Osijek, 2024. 2024.
INTERVIEW: BERNARD GAIDA
FINANCIJSKA POTPORA NJEMAČKE SAVEZNE VLADE OD PRESUDNE JE VAŽNOSTI ZA NAŠE MANJINSKE ZAJEDNICE U DRUGIM ZEMLJAMA / DIE FINANZIELLE UNTERSTÜTZUNG DER BUNDESREGIERUNG DEUTSCHLANDS IST FÜR UNSERE MINDERHEITENGEMEINSCHAFTEN IN ANDEREN LÄNDERN VON ENTSCHEIDENDER BEDEUTUNG
OBNOVLJENA JE KUĆA PODUNAVSKIH ŠVABA U SINDELFINGENU / DAS HAUS DER DONAUSCHWABEN IN SINDELFINGEN WURDE SANIERT VAŽNE GODIŠNJICE U 2024. GODINI KOJE SE ODNOSE NA ISTAKNUTE NIJEMCE U HRVATSKOJ POVIJESTI / WICHTIGE JUBILÄEN/JAHRESTAGE IN 2024, DIE SICH AUF BEDEUTENDE DEUTSCHEN IN DER KROATISCHEN GESCHICHTE BEZIEHEN
124
Poštovani čitatelji i dragi sunarodnjaci, Zakoračili smo u još jednu godinu u kojoj nas (opet) čeka puno posla. Napravili smo za potrebe ovoga broja naše ‘Njemačke riječi’ malu inventuru važnih godišnjica koje padaju u 2024. godini pa je već sad jasno da bi se u Zagrebu svakako trebalo prigodnim programima prisjetiti nekih važnih osoba poput Leopolda von Duhna, Janka Kamaufa, Ljerke pl. Šram, Franza Wilhelma von Bayrosa, Carla (Dragutina) Albrechta, a u Osijeku Konstantina Graffa i Eugenije Hiller Kaufmann. Ova potonja (prva njemačka kiparica s akademskom naobrazbom) sjajna je kopča između Hrvatske i Njemačke koja svjedoči o velikoj važnosti nekih umjetnika Židova unutar njemačkog kulturnog kruga.
Najavljujemo ovogodišnji Kazališni festival na njemačkom jeziku koji će Njemačka zajednica održati u Osijeku koncem lipnja i to po 23. put!
Na jesen nas čeka i vrlo važan skup – III. Nacionalni susret vijeća, predstavnika i
udruga njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj. Prvi je održan 2018. u Siraču, drugi 2022. u Valpovu, a ovaj treći ugostit će Udruga Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru. Jako se veselimo toj našoj smotri na kojoj se sretnu, druže i predstavljaju naši sunarodnjaci iz čitave Hrvatske, a dođu nam i ugledni gosti iz inozemstva. Sva je prilika da će Vukovarci to koncem rujna spojiti sa svojim tradicionalnim Oktoberfestom. A to znači mnogo glazbe i pjesme i gostiju iz njemačkih zajednica okolnih zemalja. Veliko nam je zadovoljstvo što nam je glavni sugovornik u ovom broju dragi prijatelj Bernard Gaida, dugogodišnji lider njemačke nacionalne manjine u Poljskoj, a sada čelni čovjek njemačkih manjinskih organizacija europskih zemalja koje su udružene u AGDM. Izazovi s kojima se suočavaju ne samo njemačke zajednice nego i ostale manjinske etničke zajednice širom Europe brojni su i dobro je znati da su ljudi poput Bernarda Gaide angažirani i zaduženi govoriti u naše ime.
Uživajte u štivu koje čitate dok mi za vas pripremamo već sljedeći broj ‘Njemačke riječi’.
Srdačno vaš, Urednik
Geehrte Leser und liebe Landsleute,
Wir stehen vor noch einem neuen Jahr, in welchem uns (wieder) viel Arbeit erwartet. Wir machten für den Bedarf unseres ‘Deutschen Wortes“ eine kleine Inventur der wichtigen Jubiläen, die in das Jahr 2024 fallen und es ist schon jetzt klar, dass man sich in Zagreb auf jeden Fall mit einem passenden Programm einiger wichtigen Personen wie Leopold von Duhn, Janko Kamauf, Ljerka pl. Šram, Franz Wilhelm von Bayros, Carl (Dragutin) Albrecht, und in Osijek Konstantin Graff und Eugenie Hiller Kaufmann gedenken sollte. Die letztere (die erste deutsche Bildhauerin mit akademischer Ausbildung) ist ein glänzendes Bindeglied zwischen Kroatien und Deutschland, das von der großen Wichtigkeit einiger Judenkünstler innerhalb des deutschen Kulturkreises zeugen.
Wir melden das diesjährige Deutschsprachige Theaterfestival an, welches die Deutsche Gemeinschaft Ende Juni
in Osijek veranstaltet, und zwar zum 23. Male!
Im Herbst erwartet uns auch eine sehr wichtige Versammlung – das III. Nationaltreffen der Rate, Vertreter und Vereine der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien. Das erste fand 2018 in Sirač, das zweite 2022 in Valpovo und dieses dritte wird der Verein der Deutschen und Österreicher in Vukovar empfangen. Wir freuen uns sehr auf diese Zusammenkunft, bei welcher sich unsere Landsleute aus ganz Kroatien treffen, unterhalten und vorstellen, es kommen auch angesehene Gäste aus dem Ausland. Wahrscheinlich ist, dass die Vukovarer das Ende September mit ihrem traditionellen Oktoberfest verbinden werden. Das bedeutet viel Musik und Gesang sowie Gäste aus den deutschen Gemeinschaften der umliegenden Ländern.
Eine große Freude für uns ist, dass unser Gesprächspartner in dieser Nummer unser lieber Freund Bernard Gaida ist, die langjährige leitende Person der deutschen nationalen Minderheit in Polen und jetzt die Spitzenperson der deutschen Minderheitsorganisationen der europäischen Länder, vereint in der AGDM. Die Herausforderungen, denen nicht nur die deutsche Gemeinschaften, sondern auch die anderen ethnische Minderheitsgemeinschaften europaweit gegenüberstehen, sind zahlreich und es ist gut zu wissen, dass sich Menschen wie Bernard Gaida einsetzen und zuständig sind, in unserem Namen zu sprechen.
Genießen Sie den Lesestoff, während wir schon die nächste Nummer des ‘Deutschen Wortes’ für Sie vorbereiten.
Herzlich Ihr, Redakteur
2
RAZGOVOR: BERNARD GAIDA, GLASNOGOVORNIK RADNE ZAJEDNICE NJEMAČKIH MANJINA
UND FILMZYKLUS ZU EHREN VON NIKOLA TANHOFER
DAS PROJEKT ‘BEČKA KAVANA/WIENER CAFÉ’ DES KULTURVEREINES SPLITERA AUS SPLIT EMPFÄNGT AUCH ÖSTERREICHISCHE SCHRIFTSTELLER
DEUTSCHES WORT
Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien
NJEMAČKA RIJEČ
List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj
Broj/Nummer: 124
(siječanj – ožujak/Januar März 2024)
Adresa/Adresse
Ribarska 1
p.p. 110
31000 Osijek
HRVATSKA/KROATIEN
Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610
Fax: (+385 31) 213-611
e-mail: deutsches.wort@gmail.com
Nakladnik/Herausgeber
Njemačka zajednicaZemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj
Deutsche GemeinschaftLandsmannschart der Donauschwaben in Kroatien
Za nakladnika/ Vertreter des Herausgebers: Vladimir Ham
Glavni urednik/Chefredakteur: Goran Beus Richembergh
Uredništvo/Redaktion:
Hanna Klein
Marina Tufekčić
Siniša Petković
Suradnici/Mitarbeiter:
Ivan Rittig Darko Tufekčić Josip Krajcer Tatjana Antić Darko Apel Boris Beck
JUBILÄEN/JAHRESTAGE IN 2024, DIE SICH AUF BEDEUTENDE
Prijevodi/Übersetzungen: Elisabeth Klein
Tisak/Verlag Krešendo, Osijek
Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača. Namentlich gekennzeichnete Beitrage geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder.
“Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske.
“Deutsches Wort” erscheint viermal jährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates fur nationale Minderheiten der Republik Kroatien.
3
EUROPE I POTPREDSJEDNIK FUEN-a 4 VIJESTI 13 NAJAVA KAZALIŠNOG FESTIVALA U OSIJEKU ................................................ 22 IZLOŽBA I FILMSKI CIKLUS U ČAST NIKOLE TANHOFERA 22 PROJEKT ‘BEČKA KAVANA’ SPLITSKE KULTURNE UDRUGE SPLITERA UGOŠĆAVA I AUSTRIJSKE KNJIŽEVNIKE .......................................................... 24 BORIS BECK: RIJEČI, RIJEČI... 26 TATJANA ANTIĆ: LJUBIM RUKE! 28 OBNOVLJENA JE KUĆA PODUNAVSKIH ŠVABA U SINDELFINGENU ................ 30 VAŽNE GODIŠNJICE U 2024. GODINI KOJE SE ODNOSE NA ISTAKNUTE NIJEMCE U HRVATSKOJ POVIJESTI .................................................................. 31 BEIBLATT 37
EUROPAS
NACHRICHTEN 13 ANKÜNDIGUNG DES THEATERFESTIVALS IN OSIJEK ...................................... 22 AUSSTELLUNG
22
INTERVIEW: BERNARD GAIDA, SPRECHER DER ARBEITSGEMEINSCHAFT DEUTSCHER MINDERHEITEN
UND VIZEPRÄSIDENT DER FUEN 4
................ 24 BORIS BECK: WÖRTER, WÖRTER... 26 TATJANA ANTIĆ: KÜSS DIE HAND! ................................................................... 28 DAS HAUS DER DONAUSCHWABEN IN SINDELFINGEN WURDE SANIERT ....... 30 WICHTIGE
DEUTSCHEN
BEZIEHEN ........................... 31 BEIBLATT 37
IN DER KROATISCHEN GESCHICHTE
FINANCIJSKA POTPORA NJEMAČKE SAVEZNE VLADE OD PRESUDNE JE
VAŽNOSTI ZA NAŠE MANJINSKE ZAJEDNICE U DRUGIM ZEMLJAMA
DW: Na nedavnim poljskim parlamentarnim izborima predstavnik njemačke nacionalne manjine nije uspio osvojiti zastupničko mjesto u Sejmu. Ipak, pobijedila je proeuropska koalicija na čelu s Donaldom Tuskom, koja ne zastupa rigidnu politiku prema njemačkoj manjini i Njemačkoj kao prijašnja vlada. Ima li nade da se s novom vladom poboljšaju uvjeti života njemačke nacionalne manjine u Poljskoj?
Prije više od 30 godina, odmah nakon demokratskih promjena, bilo je sedam zastupnika iz redova njemačke manjine u Sejmu (Parlamentu), a smanjenje broja tih zastupnika nije uzrokovano samo sve manjom potporom birača ili generacijskim promjenama, već i promjenama u izbornim jedinicama koje su bile
jasno činjene protiv „njemačke liste“. I to se dogodilo u prvom desetljeću nakon pada komunizma. Tako da raspoloženje prema nama nikada nije bilo sasvim prijateljsko. Naravno, pobjeda „proeuropske“ koalicije daje nadu da će se prilike za njemačku etničku skupinu u Poljskoj popraviti. Ali pritom ovdje moram istaknuti i to da ni jedna nacionalna manjina u Poljskoj nema zastupnika u sadašnjem sazivu Sejma, što pokazuje koliko je u Poljskoj zapravo slaba manjinska politika. Zato se sve nacionalne manjine u Poljskoj nadaju poboljšanju koje će nadoknaditi godine zanemarivanja manjinske politike.
DW: Sužavanje prava na učenje njemačkoga jezika u školama izbilo je u Poljskoj u prvi plan. No taj problem
njemačke manjine imaju i u mnogim drugim državama u kojima žive. Bez jezika su izložene asimilaciji.
Smanjenje prava je diskriminirajućeg karaktera jer je samo u slučaju njemačkog jezika nastava ograničena na do jedan sat tjedno. Svi ostali manjinski jezici u Poljskoj mogu se učiti u školama tri sata tjedno. Već je Wilhelm von Humboldt rekao da je pravi dom zapravo jezik, a udaljavanje od doma uvijek se najbrže događa kroz jezik. Zato se u povijesti, a nažalost i danas, manjinski jezik u mnogim zemljama nije dovoljno ili nije uopće podržavao, što može dovesti do nestanka etničke skupine. Pogotovo u zemljama (poput Poljske, na primjer) u kojima njemačka manjina u komunističkoj prošlosti uopće nije bila
BERNARD GAIDA, SPRECHER DER ARBEITSGEMEINSCHAFT DEUTSCHER MINDERHEITEN
EUROPAS UND VIZEPRÄSIDENT DER FUEN
DIE FINANZIELLE UNTERSTÜTZUNG DER BUNDESREGIERUNG
DEUTSCHLANDS IST FÜR UNSERE MINDERHEITENGEMEINSCHAFTEN
IN ANDEREN LÄNDERN VON ENTSCHEIDENDER BEDEUTUNG
DW: Bei den jüngsten polnischen Parlamentswahlen gelang es dem Vertreter der deutschen Minderheit nicht, einen Sitz im Sejm zu erringen. Gewonnen hat jedoch die proeuropäische Koalition unter Donald Tusk, die nicht wie die Vorgängerregierung eine rigide Politik gegenüber der deutschen Minderheit und Deutschland vertritt. Gibt es Hoffnung, dass die neue Regierung die Lebensbedingungen der deutschen Volksgruppe in Polen verbessern wird?
Vor über 30 Jahren, gleich nach der Wende, sind im Sejm (Parlament) sieben Abgeordnete aus den Reihen der deutschen Minderheit gewesen und die Verringerung der Anzahl dieser Abgeordneten erfolgte nicht nur durch
DW: In Polen rückte die Kürzung der Unterrichtsstunden der deutschen Sprache in den Schulen in den Vordergrund. Dieses Problem haben deutsche Minderheiten aber auch in vielen anderen Ländern, in denen sie leben. Ohne Sprache sind sie der Assimilation ausgesetzt.
Die Kürzung hat einen diskriminierenden Charakter, weil man nur im Fall der deutschen Sprache den Unterricht auf bis zu eine Stunde in der Woche beschränkt hat. Alle anderen Minderheitensprachen in Polen dürfen an den Schulen mit drei Wochenstunden unterrichtet werden. Schon Wilhelm von
schwindende Unterstützung der Wähler oder Generationswechsel, sondern durch Änderungen in den Wahlkreisen, die ersichtlich gegen die „Deutsche Liste“ vorgenommen wurden. Und das passierte bereits im ersten Jahrzehnt nach der Wende. Also die Stimmung war uns gegenüber nie ganz freundlich gewesen. Natürlich gibt der Gewinn der „proeuropäischen“ Koalition Hoffnung, dass sich die Lage der deutschen Volksgruppe in Polen verbessern wird. Aber hier muss ich betonen, dass im jetzigen Sejm keine nationale Minderheit in Polen ihren Vertreter hat, was zeigt, wie schwach die Minderheitenpolitik in Polen überhaupt ist. Deswegen erhoffen sich alle nationalen Minderheiten in Polen eine Verbesserung, die den jahrelangen Vernachlässigungen in der Minderheitenpolitik entgegenwirken wird.
4
BERNARD GAIDA, GLASNOGOVORNIK RADNE ZAJEDNICE NJEMAČKIH MANJINA EUROPE I
RAZGOVOR:
POTPREDSJEDNIK FEDERALNE UNIJE EUROPSKIH MANJINA (FUEN)
priznata i, u kojima je poput Šlezije, njemački jezik čak bio službeno šikaniran, taj se jezik bez politički podržane obnove ne može vratiti kao jezik svakodnevice ili obitelji. Ali imamo i dobrih
primjera, poput onih u Rumunjskoj i Mađarskoj, i zato primjećujemo da nam nedostaje jedinstvena manjinska politika u EU. Federalna unija europskih manjina (FUEN) u EU već godinama
Humboldt sagte, dass die wahre Heimat eigentlich die Sprache ist, und die Entfernung vom Heimischen kommt immer durch die Sprache am schnellsten vor. Deswegen wurde in der Geschichte und wird leider auch in der Gegenwart in vielen Ländern die Minderheitensprache nicht genug oder gar nicht unterstützt, was zum Verschwinden der Volksgruppe führen kann. Besonders in den Ländern (wie Polen zum Beispiel), wo in der kommunistischen Vergangen-
heit die deutsche Minderheit gar nicht anerkannt war und wie in Schlesien die deutsche Sprache sogar offiziell schikaniert wurde; ohne eine politisch unterstützte Wiederbelebung kann sie nicht als Alltags- oder Familiensprache zurückkehren. Aber wir haben auch gute Beispiele wie Rumänien oder Ungarn, und deswegen merken wir, dass uns eine einheitliche Minderheitenpolitik in der EU fehlt. Seit Jahren bemüht sich die FUEN in der EU um einheitliche
pokušava pronaći jedinstvena europska rješenja u nekim područjima manjinske politike. Građanska inicijativa Minority SafePack (MSPI) najvažniji je primjer. Nažalost, ti se napori stalno koče u Europskoj komisiji. U ovoj situaciji, svi mi nemamo drugog izbora nego maksimalno iskoristiti odredbe “Europske povelje o regionalnim i manjinskim jezicima” i “Okvirne konvencije za zaštitu nacionalnih manjina” te surađivati s Vijećem Europe kako bismo osigurali poboljšanje provedbe tih propisa. Međutim, primjećujem pozitivan pomak kod dotičnih etničkih skupina i mlade generacije. Razumije se da se bez njemačkog jezika ne može dugoročno održati njemački identitet i zato se razvijaju različiti jezični projekti. Sve je važno, ali školski projekti moraju imati prioritet i moraju moći dobiti veću i lakšu potporu vlade, kako u dotičnim zemljama tako i iz Njemačke. Kao glasnogovornik AGDM-a, pozdravljam ljude koji u teškim uvjetima dobrovoljno rade u školskim klubovima njemačkih etničkih skupina. Njih treba aktivno podržavati.
DW: Kakva je situacija s Nijemcima u Ukrajini? Jeste li zadovoljni kako je
europäische Lösungen in manchen Bereichen der Minderheitenpolitik. Die Bürgerinitiative Minority SafePack (MSPI) ist das wichtigste Beispiel. Leider wird sie ständig in der Europäischen Kommission blockiert. Uns allen bleibt in der Situation nichts anderes übrig als aus den Regelungen der „Europäischen Charta der Regional- und Minderheitensprachen“ sowie des „Rahmenübereinkommens zum Schutz der nationalen Minderheiten“ das Beste zu machen und mit dem Europarat zu kooperieren, um die Umsetzung der Regelungen zu verbessern. Ich bemerke jedoch eine positive Entwicklung in den jeweiligen Volksgruppen und der jungen Generation. Man versteht, dass man ohne die deutsche Sprache langfristig auch die deutsche Identität nicht erhalten kann und deswegen werden unterschiedliche Sprachprojekte entwickelt. Alles ist wichtig, jedoch müssen schulische Projekte Vorrang haben und mehr und einfacher staatliche Unterstützung erreichen können, so in den jeweiligen Ländern, aber auch aus Deutschland. Als Sprecher der AGDM verneige ich mich vor Menschen, die ehrenamtlich unter schwierigen Bedingungen
5
Bernard Gaida je poduzetnik i istaknuti aktivist njemačke nacionalne zajednice u Poljskoj. Rođen je 1958. godine u Dobrodzieńu (Guttentag) u Opoljskom vojvodstvu (Opole) a završio je 1982. godine studije na Drvno-tehnološkom fakultetu Poljoprivrednog sveučilišta u Poznanu (Posen) i studij na tamošnjem Papinskom teološkom fakultetu. Politički i nacionalno-manjinski aktivist je od konca 1980-ih, a nakon prvih demokratskih izbora u Poljskoj bio je predsjednik Općinskog vijeća Dobrodzieńa (1990. – 1998.), potom predsjednik Vijeća Okruga Olesno/Rosenberg (1998. – 2002.) i nakon toga potpredsjednik Skupštine (Sejmika) Opoljskog vojvodstva (2002. – 2006.). Za predsjednika Socijalno-kulturnog društva Nijemaca u Opoljskoj Šleskoj izabran je 2008. godine, a godinu dana kasnije postao je i čelni čovjek njemačke nacionalne zajednice u Poljskoj izborom za predsjednika Saveza njemačkih socijalno-kulturnih društava u Poljskoj Na toj je dužnosti bio sve do 2022. godine. Kao izaslanik poljskih Nijemaca 2016. godine izabran je za glasnogovornika Radne skupine njemačkih manjina (AGDM) u Federalnoj uniji europskih nacionalnosti (FUEN), čime je neformalno postao čelni čovjek njemačkih nacionalnih manjinskih zajednica u Europi.
Za potpredsjednika FUEN-a izabran je 2022. godine i djeluje u međunarodnoj radnoj skupini FUEN-a pri Europskom parlamentu. Za svoj je samoprijegoran rad na korist njemačke nacionalne zajednice i Poljske kao svoje domovine nagrađen brojnim visokim priznanjima, među kojima su i Srebrni križ za zasluge Predsjednika Republike Poljske i Savezni križ za zasluge Savezne Republike Njemačke.
Bernard Gaida ist Unternehmer und hervorragender Aktivist der deutschen nationalen Gemeinschaft in Polen. Geboren 1958 in Guttentag (Dobrodzień) in der Woiwodschaft Oppeln (Opole), 1982 beendete er das Studium an der Fakultät der Holztechnik an der Hochschule für Landwirtschaft in Posen (Poznan) und das Studium an der dortigen Päpstlichen Theologischen Fakultäti. Politischer und National-Minderheitsaktivist ist er seit Ende der 1980-ger Jahren, und nach den ersten demokratischen Wahlen in Polen war er Vorsitzender des Stadtrates von Guttentag (Dobrodzień) (1990– 1998), dann Vorsitzender des Kreistages Olesno/ Rosenberg (1998 – 2002) und danach Vizepräsident der Versammlung (Sejmik) der Woiwodschaft Oppeln (Opole) (2002 – 2006). Zum Vorsitzenden der Sozial-Kulturellen Gesellschaft der Deutschen im Oppelner Schlesien wurde er 2008 gewählt, ein Jahr später wurde er zur leitenden Person der deutschen Nationalgemeinschaft in Polen durch die Wahl zum Vorsitzenden des Verbandes der deutschen sozial-kulturellen Gesellschaften in Polen. In dieser Position blieb er bis 2022. Als Abgesandter polnischer Deutschen wurde er 2016 zum Sprecher der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten (AGDM) in der Föderalistischen Union Europäischer Nationalitäten (FUEN) gewählt, wodurch er informell zur leitenden Person der Gemeinschaften der deutschen nationalen Minderheit in Europa wurde. Zum Vizepräsidenten der FUEN wurde er 2022 gewählt und wirkt in der internationalen Arbeitsgruppe der FUEN beim Europäischen Parlament. Für seine aufopfernde Tätigkeit zu Gunsten der deutschen nationalen Gemeinschaft und Polen als seine Heimat wurde er mit zahlreichen Auszeichnungen belohnt, unter anderem, mit dem Silbernen Verdienstkreuz des Präsidenten der Republik Polen und dem Bundesverdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland.
Njemačka reagirala prema izbjeglicama njemačkoga porijekla, ali i njemačkoj manjini koja je tamo ostala nakon ruske agresije i okupacije dijela Ukrajine?
Rat traje. Ljudi su prisiljeni reagirati. Svi Ukrajinci, uključujući i pripadnike njemačke etničke skupine koji su ostali u zemlji, žive u opasnosti. Mnogi su bježali, posebno na početku agresije Rusije i posebno s istoka. Mnogi moji poznanici iz njemačke manjine sada su raštrkani po Njemačkoj. Mislim da je trenutno nemoguće procijeniti koliko je od oko 40.000 pripadnika njemačke manjine ostalo još uvijek u Ukrajini. Njemačka je brzo reagirala i pomogla izbjeglicama, kako na putu tako i na odredištu. Naposljetku, više od milijun Ukrajinaca pronašlo je zaštitu ovdje u Njemačkoj gdje im je također zajamčena i socijalna sigurnost. Izbjeglice njemačkog podrijetla imaju priliku ostati u Njemačkoj kao ‚kasni povratnici‘, a zbog rata pokušava se olakšati podnošenje zahtjeva za status tzv. procedurom za posebno teške slučajeve. Njemačka manjina u Ukrajini i dalje je aktivna, iako su se potrebe promijenile, a financijska potpora koju
in Schulvereinen der deutschen Volksgruppen tätig sind. Sie sollen tatkräftig unterstützt werden.
Wie ist die Situation mit den Deutschen in der Ukraine? Sind Sie zufrieden mit der Reaktion Deutschlands gegenüber den Flüchtlingen deutscher Herkunft, aber auch gegenüber der deutschen Minderheit, die nach der russischen Aggression und der Besetzung eines Teils der Ukraine dort verblieben ist?
Der Krieg dauert an. Die Menschen sind gezwungen zu reagieren. Alle Ukrainerinnen und Ukrainer, unter ihnen auch die Mitglieder der deutschen Volksgruppe, die in dem Land geblieben sind, leben in Gefahr. Viele sind geflüchtet, besonders am Anfang der Aggression Russlands und besonders aus dem Osten. Sehr viele meiner Bekannten von der deutschen Minderheit befinden sich jetzt zerstreut in Deutschland. Ich denke, dass es momentan unmöglich ist einzuschätzen, wie viele von der ca. 40.000 Menschen großen Volksgruppe nach wie vor in der Ukraine sind. Deutschland hat schnell reagiert und den Flüchtlingen geholfen, sowohl unterwegs als auch
6
Savezna Republika Njemačka daje tamošnjem Vijeću Nijemaca trenutno ima humanitarni naglasak. Ali također treba naglasiti da su jezični projekti nedavno dobili novi zamah, posebno u online formatu.
DW: Što je s Nijemcima u Rusiji? jesu li danas u nepovoljnijem položaju nego prije ruske agresije na Ukrajinu?
Nažalost, Nijemci u Rusiji, kao i svi građani te zemlje, izloženi su državnoj propagandi, a organizacija IVDK (Internationaler Verband der Deutschen Kultur)
morala se ograničiti isključivo na jezične i kulturne aktivnosti. Na dan izbijanja agresije objavili su jasnu izjavu protiv rata. Sada medijske izjave na internetu ili u listu MDZ (Moskauer Deutsche Zeitung) više nisu moguće, jer ne treba zaboraviti da je sloboda izražavanja u Rusiji vrlo ograničena. U AGDM-u održavamo stalne kontakte sa sunarodnjacima u Rusiji, pa tako i s organizacijom mladih, i veseli nas što unatoč brutalnom ratu, udruge njemačke manjine iz dviju zemalja djeluju zajedno u našoj radnoj skupini. To je tim važnije jer su
schon am Ziel. Letztendlich haben über 1 Million Ukrainer hier in Deutschland Schutz gefunden und ihnen wurde auch die soziale Sicherheit gewährleistet. Die Flüchtlinge deutscher Herkunft haben die Möglichkeit, als Spätaussiedler in Deutschland zu bleiben, und wegen des Krieges hat man versucht, die Beantragung des Status mit dem sogenannten Härtefallverfahren zu erleichtern. Die deutsche Minderheit in der Ukraine ist weiterhin tätig, obwohl sich die Bedürfnisse verändert haben und die Förderung, die die Bundesrepublik Deutschland dem Rat der Deutschen zur Verfügung stellt, aktuell einen humanitären Akzent bekommen hat. Aber es soll auch betont werden, dass die Sprachprojekte in der letzten Zeit und besonders im OnlineFormat einen neuen Schwung erhalten haben.
DW: Wie ist die Lage der Deutschen in Russland? Sind sie heute in einer
weniger günstigen Lage als vor der russischen Aggression gegen die Ukraine?
Leider sind die Deutschen in Russland wie alle Bürger des Landes der staatlichen Propaganda ausgesetzt, und die Organisation IVDK musste sich ausschließlich auf die Sprach- und kulturelle Tätigkeit beschränken. Am Tag des Ausbruchs der Aggression haben sie noch eine klare Stellungnahme gegen den Krieg veröffentlicht. Jetzt ist die mediale Stellungnahme im Internet oder in der MDZ (Moskauer Deutsche Zeitung) nicht mehr möglich, denn wir sollten nicht vergessen, dass die Meinungsfreiheit in Russland sehr beschränkt ist. In der AGDM halten wir dauerhaft Kontakt mit unseren Landsleuten in Russland, auch mit der Jugendorganisation, und es freut uns, dass trotz des brutalen Krieges die Verbände der deutschen Minderheit aus den
u nekim područjima ciljevi svih nas isti.
DW: Kako se Njemačka odnosi prema zahtjevima za repatrijaciju izbjeglih Nijemaca iz Ukrajine i Rusije?
Proces podnošenja zahtjeva za kasni povratnički status područje je u kojem su se naši sunarodnjaci iz obje zemlje susreli s konkretnim poteškoćama u posljednje dvije godine. Rat je doveo do toga da su mnogi ljudi njemačkog podrijetla odlučili emigrirati u domovinu svojih predaka. Istovremeno su znatno pooštreni kriteriji za prijem u Njemačku. Osim toga, određena regulativa dodatno je zakomplicirala cijelu situaciju. Prema ovoj uredbi, Nijemci koji su bježali iz Ukrajine u Njemačku dužni su podnijeti zahtjev za naknadnu repatrijaciju u roku od 6 mjeseci od napuštanja Ukrajine i ispuniti sve kriterije. Da to nisu učinili, zauvijek bi izgubili pravo na kasno preseljenje. Izbjeglička situacija a priori je promatrana kao odluka za trajno iseljavanje iz domovine. Ne samo podnositelji zahtjeva, nego i mi u AGDM-u to smo vidjeli kao nepravdu i, ruku pod ruku s BdV-om (Savezom prognanika), uložili smo napore na mnogim političkim područjima kako bismo uklonili tu
beiden Ländern in der Arbeitsgemeinschaft zusammenarbeiten. Das ist umso wichtiger, als in manchen Bereichen die Ziele auch gleich sind.
DW: Wie geht Deutschland mit Anträgen auf Spätaussiedlerstatus der Angehörigen der deutschen Minderheit aus der Ukraine und Russland um?
Das Prozedur der Antragstellung auf Spätaussiedlerstatus ist ein Bereich, wo unsere Landsleute aus beiden Ländern in den letzten zwei Jahren mit konkreten Schwierigkeiten konfrontiert sind. Der Krieg hat dazu geführt, dass sich viele Menschen mit deutscher Abstammung entschieden haben, in die Heimat der Vorfahren auszusiedeln. Gleichzeitig hat man in Deutschland die Kriterien für die Aufnahme wesentlich verschärft. Dazu hat die ganze Situation eine bestimmte Regelung noch zusätzlich verkompliziert. Nach dieser Regelung wird den Deutschen, die sich auf der Flucht aus der Ukraine nach Deutschland befanden, vorgeschrieben, den Spätaussiedlerantrag innerhalb von 6 Monaten nach Verlassen der Ukraine zu stellen und alle Kriterien erfüllen zu müssen. Hätten sie es nicht so gemacht, dann hätten sie das Recht auf Spätaussiedlung
7
Bernard Gaida sa Renatom Trischler, koordinatoricom AGDM-a na groblju u Valpovu 2022. / Bernard Gaida mit Renata Trischler, AGDM-Koordinatorin auf dem Friedhof Valpovo im Jahr 2022.
nepravdu i ljudima poboljšali položaj. To nas je zaokupljalo veći dio godine, ali u studenom je njemački Bundestag usvojio odgovarajuće izmjene Saveznog zakona o prognanicima. Nažalost, još uvijek čekamo i odgovarajuću uredbu. U ovom trenutku smo zabrinuti za status onih obitelji koje su već bile odbijene prije nego što su usvojene te promjene zakona.
DOBRA MANJINSKA POLITIKA JE USPJEŠNA MIROVNA POLITIKA
DW: Kakva će biti politika financiranja udruga njemačke nacionalne manjine u inozemstvu od strane Savezne vlade u 2024. godini?
Kao prvo bih želio reći da je svima nama financiranje iz Njemačke ključno. Financijska potpora njemačkim manjinama izraz je odgovornosti Njemačke za suočavanje s posljedicama Drugog svjetskog rata. Prije dvije godine, nakon promjene vlasti, ta obveza nije bila spomenuta u programu Vlade, što nam je stvaralo nelagodu. Odmah smo intervenirali i brzo smo dobili političku izjavu
für immer verloren. Die Fluchtsituation wurde a priori als Entscheidung für eine dauerhafte Aussiedlung aus der Heimat betrachtet. Nicht nur die Antragsteller, sondern auch wir in der AGDM haben das als Unrecht betrachtet, und mit dem BdV (Bund der Vertriebenen) Hand in Hand uns auf vielen politischen Feldern Mühe gegeben, um dieses Unrecht zu beseitigen und die Lage der Menschen zu verbessern. Das hat uns fast das ganze Jahr beschäftigt, aber im November wurden entsprechende Änderungen im Bundesvertriebenengesetz vom Deutschen Bundestag verabschiedet. Leider warten wir immer noch auf die entsprechende Verordnung. Ich habe nur noch Sorgen um diese Familien, die vor den Änderungen schon eine Ablehnung bekommen haben.
EINE GUTE MINDERHEITENPOLITIK
IST EINE ERFOLGREICHE
FRIEDENSPOLITIK
DW: Wie sieht die Förderpolitik der Bundesregierung für die deutschen Volksgruppen im Ausland im Jahr 2024 aus?
da se to neće odraziti na financiranje. Nažalost, to nas ne štiti od poteškoća u proračunskoj politici, što su neke organizacije već prošle godine primijetile kada im je smanjeno financiranje iz sredstava Saveznog ministarstva vanjskih poslova. U svojoj novogodišnjoj čestitki izrazio sam nadu da će, unatoč teškoj proračunskoj situaciji za 2024. godinu, donositelji odluka i posrednici uzeti u obzir da naše organizacije članice često više nisu
u mogućnosti štedjeti bez da ugroze vlastitu egzistenciju. U teškim vremenima treba više, a ne manje podržavati sigurna ulaganja. Čvrsto sam uvjeren da je potpora njemačkim manjinama dugoročna, sigurna investicija u budućnost, u mir i društvo.
DW: Koja pitanja će biti u fokusu Radne zajednice njemačkih manjina (AGDM) u 2024. godini?
nationale Minderheiten Auswanderer bei der DG Feier in Osijek
Zuerst möchte ich sagen, dass die Förderung aus Deutschland für uns alle überlebenswichtig ist. Die Förderung der deutschen Minderheiten durch die Bundesrepublik Deutschland ist Ausdruck der Verantwortung Deutschlands für die Bewältigung der Folgen des Zweiten Weltkriegs. Vor zwei Jahren bei dem Regierungswechsel hat man im Regierungsprogramm diese Verpflichtung nicht erwähnt, was uns unruhig gemacht hat. Wir haben gleich interveniert und schnell eine politische
Deklaration bekommen, dass die Förderung unberührt bleiben wird. Leider schützt uns das nicht vor den Schwierigkeiten in der Haushaltspolitik, was manche Organisationen schon letztes Jahr gemerkt haben, als ihnen die Mittel aus dem Auswärtigen Amt gekürzt wurden. Im Neujahrsgruß habe ich die Hoffnung ausgesprochen, dass trotz der nicht einfachen Lage des Haushaltes 2024 die Entscheidungsträger und Mittler berücksichtigen werden, dass unsere Mitgliedsorganisationen
8
Bernard Gaida s Hannom Klein, projektnom voditeljicom Njemačke zajednice i Natalie Pawlik, njemačkom saveznom povjerenicom za iseljenike i manjine na proslavi u Osijeku / Bernard Gaida mit Hanna Klein, Projektleiterin der Deutschen Gemeinschaft und Natalie Pawlik, Bundesbeauftragte der Bundesregierung für Aussiedler und
Najvažnija zadaća AGDM-a je političko predstavljanje te širenje i produbljivanje znanja o životu autohtonih njemačkih zajednica u Europi i srednjoj Aziji. To zahtijeva od nas intenzivno lobiranje u Njemačkoj. Sve ove godine u kojima sam glasnogovornik AGDM-a ispunjene su susretima s predstavnicima njemačke politike na različitim razinama. Prije svega to su njemački Bundestag i Savezna vlada, ali nastojimo biti prisutni i na razini saveznih država. To nam također donosi nove mogućnosti, kao što nam je suradnja s pokrajinskom vladom Hessena omogućila aktivno sudjelovanje na važnim konferencijama u Bruxellesu i Berlinu. Ove godine ponovno ćemo pozvati članove Bundestaga iz svih parlamentarnih klubova na razmjenu, odnosno sastanak u Bundestagu. Također je važno da nastavimo poboljšavati komunikaciju među članicama te protok informacija na internetu i drugim medijima učiniti još dostupnijim. Jako sam zadovoljan prošlogodišnjim rezultatima u svim tim područjima. U 2024. godini koja je započela, AGDM ima nove projekte za daljnje jačanje umreženosti među nama. To zahtijeva i rad s mladima i političku
oft nicht mehr sparen können, ohne die eigene Existenz zu gefährden. In schwierigen Zeiten sollen sichere Investitionen mehr und nicht weniger unterstützt werden. Damit bin ich der festen Überzeugung, dass die Förderung der deutschen Minderheiten eine langfristige, sichere Investition in die Zukunft, in den Frieden und in die Gesellschaft ist.
DW: Welche Themen werden im Jahr 2024 im Fokus der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten stehen?
Die wichtigste Aufgabe der AGDM ist die politische Vertretung sowie Verbreitung und Vertiefung des Wissens über das Leben der angestammten deutschen Gemeinschaften in Europa und Mittelasien. Das verlangt von uns eine intensive Lobbyarbeit in Deutschland. Alle Jahre, in denen ich Sprecher der AGDM bin, sind gefüllt mit den Treffen mit Vertretern der Bundespolitik auf unterschiedlichen Ebenen. An der ersten Stelle sind das der Deutsche Bundestag und die Bundesregierung, aber wir versuchen auch auf Bundesländerebene präsent zu sein. Das bringt uns auch neue Möglichkeiten, wie z. B. die
ili kulturnu aktivnost. Posebno želimo pokrenuti redovitu suradnju između institucija koje se bave medijskim, muzejskim ili znanstvenim objedinjavanjem znanja o nama.
DW: Kako AGDM kao krovna koordinacija njemačkih manjina u inozemstvu surađuje sa udrugama Nijemaca koji su u Njemačku prognani iz Istočne Europe nakon II. svjetskog rata i institucijama koje se bave njihovom kulturom?
U partnerstvu s Kulturnom zakladom
njemačkih prognanika prije nekoliko godina pokrenuli smo projekt u Dresdenu - ciklus konferencija „Prognanici i oni koji su ostali u domovini. Dvije strane jedne medalje.” Projekt, sada dopunjen ogrankom za mlade, dobro funkcionira. Ovo je postala prva platforma na kojoj predstavnici prognaničkih udruga u Njemačkoj i njemačkih manjina u drugim zemljama razmjenjuju ideje, planiraju zajedničke projekte ili surađuju u provedbi projekata koji su u tijeku. To se dosljedno dalje razvija.
der Deutschen Gemeinschaft, und Goran Beus
Chefredakteur von „Deutsches Wort“
Zusammenarbeit mit der Landesregierung Hessens, die uns ermöglicht hat, an wichtigen Konferenzen in Brüssel und in Berlin aktiv teilzunehmen. Wir werden dieses Jahr wieder die Bundestagsabgeordneten aller Fraktionen zu einem Austausch/Treffen im Bundestag einladen. Wichtig ist auch, dass wir weiterhin die Kommunikation unter den Mitgliedern verbessern und den Informationsfluss im Internet und anderen Medien noch zugänglicher machen. Ich bin sehr zufrieden mit den Ergebnissen des letzten Jahres in all diesen Bereichen. In dem begonnenen Jahr 2024 hat die AGDM neue Vorhaben, um die Vernetzung unter uns weiter zu stärken. Das braucht sowohl die Jugendarbeit, als auch die politische oder kulturelle Tätigkeit. Insbesondere möchten wir eine regelmäßige Zusammenarbeit der Einrichtungen, die sich mit der medialen, musealen oder wissenschaftlichen
Festigung des Wissens über uns beschäftigen, initieren.
DW: Wie funktioniert die Zusammenarbeit zwischen der AGDM als Dachorganisation deutscher Minderheiten im Ausland mit Vertriebenenverbänden und Kultureinrichtungen der nach dem Zweiten Weltkrieg vertriebenen Deutschen?
In einer Partnerschaft mit der Kulturstiftung der Deutschen Vertriebenen haben wir vor ein paar Jahren in Dresden ein Projekt ins Leben gerufen –eine Konferenzreihe „Heimatvertriebene und Heimatverbliebene. Zwei Seiten der gleichen Medaille“. Das Projekt, mittlerweile ergänzt um einen Jugendzweig, funktioniert gut. Das ist die erste Plattform geworden, wo sich Vertreter der Landsmannschaften und deutschen Minderheiten austauschen und gemeinsame Projekte planen bzw. bei der Um-
9
Bernard Gaida s Vladimirom Hamom, predsjednikom Njemačke zajednice i Goranom Beusom Richemberghom, glavnim urednikom 'Njemačke riječi' / Bernard Gaida mit Vladimir Ham, Präsident
Richembergh,
setzung laufender Projekte kooperieren. Das wird konsequent weiterentwickelt.
DW: AGDM zählt zu einer der aktivsten Arbeitsgruppen der Föderalistischen Union Europäischer Nationalitäten (FUEN). Nationale, sprachliche und religiöse Minderheiten in ganz Europa sindmit einer Zunahme von Intoleranz und Hass konfrontiert. Nach der von der radikalen Rechten geförderten Islamophobie ist nun Antisemitismus „in Mode“, unterstützt von der radikalen Linken. Können wir erwarten, dass die FUEN die Rechte ethnischer Minderheiten lautstarker verteidigt?
Zum Teil habe ich die Frage schon beantwortet, als ich über die Bemühungen der FUEN in den Kreisen der EU und des Europarats gesprochen habe. Wir sind in der FUEN überzeugt, dass solche Begriffe wie Minderheiten,
Migranten oder Flüchtlinge wie auch Minderheitenrechte und Menschenrechte oft nicht richtig verstanden oder verwechselt werden. Wir müssen die Toleranz stärken, aber falsches Wissen ist nie eine gute Grundlage. Deswegen hat das Wissen (oder das fehlende Wissen) eine fundamentale Bedeutung, die sowohl die Politik als auch die Gesellschaft beeinflusst. Deswegen begrenzen wir uns nicht ausschließlich auf die politische Tätigkeit, die natürlich bei der Verteidigung der Rechte notwendig ist, sondern versuchen auch in der Gesellschaft eine Lobbyarbeit zu Gunsten der nationalen und ethnischen Minderheiten zu führen. Es ist wichtig, dass man die Minderheitenpolitik nicht als Belastung, sondern als Friedensarbeit sieht, dass autochthone und ethnische Minderheiten als fester Bestandteil jeder Gesellschaft gesehen werden, dass man die kulturelle Vielfalt, die die an-
DW: AGDM je jedna od najaktivnijih sastavnica Europske federalističke unije naroda (FUEN), a nacionalne, jezične i vjerske manjine širom Europe suočavaju se s porastom netrpeljivosti i mržnje. Nakon islamofobije, koju je promovirala radikalna desnica, sad je ‚u modi‘ antisemitizam, kojemu sekundira radikalna ljevica. Možemo li očekivati da FUEN bude glasniji u obrani prava etničkih manjina?
Već sam djelomično odgovorio na pitanje kada sam govorio o naporima FUEN-a u krugovima EU i Vijeća Europe. U FUEN-u smo uvjereni da se pojmovi kao što su manjine, migranti ili izbjeglice, kao i prava manjina i ljudska prava, često ne razumiju ispravno ili se brkaju. Moramo jačati toleranciju, ali pogrešna znanja nikada nisu dobra osnova za to. Stoga znanje (ili nedostatak znanja) ima temeljnu važnost koja utječe i na politiku i na društvo. Zato se ne ograničavamo isključivo na političko djelovanje, koje je naravno nužno u obrani prava, već nastojimo lobirati u društvu u korist nacionalnih i etničkih manjina. Važno je da se manjinska politika ne doživljava kao teret, već kao mirovni rad, da se autohtone i
gestammten Volksgruppen garantieren, als Bereicherung versteht. Das tun wir mit solchen Formaten wie zum Beispiel der Europeada – Fußballmeisterschaft der europäischen autochthonen Minderheiten, die 2024 im deutsch-dänischen Grenzland stattfinden wird, mit dem „Forum der europäischen Minderheitenregionen“ sowie mit der Westbalkan-Konferenz, die die friedenstiftende Rolle der Minderheitenpolitik in der unruhigen Region Europas in den Fokus bringt. Das alles werden wir weiter und möglichst „laut“ tun.
DIE JUNGE GENERATION MUSS IN KROATIEN VERANTWORTUNG FÜR
DIE ZUKUNFT DEUTSCHLANDS ÜBERNEHMEN
DW: Die deutsche Volksgruppe in Kroatien ist eine der kleinsten deutschen Gemeinschaften in Europa, aber Sie wissen selbst, dass sie aktiv ist und es schafft, sich der Assimilation zu widersetzen. Wie bewerten Sie unsere Bemühungen und unser Handeln aus Ihrer Sicht?
10
etničke manjine doživljavaju kao sastavni dio svakog društva, a da se kulturna raznolikost koju jamče tradicionalne etničke skupine doživljava kao obogaćivanje. To činimo s formatima kao što je Europeada – nogometno prvenstvo za europske autohtone manjine, koje će se održati u njemačko-danskoj pograničnoj regiji 2024., s „Forumom europskih manjinskih regija” i s Konferencijom Zapadnog Balkana, što u fokus stavlja mirotvornu ulogu manjinske politike u problematičnoj regiji Europe. Sve ovo ćemo raditi i dalje i to što je moguće glasnije.
MLADI NARAŠTAJ MORA PREUZETI
ODGOVORNOST ZA BUDUĆNOST
NJEMSTVA U HRVATSKOJ
DW: Njemačka nacionalna manjina u Hrvatskoj je jedna od najmanjih njemačkih zajednica u Europi, ali i sami znate da je aktivna i da se uspijeva othrvati asimilaciji. Kako ocjenjujete iz svoje perspektive naša nastojanja i ono što radimo?
U manjinskom pokretu, ‚malobrojni‘ nikada ne znači ‚nevažni‘ ili ‚neprimjetni‘.
Njemačka etnička skupina u Hrvatskoj vrlo je važna u AGDM-u i u FUEN-u. Dovoljno je reći da su Renata Trischler, kao koordinatorica u uredu AGDMa u
Berlinu, i Hanna Klein, kao koordinatorica našeg rada s mladima, važni stupovi aktivnosti. Vladimir Ham je u prošlom izbornom mandatu bio potpredsjednik
11
Sa sudionicima II. Nacionalnog susreta njemačke manjine u Valpovu 2022. / Mit den Teilnehmern II. Nationales Treffen der deutschen Minderheit in Valpovo im Jahr 2022.
FUEN-a. I sam sam oduševljen vašim godišnjim znanstvenim skupovima, ali možda još više pomirljivim, ali dosljednim obilježavanjem poratnih njemačkih žrtava. Tu zaista možete biti primjer drugima. Mnoge druge njemačke manjine koriste vaš međunarodni kazališni festival u Essegu/Osijeku za vlastite aktivnosti. Bogata djelatnost donosi i važne publikacije i izložbe koje također rado pratim. Na mojoj polici stoji knjiga mog prijatelja Gorana Beusa Richembergha “Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća”, koja mi je pokazala sasvim nova područja njemačkog utjecaja na Balkanu. Možda i zato njemačka etnička skupina u Hrvatskoj u svojim redovima ima značajne ličnosti suvremene hrvatske kulture i književnosti, kao što je književnik Ludwig Bauer. Mogu vam samo biti zahvalan na vašemu radu.
DW: Bili ste 2022. godine na našem Drugom nacionalnom susretu njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj u Valpovu. Rado bismo Vas vidjeli i na Trećem Nationaltreffenu koji će se održati u rujnu ove godine u Vukovaru. Možemo li računati na Vaš dolazak?
In der Minderheitenbewegung heißt ‚klein‘ nie ‚unwichtig‘ oder ‚unauffällig‘. Die deutsche Volksgruppe in Kroatien hat eine große Bedeutung in der AGDM und in der FUEN. Es reicht zu sagen, dass Renata Trischler als Koordinatorin in der AGDM Berlin und Hanna Klein als Koordinatorin unserer Jugendarbeit wichtige Stützen der Tätigkeit sind. In der letzten Wahlperiode war Vladimir Ham Vizepräsident der FUEN gewesen. Ich selbst bin begeistert von euren jährlichen wissenschaftlichen Konferenzen, aber vielleicht noch mehr von dem versöhnenden, aber konsequenten Gedenken an die deutschen Opfer der Nachkriegszeit. Hier seid ihr ein Beispiel für andere. Viele andere Volksgruppen „nutzen“ für ihre eigene Tätigkeit das internationale Theaterfestival in Esseg/Osijek. Die reiche Tätigkeit bringt auch wichtige Publikationen und Ausstellungen mit sich, die ich gerne auch verfolge. In meinem Bücherregal steht das Buch von meinem Freund, Goran Beus Richembergh, „Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte“, das mir ganz neue Bereiche des Einflusses der Deutschen auf dem Balkan gezeigt hat. Vielleicht auch des-
Odgovor je vrlo jednostavan: volio bih. Ali rujan je težak mjesec jer se u njemu odvija toliko mnogo projekata. Učinit ću sve kako bih mogao doći.
DW: Što biste još poručili čitateljima ‚Njemačke riječi‘ kao čelni čovjek njemačkih nacionalnih zajednica u europskim zemljama?
Već sam se zahvalio, ali volio bih ponoviti jer se upravo prečesto zaboravlja volonterski rad većine članova naših društava. Budući da ovo radim 30 godina, cijenim to. A dobrovoljni rad tolikih
ljudi dokaz je koliko nam je njemstvo važno. Činimo to vrlo često unatoč svim poteškoćama izvana, ali i iznutra. Osnivači naših udruga, ponekad i sami iz povijesnih razloga, nisu znali njemački, ali su ipak svoje podrijetlo i ljubav prema njemačkim običajima i kulturi nosili duboko u srcu. Prije nekoliko mjeseci npr. napustio nas je Zorislav Schönberger. Ovo želim prenijeti kao podsjetnik i znak uz poruku da mladi naraštaj mora preuzeti odgovornost za budućnost njemstva u Hrvatskoj. Hvala vam što to kod vas besprijekorno funkcionira.
wegen hat die deutsche Volksgruppe in Kroatien in ihren eigenen Reihen wichtige Persönlichkeiten der gegenwärtigen kroatischen Kultur und Literatur wie z.
B. den Schriftsteller Ludwig Bauer. Ich kann für die Tätigkeit nur dankbar sein.
DW: Im Jahr 2022 waren Sie bei unserem zweiten Nationaltreffen der deutschen Minderheit in Kroatien in Valpovo. Wir würden uns auch freuen, Sie beim dritten Nationaltreffen zu sehen, das im September dieses Jahres in Vukovar stattfinden wird. Können wir mit Ihrer Ankunft rechnen?
Ganz einfache Antwort: Sehr gerne. September ist aber ein schwieriger Monat, weil sehr viele Projekte stattfinden. Ich werde alles tun, um kommen zu können.
DW: Was würden Sie den Lesern von „Njemačka riječ – Deutsches Wort“ als Sprecher der deutschen Nationalgemeinschaften in europäischen Ländern sonst noch sagen?
Meine Dankbarkeit habe ich schon ausgesprochen, aber ich möchte das nochmal tun, denn zu oft wird das Ehrenamt der meisten Mitglieder unserer Gesellschaften vergessen. Weil ich das schon 30 Jahre tue, weiß ich das zu schätzen. Und die ehrenamtliche Leistung von so vielen Menschen ist der Beweis, welche Bedeutung für uns das Deutschtum hat. Wir machen das auch sehr oft entgegen allen Schwierigkeiten von außen, aber auch von innen. Die Gründer unserer Verbände haben manchmal aus historischen Konsequenzen selbst kein Deutsch gekonnt, aber trotzdem haben sie die Abstammung und die Liebe zu deutschen Sitten und Kultur tief im Herzen getragen. Vor ein paar Monaten hat uns z. B. Zorislav Schönberger verlassen. Das möchte ich als Erinnerung und Zeichen weitergeben mit der Botschaft, dass die junge Generation die Verantwortung für die Zukunft des Deutschtums in Kroatien übernehmen muss. Danke, dass das bei euch auch musterhaft funktioniert.
12
VIJESTI NACHRICHTEN
REDOVNA SKUPŠTINA SPLITSKOG HRVATSKONJEMAČKOG DRUŠTVA ODRŽANA U MAKARSKOJ
Hrvatsko-njemačko društvo - Split održalo je svoju redovnu izvještajnu Skupštinu 2. veljače. Ovoga je puta Skupština održana u Makarskoj, jer na tamošnjoj rivijeri živi veći broj članova Društva. Na Skupštini, kojoj je predsjedavao Nikola Horvat, predsjednik Društva, bilo je riječi o realiziranim aktivnostima, kao i o planovima Društva u 2024. godini.
Sudionike Skupštine pozdravio je Zoran Paunović, gradonačelnik Makarske, a na Skupštini je sudjelovala i Kristina Klaiber, Predstavnica njemačke nacionalne manjine u Splitsko-dalmatinskoj županiji.
(HNJD Split)
U TRI HRVATSKA GRADA ODRŽANA JE REVIJA
FILMOVA NA NJEMAČKOM JEZIKU
‘FILMSCHNITE’
Filmšnite/Filmschnite je zajednički projekt Austrijskog kulturnog foruma, Goethe-Instituta Kroatien i Veleposlanstva Švicarske Konfederacije u Hrvatskoj posvećen predstavljanju suvremenog filma na njemačkom jeziku, ali i kulturne raznolikosti Austrije, Njemačke i Švicarske. Filmska revija ‘Filmschnite’ održana je tijekom siječnja i veljače u Zadru (Kino Zona), Zagrebu (Kino Kinoteka) i Rijeci (Art-Kino) uz organizacijsku potporu lokalnih kulturnih ustanova i financijsku potporu Erste banke.
Prikazana su 4 suvremena filma - koprodukcije: hladnoratovski triler Timma Krögera o tajnama kvantne mehanike ‘Teorija svega’, povijesna crna komedija Frauke Finsterwalder ‘Sisi & Ja’, potom film Claudije Müller ‘Elfriede Jelinek – jezik pušten s lanca’ o životu istoimene slavne književnice te hvaljeni film Margarethe von Trotta ‘Ingeborg Bachmann – putovanje u pustinju’ o životu i vezi najveće austrijske pjesnikinje sa švicarskim piscem Maxom Frischom.
(Goethe Institut Hrvatska)
REGELMÄSSIGE VERSAMMLUNG DER SPLITER KROATISCHDEUTSCHEN GESELLSCHAFT FAND IN MAKARSKA STATT
Die Kroatisch-Deutsche Gesellschaft - Split hielt ihre regelmäßige Berichtsversammlung am 2. Februar ab. Diesmal fand die Versammlung in Makarska statt, weil eine größere Anzahl der Mitglieder der Gesellschaft an der dortigen Riviera lebt. Bei der Vesammlung, welcher Nikola Horvat, Vorsitzender der Gesellschaft, präsidierte, wurde über realisierte Aktivitäten wie auch von den Plänen der Gesellschaft für das Jahr 2024 gesprochen.
Die Teilnehmer der Versammlung begrüßte Zoran Paunović, Bürgermeister von Makarska, an der Versammlung nahm auch Kristina Klaiber, Vetreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Splitsko-dalmatinska, teil.
(DKV Split)
IN DREI KROATISCHEN STÄDTEN FANDEN REVUEN
DEUTSCHER FILME ‘FILMSCHNITE’ STATT
Filmšnite/Filmschnitte ist ein gemeinsames Projekt des Österreichischen Kulturforumes, des Goethe-Institutes Kroatien und der Botschaft der Schweizer Konföderation in Kroatien, gewidmet der Vorstellung des modernen Filmes in deutscher Sprache, aber auch der kulturellen Vielfalt von Österreich, Deutschland und der Schweiz. Die Filmrevue ‘Filmschnite’ fand im Januar und Februar in Zadar (Kino Zona), Zagreb (Kino Kinoteka) und Rijeka (Art-Kino) mit organisatorischer Unterstützung der lokalen Kulturanstalten und finanzieller Untersützung der Erste Bank statt.
Es wurde 4 moderne Filme – Coproduktionen vorgestellt: der Kaltkriegsthriller von Timmo Kröger über die Geheimnisse der Quantenmechanik ‘Die Theorie von Allem’, die historische Schwarze Komödie von Frauke Finsterwalder ‘Sisi & Ich’, dann den Film von Claudia Müller ‘Elfriede Jelinek – die Sprache von der Leine lassen’ über das Leben der gleichnamigen berühmten Schriftstellerin sowie der gelobte Film von Margarethe von Trotta ‘Ingeborg Bachmann – Reise in die Wüste’ über das Leben und die Beziehung der größten österreichischen Dichterin mit dem schweizer Schriftsteller Max Frisch.
(Goethe Institut Kroatien)
13
VIJESTI NACHRICHTEN
VELEPOSLANIK HELLBACH U POSJETU
MEĐIMURJU
Veleposlanik Christian Hellbach 7. veljače bio je u službenom posjetu Međimurskoj županiji, gdje se sastao sa županom Matijom Posavcem i gradonačelnicom Grada Čakovca Ljerkom Cividini. U prijateljskoj i otvorenoj atmosferi održani su zanimljivi razgovori o razvoju Međimurja i Čakovca te mogućnostima suradnje s Njemačkom, posebno u područjima zelene energije, informacijske tehnologije, a bilo je riječi o mogućim prilikama za autoindustriju. Ono što je sigurno, i Međimurska županija i Grad Čakovec pružaju mnoštvo zanimljivih mogućnosti za suradnju i daljnji razvoj već tradicionalno dobrih odnosa Njemačke i Hrvatske.
BOTSCHAFTER HELLBACH BESUCHT MEĐIMURJE
Am 7. Februar stattete Botschafter Christian Hellbach der Gespanschaft Međimurje einen offiziellen Besuch ab, wo er mit dem Gespan, Matija Posavec, und der Bürgermeisterin von Čakovec, Ljerka Cividini, zusammentraf. In einer freundlichen und offenen Atmosphäre wurden interessante Gespräche über die Entwicklung von Međimurje und Čakovec geführt und die Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit Deutschland insbesondere in den Bereichen grüne Energie, Informationstechnologie und mögliche Chancen für die Automobilindustrie erörtert. Sicher ist, dass sowohl die Gespanschaft Međimurje als auch die Stadt Čakovec viele interessante Möglichkeiten für die Zusammenarbeit und die Weiterentwicklung der traditionell guten Beziehungen zwischen Deutschland und Kroatien bieten.
(Njemačko veleposlanstvo u Zagrebu)
POSEBNI IZASLANIK SAVEZNE VLADE SARRAZIN U HRVATSKOJ
U službenom posjetu Hrvatskoj u veljači je bio posebni izaslanik Savezne vlade za zemlje Zapadnog Balkana Manuel Sarrazin. U Zagrebu se susreo s predsjednikom Vlade Andrejem Plenkovićem, gradonačelnikom Grada Zagreba Tomislavom Tomaševićem, zastupnicima u Hrvatskom saboru, predstavnicima Ministarstva vanjskih i europskih poslova i organizacija civilnog društva te nacionalnih manjina. Izaslanik Sarrazina posjetio je i Spomen područje Jasenovac i Romski memorijalni centar Uštica. U razgovorima se potvrdilo snažno zanimanje Hrvatske za integraciju Zapadnog Balkana u Europsku uniju, kao i važna uloga koju u tom procesu igra Njemačka. Tema proširenja EU-a otvara mogućnost još intenzivnije i prisnije suradnje dviju država.
(Njemačko veleposlanstvo u Zagrebu)
(Deutsche Botschaft in Zagreb)
SONDERGESANDTE DER BUNDESREGIERUNG SARRAZIN IN KROATIEN
Der Sondergesandte der Bundesregierung für die Länder des westlichen Balkans, Manuel Sarrazin, stattete Kroatien im Februar einen offiziellen Besuch ab. In Zagreb traf er mit Premierminister Andrej Plenković, dem Zagreber Bürgermeister Tomislav Tomašević, Mitgliedern des kroatischen Parlaments, Vertretern des Ministeriums für auswärtige und europäische Angelegenheiten sowie Vertretern zivilgesellschaftlicher Organisationen und nationaler Minderheiten zusammen. Abgerundet wurde der offizielle Besuch in Kroatien durch Herrn Sarrazins Besuch der Jasenovac-Gedenkstätte und des Roma-Gedenkzentrums in Uštica. Die Gespräche bestätigten das große Interesse Kroatiens an der EU-Integration Westbalkans und die wichtige Rolle Deutschlands in diesem Prozess. Die EUErweiterung bietet die Chance für eine noch intensivere und engere Zusammenarbeit beider Länder.
(Deutsche Botschaft in Zagreb)
14
Matija Posavec, Christian Hellbach, Ljerka Cividini i/ und Dragutin Glavina
Ivo Pejaković Manuel Sarrazin, Sara Lustig i/und Christian Hellbach
VIJESTI NACHRICHTEN
U ZAGREBU JE PREDSTAVLJENA MONOGRAFIJA
O VRTOVIMA NADVOJVODE MAKSIMILIJANA
HABSBURŠKOG NA OTOKU LOKRUMU
U zagrebačkom Austrijskom kulturnom forumu 6. ožujka predstavljena je knjiga „Otok na kojemu cvjetaju limuni – Vrtovi nadvojvode Maksimilijana Habsburškog na otoku Lokrumu“ Mare Marić, a u izdanju Sveučilišta u Dubrovniku i Ogranka Matice hrvatske u Dubrovniku. Monografija donosi do sada nepoznate podatke o životu i djelu austrijskog nadvojvode Maksimilijana I. Habsburškog, kasnije cara Drugog Meksičkog Carstva, ponajprije o njegovoj povezanosti s otokom Lokrumom. Kupnju otoka i uređenje vrtova na Lokrumu financijski i idejno podupirala je Maksimilijanova supruga, belgijska princeza Charlotte. Maksimilijan je na Lokrumu podigao eksperimentalne vrtove za aklimatizaciju egzotičnih vrsta biljaka. Osim ukrasnih, podjednako je bio zainteresiran za korisne biljke tražeći nove lukrativne poljoprivredne kulture koje bi mogle uspijevati u južnohrvatskom bezvodnom krajoliku. Zbog toga je Lokrum bio organiziran i kao poljoprivredno gospodarstvo.
Knjiga je opremljena brojnom ilustrativnom građom iz toga vremena, kao i suvremenim umjetničkim fotografijama otoka Lokruma. Izvandredna profesorica dr. sc. Mara Marić rođena je 1977. godine u Puli i diplomirala je interdisciplinaran studij uređenja krajobraza na Agronomskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu 2002. godine. Od 2014. godine zaposlena je na Sveučilištu u Dubrovniku u Zavodu za mediteranske kulture na mjestu predstojnice zavoda. Također održava nastavu na Sveučilištu u Dubrovniku te na Studiju Mediteranske poljoprivrede Sveučilišta u Splitu.
IN
ZAGREB WURDE DIE MONOGRAPHIE ÜBER DIE GÄRTEN
DES ERZHERZOG MAXIMILIANS VON HABSBBURG AUF DER INSEL LOKRUM VORGESTELLT
Im zagreber Österreichischen Kulturforum wurde am 6. März das Buch „Eine blühende Zitroneninsel – die Garten des Erzherzog Maximilians von Habsburg auf der Insel Lokrum“ von Mara Marić, im Verlag der Universität in Dubrovnik und der Zweigstelle der Matica hrvatska in Dubrovnik, vorgestellt. Die Monographie bringt bis jetzt unbekannte Angaben über Leben und Werk des österreichischen Erzherzog Maximilians I. von Habsburg, später Kaiser des Zweiten Mexikanischen Reiches, vor allem über seine Verbundenheit mit der Insel Lokrum. Der Kauf der Insel und die Gestaltung der Gärten auf Lokrum wurde finanziell und konzeptionell von Maximilians Gattin, der belgischen Prizessin Charlotte, unterstützt. Maximilian richtete auf Lokrum Versuchsgärten zur Akklimatisierung exotischer Pflanzenarten ein. Außer für Zierpflanzen interessierte er sich gleichmäßig auch für Nutzpflanzen, immer wieder nach lukrativen Landwirtschaftskulturen forschend, die auch in der südkroatischen wasserlosen Gegend gedeihen würden. Deshalb wurde Lokrum auch als ein Landgut organisiert. Das Buch wurde mit zahlreichem Illustrationsmaterial aus jener Zeit, sowie mit modernen Kunstfotos der Insel Lokrum, ausgestattet. Die außerordentliche Professorin, Dr. sc. Mara Marić wurde 1977 in Pula geboren und hat 2002 das interdisziplinäre Studium der Landschaftsgestaltung an der Agrarwissenschaftlichen Fakultät der Universität Zagreb abgeschlossen. Seit 2014 ist sie Leiterin des Institutes für mediterrane Kulturen an der Universität Dubrovnik. Sie unterrichtet ebenfalls an der Universität in Dubrovnik, sowie an der Universität in Split im Bereich Studium der mediterranen Landwirtschaft.
Uz autoricu, knjigu su predstavili prof. dr. sc. Zlatko Karač, dr. sc. Danko Zelić te prof. Ivan Viđen, a razgovor o knjizi je moderirala Branka Martinović-Vuković, predsjednica Austrijsko-hrvatskog društva iz Dubrovnika. (Austrijski kulturni forum)
Außer der Autorin stellten Prof. Dr. sc. Zlatko Karač, Dr. sc. Danko Zelić sowie Prof. Ivan Viđen das Buch vor und das Gespräch über das Buch moderierte Branka Martinović-Vuković, Vorsitzende der Österreichisch-kroatischen Gesellschaft aus Dubrovnik.
(Österreichischer Kulturforum)
15
VIJESTI NACHRICHTEN
NJEMAČKI I FRANCUSKI VELEPOSLANIK GOSTOVALI
NA N1
U sklopu obilježavanja 61. godišnjice Elizejskog ugovora i pete godišnjice Ugovora iz Aachena, veleposlanik Hellbach je s francuskim kolegom Fabienom Fieschiem gostovao u emisiji Točka na tjedan N1 televizije. Dva ugovora temelj su suradnje i dobrih odnosa Njemačke i Francuske, od pomirenja nakon II. svjetskog rata do današnjih dana, zajedničkog preuzimanja odgovornosti za izgradnju i jačanje Europske unije. „U središtu naše suradnje je Europska unija, želimo da bude snažnija, suverenija i otpornija. Važno nam je da može djelovati u teškom geopolitičkom okruženju i da ima globalni utjecaj, jer želimo braniti svoje interese kao Europljani“, rekao je, između ostaloga, veleposlanik Hellbach.
DER DEUTSCHE UND DER FRANZÖSISCHE BOTSCHAFTER BESUCHTEN N1
(Njemačko veleposlanstvo u Zagrebu)
70 GODINA DJELOVANJA ZAGREBAČKOG UREDA
ADVANTAGE AUSTRIA
Vanjskotrgovinski ured austrijske gospodarske komore u Zagrebu dio je Veleposlanstva Republike Austrije i djeluje pod brandom Advantage Austria. Početkom ožujka svečano je proslavio 70. obljetnicu svoga rada, prisjećajući se napora koji su uloženi u unapređenje hrvatskoaustrijskih gospodarskih odnosa proteklih desetljeća. U času njenog međunarodnog priznanja 1992. godine u Hrvatskoj je djelovalo tek 10 austrijskih tvrtki da bi danas taj broj narastao na oko 800 tvrtki koje zapošljavaju oko 30 tisuća radnika.
Najzastupljenije su u sektorima osiguranja, bankarstva i financija, trgovine, logistike i građevinarstva, a važan su segment i u hrvatskom turističkom sektoru. Prema podacima hrvatskog Ministarstva vanjskih i europskih poslova Austrija je danas najveći inozemni ulagač u Hrvatsku, a šesti je vanjsko-trgovinski partner Hrvatske, dok su austrijski turisti na trećem mjestu po brojnosti (nakon turista iz Njemačke i Slovenije). Trgovinska razmjena Hrvatske i Austrije iznosila je 2022. godine oko 3,4 milijarde eura.
(advantageaustria.com; mvep.hr)
Im Rahmen der Feierlichkeiten zum 61. Jahrestag des ElyséeVertrages und zum 5. Jahrestag des Aachener Vertrages war Botschafter Hellbach gemeinsam mit seinem französischen Kollegen Fabien Fieschi zu Gast in der Sendung Točka na tjedan des Fernsehsenders N1. Die beiden Verträge sind die Grundlage der Zusammenarbeit und der guten Beziehungen zwischen Deutschland und Frankreich, von der Aussöhnung nach dem Zweiten Weltkrieg bis heute, der gemeinsamen Übernahme von Verantwortung für den Aufbau und die Stärkung der Europäischen Union. „Im Mittelpunkt unserer Zusammenarbeit steht die EU, die wir stärker, souveräner und widerstandsfähiger machen wollen. Für uns ist es wichtig, dass sie in einem schwierigen geopolitischen Umfeld handlungsfähig ist und globalen Einfluss hat, denn wir wollen unsere Interessen als Europäer verteidigen“, sagte Botschafter Hellbach unter anderem in der Sendung. (Deutsche Botschaft in Zagreb)
SEIT 70 JAHREN WIRKT DAS ZAGREBER AMT DER ADVANTAGE AUSTRIA
Das Aussenwirtschaftsamt der österreichischen Wirtschaftskammer in Zagreb ist Teil der Botschaft der Republik Österreich und wirkt unter dem Namen Advantage Austria. Anfang März beging es festlich das 70. Jubiläum seiner Tätigkeit, der Anstrengungen gedenkend, welche zur Förderung der kroatisch-österreichischen wirtschaftlichen Beziehungen in den vergangenen Jahrzehnten eingesetzt wurden.
Zur Zeit der internationalen Anerkennung im Jahr 1992 wirkten in Kroatien nur 10 österreichische Unternehmen, während heute diese Anzahl auf ungefähr 800 Unternehmen, die ungefähr 30.000 Arbeitnehmer anstellen, anwuchs.
Am meisten sind sie auf dem Gebiet der Versicherung, des Bankwesens und der Finanzen, des Handels, der Logistik und des Bauwesens vertreten und ein wichtiger Teil sind sie auch im kroatischen Tourismus. Gemäß Angaben des kroatischen Ministeriumes für auswärtige und europäische Angelegenheiten ist Österreich heute der größte ausländische Investor in Kroatien und sechster Aussenhandelspartner Kroatiens, während die österreichische Touristen zahlenmäßig auf dem dritten Platz sind (nach den Touristen aus Deutschland und Slowenien). Der Handelsaustausch zwischen Kroatien und Österreich betrug im Jahr 2022 ungefähr 3,4 Milliarden Euro.
(advantageaustria.com; mvep.hr)
16
Mila Moralić, Christian Hellbach i/und Fabien Fieschi
VIJESTI NACHRICHTEN
PREDAVANJE O NIJEMCIMA U TUROPOLJU NA
SUSRETU MATICE HRVATSKE U VELIKOJ GORICI
Ogranak Matice hrvatske u Velikoj Gorici ugostio je 14. ožujka na svojoj redovnoj tribini četvrtkom Gorana Beusa Richembergha, predstavnika njemačke nacionalne manjine u Zagrebačkoj županiji, publicista i leksikografa njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj. Tribina je održana u područnoj knjižnici na Galženici, a gost je održao predavanje i projekciju na temu ‘Istaknuti Nijemci u Turopolju i središnjoj Hrvatskoj kroz povijest’.
Pored općega uvoda o doseljavanju Nijemaca na područja Istre, središnje Hrvatske, Slavonije i Dalmacije od VIII. do XIX. stoljeća, razvoju i utjecajima njemačke etničke zajednice, utjecaja aristokratskih obitelji te hrvatskih velikana koji su bili njemačkoga porijekla, predavač je posebno predstavio najvažnije osobe njemačkoga porijekla koje su ostavile važan trag u povijesti Turopolja. Uz kneževe od Thurna i Taxisa, koji su u Turopolju imali velike šumske posjede i industrijske pogone, posebno je spomenuo slikara Dragutina (Karla) von Weingärtnera, prvu hrvatsku entomologinju Karolinu Stiegler (rođ. von Pichler) te farmaceuta, političara i načelnika Velike Gorice Vinzenza Vinka Seitza. Predstavio je i ugledne arhitekte, slikare i drvorezbare njemačkoga roda koji su ostavili vrijedno graditeljsko i umjetničko nasljeđe u Turopolju (Hermann Bollé, Hektor von Eckhel, Johannes Matthias Clausen, Aloys (Slavoljub) Wagmeister i Michael Kommersteiner). U Velikoj Gorici i danas živi niz obitelji njemačkoga porijekla koje su uglavnom asimilirane.
VORTRAG ÜBER DIE DEUTSCHE IN TUROPOLJE BEI DEM TREFFEN DER MATICA HRVATSKA IN VELIKA GORICA
Die Zweigstelle der Matica hrvatska in Velika Gorica empfing am 14. März bei ihrer regelmäßigen Tribüne am Donnerstag als Gast Goran Beus Richembergh, den Vertreter der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Zagrebačka, Publizisten und Lexikographen der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien. Die Tribüne fand in der Bezirksbibliothek in Galženica statt und der Gast hielt einen Vortrag und eine Projektion zum Thema ‘Hervorragende Deutsche in Turopolje und Mittelkroatien durch die Geschichte’.
Außer der allgemeinen Einleitung über die Ansiedlung der Deutschen in das Gebiet von Istrien, Mittelkroatien, Slawonien und Dalmatien vom VIII. bis zum XIX. Jahrhundert, die Entwicklung und die Einflüsse der deutschen ethnischen Gemeinschaft, die Einflüsse der Adelsfamilien sowie die kroatische Prominente deutschen Stammes stellte der Vortragende separat die wichtigste Personen deutschen Stammes vor, welche eine wichtige Spur in der Geschichte von Turopolje hinterließen. Außer der Fürsten von Thurn und Taxis, die in Turopolje große Wäldbesitze und Industriebetriebe besaßen, erwähnte er noch einzeln den Maler Dragutin (Karl) von Weingärtner, die erste kroatische Entomologin Karoline Stiegler (geb. von Pichler) sowie den Apotheker, Politiker und Bürgermeister von Velika Gorica Vinzenz Vinko Seitz. Er stellte auch die angesehene Architekten, Maler und Holzschnitzer deutschen Stammes vor, welche ein wertvolles Bau- und Kunsterbe in Turopolje hinterließen (Hermann Bollé, Hektor von Eckhel, Johannes Matthias Clausen, Aloys (Slavoljub) Wagmeister und Michael Kommersteiner). In Velika Gorica lebt heute noch eine Reihe von deutschstämmigen Familien, die sich meistens assimilierten.
Gosta je u ime Ogranka Matice hrvatske pozdravila i najavila predsjednica Ana Plehinger.
(DW)
KONFERENCIJA ‘BERLINSKI DIJALOG O ENERGETSKOJ TRANZICIJI’
U Berlinu je od 18. do 22. ožujka održana konferencija Berlinski dijalog o energetskoj tranziciji (Berlin Energy Transition Dialogue) u organizaciji Savezne vlade. Stručnjaci i donositelji odluka iz cijelog svijeta, uključujući i hrvatskoga ministra gospodarstva Damira Habijana, raspravljali su o tome kako da energetska tranzicija stvori poslove, blagostanje i rast te da svi od
Den Gast begrüßte und stellte im Namen der Zweigstelle der Matica hrvatska die Präsidentin Ana Plehinger vor.
(DW)
KONFERENZ „BERLIN ENERGY TRANSITION DIALOGUE“
Vom 18. bis 22. März fand in Berlin die von der Bundesregierung organisierte Konferenz „Berlin Energy Transition Dialogue“ statt. Experten und Entscheidungsträger aus der ganzen Welt, darunter auch der kroatische Wirtschaftsminister Damir Habijan, diskutierten darüber, wie die Energiewende Arbeitsplätze, Wohlstand und Wachstum schaffen kann und wie alle davon profitieren können. Die Energiewende bietet auch für
17
VIJESTI NACHRICHTEN
nje imaju koristi. Energetska tranzicija otvara i Hrvatskoj velike mogućnosti za razvoj. Kapaciteti Hrvatske za proizvodnju zelene energije puno su veći od njezinih potreba, što znači da bi mogla postati veliki izvoznik i važan igrač na zajedničkom europskom tržištu zelene energije koje upravo nastaje.
(Njemačko veleposlanstvo u Zagrebu)
U SRBIJI ŽIVE 2573 DEKLARIRANA NIJEMCA
Prema podacima popisa stanovništva koji je proveden 2022. godine, u Srbiji žive 2573 osobe koje su se izjasnile kao etnički Nijemci. Od toga njih 1389 (54%) označilo je njemački kao svoj maternji jezik. Prema spolnoj strukturi 50,05% je muškarca i 49,95% žena, a njih 1985 (77%) živi na području Autonomne Pokrajine Vojvodine.
Njih 2085 (81%) se izjasnilo da su kršćani i to 1463 (57%) katoličke, 355 (14%) pravoslavne i 213 (8%) protestantske vjeroispovjesti. Ostali su se izjasnili kao ateisti ili se nisu izjasnili.
Prema dobnoj strukturi 133 (5,2%) je mlađe od 15 godina, 317 (12,3%) je u dobi od 15 do 34 godine, 1105 (42,9%) od 35 do 64 godine, a 1018 (39,6%) je starijih od 65 godina.
Prema stupnju obrazovanja 627 (24,3%) deklariranih Nemaca ima višu školu ili fakultet, a bez školske spreme ih je 17 (0,06%).
(Njemački narodni savez – Subotica)
NJEMAČKE
KNJIGE KAO JEDNO OD SREDSTAVA ZA
OČUVANJE IDENTITETA NIJEMACA U SRBIJI
Jedna od brojnih trauma koje je proživjela njemačka nacionalna manjina u Srbiji (i bivšoj Jugoslaviji) bilo je organizirano i sustavno uništavanje knjiga, tiskovina i dokumentacije na njemačkom jeziku od strane partizanskih komunističkih vlasti nakon Drugog svjetskog rata. Uništavane su knjige ne samo u društvenim domovima i njemačkim organizacijama, župnim uredima, knjižnicama, čitaonicama i školama nego i u domovima njemačkih obitelji koji su im oduzimani da bi bili dodijeljeni kolonističkim obiteljima. Radi se o kulturocidu kojemu je cilj bio uništenje nacionalnog identiteta i kulturne memorije istjerane i obespravljene njemačke manjine.
Važan korak u revitalizaciji nacionalne manjine i očuvanju njemačke kulture svakako je bilo osnivanje knjižnice Njemačkog narodnog saveza 1996. godine u Subotici (Maria-Theresienstadt). Knjižnica je tada osnovana sa 150 knjiga. Danas ih posjeduje više od 5 tisuća. Osim
Kroatien große Entwicklungschancen. Kroatiens Kapazitäten für die Erzeugung grüner Energie übersteigen den eigenen Bedarf bei weitem, was bedeutet, dass das Land zu einem großen Exporteur und einem wichtigen Akteur auf dem im Entstehen begriffenen gemeinsamen europäischen Markt für grüne Energie werden könnte.
(Deutsche Botschaft in Zagreb)
IN SERBIEN LEBEN 2573 DEKLARIERTE DEUTSCHE
Laut Angaben der Volkszählung, welche 2022 durchgeführt wurde, leben in Serbien 2573 Personen, die sich als ethnische Deutsche deklarierten. Davon nannten 1389 (54%) Deutsch als ihre Muttersprache. Gemäß Geschlechtsstruktur sind es 50,05% Männer und 49,95% Frauen, davon leben 1985 (77%) auf dem Gebiet der Autonomen Provinz Vojvodina.
2085 (81%) deklarierten sich als Christen, und zwar 1463 (57%) katholischen, 355 (14%) otrhodoxen und 213 (8%) protestantischen Glaubens. Der Rest deklarierte sich als Atheist oder deklarierte sich gar nicht.
Gemäß Altersstruktur sind 133 (5,2%) jünger als 15 Jahre, 317 (12,3%) sind im Alter von 15 bis 34 Jahre, 1105 (42,9%) sind zwischen 35 und 64 Jahre alt und 1018 (39,6%) sind älter als 65.
Gemäß Bildungsgrad haben 627 (24,3%) der deklarierten Deutschen höhere Bildung oder Hochschulbildung, ohne Schulbildung sind 17 (0,06%).
(Deutscher Volksverband – Subotica)
DEUTSCHE BÜCHER ALS EINES DER MITTEL ZUR ERHALTUNG DER IDENTITÄT DER DEUTSCHEN IN SERBIEN
Eines der zahlreichen Traumata der deutschen nationalen Minderheit in Serbien (und dem ehemaligen Jugoslawien) war die organisierte und systematische Zerstörung von Bücher, Drucksachen und Dokumentation in deutscher Sprache seitens der kommunistischen Partisanenregierung nach dem Zweiten Weltkrieg. Zerstört wurden die Bücher nicht nur in den Gesellschaftsheimen und deutschen Organisationen, Pfarren, Bibliotheken, Lesestuben und Schulen, sondern auch in den Heimen deutscher Familien, die ihnen enteignet und den kolonistischen Familien zugeteilt wurden. Es geht hier um einen Kulturmord, dessen Ziel die Zerstörung der nationalen Identität und des Kulturgedächtnisses der vertriebenen und entrechteten deutschen nationalen Minderheit war.
Wichtiger Schritt der Revitalisierung der nationalen Minderheit und Erhaltung der deutschen Kultur war sicherlich die Gründung der Bibliothek des Deutschen Volksverbandes 1996 in Subotica (Maria-Theresienstadt). Die Bibliothek wurde damals mit 150 Bücher gegründet. Heute besitzt sie über 5.000. Außer der Möglichkeit eines kostenlosen Ausleihens der Bücher in deutscher Sprache führte der Verband auch den Brauch
18
VIJESTI NACHRICHTEN
mogućnosti besplatnog posuđivanja knjiga na njemačkom jeziku, Udruga je uvela i praksu da članove svake godine daruje knjigama na njemačkom jeziku. Tijekom cijele godine članovi i simpatizeri koji žive u drugim krajevima Srbije knjige kao poklon mogu preuzeti u sjedištu u Subotici.
Većina knjiga na njemačkom jeziku u knjižnici Njemačkog saveza potječe iz donacija privatnih osoba raznih nacionalnosti te organizacija i institucija iz Srbije, Mađarske, Austrije, Njemačke, Slovenije, Hrvatske i Švicarske.
Rudolf Weiss, predsjednik Saveza / Präsident des Verbandes/ i / und Mathias Stein iz Banata, član Nadzornog odbora Saveza/ aus dem Banat, Aufsichtsratsmitglied des Verbandes
U cilju popularizacije literature na njemačkom jeziku Njemački savez iz Subotice je sudjelovao i u postavljanju knjižara u parkovima nekoliko gradova gdje su sugrađani mogli besplatno uzeti knjige i čitati ih na klupama u tim parkovima.
(Njemački narodni savez – Subotica)
TKO ĆE BITI DOMAĆIN SVJETSKOG PRVENSTVA U NOGOMETU ZA ŽENE 2027?
Ove godine u Njemačkoj se održava Europsko prvenstvo u nogometu, za muškarce. No, tri velike nogometne nacije – Njemačka, Belgija i Nizozemska - zajedno se natječu da budu domaćini Svjetskog prvenstva u nogometu za žene 2027. godine. Osnaživanje žena i djevojčica diljem svijeta važan je dio njemačke vanjske i razvojne politike, a u tome pomažu i ovakve velike inicijative. I na terenu i izvan njega, ravnopravnost žena i jednake šanse za sve naši su globalni ciljevi.
(Njemačko veleposlanstvo u Zagrebu)
VODSTVO MLADIH PRIPADNIKA NJEMAČKIH
MANJINA NA VIDEO SASTANKU DOGOVARALO JE AKTIVNOSTI U 2024. GODINI
U srijedu, 20. ožujka Vodstvo Mladih Radne zajednice njemačkih manjina Europe (AGDM) sastalo se na video-sastanku kojim je predsjedavala njegova predsjednica Hanna Klein, inače programska direktorica Njemačke zajednice u Osijeku. Pored nje, sastanku su
ein, ihre Mitglieder jedes Jahr mit Büchern in deutscher Sprache zu beschenken. Während des ganzen Jahres können Mitglieder und Sympathisanten, die in anderen Teilen Serbiens leben, die geschenkte Bücher im Sitz des Verbandes in Subotica übernehmen.
Die meisten Bücher in deutscher Sprache der Bibliothek des Deutschen Volksverbandes stammen aus Spenden von Privatpersonen verschiedener Nationalitäten sowie Organisationen und Intitutionen aus Serbien, Ungarn, Österreich, Deutschland, Slowenien, Kroatien und der Schweiz.
Zwecks Popularisierung der Literatur in deutscher Sprache nahm der Deutsche Volksverband aus Subotica auch an der Einrichtung von Bibliotheken in Parks in einigen Städten teil, in welchen die Mitbürger kostenlos Bücher nehmen und auf den Bänken in diesen Parks lesen können.
(Deutscher Volksverband – Subotica)
WER WIRD DIE
FIFA FRAUEN-WELTMEISTERSCHAFT 2027 AUSRICHTEN?
In diesem Jahr findet die Fußball-Europameisterschaft der Männer in Deutschland statt. Doch drei große Fußballnationen – Deutschland, Belgien und die Niederlande – haben sich um die Ausrichtung der FIFA Frauen-Weltmeisterschaft 2027 beworben. Die Stärkung von Frauen und Mädchen weltweit ist ein wichtiger Teil der deutschen Außen- und Entwicklungspolitik, und groß angelegte Initiativen wie diese tragen dazu bei. Gleichberechtigung und Chancengleichheit für Frauen und Mädchen auf und neben dem Spielfeld sind unsere globalen Ziele.
(Deutsche Botschaft in Zagreb)
DIE
LEITUNG DER JUNGEN ANGEHÖRIGEN DER DEUTSCHEN MINDERHEIT BESPRACHEN BEI EINEM VIDEOTREFFEN DIE AKTIVITÄTEN IN DEM JAHR 2024
Am Mittwoch, den 20. März, kam die Leitung der Jungen der Arbeitsgemeinschaft deutscher Minderheiten Europas (AGDM) bei einem Videotreffen, geleitet von der Präsiden-
19
VIJESTI NACHRICHTEN
nazočili predstavnici podmladaka njemačkih manjinskih organizacija iz Poljske, Mađarske, Sovačke, Latvije, Rumunjske i Kazahstana kao i mreže Mind Netz iz Stuttgarta koja se bavi mladima njemačkih nacionalnih manjina u istočnoeuropskim i srednjeazijskim zemljama.
Dogovorene su aktivnosti u 2024. godini, među kojima je i obrazovni interkulturalni i transgranični projekt Juleica te susret mladih u okvirima godišnje Konferencije AGDM-a.
(DW)
SPOMEN KUĆA NIJEMACA I AUSTRIJANACA U SIRAČU GRADIT ĆE SE I SREDSTVIMA EU
Ministarstvo regionalnog razvoja i fondova EU uvrstilo je Spomen kuću Nijemaca i Austrijanaca u Siraču među projekte koji će biti financirani iz fondova EU. Na svečanosti u Zagrebu 28. ožujka Josip Krajcer, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača, potpisao je ugovor s ministrom Šimom Erlićem prema kojemu će se iz sredstava EU sufinancirati II. i III. faza izgradnje Spomen kuće. To znači da bi Spomen kuća, čiji su temelji položeni i nalivena prva ploča prošle godine (zahvaljujući donacijama sponzora) mogla biti stavljena pod krov do jeseni ove godine. Veliko je to priznanje Nijemcima i Austrijancima Sirača koji grade prvi njemački društveni dom u Hrvatskoj u posljednjih 75 godina. Na mjestu nekadašnje kuće obitelji Mück u Siraču, gdje su se u rujnu 2018. godine okupili i sudionici I. Nacionalnog susreta vijeća, predstavnika i udruga njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj, niknut će društveni dom u kojemu će mjesto naći njemačka etnološka zbirka i sjedište Udruge s njenim sekcijama. Bit će to mjesto okupljanja mladih i starijih članova kao i stvaranja novih programa poput onih koje realizira Pjevački zbor i orkestar ‘Edelweis’. Predstavnici Udruge
tin Hanna Klein, ansonsten Projektmanagerin der Deutschen Gemeinschaft in Osijek, zusammen. Außer ihr wohnten dem Treffen noch die Jugendvertreter der deutschen Minderheit aus Polen, Ungarn, der Slowakei, Lettland, Rumänien und Kasachstan, sowie des Mind-Netz aus Stuttgart, das sich mit den Jugendlichen der deutschen nationalen Minderheiten in der Ländern von Osteuropa und Mittelasien beschäftigtäischen. Die Tätigkeiten im Jahr 2024 wurden besprochen, darunter auch das bildende interkulturelle und grenzübergreifende Projekt Juleica sowie das Treffen der Jugendlichen im Rahmen der Jahreskonferenz der AGDM.
(DW)
DAS GEDENKHAUS DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER IN SIRAČ WIRD AUCH MIT MITTELN DER EU GEBAUT
Das Ministerium für regionale Entwicklung und EU-Fonds nahm das Gedenkhaus der Deutschen und Österreicher in Sirač zu den Projekten, die aus den Fonds der EU finanziert werden. Bei einer Festlichkeit in Zagreb unterschrieb am 28. März Josip Krajcer, Präsident des Vereines der Deutschen und Osterreicher aus Sirač, den Vertrag mit Minister Šime Erlić, laut welchem aus den Mitteln der EU die II. und III. Phase des Baues des Gedenkhauses mitfinanziert wird. Das bedeutet, dass das Gedenkhaus, zu welchem letztes Jahr das Fundament erbaut und die erste Decke ausgegossen wurde (dank den Spenden des Sponsoren), bis Herbst dieses Jahres unter Dach gestellt werden könnte. Das ist eine große Anerkennung für die Deutschen und Österreicher von Sirač, die das erste deutsche Vereinshaus in Kroatien in den letzten 75 Jahren bauen. An der Stelle des ehemaligen Hauses der Familie Mück in Sirač, wo sich im September 2018 auch die Teilnehmer des I. Nationaltreffens der Räte, Vertreter und Vereine der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien versammelten, wird ein Vereinshaus entstehen, in welchem die deutsche Ethnologiesammlung und der Sitz des Vereines mit seinen Sektionen ihren Platz finden werden. Das wird zu einem Ort der Versammlung der jüngeren und älteren Vereinsmitglieder sowie
20
Veljko Kajtazi saborski zastupnik/Vertreter im Parlament, Josip Krajcer, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača / Präsident des Verbandes der Deutschen und Österreicher aus Sirač i / und Šime Erlić, ministar /Minister
VIJESTI NACHRICHTEN
Nijemaca i Austrijanaca ističu da u zagovaranju ovoga projekta veliku zahvalnost duguju austrijskom ambasadoru Marcusu Wuketichu, a posebno Veljku Kajtaziju, zastupniku 12 nacionalnih manjina (među kojima i njemačke i austrijske) u Hrvatskom saboru, koji je rado viđen gost i prijatelj u Siraču. On je i do sada podupirao rad Udruge, a o nju je najljepšim riječima predstavio i Andreju Plenkoviću, predsjedniku Vlade RH, koji je također nazočio potpisivanju ugovora.
(DW)
NJEMAČKA ZAJEDNICA NA MANIFESTACIJI
‘ŠARANA JAJA BOJAMA GRADA’ U OSIJEKU
Tradicionalna akcija Njemačke zajednice u Osijeku za vrijeme Velikog tjedna je sudjelovanje na manifestaciji ‘Šarana jaja bojama grada’. I ove godine (u subotu, 30. ožujka) Njemačka zajednica je na Trgu Slobode u Osijeku postavila svoj štand na kojemu su bili izloženi uskršnji ukrasi, djelo djece i mladih kao i članova/ica Zajednice - sudionica i sudionika uskršnjih radionica u Zajednici. No, ne samo to. Marljivi aktivisti/-ice Njemačke zajednice napravili/e su njemačke uskršnje kolače kojima su se osladili posjetitelji štanda Njemačke zajednice. Aktivistice i aktivisti Njemačke zajednice čestitali su svojim sugrađanima Uskrs sa željom da ih prati dobro zdravlje i slatki život, baš kako su to sugerirale i njemačke slastice na štandu.
(DW)
auch der Gestaltung neuer Programme, wie jene, die der Singchor und das Orchester ‘Edelweiß’ pflegen. Die Vertreter des Vereines der Deutschen und Österreicher betonen, dass sie für die Fürsprache zu diesem Projekt dem österreichischen Botschafter Marcus Wuketich und insbesondere Veljko Kajtazi, dem Abgeordneten der 12 nationalen Minderheiten (unter ihnen der deutschen und österreichischen) im Kroatischen Sabor (Parlament), der gerngesehener Gast und Freund in Sirač ist, zu großer Dankbarkeit verpflichtet sind. Er unterstüzte auch bis jetzt die Tätigkeit des Vereines und in schönsten Worten stellte er sie auch Andrej Plenković, dem Premierminister der Republik Kroatien, welcher der Unterzeichnung des Vertrages auch beiwohnte, vor.
(DW)
DIE
DEUTSCHE GEMEINSCHAFT BEI DER VERANSTALTUNG
‘GEFÄRBTE EIER IN DER FARBEN DER STADT/ŠARANA JAJA
BOJAMA GRADA’ IN OSIJEK
Eine traditionelle Aktion der Deutschen Gemeinschaft in Osijek in der Karwoche ist die Teilnahme an der Veranstaltung ‘Gefärbte Eier in den Farben der Stadt/Šarana jaja bojama grada’. Auch dieses Jahr (am Samstag, den 30. März) bekam die Deutsche Gemeinschaft auf dem Platz „Trg Slobode“ in Osijek ihren Stand, wo Osterdekorationen, das Werk der Kinder und Jugendlichen und Mitgliedern/innen der Gemeinschaft – Teilnehmer/innen an den Osterworkshops der Gemeinschaft ausgestellt werden. Aber nicht nur das. Die Aktivisten/-innen der Deutschen Gemeinschaft haben deutsche Osterkuchen gebacken, welche die Besucher des Standes der Deutschen Gemeinschaft genießen konnten. Die Aktivisten und Aktivistinnen der Deutschen Gemeinschaft gratulierten ihren Mitbürgern zu Ostern, ihnen gute Gesundheit und ein süßes Leben, wie das auch die deutsche Süßigkeiten auf dem Stand empfohlen haben, wünschend. (DW)
21
Dobro nam došli na XXIII. MEĐUNARODNI KAZALIŠNI FESTIVAL NA NJEMAČKOM JEZIKU koji će se održati od 22. do 25. lipnja 2024. godine u Dječjem kazalištu Branimira Mihaljevića u Osijeku.
Organizator ovog uglednog Festivala je Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske.
Pozivamo vas da uživate u scenskim uprizorenjima omladinskih kazališnih skupina koje nastupaju na njemačkom jeziku.
Willkommen zu XXIII. INTERNATIONALES DEUTSCHSPRACHIGEN THEATERFESTIVAL die stattfinden wird vom 22. bis 25. Juni 2024 im Kindertheater ‘Branimir Mihaljević’ in Osijek.
MUZEJ
PRIGORJA U SESVETAMA: IZLOŽBA
I FILMSKI CIKLUS U ČAST NIKOLE
TANHOFERA
U susret stotoj godišnjici rođenja Nikole Tanhofera (1926. - 2026.), Muzej Prigorja u njegovim rodnim Sesvetama otvorio je 29. veljače izložbu „Zatamnjenje - odtamnjenje“, koja je prikazala karijeru, filmski život te mnoga filmska i druga stvaralačka umijeća nezaboravnog hrvatskog snimatelja, scenarista, redatelja i pedagoga, a pratećim programom u kinu Narodnog sveučilišta Sesvete podsjetila i na njegova najznačajnija filmska djela.
Izložbom dominira Tanhoferov kultni film H-8... iz 1958. godine (po novomilenijskim anketama kritičara proglašen najboljim hrvatskim filmom svih vremena), ali njen postav kroz nekoliko cjelina – fotografijama, plakatima, rukopisima, arhivskom građom i artefaktima, prikazuje cjelokupnu stvaralačku
PRIGORJE-MUSEUM IN SESVETE:
AUSSTELLUNG UND FILMZYKLUS ZU EHREN VON NIKOLA TANHOFER
Der Veranstalter dieses respektabeln Festivals ist die Deutsche Gemeinschaft –Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, mit finanzieller Unterstützung des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien.
Wir laden Sie ein, die Bühnenproduktionen der Jugendtheatergruppen die in deutscher Sprache auftreten zu genießen.
Im Vorfeld des hundertsten Jahrestages der Geburt von Nikola Tanhofer (1926 - 2026) eröffnete das Prigorje-Museum (Muzej Prigorja) in seinem Gebortsort Sesvete am 29. Februar die Ausstellung „Verdunkelung-Entdunkelung/ Zatamnjenje - odtamnjenje“, welche die Karriere, das Filmleben und viele Film- und sonstige Schaffensfertigkeiten des unvergesslichen kroatischen Kameramannes, Szenaristen, Regisseures und Pädagogen darstellt und mit dem Begleitprogramm im Kino der Volkskultur- und Bildungzentrum (Narodno sveučilište) Sesvete auch an seine bedeutendste Filmwerke erinnerte.
Die Ausstellung wird von Tanhofers Kultfilm H-8... aus dem Jahr 1958 dominiert (gemäß Neumilleniumsumfra-
22
putanju velikog i višestrano talentiranog filmaša. Ona započinje kasnih 1940-ih godina snimanjem filmskih novosti te suradnjom na ranim filmovima Branka Marjanovića, Branka Bauera i Kreše Golika, nastavlja se samostalnim režijama sedam igranih filmova raznih žanrova, televizijskih emisija i jedne televizijske serije, potkraj šezdesetih godina usmjerava prema pedagoškom radu te pisanju o filmskoj fotografiji i snimateljskoj profesiji, a 1980-ih i eksperimentiranju na polju kompjutorske grafike. Izložba je upozorila i na neke od Tanhoferovih tehničkih inovacija u doba kada je profesionalna kinematografija još bila u povojima ‒ zbog kojih su ga kolege nazvale filmskim „začinjavcem“, te na njegova brojna filmska umijeća koja su mu donijela naslov „neumornog filmskog desetobojca“.
Filmski program u kinu Narodnog sveučilišta Sesvete započeo je iste večeri kad i otvaranje izložbe, a sastoji se od, prema sudu kritike, njegovih najboljih igranih filmova (dugometražni Nije bilo uzalud, 1957.; H-8..., 1958.; Dvostruki obruč, 1963. i srednjemetražni Klempo, 1958.), te kratkih filmova drugih redatelja koje je Tanhofer kreativno obilježio svojim snimateljskim radom. Također u okviru pratećeg programa, Knjižnica Sesvete ugostila je 5. ožujka 2024. tribinu na kojoj su živući Tanhoferovi suradnici, bivši studenti, kolege i filmolozi evocirali jedinstveni lik i djelo filmskog velikana i zaslužnog Sesvećana.
gen der Kritiker wurde er zum besten kroatischen Film aller Zeiten erklärt), aber ihr Aufbau durch einige Einheiten – Fotos, Plakate, Manuskripte, Archivstoff und Artefakten – stellt sie die gesammte schöpferische Laufbahn des großen und mehrfach begabten Filmemachers dar. Diese beginnt in den späten 1940-ger Jahren mit dem Aufnehmen der Filmnachrichten und der Zusammenarbeit an den frühen Filmen von Branko Marjanović, Branko Bauer und Krešo Golik, wird mit selbständigen Regien von sieben Spielfilmen verschiedener Genres, Fersehsendungen und einer Fernsehserie fortgesetzt, zu Ende der sechziger Jahren richtet sie sich auf pädagogische Tätigkeit sowie das Schreiben über Filmphotographie und den Kameramannberuf, in den 1980-ger Jahren auch auf experimentieren auf dem Gebiet der Computergrafik. Die Ausstellung machte auch auf einige von Tan-
Izložbu i popratni program, u suradnji s Hrvatskim državim arhivom, koncipirali su filmski snimatelj i redatelj Silvestar Kolbas te filmska kritičarka Diana Nenadić, uz dizajnersku podršku Tomislava Mrčića, a sufinancirali su Gradski
hofers technischer Innovationen in der Zeit, wo die professionelle Kinematographie noch in Kinderschuhen steckte, aufmerksam ‒ wegen diesen nannten in die Kollergen einen „Würzer“ des Filmes, so brachten ihm seine zahlreiche Filmfertikeiten den Titel eines „unermüdlichen Filmzehnkämpfers“.
Das Filmprogramm im Kino der Volkskultur- und Bildungzentrum (Narodno sveučilište) Sesvete begann an demselben Abend wie die Ausstellungseröffnung und besteht aus, nach Beurteilung der Kritik, von seinen besten Spielfilmen (der Langfilm Es war nicht umsonst/Nije bilo uzalud, 1957; H-8..., 1958; Doppelter Ring/ Dvostruki obruč, 1963 und mitellanger Film Klempo, 1958), sowie Kurzfilme anderer Regisseure, die von Tanhofer durch seine Aufnahmetatigkeit kreativ gekennzeichnet wurden. Ebenfalls im Rahmen des Begleitprogrammes veranstaltete die
ured za kulturu i civilno društvo Grada Zagreba, Ministarstvo kulture i medija RH te Hrvatski audiovizualni centar. Izložba ostaje otvorena do 26. travnja 2024. godine.
(Muzej Prigorja)
Bibliothek Sesvete am 5. März 2024 eine Tribüne, in deren Rahmen Tahnofers lebende Mitarbeiter, ehemalige Studenten, Kollegen und Filmologen der einzigartigen Person und des Werkes dieses Filmgiganten und verdiensteten Bürgers von Sesvete gedachten.
Die Ausstellung und das Begleitpogramm wurde, in Zusammenarbeit mit dem Kroatischen Staatsarchiv, von dem Kameramann und Regisseur Silvestar Kolbas und der Filmkritikerin Diana Nenadić, mit Designerunterstützung von Tomislav Mrčić, konzipiert, mitfinanziert wurden sie vom Städtischen Amt für Kultur und Zivilgesellschaft der Stadt Zagreb, dem Ministerium der Kultur und Medien der Republik Kroatien sowie dem Kroatischen audio-visuelen Zentrum. Die Ausstellung bleibt bis zu dem 26. April 2024 offen. (Muzej Prigorja)
23
Nikola Tanhofer
PROJEKT ‘BEČKA KAVANA’ SPLITSKE KULTURNE UDRUGE SPLITERA
UGOŠĆAVA I AUSTRIJSKE KNJIŽEVNIKE
Splitska kulturna udruga Splitera (Split+literatura) pokrenula je u suradnji s nizom partnera, vrlo zanimljiv projekt predstavljanja strane literature i autora, a među njima su i zanimljivi pisci na njemačkom jeziku. Projektom se predstavlja literatura kroz razgovore književnika, prevoditelja, voditelja i publike s namjerom kulturnog bogaćenja svih uključenih. Program se odvija preko zimskih mjeseci u najstarijoj splitskoj kavani – Kavani Central, a dolaskom sezone seli se u Kazališnu kavanu u zgradi splitskoga Hrvatskog narodnog kazališta. U pravilu gostujući književnici svoja djela predstavljaju i u drugim dalmatinskim mjestima.
U okviru projekta predstavljeno je nekoliko suvremenih austrijskih književnika u suradnji sa zagrebačkom izdavačkom kućom Leykam International koja je izdala njihove knjige na hrvatskom jeziku i Austrijskim kulturnim forumom iz Zagreba. Tijekom 2023. godine gosti
Splitere bili su Anna Baar, Linda Stift, Dominik Barta i Elias Hirschl, a 13. i 14. ožujka 2024. gostovala je Margarita Kinstner.
Anna Baar je rođena 1973. u Zagrebu, a odrasla je u Beču, Klagenfurtu i na otoku Braču. Njezine romane „Die Farbe des Granatspfels“ (2015.), „Als ob sie träumend gingen“ (2017.) i „Nil“ (2021.) te zbirku priča „Divân mit Schonbezug“ (2022.) objavila je izdavačka kuća Wallstein Verlag. U njemačkim i međunarodnim časopisima za književnost, antologijama, na radijskim postajama i u dnevnim novinama objavljuje liriku, prozu i eseje te književne priloge o umjetničkim produkcijama i izložbama. Nakon brojnih priznanja i nagrada Anna Baar dobila je 2022. najviše priznanje Republike Austrije za svoje književno stvaralaštvo, nagradu Großer Österreichischer Staatspreis für Literatur U Splitu je nastupila 14. ožujka 2023.
Linda Stift rođena je 1969. u južnoj Štajerskoj. Završila je studij germanistike i živi u Beču kao slobodna spisateljica. Dobitnica je brojnih nagrada i stipendija. Njezin debitantski roman „Kingpeng“ (2005.) privukao je veliku pozornost kritike i publike, roman „Stierhunger“ uslijedio je 2007. godine, a 2011. godine roman „Kein einziger Tag“ u nakladi izdavačke kuće Deuticke. Gostovala je 4. i 5. svibnja 2023. u Splitu i na Braču.
Austrijski pripovjedač Dominik Barta rođen je 1982. godine u Gornjoj Austriji. Studirao je u Beču, Bonnu i Firenzi. Trenutno živi u Beču i predaje njemački kao strani jezik na Campus Wien, te povijest psihologije na Sveučilištu u Beču.Godine 2009. pobijedio je na natječaju ZEIT-a s najboljim esejom, a 2017. osvojio je književnu nagradu Ö1. Također piše za kazalište. „Sa sela” je njegov debitantski roman, u hrvatskom prijevodu Igora Crnkovića. Gostovao
DAS PROJEKT ‘BEČKA KAVANA/WIENER CAFÉ’ DES SPLITER KULTURVEREINES SPLITERA
EMPFÄNGT AUCH ÖSTERREICHISCHE
SCHRIFTSTELLER
Der spliter Kulturverein Splitera (Split+Literatur) startete, in Zusammenarbeit mit einer Reihe von Partnern, ein interessantes Projekt der Vorstellung fremder Literatur und Autoren, unter ihnen sind auch interessante deutschsprachige Schrisftsteller. Durch das Projekt wird die Literatur mittels Gespräche der Schriftsteller, Übersetzer, des Moderatoren und des Publikumes vorgestellt, mit der Absicht einer kulturellen Bereicherung aller Teilnehmer. Das Programm wird während der Winterabende in dem ältesten spliter Café – Kavana Central abgewickelt und mit dem Saisonbeginn siedelt es in das Theatercafé im Gebäude des spliter Kroatischen Volkstheaters um. In der Regel stellen die gastierenden Schriftsteller ihre Werke auch in anderen dalmatinischen Ortschaften vor.
Im Rahmen des Projektes wurden einige zeitgenössische österreichische Schriftsteller vorgestellt, in Zusammen-
arbeit mit dem zagreber Verlag Leykam International, der ihre neue Bücher herausgab, und dem Österreichischen Kulturforum aus Zagreb. Im Jahr 2023 waren Anna Baar, Linda Stift, Dominik Barta und Elias Hirschl Gäste der Splitera, am 13. und 14. Marz 2024 gastierte Margarita Kinstner.
Anna Baar wurde 1973 in Zagreb geboren, aufgewachsen ist sie in Wien, Klagenfurt und auf der Insel Brač. Ihre Romane „Die Farbe des Granatspfels“ (2015), „Als ob sie träumend gingen“ (2017) und „Nil“ (2021) sowie die Erzählungen „Divân mit Schonbezug“ (2022) wurde von dem Wallstein Verlag veröffentlicht. In deutschen und internationalen Literaturzeitschriften, Anthologien, in Radiosendungen und in Tageszeitungen veröffentlicht sie Lyrik, Prosa und Essays sowie literarische Beiträge zu Kunstproduktionen und Ausstellungen. Nach zahlreichen Anerken-
nungen und Preisen wurde Anna Baar 2022 der Große Österreichische Staatspreis für Literatur zuerkannt. In Split trat sie am 14. März 2023 auf.
Linda Stift wurde 1969 in Südsteiermark geboren. Sie studierte Germanistik und lebt als freie Schriftstellerin in Wien. Sie erhielt zahlreiche Preise und Stipendien. Ihr Debütroman „Kingpeng“ (2005) weckte großes Interesse der Kritik und des Publikumes, der Roman „Stierhunger“ folgte im Jahr 2007, 2011 der Roman „Kein einziger Tag“, herausgegeben vom Deuticke Verlag. Sie gastierte am 4. und 5. Mai 2023 in Split und auf Brač.
Der österreichische Erzähler Dominik Barta wurde 1982 in Oberösterreich geboren. Er studierte in Wien, Bonn und Florenz. Zur Zeit lebt er in Wien und unterrichtet Deutsch als Fremdsprache bei Campus Wien, sowie Geschichte
24
je prvih dana lipnja 2023. u Splitu i u Supetru.
Elias Hirschl rođen je 1994. godine u Beču, gdje danas živi kao autor, poetry-slammer i glazbenik. 2020. dobio je nagradu Reinhard-Priessnitz. Neka od njegovih dosad objavljenih djela uključuju romane: „Moji prijatelji ubili su Adolfa Hitlera i sve što su mi donijeli je ova glupa majica“ (2016.) i „Sto crnih šivaćih mašina“ (2017.). „Zlatni dečko” prva je njegova knjiga u hrvatskom prijevodu Stjepanke Pranjković. Gostovao je u Splitu 12. 10. i u Trogiru 13. 10.
Margarita Kinstner rođena je 1976. u Beču, a danas živi u Grazu. Objavljivala je u književnim časopisima i antologijama. „Mittelstadtrauschen“ njezin je prvi roman objavljen 2013. godine. U jesen 2015. objavljen je i roman „Die Schmetterlingsfängerin“. Autorica je 2015. dobila i nagradu za književnost Theodor Körner. Njezin treći roman „Papaverweg 6“ 2018. godine dobio je nagradu za književnost „Schreiberei“. Hrvatski prijevod romana „Žamor grada“ izdala je 2022. godine u prijevodu Vedrane Gnjidić.
(splitera.eu)
der Psychologie an der Universität Wien. 2009 gewann er den ZEIT-Essaywettbewerb und 2017 gewann er den Ö1-Literaturwettbewerb. Er schreibt auch für das Theater. „Vom Land” ist sein Debütroman, ins Kroatische übersetzte ihn Igor Crnković. Er gastierte in den ersten Junitagen 2023 in Split und in Supetar.
Elias Hirschl wurde 1994 in Wien geboren, wo er heute als Autor, PoetrySlammer und Musiker lebt 2020 bekam er den Reinhard-Priessnitz-Preis. Einige seiner bis jetzt veröffentlichten Werke umfassen die Romane: „Meine Freunde haben Adolf Hitler getötet und alles, was sie mir mitgebracht haben, ist dieses lausige T-shirt“ (2016) und „Hundert schwarze Nähmaschinen“ (2017). „Der Goldjunge/Zlatni dečko” ist sein erstes Buch in kroatischer Übersetzung von Stjepanka Pranjković. Er gastierte in Split am 12. 10. und in Trogir am 13. 10.
Margarita Kinstner wurde 1976 in Wien geboren, heute lebt sie in Graz. Sie veröffentlichte in Literaturzeitschriften und Anthologien. „Mittelstadtrauschen“ ist ihr erster Roman, veröffentlicht 2013. Im Herbst 2015 wurde auch der Roman „Die Schmetterlingsfängerin“ veröf-
fentlicht. Die Autorin bekam 2015 auch den Literaturpreis Theodor Körner. Ihr dritter Roman „Papaverweg 6“ bekam 2018 den Literaturpreis „Schreiberei“. Die kroatische Übersetzung des Romanes „Mittelstadtrauschen/Žamor grada“ veröffentlichte sie 2022 in der Übersetzung von Vedrana Gnjidić.
(splitera.hr)
25
Elias Hirschl
Tribina s Dominikom Bartom / Tribüne mit Dominik Barta
Margarita Kirstner (Foto: Isolde K. Bermann)
„Na kojem jeziku majci poželjeti laku noć“, stih je iz jedne pjesme hrvatskog kantautora Arsena Dedića iz zbirke Brod u boci, u kojoj opisuje svoje lutanje svijetom, napose Rusijom, i izgubljenost među mnogim stranim ljudima i krajevima. Dedić pritom računa na efekt začudnosti, jer je majci mogao reći laku noć samo na jednom jeziku, materinjem, to jest hrvatskom, i svjestan je da se to ne može promijeniti ni da prijeđe milijun satnih zona. No može se reći i na dva, barem je bilo tako kod nas doma, jer sam se od majke mogao uvijek pred spavanje oprostiti i s Gute Nacht, Mutti, kao što bi i ona mene, spavalicu, dizala ujutro gromkim vojničkim Aufstehn!, valjda sam na to najbolje reagirao. Materinji jezik u našem slučaju gubi značenje, jer već moja majka nije tečno govorila materinji jezik svoje majke, tako da je njemački za mene jezik bake – Großmuttersprache. Taj paradoks je lako objašnjiv ako se pogleda sudbina svih useljenika na cijelom svijetu: djedovi i bake donose svoj jezik u novu domovinu, očevi i maj-
ke poznaju ga u manjoj mjeri, a trećoj generaciji izvorni jezik ostaje u pasivnu znanju. Došlo je do prekida, ali ne kao raskola, nego kao pretapanja – raskid nije rez, niti je konačan, nego stari jezik još teče u budućnost, i njegove riječi tinjaju u srcu budućih generacija.
Jedna je moja baka njemački usvojila potpuno, jer je u djetinjstvu samo na njemu komunicirala sa svojim djedom i bakom, i vladala je njime čitav život besprijekorno, krateći svoje zadnje dane u visokoj dobi rješavanjem križaljki u njemačkim časopisima; drugoj je baki njemački bio materinji. Ali već su moji roditelji njime vladali slabije i, što je još gore, služili se njime ponajprije u razgovorima s prijateljima i članovima obitelji, puno manje sa mnom. Moj je njemački tako ostao zadugo potisnut, i tek se nešto aktivirao kasnijim učenjem, no samo je moja srednja kći za nj zainteresirana. Čak i obični germanizmi, tipični za sve hrvatske kontinentalce, odumiru u mojoj obitelji. Na moju sramotu najmlađa kći vratila se neki dan iz škole, s lekcije
WÖRTER, WÖRTER...
o gradskim govorima, i priznala da nije znala gdje je badecimer i što je badevana, što znači da te riječi, najobičnije u mojem djetinjstvu, mi doma uopće ne koristimo. Potom je kći našla u kući mali rječnik hrvatskih germanizama pa me počela ispitivati riječ po riječ, čudeći se kako ih
„In welcher Sprache wünscht man Mutter „Gute Nacht““, das ist ein Vers aus einem Lied des kroatischen Sängers - Dichters - Komponisten Arsen Dedić aus der Sammlung „Brod u boci“, in welcher er seine Wanderungen durch die Welt, insbesondere durch Russland, und seine Verlorenheit unter den vielen fremden Menschen und in den Gegenden beschreibt. Dedić rechnet dabei mit der Wirkung des Staunens, weil er der Mutter nur in einer Sprache, der Muttersprache, dh. dem Kroatischen, Gute Nacht sagen konnte, und er ist sich dessen bewusst, dass er das nicht ändern kann, auch wenn er eine Million von Zeitzonen überquert. Doch das kann man auch in zwei tun, so war es zumindest bei uns zu Hause, weil ich mich von meiner Mutter vor dem Schlafengehen auch mit „Gute Nacht, Mutti“ verabschieden konnte, so wie auch sie mich, die Schlafmütze, morgens mit einem strammen militärischen „Aufstehn!“ weckte, wahrscheinlich reagierte ich darauf am besten. Das Wort „Muttersprache“ verliert in unserem Falle seine Bedeutung, denn schon meine Mutter
sprach die Muttersprache ihrer Mutter nicht mehr fließend, so ist Deutsch für mich die Sprache meiner Großmutter – Großmuttersprache. Dieses Paradox ist leicht erklärbar, wenn man das Schicksal aller Einwanderer weltweit betrachtet: Großväter und Großmütter bringen ihre Sprache in die neue Heimat mit, Väter und Mütter beherschen sie weniger und die dritte Generation kennt die Ursprungsprache nur passiv. Es kam zu einer Unterbrechung, aber nicht wie eine Spaltung, sondern wie eine Umwandlung – die Trennung ist kein Schnitt, sie ist auch nicht endgültig, die alte Sprache fließt noch in die Zukunft und ihre Worte schwellen im Herzen kommender Generationen. Eine von meinen Großmüttern beherrschte Deutsch vollkommen, weil sie in der Kindheit nur darin mit ihrem Großvater und Großmutter kommunizierte und sie beherschte es ihr ganzes Leben vollkommen, in hohem Alter ihre letzten Tage mit Kreuzworträtseln aus deutschen Zeitschriften kürzend; für die andere Oma war Deutsch Mut-
tersprache. Aber schon meine Eltern beherrschten es weniger und, noch schlimmer, benutzten es vor allem in Gesprächen mit Freunden und Familienmitgliedern, viel weniger mit mir. Mein Deutsch blieb so sehr lange verdrängt und aktivierte sich erst etwas durch spätes Lernen, doch nur meine mittlere Tochter interessiert sich dafür. Sogar simple Germanismen, typisch für alle kroatische Kontinentale, sterben in meiner Familie aus. Zu meiner Schande kam meine jüngste Tochter vor einigen Tagen aus der Schule, von der Lektion über städtischen Sprechweisen, und gestand mir, dass sie nicht wusste wo das „badecimer“ ist und was „badevana“ bedeutet, was bedeutet, dass wir diese Worte, in meiner Kindheit ganz üblich, zu Hause überhaupt nicht gebrauchen. Dann fand meine Tochter im Haus ein kleines Wörterbuch der kroatischen Germanismen und begann, mich Wort für Wort auszufragen, sich darüber wundernd, dass ich alle kenne. Ich kenne noch mehr als darin sind, aber alle diese Wörter sind in meinen Kopf und
26
RIJEČI, RIJEČI...
Boris Beck
sve znam. Znam ih još i više nego što ih ondje ima, ali sve su te riječi zarobljene u mojoj glavi i srcu jer se više nemaju s kime podijeliti. Nešto malo njih je u opticaju u našem domu, poput forhanga, eslingera, geldtaša i rajngle, i djeca će ih zapamtiti, ali neće im biti od velike pomoći, kao što ni meni nisu bile od pomoći riječi kao što su vanilincuker, prezli, kohčokolada ili bakpulver, kada bi me majka po te sitnice poslala u zadnji čas u dućan – jer ondje me nisu razumjeli, pa sam vrlo rano shvatio da moram tražiti vanilin šećer, krušne mrvice, čokoladu za kuhanje ili prašak za pecivo. Tako su i danas riječi virtšaft, auštafirung ili auzgust rezervirane za razgovor s mojom suprugom, a kad smo kolega i ja otkrili da obojica još uvijek koristimo riječ abfal, osjećali smo se sretno kao dva posljednja dinosaura od svoje vrste koja su se slučajno srela.
No njemački se više ne uči, njemačkih pjesama nema na radiju ni njemačkih filmova na televiziji, iznimka su tek dvije sapunice iz alpskih krajeva, jedna o seoskom liječniku, a druga o gorskim spa-
meinem Herzen gefangen, weil es niemanden mehr gibt, mit dem ich sie teilen kann. Einige wenige von ihnen sind in unserem Heim noch in Gebrauch, wie „forhanga“, „eslinger“, „geldtaše“ und „rajngla“, die Kinder werden sich diese merken, es wird ihnen aber nicht viel helfen, wie auch mir Wörter wie „vanilincuker“, „prezli“, „kohčokolada“ oder „bakpulver“ nicht geholfen haben, wenn mich Mutter in letztem Augenblick wegen diesen Kleinigkeiten ins Geschäft schickte – denn dort haben sie mich nicht verstanden, so begriff ich sehr früh, dass ich „vanilin šećer“, „krušne mrvice“, „čokolada za kuhanje“ oder „prašak za pecivo“ verlangen muss. So sind auch die Wörter „virtšaft“, „auštafirung“ oder „auzgust“ nur für Gespräche mit meine Frau reserviert und, als mein Kollege und ich entdeckten, dass wie beide noch immer das Wort „abfal“ benutzen, waren wir glücklich wie zwei letzte Dinosaurier unserer Art, die sich zufällig begegneten. Doch Deutsch wird nicht mehr gelernt, es gibt weder deutsche Lieder im Radio noch deutsche Filme im Fernsehen, Ausnahme sind zwei Soaps aus dem Alpenland, eine über den Bergdoktor und die andere über Bergretter. Nichts festigt Deutsch im öffentlichen Raum, so ziehen sich auch die einst häusliche Wörter scheu aus der Sprache zurück,
šavateljima. Ništa ne osnažuje njemački u javnom prostoru pa se i nekad udomaćene riječi bojažljivo povlače iz govora, poput divljih životinja pred naletom urbanizacije. Gubitak dodira s njemačkim je toliki da se njegove riječi više ne znaju niti pročitati izvorno, nego se čitaju onako kako bi ih čitali govornici engleskog, kako se vidjelo nedavno u aferi s flaširanom vodom Römerquelle. Dosta se javno raspravljalo je li kaustična tekućina u bočice ušla u tvornici ili ju je netko ulio za svoj račun pa zaboravio, ali meni je pažnju privuklo nešto drugo. Na moje nemalo čuđenje, svi su, od mojih susjeda i poznanika, do stručnjaka i spikera na televiziji, ime kompanije izgovarali pogrešno: Romerkvele. Nikada ljudima ne govorim kako bi nešto trebalo ili ne bi trebalo čitati, pisati ili izgovarati, ali sada sam napravio iznimku, kao što bih upozorio svakoga da Köln nije Koln i da München nije Munhen, a pogotovo ne Munčen –kao što Englezi Zürich zovu Zurič. No jedan me kolega upozorio da mu to novo znanje ništa ne pomaže, jer ga konobar ne bi razumio da naruči Remerkvele, kao
wie wilde Tiere vor dem Vordringen der Urbanisation. Der Verlust der Berührung mit dem Deutschen ist so stark, dass man seine Wörter nicht einmal im Original lesen kann, man liest sie so wie sie von den Englisch-Sprechern gelesen werden, wie man das vor Kurzem bei der Affäre mit dem Flaschenwasser Römerquelle sehen konnte. Man diskutierte in der Öffentlichkeit viel darüber, ob die ätzende Flüssigkeit in der Fabrik in die Flaschen gefüllt wurde, oder goss sie jemand auf eigene Rechnung hinein und vergaß es, aber meine Aufmerksamkeit weckte etwas anderes. Zu meiner ziemlich großen Überraschung sprachen alle, von meinen Nachbarn und Bekannten bis zu den Fachleuten und Sprechern im Fernsehen, den Namen des Unternehmens falsch aus: „Romerkvele“. Ich sage den Menschen nie, wie man etwas lesen, schreiben oder aussprechen sollte oder nicht sollte, aber hier machte ich eine Ausnahme, wie ich auch jedermann darauf aufmerksam machen würde, das Köln nicht „Koln“ und München nicht „Munhen“, und vor allem nicht Munčen sei – wie die Engländer Zürich „Zurič“ nennen. Doch einer meiner Kollegen machte mich darauf aufmerksam, dass ihm diese neue Erkenntnis nicht helfe, weil der Kellner ihn nicht verstehen würde, wenn er „Remerkvele“ bestellt, wie er auch das Bier Löwenbräu als „Lo-
što i pivo Löwenbräu mora naručiti kao Lovenbrau, a nikako kao Levenbroj. Čini se da postoji neki konobarski njemački koji je zapravo službeni ugostiteljski žargon, i njime se svi moraju služiti, kao što se i prženi krumpirići u fast foodu ne zovu pommes frites nego samo pomes, što ste već i vi primijetili.
Neprimjetno je, dakle, nepoznat netko u Hrvatskoj uklonio točkice preglasa s njemačkih riječi, i tu više nema natrag. Slučaj s vodom Römerquelle nije izvan sistema, nego je još jedna etapa u neumitnom udaljavanju društva od njemačkog, i nema smisla plivati protiv struje. To što me ta struja odnosi od jezika mojeg djetinjstva, i što više nemam kome reći Gute Nacht, tek je malena i nevažna epizoda u odumiranju svijeta, koji se ionako mora ukloniti novome. A i bolje je da se čovjek nikome ne žali. Sjedim tako na klupi u prohladni sumrak, uzdahnem i pomislim za sebe ich bin so müde, ali taj trenutak slabosti prešutim, i već s osmijehom idem dalje.
Boris Beck
venbrau“ und keinesfalls als „Levenbroj“ bestellen muss. Es scheint ein KellnerDeutsch zu geben, das eigentlich eine offizielle Gastgeber-Sprechweise ist und die müssen alle gebrauchen, wie auch die gebratene Kartoffeln im fast food nicht „pommes frites“ sondern nur „pomes“ heißen, was Sie auch schon bemerkt haben.
Unmerklich hat, also, jemand in Kroatien die Punkte des Umlautes von deutschen Worten entfernt und da gibt es kein Zurück mehr. Der Fall mit dem Wasser Römerquelle steht nicht außerhalb des Systemes, sondern nocht eine Etappe bei der unerbittlichen Entfernung der Gesellschaft von der deutschen Sprache und es hat keinen Sinn, gegen den Strom zu schwimmen. Dass mich dieser Strom von der Sprache meiner Kindheit entfernt und dass ich niemanden mehr habe, dem ich „Gute Nacht“ sagen kann, das ist nur eine kleine und unbedeutende Episode bei dem Absterben einer Welt, die sowieso dem Neuen weichen muss. Und es ist auch besser man beklagt sich bei niemandem. Ich sitze so in der kühlen Dämmerung auf der Bank, seufze und denke so für mich „ich bin so müde“, aber diesen Augenblickl der Schwäche verschweige ich, mit mit einem Lächeln gehe ich weiter. Boris Beck
27
„LJUBIM
“Ljubim ruke” bio je uobičajen pozdrav na našim geografskim širinama i dužinama prije stotinu godina. Nakon Drugoga svjetskog rata postao je prilično omražen, jer je taj pozdrav, nastao iz dvorskog ceremonijala, u vremenu između dva svjetska ratova postao pristojan građanski pozdrav.
A kako se danas ljudi pozdravljaju diljem svijeta?
U većini zemalja EU ljudi se pozdravljaju s jednim, dva, tri ili čak četiri poljupca u obraz. Postoje dva ili više poljubaca u obraz kao pozdrav u Brazilu, Rusiji, Francuskoj, Rumunjskoj i Nizozemskoj. U Americi ljubljenje u obraz prilikom pozdravljanja zapravo nije uobičajeno. U Etiopiji, za razliku od ostatka Afrike, poznanici se ljube tri puta, a bliski prijatelji i do deset puta, što rade samo muškarci na ulici. U Poljskoj se daju tri pozdravna poljupca, ali to nije uobičajeno među muškarcima, dok se žene u Poljskoj srdačno poljube po tri puta i izmjenjuju ne samo poljupce u obraze već i poljupce u usta. U Španjolskoj je
RUKE“
uobičajen poljubac u obraz čak i kada pozdravljate prijatelje i kolege – čak i kad ih tek upoznate. Poljupce koji se pri susretu razmjenjuju u Grčkoj i Belgiji nazivaju „poljubac u obraz“, ali u ovoj se verziji ljubi samo zrak, pa se ti poljupci nazivaju zračnim poljupcima. U Rumunjskoj ljube čak i potpune strance. U Francuskoj se daju od 2 do 4 poljupca, ovisno o regiji. U Austriji se pri pozdravu razmijeni 2 do 4 poljupca - ovisno o osobnim sklonostima. U Njemačkoj su poljupci u obraz uobičajeni samo kao pozdrav između prijatelja. Tako je i u Hrvatskoj – poljupci u obraze izmjenjuju se kao pozdravni poljupci među prijateljima i rodbinom. Najčešći pozdravni poljupci su poljupci u obraz, rasprostranjeni su diljem svijeta, a dolaze u raznim verzijama. Postoji i „filmski poljubac“, koji je poznat i kao ljubavni poljubac ili francuski poljubac. Poljubac mladenke i poljubac na vjenčanju nisu isto. Socijalistički bratski poljubac (koji su voljeli davati Staljin, Brežnjev ili Honecker) često uopće nije bio bratski, a u posljednje vrijeme gotovo se i ne daju poljupci
„KÜSS DIE HAND“
u čelo. Poljubac u stopalo, kao i poljubac u vrat pripadaju intimnom ljubljenju, a „ljubi-tetu!“ - hvala Bogu - u Njemačkoj se više ni ne spominje, ni ne pojavljuje.
„Küss die Hand“ war vor hundert Jahren auf unseren Breiten und Graden eine übliche Begrüßung. Nach dem zweiten Weltkrieg eher verpönt, weil der Gruß zwischen zwei Weltkriegen vom Hofzeremoniell zum höfflichen bzw. bürgerlichen Gruß geworden ist.
Und wie begrüßen sich die Leute heutzutage weltweit?
In meisten EU-Ländern begrüßen sich die Leute mit einem Kuss in die Wange, mit zwei, drei oder sogar vier. Zwei oder mehrere Wangenküsse gibt es als Begrüßung in Brasilien, Russland, Frankreich, Rumänien, Niederlande. In Amerika ist der Wangenkuss bei der Begrüßung eigentlich nicht üblich. In Äthiopien, was für Afrika nicht üblich ist, werden Bekannte dreimal und innige Freunde bis zehnmal geküsst, was ja auf der Straßen nur die Männer ausüben. In Polen gibt es das Triple, was aber unter den Männern nicht üblich ist. Die Freundinnen in Polen küssen sich dafür herzlich, dreimal und tauschen nicht nur Wangenküsse sondern auch Mundküsse. In
Spanien ist der Wangenkuss zur Begrüßung im Freundes- und Kollegenkreis selbstverständlich - selbst wenn man sich zum ersten Mal begegnet. In Griechenland und Belgien bezeichnet man die dort ausgetauschten Küsse als Wangenküsse aber in dieser Version von Wangenküssen wird ja nur die Luft geküsst, so nennt man die Küsse – Luftküsse. In Rumänien gibt es die selbst für Wildfremde. In Frankreich wird 2 bis 4 mal geküsst, je nach der Region. In Österreich tauscht man 2 bis 4 Küsse aus – je nach Vorlieben. Die Wangenküsse sind zur Begrüßung in Deutschland nur unter Freunden üblich. Genauso ist es in Kroatien – die Wangenküsse werden als Begrüßungsküsse unter Freunden und Verwandten ausgetauscht. Wangenküsse als Begrüßungsküsse sind die häufigsten, weltweit verbreitet und kommen in unterschiedlichsten Versionen vor. Dazu gibt es auch Leinwandkuss, den man auch als Liebeskuss oder Zungenkuss bezeichnet. Brautkuss und Hochzeitskuss sind ja nicht gleich. Der sozialistische Bruderkuss (von Stalin, Breschnew
oder Honecker gern gegeben) war ja oft überhaupt nicht brüderlich, Stirnkuss wird ja in der letzten Zeit kaum gegeben. Fußkuss gehört genauso wie Halskuss in eine initime Kathegorie und der Tantenkuss kommt – Gott sei Dank – nicht mal in Deutschland vor. Und Eskimokuss ist ja für uns eigentlich kein Kuss. Über Österreich kommen wir zum Handkuss. Der Handkuss wird heutzutage noch immer in Polen, Türkei, Rumänien, Österreich ausgeübt. In der Slowakei wird der Handkuss nicht gegeben nur von älteren Herren als Gruß erwähnt. In der Türkei bedeutet der Handkuss ein Zeichen des Respekts und der Liebe und wird in dem Sinne eigenen Großeltern gegeben. In Rumänien werden allen Kirchenmännern Handküsse gegeben und in Kroatien nur den Bischöfen und Erzbischöfen. Rumänien ist auch dafür bekannt, dass der Handkuss zweideutig ist: Im Fall der Frauen als Zeichen einer beginnenden Anmache aber gleichzeitig auch wie en Gruß. Falls der Herr abgelehnt wird, verliert er nicht das Gesicht.
28
Tatjana Antić
A za nas, eskimski poljubac (nosom) zapravo i nije poljubac. Do poljupca u nadlanicu dolazimo preko Austrije. Rukoljub se i danas prakticira u Poljskoj, Turskoj, Rumunjskoj i Austriji. U Slovačkoj stariji muškarci kažu „bockavam“ (ljubim) no sam rukoljub u znak pozdrava više ne postoji. U Turskoj je rukoljub znak poštovanja i ljubavi i daje se baki i djedu. U Rumunjskoj se ljube ruke svim crkvenim osobama, a u Hrvatskoj samo biskupima i nadbiskupima. Rumunjska je poznata i po tome što je poljubac u ruku višeznačan, jer se žena ljubi ruka na dolasku i odlasku, a ako dama odbije gospodinov rukoljub, to ne znači da je on izgubio i obraz.
U Poljskoj je ljubljenje ruke bilo uobičajeno tijekom komunističkog razdoblja, ali sada izlazi iz mode. Samo je u Austriji rukoljub “in” već stoljećima. Austrija je još uvijek poznata po savršeno izvođenom poljupcu u ruku. Habsburgovci su taj običaj u zemlju donijeli iz Španjolske, gdje je bio dio dvorskog ceremonijala, a danas je samo izvođenje rukoljuba i dalje precizno propisano. Pravilna izvedba propisuje da pri rukoljubu gospodin lagano podigne daminu ruku, sagne se nad nju i usnama nježno dodirne nadlanicu. U Beču se još uvijek ljube ruke damama tijekom sezone bečkih balova, a sezona balova u Beču traje cijele godine (osim u srpnju i kolovozu).
Svi znamo što je austrijski Busserl, odnosno Bussi. Još jedna poznata austrijska poslastica je i „Poljubac“, secesijska slika umjetnika Gustava Klimta – to je jedno od najvažnijih djela u povijesti umjetnosti.
I jedna duhovita napomena: ponovno je postala poznata pjesma austrijskog pop-rock benda “Erste Allgemeine Verun-
In Polen war der Handkuss in der ganzen kommunistischen Zeit üblich, aber jetzt kommt er aus der Mode. Nur in Österreich ist der Handkuss seit Jahrhunderten „In“, Österreich ist noch immer berühmt für den formvollendeten Handkuss. Die Habsburger brachten den Brauch aus Spanien ins Land, dort war er Teil des Hofzeremoniells und heute noch schreibt man eine genaue Ausübung des Handkusses vor. Bei der korrekten Ausführung hebt der Herr die Hand der Dame leicht an, beugt sich darüber und berührt den Handrücken vorsichtig mit den Lippen. In Wien werden während der Wiener Ballsaison den Damen noch immer Handküsse gegeben, und die Ballsaison läuft in Wien das ganze Jahr über (Juli-August ausgenommen).
Wir alle wissen, was ein österreichisches Busserl ist, oder Bussi. Noch ein berühmtes österreichisches Busserl ist „Der Kuss“, das Jugendstil-Gemälde des Künstlers Gustav Klimt - es ist eines der bedeutendsten Werke der Kunstgeschichte. Und ein lustiges Busserl, wieder bekannt geworden ist das Lied der österreichischen Pop-Rock-Band „Erste Allgemeine Verunsicherung“ aus dem Jahr 1987. Das Lied trägt den Titel „Küss‘ die Hand, schöne Frau“ ist aber kein Gruß. Das Lied ist eine ganze Geschichte, was aus „Küss die Hand“ werden könnte. So empfehlen wir, besonders den jüngeren Generationen nicht in dem Sinne des Liedes zu verfahren. Den nostalgischen, in kroatischen Version kleinbürgerlich dargestellten Gruß „Küss die Hand“ gibt es auch in dem bekannten Film „Tko pjeva zlo ne misli“ („Wo man singt, da lass dich ruhig nieder“).
„Küss die Hand“ als Begrüßung oder Verabschiedung gibt es also immer noch. Den Handkuss gibt man aber kaum vor allen Augen – der ist eher ein intimer Kuss, den ein verliebter
sicherung” iz 1987. Pjesma se zove “Küss die Hand, meine Frau” ali ne predstavlja pozdrav. Pjesma je čitava priča o tome što od “Küss-die-Hand” može nastati. Posebno mlađim generacijama preporučamo da se ne ponašaju u duhu pjesme. Nostalgičan malograđanski pozdrav “Ljubim ruke”, prikazan u hrvatskoj verziji možete doživjeti u poznatom filmu Kreše Golika “Tko pjeva zlo ne misli”.
“Ljubim ruke” kao pozdrav ili oproštaj i dalje postoji. No, rijetko kad poljubiš ruku pred svima - to je više intiman poljubac koji zaljubljeni muškarac voli dati svojoj dami. Od dvorskog rituala do gotovo intimnog poljupca, od formalnog pozdrava do intimnog. Većina stvari na svijetu ima upravo suprotnu povijest – kad više nisu privatne, postaju važnije.
Postoji toliko mnogo vrsta poljubaca. Svaki poljubac može nositi mnogo različitih značenja i konotacija. Kao pozdrav ili kad uz njega nastaju endorfini, uvijek nam daje nešto pozitivno. Dakle, ljubljenje je uvijek vrijedno truda. Dragi ljudi, od sada se puno više ljubite da nam život bude ljepši i ugodniji.
Hvala unaprijed!
Robert Taylor i / und Greta Garbo
Mann gern seiner Dame gibt. Von einem Hofritual zu einem fast intimen Kuss, von einem formellen Gruß zur fast privaten Angelegenheit. Die meisten Dingen auf der Welt haben doch eine genau umgekehrte Geschichte, werden nicht mehr privat und gewinnen daher an Bedeutung.
Es gibt ja so viele Arten der Küsse. Ein jeder Kuss kann viele unterschiedliche Bedeutungen und Nebenbedeutungen tragen. Als Gruß oder mit Endorphinen gibt er uns immer etwas Positives. Küssen ist also immer der Mühe wert. Liebe Leute küsst euch gegenseitig ab jetzt viel mehr, damit unser Leben schöner und gemütlicher wird. Danke im voraus.
Tatjana Antić
29
Tatjana Antić
Svečanim programom 1. ožujka 2024. godine službeno je za javnost otvorena Kuća Podunavskih Švaba u Sindelfingenu, najstariji dom protjeranih njemačkih etničkih zajednica sa europskog jugoistoka u Baden-Württembergu. Kuća je sagrađena još 1970. godine i desetljećima je bila dom najvažnijih organizacija Podunavskih Švaba u Njemačkoj – kako njemačkog Saveznog udruženja tako i Svjetskog saveza – krovne udruge svih Podunavskih Švaba u svijetu.
Obnovljenu Kuću otvorio je zamjenik predsjednika vlade savezne države Baden-Württemberg i njen ministar unutrašnjih poslova Thomas Strobl, koji je ujedno i državni povjerenik za za prognanike i povratnike.
“Danas se otvara novo poglavlje u povijesti Kuće Podunavskih Švaba: iznimno uspješnom obnovom zgrade i preorijentacijom sadržaja, kuća se otvara širokoj publici. To znači da modernizacija mjesta susreta postaje ulaganje u međunarodno razumijevanje“ – rekao je Strobl tom prilikom.
„Jako mi je drago što zgrada sada blista u novom sjaju. Osim građevinske obnove, iskorištena je prilika da se kuća kon-
ceptualno preorijentira i otvori drugim ciljnim skupinama“ – rekao je tom prilikom dr. Bernd Vöhringer, gradonačelnik Sindelfingena.
Naime, obnovom je implementiran i novi koncept pa je Kuća sada otvorena široj javnosti. To je sada mirotvorni centar i sastajalište koje nudi prostor za kulturna događanja, izložbe, arhiv i stručnu knjižnicu. U dvorištu je uređen i prigodan komemorativni prostor za žrtve rata i protjerivanja Podunavskih Švaba, a u
obnovu je uloženo preko 1,5 milijuna eura.
Kućom upravlja Udruga ‘Haus der Donauschwaben’ čiji su osnivači Savezna pokrajina Baden-Württemberg, Grad Sindelfingen te četiri pokrajinska progranička udruženja: Podunavskih Švaba, Banatskih Švaba, Nijemaca iz Mađarske i Satmarskih Švaba.
(Ministarstvo unutarnjih poslova, digitalizacije i općina Baden Württemberga)
DAS HAUS DER DONAUSCHWABEN IN SINDELFINGEN WURDE SANIERT
Mit einem Festprogramm am 1. März 2024 wurde das Haus der Donauschwaben in Sindelfingen, das älteteste Heim der vertriebenen deutschen ethnischen Gemeinschaften aus dem europäischen Südosten in Baden-Württenberg für die Öffentlichkeit eröffnet. Das Haus wurde 1970 erbaut und war jahrzehntenlang das Heim für die wichtigste Organisationen der Donauschwaben in Deutschland-so dem Deutschen Bundesverein wie auch dem Weltverbanddem Dachverband aller Vereine der Donauschwaben weltweit.
Das sanierte Haus eröffnete der Stv. Ministerpräsident des Budeslandes Baden-Württenberg und Innenminister Thomas Strobl, der gleichzeitig auch Landesbeauftragter für Vertriebene und Spätaussiedler ist.
“Heute ist der Tag, an dem ein neues Kapitel in der Geschichte des Hau-
ses der Donauschwaben aufgeschlagen wird: Mit der überaus gelungenen Sanierung des Gebäudes sowie der inhaltlichen Neuausrichtung, öffnet sich das Haus einem breiten Publikum. Damit wird die Modernisierung der Begegnungsstätte zu einer Investition in die Völkerverständigung“ – sagte Strobl bei diesem Anlass.
„Ich freue mich sehr, dass das Gebäude nun in neuem Glanz erstrahlt. Über die bauliche Sanierung hinaus wurde die Chance ergriffen, das Haus auch konzeptionell neu auszurichten und für weitere Zielgruppen zu öffnen“ – sagte zu diesem Anlass Dr. Bernd Vöhringer, Bürgermeister von Sindelfingen. Durch die Sanierung wurde nämlich auch ein neues Konzept eingeführt, so wurde das Haus jetzt für die breitere Öffentlichkeit geöffnet. Das ist jetzt ein Friedenszentrum und eine Begeg-
nungsstätte, die Raum für Kulturveranstaltungen, Ausstellungen, einen Archiv und eine Fachbibliothek bietet. In dem Hof wurde auch ein passender Gedenkraum für die Opfer des Krieges und die Vertreibung der Donauschwaben eingerichtet, in die Sanierung wurden über 1,5 Millionen Euro investiert.
Das Haus der Donauschwaben wird von einem Verein getragen, dem das Land Baden-Württemberg, die Stadt Sindelfingen sowie vier donauschwäbische Landsmannschaften angehören: die Landsmannschaft der Donauschwaben, die Landsmannschaft der Banater Schwaben, die Landsmannschaft der Deutschen aus Ungarn und die Landsmannschaft der Sathmarer Schwaben.
(Ministerium des Inneren, für Digitalisierung und Kommunen Baden - Württemberg)
30 OBNOVLJENA
PODUNAVSKIH ŠVABA U SINDELFINGENU
JE KUĆA
Kuća Podunavskih Švaba u Sindelfingenu /Haus der Donauschwaben in Sindelfingen
VAŽNE GODIŠNJICE U 2024. GODINI KOJE SE ODNOSE
NA ISTAKNUTE NIJEMCE U HRVATSKOJ POVIJESTI
300. godišnjica rođenja Leopolda von Duhna (Thunn, Dun), prvog zagrebačkog kavanara, rođenog u Marburgu/ Mariboru, koji je svoju kavanu u Zagrebu otvorio 1748. godine, vjerojatno u tadašnjoj Dugoj ulici (današnja Radićeva). Kavana je postojala do njegove smrti 1751. godine i u njoj su se služili čajevi i kava uvezeni iz Nizozemske, piškote i čokolada iz Graza, talijanski liker od ruže (rozolija) te razne slastice spravljene u samoj kavani.
200. godišnjica rođenja Camilla (Kamila) Wiesnera-Livadića, pravnika i opernog pjevača, rođenog u Samoboru, sina poznatog muzikologa i ilirca Ferde. Kao pjevač (bas) amater Kamilo je nastupao i u prvoj hrvatskoj operi ‘Ljubav i zloba’ Vatroslava Lisinskog, u ulozi Višeslava. Radio je kao odvjetnik i kraljevski bilježnik, a umro je u Zagrebu 1883.
200. godišnjica rođenja Carla (Dragutina) Albrechta, tiskara i litografa, koji se iz rodne Gere (Saska) 1843. do-
selio u Hrvatsku. U Zagrebu je djelovao od 1851. godine, gdje je držao tiskarski i litografski zavod i knjižaru. Tiskao je ili izdao bezbroj vrlo vrijednih i za hrvatsku kulturu važnih izdanja – knjiga, novina, kalendara, plakata, monografija, karata i planova. Umro je u Zagrebu 1887.
200. godišnjica rođenja Adolfa Königa, jednoga od prvih zagrebačkih urara i gravera, čiji se otac doselio u Zagreb iz Hannovera. Adolf, koji se rodio u Zagrebu (gdje je i umro iza 1902.) izlagao je svoje satove na Prvoj dalmatinskohrvatsko-slavonskoj izložbi u Zagrebu 1864. godine a sačuvana su dva njegova zidna sata u zagrebačkim muzejima. Njegovi potomci i danas žive u Zagrebu.
200. godišnjica rođenja Franza Stögera (alias Franje Stazića), prvog hrvatskog profesionalnog opernog pjevača.
WICHTIGE JUBILÄEN/JAHRESTAGE IN 2024, DIE SICH AUF BEDEUTENDE DEUTSCHEN IN DER KROATISCHEN GESCHICHTE BEZIEHEN
Das 300. Geburtsjubiläum von Leopold von Duhn (Thunn, Dun), des ersten zagreber Kaffeehausbesitzers, geboren in Marburg/Maribor, der sein Kaffeehaus in Zagreb im Jahr 1748, wahrscheinlich in der damaligen Duga ulica (heute Radićeva), eröffnete. Das Kaffeehaus bestand bis zu seinem Tode 1751 und darin wurden Tee- und Kaffeesorten, importiert aus den Niederlanden, Bisquite und Schokoladen aus Graz, italienischer Rosenlikör (Rosolia) sowie verschiedene, im Kaffeehaus zubereiteten, Süßigkeiten kredenzt.
Das 200. Geburtsjubiläum von Camillo (Kamilo) Wiesner-Livadić, des Juristen und Opernsängers, geboren in Samobor, Sohn des bekannten Musikologen und Illyristen Ferdo. Als Laiensänger (Bas) trat Kamilo auch in der ersten kroatischen Oper ‘Liebe und Bosheit/Ljubav i zloba’ von Vatroslav
Lisinski, in der Rolle von Višeslav, auf. Er arbeitete als Advokat und königlicher Notar und starb 1883 in Zagreb.
Das 200. Geburtsjubiläum von Carl (Dragutin) Albrecht, Drucker und Lithograph, der aus seiner Geburtsstadt Gera (Sachsen) 1843 nach Kroatien siedelte. In Zagreb war er ab 1851 tätig, wo er eine Druck- und Lithographieanstalt und Bücherei führte. Er druckte oder veröffentlichte zahllose sehr wertvolle, und für die kroatische Kultur wichtige, Ausgaben – Bücher, Zeitungen, Kalender, Plakate, Monographien, Karten und Pläne. Er starb in Zagreb 1887.
Das 200. Geburtsjubiläum von Adolf König, einem der ersten zagreber Uhrmacher und Graveure, dessen Vater aus Hannover nach Zagreb umsiedelte. Adolf, geboren in Zagreb (wo er nach 1902 auch starb), stellte seine Uhren auch bei der Ersten dalmatinischkroatisch-slawonischen Ausstellung in Zagreb 1864 aus und in zagreber Mussen blieben seine zwei Wanduhren erhalten. Seine Nachfahren leben heute noch in Zagreb.
Das 200. Geburtsjubiläum von Franz Stöger (alias Franjo Stazić), des ersten kroatischen professionellen Opernsängers. Obwohl in Szentendre in Ungarn geboren, (wo er 1911 auch starb), kam er als Apothekerlehrling nach Bjelovar, wo seine Singbegabung entdeckt wurde, so wurde er mit Empfehlung nach Zagreb zum Gesangunterricht geschickt. 1846 begann er mit seinen Auftritten und verzeichnete sofort einen großen Erfolg. In demselben Jahr trat er auch in der ersten kroatischen Oper ‘Liebe und Bosheit/’Ljubav i zloba’ von Vatroslav Lisinski auf. Er erreichte eine erfolgreiche internationale
31
Karl (Dragutin) Albrecht
Iako je rođen u Szentendreu u Mađarskoj (gdje je i umro 1911.), kao ljekarnički pripravnik dospio je na praksu u Bjelovar, gdje je zapažen njegov pjevački talent pa je poslan s preporukom u Zagreb na pjevačku poduku. Počeo je
Karriere in Opernhäusern von Wien, Budapest und Prag bis 1874, als er in verdiente Rente ging.
Das 200. Geburtsjubiläum von Josip Bach, Schauspieler, Regisseur und Theaterveranstalter. Geboren in Gospić, in der Familie eines österreichischen Beamten, gestorben ist er 1935 in Zagreb. Zu Anfang arbeitete er als Postbeamte und 1898, nach abgeschlossener Schauspielschule, wurde er Schauspieler des Kroatischen Nationaltheaters in Zagreb. Ab 1903 beschäftigte er sich mit Theaterregie und bis 1920 brachte er ungefähr 350 Theaterstücke auf die Bühne. Er war auch Leiter der Drama, schrieb auch Theaterdiskusionen und Polemiken für zeitgenössische Zeitungen und Zeitschriften.
Der 150. Todestag von Janko Kamauf pl. Podgorski (urspr. Johann Nepomuk Kamauff von Podgorje), des letzten Stadtrichters von Gradec und ersten Bürgermeisters von Zagreb (1850). Geboren wurde er 1801 in Zagreb. Sein Vater Ernst von Kamauff zog als junger Arzt 1785 nach Zagreb und er absol-
nastupati 1846. godine i odmah je zabilježio veliki uspjeh. Nastupio je i u prvoj hrvatskoj operi ‘Ljubav i zloba’ Vatroslava Lisinskog te iste godine. Ostvario je vrlo uspješnu međunarodnu karijeru u opernim kućama u Beču, Budimpešti i Pragu sve do 1874. godine kad je otišao u zasluženu mirovinu.
200. godišnjica rođenja Josipa Bacha, glumca, redatelja i kazališnog organizatora. Rođen je u Gospiću, u obitelji austrijskog službenika, a umro je u Zagrebu 1935. Isprva je radio kao poštanski službenik a 1898. godine, nakon završene glumačke škole, postao je glumac Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu. Od 1903. se bavio kazališnom režijom pa je do 1920. postavio na scenu oko 350 dramskih djela. Bio je i ravnatelj Drame, a pisao je i kazališne rasprave i polemike za novine i časopise onoga vremena.
150 godišnjica smrti Janka Kamaufa pl. Podgorskog (izv. Johann Nepomuk Kamauff von Podgorje), posljednjeg gradskog suca Gradeca i prvog gradonačelnika Zagreba (1850.). Rodio se
vierte das Jurastudium und war als Advokat tätig. Er hielt zu den Illyrikern, war bei der Vereinigung von Gradec und Kaptol mit den dazugehördenden Städtchen und Dörfern in ein einheitliches Zagreb, als Hauptstadt von Kroatien, tätig und er förderte auch die ersten Kommunaleinrichtungen.
Das 150. Geburtsjubiläum von Ivana Brlić Mažuranić, der Begründerin der kroatischen Kinderliteratur. Ge-
1801. u Zagrebu. Njegov se otac Ernest von Kamauff u Zagreb doselio kao mladi liječnik 1785. godine, a on je završio pravne studije i djelovao kao odvjetnik. Bio je privržen ilircima, a djelatno je proveo funkcionalno ujedinjenje Gradeca i Kaptola s pripadajućim varošima i selima u jedinstveni Zagreb kao glavni grad Hrvatske te pokrenuo prva komunalna uređenja.
150. godišnjica rođenja Ivane Brlić Mažuranić, začetnice hrvatske dječje književnosti. Rođena je u Ogulinu kao unuka hrvatskoga bana i pjesnika Ivana Mažuranića. Po majci Henriette Wilhelmine (rođ. von BernathLendway) bila je njemačkog porijekla. Njene ‘Priče iz davnine’ (8 bajki – pripovjetki) priskrbile su joj veliku slavu, a pisala je i lirske pjesme, basne, crtice, pripovijesti, te predavanja, esejističke zapise i poučne članke. Djela su joj doživjela niz scenskih, radijskih i TV obrada i uprizorenja. Umrla je 1938. u Zagrebu.
150. godišnjica rođenja Mije Ettingera, katoličkog svećenika, političara i
boren wurde sie in Ogulin als Enkelin des kroatischen Ban und Dichters Ivan Mažuranić. Mütterlicherseits (Henriette Wilhelmine geb. von Bernath-Lendway) war sie deutscher Abstammung. Ihr Werk ‘Priče iz davnine’ (8 Märchen – Erzählungen) bescherten ihr großen Ruhm, sie schrieb auch Lyrik, Fabeln, Kurzgeschichten, Geschichten sowie Vorlesungen, essayistische Verzeichnisse und lehrreiche Artikel. Ihre Werke erlebten eine Reihe von Bühnen-, Radio- und TV-Bearbeitungen und Inszenierungen. Sie starb 1938 in Zagreb.
Das 150. Geburtsjubiläum von Mijo Ettinger, eines katholischen Priesters, Politikers und Publizisten. Geboren wurde er in Brezova Glava bei Vukmanić, seine Bildung absolvierte er in Požega und in Zagreb. Als Priester war er in Zagreb, Glina und Daruvar tätig (wo er 1966 auch starb), mit Politik befasste er sich ab 1913, als er zum Abgeordneten im Kroatischen Sabor (Parlament) und in das Haus der Völker des Ungarischen Parlamentes
32
Franz Stöger alias Franjo Stazić
Janko Kamauf
publicista. Rođen je u Brezovoj Glavi kraj Vukmanića, a obrazovan je u Požegi i Zagrebu. Djelovao je kao svećenik u Zagrebu, Glini i Daruvaru (gdje je i umro 1966.), a politikom se bavio od od 1913. godine kad je bio izabran za zastupnika u Hrvatskom saboru i u Domu naroda Ugarskoga parlamenta. Kasnije je bio i daruvarski načelnik, pa zastupnik u Hrvatskom državnom saboru za vrijeme okupacije zbog čega je nakon rata bio i zatvoren.
150. godišnjica rođenja Josepha (Giuseppea) Heiningera, građevinskog poduzetnika, graditelja i arhitekta koji je koncem XIX. i u prvim desetljećima XX. stoljeća imao iznimno velik utjecaj na izgradnju najvažnijih i najistaknutijih objekata u Istri, posebice Puli (škole, vile, tvornice, vojarne, kino, infrastruktura...). Nakon I. svjetskog rata ostao je živjeti i djelovati u Istri koja je pripala Italiji.
150. godišnjica rođenja Ferdinanda (Ferde) Kocha, vrlo istaknutog hrvatskog geologa, rođenog u Osijeku. Nakon studija je radio kao pomoćnik pa
onda i nasljednik Dragutina Gorjanovića Krambergera u Geološko-paleontološkom odjelu Narodnog muzeja u Zagrebu te na geološko-paleontološkoj katedri tadašnjega Mudroslovnog fakulteta. Bio je ravnatelj Narodnog muzeja (1924.), prvi ravnatelj Geološkog zavoda Hrvatske (1923.) te osnivač i ravnatelj Geološkog instituta Kraljevine Jugoslavije (1931.) u Beogradu. Umro je u Zagrebu 1935.
150. godišnjica rođenja Eduarda Kramera, austrijskog arhitekta rođenog u Galiciji. Djelovao je kao samostalni arhitekt u Beču, a na poziv vlasnika brijunskoga otočja Paula Kupelwiesera od 1901. do 1925. projektirao je niz kuća, hotela, šetnica, gospodarskih zgrada i mauzolej na Brijunima. Umro je u Klosterneuburgu kraj Beča 1943. godine.
150. godišnjica rođenja Milutina Mayera, hrvatskoga književnika. Rođen je u Velikoj Ludini, a kao učitelj i školski nadzornik službovao je u Križevcima, Zagrebu, Vukovaru i Osijeku. Postao je poznat i kao književnik, napisavši čak 16 popularnih povijesnih
romana. Bio je i veliki meštar Družbe braće Hrvatskoga zmaja. Bio je biran 1935. i 1938. za zastupnika u Skupštini Kraljevine Jugoslavije. Umro je 1958. u Zagrebu.
150. godišnjica rođenja Konrada Philippa, hrvatskog i njemačkog slikara rođenog u Zagrebu. Nakon Obrtne škole u rodnom gradu, studirao je slikagewählt wurde. Später war er Bürgermeister von Daruvar und dann Abgeordneter im Kroatischen Staatlichen Sabor (Parlament) zur Besatzungszeit, deswegen war er nach dem Krieg auch im Gefängnis.
Das 150. Geburtsjubiläum von Joseph (Giuseppe) Heininger, Bauunternehmer, Unternehmer, Baumeister und Architekt, der Ende des XIX. und in den ersten Jahrzehnten des XX. Jahrhundertes einen sehr großen Einfluss auf den Bau der wichtigsten und hervorragendsten Objekte in Istrien, insbesondere in Pula, (Schulen, Villen, Fabriken, Kasernen, Kino, Infrastruktur…) hatte. Nach dem I. Weltkrieg lebte er und war in Istrien, das Italien zufiel, tätig.
Das 150. Geburtsjubiläum von Ferdinand (Ferdo) Koch, eines hervorragenden kroatischen Geologen, geboren in Osijek. Nach seinem Studium arbeitete er als Gehilfe und danach auch Nachfolger von Dragutin Gorjanović Kramberger in der Geologisch-paläontologischen Abteilung des Natio-
nalmuseumes in Zagreb sowie an dem geologisch-paläontologischen Lehrstuhl der damaligen Philosophischen Fakultät. Er war Leiter des Nationalmuseumes (1924), erster Leiter des Geologischen Institutes Kroatiens (1923) sowie Gründer und Leiter des Geologischen Institutes des Königsreiches Jugoslawien (1931) in Beograd. Er starb 1935 in Zagreb.
Das 150. Geburtsjubiläum von Eduard Kramer, eines österreichischen Architekten, geboren in Galizien. Er war als selbständiger Architekt in Wien tätig, auf Einladung des Besitzers der Inseln Brijuni Paul Kupelwieser projektierte er von 1901 bis 1925 eine Reihe von Häusern, Hotels, Promenaden, Wirtschaftsgebäuden und das Mausoleum auf Brijuni. Er starb 1943 in Klosterneuburg bei Wien.
Das 150. Geburtsjubiläum von Konrad Philipp, eines kroatischen und deutschen Malers, geboren in Zagreb. Nach der Gewerbeschule in seiner Geburtsstadt studierte er Malerei an der Akademie der bildenden Künste in München und an der Schule der Schönen Künste in Paris. Bis 1919 war er in München und Zagreb tätig, wo er auch als Porträtist bekannt war. Danach lebte und wirkte er in der Schweiz und dann wieder in München, wo er nach 1940 auch starb.
Das 150. Geburtsjubiläum von Ljerka von Schramm, einer hervorragenden kroatischen Schauspielerin. Geboren wurde sie in der Familie von Leopold von Schramm (Lavoslav Šram), eines
Das 150. Geburtsjubiläum von Milutin Mayer, eines kroatischen Schriftstellers. Geboren wurde er in Velika Ludina, als Lehrer und Schulaufseher übte er seinen Dienst in Križevci, Zagreb, Vukovar und Osijek aus. Er wurde auch als Schriftsteller bekannt, schrieb sogar 16 populäre historische Romane. Er war auch der Große Meister der Gesellschaft der Brüder des kroatischen Drachen (Družbe braće Hrvatskoga zmaja). 1935 und 1938 wurde er zum Abgeordneten in der Versammlung des Köngsreiches Jugoslawien gewählt. Er starb 1958 in Zagreb.
33
Milutin Mayer
nje na Akademiji likovnih umjetnosti u Münchenu i Školi lijepih umjetnosti u Parizu. Do 1919. godine djelovao je u Münchenu i Zagrebu, gdje je bio poznat kao portretist. Potom je živio i djelovao u Švicarskoj i onda opet u Münchenu, gdje je i umro poslije 1940.
150. godišnjica rođenja Ljerke pl. Šram (von Schramm) istaknute hrvatske glumice. Rođena je u obitelji Leopolda von Schramma (Lavoslava Šrama), uglednoga odvjetnika i potpredsjednika Hrvatskog sabora. Već s 14 godina (1888.) postala je članica ansambla Hrvatskog narodnog kazališta, igrajući u njemu sve do svoje smrti (1913.). Proslavila se nizom klasičnih i salonskih uloga, briljirala u komedijama te bila vrlo zapažena na gostovanjima.
100 godišnjica rođenja Eugena Baumana, hrvatskog kemičara. Rodio se u Virovitici, a umro je 2016. u Zagrebu. Bio je ekspert UNESCO-a za kemijsko inženjerstvo, sveučilišni profesor na Tehnološkom fakultetu, kasnije i dekan Prehrambeno-biotehnološkog fakulteta (1989. – 91.), a od 1982. do 1986. bio
je i zastupnik u Hrvatskom saboru.
100. godišnjica smrti Franza Wilhelma von Bayrosa, velikog njemačkog i austrijskog slikara, grafičara i ilustratora koji je rođen 1866. u Zagrebu, gdje je proveo i rano djetinjstvo. Studij slikarstva pohađao je u Beču i Münchenu. Postao je poznat kao vrhunski crtač erotskih ilustracija, zbog kojih je došao i u sukob sa zakonom. O 600. godišnjici rođenja Dantea Alighierija naslikao je 60 veličanstvenih akvarela-ilustracija za svečano i luksuzno izdanje Dante-
ihrem Tode (1913) dort spielend. Sie wurde durch eine Reihe klassischer und Salonrollen berühmt, sie war glänzend in Komödien und fiel bei Gastspielen sehr auf.
Das 100. Geburtsjubiläum von Eugen Bauman, des kroatischen Chemikers. Geboren wurde er in Virovitica, gestorben ist er 2016 in Zagreb. Er war Experte der UNESCO für Chemieingenieurwesen, Universitätsprofessor an der Technologischen Fakultät, später auch Dekan der Lebensmittel-biotechnologischen Fakultät (1989 – 91), und von 1982 bis 1986 war er Abgeordneter im Kroatischen Sabor (Parlament).
ove ‘Božanstvene komedije’ u izdanju bečke izdavačke kuće Amalthea što ga tada čini svjetski poznatim. Unatoč slavi umro je u Beču na rubu egzistencije.
100. godišnjica smrti Alfreda Nicholasa von Bernath Lendwaya, utemeljitelja rumunjske kemijske znanosti i sudske forenzike. Rođen je 1836. u Varaždinu (bio je ujak Ivane Brlić Mažuranić), a studirao je kemiju i fiziku u Beču, Gottingenu, Münchenu i Parizu. Od 1863. djelovao je u Bukureštu, gdje je osnovao medicinsko-edukacijski farmaceutski laboratorij i bio imenovan profesorom analitičke i eksperimentalne kemije na Medicinsko-farmaceutskom fakultetu. Tamo je i umro.
100. godišnjica smrti Konstantina Graffa, osječkoga gradonačelnika. Rodio se u Pančevu 1848. godine, a nakon studija uprave radio je kao činovnik u Bečkereku, Novoj Gradišci i Osijeku (od 1886.). U Gradsko zastupstvo izabran je 1895. godine, a onda još tri puta do 1913. godine kad je razriješen na vlastiti zahtjev. U tih 18 godina Osijek je narastao je i razvio se iz obrtničkog
Dante Alighieri malte er 60 herrliche Aquarell-Illustrationen für die festliche und luxuriöse Ausgabe der ‘Göttlichen Komödie’ von Dante in der Auflage des wiener Verlages Amalthea, was ihn damals weltbekannt machte. Trotz seines Ruhmes starb er in Wien am Rande der Existenz.
angesehenen Advokates und Vizepräsidenten des Kroatischen Sabor (Parlamentes). Schon mit 14 Jahren (1888) wurde sie Mitglied des Ensembles des Kroatischen Nationaltheaters, bis zu
Der 100. Todestag von Wilhelm von Bayros, des großen deutschen und österreichischen Malers, Graphikers und Illustratoren, der 1866 in Zagreb geboren wurde, wo er auch seine frühe Kindheit verbrachte. Malerei studierte er in Wien und München. Er wurde als Spitzenzeichner von erotischen Illustrationen bekannt, deswegen geriet er auch in Konflikt mit dem Gesetz. Zum 600. Geburtstagsjubiläum von
Der 100. Todestag von Alfred Nicholas von Bernath Lendway, des Gründers der rumänischen Chemiewissenschaft und der Gerichtsforensik. Geboren wurde er 1836 in Varaždin (er war der Onkel von Ivana Brlić Mažuranić), studierte Chemie und Physik in Wien, Göttingen, München und Paris. Ab 1863 war er in Bukarest tätig, wo er das Medizinisch-Bildungspharmazeutische Labor gründete und zum Professor der analytischen und experimentellen Chemie an der Medizinisch-pharmazeutischen Fakultät ernannt wurde. Dort ist er auch gestorben.
Der 100. Todestag von Konstantin Graff, des osijeker Bürgermeisters. Geboren wurde er in Pančevo, 1848, und nach dem Verwaltungsstudium
34
Franz Wilhelm von Bayros
Ljerka pl. Šram (von Schramm)
u industrijski grad. Sagrađene su župna crkva (danas konkatedrala) sv. Petra i Pavla, sinagoga i evangelička crkva, Hrvatsko narodno kazalište, niz secesijskih zgrada u današnjoj Europskoj aveniji, nekoliko novih ulica i trgova s novim zgradama, kavana i hotel Royal te tri stalna kinematografa čime je Osijek na razmeđu stoljeća bio bitno obogaćen vrlo važnim urbanim društvenim sadržajima.
100. godišnjica smrti Eugenije Kaufmann (rođ. Hiller) prve njemačke akademski obrazovane kiparice i prve kiparice rođene u Hrvatskoj. Rođena je u Osijeku 1867. godine u uglednoj židovskoj obitelji veletrgovca Karla Hillera. Nakon udaje 1885. godine odselila se u Manheim i uzela njemačko državljanstvo. Studirala je slikarstvo na Ženskoj slikarskoj školi (Malerinnenschule) u Karlsruheu i na visokoj umjetničkoj školi Staedelsche Institut u Frankfurtu (am Main). U području primijenjene grafike dizajnirala je naslovnice knjiga i crtala ekslibrise, da bi se, zbog narušenoga vida, opredijelila
Konstantin Graff
arbeitete er als Beamter in Bečkerek, Nova Gradiška und Osijek (seit 1886). In die Städtische Vertretung wurde er 1895 gewählt, und dann noch dreimal bis 1913, als er auf eigenes Verlangen des Dienstes entbunden wurde. In diesen 18 Jahren wuchs Osijek und ent-
1900. za kiparstvo. Kiparske vještine je usavršavala u Darmstatu i Münchenu. Ostvarila je više spomeničkih djela u javnim prostorima. Umrla je u Beču. U Mannheimu jedna ulica od 1999. godine nosi njezino ime.
wickelte sich aus einer Gewerbe- in eine Industriestadt. Gebaut wurden die Pfarrkirche (heute Konkathedrale) der Heiligen Petrus und Paulus, die Sinagoge und die evangelische Kirche, das Kroatische Nationaltheater, eine reihe von Sezessionsgebäuden in der heutigen Europska avenija, einige neue Straßen und Plätze mit neuen Gebäuden, Kaffeehäusern und das Hotel Royal sowie drei ständige Kinos, womit Osijek an der Jahrhundertswende mit sehr bedeutenden städtischen gesellshaftlichen Inhalten bereichert wurde.
100. godišnjica rođenja Julija Knifera (izv. Kniffer), hrvatskog akademskog slikara rođenog u Osijeku (umro 2004. u Parizu). Nakon studija na Akademiji likovnih umjetnosti u Zagrebu ostvario je sjajnu karijeru s međunarodnom reputacijom stvarajući u Jugoslaviji, Francuskoj i Njemačkoj i izlažući širom svijeta. Jedan je od najutjecajnijih i najcjenjenijih hrvatskih umjetnika XX. stoljeća i njegovi se ‘meandri’ nalaze u zbirkama mnogih muzeja i galerija suvremene umjetnosti u svijetu.
100. godišnjica smrti Josipa Langa, katoličkog biskupa rodom iz Lepšića kraj Ivanićgrada (1857.). Nakon studija teologije u Rimu zaređen je za svećenika 1883. i službovao je u Zlataru i Zagrebu. Naslovnim biskupom Alabande imenovan je 1915. godine te bio posvećen za pomoćnoga zagrebačkoga biskupa. Osobito se istaknuo u karitativnom radu. Crkva vodi postupak njegove beatifikacije.
100. godišnjica smrti Ivana Maixnera, hrvatskoga liječnika-kirurga. Rođen je u Zagrebu (1870.), ali je nakon studija me-
Der 100. Todestag von Eugenie Kaufmann (geb. Hiller), der ersten deutschen akademisch gebildeten Bildhauerin und der ersten in Kroatien geborenen Bildhauerin. Geboren wurde sie 1867 in Osijek, in der angesehenen jüdischen Familie des Großhändlers Karl Hiller. Nach ihrer Heirat 1885 zog sie nach Manheim und nahm die deutsche Staatsangehörigkeit an. Sie studierte Bildhauerei an der Malerinnenschule in Karlsruhe und an der hohen Kunstschule Staedelsches Kunstinstitut in Frankfurt (am Main). Auf dem Gebiet der angewandten Graphik gestaltete sie Titelseiten von Büchern und zeichnete Exlibris, entschied sich dann, wegen angegriffener Sehkraft, 1900 für die Bildhauerei. Ihre bildhauerische Fähigkeiten verbesserte sie in Darmstadt und München. Sie gestaltete mehrere Denkmalwerke in öffentlichen Räumen. Sie starb in Wien. In Mannheim trägt seit 1999 eine Straße ihren Namen.
Das 100. Geburtsjubiläum von Julije Knifer (urspr. Kniffer), des kroatischen Akademiemalers, geboren in Osijek (gestorben 2004 in Paris). Nach dem Studium an der Akademie der bildenden Künsten in Zagreb machte er eine glänzende Karriere mit internationalem Ruf, in Jugoslawien und Frankreich schaffend und weltweit ausstellend. Er ist einer der einflussreichsten und meistgeschätzten kroatischen Künstler des XX. Jahrhundertes und seine „Mäander“ befinden sich in den Sammlungen vieler Museen und Galerien der modernen Kunst weltweit.
35
Eugenie Kaufmann
dicine od 1898. čitav život proveo u Varaždinu kao liječnik. Primarijus Maixner je obavljao i dužnost ravnatelja varaždinske bolnice (1898. - 1924.), koja je u njegovo vrijeme ne samo stručno, nego i gospodarski uspješno djelovala i već tada je imala naziv županijske bolnice.
Der 100. Todestag von Josip Lang, des katholischen Bischofes, geboren in Lepšić neben Ivanić Grad (1857). Nach dem Theologiestudium in Rom wurde er 1883 zum Pfarrer geweiht und diente in Zlatar und Zagreb. 1915 wurde er zum Titularbischof von Alabanda ernannt und zum zagreber Weihbischof geweiht. Insbesondere hob er sich bei
100. godišnjica rođenja Mladena Štulhofera, hrvatskoga liječnika-kirurga. Rodio se u Zagrebu, a studirao je i usavršavao se u Zagrebu, Ljubljani i Parizu. Izradio je sa stručnjacima Instituta
Ruđer Bošković prvi domaći električni stimulator srca (pacemaker) za liječenje intraoperativno nastalog A-V bloka. Bio je redoviti profesor zagrebačkog Medicinskog fakulteta i predsjednik Akademije medicinskih znanosti Hrvatske (1992. – 2000.) te od 1992. do smrti 2010. predsjednik Hrvatsko-njemačkog društva za promicanje znanstvenih, kulturnih i gospodarskih odnosa.
100. godišnjica rođenja Otta Webera, hrvatskoga kemičara, rođenog u Samoboru. Studirao je kemiju u Zagrebu i na Oxfordu, a radio je i na Sveučilištu u Melbourneu u Australiji. Bio je znanstveni savjetnik na Institutu za medicinska istraživanja i medicinu rada te izvanredni profesor na Prirodoslovnomatematičkom fakultetu u Zagrebu. Zahvaljujući njegovim nastojanjima
Wohltätigkeitstätigkeiten hervor. Die Kirche leitet den Prozess seiner Seligsprechung.
Der 100. Todestag von Ivan Maixner, des kroatischen Arztes-Chirurgen. Geboren wurde er 1870 in Zagreb, aber nach dem Medizinstudium verbrachte er ab 1898 sein ganzes Leben in Varaždin als Arzt. Primarius Maixner übte auch den Dienst des Leiters des varaždiner Krankenhauses aus (18981924), welches zu seiner Zeit nicht nur fachlich sondern auch wirtschaftlich erfolgreich tätig war und schon damals den Namen eines Gespanschaftskrankenhauses trug.
Das 100. Geburtsjubiläum von Mladen Štulhofer, des kroatischen Arztes-Chirurgen. Geboren wurde er in Zagreb, er studierte und bildete sich in Zagreb, Ljubljana und Paris weiter. Zusammen mit den Fachleuten des Institutes Ruđer Bošković fertigte er den ersten einheimischen elektrischen Herzschrittmacher (pacemaker) zur Behandlung des intraoperativ entstandenen A-V Blockes. Er war regel-
Mladen Štulhofer
OUN je proglasio Dubrovnik, Plitvice i kanjon rijeke Tare (Crna Gora) lokalitetima svjetske baštine. Umro je u Zagrebu 1994.
Priredio: Goran Beus Richembergh
mäßiger Professor der zagreber Medizinischen Fakultät und Präsident der Akademie der medizinischen Wissenschaften Kroatiens (1992 – 2000) sowie ab 1992 bis zu seinem Tode 2010 Präsident der Kroatisch-deutschen Gesellschaft zur Förderung wissenschaftlicher, kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen.
Das 100. Geburtsjubiläum von Otto Weber, des kroatischen Chemikers, geboren in Samobor. Er studierte Chemie in Zagreb und in Oxford, arbeitete auch an der Universität in Melbourne in Australien. Er war wissenschaftlicher Berater an dem Institut für medizinische Forschungen und Arbeitsmedizin sowie außergewöhnlicher Professor an der Naturwissenschaftlich-Mathematischen Fakultät in Zagreb. Dank seinen Bemühungen erklärte die Organisation der Vereinten Nationen Dubrovnik, Plitvice und die Schlucht des Flusses Tara (Montenegro) zu Orten des Weltkulturerbens. Er starb 1994 in Zagreb.
Vorbereitet von: Goran Beus Richembergh
36
Julije Knifer
Biskup / Bischof Josip Lang
Osijek, 2024. 2024.
23
PRVA RADIONICA SUBOTNJE ŠKOLICE U 2024.
Novu godinu su naši mali polaznici Subotnje školice u Osijeku i Vukovaru otvorili zanimljivom obradom teme „Doseljavanje Podunavskih Švaba i Ulmska kutija“. Kako se radi o jednoj vrlo opširnoj temi koja objedinjuje povijesni dio, priču o razlogu doseljavnja Švaba u ove krajeve, njihove sudbine i njihov put, ovom prilikom smo se odlučili za metodu stripa. Kroz osmišljavanje cijelokupne priče te kroz korake i svakog panela stripka koji su sudionici tijekom radionice sami ilustrirali, predstavili su svoje znanje o toj temi. Putem kreativnih radionica, lakše je mladim osobama obraditi nesvakidašnje teme.
DER ERSTE WORKSHOP DER SAMSTAGSSCHULE IM JAHR 2024
Das neue Jahr wurde von unseren kleinen Teilnehmern der Samstagsschule in Osijek und Vukovar mit einer interessanten Bearbeitung des Themas „Ansiedlung der Donauschwaben und die Ulmer Schachtel“ eröffnet. Da es sich um ein sehr umfangreiches Thema handelt, das den historischen Teil, den Grund der Ansiedlung der Schwaben in diese Gebiete, ihr Schicksal und ihre Reise vereint, haben wir uns bei dieser Gelegenheit für die Comic-Methode entschieden. Durch die Gestaltung der gesamten Geschichte und durch einzelne Schritte und jedes Panel des Comics, die die Teilnehmer während des Workshops selbst illustrierten, präsentierten sie ihr Wissen zu diesem Thema. Durch Kreativworkshops fällt es jungen Menschen leichter, sich mit nicht alltäglichen Themen auseinanderzusetzen.
KARNEVAL U NJEMAČKOJ ZAJEDNICI
Sezona karnevala uvijek je šarena u Njemačkoj zajednici. Dječji karneval je već postao tradicija, godinama se djeca maskiraju i igraju razne karnevalske igre u prostorijama Zajednice. Ove godine smo ga učinili pomalo uzbudljivim, naši mali sudionici okušali su se u izradi i ukrašavanju maski i očarali sve svojim kreacijama, te je na kraju proglašena najbolja maska. Svi prisutni su se lijepo zabavili u izradi maski, raznim pokladnim igrama i tradicionalnim poslasticama.
KARNEVAL IN DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT
Die Faschingszeit ist bei der Deutschen Gemeinschaft immer bunt. Der Kinderkarneval ist schon zur Tradition geworden, seit Jahren verkleiden sich die Kinder und spiele verschiedene Karnevalsspiele in den Räumlichkeiten der Gemeinschaft. Dieses Jahr haben wir es ein bisschen spannender gemacht, unsere Kleinen Teilnehmer versuchten sich im Basteln und Verzieren von Masken und verzauberten alle mit ihren Kreationen und es wurden die beste Maske gekrönt. Beim Anfertigen von Masken, verschiedenen Karnevalsspielen und traditionellen Leckereien hatten alle Anwesenden eine tolle Zeit.
38
FAŠNIK U VUKOVARU
Maskenbal za mališane i ove godine održan je u Udruzi Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru. Projekt je to koji rade aktivisti Njemačke zajednice iz Osijeka, zajedno s aktivistima Udruge u Vukovaru kao radionicu na kojoj se izrađuju maske i razgovara o običajima Faschniga kod Nijemaca i Austrijanaca. Uz razne igre i izradu maski, mališani su uživali u zajedničkom druženju.
FASCHING IN VUKOVAR
Ein Maskenball für die Jugendliche fand auch dieses Jahr in dem Verein der Deutschen und Österreicher in Vukovar statt. Das ist ein Projekt, welches von den Aktivisten der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek, zusammen mit den Aktivisten des Vereines in Vukovar veranstalten, als ein Workshop, in welchem Masken gemacht werden und über die Bräuche um den
ŽIVOT PODUNAVSKIH ŠVABA U
OSIJEKU
I VUKOVARU
Život Podunavskih Švaba iz naših krajeva se kroz godine mjenjao i prilagođavao novoj okolini u koju su došli, ostali i osnovali svoju novu svakodnevicu. Od odjeće preko hrane, od vjerskih do obiteljskih običaja, sve je napredovalo kroz vrijeme. Kroz naše
radionice radimo na tome da i naši mladi članovi nauče što više o svojoj prošlosti. Tijekom mjeseca ožujka smo se posvetili životu Podunavskih Švaba u Osijeku i Vukovaru, po vukli paralele koje
USKRŠNJA RADIONICA ZA DJECU
U SIRAČU
U petak, 22. ožujka u Udruzi Nijemaca i Austrijanaca u Siraču održana je uskršnja radionica za djecu na kojoj su, pod vodstvom mentorica djeca izradila razne ukrase i figure. Pored ukrašenih uskrsnih jaja i stiliziranih zečeva i pilića raznim tehnikama izrađeni su i ukrasi.
OSTERWORKSHOP FÜR KINDER IN SIRAČ
Am Freitag, den 22. März, fand im Verein der Deutschen und Österreicher in Sirač ein Osterworkshop für Kinder statt, bei dem die Kinder unter Anleitung von Mentoren verschiedene Dekorationen und Figuren anfertigten. Neben verzierten Ostereiern und stilisierten Hasen und Hühnern wurden auch Dekorationen in verschiedenen Techniken hergestellt.
Fasching bei den Deutschen und Österreichern gesprochen wird. Bei verschiedenen Spielen und Gestaltung von Masken genossen die Jugendliche die gemeinsame Geselligkeit.
nas povezuju i otkrili različitosti koje su bitne za svaki Grad. Došli smo do zaključka da je hrana nešto što nas najviše povezuje, stari receptni naših baka koji se i dalje prenose s koljena na koljeno.
LEBEN DER DONAUSCHWABEN IN OSIJEK UND VUKOVAR
Im Laufe der Jahre hat sich das Leben der Donauschwaben aus unserer Region verändert und sich an die neue Umgebung angepasst, in die sie kamen, blieben und ihren neuen Alltag etablierten. Von der Kleidung bis zum Essen, von religiösen bis zu familiären Bräuchen hat sich alles im Laufe der Zeit weiterentwickelt. Durch unsere Workshops arbeiten wir daran, dass unsere jungen Mitglieder so viel wie möglich über ihre Vergangenheit erfahren. Im März widmeten wir uns dem Leben der Donauschwaben in Osijek und Vukovar, zogen Parallelen, die uns verbinden, und entdeckten die Unterschiede, die für jede Stadt wesentlich sind. Wir kamen zu dem Schluss, dass uns das Essen am meisten verbindet, die alten Rezepte unserer Großmütter, die noch immer von Generation zu Generation weitergegeben werden.
39
40