trišler. I ta je tajna otkrivena: ovisno o tomu tko je od crkvenih službenika - župnik ili kano-

DIE TRISCHLERS SIND EIN TEIL DER OSIJEKER IDENTITÄT DER STAMMBAUM SCHLUG SEINE WURZELN HIER NOCH VOR 300 JAHREN Geschrieben von: Renata TRISCHLER Ungefähr dreißig Familienmitglieder der Trischlers kamen letztes Wochenende aus Deutschland, Zagreb und Đakovo nach Osijek. Sie lauschten der Geschichte ihrer Familie, die zahlreiche Prominente brachte, unter ihnen Lehrer und Musiker Es gibt immer weniger von jenen Essekern, die sich beim Erwähnen des Familiennamens Trischler/Trišler mit Schwermut ihrer Jugend und der ersten Tanzschritten gedenken, welche sie wahrscheinlich in der Tanzschule von Micika Trischler machten, und zwar in der Zeit bis 1969. In den fünfziger und sechziger Jahren des verflossenen Jahrhundertes bestand eine bestimmte gesellschaftliche Pflicht, eine Tanzschule zu besuchen. Außer der Grunschritten der Standardtänze wie Walzer, Englischwalzer, Tango, Polka und Foxtrott sowie traditioneller slawonischer Tänze, unterrichteten die osijeker Tanzschule

46

die Jugendliche auch in Anstand und guten Manieren. Bei dem Tanzkurs dauerte das Üben der guten Manieren ziemlich lange Zeit. Das Model dazu waren die für die bürgerliche Gesellschaft jener Zeit typische Manieren

DIE TANZSCHULE Die Tanzschule Trischler wirkte in Osijek fast 60 Jahre und war in ganz Slawonien, Baranya und der Batschka bekannt. Die erste Tanzschule gründete 1910 Milutina Trišler, später heiratete sie Matija Waldinger, den Sohn des bekannten Malers Adolf Waldinger, und leitete sie bis Mitte 1914. Die zweite Tanzschule gründete ihre jüngere Schwester Maria (Mitzi, Micika) Trischler im Frühling 1914 und leitete sie bis zu ihrem Tode 1969. Von der Wichtigkeit und Popularität diese Schule zeugt auch die Tatsache, dass manchmal Angehörige dreier Generationen einer Familie, jüngeren

aber auch mittleren Alters, die Tanzschule von Micika Trischler/Trišler besuchten. Maria Micika Trišler ist eines der insgesammt zwölf geborenen, aber zehn erwachsenen, Kindern in dieser zahlreichen Familie, welche Ende 1902 Đakovo vierließ und nach Osijek, in die Šamačka Straße 14 umsiedelte. Schon in den 1930-ger Jahren ist die Familie in Osijek bekannt: zwei sind Musiker an der Orgel der osijeker Kirchen des hl. Michales in der Festung und der Konkatedrale, zwei sind Klavierliehrer, Chorleiter, Musiklehrer, einige sind Tanzlehrer, einer ist Opernsägner-Tenor, Gesanglehrer und langjähriger ständiger Dirigent in dem osijeker Volkstheater, einige unter ihnen sind erfolgreiche Komponisten, einer ist angesehener Bankdirektor, preisgekrönter Fotograf… Die Familie Trischler/Trišler bereichert das Kulturleben von Osijek seit Jahrzehnten. Der Familienname erscheint sogar auch in den Kirchenmat-


Trischleri okupljeni u Osijeku ovoga ljeta/Trischlers versammelten sich diesen Sommer in Osijek

rikeln und bei ofiziellen Eintragungen noch vor dem Zweiten Weltkrieg oft in zwei Formen: Trischler und Trišler. Auch dieses Geheimnis wurde gelüftet: abhängig davon, wer von den Bediensteten der Kirche – der Pfarrer oder der Kanon – nach der Geburt oder der Taufe des Kinde die Eintragungen in die Matrikal machte, wurde der Familienname manchmal Trischler und manchmal Trišler geschrieben. Nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges wurde aber der Familienname jener Familienmitgliedern, die in den kommenden Jahrzehnten in Osijek blieben, bis zum Zerfall des ehemaligen Staates, konsequent in kroatischer Transkription geschrieben - Trišler.

DER SCHWABENZUG

Brat i sestra, Micika i Ivan Trišler zajedno su vodili plesne škole u Osijeku ali i u Bačkoj, Banatu i Srijemu od 1930. do smrti Ivana Trišlera 1948. /Die Geschwister Micika und Ivan Trišler leiteten von 1930 bis zu Ivan Trišlers Tod im Jahr 1948 gemeinsam Tanzschulen in Osijek, aber auch in Bačka, Banat und Srijem

Doch die Geschichte dieser Familie, wie auch vieler Familien in diesem Raum, reicht in die ferne Geschichte zurück. Baranya wurde am 12. August 1687 nach der Mohacser Schlacht von der osmanischen Herrschaft befreit, bald danach auch Osijek und Slawonien. Bald sieht man ein, dass Menschenmangel ein großes Problem der befreiten Gebieten ist. Die Habsburger Herrscher denken

darüber nach, wie sie Ansiedler aus anderen Gebieten des Deutschen Reiches zur Ansiedlung der, von osmanischer Herrschaft befreite ungarische Gebiete, überzeugen. All dieses Nachdenken bringt bis 1722 keinerlei bedeutendere Ergebnisse, die Ansiedlung deutscher Kolonisten ist nur sporadisch, und zwar dank der Tätigkeit einiger ungarischen Grundbesitzern. Um fleißige Kolonisten in größerer Anzahl ins Land anziehen zu können und damit die ganze Aktion der Ansiedlung nach Plan erfolgen konnte, stellten die ungarischen Adeligen bei der Parlamentsitzung 1722/23 die Forderung, dass „man die Ansiedler aus den österreichischen Erbländern und dem Heiligen Reich nach Ungarn zu bringen habe“. Außerdem wurden die ungarischen Herrschaftsbesitzer durch Parlamentbeschluss verpflichtet, die Ansiedlung der Dörfer zu ermöglichen. Die Ansiedler kamen überwiegend aus den katholischen Teilen von Nordösterreich, aus großen Teilen von Schwarzwald und Schwaben, aber auch aus Elsass, Lothringen, aus der Umgebung von Mainz, Trier, aus der Pfalz und Niederfranken, aus dem Raum von Fulda.

47


SCHWABENZUG (ŠVAPSKI VAL)

Oglas za poduku klavira braće Karla i Emanuela Trišlera iz novina 1905. godine u Osijeku/ Anzeige für Klavierunterricht der Brüder Karl und Emanuel Trišler aus einer Zeitung im Jahr 1905 in Osijek

nik - proveo upis podataka u matičnu knjigu nakon rođenja ili krštenja djeteta, upisano je ponekad prezime Trischler, a ponekad Trišler. Nakon završetka Drugog svjetskog rata, međutim, prezime se onih članova obitelji koji su ostali u Osijeku idućih nekoliko desetljeća, sve do raspada bivše države, dosljedno pisalo u hrvatskoj transkripciji - Trišler.

Die neuen Herrschaftsbesitzer siedelten erst ab 1720 systematisch Kolonisten auf ihren eigenen Besitzen an und dieser Prozess setzte sich kontinuierlich das ganze 18. Jahrhundert fort. Die größere Ansiedlungswellen erfolgten unter dem Namen „Schwabenzug“. Der erste große Schwabenzug der Ansiedlung erfolgte zwischen 1722 und 1726, danach folgten zwei kleinere Ansiedlungswellen (1736 – 1738 und 1744 - 1762). Der zweite große Schwabenzug der Ansiedlung erfolgte im Zeitraum zwischen 1763 und 1772, und der dritte große Schwabenzug der Ansiedlung wurde zwischen 1781 und 1787 verzeichnet. Angesiedelt wurde, außer in den Gespanschaften Baranya und Tolna, auch in der Batschka und dem Banat. Die Werbung der Kolonisten führten professionelle Werber durch, die für sie oft auch ganze Reisen von ihrem Geburtsort bis Wien organisierten. Die Kolonisten kamen in der Regel mit Ruderschiffen nach Wien. Von Regensburg verkehrten schon seit 1696 regelmäßig Schiffe, aus Ulm ab 1712 und aus Donauwörth nach Wien ab 1750. Der Ansturm der Kolonisten war oft so stark, dass durch die Woche neue zusätzliche

48

No povijest ove obitelji, kao i brojnih drugih njemačkih obitelji na ovim prostorima, seže u davnu prošlost. Baranja je od osmanlijske vladavine oslobođena 12. kolovoza 1687. nakon Mohačke bitke, a Osijek i Slavonija ubrzo potom. Ubrzo se uviđa da je nedostatak stanovništva veliki problem oslobođenih područja. Habsburški vladari stoga razmišljaju kako doseljenike iz drugih dijelova Njemačkoga Carstva privoljeti na doseljavanje u, od osmanlijske vladavine, oslobođene ugarske krajeve. Sva ta razmišljanja do 1722. godine ne donose nikakve znatnije rezultate, a doseljavanje njemačkih kolonista događa se tek sporadično, i to zahvaljujući aktivnostima nekolicine većih ugarskih zemljoposjednika. Kako bi u većem broju privukli vrijedne koloniste u zemlju, a i kako bi se cjelokupna akcija naseljavanja mogla provesti prema planu, ugarski su plemići na zasjedanju parlamenta 1722./23. postavili zahtjev da se “doseljenici iz austrijskih nasljednih zemalja i svetog carstva imaju dovesti u Ugarsku”. Osim toga, ugar-

Schiffahrtslinien zwischen Ulm und Regensburg nach Wien eigeführt wurden. Im Somer, bei mittlerem Wasserstand und bei gutem Wind reiste man acht oder neun und im Frühling und Herbst meistens ungefähr 14 Tage. Aus Wien reiste man dann mit dem Schiff weiter über Buda bis Mohacs. Die Umsied-

ski su veleposjednici bili obvezani odlukom parlamenta omogućiti naseljavanje sela. Doseljenici su pretežno dolazili iz katoličkih krajeva sjeverne Austrije, iz velikih dijelova Schwarzwalda i Schwabena, ali i iz Elsasa, Lotringije, okolice Mainza, Triera, iz Falačke i Donje Franačke, iz fuldanskog kraja. Novi veleposjednici naseljavali su sustavno tek od 1720. godine koloniste na vlastitim posjedima i taj se proces kontinuirano nastavio cijelo 18. stoljeće. Veći valovi doseljavanja odvijali su se pod nazivom “Schwabenzug” (Švapski val). Prvi se veliki Švapski val naseljavanja odvijao između 1722. i 1726. godine, a potom su slijedila dva manja vala doseljavanja (1736. - 1738. i 1744. - 1762.). Drugi se veliki Švapski val doseljavanja dogodio u razdoblju između 1763. i 1772. godine, a treći veliki Švapski val doseljavanja zabilježen je između 1781. i 1787. godine. Naseljavalo se, osim županija Baranya i Tolna, u Bačkoj i u Banatu. Vrbovanje kolonista provodili su profesionalni vrbovatelji koji su često za njih organizirali i cijela putovanja od rodnog mjesta do Beča. Kolonisti su u pravilu lungskosten trug meistens das Reich. Dazu wurde den Ansiedlern auch ein mehrjäriger Vorschuss für Häuserbau genehmigt und nach Ablauf der vereinbarten Frist mussten sie nur die Hälfte des Betrages zurückzahlen. Die Bauer waren die ersten drei Jahren von Abgaben befreit.

Jedna od zadnjih zajedničkih obiteljskih fotografija osječke obitelji Trišler/Trischler iz 1967. godine/Eines der letzten gemeinsamen Familienfotos der Familie Trišler/Trischler aus Osijek aus dem Jahr 1967


u Beč stizali brodovima s pogonom na vesla. Od Regensburga su već od 1696. godine redovito prometovali brodovi, od Ulma od 1712. godine, a od Donauwörtha prema Beču od 1750. godine. Navala je kolonista često bila tako velika da su se preko tjedna uvodile nove dodatne brodske linije između Ulma i Regensburga prema Beču. Tijekom ljeta, prilikom srednjeg vodostaja i uz dobar vjetar, putovalo se osam ili devet dana, a u proljeće i ujesen najčešće oko 14 dana. Od Beča se tada brodom putovalo dalje preko Budima do Mohača. Troškove preseljenja snosila je najvećim dijelom Carevina. Uz to doseljenicima se odobravao i predujam na više godina za potrebe gradnje kuća, a nakon isteka ugovorenog roka morali su isplatiti samo polovinu iznosa. Seljaci su bili oslobođeni dadžbina prve tri godine.

POTOMCI PETERA TRISCHLERA Lijepoj je priči i obećanjima o mogućem novom početku negdje na istoku Europe zasigurno povjerovao mladi Peter Trischler i odlučio napustiti svoj kraj u okolici Fulde i zaputiti se put “obećane ze-

DIE NACHKOMMENSCHAFT VON PETER TRISCHLER Der schönen Geschichte und dem Versprechen für einen möglichen Neuanfang irgendwo im Osten Europas schenkte wahrscheinlich auch der junge Peter Trischler Glauben und entschloss sich, sein Fuldaer Gebiet zu verlassen und sich auf die Reise in das „gelobte Land“ zu machen. So verzeichnen die Dokumente schon 1723 Peter Trischler als Ansiedler und Steuerpflichtigen in Nagynyárád (heutiges Ungarn), wo er ab 1748 lebte. Die Nachfahren von Peter Trischler trugen, durch die Jahrhunderte, der Entwicklung dieses Raumes stark bei. Schon der Sohn von Peter Trischler, Philipp (geboren 1723), wird Lehrer in Beli Manastir. Dazu war er vorzüglicher Organist, was der Bischof von Fünfkirchen (Pécs) Ladislaus Eszterházy de Galatha 1782 auch feststellte. Auch seine Kinder waren Lehrer und begabte Kirchenmusiker. In der nächsten Generation wurde Caspar Trischler ebenfalls Lehrer und zog 1830 als Dommusiker nach Đakovo. Zehn Generationen der Nachfahren von Peter Trischler, des Ansiedlers aus 1723,

Jedna od nagrađivanih fotografija Eugena Trišlera, istaknutog člana i jednog od osnivača i predsjednika Foto-kluba Osijek/Eines der preisgekrönten Fotos von Eugen Trišler, einem prominenten Mitglied und einem der Gründer und Präsidenten des Osijek Photo Club

Zahvalnica Dragutinu Trišleru iz 1901. godine iz pera Stjepana Đakovića iz Vinkovaca povodom 25. obljetnice Dragutinova glazbenog djelovanja/Dankesbrief an Dragutin Trišler aus dem Jahr 1901, verfasst von Stjepan Đaković aus Vinkovci anlässlich des 25. Jahrestages von Dragutins musikalischer Tätigkeit

49


mlje”. Tako već 1723. godine dokumenti bilježe Petera Trischlera kao doseljenika i poreznog obveznika u Nagynyárádu (današnja Mađarska), gdje živi do 1748. godine. Potomci Petera Trischlera snažno su, kroz stoljeća, pridonosili razvoju ovih krajeva. Već sin Petera Trischlera, Philipp (rođen 1723.), postaje učitelj u Belom Manastiru. Uz to je bio i izvanredan orguljaš, što je ustvrdio i dio pečuški biskup Paul Ladislaus Eszterházy de Galatha 1782. godine. I njegova djeca bili su učitelji i daroviti crkveni glazbenici. U idućoj generaciji Caspar Trischler također je postao učitelj i preselio se 1830. godine kao katedralni crkveni glazbenik u Đakovo. Deset generacija potomaka Petera Trischlera, doseljenika iz 1723. godine, danas je raseljeno po cijelome svijetu. Upravo nas podatak o godini doseljavanja Petera Trischlera u ove krajeve vodi na početak ovoga članka. Zahvaljujući dugogodišnjem istraživačkom radu dr. Erwina Trischlera, rođenog Osječanina, koji od 1967. godine živi u Münchenu, na znanstvenoj je osnovi, uz pomoć brojnih izvora, dokazano da je upravo leben heute weltweit zerstreut. Gerade die Angabe über das Ansiedlungsjahr von Peter Trischler in diese Gegend führt uns zum Anfang dieses Artikels. Dank der langjährigen Forschungsarbeit von Dr. Erwin Trischler, eines gebürtigen Osijekers, der seit 1967 in München lebt, wurde auf wissenschaftlicher Grundlage, mit Hilfe zahlreicher Quellen bewiesen, dass gerade der erwähnte Peter Trischler, Ansiedler aus 1723, direkter Vorfahre bzw. Stammvater der Familie ist, die heute in Osijek lebt, doch in der Zwischenzeit einige Mitglieder auch in Deutschland, Zagreb und in Westslawonien leben. Alle Erkentnisse der langjährigen wissenschaftlichen Forschungstätigkeit von E. Trischler werden dieses Jahr als Chronik der Familie Trischler/Trišler im Verlag der Deutschen Gemeinschaft in Osijek veröffentlicht. Das 300. Jubiläum der Ansiedlung von Peter Trischler in diese Gegend, genauer nach Nagynyárád, war der Anlass zur Versammlung der Mitglieder dieser Familie in Osijek am vergangenen Wochenende. Fast 30 Mitglieder der Familie Trischler/Trišler aus Osijek kamen aus einigen Städten aus Deutschland, aus

50

spomenuti Peter Trischler, doseljenik 1723. godine, izravni predak, odnosno rodonačelnik obitelji koja do danas živi u Osijeku, no u međuvremenu neki njezini članovi i u Njemačkoj, Zagrebu i u zapadnoj Slavoniji. Sva saznanja proizašla iz dugogodišnjeg znanstvenoistraživačkog rada E. Trischlera bit će još ove godine objavljena kao kronika obitelji Trischler/Trišler u izdanju Njemačke zajednice u Osijeku. Tristota obljetnica doseljavanja Petera Trischlera u ove krajeve, točnije u Nagynyárád, bila je povod okupljanju članova ove obitelji u Osijeku protekloga vikenda. Gotovo 30 članova obitelji Trischler/Trišler u Osijek je pristiglo iz nekoliko gradova Njemačke, iz Zagreba i iz Đakova te je imalo prilike poslušati predavanje o obiteljskoj povijesti, posjetiti osječka groblja na kojima su pokopani njihovi predci, posjetiti Đakovo i obići đakovačku katedralu, čije orgulje, kao i orgulje u osječkoj župnoj crkvi sv. Mihovila te u konkatedrali, također pamte glazbene virtuoze obitelji Trischler/Trišler te naposljetku posjetiti i Nagynyárád - mjesto u Mađarskoj koje je njihovu pretku Peteru prije 300 goZagreb und aus Đakovo und hatten die Gelegenheit, einen Vortrag über die Familiengeschichte zu hören, die osijeker Friedhöfe zu besuchen, auf denen ihre Vorfahren beigesetzt wurden, Đakovo zu besuchen und die đakovoer Katedrale zu besichtigen, deren Orgel, sowie auch die Orgeln in der osijeker Pfarrkirche des hl. Michael und der Konkatedrale ebenfalls der Musikvirtuosen der Familie Trischler/Trišler gedenken, und zum

Renata Trischler (Foto: Portal Novosti)

dina omogućilo novi život. Povijesna je crtica jedne obitelji utkana u veliku eru koju je, među ostalim, obilježilo i naseljavanje Nijemaca, a koje je pak, snažno utjecalo na razvoj i kasniju povijest ovih naših krajeva. Glas Slavonije, 14. kolovoza, 2023.

Schluss, auch Nagynyárád zu besuchen – den Ort in Ungarn, der ihrem Vorfahren Peter vor 300 Jahren ein neues Leben ermöglichte. Die Geschichte einer Familie ist in die große Ära eingewoben die, unter anderem, auch von der Ansiedlung der Deutschen geprägt wurde, und die dann die Entwicklung und die spätere Geschichte unserer Gegenden stark beeinflusste. Glas Slavonije, den 14. August, 2023

Obiteljska fotografija obitelji Trišler-Cvitković iz 1967. godine. Potomci i danas žive na istoj adresi u središtu Osijeka/Familienfoto der Familie Trišler-Cvitković aus dem Jahr 1967. Die Nachkommen wohnen noch immer an derselben Adresse im Zentrum von Osijek


IDENTITET I KULTURA

POVEZANOST I BOGATSTVO ŽIVOTA Piše: Boris Beck

Nesvakidašnji događaj za Hrvatsku – okupljanje 30-ak članova obitelji Trischler koja na ovim područjima boravi puna tri stoljeća – pokazao se kao izazov za medije. Jer u njemu nema ništa što medijska industrija traži: nema celebrityja i influencera, nema ni znamenitih ni zloglasnih, nema političara i nitko ne glumi ni u jednoj sapunici; nema prigode za senzacionalni naslov, a ni za clickbate, tipa nećete vjerovati ili obavezno morate pročitati ovo. Tema je začudno obična. Neki Peter Trischler napustio je, tko zna zašto, svoj dom u okolici Fulde i stigao kao doseljenik u Nagynyárád gdje mu se 1723. rodio sin Philipp. I potom, mic po mic, Trischleri su se selili u Beli Manastir, Đakovo, Osijek, Zagreb,

da bi neki do naših vremena napravili puni krug i naselili se u Njemačkoj. I to je, zapravo, sve. Kako nešto toliko normalno prikazati u masovnim medijima? O okupljanju Trischlerovih, na moje ugodno iznenađenje, izašla su ipak dva velika lijepa prikaza. Prvi, bolji, napisala je Renata Trischler, i objavljen je u regionalnim novinama, po ključu lokalnosti teme. U njemu je nađen dobar omjer privlačenja pažnje publike evociranjem znamenite osječke plesne škole Trischler, da bi potom na toj je pozadini bila dana kratka povijest doseljavanja Nijemaca, sažimajući u zadnjoj rečenici sukus priče: „Povijesna je crtica jedne obitelji utkana u veliku eru koju je, među ostalim, obilježi-

lo i naseljavanje Nijemaca, a koje je pak, snažno utjecalo na razvoj i kasniju povijest ovih naših krajeva.“

IDENTITÄT UND KULTUR

VERBUNDENHEIT UND REICHTUM DES LEBENS Text: Boris Beck

Ein einmaliges Ereignis für Kroatien – das Treffen von ungefähr 30 Mitgliedern der Familie Trischler, welche schon volle drei Jahrhunderte in diesen Gebieten lebt – erwies sich als eine Herausforderung für die Medien. Denn darin gibt es nicht von dem, was die Medienindustrie verlangt: keine Celebritys und keine Influenzer, es gibt weder Prominenten noch Berüchtigen, keine Politiker, niemand spielt in einer Soapoper; es gibt keine Gelegenheit für sensationellen Titel, aber auch keine clickbats, von Typ – das ist nicht zu glauben oder unbedingt lesen. Das Thema ist erstaunlich gewöhnlich. Irgendein Peter Trischler verließ, wer weiß warum, sein Heim in der Umgebung von Fulda und kam als Ansiedler nach Nagynyárád, wo 1723 sein Sohn Philipp geboren wurde. Und danach,

eines folgt dem anderen, siedelten die Trischlers nach Beli Manastir, Đakovo, Osijek, Zagreb, bis einige in unseren Zeiten einen vollen Kreis machten und nach Deutschland siedelten. Und das ist, eigentlich, alles. Wie kann man etwas so normales in den Massenmedien darstellen? Über das Treffen der Trischlers, zu meinem angenehmen Erstaunen, kamen sogar zwei große, schöne Beiträge. Den ersteren, besseren, schrieb Renata Trischler, und als Lokalthema wurde er in der Regionalzeitung veröffentlicht. Darin fand man ein gutes Verhältnis zwischen Anziehen der Aufmerksamkeit des Publikumes durch Gedenken an die berühmte osijeker Tanzschule Trischler, um danach auf diesem Hintergrund eine kurze Geschichte der Ansiedlung der Deutschen zu geben, im letzten

Satz den Kern der Geschichte zusammenfassend: „Die historische Kurzgeschichte einer Familie wurde in die große Ära eingewoben welche, unter anderem, auch von der Ansiedlung der Deutschen geprägt wurde und die später die Entwicklung und spätere Geschichte dieser Gebiete kraftvoll beeinflusste.“

Zu meinem Staunen schrieb über dieses Thema auch eine große Tageszeitung, die in den letzten Jahren ziemlich dem Boulevardjournalismus verfallen ist. Erstaunlich korrekte Darstellung, mit anständigem Titel und Redaktionsausstattung, sowie mit einer aktuellen und einigen archivistischen Familienfotografien. Doch man sieht trotzdem, dass sich die Geschichte durch die Linse der Medien bricht: der überwiegende

51


Na moje čuđenje, o toj je temi pisao i veliki dnevnik koji je znatno požutio zadnjih godina. Iznenađujuće korektan prikaz, s pristojnim naslovom i redakcijskom opremom, te s jednom aktualnom i nekoliko arhivskih obiteljskih slika. No ipak se vidi kako se priča prelama kroz leću medija: pretežni dio članka koncentriran je na već spomenutu plesnu školu, uz česta isticanja važnosti zvanja i zanimanja Trischlerovih tijekom povijesti. To je taj strah od običnog čovjeka koji vlada hrvatskom medijskom scenom i koji čak i ovim medijima koji su popratili obiteljsko okupljanje ne dozvoljava da od drveća vidi šumu – a da i ne govorimo o većini drugih koji su to obiteljsko okupljanje posve ignorirali. Da se mene pita, ono što je veliko u toj priči jest upravo samosvijest obitelji koja čuva svoj identitet. To ne čini zbog toga što imaju pravo ili umišljeno plemstvo, kako je kod Teil des Artikel konzentriert sich auf die schon erwähnte Tanzschule, mit häufiger Betonung der Wichtigkeit von Titeln und Berufe der Trischlers durch die Geschichte. Das ist diese Angst vor dem einfachen Menschen, welche die kroatische Mediensszene beherrscht, die auch diesen Medien, die das Familientreffen begleiteten, nicht erlaubt, den Wald vor lauter Bäumen zu sehen – von den meisten anderen, die dieses Familientreffen vollkommen ignorierten, ganz zu schweigen. Wenn man mich fragt, liegt die Größe dieser Geschichte eben in dem Selbstbewusstsein der Familie, welche ihre Identität bewahrt. Das tut sie nicht, weil sie zum richtigem oder eingebildetem Adel gehört, wie das bei uns in ähnlichen Geschichten typisch ist, sondern gerade weil sie normal und gewöhnlich sind. Denn der Wert des Menschen kommt nicht von außenstehenden Dingen, sondern ist ihm eingeboren. Natürlich ehrt es die Trischlers, dass sie in den dreihundert Jahren ange-

52

nas tipično u sličnim pričama, nego baš zato što su obični i normalni. Jer vrijednost čovjeka ne proizlazi iz nečeg izvan njega, nego mu je inherentna. Naravno, na čast je Trischlerovima da su se tri stotine godina bavili uglednim i časnim zanimanjima, ali njihovo okupljanje nije važno samo zbog njih, nego zato što je znak zajednice – oni su se okupili u Osijeku, a to znaju i sami, ne samo u svoje ime, nego i u ime bezbrojnih drugih doseljeničkih obitelji koje nemaju resursa za istraživanje obiteljske povijesti. Priča o Trischlerovima ne ovisi o tome, kako to sugeriraju mediji, je li pradjed bio ovo ili ono, nego fascinira kao kamenčić u mozaiku života, s posebnom vrijednošću jer osvjetljava široj javnosti malo poznate njemačko-hrvatske veze. Nisam nikad čuo za sličnu priču, a bojim se i da neću uskoro. Protekla vremena nisu joj bila sklona. Prošlo je stoljeće bilo zainteresirano samo sehene und ehrbare Berufe ausübten, aber ihr Treffen ist nicht deswegen wichtig, sondern weil es ein Zeichen der Gemeinschaft ist – sie versammelten sich in Osijek, und das wissen sie auch selbst, nicht nur im eigenen Namen sonden auch im Namen unzähliger anderen Ansiedlerfamilien, die keine Ressourcen zur Erforschung ihrer Familiengeschichte besitzen. Die Geschichte der Trischlers hängt nicht davon ab, wie das von den Medien eingeredet wird, ob der Urgroßvater das oder jenes war, sondern, weil sie als ein Steinchen im Mosaik des Lebens fasziniert, mit besonderem Wert, weil sie der breiteren Öffentlichkeit die wenig bekannte deutsch-kroatische Verbindungen aufklärt

Ich hörte noch nie eine ähnlichen Geschichte und ich fürchte ich werde es so bald auch nicht tun. Die verflossene Zeit war ihr nicht zugeneigt. Das vergangene Jahrhundert interessierte sich nur für Kollektive, Nationen, Rassen und Klassen und wollte jede Einzelperson von der Familie

za kolektive, nacije, rase i klase, i svakog je pojedinca htjelo izdvojiti iz obitelji, kako bi ga moglo mobilizirati za svije ciljeve; priča o Trischlerima bila je tada beznadno zastarjela, poput romana iz 18. ili 19. stoljeća – što je zapravo i bila. A sada, kad su se magle nacije, rase i klase raspršile, i kad bismo se mogli vratiti obitelji, otkrili smo da od nje postoje još samo ruševine. Usamljeni čovjek današnjice, zaokupljen sobom, previše ustrašen da povjeri svoj život drugoj osobi, nepovjerljiv prema djeci i budućnosti, više i ne razumije govor o obitelji. Eto zašto je okupljanje Trischlerovih senzacionalno, a istovremeno i medijski neprikazivo; medij je toj temi privučen, a istovremeno je može ili ignorirati ili prikazati samo selektivno, bez pogađanja u srž. A ta je srž povezanost i bogatstvo života.

trennen, um sie für eigene Ziele mobilisieren zu können; die Geschichte der Trischlers war damals hoffnungslos veraltet, wie ein Roman aus dem 18. oder 19. Jahrhundert – was sie eigentlich auch war. Und jetzt, als sich die Nebel der Nation, Rasse und Klasse verflüchtigten und wir zur Familie zurückkehren könnten, entdecken wir, dass davon nur Ruinen übrigblieben. Der einsame Mensch von heute, mit sich selbst beschäftigt, zu verängstigt, um sein Leben einer anderen Person anzuvertrauen, Kindern und der Zukunft gegenüber misstrauisch, versteht Gespräche über die Familie gar nicht mehr. Eben deshalb ist das Treffen der Trischlers sensationell und gleichzeitig in den Medien nicht darstellbar; die Medien werden von diesem Thema angezogen und gleichzeitig können sie es ignorieren oder nur selektiv darstellen, ohne den Kern zu treffen. Und dieser Kern ist die Verbundenheit und der Reichtum des Lebens.


JULEICA – EDUKACIJA MLADIH U CUXHAVENU Mladi predstavnici njemačkih manjina iz 10 zemalja (Rumunjske, Mađarske, Uzbekistana, Latvije, Gruzije, Kirgistana, Kazahstana, Ukrajine, Hrvatske i Poljske) željeli su dalje razvijati svoje vještine u području rada s mladima. Kroz seminar u organizaciji udruge djoNjemačka omladina u Europi Sachsen e.V. drugu godinu zaredom mladi iz Radne zajednice njemačkih manjina Europe (AGDM) dobili su u kolovozu potrebna specijalistička znanja za vođenje projekata i omladinskih skupina. Treningom AGDM želi mladima pružiti potrebna znanja koja su važna za vođenje međunarodnih grupa te ih pripremiti za njihovu ulogu voditelja omladinskih grupa.

Glasnogovornik AGDM-a Bernard Gaida nije mogao propustiti priliku pa je posjetio mlade u Cuxhavenu (ljetovalištu u Donjoj Saskoj). Glasnogovornik i predstavnici mladih međusobno su se informirali o aktivnostima u pojedinim njemačkim manjinama, dotaknuli su se pitanja identiteta, a osvrnuli su se i na sam JuLeiCa trening. Bila je tu i koordinatorica za mlade AGDM-a Hanna Klein koja je s mladima razmijenila ideje, izvijestila o svojim iskustvima i podijelila svoje znanje iz područja rada s mladima. (HK)

OSVRT LUCIJE ŠIPOŠ, NAŠE SUDIONICE SEMINARA: Ovog ljeta sam sudjelovala na internacionalnoj JuLeiCa edukaciji u Cuxhavenu, koja se održala od 2. do 8. 8. Ondje sam u samo nekoliko dana naučila mnogo toga o radu s mladima. Naime, voditelji su nam kroz predavanja i vježbe prenijeli svoja znanja o različitim zanimljivim temama kao što su komunikacija, prava djece i mladih, projekt-management, vođenje grupe, diskriminacija itd. Međutim, nismo učili samo od naših odličnih voditelja nego i jedni od drugih. Svatko je svojim iskustvom i razmišljanjima pridonio raspravama te smo tako sagledali svaku temu, problem i vježbu iz različitih perspektiva. Osim

JULEICA – JUGENDBILDUNG IN CUXHAVEN Jugendvertreterinnen und Jugendvertreter der deutschen Minderheiten aus 10 Ländern (Rumänien, Ungarn, Usbekistan, Lettland, Georgien Kirgisistan, Kasachstan, der Ukraine, Kroatien und Polen) wollten ihre Kompetenzen im Bereich der Jugendarbeit weiterbilden. Durch ein Seminar des djo-Deutsche Jugend in Europa Sachsen e.V. zum zweiten Mal in Folge erhielten Jugendliche der AGDM das nötige Fachwissen für die Leitung von Jugendprojekten und -gruppen. Mit der Ausbildung verfolgt die AGDM das Ziel den Jugendlichen das nötige Know-how zu vermitteln, welches für die Leitung von internationalen Gruppen wichtig ist und sie auf ihre Rolle als Jugendgruppenleiterinnen und Jugendgruppenleiter vorzubereiten. AGDM-Sprecher Bernard Gaida konnte es sich nicht nehmen lassen, die Jugend in Cuxhaven zu besuchen. Der Sprecher und die Jugendvertreter haben sich gegenseitig über die Aktivitäten in den jeweiligen deutschen Minderheiten informiert, Identitätsfragen berührt, als auch die JuLeiCaSchulung Revue passieren lassen. Auch Jugendkoordinatorin der AGDM Hanna Klein war vor Ort und hat sich mit den Jugendlichen ausgetauscht, von ihren Erfahrungen berichtet und ihr Wissen im Beriech der Jugendarbeit geteilt. (HK)

RÜCKBLICK UNSERER SEMINARTEILNEHMERIN LUCIJA ŠIPOŠ: Diesen Sommer nahm ich an der internationalen JuLeiCaAusbildung in Cuxhaven teil, die vom 2. 8. bis 8. 8. 2023 Ich habe dort in nur wenigen Tagen viel über die Arbeit mit jungen Menschen gelernt. Und zwar vermittelten die Leiter durch Vorträge und Übungen ihr Wissen zu verschiedenen interessanten Themen wie Kommunikation, Kinder- und Jugendrechte, Projektmanagement, Gruppenmanagement, Diskriminierung usw. Wir haben jedoch nicht nur von unseren hervorragenden Leitern gelernt, sondern auch von einander. . Jeder brachte seine Erfahrungen und Gedan-

53


što smo prikupili korisne informacije koje ćemo moći upotrijebiti u radu s mladima, stekli smo i dragocjena iskustva. Imali smo vremena za druženja i razgledavanje. Upoznala sam divne ljude iz različitih dijelova svijeta i bilo je iznimno zanimljivo razgovarati s njima. Nije nam trebalo dugo da se zbližimo te smo ubrzo počeli funkcionirati kao skladna grupa u kojoj smo se međusobno poštovali i podupirali. Uvažavale su se različitosti i drukčija mišljenja. Pričajući s njima, prevladala sam strah od pričanja na njemačkom jeziku te poboljšala svoje jezične vještine, ali i upoznala druge kulture te stekla dojam o tome kako je živjeti u nekoj stranoj zemlji. Usudila bih se reći da su me znanja, iskustva i poznanstva koje sam stekla tijekom ove edukacije promijenila kao osobu te sam zbog toga iznimno zahvalna što sam dobila priliku sudjelovati u ovom projektu. ken in die Diskussion ein, sodass wir jedes Thema, jedes Problem und jede Übung aus verschiedenen Perspektiven betrachteten. Wir haben nicht nur nützliche Informationen, die wir in der Arbeit mit jungen Menschen nutzen können, sondern auch wertvolle Erfahrungen gesammelt. Wir hatten Zeit für geselliges Beisammensein und Besichtigungen. Ich habe wundervolle Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt getroffen und es war äußerst interessant, mit ihnen zu sprechen. Es dauerte nicht lange, bis wir uns näherkamen, und bald fingen wir an, als eine harmonische Gruppe zu funktionieren, in der wir uns gegenseitig respektierten und unterstützten. Unterschiede und unterschiedliche Meinungen wurden respektiert. Im Gespräch habe ich meine Angst vor dem Sprechen auf Deutsch überwunden und meine Sprachkenntnisse verbessert, aber auch andere Kulturen kennengelernt und einen Eindruck davon bekommen, wie es ist, in einem fremden Land zu leben. Ich wage zu behaupten, dass die Kenntnisse, Erfahrungen und Bekanntschaften, die ich während dieser Ausbildung gesammelt habe, mich als Person verändert haben, und deshalb bin ich äußerst dankbar, dass ich die Möglichkeit bekommen habe, an diesem Projekt teilzunehmen.

54

U PROTOKU VREMENA: PROŠLOST(I) DUNAVA ISPRIČANA IZ MLADENAČKE PERSPEKTIVE U kolovozu 2023. Udruga za poticanje kulture, obrazovanja, integracije i umjetnosti iz Eppingena (KuBIK e.V.) i kazališna skupina mladih „Meine Leute“ u rumunjskom Temišvaru (Temeswaru) i mađarskom Budaörsu organizirali su projekt susreta mladeži iz Njemačke, Rumunjske, Mađarske i Hrvatske. Pritom su mladi imali mogućnost sudjelovati u kreativnim radionicama i uroniti u povijest i kulturu njemačke manjine. U ovom projektu je aktivno sudjelovalo i četvoro mladih iz Njemačke zajednice iz Osijeka. Projekt je započeo u Temišvaru: pored upoznavanja ovogodišnje Europske prijestolnice kulture, u Nikolaus-LenauLyzeumu je održana radionica izrade maski s kiparicom i umjetnicom Katharinom Haupt. Još jedna od točaka programa bila je radionica pisanja i drame s dramatičarem i ovogodišnjim kroničarem grada Temišvara Thomasom Perle kao i dramatičarkom Frankie Meredith. U drugom dijelu programa išlo se u Mađarsku - u Zavičajni muzej Jakoba

Bleyera (Heimatmuseum) u Budaörsu. Tamo su mladi dobili zanimljiv uvid u povijest Podunavskih Švaba uz pomoć voditeljice muzeja Katalin GajdosFrank. U kreativnom dijelu su sa Katharinom Haupt mogli izraditi Ulmsku kutiju (Ulmer Schachtel) ili se okušati kao mladi novinari u medijskoj radionici pod vodstvom Katharine Martin-Virolainen, Olega von Riesena kao i režisera Alexeja Getmanna. U medijskoj radionici su mladi izradili zanimljive priloge: među njima je bilo novinarskih izvješća o povijesti Podunavskih Švaba, videoreportaža, serija fotografija i intervjua. Pošto svi mladi uče njemački, prilozi su rađeni na njemačkom jeziku, što je za mnoge bila dobra praktična vježba. Na jesen se održava drugi dio susreta u Berlinu i u muzeju Wolhynier Umsiedlermuseum u Linstowu. Rezultate iz radionica ćemo objaviti na stranici udruge KuBIK pod www.kubik-grenzenlos.de kao i na kanalima društvenih mreža.

IM FLUSS DER ZEIT: DONAUGESCHICHTE(N) AUS JUNGER PERSPEKTIVE NEU ERZÄHLT

Im August organisierte Verein zur Förderung von Kultur, Bildung, Integration und Kunst aus Eppingen (KuBIK e.V.) und die Jugendtheatergruppe „Meine Leute“ im rumänischen Temeswar und im ungarischen Budaörs ein Begegnungsprojekt für junge Menschen aus Deutschland, Rumänien, Ungarn und Kroatien. Dabei bekamen Jugendliche die Möglichkeit, sich an kreativen Workshops zu beteiligen und in die Geschichte und Kultur der deutschen Minderheiten einzutauchen. An diesem Projekt haben auch vier Jugendliche der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek teilgenommen und aktiv am Programm mitgewirkt.

Das Projekt startete in Temeswar: Neben dem Kennenlernen mit der diesjährigen Kulturhauptstadt Europas, fand im Nikolaus-Lenau-Lyzeum ein Maskenworkshop mit der Bildhauerin und Künstlerin Katharina Haupt statt. Ein weiterer Programmpunkt war der Schreib- und Theaterworkshop

mit dem Dramatiker und diesjährigen Stadtschreiber von Temeswar Thomas Perle sowie der Dramatikerin Frankie Meredith. Im zweiten Teil des Projekts ging es nach Ungarn - zum Jakob Bleyer Heimatmuseum in Budaörs. Dort erhielten die Jugendlichen einen spannenden Einblick in die Geschichte der Donauschwaben durch die Museumsleiterin Katalin Gajdos-Frank. Im kreativen Teil konnten sie gemeinsam mit Katharina Haupt eine Ulmer Schachtel nachbauen oder sich als Jungreporter bei einem Medienworkshop, unter der Leitung von Katharina Martin-Virolainen, Oleg von Riesen sowie dem Regisseur Alexej Getmann, ausprobieren. Beim Medienworkshop haben die Jugendlichen spannende Beiträge ausgearbeitet: Darunter waren journalistische Berichte über die Geschichte der Donauschwaben, Videoreportagen, Fotostrecken und Interviews. Da die Jugendlichen alle Deutsch lernen, wurden die Beiträge in deutscher Sprache erar-


Partneri u projektu sa KuBIK e.V. su pored Njemačke zajednice Osijek i Zavičajni muzej Jakoba Bleyera u Budaörsu i kazališna skupina NiL-Theater des Nikolaus-Lenau-Lyzeums u Temišvaru. Dvije kazališne skupine „Meine Leute“ i „NiL“ su se upoznale prošle godine na Međunarodnom kazališnom festivalu na njemačkom jeziku u Osijeku i već su provele zajednički projekt kazališne razmjene. Projekt financira zaklada Perspektive Donau iz Baden-Württemberga, putem Ministarstva unutarnjih poslova pokrajine BW, kao i udruga Children for a better World e.V. u okviru inicijative Poticati razumijevanje-osigurati budućnost Europe („Verständigung fördern – Zukunft in Europa sichern“).

ljicom u obilazak Jakob Bleyer Heimatmuseuma, gdje smo čuli više toga o Podunavskim Švabama koji su se naseljavali u području rijeke Dunav tijekom povijesti u Mađarskoj, Hrvatskoj, Srbiji i Rumunjskoj. Gledali smo njihovu materijalnu baštinu koju je muzej prikupio i napravio izložbu prikazujući njihov svakodnevni život. U muzeju smo cijeli drugi dan boravka sudjelovali u dvije radionice, Ema i Dino su bili dio kreativnog tima koji je uz pomoć mašte trebao osmisliti i izraditi nešto što bi oni ponijeli sa sobom na ulmskoj kutiji (brodu kojim su se Švabe koristile tijekom selidbe). Gea i Leona bile su dio medija tima te su izrađivale kratak video u kojemu su intervjuirale

naše kolege iz Rumunjske, Njemačke i Mađarske o njihovom iskustvu u Osijeku tijekom njemačkog kazališnog festivala u dječjem kazalištu. Na zadnji dan, 8. 8. krenuli smo u obilazak Budimpešte oko podneva i imali više sati da obiđemo različite znamenitosti, od zgrade Parlamenta, do luksuznih hotela Ritz i President. Pri oproštaju otišli smo suznih očiju i nadamo se potencijalnom novom projektu u suradnji sa istim ljudima s kojima smo ostali u kontaktu i vec nam nedostaju. Osim novih poznanstava sa sobom smo ponijeli i nova znanja o korijenima naših predaka i znanja o dijelovima povijesti o kojima ne znamo toliko puno. (HK)

BERICHT EINES DER TEILNEHMER DER KROATIEN VERTRETEN HAT, DINO MATKOVIĆ.

mitnehmen könnten (Ulmer Schachtel - das von den Schwaben während der Völkerwanderung benutzte Boot). Gea und Leona waren Teil des Medienteams und haben ein kurzes Video gedreht, in dem sie unsere Kollegen aus Rumänien, Deutschland und Ungarn über ihre Erfahrungen in Osijek während des Deutschen Theaterfestivals im Kindertheater interviewt haben. Am letzten Tag, dem 08.08. begannen wir unsere Tour durch Budapest gegen Mittag und hatten mehrere Stunden Zeit, verschiedene Sehenswürdigkeiten zu besichtigen, vom Parlamentsgebäude bis zu den luxuriösen Hotels Ritz und President. Als wir uns verabschiedeten, gingen wir mit Tränen in den Augen und hofften auf ein mögliches neues Projekt in Zusammenarbeit mit denselben Menschen, mit denen wir in Kontakt geblieben sind und die wir jetzt schon vermissen. Neben neuen Bekanntschaften brachten wir neues Wissen über die Wurzeln unserer Vorfahren und Wissen über Teile der Geschichte mit, über die wir nicht so viel wissen. (HK)

IZVJEŠTAJ DINA MATKOVIĆA, JEDNOGA OD SUDIONIKA IZ HRVATSKE: Bili smo u malom mađarskom prigradskom naselju, Budaörs. Došli smo tamo 6. 8. u popodnevnim satima, i nakon susreta sa voditeljicom njemačke grupe i ostalim sudionicima projekta, otišli smo s voditebeitet, was für viele eine gute praktische Übung war. Nun findet im Herbst der zweite Teil der Begegnung in Berlin und im Wolhynier Umsiedlermuseum in Linstow statt. Die Ergebnisse aus den Workshops werden auf der Homepage des Vereins KuBIK unter www.kubik-grenzenlos.de veröffentlicht sowie auf den Social Media Kanälen. Die Projektpartner von KuBIK e.V. sind neben der Deutschen Gemeinschaft Osijek das Jakob Bleyer Heimatmuseum in Budaörs und das NiL-Theater des Nikolaus-Lenau-Lyzeums in Temeswar. Die beiden Theatergruppen „Meine Leute“ und „NiL“ lernten sich übrigens vergangenes Jahr beim Internationalen deutschsprachigen Theaterfestival in Osijek kennen und haben bereits gemeinsam ein Theater-Austauschprojekt umgesetzt. Gefördert wird das Projekt durch „Perspektive Donau“ der Stiftung BadenWürttemberg, durch das Innenministerium des Landes BW, sowie Children for a better World e.V. im Rahmen der Initiative „Verständigung fördern – Zukunft in Europa sichern“.

Wir waren in einem kleinen ungarischen Vorort, Budaörs. Wir kamen am 6. August dort an. Am Nachmittag gingen wir nach einem Treffen mit dem Leiter der deutschen Gruppe und anderen Projektteilnehmern zum Jakob Bleyer Heimatmuseum, wo wir mit dem Leiter einen Rundgang machten, bei dem wir mehr über die Donauschwaben hörten, die sich durch die Geschichte in der Gegend der Donau in Ungarn, Kroatien, Serbien und Rumänien niederließen. Wir haben uns ihr materielles Erbe angeschaut, das das Museum gesammelt hat, und eine Ausstellung gemacht, die ihr tägliches Leben zeigt. Am zweiten Tag unseres Aufenthalts im Museum nahmen wir an zwei Workshops teil. Ema und Dino waren Teil eines Kreativteams, das mit Hilfe ihrer Fantasie etwas entwerfen und erschaffen musste, was sie auf der Ulmer Schachtel auf die Reise

55


NIJEMCI U SAMOBORU (3)

NAJISTAKNUTIJE SAMOBORSKE OBITELJI I LIČNOSTI NJEMAČKOGA PORIJEKLA (NASTAVAK) Ludwig Schmidtchen alias Ljudevit Šmidhen (1822. – 1898.) bio je popularni samoborski načelnik i utemeljitelj modernog grada. Njegov otac, koji se bavio sedlarstvom i ciglarstvom, doselio se u Samobor iz čeških Sudeta. Ljudevit se ponajprije bavio gradnjom, a bio je i ugledni veletrgovac (žitom i voćem). Za načelnika općine biran je dva puta (1861. – 1868. i 1882. – 1886.). Uredio je urbanističku osnovu grada, popločao ulice i nogostupe, prokopao kanale, pošumio brdo Stražnik, uredio park Anindol, uveo uličnu rasvjetu na petrolej i gradsku kanalizaciju te otvorio novu klaonicu i mesnice. Na svom imanju u Sv. Heleni uredio je izvor tople vode te 1868. godine dao sagraditi sumporno kupalište s bazenom, perivojem i gostionicom. U njegovo je vrijeme osnovani su Biciklistički klub i Društvo za poljepšavanje Samobora. Obitelj stolara Franza Reisera u Samobor se doselila 1775. godine iz Waldseea (Württemberg). Njegov sin Franz Xaver (Franjo Ksaver) Reiser obogatio se kao poduzetni trgovac, zakupnik imanja, vlasnik rudnika u Rudama (1825.) i bakrane u Samoboru. Bio je vlasnik dvorca Mirnovec i kurije Hamor, kapetan i gradski sudac. Nikola Reiser st. (1886. – 1943.) bio je doktor filozofije, profesor zemljopisa i povijesti, feljtonist koji je napisao mnogo članaka iz samoborske povijesti, prije svega o razvoju obrta. Njegov sin Nikola Reiser ml. (1918. – 2010.) bio je akademski slikar, sveučilišni profesor na Likovnoj akademiji Sveučilišta u Zagrebu, akademik JAZU i aktivni sudionik antifašističkog pokreta. Bio je jedan od najznačajnijih hrvatskih slikara XX. stoljeća.

Gradonačelnik/Bürgermeister Ljudevit Šmidhen (Ludwig Schmidtchen)

FEUILLETON: DEUTSCHE IN SAMOBOR (3)

DIE PROMINENTESTEN FAMILIEN UND PERSÖNLICHKEITEN DEUTSCHER HERKUNFT (FORTZETZUNG) Ludwig Schmidtchen alias Ljudevit Šmidhen (1822–1898) war ein beliebter Bürgermeister und gilt als „Vater“ des urbanen Samobor. Sein Vater, ein Sattler und Ziegelbrenner, kam aus dem Sudetenland nach Samobor. Ljudevit betätigte sich zuerst als Baumeister, war aber auch ein bekannter Großhändler mit Getreide und Obst. Zum Bürgermeister wurde er zweimal gewählt (1861-1868; 1882-1886). Er sorgte für die Modernisierung der Infrastruktur in der Stadt, ließ die Gassen und Fußgängerwege pflastern, schuf ein Kanalnetz für die städtische Kanalisation, ließ den Berg Stražnik bewalden, den Park Anindol anlegen, führte die Straßenbeleuchtung mit Petroleumlampen ein, eröffnete einen neuen Schlachthof und

56

Fleischereien. Auf seinem Gut in St. Helena ließ er die Thermalquelle fassen und 1868 ein Schwefelbad mit einem Schwimmbecken errichten, zu dem er einen Park mit einem Gasthaus anlegen ließ. Während seines Mandates als Bürgermeister wurden ein Fahrradklub und ein Verein zur Verschönerung von Samobor (Društvo za poljepšavanje Samobora) gegründet. Die Tischlerfamilie von Franz Reiser aus Waldsee (Württemberg) ließ sich 1775 in Samobor nieder. Sein Sohn Franz Xaver (Franjo Ksaver) Reiser erwarb sich ein Vermögen als tüchtiger Kaufmann, Aufkäufer von Liegenschaften, Eigentümer des Bergwerks Rude (seit 1825) und der Kupferhütte in Samobor. Das Schloss Mirnovec und die Kurie Hamor

gehörten ihm; er wurde Stadthauptmann und Stadtrichter. Nikola Reiser d.Ä (1886–1943) erwarb das Doktorat der Philosophie, wirkte als Professor für Geografie und Geschichte, schrieb zahlreiche Feuilletons zur Geschichte von Samobor, vor allem zur Entwicklung des Gewerbes in der Stadt. Sein Sohn Nikola Reiser d.J. (1918 – 2010) war akademischer Maler und Professor an der Akademie der Bildenden Künste in Zagreb, Mitglied der Jugoslawischen Akademie der Wissenschaften und Künste ( JAZU) und aktiver Teilnehmer der Antifaschistischen Bewegung. Er gilt als einer der bedeutendsten kroatischen Maler des XX. Jahrhunderts. Die Kaufmannsfamilie Rumpler kam in der zweiten Hälfte des XVIII. Jahr-


Samoborska trgovačka obitelj Rumpler, doseljena u drugoj polovici XVIII. stoljeća vjerojatno iz Gornje Austrije, dala je uz trgovce i više sudaca i učitelja, a njezin potomak bio je i Adam Luka Rumpler (1817. – 1899.), isprva svećenik u Istri i župnik u Voloskom kraj Opatije pa onda kanonik Prvostolnoga kaptola zagrebačkoga i arhiđakon dubički koji je zavještao veliku donaciju za obnovu samoborske crkve Sv. Anastazije. Austrijski general vitez Johann von Wagner (1815. – 1894.) rođen je u Klokoču kod Vojnića u časničkoj obitelji. Kao visoki časnik s bogatom vojničkom karijerom, boravio je na službi u Italiji, Erdelju, Beču, Hrvatskoj, Srijemu, Dalmaciji i Češkoj. Za svoje vojne zasluge nagrađen je visokim austrijskim, ruskim i osmanskim odličjima te 1861. godine i plemstvom. Nakon umirovljenja u činu feldmaršala povukao se na svoje imanje u Samoboru kupljeno 1870. godine, na kojemu je sa suprugom Emmom (rođ. von Scholten) dao sagraditi vrlo raskošnu vilu (poznatu i kao dvorac Wagner). Vila je okružena brižno uređenim perivojem s arboretumom, u kojemu su posađene brojne egzotične biljke sa svih hunderts wahrscheinlich aus Oberösterreich nach Samobor. Ihr entsprangen nebst einer Reihe von Kaufleuten auch mehrere Richter und Lehrer. Einer ihrer Nachkommen, Adam Lukas Rumpler (1817- 1899), war zuerst Priester in Istrien und Pfarrer in Volosko bei Opatija, danach Domherr in Zagreb und Archidiakon von Dubica. Er brachte eine großzügige Spende zur Renovierung der Pfarrkirche Hl. Anastasia in Samobor auf. Der österreichische General Ritter Johann von Wagner (1815- 1894) wurde in Klokoč bei Vojnić in einer Offiziersfamilie geboren. Als hochrangiger Karriereoffizier mit reicher militärischer Erfahrung diente er in Italien, Siebenbürgen, Kroa tien, Syrmien (Srijem), Dalmatien und Böhmen. Für seine militärischen Verdienste wurde er mit hohen österreichischen, russischen und Orden des Osmanischen Reiches ausgezeichnet und 1861 in den Adelsstand erhoben. Nach seiner Pensionierung im Rang eines Feldmarschalls zog er sich auf sein 1870 in Samobor gekauftes Gut zurück, auf dem er sich mit seiner

Kurija/Herrenhaus Hamor

strana svijeta (među kojima i sekvojei kanadske topole). Umro je u Samoboru. Danas je Vila Wagner potpuno devastirana i urušena, a perivoj je zarastao u šikaru. Inače, Wagneri su potaknuli osnivanje Društva za poljepšanje Samobora, u koje su ušli najugledniji građani toga vremena, a njihov unuk Fritz Wagner je od 1942. do 1949. godine bio predsjed-

nik Dobrovoljnog vatrogasnog društva Samobor. Između dva svjetska rata u Samoboru je vrlo aktivan građanin bio Adolf Weber, samoborski odvjetnik i od 1925. godine urednik Samoborca – lista za promicanje interesa Samobora i okolice. Također i Stjepan Fresl, gostioničar (držao je

Frau Emma, geborene von Scholten eine luxuriöse Villa errichten ließ (bekannt als Schloss Wagner). Die Villa war von einem sorgfältig gepflegten Park mit Pflanzen aus aller Welt (u.a. nordamerikanischen Mammutbäumen – Sequoien – und Kanadischen Platanen) umgeben. Der Eigentümer starb in Samobor; seither verwahrloste die Villa und wurde auch mutwillig demoliert, der Park ist von Gestrüpp überwuchert. Die Familie Wagner regte die Gründung des Verschönerungsvereines (Društvo za poljepšanje Samobora) an, zu deren Mitgliedern sich die angesehensten Bürger ihrer Zeit zählen durften; der Enkel der Gründergeneration, Fritz Wagner, war von 1942 bis 1949 Präsident des Vereins der Freiwilligen Feuerwehr Samobor (Dobrovoljno vatrogasno društvo Samobor). In der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen wirkte in Sabor der sehr geschickte Rechtsanwalt Adolf Weber, der seit 1925 auch die Zeitung „Samoborac – list za promicanje interesa Samobora i okolice“ („Der Samoborer –Blatt zur Förderung der Interessen von Samobor und Umgebung“) redigierte. Auch

Slikar/Maler Nikola Reiser

der Gastwirt Stjepan Fresl, Inhaber des Gasthauses in Anindol und Stadtrat, findet sich unter den Initiatoren des Alpenvereines („Planinarsko društvo“) und war 1923 sein erster Präsident. Prominentere deutschstämmige Mitbürger von Samobor sind das Mitglied der Kroatischen Akademie der Wissenschaften und Künste Vladimir Paar (geb. 1942), theoretischer Physiker und langjähriger Ordinarius an der Naturwissenschaftlich-Mathematischen Fakultät der Universität Zagreb: Sein Urgroßvater Johann kam 1860 aus der

57


kontroverznih ideja i teorija suprotstavljenih teoriji o globalnom zatopljenju te teoriji evolucije. Iz iste samoborske obitelji su i Adolf Paar (1948.), kroničar samoborskog sporta i hrvatskog sokolskog pokreta kao i Mihael Paar (1980.), akademski glazbenik – klarinetist.

General Johann von Wagner

gostionicu u Anindolu), gradski vijećnik te jedan od pokretača i prvi predsjednik Planinarskoga društva 1923. godine. Među poznate Samoborce njemačkoga porijekla spada i akademik Vladimir Paar (1942.), teorijski fizičar, član HAZU i dugogodišnji redoviti profesor na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, čiji se pradjed Johann oko 1860. godine doselio u Samobor iz Leibnitza u Štajerskoj. Vladimir Paar je autor više od 500 znanstvenih radova, a zagovornik je i

U Samoboru živi i Ozren K. Glaser (1984.), filmski i kazališni skladatelj, koji je autor glazbe za poznati američko-njemački film Žena kojoj sam čitao (The Reader, Der Vorleser) iz 2008. godine. Pokretač je i umjetnički ravnatelj Međunarodnog festivala filmske glazbe koji se od 2013. godine održava u Hrvatskoj.

Gegen Ende des XIX. Jahrhunderts unterhielt der Wiener Anton Scholz, Eigentümer einer bekannten Druckerei und eines Verlages in Zagreb einer Druckerei auch in Samobor. In der Zwischenkriegszeit war Dragutin (Carl)

58

Goran Beus Richembergh: Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća/Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte, Eseji i bilješke o prošlim vremenima i zaboravljenim ljudima/ Essays und Notizen zu vergangenen Zeiten und vergessenen Menschen, Zagreb-Osijek-Sarajevo, 2021.

Neko vrijeme je u Samoboru koncem XIX. stoljeća svoju tiskaru imao Bečanin Anton Scholz (koji je imao poznatu tiskaru i izdavački zavod i u Zagrebu), a između dva svjetska rata najpoznatiji tiskar u Samoboru bio je Dragutin (Carl) Spuller. Posebno mjesto u modernoj povijesti Samobora zauzima Milan Lang (1863. – 1953.), prosvjetitelj, pedagog, etnograf i pisac. Rođen u Volavju kraj Jastrebarskog (bio je brat zagrebačkog pomoćnog

steiermärkischen Stadt Leibnitz nach Samobor. Vladimir Paar verfasste mehr als 500 wissenschaftliche Arbeiten; seine Theorien und Ideen zur globalen Erwärmung und zur Evolution werden kontrovers diskutiert. Aus dem gleichen Zweig der Familie in Samobor stammen Adolf Paar (geb. 1948), Chronist des Sports und der „Sokol“-Bewegung in Samobor, sowie Mihael Paar (geb. 1980), Absolvent der Musikakademie in der Klasse Klarinette und Berufsmusiker. In Samobor lebt Ozren K. Glaser (geb. 1984), Komponist von Film-und Theatermusik. Er komponierte die Musik zum amerikanisch-deutschen Film „The Reader“(„Der Vorleser“) aus dem Jahre 2008 und gilt als Spiritus rector des Internationalen Festivals der Filmmusik (Međunarodni festival filmske glazbe), das seit 2013 in Kroatien unter seiner Leitung als künstlerischer Direktor stattfindet.

biskupa Josipa Langa), ali je čitav život proživio u Samoboru, gdje je djelovao kao učitelj, orguljaš i kroničar. Bio je ravnatelj samoborske škole, a utemeljio je školsku knjižnicu i prirodoslovnu zbirku. Pisao je u brojnim časopisima, a najvažnije mu je djelo Samobor – narodni život i običaji. Proglašen je počasnim građaninom Samobora.

Pisac i pedagog/Schriftsteller und Pädagoge Milan Lang

Skladatelj/Komponist Ozren K. Glaser (Foto: Instagram © GSERMEK)

Spuller bekannt als Inhaber einer Druckerei in Samobor. Besonders verdient es Milan Lang (1863 – 1953), in der Geschichte Samobors erwähnt zu werden: Er wirkte als Pädagoge in der Tradition der Aufklärung, Ethnograph und Schriftsteller. Geboren wurde er in Volavje bei Jastrebarsko (er war der Bruder des Zagreber Weihbischofs Josip Lang), aber er verbrachte sein ganzes Leben in Sa-

mobor, als Lehrer, Organist und Chronist, Schuldirektor und Begründer der Schulbibliothek sowie einer naturhistorischen Sammlung. Er schrieb Beiträge für mehrere Zeitschriften. Sein bekanntestes Werk befasst sich mit Samobor, dem Leben des Volkes und seinen Bräuchen („Samobor - narodni život i običaji“) und wurde dafür zum Ehrenbürger von Samobor ernannt. Goran Beus Richembergh: Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća/Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte, Eseji i bilješke o prošlim vremenima i zaboravljenim ljudima/ Essays und Notizen zu vergangenen Zeiten und vergessenen Menschen, Zagreb-Osijek-Sarajevo, 2021. (Übersetzung: Anna-Maria Grünfelder)


RASPJEVANI OKTOBERFEST U VUKOVARU U subotu 23. rujna 2023. godine u Vukovaru je po 6. put održan Oktoberfest – kulturna manifestacija koju već tradicionalno organizira Udruga Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara, uz potporu vukovarskog Lions Cluba i Turističke zajednice Grada Vukovara.

(iz Kaposvára, Mohácsa i Szuloka), Srbije (iz Subotice i Sombora) i Hrvatske (iz Sirača i domaćini iz Vukovara), koje su nam predstavile svu raskoš njemačkog (podunavsko-švapskog) kulturnoumjetničkog djelovanja.

Glavne zvijezde ovogodišnjega Oktoberfesta bili su članovi puhaćeg orkestra Donaukrainers iz Mohácsa koji su nastupili na početku i na samom kraju programa, dajući mu svojim zvukom specifičan šmek Oktoberfesta. Da bi

innen bzw. Mitglieder der Singchöre, aber auch Tänzer und Musiker aus drei Staaten, traten auf der Bühne des diesjährigen Oktoberfestes auf und so dauerte das Programm über zwei Stunden.

festes waren die Mitglieder der Blaskapelle der Donaukrainer aus Mohács, die am Anfang und zum Schluss des Programmes auftraten, ihm mit ihrem Ton einen besonderen Oktoberfest- Geschmack verleihend. Für eine vollkommene Stimmung sorgten die Brauer, deren Bier bei der diesjährigen Veranstaltung gezapft wurde.

Iako se manifestacija trebala održati na Trgu Franje Tuđmana, neumorna kiša koja je lijevala baš čitavoga dana natjerala je organizatore da događanje prebace u dvoranu Osnovne škole Dragutina Tadijanovića. To je svakako utjecalo na broj posjetitelja, ali nije nimalo umanjilo fantastičan ugođaj koji su pružili gostujući pjevački zborovi i instrumentalni sastavi koji su nastupili u programu. Čak 200 izvođača, uglavnom pjevačica i pjevača, odnosno članova pjevačkih zborova, ali i plesača i svirača iz tri države nastupilo je na sceni ovogodišnjeg Oktoberfesta pa je program potrajao više od dva sata. Nastupilo je devet folklornih i pjevačkih skupina njemačkih udruga iz Mađarske

GESANGREICHES OKTOBERFEST IN VUKOVAR Am Samstag, den 23. September 2023, fand in Vukovar zum 6. Male das Oktoberfest statt – eine Kulturveranstaltung, die schon traditionell von dem Verein der Deutschen und Österreicher aus Vukovar, mit Unterstützung des vukovarer Lions Clubs und der Touristischen Gemeinschaft der Stadt Vukovar veranstaltet wird. Obwohl die Veranstaltung auf dem Platz Franje Tuđmana stattfinden sollte, zwang der den ganzen Tag andauernde Regen die Veranstalter dazu, diese in den Saal der Grundschule Dragutina Tadijanovića zu versetzen. Das beeinflusste bestimmt die Anzahl der Besucher, verminderte aber keineswegs die phantastische Stimmung, die von den gastierenden Singchören und instrumentalen Gruppen, die im Programm auftraten, geschaffen wurde. Sogar 200 Teilnehmer, meistens Sänger/

Aufgetreten sind neun Folklore- und Singgruppen deutscher Vereine aus Ungarn (aus Kaposvár, Mohács und Szulok), aus Serbien (aus Subotica und Sombor) und Kroatien (aus Sirač und die Gastgeber aus Vukovar), die uns die ganze Pracht des deutschen (donauschwäbischen) Kultur- und Kunstschaffens vorstellten. Hauptstars des diesjährigen Oktober-

Einen ausgezeichneten Auftritt hatten auch unsere Landsleute aus Sirač – der Singchor ‚Edelweiss‘ führte bei dieser Gelegenheit einige Lieder in deutscher Sprache sowie eine Ode an ihr Pflaumenland in kroatischer Sprache auf.

59


ugođaj bio potpun pobrinuli su se i pivari čije se pivo točilo na ovogodišnjoj manifestaciji. Odličan su nastup imali i naši lancmani iz Sirača – Pjevački zbor ‚Edelweiss‘ izveo je ovom prilikom nekoliko pjesama na njemačkom jeziku kao i odu svome šljivarskom kraju na hrvatskom jeziku. Posebno važan i kvalitetan bio je nastup domaćina – Pjevačkoga zbora ‘Drei Rosen‘, pod ravnanjem svoga umjetničkog voditelja Danijela Služeka. Njihovim nastupom domaćini su, pod vodstvom svoga predsjednika Darka Tufekčića, potvrdili svoju sposobnost da i u vrlo teškim uvjetima organiziraju vrhunski kulturni događaj. Svim grupama koje su sudjelovale na Oktoberfestu uručene su prigodne zahvalnice Udruge Nijemaca i Austrijanaca – Vukovar, a poklone im je uručila i gđa. Dara Mayer, predstavnica njemačke nacionalne manjine u Vukovarsko-srijemskoj županiji. Hvala svim našim domaćinima kao i gostima vukovarskog Oktoberfesta. Nadamo se da ćemo se dogodine vidjeti u još većem broju!

Nastup Zbora Drei Rosen iz Vukovara/Auftritt des Chors Drei Rosen aus Vukovar

Os

Gosti iz Sirača/Gäste aus Sirač

Nastupili su i zborovi iz Mađarske i Srbije/Auch Chöre aus Ungarn und Serbien traten auf

Besonders wichtig und gut war der Auftritt der Gastgeber – des Singchores ‘Drei Rosen‘, unter der Leitung ihres Kunstleiters Danijel Služek. Mit ihrem Auftritt bestätigten die Gastgeber, unter der Leitung ihres Präsidenten Darko Tufekčić, ihre Fähigkeit, auch in schweren Umständen eine Spitzenkul-

60

turveranstaltung zu organisieren. Allen Gruppen, die an dem Oktoberfest teilnahmen, wurde eine passende Dankesurkunde des Vereines der Deutschen und Österreicher – Vukovar übergeben und Geschenke wurden ihnen auch von Frau Dara Mayer, der Vertreterin der deutschen nationalen Minderheit in der

Gespanschaft überreicht.

Vukovarsko-srijemska,

Ein Dankeschön an alle unsere Gastgeber sowie auch an die Gäste des vukovarer Oktoberfestes. Hoffentlich treffen wir uns nächstes Jahr in noch größerer Anzahl!


21

Osijek, 2023.

61


Pripremila/Vorbereitet von Hanna Klein.

KAZALIŠNE SKUPINE ESSEKER BÜHNE

THEATERGRUPPEN DER ESSEKER BÜHNE

Kazališne skupine Esseker Bühne, grupe Njemačke zajednice i II. Gimnazije Osijek, i ove su godine marljivo radile na svojim predstavama za 22. Međunarodni kazališni festival na njemačkom jeziku. Kazališna skupina Njemačke Zajednice osmislila je kratki skeč po nazivu „Als ich jung war....“ u kojem otac ima zanimljive razgovore sa svojom djecom o tome kako su vremena prije bila drugačija.

Theatergruppen der Esseker Bühne, Gruppen der Deutschen Gemeinschaft unddes II. Gymnasiums Osijek arbeiteten auch dieses Jahr fleißig an ihren Stücken für das 22. Internationale deutschsprachige Theaterfestival.

Kazališna skupina II. Gimnazije ponovno je i ove godine okupla puno ljubitelja glume i po predlošku teme Dina Matkovića i Nike Krolo osmislili su predstavu „SPRACHCAMP 13“: u jezičnom kampu u Njemačkoj, 11 učenika iz 11 različitih zemalja susreće se kako bi naučili njemački jezik. Njihovi nadređeni, gospođa Müller i Dimitrius, trude se učiniti njihov boravak što zanimljivijim i kreativnijim. Svi zajedno doživljavaju avanturu. Obje grupe su sudjelovale na kazališnim radionicama u sklopu samog Festivala.

62

Die Theatergruppe der Deutschen Gemeinschaft hat einen kurzen Sketch mit dem Titel „Als ich jung war…“ kreiert, in dem ein Vater mit seinen Kindern interessante Gespräche darüber führt, wie anders die Zeiten früher waren. Theatergruppe des II. Gymnasium versammelte in diesem Jahr das viele Schauspielfans und mit dem Thema von Dino Matković und Nika Krolo entstand das Stück „SPRACHCAMP 13“, in einem Sprachcamp in Deutschland treffen sich 11 Schüler aus 11 verschiedenen Ländern, um Deutsch zu lernen. Ihre Gruppenleiter, Frau Müller und Dimitrius, versuchen, ihren Aufenthalt so interessant und kreativ wie möglich zu gestalten. Zusammen erleben sie ein Abenteuer. Beide Gruppen nahmen im Rahmen des Festivals an Theaterworkshops teil.


Subotnja školica/Samstagsschule – Osijek

RADIONICA SUBOTNJE ŠKOLICE SA SVJEDOCIMA VREMENA

WORKSHOP DER SAMSTAGSSCHULE MIT DEN ZEITZEUGEN

Na posljednjim radionicama Subotnje školice u školskoj godini 2022/23. naši su polaznici imali priliku razgovarati s članovima Zajednice koji su sudjelovali u video projektima “Zeitzeugen” und “Zwischengeneration”.

Beim den letzten Workshops der Samstagsschule im Schuljahr 2022/23. hatten unsere Teilnehmer die Möglichkeit, mit Mitgliedern der Gemeinschaft die an den Videoprojekten „Zeitzeugen“ und „Zwischengeneration“ beteiligt waren zu sprechen.

Tijekom zanimljivih razgovora sugovornici su se osvrnuli na samo iskustvo projekta te svoje životne priče. Kratkim isječcima iz razgovora potaknuta je daljnja rasprava. U Osijeku su s našim malim polaznicima razgovarali gospodin Eduard Werkmann i gospođa Elisabeth Klein, te su donijeli i fotografije svojih obitelji koje su pokazali mladima. U Vukovaru se grupi mališana uz gospođu Klein priključio i gospodin Anton Pfajfer.

In den interessanten Gesprächen reflektierten die Gesprächspartner die Erfahrungen während dem Projekt und ihre Lebensgeschichten. Kurze Ausschnitte aus dem Gespräch regten zu weiteren Diskussionen an. In Osijek sprachen Herr Eduard Werkmann und Frau Elisabeth Klein mit unseren jungen Teilnehmern und brachten auch Bilder ihrer Familien mit, um sie den Jugendlichen zu zeigen. In Vukovar schloss sich Herr Anton Pfajfer zusammen mit Frau Klein der Kindergruppe an.

Subotnja školica/Samstagsschule – Vukovar

63


ZORISLAV SCHÖNBERGER (1941. – 2023.)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.