Hecho en Costa Rica
Hecho en Costa Rica
JULIO - SEPTIEMBRE 2013 | JULY - SEPTEMBER 2013
0023
Estados Unidos
Costa Rica México España
Francia
Rusia
Rep. Dominicana
© 2013 adidas AG. adidas, the 3-Bars logo and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group.
Lleva tu entrenamiento a otro nivel Entrena al ritmo de SPEED_CELL™ El SPEED_CELL™ de miCoach registra tus datos mientras entrenas. Consúltalos, comparte y compara tus resultados.
adidas.com/training - adidas.com/micoach
Es un entrenador personal siempre a tu disposición, te mide, te da resultados, te lleva más allá en tu rendimiento. miCoach Pacer te ayuda a mejorar gracias a su entrenamiento audible en tiempo real y con guía GPS.
miCoach te entrena siguiendo 4 zonas
de color fáciles de entender para que puedas correr sin preocuparte por los números.
miCoach Pacer te dice cuándo debes
zona roja
acelerar o disminuir el ritmo durante el entrenamiento de acuerdo a las zonas de frecuencia cardíaca fáciles de entender.
maximiza tu potencia
zona amarilla gana fuerza
También registra la distancia, el tiempo y la velocidad, dándote un resumen preciso y completo de tu entrenamiento. Sincronízalo con miCoach.com para que puedas supervisar tu progreso mientras alcanzas tu potencial.
miCoach PACER
Conoce las zonas.
zona verde
mejora tu carrera
zona azul
aumenta tu energía
miCoach HEART RATE MONITOR
• Se ajusta a la banda del brazo.
• Se ajusta a la correa del pecho o la ropa compatible con el miCoach hrm.
• Brinda un entrenamiento audible en tiempo real a través de zonas de colores.
• Transmite tu ritmo cardíaco a tu miCoach pacer de forma inalámbrica.
miCoach STRIDE SENSOR • Se ajusta en el interior de las zapatillas adidas compatibles. • Transmite tu ritmo y paso a tu miCoach pacer de forma inalámbrica.
02
E N
E S T A
E D I C I Ó N
I N
T H I S
I S S U E ®
© Stay in Costa Rica Resort | Enchanting Hotels
COSTA RICA
Directores | Directors GABRIELA DELGADO gdelgado@duomediacr.com
JUAN JOSÉ M. DURÁN jduran@duomediacr.com
Editora | Editor Thelma López editorial@duomediacr.com Dirección de Arte | Art Direction Juan José M. Durán Diseño Gráfico | Graphic Design Luis Ariel Gutiérrez lgutierrez@duomediacr.com Carolina Monge Castilla
EDICIÓN SALUD Y SPAS HEALTH & SPAS ISSUE J U L I O - S E P T I E M B R E 2 0 1 3 | J U LY - S E P T E M B E R 2 0 1 3
18 EDITORIAL 20 APERITIVO | APPETIZER Costa Rica en un masaje Costa Rica in a massage 22 FASHION EDITORIAL MARCA PAÍS NATION BRAND EDITORIAL 26 Promed 60 PROCOMER GUÍA DE LOS 5 SENTIDOS 5 SENSES GUIDE 28 Mente - Spas | Mind - Spas 36 Cuerpo - Servicios médicos Body - Medical Services 42 Espíritu - Retiros de bienestar Soul - Wellness Retreats
16
48 DESTINO de ENSUEÑO DREAM DESTINATION Spa Vida, Hilton Papagayo Resort 54 CARTAS de una VIAJERA CHIC LETTERS from a CHIC TRAVELER 56 LIFESTYLE Retiros de Yoga | Yoga Retreats
Fuentes | Sources Juan Carlos Esquivel Promed Álvaro Piedra PROCOMER Johnny Paz PROCOMER Ofelia Fernández PROCOMER Marisia Jiménez Asclepios Fotografía | Photography Catalina Delgado Katherine Canales Montoya Traducción | Translation Donielle Fish Dallas Boyd Daniel Masis Corrección de estilo | Proofreading Oscar Salas
WELCOME® es una publicación de | is a publication of
62 GOURMET El Tigre Vestido, Heredia 69 SAN JOSÉ URBANO San José en dos taza San Jose in two cups 76 DEPARTURES India 80 BROCHE de ORO GOLDEN FINALE
Todos los derechos reservados. Welcome es una marca registrada de DUO Design S. A. Prohibida su reproducción total o parcial.
info@duomediacr.com | +506.2228.5213
Publicidad | Advertising LAURA QUIRÓS lquiros@duomediacr.com +506.8367.8266 Esta publicación fue impresa bajo los más altos estándares de calidad por
Las tintas utilizadas para imprimir esta revista son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible.
E D I T O R I A L
COSTA RICA ANTE EL MUNDO A lo largo de tres ediciones hemos mostrado, a través de nuestras páginas, las maravillas naturales que hacen de Costa Rica un lugar predilecto. En esta tercera edición, nos complace presentarle no sólo la belleza natural, si no lo mejor que Costa Rica puede ofrecer en cuanto a Turismo de Salud, y cómo se promueve ante el mundo como un destino ideal –y de excelente nivel– para aquellos que, más allá de buscar una cirugía o tratamiento médico, buscan toda una experiencia que involucre recuperación, nutrición y bienestar emocional. Una de las empresas responsables de esta buena fama es, sin lugar a duda, PROMED, que hace un gran esfuerzo para promover este tipo de turismo a nivel internacional, contribuyendo así a la economía del país y al desarrollo de muchos profesionales que ofrecen estos servicios. Sin dejar de lado la belleza escénica y la calidad en servicios de salud, Costa Rica se empieza a posicionar como un destino de gastronomía saludable. Hoy, gracias a empresas como PROCOMER, exportamos todo un menú de comida orgánica, deliciosa y con mucha personalidad, para que miles de ciudadanos del mundo degusten un poco de “Pura Vida”.
Fotografía por Juan Calivá
THE WORLD VIEW ON COSTA RICA
Over our three editions we have shown through our pages, the natural wonders that make of Costa Rica a favourite scene in the world. In this third edition, we’re happy to show you not only the natural beauty but the best Costa Rica has to offer regarding Health tourism and the promotion of this as an ideal destination worldwide –a top level one– for those that, beyond just looking for a surgery or medical treatment, are in search of a recovering, nurturing and emotional wellbeing experience. One of the companies behind this good fame is, undoubtedly, PROMED, who concentrates its efforts promoting this type of tourism internationally, thus contributing to the country’s economy and the development of many professionals who offer this services.
Invitamos cordialmente a nuestros lectores a cuidarse, a comer saludable, a desconectarse de vez en cuando para poner la mente, el cuerpo y el espíritu en armonía. En nuestra Guía de los 5 sentidos podrá encontrar varias recomendaciones.
Without leaving aside the scenic beauty and the quality of health services, Costa Rica has begun to position as a healthy gastronomic destination. Today, thanks to companies like PROCOMER, we export a whole menu of organic food, delicious and full of personality, so thousands of world citizens get to taste a little of “Pura Vida”.
Ya sea desde un masaje con algún ingrediente autóctono hasta varios días de relajación en un retiro de yoga frente al mar, lo importante aquí es ser parte de este nuevo movimiento de bienestar con el que estamos comprometidos en Welcome.
We kindly invite our readers to take care of themselves, to eat healthy and to disconnect every once in a while to set your mind, body and spirit in harmony.
Esperamos que nuestras páginas le brinden información enriquecedora. Relax y buen viaje. GABRIELA DELGADO | JUAN JOSÉ M. DURÁN gdelgado@duomediacr.com | jduran@duomediacr.com
In our 5 senses guide we’ve included several recommendations. Whether is a massage with some native ingredient or a few days of relaxation at a beachfront yoga retreat, the important is being a part of these new movements of wellbeing that we’ve committed to, here at Welcome. We hope our pages bring you enriching information.
Directores
20
www.facebook.com/WelcomeCostaRica
A P P E T I Z E R
COSTA RICA
en un
MASAJE COSTA RICA IN A MASSAGE
CAFÉ EL VERDADERO GRANO DE ORO COFFEE: THE TRUE GRAIN OF GOLD El café es parte de la historia de Costa Rica y sigue siendo el grano de oro porque, además de ser bebida por millones en el globo, ahora también es el ingrediente predilecto en los spas del país; por su efecto antioxidante y reafirmante brinda un tratamiento intensivo en la piel aumentando la circulación y disminuyendo la celulitis. Coffee is part of the history of Costa Rica, and remains the grain of gold because, besides being enjoyed by millions around the globe, it is now also the ingredient of choice in the country´s spas, due to its antioxidant and firming effects, providing an intensive treatment to the skin by increasing circulation and reducing cellulite.
El secreto de la juventud no es una pócima mágica ni una fuente, en realidad siempre ha estado escondido en lo más profundo de Costa Rica. Hoy, este secreto ha mutado en ingredientes naturales para convertirse en un masaje. The secret of youth is not a magic potion or a fountain, in reality it always has been hidden in the depths of Costa Rica. Nowadays, this secret has evolved into natural ingredients to become a massage.
AZÚCAR EL FERRARI DE LOS EXFOLIANTES | SUGAR: THE FERRARI OF SCRUBS La caña de azúcar que acapara hectáreas en pequeños pueblos del país endulza también las pieles de los visitantes. Este ingrediente natural es el exfoliante por excelencia, ayuda a deshacerse de la acumulación de células muertas, de las impurezas y evita la opacidad y las asperezas del rostro y el cuerpo.
The acres of sugar cane that spread across the small towns of the countryside also sweeten the skin of visitors. This natural ingredient is the exfoliant by excellence, helping to remove the accumulation of dead cells, impurities and prevent dullness and roughness of the face and body.
BARRO VOLCÁNICO PODER DE LA TIERRA | VOLCANIC MUD: POWER OF THE EARTH Directo de los volcanes más prodigiosos del país, el masaje de barro volcánico es obligatorio para el turista. Sus poderes exfoliantes, desintoxicantes y nutritivos tienen además beneficios anti-edad, y regeneradores de colágeno. Direct from the country’s most prodigious volcanoes, volcanic mud massage is mandatory for tourists. The exfoliating powers, detoxification and nourishment also have anti-aging benefits and regenerate collagen.
22
Desde una velada romántica hasta una reunión de negocios. Visite la luz y viva todos los días una nueva experiencia culinaria.
www.thealtahotel.com
Reservaciones: Tel.: 2282.4160 | Alto de las Palomas, carretera vieja a Santa Ana, San José. Alta Hotel & La Luz Restaurant + Bar
F A S H I O N
01
02
03
04
11
05
09 12
08
10
06
07
15
14
TRAINING WITH STYLE 13
01. Clima Cool Revolution | 02. Espinillera F50 | 03. Guantes Para Portero | 04. Neceser Para Mujer | 05. Sandalias Adidas Raggmo Thong SC | 06. Gafas Para Nataci贸n | 07. Run Light 08. Zapatos Adidas Outdoor AX1 MID leather | 09. Cafusa (Bal贸n Copa FIFA Confederaciones Brasil 2013) | 10. Cintur贸n Para Botellas | 11. Botella | 12. Adipure 11Pro 13. Kanadia Trail 5 | 14. Adipure Trainer 360 CC | 15. Fit Glove Para Mujer | Disponibles en Tiendas Adidas / Availables at Adidas Stores.
24
E D I T O R I A L
M A R C A
P A Í S
el PARAÍSO de la SALUD THE
PA RA D IS E
Entre el follaje de sus bosques y los granos de arena de sus playas, Costa Rica esconde un paraíso de salud y bienestar, al que acuden miles de turistas para curar sus enfermedades, olvidar el estrés y, de paso, mimarse un poco.
28
OF
H EALTH
Amongst the foliage of the forests and the grains of sand on the beaches, Costa Rica embraces a paradise of health and wellbeing, attracting thousands of tourists who search to cure their ailments, forget their stresses and, meanwhile, experience a little indulgence.
El conquistador español Juan Ponce de León buscó hasta su muerte la fuente de la juventud, recorrió América tras la huella de lo que los indios borinquinos llamaron la isla Bimini, en la que supuestamente había un manantial que devolvía el vigor y la salud a los enfermos que se bañaran en sus aguas. Encontrar la fuente de la juventud, ese elixir mágico que libra de enfermedades, ha sido un deseo humano desde el inicio de la historia.
The Spanish conquistador Juan Ponce de León searched until his death for the fountain of youth, toured America, on the trail of what the Borinquinos Indigenous people called the Island of Bimini, where supposedly there was a spring that returned vigor and health to the sick who bathed in its waters. Finding the fountain of youth - that magical elixir with the power to erase disease - has been a human desire since the beginning of time.
Esa búsqueda moderna continúa hoy en millones de turistas de salud y bienestar que salen de sus países en busca de alternativas accesibles y de calidad para tratar sus enfermedades, retrasar el paso del tiempo o, simplemente, dotar a sus mentes de paz y a su espíritu de energía vital.
This modern day search continues today with the millions of health and wellness tourists, who leave their countries in search of affordable, quality alternatives to treat their illnesses, halt the passage of time or simply give peace to their minds and vital energy to their spirits.
Con tratamientos odontológicos y cosméticos, una oferta abundante de centros de relajación e incluso comunidades para que los extranjeros disfruten de su jubilación, el creciente nicho del turismo médico hace a Costa Rica frotarse las manos ante una actividad que ya le genera más de US$300 millones, de acuerdo con datos de Instituto Costarricense de Turismo (ICT).
With dental and cosmetic treatments, an abundant supply of relaxation centers and even communities for foreigners to enjoy their retirement, the growing niche of medical tourism leaves Costa Rica with optimistic and high expectations for an activity that already generates more than U.S$300 million, according to data from the Costa Rican Tourism Institute (ICT).
El reconocimiento mundial de Costa Rica como un destino de turismo sostenible ha sido la punta de lanza para el posicionamiento del país en el competitivo mercado de turismo de salud.
The global recognition of Costa Rica as a sustainable tourism destination has been the spearhead for the country’s position in the competitive market of medical tourism.
N A T I O N
B R A N D
Pero no sólo el verde de sus montañas ha atraído al turista médico. Sus servicios son de clase mundial, con especialistas capacitados, formados en las mejores universidades del planeta y con un sello de calidad que permite identificar los mejores servicios que ofrece el país; además de una infraestructura hospitalaria de primer mundo y, por supuesto, la posibilidad de que ese procedimiento se convierta en unas vacaciones de playa o montaña.
Este proceso de certificación ha sido liderado por el Consejo para la Promoción Internacional de la Medicina en Costa Rica, PROMED, cuya razón de ser es contar con un filtro de calidad que permita identificar y seleccionar los proveedores de servicios que cumplen con requisitos para ser ofrecidos a nivel internacional, protegiendo así la marca país de Costa Rica. Costa Rica está entre los primeros cinco destinos de salud en el mundo, en parte gracias a los esfuerzos de promoción y al concepto holístico de salud que el país practica. Esta conceptualización no sólo incorpora la ausencia de enfermedades, incluye también el bienestar espiritual, por ello se ha desarrollado un fuerte sector de wellness, que incluye desde spas hasta tratamientos de yoga y alimentación más saludable. De ahí que el país fue el anfitrión del IV Congreso Latinoamericano de Turismo Médico Costa Rica 2013, una actividad para que los actores del sector se informen de tendencias de medicina globalizada y conozcan nuevos nichos y oportunidades para exportar servicios de salud y turismo. Cada vez más, los turistas de Estados Unidos, Europa y Asia posan su mirada en el centro del continente y arriban a Costa Rica, perpetuando esa búsqueda de la fuente de la juventud. Lo que encuentran quizás no sea una cura milagrosa, pero es lo más cercano a ella.
E D I T O R I A L
But it´s not just the green mountains that have attracted medical tourists - world class services with trained specialists from the best universities in the world, and with a quality seal that allows one to identify the best services available in the country, plus a first world hospital infrastructure and, of course, the possibility that a medical procedure can also be experienced in conjunction with a vacation to the beach or mountainside.
This certification process has been led by the Council for the International Promotion of Medicine in Costa Rica, PROMED, whose reason for being is to have a quality control that identifies and selects service providers that comply with international level requisites, thus protecting the brand of Costa Rica. Costa Rica is among the top five health destinations in the world, thanks in part to the efforts of promotion and the holistic health concept that the country practices. This conceptualization does not only incorporate the absence of disease, but it also includes spiritual wellbeing, so a strong wellness sector has been developed which ranges from spa treatments and yoga to healthier eating. Therefore, Costa Rica hosted the IV Latin American Congress of Medical Tourism Costa Rica 2013, an activity so that industry players can be informed of global medical trends and know new niches and opportunities to export services of health and tourism. Tourists from the United States, Europe and Asia increasingly fix their gaze on the center of the continent and arrive to Costa Rica, perpetuating their search for the fountain of youth. What they find here may not be a miracle cure, but it’s the closest thing to it.
29
S E N T I D O S
la
|
S E N S E S
RUTA de la SANACIÓN
LA MENTE THE MIND
Spas y Centros de Relajación | Spas and Relaxation centers
THE ROAD TO HEALING
Una filosofía milenaria afirma que el hombre es un espíritu que habita en un cuerpo y que tiene un alma. En Costa Rica, el turista puede consentir esos tres elementos, en un verdadero peregrinaje de sanación. An ancient philosophy states that man is a spirit that inhabits a body and that has a soul. In Costa Rica, tourists can indulge those three elements, in a true pilgrimage of healing.
TERRA SPA
Los cuatro elementos del relax The four elements of relaxation
Terra Spa es un refugio donde la paz, la relajación y la armonía habitan en el ambiente y se hacen acompañar por cánticos mantras, así como de los elementos fuego, agua, tierra y aire que son ingredientes de cada uno de los tratamientos. El spa también ofrece una vista de la reserva forestal en la que se encuentra desde todas las salas de terapias. Terra Spa is a refuge where peace, relaxation and harmony dwell in the environment and are accompanied by mantra chants, as well as of the elements fire, water, earth and air, which are ingredients for each one of the treatments.The spa also offers a view of the forest reserve which you can find from all of the panoramic windows of therapy rooms. Hotel Gaia, Manuel Antonio
30
www.gaiahr.com
S E N T I D O S
|
S E N S E S
KUO SPA
Sensaciones a flor de piel Skin deep senstations
Las musas que rondan los pasillos del Spa son volcánicas. El lugar tiene influencias de los volcanes cercanos, utiliza café, ceniza volcánica y otros ingredientes que permiten entrar en contacto con lo más natural del país. The muses that haunt the halls of the Spa are volcanic.The place possesses the influences of the nearby volcanoes, utilizing coffee, volcanic ash and other natural ingredients that allow to get in touch with the country´s most natural elements. Hotel Marriott, Belén, Heredia
www.kuospa.com
SPA INTERCONTINENTAL COSTA RICA
Relax y la ciudad
Relaxation and the city En medio del ajetreo de la ciudad, 1800 metros cuadrados de relajación se levantan en el Hotel Intercontinental, cuyo spa es el centro urbano más grande de Centroamérica. En el menú de tratamientos destacan los beneficios naturales del café orgánico, coco y el chocolate. Amidst the hustle of the city, 1,800 square meters of relaxation rise up in the Hotel Intercontinental, whose Spa is the largest within an urban center anywhere in Central America. The treatment menu highlights the natural benefits of organic coffee, coconut and chocolate. Hotel Intercontinental, Escazú
www.spaintercontinentalcostarica.com
31
S E N T I D O S
THE GRAND SPA
Serenidad Mágica Magic Serenity
La experiencia en The Grand Spa inicia con la hidroterapia natural ofrecida por las aguas y cascadas termales, todas alimentadas por el Volcán Arenal. Los minerales disueltos en los manantiales brindan una experiencia de bienestar a todos los que ahi se sumergen.The Grand Spa ha perfeccionado el arte de la relajación con un servicio que va más allá de lo convencional por medio de terapias de serenidad, bienestar físico y mental.
LUNA SPA
Concentrados en el equilibrio Focused on balance
Alcanzar el equilibrio ha sido la obsesión del ser humano desde el principio de su existencia. Luna Spa busca esa armonía en todos sus detalles, desde la sostenibilidad con la naturaleza hasta la paz interna. Es por ello que el más famoso de sus masajes se llama “armonía natural al aire libre”. The search of balance has been an obsession for human beings since the beginning of our existence. Luna Spa seeks this harmony in every detail throughout the spa, from their practices of sustainability with nature to their dedication to inner peace.This is why the most famous of their massages is known as “Outdoor Natural Harmony”. Casa Luna Hotel & Spa, La Fortuna
www.casalunahotel.com
32
|
S E N S E S
Hotel Tabacón, La Fortuna
www.tabacon.com The experience at The Grand Spa begins with natural hydrotherapy offered by water springs and waterfalls that are fed by the Arenal Volcano. The dissolved minerals in the springs provide a wellness experience to all of those that submerged in. The Grand Spa has achieved the art of relaxation with a service that goes beyond conventional therapies through serenity, physical and mental wellbeing.
When related to food, we redefined the word ‘artistic’.
Te l . : + 5 0 6 - 2 2 2 0 - 4 9 0 9 | w w w . f u r c a . c r
| Rohrmoser Boulevard, San José, Costa Rica.
S E N T I D O S
|
S E N S E S
ARENAL KIORO
Rendido a los pies del gigante Nestled at the feet of a giant La sombra del imponente volcán Arenal es la sala de espera del spa que se ubica justo a los pies del coloso y aprovecha sus ingredientes como antídotos al estrés y la tensión. La experiencia termina con la posibilidad de sumergirse en las aguas termales que burbujean con el calor de la lava. The shadow of the majestic Arenal Volcano fills the waiting room of the Spa, which is located right at the feet of the colossus, where the spa takes advantage of this amazing feature as an antidote for relieving stress and tension. The experience ends with the possibility of soaking in the volcanic spring waters that bubble up from the subterranean heat of the lava. Hotel Arenal Kioro, La Fortuna
www.hotelarenalkioro.com
NAYARA SPA
Selva Revitalizante Revitalizing Jungle En lo alto de la selva tropical yacen unos bungalows al aire libre que son fuente de energía, se trata de Nayara Spa, donde los tratamientos relajantes se intensifican al escuchar desde los ventanales el melodioso sonido de las aves, el correr del agua y la suave brisa del bosque. El café, el barro volcánico, el aloe vera y las piedras del río son los ingredientes predilectos en esta experiencia. Amidst the treetops of the tropical forest lie open-air bungalows that are sources of energy. This is Nayara Spa, where the relaxing treatments are intensified by the sounds heard from the windows: melodious sounds of birds, running water and the forest soft breeze. Coffee, volcanic mud, aloe vera and river stones are the preferred ingredients in this experience. Arenal Nayara, La Fortuna
www.arenalnayara.com
34
路 Costa Rica: (506) 2242-7878 路 Nicaragua: (505) 2270-8492 路 Guatemala: (502) 2362-3000 路 US and Canada Toll Free: 1-8778-NATCAR reservations@natcar.com / www.nationalcentroamerica.com
S E N T I D O S
|
S E N S E S
ANINGA SPA
El espíritu sanador de las tortugas The healing spirit of turtles A unos minutos del Aninga Spa, las tortugas verdes cumplen su ritual milenario y posan sus huevos en la misma playa donde nacieron. Esta cercanía llena de misticismo el spa, pionero en la isla Tortuguero y ubicado en el laberinto de canales que forman esta isla. La música, aromaterapia y aceites orgánicos complementan la experiencia. Just minutes from the Aninga Spa, green turtles carry out their ancient ritual of laying their eggs on the same beach where they were born.This proximity lends mysticism to the spa, which was pioneered on Tortugero Island, located within the labyrinthine canals that form the island. The music, aromatherapy and organic oils complement the experience. Aninga Hotel & Spa, Tortuguero
www.aningalodgetortuguero.com
ALLURE BY LEONORA JIMÉNEZ
Desahogo Urbano Urban Relief Centro Comercial El Cortijo, Escazú
www.facebook.com/AllureCR
36
En la ciudad pero sin preocupaciones, Allure by Leonora Jiménez logra que los visitantes olviden el malestar psíquico y lo remplaza con una sensación de bienestar que se refleja en un aspecto más luminoso y rejuvenecido. Faciales de limpieza profunda, aparatología y exfoliaciones, bajo el concepto de democratización del lujo es lo que diferencia a este centro de relajación. Located in the city yet without the chaos of urban life, Allure by Leonora Jiménez enables visitors to forget their mental stress, replacing it with a sensation of wellbeing which results in a more luminous and rejuvenated look. Deep cleansing facials, scrubs and the newest beauty equipment loan themselves to achieve your new look. What sets this relaxing center apart from others is that it is based on the belief that pampering should be accessible to all.
S E N T I D O S
EL CUERPO THE BODY
Centros Médicos | Medical Centers
HOSPITAL CLÍNICA BÍBLICA
Tratamiento cinco estrellas Five Star Treatment
www.clinicabiblica.com Un concierge consiente a los turistas que acuden a la Clínica Bíblica y les brinda las comodidades para que, ya sea por un procedimiento odontológico u oncológico, se sientan en casa. El hospital se especializa en cirugía ginecológica, ortopédica, bariátrica, plástica y neurocirugía. Es el primer centro médico a nivel nacional en lograr la certificación por la Joint Commission International. A concierge caters to tourists who come to the Clínica Bíblica, and provides the amenities to ensure that, either because of a dentistry or oncological appointment, they feel at home. The hospital specializes in gynecological surgery, orthopedic, bariatric, plastic and neurosurgery.This clinic is the first medical center in Costa Rica to achieve a Joint Commission International certification.
DENTAL COSMETICS
El makeover de una sonrisa The makeover of a smile
www.dentalcosmeticscr.com Las fotografías del viaje a Costa Rica no serían las mismas sin una sonrisa espectacular. Dental Cosmetics se especializa en los llamados smile makeovers. Además, cuenta con una coordinadora de pacientes encargada de organizar la visita de turistas para que ésta se convierta también en unas vacaciones. The photographs from a Costa Rican vacation would not be the same without a spectacular smile. Dental Cosmetics specialize in the so-called “smile makeover” and will additionally provide a Patient Coordinator who will be in charge of organizing the itinerary for tourists so that the trip to Costa Rica is also a vacation.
38
|
S E N S E S
S E N T I D O S
|
S E N S E S
ANTIAGING INSTITUTE
¡Existe la máquina del tiempo! There is a time machine!
www.antiagingcostarica.com Dejar atrás el estrés… y también las marcas del tiempo. El Antiaging Institute se especializa en tratamientos anti-edad y medicina regenerativa. Su servicio principal es el reemplazo hormonal Bio idéntico, que sustituye ciertas hormonas como la hormona de crecimiento (HGH), testosterona, estrógeno y progesterona. Leave the stress behind ... and the signs of aging too! The Anti-aging Institute specializes in anti-aging treatments and regenerative medicine. Its primary service is the Bio Identical hormone replacement, which substitutes certain hormones such as growth hormone (HGH), testosterone, estrogen and progesterone.
CENTRO MÉDICO MIND AND HEALTH
Sanadores de cuerpo y mente Body and mind healers
www.mindandhealth.co.cr La conexión entre mente y cuerpo es el área de expertise del Centro Médico Mind and Health. Por ello el centro se especializa en servicios de medicina, psicología, nutrición y odontología y se encuentra certificado por la American Association for Accreditation of Ambulatory Surgery Facilities International (AAAASF). The connection between body and mind is the Mind and Health Medical Center´s area of expertise. Because of this, the center specializes in medical services, psychology, nutrition and dentistry and they are certified by the American Association for Accreditation of Ambulatory Surgery Facilities International (AAAASF).
MEZA DENTAL CARE
Boutique de sonrisas Smile Boutique
www.mezadentalcare.com La visita al dentista deja de ser una pesadilla en Meza Dental Care, una pequeña clínica que ha recibido pacientes internacionales desde 1995, gracias a su especialización en procedimientos como restauraciones de boca completa con tecnología y técnicas que no tienen nada que envidiar a las que se realizan en Europa o EE.UU. The visit to the dentist is no longer a nightmare with Meza Dental Care. This small clinic has received international patients since 1995, thanks to their specialization in procedures such as full mouth restoration. Meza Dental Care has technology and techniques that have nothing to envy to those utilized in Europe or the U.S.
39
S E N T I D O S
CLÍNICA UNIBE
La experiencia hace al médico Experience makes the doctor www.clinicaunibe.com
|
S E N S E S
Si la experiencia hace al maestro, la Clínica Unibe es la reina. Fue la primera en especialidades médicas y cirugía ambulatoria acreditada por el certificado de excelencia de PROMED a nivel de clínicas ambulatorias. Ser una clínica más pequeña que otras en el país le permite flexibilidad y personalización en los servicios que presta. If experience makes a master, then the Unibe Clinic is the queen. It was the first of medical specialties and outpatient surgery to be accredited by PROMED with a certificate of excellence, at an outpatient clinic level. Being a smaller clinic than others in the country allows flexibility and personalization of the services provided.
HOSPITAL METROPOLITANO
Medicina alternativa Alternative Medicine www.clinicametropolitana.co.cr
El Hospital Metropolitano es una alternativa diferente para el turista médico, por su ambiente cálido y familiar, muy distinto a otros centros médicos en el mundo. Cuenta con servicios que van desde farmacias 24/7, departamento de imágenes y cardiología. The Metropolitan Hospital is a different alternative for the medical tourist. Its warm family atmosphere makes it very distinct from other medical centers in the world. It offers services ranging from 24/7 pharmacies, imaging department and cardiology.
40
S E N T I D O S
|
S E N S E S
HOSPITAL CIMA
Exclusividad y salud Exclusivity and health
www.cimamedicalvaluetravel.com Cuando el paciente ingresa al Hospital CIMA, los médicos tienen ya pleno conocimiento de su historia clínica y pueden ofrecer un tratamiento a su medida. Esto gracias a un departamento exclusivo dentro del hospital para la atención de los pacientes internacionales. When patients enter the CIMA Hospital, doctors are already fully aware of their medical history and can offer immediately a suitable treatment.This is thanks to a one of the hospital’s special departments, designed exclusively for the care of international patients.
HOSPITAL HOTEL LA CATÓLICA
Recuperación al estilo colonial Recovery colonial style
www.hospitallacatolica.com Si se piensa en turismo médico, quizás lo último que viene a la mente es un hotel colonial, relajante y acogedor, pero eso es lo que ofrece La Católica, el único hospital en el país que incluye en sus instalaciones un hospedaje de esta categoría. Durante su estadía el paciente disfruta de disposición médica cercana, supervisión de especialistas de nutrición y un moderno spa. If you think of medical tourism, perhaps the last thing that comes to mind is a relaxing and cozy colonial hotel, but that’s exactly what La Católica offers, the only hospital in the country that includes lodging of this category with its facilities. During their stay, patients enjoy close medical provision, supervised nutrition and a modern spa.
42
¿Demasiado
Ocupado? TOO BUSY?
Los facilitadores médicos ofrecen tours médicos que incluyen opciones de salud, viaje e incluso bienes raíces. Alguno de ellos son Medical Tours y Costa Rica Medical Care. The medical facilitators offer medical tours that include health options, travel and even real estate. Some facilitators include Medical Tours and Costa Rica Medical Care.
S E N T I D O S
|
S E N S E S
EL ESPÍRITU THE SPIRIT
Retiros de Bienestar | Wellness Retreats
SERENITY HOUSE
Recuperar la vida Recover life
El sonido de los pájaros, las montañas de Santa Ana y el silencio se combinan en Serenity House, un centro de rehabilitación para adicciones. El tratamiento tiene un toque holístico que incluye clase de Tai Chi, yoga, acupuntura, en un ambiente moderno e íntimo. Por esta razón, los turistas del mundo acuden al centro para recuperarse no sólo de adicciones sino de depresión, ansiedad e incluso obesidad. The sound of birds, the mountains of Santa Ana and the silence combine at Serenity House, a rehabilitation center for addictions. The treatment has a holistic touch that includes Tai Chi lessons, yoga and acupuncture, in a modern and intimate environment. For this reason, international visitors come to the center to recover not only from addiction, but also from depression, anxiety and even obesity. Santa Ana, San José
www.serenityhousecr.com
Los amantes de la belleza se refugian en Paradise Cosmetic Inn, un resort exclusivo para pacientes que se recuperan de cirugías cosméticas. Ahí, en las colinas de San José, las 32 habitaciones están llenas de confort para asegurar una recuperación más rápida, mientras que un ejército de enfermeras se encarga de sanar las cicatrices.
PARADISE COSMETIC INN
Sólo para amantes de la belleza Only for beauty lovers San Antonio, Escazú
Beauty lovers take refuge at the Paradise Cosmetic Inn, an exclusive resort for cosmetic surgery-recovering patients. Just there, in the hills of San Jose, 32 rooms are full of comfort to ensure quicker recovery, while a plentitude of nurses are available during your healing process. 44
www.paradisecosmeticinn.com
S E N T I D O S
|
S E N S E S
ASCLEPIOS WELLNESS & HEALING RETREAT
Un viaje purificante A purifying journey
Técnicas naturales que van desde la hidroterapia, los masajes y el conocimiento de relajación de varias culturas, son las herramientas con las que Asclepios ayuda a sus huéspedes a alcanzar el equilibrio. Este centro, con vistas a siembras de caña, café y volcanes, se especializa en programas de pérdida de peso, desintoxicación de estrés y rejuvenecimiento. Natural techniques ranging from hydrotherapy, massages and the knowledge of relaxation from various cultures are the tools with which Asclepios helps guests reach balance. This center, with views to sugar cane and coffee plantations and volcanoes, specializes in weight loss programs, stress detoxification and rejuvenation.
El Cacao, Alajuela
www.asclepioscr.com
CHETICA RANCH WELLNESS & RECOVERY CENTER
Bienvenido a su nuevo hogar Welcome to your new home
En el momento en que el huésped de CheTica Ranch aterriza al Aeropuerto Internacional Juan Santamaría ya lo espera un chofer para traerlo a su nuevo hogar. Durante la recuperación tiene a su servicio dos enfermeras y un staff de profesionales que conocen lo que sus pacientes necesitan; no reparan en detalles para consentirlos. From the moment that the CheTica Ranch guest touches down at the Juan Santamaria International Airport, their chauffer is already waiting to bring them to their new home. During the recuperation process, guests have two nurses and a team of professionals at their service who know what their patients need; they spare no attention to detail. Moravia, San José
www.cheticaranch.com 45
S E N T I D O S
|
S E N S E S
REFUGIO DE MONTAÑA
Otra definición de hogar
Another way of describing “home” Despertar ante jardines donde abunda la tranquilidad. Así es cada mañana en Refugio de Montaña: un centro integral, cómodo y natural para personas retiradas que buscan descanso, que desean recuperar su salud o que buscan un lugar permanente para vivir. Awaken among gardens where tranquility abounds.That´s how every morning appears at the Mountain Refuge, a comfortable and natural comprehensive center for retirees seeking rest, for those who want to regain their health or even for those looking for a permanent place to live. Poás, Alajuela
www.refugiopoas.com
AMATIERRA RETREAT AND WELLNESS CENTER
Adiós al estrés y a la contaminación Goodbye to stress and pollution
Los pájaros y las mariposas son los mentores de los visitantes en AmaTierra, un eco-retiro ubicado en las montañas costarricenses, que incorpora clases de yoga al aire libre, alimentación 100% orgánica, servicios de salud holística y masajes; en un centro orientado a la sostenibilidad y al estilo de vida orgánico. Birds and butterflies are mentors to the visitors of AmaTierra, an eco-retreat located in the Costa Rican mountains, which incorporates outdoor yoga classes, 100% organic nutrition, holistic health services and massages, all in a center oriented towards sustainability and an organic lifestyle. Puriscal, Orotina
www.amatierra.com
Tip 46
El país ofrece comunidades exclusivas para extranjeros retirados que incluyen servicios médicos y de spa, tales como Pacific Plaza en Guanacaste. The country offers exclusive communities for retired foreigners that include medical and spa services, such as the Pacific Plaza in Guanacaste.
A D V E R T O R I A L
TEMPLO de la CURACIÓN H E A L IN G TEM P LE
48
Asclepios sigue una regla básica: recargar la energía. El centro de bienestar y curación recibe a los sedientos de equilibrio como si fuera un templo de la medicina holística en pleno corazón de Costa Rica. Asclepios follows several basic rules: Seek inner harmony, recharge energy and rebalance body, mind and spirit. The center of wellbeing and healing receives those with a thirst for balance, as if it were a temple of holistic medicine in the heart of Costa Rica.
Hace alrededor de 2.000 años en el Tíbet, una cofradía de monjes llegó a la conclusión de que así como la salud y la enfermedad eran realidades dinámicas en el ser humano, la juventud y el envejecimiento tenían en gran medida una estrecha relación con el flujo energético del organismo.
About 2,000 years ago in Tibet, a brotherhood of monks came to the conclusion that health and illness were dynamic realities of being human, that youth and aging share a tight relationship with the energetic flow of an organism.
Por ello inventaron los Cinco Ritos del llamado Chi Kung tibetano, capaces de devolver la vitalidad perdida y dar comienzo a un asombroso rejuvenecimiento. Estos ritos ancestrales cobran vida en el Cacao de Alajuela. Asclepios Wellness & Healing Retreat es un Centro de bienestar en donde la herencia de los monjes se conjuga con la medicina natural, la hidroterapia y una gastronomía orgánica y saludable.
Therefore they invented the Five Rites called Tibetan Chi Kung, which are capable of restoring lost vitality and of giving way to an amazing rejuvenation. These ancient rituals come to life in Cacao de Alajuela. Asclepios Wellness & Healing Retreat is a wellbeing center where the heritage of the monks is combined with natural medicine, hydrotherapy and healthy, organic cuisine.
A D V E R T O R I A L
En medio del vergel naranja y azul de la ciudad de La Garita –que según cuenta la leyenda de los locales tiene el mejor clima del mundo- este templo de la recuperación y revitalización holística ofrece cinco programas fundamentales: purificación del cuerpo, revitalización y rejuvenecimiento, combate al estrés, pérdida de peso y la experiencia de spa. Los programas se complementan con coaching nutricional y un life enhancement coaching. Si se trata de desintoxicación, la finalidad es limpiar a la persona, purificar sus órganos a través de una dieta de jugos, vegetales y frutas, integrado con técnicas de acupuntura y reflexología. Los tratamientos de Asclepios (nombre del Dios griego de la medicina y la sanación) son difíciles de encontrar en el país: El masaje Shiatsu, la cámara de flotación –única en Costa Rica–, así como un verdadero Hamman , una modalidad de baño de vapor que limpia y relaja el cuerpo. La variedad de terapias –en el centro conviven chamanes, acupunturistas, reikistas y entrenadores físicos– permite que quienes esperan perder peso reciban terapias completamente diferentes a los que buscan una purificación. Asclepios es un área de 20.000 metros cuadrados donde las construcciones utilizan ladrillo, barro y siding, es decir, materiales ecológicos. Esta conciencia ambiental, aunado a la aplicación de teorías de Feng Shui, hace que la energía positiva fluya por el lugar y que la paz sea encontrada después de una larga búsqueda.
Amid the orange and blue orchards of the city of La Garita - which according to local belief has the best climate in the world - this temple of recuperation and holistic revitalization offers five fundamental programs: purification of the body, revitalization and rejuvenation, stress combat, weight loss and spa experience. The programs are complemented by nutritional and life enhancement coaching.When it comes to detoxify, the purpose is to purify the person, to purify organs through a diet of vegetable and fruit juices, integrated with acupuncture and reflexology therapies. The treatments of the center that carry the name of the Greek god of medicine and healing are hard to find in the country: Shiatsu massage, the float chamber – unique in Costa Rica– as well as a Hamman, a form of vapor bath that cleans and relaxes the body. The variety of therapies – in the center live shamans, acupuncturists, Reiki practitioners and personal trainers – allow those with hopes of losing weight to receive therapies completely different than those that seek purification. The holistic approach is also present within the infrastructure of Asclepius wich consists of 20,000 square meters of sustainable construction utilizing ecological materials such as brick, mud and siding.This environmental consciousness, paired with the application of Feng Shui theories, allows for the free-flow of energy within the center, and, finally, peace with both the body and the universe, is achieved after a long search.
SINGULAR y exclusivo SINGULAR & EXCLUSIVE SERVICES
* Cámara de Flotación Floating Chamber * Naturopatía | Naturopathy * Reiki * Watsu * Terapia Floral | Flower Therapy * Kneipp
* Shiatsu * Shirodhara * Gastronomía bioenergética Bioenergetic Gastronomy * Clases de cocina Cooking classes * Pranayama
49
D E S T I N O de E N S U E Ñ O
SENTIR COMO LOS DIOSES
FEEL LIKE THE GODS
50
D R E A M D E S T I N A T I O N
¿Imagina un lujo mayor –tras un intenso día de playa y sol– que hacer un alto en el camino para mimarse con un masaje ancestral de piedras volcánicas? Así pasan los días en el Spa Vida del Hilton Papagayo Resort.
Imagine a superior luxury - after an intense day of beach and sun - than making a stop in the road to pamper yourself with an ancestral volcanic stone massage? This is an example of how days go by in the Spa Vida at the Hilton Papagayo Resort.
Photographs by Catalina Delgado
Los techos de paja, los pisos de madera, las esculturas de barro que nacen del genio aborigen guaymí son casi tan memorables como la sensación de paz y tranquilidad que respira por los pasillos del Spa Vida, en el Hilton Papagayo Resort.
Thatched roofs, wooden floors and clay sculptures that were born of the Guaymi indigenous genius, are almost as memorable as the sensation of peace and tranquility that breathe through the walls of Spa Vida at the Hilton Papagayo Resort.
Este spa de playa, ubicado en el corazón de Bahía Culebra, es un santuario del descanso, donde es posible evadir el mundo, mientras las aguas tranquilas del Golfo de Papagayo bañan las bellezas naturales de la zona.
This beach spa, located in the heart of Bahia Culebra, is a sanctuary of relaxation, that allows you to escape from the rest of the world, while the calm waters of the Gulf of Papagayo bathe the natural beauties of the area.
Dentro de sus paredes que combinan la cultura local con el lujo de una de las cadenas hoteleras más reconocidas en el planeta, la vida es una celebración. Ahí, es posible sentir el amanecer, disfrutar del mar y sumergirse en una experiencia de relajación.
Within the walls that combine the local culture with the luxury of one of the most recognized hotel chains on the planet, life is a celebration. Here, it is possible to feel the dawn, dance with the waves and submerge yourself in an experience of total relaxation.
El spa de clase mundial cuenta con 13 salones de tratamientos, que pueden ser cerrados o abiertos, para disfrutar de la brisa marina, mientras se reciben terapias que hacen creer en el paraíso, al menos por un par de horas.
The world class spa has 13 treatment rooms that can be closed or open, to enjoy the sea breeze while receiving therapies that will make you believe you are in paradise, at least for a couple of hours.
Los aceites naturales, el barro, las hojas de banano y las piedras volcánicas contribuyen a un viaje de pies a cabeza para recobrar la energía con ingredientes autóctonos. Sus tratamientos más célebres: la envoltura de hierbas y miel orgánica, la de hojas de banano y la de barro volcánico.
The natural oils, mud, banana leaves and volcanic rocks contribute to a journey from head to toe in order to regain energy from the native ingredients. Their most celebrated treatments: the herbal and organic honey wraps, or the banana leaf and volcanic mud wrap.
Tampoco pueden faltar los tradicionales, como el Shiatsu, la reflexología o la exfoliación orgánica.
None of the traditional treatments such as Shiatsu, reflexology or organic exfoliation can be missed out on, they’re always accompanied by spectacular views of the gardens or the ocean and are also supplemented with a separate pool and a fitness center with Precor equipment.
Los tratamientos tienen siempre de secuaces a las espectaculares vistas hacia los jardines o al océano, además de complementarse con una piscina separada y un centro de ejercicios con equipo Precor.
51
D E S T I N O de E N S U E Ă‘ O
52
D R E A M D E S T I N A T I O N
MASAJES Ecológicos ECOLOGICAL MASSAGES
EL NUEVO “YO” El spa es el final de la experiencia relajante que ofrece el resort, que da la bienvenida a los huéspedes en un lobby al aire libre adornado con increíbles vistas y muebles hechos localmente a mano a partir de madera de programas supervisados por el gobierno. Con 202 habitaciones, incluyendo 71 bungalows con terraza o balcón privado, el resort deleita a sus huéspedes con instalaciones de lujo en medio de un entorno inmaculado y cuyas habitaciones tienen colchones y sábanas de la colección Hilton Serenity Collection. El hotel cuenta con senderos en sus instalaciones destinados a permitir al huésped la oportunidad de caminar o correr en medio de la flora y fauna local. Con el deseo de contribuir a la sostenibilidad del eco-sistema local, el resort brinda un hábitat natural para diferentes especies nativas de Costa Rica.
THE NEW “ME” The spa is the finale of relaxing experiences offered by the resort, welcoming guests in the open-air lobby adorned with incredible views and locally hand-made furniture, crafted from wood, through government supervised programs.
La oferta de tratamientos del Spa Vida varía de lo habitual a lo francamente espiritual. The treatments offered at the Spa Vida vary from the habitual to the spiritual: • PARAÍSO ECOLÓGICO | ECOLOGICAL PARADISE: Utiliza técnicas de presión únicas del spa con aceites orgánicos. | Utilizing the spa´s unique pressure techniques and using organic oils. • VIDA DE LA CASA | HOME LIFE: Las técnicas clásicas de presión alivian el alma y el cuerpo. The classic pressure techniques soothe body and soul.
With 202 rooms, including 71 bungalows with a private terrace or balcony, the resort delights its guests with luxurious amenities amidst a pristine environment and whose rooms feature mattresses and linens of the Hilton Serenity Collection.
• CUATRO PLAYAS | FOUR BEACHES:
The resort also boasts walking and jogging trails within its facilities, offering guests an opportunity to view the local flora and fauna. As a way to contribute to the sustainability of the eco-system, the resort maintains a natural habitat for various species of native Costa Rican animals.
• PROFUNDIDAD HERBAL | PROFOUNDLY HERBAL:
Dos terapistas profesionales crean una relajación insuperable. Two professional therapists create unsurpassed relaxation.
Un masaje aromático que facilita la relajación mental profunda. | An aromatic massage provides deep mental relaxation.
53
D E S T I N O de E N S U E Ă‘ O
54
D R E A M D E S T I N A T I O N
Esta tranquilidad y equilibrio con la naturaleza lo hace un escenario ideal para retiros de yoga y meditación, cada vez más populares en el hotel. Para estos cazadores de la paz mental, el restaurante Grill del Fuego está especializado en comida saludable y con un enfoque natural.
This tranquility and balance with the environment creates an ideal scenario for yoga and meditation retreats, which are becoming increasingly popular in the hotel. For those that search for peace of mind, the restaurant Grill del Fuego specializes in healthy food with a natural focus.
Las opciones de alimentación todo incluido del Hilton Papagayo Costa Rica Resort & Spa incluye tres restaurantes, una barra de bocadillos y dos bares, todos ofrecen comidas preparadas a partir de ingredientes cultivados localmente con fuentes sostenibles renovables. El resort también apoya a los agricultores locales proporcionándoles desechos orgánicos reciclados para ser usados como fertilizantes.
All inclusive dining options of the Hilton Papagayo Costa Rica Resort & Spa include three restaurants, a snack bar and two bars, all offering meals prepared from ingredients cultivated locally via sustainable renewable sources. The resort also supports local farmers by providing recycled organic waste for use as fertilizer.
Es un oasis de relajación, tranquilidad y contacto natural. Quienes ahí acuden salen renovados, llenos de energía y alineados con los elementos naturales: fuego, tierra, agua y aire, es una experiencia completa de limpieza.
An oasis of relaxation, tranquility and contact with nature, visitors here leave renewed, energized, and aligned with the natural elements: earth, air, fire and water - a complete purifying experience.
DESCANSO ALL INCLUSIVE ALL INCLUSIVE OPTION El elemento que hace diferente al Hilton es su programa All inclusive Premium, que no tiene restricciones de alimentación, ofrece una oferta gastronómica de primera y a la carta, un servicio de mayordomo, sin sacrificar la atmósfera de intimidad. Podría describirse como un “todo incluido”, con personalidad de hotel boutique… y sin los típicos brazaletes que caracterizan a estos hoteles. La playa Arenilla, que bordea el hotel, es un punto que fascina a los turistas, dado que tiene un único acceso por medio del hotel; es solitaria y privada, pero segura.
Desde barro volcánico hasta miel con hierbas; la naturaleza es protagonista. From volcanic mud to honey with herbs; here, nature is the protagonist.
What makes the Hilton different is their All-inclusive Premium program, which has no dining restrictions, offering first-rate and a la carte cuisine selections as well as butler service, without sacrificing the atmosphere of intimacy. You could describe it as an “all inclusive” with the personality of a boutique hotel ... yet without the typical bracelets that characterize these hotels. The Arenilla beach, that borders the hotel, is an alluring point for tourists, as it has a single access route through the hotel and is secluded and private but safe.
55
C A R T A S
D E
U N A
V I A J E R A
C H I C
|
L E T T E R S
J U L I O
|
F R O M
J U LY
A
C H I C
T R A V E L E R
2 0 1 3
By CristinaJones El Mangroove
El 8vo
Entre más pienso en ello, menos duermo últimamente. ¡Qué tan absolutamente fabulosa es la idea de casarme en Costa Rica! A mí que me gusta destacarme, si no se trata de los zapatos o el bolso, se trata de mi último viaje y siempre estoy en sintonía con lo que está de moda. Y esto es “HOT”! Las bodas tradicionales están bien, sin duda, para aquellos que creen en una boda totalmente de blanco ... pero yo estoy pensando en una boda de colores y de jardín, inspirada en el patio, situada frente a un bosque de playa con linternas que cuelgan de árboles cubiertos con doseles y mobiliario mezclado. He encontrado el lugar para hacer esto también... “El Mangroove by Enjoy Hotels”, un nuevo hotel próximo a abrir con una temática bohemia-chic en Bahía Papagayo. Boutique en todos sus sentidos, no por su tamaño, sino por su concepto. Ya que estoy en busca de hacer todo muy a la “Costa Rica”, he optado por un diseñador local ultra-chic para mi vestido, Daniel Moreira, conocido por su trabajo con Oscar de la Renta, que me hace imaginar destellos y plumas con un color mucho más alegre que el blanco. Manténganse al tanto para saber más sobre ello. ¡Va a ser una boda para recordar!. De hecho, estoy tan inspirada por la creatividad que esta propiedad permite, que, aunque he decidido hacer la boda frente al bosque de playa, también pienso en una boda sobre una piscina cubierta con plásticoacristalado y rodeada de cabañas con un DJ en vivo, tocando canciones que me recuerdan a Jack Johnson con más ritmo. Olvidémonos también de todas las ideas de los cócteles tradicionales, ya que aparte de mis “Dirty Martinis”, que no puedo dejar pasar, estoy como loca con las bebidas picantes y fuertes que encontrarás aquí, olvídense de los cócteles de frutas ...eso lo dejo para Bahamas.
56
The more that I think about it, the less I sleep lately. How absolutely fabulous is the idea of getting married in Costa Rica? I feel I like to stand out; if it’s not about the shoes or the bag it’s about my latest trip, I’m always in tune with what’s HOT. And this… is HOT! Traditional weddings are surely fine for those that believe in an all-white affair...but I’m thinking backyard, patio inspired, nestled in front of a beach forest, lanterns hanging from tree covered canopy’s and mixed furniture. I found the place to do this too… “El Mangroove by Enjoy Hotels”, a new soon to open bohemian-chic property in Bahia Papagayo. Boutique as can be, but not due to size by far, it’s all about concept. In seek of making it all “Costa Rica” I’ve gone for an ultra-hot local designer for my dress, Daniel Moreira, known for his work with Oscar de la Renta, he’s envisioning flare and feathers with a far sharper color than white… stay tune for more on that end, it’s going to be a wedding to remember.! In fact, I’m so inspired by the creativity that this property allows, that, although I’ve decided to go for the beach front forest, how about a plexiglassed pool surrounded by cabanas with a live DJ spinning tunes that remind me of Jack Johnson with a beat? Scratch all ideas of having traditional cocktails too, as aside from my Kettle One Dirty Martinis, I’m all about the spicy and strong drinks that you’ll find here, forget the fruity cocktails…I’ll leave those for Bahamas!.
El Mangroove también está convenientemente ubicado a sólo 20 minutos del Aeropuerto de Liberia, así que será fácil llegar.
El Mangroove is also conveniently located at only 20 minutes from touch down to sand, as they very cleverly state, so it’s a skip and a jump from the Liberia Airport.
Y para aquellos que opten por viajar a San José, hace poco me hospedé en el nuevo Sheraton Escazú por una noche y quedé anonadada por el cambio tan urbano que le han dado a esta marca tradicional. Ciertamente, tienen un producto mucho más fresco. Y si de cocteles se trata, ni hablemos! “8vo” el nuevo rooftop (único) en San José tiene cocteles de jalapeño con guanábana y traen DJs de LA a tocar bajo las estrellas de la ciudad, que a diferencia de Nueva York, en realidad aquí si se aprecian. San José recientemente viene con algunos grandes conceptos de restaurantes; FILO en Lindora, por ejemplo, tiene DJS los miércoles por la noche también y es excelente para un after office. Me recuerda a mis días en Miami.
For those however that choose to travel through San Jose, I recently tried out the new Sheraton Escazu for a night and was floored by what a twist they’ve put on this brand. Surely, I’m not a mainstream kind of girl, but this street name has a far cooler product than most… and talk about those cocktails! “8vo” the newest rooftop lounge (and only) in San Jose is serving jalapeño and “guanabana” cocktails and bringing Djs from LA to spin beneath the city stars, that unlike NYC, you can actually appreciate. San Jose has recently been coming up with some great food concepts too; FILO, in Lindora, is spinning tunes as well on Wednesday nights and has a great after office crowd going on. It reminds me of my days in Miami.
Sin duda, tengo que seguir el ritmo de exploración en las próximas semanas para mantenerlos al tanto de mis encuentros antes del gran día… (continuará…)
Surely I’ve got to keep up the exploration in the weeks to come as I stick around this fine place befor the big day…stay tune as I’ll share my discoveries. (to be continued…)
YOUR CHOICE OF FLIGHT IN COSTA RICA SERVICES: Vip charters | Aerial film and photo | Lidar maping and survey | Aero-medical transport CONTACT US: Aeropuerto Internacional Tobias Bola単os Palma, (MRPV) Hangar # 36 | E-mail: reservations@volarhelicopterscr.com Telephone: (+506) 2290-9742 - Fax: (+506) 2231-0401 | Call 24/7(+506) 8394 5904 -(+506) 8843-9667
www.volarhelicopterscr.com
L I F E S T Y L E
YOGA
A U N AT U R E L
En una playa desierta o a la par de un riachuelo, la meditación llega a su clímax. Esta es una escena que se repite con frecuencia en Costa Rica, donde los retiros de yoga son cada vez más populares. On a deserted beach or next to a stream, meditation reaches its zenith. This is a frequently repeated scene in Costa Rica, where yoga retreats are becoming increasingly popular.
58
“La respiración es la clave, la conexión con la fuerza de vida...” Así comienza el instructor, sentado en el césped, moviéndose con la misma suavidad de las gotas que caen en la mañana de la montaña costarricense.
“Breathing is key, the connection to the life force ...” Thus begins the instructor, sitting on the grass, moving with the same smoothness as the falling raindrops of the early mornings in the mountains of Costa Rica.
Son días de meditación, de yoga, de retiro. Las selvas y playas de Costa Rica se han convertido en el escenario favorito de los amantes de esta tradicional disciplina física y mental.
These are days of meditation, yoga and retreat. The jungles and beaches of Costa Rica have turned into the favorite scene for the lovers of this traditional physical and mental discipline.Yoga Retreats, enjoyed among the exotic nature of Costa Rica, are the new attraction in health tourism.
Los retiros de Yoga, que alejan a las personas de su vida atareada para conseguir de nuevo la tranquilidad, enmarcados en la naturaleza salvaje y fuerte del país son el nuevo atractivo en turismo de salud. Entramos en resonancia con la quietud de un árbol y la efervescencia del río para contarles cómo se vive un retiro de Yoga en Costa Rica.
These retreats take people away from their busy lives and put them back in touch with tranquility. To teach us how to fully live the experience of a Costa Rican yoga retreat, we enter into resonance with the stillness of a tree and the effervescence of the river.
No es tan temprano, ni es tan tarde, es la mañana insistente y empieza la primera sesión de yoga, el retiro tiene tres sesiones grupales al día. Las montañas del norte de Costa Rica son testigos, estamos en San Carlos, a kilómetros de la ciudad. Son las siete de la mañana y, con la primera lección, la respiración empieza a importar y sigue siendo importante por el resto del viaje.
The insistence of the morning comes on, not too early or too late, and with it, the beginning of the first yoga session. Located in San Carlos, miles from the city, where the mountains of northern Costa Rica bear witness, the retreat has three group sessions per day. Starting from the first lesson at 7 a.m., breathing takes on significance and remains elemental for the rest of the trip.
Empieza una semana intensa, además de las sesiones de yoga, las actividades se enfocan en la relajación profunda, meditación curativa, danza de chacras, cada una de acuerdo a las necesidades de los participantes.
An intense week begins. Besides yoga sessions, other activities focus on deep relaxation, healing meditation and chakra dance, each one personally carried out according to the needs of the participants.
L I F E S T Y L E
Hay también tiempo libre para explorar los alrededores, meditar o tener una sesión de coaching individual. Así pasan los días, entre yoga, naturaleza y meditación que varían desde meditación Kundalini, Nada brahma, Nataraj y Latihan, Vipassana y meditación de Sufi. Pero el hombre no puede vivir solo, ni siquiera el que medita, por ello hay espacios también para la convivencia. Se medita solo y en compañía de la naturaleza, que es también protagonista. Una caminata por la montaña, un baño en una catarata o un río son parte de la agenda. Es por esa razón y la energía de la tierra que emana de Costa Rica, que el país es un destino predilecto para los mejores instructores del mundo. De repente, sin percatarse, los asistentes se desconectan del exterior y se conectan con ellos mismos, el conocimiento del cuerpo es más profundo –la alimentación orgánica y libre de carnes rojas ayuda- y se entra en una suave confidencia con la naturaleza, que se fortalecen con terapias holísticas, lecturas filosóficas y sesiones restaurativas. Al final de la semana, los objetivos se alcanzan y el retiro es una experiencia que locales y extranjeros esperan repetir, en otro escenario pero con la misma fuerza. Así es un retiro de yoga en Costa Rica.
There is also free time to explore the surroundings, to meditate or to have an individual coaching session. And so pass the days between yoga, nature and meditation that vary from Kundalini, Nada Brahma, Nataraj and Latihan, Vipassana and Sufi meditation. But man cannot live alone, even a man that meditates, so time is also provided for coexistence with other retreat participants. You meditate alone, but always in the company of nature, which is a key participant. A walk up the mountain and a dip in a waterfall or river are all part of the agenda. Because of the tremendous energy of the earth that emanates in Costa Rica, this country is a favorite destination for the best yoga instructors in the world. Suddenly, without warning, the retreat attendees are disconnected from the outside world and re-connect with their inner beings. Their body awareness is deeper - organic food and a diet free of red meat help - and you will enter into a smooth confidence with nature that is strengthened with holistic therapies, philosophical lectures and restorative sessions. At the end of the week, the objectives are achieved and the retreat is an experience that both locals and foreigners hope to repeat, in a different setting perhaps, but with the same force. This is what a yoga retreat is like in Costa Rica.
59
L I F E S T Y L E
KRAMA YOGA YOGA Y SURF EN LA JUNGLA | YOGA AND SURFING IN THE JUNGLE Lugar: Península de Osa Con el objetivo de desafiar los límites de la práctica del Yoga cotidiana para entender mejor la relación entre mente y cuerpo, tierra y mar, este retiro incluye clases de 2.5 horas de yoga diaria, lección de surf y caminata por el río y la jungla. With the objective of challenging your everyday limits, this yoga practice provides the opportunity to better understand the relationship between mind and body, land and sea. This retreat includes 2.5 hours of daily yoga, surf lessons and river and jungle hikes.
YOGA
para todos los gustos YOGA FOR EVERY TASTE
NAMÁSTE GUANACASTE ZEN FIT Lugar: Samara, Guanacaste Esta sala en medio de la selva promete vistas espectaculares, cielos abiertos y toda la magia del Guanacaste costarricense. Namaste Guanacaste es un centro especializado en retiros pequeños y exclusivos que incorporan prácticas de Ashtanga y Zen Fit. This yoga center in the middle of the jungle promises spectacular views, open skies and all the magic of Guanacaste, Costa Rica. Namaste Guanacaste is a center specializing in small exclusive retreats that incorporate the practices of Ashtanga and Zen Fit.
BLUE SPIRIT TRANSFORMACIÓN EN AZUL | TRANSFORMATION IN BLUE Lugar: Nosara, Guanacaste El azul de la playa de Nosara, que se extiende por tres kilómetros de arena blanca y es refugio de tortugas recibe a yoguis que también son fanáticos de la naturaleza y la sostenibilidad. Blue Spirit es un centro de yoga y meditación que utiliza la playa como herramienta para la transformación espiritual y el crecimiento personal. The blue hues of the Nosara Beach, welcome yogis who are also fans of nature and sustainability Nosara Beach extends for three miles and is home to beautiful white sand and turtles. Blue Spirit is a yoga and meditation center that uses the beach as a tool for spiritual transformation and personal growth.
60
An antidote to the madness we call daily life
4-NIGHT ASCLEPIOS EXPERIENCE THE PROGRAM INCLUDES • 4 Nights Lodging in a Deluxe Room
• 3 Organic & biogenic meals per night of stay
• Participation in our daily fitness activities
• Complimentary use of our Fitness Center and Water Therapy Suites
PLUS • Hammam Session
• Exfoliation & Wrap
• Asclepios Massage
• Flotation Therapy
• Watsu Session
• Sauna & Rest Session
• Scottish Shower
FROM USD
25%
$815*
of f
+ tax
PER PERSON / DOUBLE OCCUPATION
For reservations and more information about this and other programs call +506-2433-1668
www.asclepioscr.com
E D I T O R I A L
Una
BOUTIQUE muyLIGHT
A VERY LIGHT BOUTIQUE
62
M A R C A
P A Í S
¿Qué puede ser más encantador que un antojo gourmet y light? Eso es lo que ofrece Costa Rica al mundo, con productos saludables que no pierden el sabor local. What could be more delightful than a light gourmet craving? That’s what Costa Rica offers the world with healthy products that stay true to the local flavor.
En este momento un francés disfruta del particular sabor del palmito en su ensalada, un chileno toma café acompañado de galletas sin azúcar, un polaco prueba la dulzura de una piña en trozos y un chino se deleita con el banano carbono neutral.
Right now, a French native enjoys the unique flavor of heart of palm in his salad, a Chilean enjoys a coffee with sugar-free cookies, a visitor from Poland tests the sweetness of pineapple chunks and a Chinese tourist delights in carbon neutral bananas.
Cada uno de los productos nació en Costa Rica, son bajos en calorías, saludables, amigables con el ambiente, sofisticados y de alta calidad.. Impulsado por un consumidor más exigente, el país del ecoturismo ha utilizado sus poderes creativos para desarrollar productos que aprovechan la tendencia de salud y bienestar.
Each one of these products are from Costa Rica, are low in calories, healthy, environmentally friendly, sophisticated and of the highest quality. Powered by increasingly discerning consumers, Costa Rica as an ecotourism destination has used creative powers to develop products that take advantage of the global trend towards health and wellbeing.
“Costa Rica es un país que compite por la diferenciación, somos una boutique y por eso ofrecemos al mundo especialidades, porque hoy el consumidor quiere saber de qué está hecha su comida y cuántas calorías consume al día”, dice Álvaro Piedra, gerente de Promoción Comercial de la Promotora del Comercio Exterior de Costa Rica (PROCOMER).
“Costa Rica is a country that competes for differentiation, we are boutique and as such, we offer the world specialty products, because today the consumer wants to know what’s in their food and how many calories they consume in a day,” says Alvaro Piedra, Commercial Promotion Manager of the Costa Rican Foreign Trade Promotion (PROCOMER).
N A T I O N
B R A N D
E D I T O R I A L
BEIJING,AHÍ VAMOS
BEIJING, HERE WE GO
Todos los días, pequeños y medianos empresarios costarricenses lanzan al mercado alimentos saludables con un toque local. El país, por su parte, enfoca sus esfuerzos en lograr que esas pequeñas grandes ideas lleguen hasta la mesa de los gustos más sofisticados.
Every day, small to medium Costa Rican entrepreneurs launch their healthy local produce into the market. As a country, Costa Rica does its part by focusing its efforts on ensuring that these small entrepreneurs with big ideas are able to reach the tables of the most sophisticated tastes.
Por ello ha creado el programa Costa Rica Specialties que lleva snacks saludables, palmito, pulpa de naranja y pastas a conquistar ciudades como Beijing y Shanghai.
As a result of this, the program Costa Rica Specialties was created to bring healthy snacks, such as heart of palm, orange pulp and pastas to conquer cities such as Beijing and Shanghai.
Tal es el caso de Natural Sins, dedicada a la fabricación de hojuelas de frutas y vegetales 100% naturales, delgadas, crujientes y con 0% de grasas totales.
Such is the case of Natural Sins, dedicated to the production of 100% natural fruit and vegetable flakes that are thin, crispy and contain 0% total fat.
Cada año empresas como Natural Sins se reúnen en la Buyers Trade Mission, BTM, un verdadero Wallstreet para compañías innovadoras de Costa Rica. El evento estrella de PROCOMER aglomera en un mismo lugar, grupos de compradores y exportadores que visitan el país desde mercados como el europeo, asiático y norteamericano. Tras 24 horas de negociaciones, la BTM 2012 cerró con una proyección de US$41 millones en negocios. Los productos más solicitados son, precisamente, los naturales y saludables. “Vendemos un concepto y una experiencia, un manjar que no coloca la salud en peligro, un delicatessen, por eso es que estos productos llegan hasta los lugares más inusitados”, explica Piedra. Y mientras el neoyorquino y el japonés cuidan su salud con las hojuelas de Natural Sins, en el país florecen ideas que cuidarán la figura de millones de consumidores y deleitarán su paladar. XV EDICIÓN DE BTM Este 2013 Costa Rica celebra la XV edición de BTM, la cual estará enfocada en el concepto “Innovar para exportar”.
Every year companies like Natural Sins meet at the Buyers Trade Mission, BTM, a true Wall Street for innovative Costa Rican companies. As the star event of PROCOMER, groups of buyers and exporters that visit the country from European, Asian and North American markets all gather together in the same place. After 24 hours of negotiations, the BTM 2012 closed with a projected US$41 million in business.The most sought after products are precisely the natural and healthy ones. “We sell a concept and an experience, a delicacy that does not put health in danger, a delicatessen, which is why these products reach the most unusual places” explains Piedra. And while the Japanese and the New Yorker take care of their health by consuming the flakes of Natural Sins, in the country new ideas that will take care of millions of consumers and will delight their palate flourish. XV EDITION OF BTM This 2013 Costa Rica celebrates the fifteenth edition of BTM, which will focus on the concept of “Innovation for exporting.” The event will include the participation of at least 200 international companies that will negotiate with approximately 317 Costa Rican companies, through various tools such as business agendas, exhibition stands, conferences and also a showroom with products and technology showcasing the fresh produce market of Costa Rica.
El evento contará con la participación de al menos 200 empresas internacionales que negociarán con aproximadamente 317 empresas costarricenses, por medio de diversas herramientas como las agendas de negocios, stands de exhibición, conferencias y además un showroom con productos y tecnología del sector fresco de Costa Rica.
63
G O U R M E T
EL TIGRE VESTIDO U N A H U E R TA H E C H A R E S TA U R A N T E A G A R D E N M A D E R E S TAU R A N T
64
G O U R M E T
Los platillos de El Tigre Vestido son como la tierra hecha manjar, su filosofía de gastronomía holística incorpora la cocina orgánica y con responsabilidad ambiental.
E
s posible perderse en las cuatro hectáreas que rodean al Restaurante El Tigre Vestido; inmerso dentro de cultivos de yuca, café y menta, se esconde un pequeño santuario de la comida saludable.
The dishes of the restaurant El Tigre Vestido are like an earth-made delicacy, their philosophy of holistic gastronomy incorporates organic cuisine and environmental responsibility.
I
t is possible to lose yourself in the four hectares that surround the restaurant El Tigre Vestido.
El restaurante, que se encuentra dentro del Hotel Finca Rosa Blanca, tiene en su cuchara la receta, muchas veces desconocida, para comer bien, sin sacrificar el sabor. Y es que llegar a su pequeña terraza, con vista a las montañas de Heredia, es sumergirse en un laberinto de sabores naturales, de la tierra, sin ingredientes artificiales.
Immersed within the cultivations of yucca, coffee and mint, hides this small sanctuary for healthy eating. The restaurant, found inside the Hotel Finca Rosa Blanca, holds the recipes for healthy eating without sacrificing flavor, a concept unknown to many people. To arrive at their small terrace, overlooking the mountains of Heredia, is to immerse oneself in a labyrinth of the natural flavors of the land, with no artificial ingredients.
El Tigre Vestido es un restaurante de comida orgánica, tanto así que los cultivos de hierbas, frutas y tubérculos están a unos 200 metros de la cocina del chef. Es él mismo quien se encarga de cultivar la tierra y extraer de ella lo mejor del sabor costarricense.
El Tigre Vestido is an organic food restaurant, so much so that the crops of herbs, fruits and tubers are located about 200 meters from the chef’s kitchen.The Chef is personally responsible for cultivating the land and extracting from it the best Costa Rican flavor.
65
G O U R M E T
66
Sus platos son auténticos de la comida local, con un toque de fusión e ingredientes de otras regiones pero que confluyen en aromas de siglos de fertilidad y el esoterismo de una agricultura desposeída de colorantes, químicos y pretensiones.
Their dishes are authentically local, with a touch of fusion and ingredients from other regions, which converge in the aromas resultant from centuries of fertility and the esotericism of an agricultural method free of dyes, chemicals and pretensions.
Con creaciones que nacen en las entrañas de la finca, quizás el comensal sea embelesado por una sopa de tomate con café, que mezcla los mejores productos de la huerta o por una corvina envuelta en hojas de plátano, que proviene de pescadores artesanales en la costa Pacífica del país.
With creations born in the heart of the estate, perhaps the guest will be charmed by a tomato soup with coffee, mixing the best produce from the vegetable garden, or by a sea bass wrapped in banana leaves, that was caught fresh by artisan fishermen from the Pacific Coast of the country.
La gastronomía orgánica de El Tigre Vestido se combina con la compra de insumos como pescados y lácteos a productores locales y artesanales. Es decir, cada ingrediente en los platillos tiene conciencia como parte de su ADN.
The organic cuisine of El Tigre Vestido is combined with the purchase of consumables such as fish and dairy from local producers and artisans. That is to say, each ingredient in the dishes has a conscience as part of its DNA.
Y, mientras se degusta el más puro sabor local, la flor blanca de los cultivos de café orgánico lanza una melodía seductora al comensal, que hace eco en la construcción de bambú del restaurante y lo incitan a terminar su experiencia gastronómica con una taza de café, recogido a unos metros de donde está sentado.
And, while tasting the most pure of local flavors, the white flower of the organic coffee crops emits a seductive melody to the guest, a melody that echoes in the bamboo walls of the restaurant and incites you to complete your dining experience with a cup of coffee from beans that were freshly picked just a few feet from where you sit.
G O U R M E T
SOPA DE TOMATE CON CAFÉ
Tomato Soup With Coffee
LOMITO A LA PARRILLA
Grilled Tenderloin
CAMARONES CON PIÑA CARAMELIZADA
Shrimp With Caramelized Pineapple
PARA LOS VEGETARIANOS
For Vegetarians
FLAN DE CAFÉ
Coffee Flan
TIP 68
Una emulsión de cuatro horas de preparación que combina el tomate, la cebolla y el ajo con café expresso y café molido.An emulsion of four hours prep time that combines tomato, onion and garlic with espresso and ground coffee. Las hierbas como tomillo, romero y orégano se contraponen al ajo y al fuego de la parrilla para darle a este corte un sabor natural y desafiante. Herbs like thyme, rosemary and oregano are contrasted with garlic and charbroiled over the grill to give this a natural and defiant flavor. La piña bañada en azúcar y licor confieren un toque caribeño a los camarones aderezados con hierbas. Pineapple bathed in sugar and liquor provide a Caribbean twist to the shrimp that is later seasoned with herbs. Torta de zanahoria con hierba buena, aderezado con almendra y queso Turrialba, con vegetales salteados. A carrot cake with mint, topped with almonds and Turrialba cheese, served with sautéed vegetables. Hecho a partir de los granos que florecen en las hectáreas del restaurante. Made from the grains that bloom in the hectares of the restaurant.
El vino de miel orgánico es un buen digestivo despu The wine from organic honey is a good digestive és de una cena en El Tigre Vestido. after dinner at the Tigre Vestido.
WELCOME TO A COLLECTION OF
LUXURY HOTELS IN COSTA RICA
GRANO DE ORO, SAN JOSÉ
FLORBLANCA, SANTA TERESA
ARENAS DEL MAR, MANUEL ANTONIO
CAPITÁN SUIZO, TAMARINDO
CASA TURIRE, TURRIALBA
CUNA DEL ÁNGEL, DOMINICAL
CONTACT US MARKETING DEPARTMENT Phone. (506) 2258-0150 Fax. (506) 2258-0153 Email: marketing@distinctivehotels.com www.distinctivehotels.com
VILLA CALETAS, CENTRAL PACIFIC
PEACE LODGE, VARA BLANCA
PLAYA NICUESA, GOLFO DULCE
FROM THE TROPICS
Juanjo.Duran.Art | +506.8912.3558 | 8924.6790
S A N
J O S É
U R B A N O
|
U R B A N
S A N J O S E
Vista del edificio de Correos de Costa Rica desde el Café del Club Unión. Avenida Central. | View of the CostaRican Post Office Building from Club Union’s Cafe. Central Avenue.
SAN JOSÉ
TAZAS
en dos
CALLES DE GRANOS Y AVENIDAS DE HIERBAS SAN JOSÉ IN TWO CUPS Streets of coffee beans and avenues of herbs
Pequeños escaparates del descanso aparecen esparcidos por calles y avenidas. San José se ha convertido en la capital donde la pregunta ¿café o té? se hace más frecuente. Little rest areas appear scattered through streets and avenues. San Jose has become the capital where the frequent question is “coffee or tea?”
Photographs by Katherine Canales
Ya no deciden estar entre los viejos barrios de las aristocracia josefina o las nuevas avenidas de los suburbios de moda, pululan y se adueñan de las esquinas, de los espacios perdidos y, casi inadvertidas, van haciendo de los vecinos, seguidores apasionados. San José es el ring donde las cafeterías y teterías emprenden una guerra; la paz es el fin, la tranquilidad las armas y el sabor los soldados. Pequeñas o grandes, bohemias o cosmopolitas, estos establecimientos son cada vez más populares entre los distintos públicos que habitan la ciudad: el universitario en busca de un lugar tranquilo para leer, las parejas que persiguen un escondite, los intelectuales con mucho que decir y, por supuesto, el turista que quiere vivir la verdadera experiencia de San José. Ya sea defensores del café o amantes de la ceremonia del té, las opciones son tan variadas como el número de calles y avenidas de la ciudad, pero hay algunas icónicas que el turista no puede dejar de visitar. A continuación nuestras favoritas.
It doesn´t make a difference whether you are in the old quarters of San Jose aristocracy or in the new avenues of fashionable suburbs, the cafes and teahouses team and take over street corners, forgotten-about building spaces and, almost inadvertently, the locals become passionate followers. San Jose is the ring where the cafes and teahouses wage their war - peace is the goal, tranquility the weapon and taste, the soldiers! Small or large, bohemian or cosmopolitan, these establishments are increasingly popular among those who inhabit the city: the university student in search of a place to quietly read, couples who seek a cozy nook, intellectuals with a lot to say and, of course, the tourist who wants to experience the true San Jose. Whether a hardcore coffee drinker or a lover of the rituals of tea, the choices are as varied as the number of streets and avenues within the city, but there are some iconic stops that tourists should not miss. In the following pages, our favorite ones.
71
S A N J O S É
U R B A N O
Grand Hotel Costa Rica
Café del Club Unión
Café del Teatro Nacional
Café del Club Unión
Café del Teatro Nacional
72
Grand Hotel Costa Rica
U R B A N
S A N J O S E
CLUB UNIÓN LA HISTORIA DETRÁS DE UNA TAZA | THE STORY BEHIND A CUP
Avenida Central | www.clubunion.com El espíritu de los cafetaleros que hicieron de Costa Rica un gigante de la exportación del café todavía retumba en las paredes del Club Unión, y en la de su cafetería, que abre las puertas de la historia al público y la transforma en una moderna experiencia. Detrás de los vidrios que conforman la arquitectura del café se respira la paz de la fuente de agua y la simple elegancia de sus mesas de madera. Eso y una taza del mejor café que Costa Rica tiene que ofrecer, hacen de este pequeño local, una parada predilecta.
The spirit of coffee farmers that turned Costa Rica into a coffee exporting giant still echoes in the walls of Club Union and its cafeteria, that opens its doors and history to the public, yet transforms it into a modern experience. Behind the glass that forms the architecture of the café, the simple elegance of the wooden tables and the water fountain create an atmosphere of peace, where you can indulge in a cup of the best coffee Costa Rica has to offer, making the Club Union a favorite spot for locals.
GRAN HOTEL COSTA RICA LA NOSTALGIA DEL PASADO | THE NOSTALGIA OF THE PAST
Plaza de la Cultura,Avenida Central | www.granhotelcostarica.com Ese triángulo mágico que forman el Teatro Nacional y la Plaza de la Cultura en el centro de San José se cierra con el Gran Hotel Costa Rica. El clásico y majestuoso edificio de cinco pisos de 1930, es un monumento histórico que recuerda la herencia europea con su café terraza, donde los comensales pueden sentir el ritmo de la vida capitalina.
There is a magic triangle in downtown that includes the National Theatre, Plaza de la Cultura and ends at the Grand Hotel Costa Rica.The classic and stately five-story building, built in 1930, is a historic monument that recalls the European heritage. Diners can enjoy coffee from the terrace and feel the rhythm of life in the capital.
CAFÉ DEL TEATRO NACIONAL UNA TARDE VINTAGE | A VINTAGE AFTERNOON
Plaza de la Cultura,Avenida Central | www.teatronacional.go.cr Las mesas que recuerdan a las terrazas parisinas son tan sólo el comienzo de la atmósfera neoclásica del Café del Teatro Nacional. El ambiente francés-chic de la cafetería se alinea con el edificio donde se encuentra, una obra maestra de la arquitectura nacional construida a finales del siglo XIX. El café combina la nostalgia europea con el ajetreo de San José, que se filtra por sus ventanas y el menú internacional que incluye las mejores cepas de café local.
The tables reminiscent of Parisian terraces are just the beginning of the neoclassical atmosphere at the National Theatre Café. The French-chic ambience of the cafe is aligned with the building it is located in, a masterpiece of domestic architecture built in the late nineteenth century. Through its international menu including some of the best local coffee strains, this coffee shop blends European nostalgia with the hustle of San Jose.
73
S A N
J O S É
U R B A N O
|
U R B A N
S A N J O S E
TEA LAND LOS TICOS TOMAN TÉ | TICOS DRINK TEA
www.thetealand.com La cultura del té gourmet baila con el humo caliente de las tazas de Tea Land, una tienda que tiene en su menú tés de China, Japón, Taiwán, India, Sudáfrica, Alemania y Canadá. Atrapados por la propuesta quedaron aquellos consumidores sofisticados que deseaban experimentar con sabores diferentes.
The gourmet tea culture dances with hot steam from the cups at Tea Land, a store whose menu includes tea from China, Japan, Taiwan, India, South Africa, Germany and Canada. Sophisticated customers are attracted by the proposition of so many different desirable flavors to experiment with.
SENCHA INFUSIONES CELESTIALES | HEAVENLY INFUSIONS
Momentum Pinares, Curridabat | 2271.5779 Al este de la capital, un pequeño local recibe a los amantes de la fina herencia inglesa con té en hebras con frutas deshidratadas y otras combinaciones únicas de la casa. En Sencha importan té de China, India,Taiwán, Japón y Sudáfrica.
To the east of the capital, a small shop welcomes lovers of fine English heritage with dried fruit teas and other unique combinations of house teas. Sencha imports tea from China, India,Taiwan, Japan and South Africa.
SERENITEA
UN PASEO POR LA CASA DEL TÉ | A WALK THROUGH THE TEA HOUSE Plaza Tempo, Escazú | 2288.7220 En torno a la bebida, hay un ritual basado en la armonía, el respeto, la pureza y la tranquilidad. Esa es la propuesta de Serenitea, que con sus tazas de cristal modernas, su diseño contemporáneo y el silencio de sus paredes, parece mantener intacto ese ritual.
74
There is a harmonious ritual based around the drinking of tea, of respect, purity and tranquility. This is the proposal of Serenitea, where the modern glass cups, contemporary design and quiet walls, all seem to keep the ritual intact.
S A N
J O S É
U R B A N O
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
CARTAS para un
PUEBLO LETTERS TO
A V IL L AGE
|
U R B A N
S A N J O S E
Después de tres años de trabajos, Costa Rica estaba lista para recibir correo. The English Construction Company había construido un majestuoso edificio con influencias neoclásicas que rompió los paradigmas de la época. Era 1914 y las tendencias art decó, neocolonial y art noveau dominaban la escena josefina. Su arquitecto, el catalán Luis Lach Llagostera, un rebelde de los tiempos, tomó el riesgo y construyó una reliquia de valor arquitectónico y cultural, que aún se erige en el corazón de las transcurridas calles de San José. El edificio de Correos de Costa Rica, que una vez guardó en su planta baja los servicios de telégrafos, teléfonos oficiales, correos y paquetes postales, hoy todavía es el hogar de las operaciones de dicha institución y, aunque ya no conserva el color rosáceo original, aún es posible escuchar las voces de un pueblo que aprendió a escribir cartas en sus habitaciones.
After three years of work, Costa Rica was ready to receive mail. The English Construction Company had built a majestic building with neoclassical influences that broke the paradigms of its time. It was 1914 and the common design tendencies that dominated the cityscape were art deco, art nouveau, and neocolonial. The Catalan architect, Luis Lach Llagostera, a rebel of his time, took a risk and built a relic of architectural and cultural value, which still stands today in the heart of the streets of San Jose. The Correos de Costa Rica (Costa Rican Post Office) building, which once operated from its ground floor, telegraph services, official telephones, post office and parcels, still operates today for the same institution. Although it hasn´t conserved its original pinkish color, you can still hear the voices of the people who learned to write letters in those rooms.
ECOS de MEDITACIÓN
ECHO ES
OF
M E D I TAT I O N
La música puede ser uno de los mejores refugios cuando se trata de quitarse el estrés de encima.Y Costa Rica, con su mágica vibra, ha producido artistas que plasman la tranquilidad de su tierra en melodía: Music can be one of the best refuges when it comes to de-stressing. And Costa Rica, with its magical vibe, has produced artists who embody the tranquility of the land in their melody: 76
1. Noches en Vela: Passiflora 2. Souvenir: Santos y Zurdo 3. Gaia Tree: Marianela Ortiz y Ale Fernández
D E P A R T U R E S
E L PA Í S D E S H I V Á T H E C O U N T RY O F S H I V A
78
D E P A R T U R E S
India es color, belleza, caos, riqueza y contraste. India es un mundo aparte, un mundo donde lo espiritual toma forma humana y recibe a los hambrientos de sentido.
India is color, beauty, chaos, richness and contrast. India is a world apart, a world where the spiritual takes on human form.
C
T
uentan las escrituras que cuando los dioses batieron el océano de leche para generar el néctar que los volvería inmortales, se generó también una cierta cantidad de veneno. Shivá - el dios destructor y dios supremo- se lo bebió para salvar a los devas, por eso su garganta adoptó un color azul y él fue llamado Nila Kantha (‘cuello azul’). Historias como estas han formado India, uno de los países más hermosos y coloridos del mundo. Como parte de su geografía se encuentra desde los picos nevados en Kanchanjunga hasta los desiertos en Rajasthan. El país tiene un pasado de grandeza y riqueza. Hay fortalezas y palacios históricos, muchos están en Rajasthan. Delhi por su parte tiene el Fuerte Rojo, la Puerta de la India, el Templo del Loto, Qutub Minar o Tom Humayun. Agra es famosa por el Taj Mahal, una de las siete maravillas del mundo. Pero también India es un lugar de espiritualidad heredada, y desde tiempos desconocidos, la gente suele viajar ahí para procurar la paz interior.
he story says that when the gods churned the ocean of milk to produce the nectar that would make them immortal they also generated a certain amount of venom. Shivá - the destructive and supreme god - drank it to save the devas, which turned his throat a blue color so he was called Nila Kantha (‘blue neck’). Stories like these have formed India, one of the most beautiful and colorful countries in the world. As part of its geography, you´ll find the snowcapped peaks of Kanchanjunga and the deserts in Rajasthan. The country has a past of greatness and wealth. There are historical forts and palaces, many within Rajasthan. Delhi on the other hand has the Red Fort, the Gate of India, the Lotus Temple, Qutub Minar or Tom Humayun. Agra is famous for the Taj Mahal, one of the Seven Wonders of the World. But India is also a place of inherited spirituality and since unknown times people have traveled there to seek inner peace.
79
D E P A R T U R E S
KERALA, HOGAR DEL AYURVEDA
KERALA, HOME OF THE AYURVEDA
En una estrecha franja de la costa suroeste de la península del Decán, se encuentra Kerala, uno de los lugares famosos por el turismo de relajación y salud. Sus playas Kovalam o la de Varkala, y sus estaciones de montaña como las de Ponmudi y Munnar, destacan en conjunto con las reservas de vida salvaje Periyar y los Backwaters. Esta región es el lugar de nacimiento del Ayurveda.
In a narrow stretch of the southwest coast of the Decan peninsula, Kerala is found, a famous tourism destination for relaxation and health.The beaches of Kovalam or of Varkala, and mountain stations like those of Ponmudi and Munnar, stand out in conjunction with the Periyar and Backwaters wild life reserves.This region is the birthplace of Ayurveda.
El Ayurveda es la base de los spa en India, es un método de curación con más de 3500 años de existencia, una medicina alternativa que sana la mente y el cuerpo mediante el uso de hierbas naturales para curar enfermedades y de masajes para reducir el estrés y eliminar toxinas.
Ayurveda is the backbone of spas in India. Ayurveda is a method of healing with more than 3,500 years of existence. This alternative medicine heals the body and mind through the use of natural herbs to cure diseases and massages to reduce stress and eliminate toxins.
EL CENTRO DE LA ESPIRITUALIDAD
THE CENTER OF SPIRITUALITY
Cuatro de las religiones más importantes del mundo, el hinduismo, el budismo, el jainismo y el sijismo se originaron en India, mientras que otras religiones como el zoroastrismo, el judaísmo, el cristianismo y el islam llegaron durante el primer milenio, dando forma a diversas culturas de la región.
Four of the world’s most important religions; Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism, originated in India, while other religions such as Zoroastrianism, Judaism, Christianity and Islam arrived during the first millennium, giving shape to the diverse cultures of the region.
Esta diversidad cultural se expresa también en su oferta de relajación, una de ellas son los Destination Spas, lugares donde se brinda un servicio integral: alimentación saludable, clases de yoga, masajes y meditación. Uno de los más reconocidos es el Ananda Resort, en los Himalayas, al lado del Ganges que ofrece un camino espiritual para alcanzar la paz de cuerpo, mente y alma. También existen los Spa Resorts donde se rejuvenecen los sentidos con aromaterapia, hidroterapia o terapia shirodhara. En el Oberoi Amarvilas en Agra por ejemplo, sobresale una terapia de envoltura en miel de cítricos y almendras para exfoliar, masaje balines y baños de leche de lavanda.
This cultural diversity is also expressed in its different offerings for relaxation, among them being Destination Spas, places where comprehensive services are offered: healthy eating, yoga classes, massage and meditation. One of the most recognized is the Ananda Resort in the Himalayas, near the Ganges, which offers a spiritual path to achieve peace of body, mind and soul. There are also Spa Resorts where senses are rejuvenated with aromatherapy, hydrotherapy or Shirodhara therapy. In the Oberoi Amarvilas in Agra for example, there is one therapy that stands out; this therapy envelops you in citrus honey and almonds to exfoliate, then provides you a Balinese massage and ends with a lavender milk bath.
QUIERES ESTAR AHI? Contacta a Terranova Diseño de Viajes para más información. WANT TO BE THERE? Contact Terranova Diseño de Viajes for more information
80
+ INFO: +506.2288.2520 | info@terranovaspecials.com
B R O C H E de O R O
|
G O L D E N
F I N A L E
Volar Helicopters consolida sus servicios en el mercado de la aviación nacional e internacional utilizando exclusivamente aeronaves de turbina, como el Bell 206, con capacidad para 4 pasajeros. Además, de ofrecer confort, seguridad y disfrute de vuelo, Volar Helicopters ofrece en sus servicios traslados médicos desde diferentes puntos del país hasta cualquier centro médico. Volar Helicopters consolidates its services in the national and international aviation market by using exclusively turbine aircraft, for example, Bell 206, with capacity for 4 passengers. In addition to provide comfort, safety and enjoyment of flight, Volar Helicopters also offers medical transportation services from different parts of the country to any medical center. © Juan Pablo López
82
CEVI CHE S
SA LTA DO S
T I R A D I TO S
RI S OT TO S
PASTAS
E XCE L E N T E S CA R N E S
Creatividad y originalidad por parte del chef de Le Cordon Bleu, Regis Molina, con más de 12 años de experiencia en destacados restaurantes de Costa Rica. Teléfono: 2289.8010 | C.C. Golden Plaza. 600m Sur Multiplaza Escazú, frente a BMW: /pescatorecr
www.pescatore.com
Nature Air oers 74 daily ights to 15 exciting destinations in Costa Rica, Nicaragua and Panama
www.natureair.com | email: reservations@natureair.com | Reservations: (506) 2299-6000 USA / Canada Toll Free1-800-235-9272