E N
P O R T A D A
|
O N
T H E
C O V E R
Andaz Península Papagayo
Hecho en Costa Rica
Hecho en Costa Rica
LIFESTYLE: EL NUEVO LUJO | THE NEW LUXURY
# E X P E R I E N C E S A N J O S E ESPECIAL | SPECIAL
¡A pie! | Walking Routes
Verano SUMMER
MARZO - MAYO 2014 | MARCH - MAY 2014
0025
05
E N
E S T A
E D I C I Ó N
I N
T H I S
I S S U E
®
COSTA RICA
© Andaz Peninsula Papagayo, Guanacaste, Costa Rica.
Directores | Directors GABRIELA DELGADO gdelgado@duomediacr.com JUAN JOSÉ M. DURÁN jduran@duomediacr.com LEONORA JIMÉNEZ ljimenez@duomediacr.com Editora | Editor Marjorie Espinal mespinal@duomediacr.com Dirección de Arte Juan José M. Durán Consejo Editorial Marco Mora Rechnitz Maricruz González
EDICIÓN VERANO SUMMER ISSUE M A R Z O - M AY O 2 0 1 4 | M A R C H - M AY 2 0 1 4
12 EDITORIAL 14 AGENDA
54 DESTINO NACIONAL NATIONAL DESTINATION Península de Nicoya
16 TRENDY ZONE
58 GOURMET
20 FESTIVAL INTERNACIONAL DE LAS ARTES
64 DEPARTURES Amalfi Coast
24 CITY HEROES ROBERTO GUZMÁN | CHEPECLETAS
68 #EXPERIENCESANJOSE ¡A pie! | Walking Routes
30 GUÍA DE LOS SENTIDOS GUIDE TO THE SENSES 46 SIGNATURE COCKTAIL 48 DESTINO de ENSUEÑO DREAM DESTINATION Andaz Peninsula Papagayo
Diseño Gráfico Lisa Barquero Carolina Monge Fotografía Juan Calivá Katherine Canales Montoya Catalina Delgado Diego Mejías Colaboradores Sofía Espinal Pereira Erick Juárez Oscar Salas Traducciones Donielle Fish Oscar Salas WELCOME® es una publicación de | is a publication of
74 EVENTOS 76 DIRECTORIO DE RESTAURANTES RESTAURANTS GUIDE 80 BEFORE YOU LEAVE
info@duomediacr.com | +506.2289.2226 | 8924.6790
Publicidad | Advertising LAURA QUIRÓS lquiros@duomediacr.com +506.8367.8266
www.facebook.com/WelcomeCostaRica 10
Todos los derechos reservados. Welcome es una marca registrada de DUO Design S. A. Prohibida su reproducción total o parcial. Las tintas utilizadas para imprimir esta revista son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible.
Esta publicación fue impresa bajo los más altos estándares de calidad por:
IT’S ALL ABOUT
ALIANZAS de DISTRIBUCIÓN THESE ARE SOME OF OUR DISTRIBUTION ALLIANCES
Alianza Especial PROCOMER: Ferias nacionales e internacionales BRITT: Coffee Lovers Club & Britt Ambassador Program Tiendas Aeropuerto Juan Santamaría y Daniel Oduber Tiendas hoteles 5 estrellas VIP Lounge & VIP Juan Santamaría Tarjetahabientes Citi Gold
®
Tarjetahabientes American Express Elite
®
RESIDENCIALES: Valle del Sol, Villa Real, Cerro Alto, Hacienda Lindora, Bosques de Lindora, Central Park, Santa Lucía y Colinas de Montealegre CAMPOS DE GOLF: Valle del Sol y Monterán SHOWROOMS: BMW y MINI ADEMÁS: Reserva Conchal, Marriott Hotels, Small Distinctive Hotels, Tabacón, The Springs, Hotel Nayara, Arenal Kioro, Marina Pez Vela, Torre VIP Apartotel Villas del Río, Hotel Alta, First Class Villas y Punto de Vista, Manuel Antonio.
info@duomediacr.com | Facebook.com/WelcomeCostaRica
E D I T O R I A L
Fotografías por Juan Calivá
¡LA JOIE DE VIVRE! La original frase se traduce a eso que sentimos cuando los rayos del sol nos entibian la piel, cuando los días son lentos y los atardeceres dorados, cuando la frescura del mar nos toca la planta de los pies. Es durante los días más soleados que se nos da la sonrisa fácil, cuando por fin hacemos un espacio para compartir con los amigos y hasta nos sentimos listos para dar paso a aventuras que nos saquen de la rutina. En nuestra revista esa joie de vivre es el motor que nos impulsa cada día a buscar las mejores opciones en vacaciones, gastronomía, tendencias y ocio; nos gusta saber que para comenzar a disfrutar de los grandes placeres de la vida, basta con recorrer nuestras páginas. Y es que en esta edición rendimos culto rotundo al verano con una extensa lista de recomendaciones para que el disfrute de estas vacaciones sea integral, mezclando el buen comer con un hospedaje de primera, en escenarios que invitan tanto a la completa relajación, como a los deportes más extremos.
14
Juan José M. Durán, Gabriela Delgado y Leonora Jiménez | Directores.
The translation of this phrase could encompass the way we feel when sunlight touches our skin, when the days are slow and the twilights are golden, when the freshness of the sea touches the souls of our feet. It is easier to smile on the sunniest days, when we can make a space to share with friends and feel ready to open ourselves up to new adventures that take us away from the everyday routine. In our magazine, the “joie de vivre” refers to the engine that drives us every day, to find and share the best of the best for vacation, gastronomy, leisure, and trends. Therefore, to begin enjoying these grand pleasures of life, you need only to explore our pages.
Invitamos a conocer el Resort Andaz Península Papagayo, único en su especie entre los nuevos hoteles de lifestyle, proponemos subirse a la tabla de surf y probar las olas en la Península de Nicoya o bien, comer un delicioso risotto a la orilla del mar caribeño.
And in this issue we pay homage to the resounding summer, with a long list of recommendations for comprehensive enjoyment of this holiday, combining good food with first class hospitality, in atmospheres that may either invite complete relaxation, or get the adrenaline flowing through extreme sports.
Pero en un país tan privilegiado como el nuestro, el verano también se disfruta en la ciudad, una ciudad que exuda esplendor y se alza como el nuevo punto gastronómico para los amantes de la vanguardia. En Welcome creemos firmemente en los encantos josefinos y queremos que sean descubiertos de primera mano con largos paseos por sus recovecos, con la degustación de platillos de jóvenes autores y que cada vez más personas se maravillen con el arte que allí crece a borbollones.
We invite you to the Resort Andaz Peninsula Papagayo, one-of-a-kind as a new lifestyle hotel concept, and we encourage you to get out on the water, surfing the waves at the Nicoya Peninsula, or try a delicious risotto at the edge of the Caribbean Sea.
Así es que a relajarse, a continuar leyendo y a celebrar juntos estas tardes cálidas, los cielos estrellados y la alegría de vivir al máximo, exprimiendo lo mejor de cada momento.
But in such a privileged country like ours, the summer can also be enjoyed in the city; a city that exudes splendor and stands out as a new gastronomic center for food lovers. At Welcome, we strongly believe in the charms of San Jose and we want them to be discovered first hand, getting out and about exploring the city on foot, tasting the dishes of young chefs, and increasing the number of people who are admiring the art that is ever-growing in our city.
Marjorie Espinal Editora
So as a way to relax, read on, and let us celebrate together the warm evenings, the star-filled heavens and the joy of living life to the fullest, squeezing the best out of every moment.
www.facebook.com/WelcomeCostaRica
A G E N D A
22/04
23/04
TEATRO AL MEDIODÍA Recital de guitarra y violín con David Coto y Fernando Muñoz Sala Principal / Main Stage | 12:00 p.m.
Coro de niños de la Ópera Nacional de París Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
24/04 MÚSICA AL ATARDECER If music be the food of love con Stacy Chamblin, Ernesto Rodríguez y Manuel Matarrita Foyer | 5:00 p.m. Coro de niños de la Ópera Nacional de París Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
PA R A
V I V I R
M E M O R A B L E
26/04
III Concierto de Temporada Oficial de la Orquesta Sinfónica Ncl. de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
Concierto con la Banda Sinfónica Intermedia y la Orquesta Sinfónica Intermedia Sala Principal / Main Stage | 7:00 p.m.
III Concierto de Temporada Oficial de la Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 10:30 a.m. TEATRO AL MEDIODÍA Supersax con Saxurbano Sala Principal / Main Stager | 12:00 p.m. GALA DE TECLAS Sergio Sandí y Fernán Cullel Sala Principal / Main Stage | 5:00 p.m.
16
A R T E
TEATRO NACIONAL
25/04
27/04
E L
TO U C H E S
“El arte de la música es el que más cercano se haya de las lágrimas y los recuerdos.” “Music is the art which is most nigh to tears and memory” Oscar Wilde. Pa r a m ayo r in fo r m a c ió n | Fo r m o r e in fo r m a t io n : w w w. t e a t ro n a ci o n a l . go. cr Te l : ( 5 0 6 ) 2 0 1 0 - 1 1 0 0
A G E N D A
02-03/05
04/05
13/05
15/05
Rey Lear Sala Principal / Main Stage | 7:30 p.m.
Rey Lear Sala Principal / Main Stage 2:00 - 6:00 p.m.
TEATRO AL MEDIODÍA Jazz Kwarteto Sala Principal / Main Stage | 12:00 p.m. GALA DE TECLAS Misael Sánchez Sala Principal / Main Stage | 5:00 p.m.
MÚSICA AL ATARECER Un atardecer con Brahms y la poesía Foyer | 5:00 p.m. Concierto Especial Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
16/05
17/05
18/05
20/05
Concierto Especial Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
Concierto de XX Aniversario del Café Chorale Sala Principal / Main Stage | 5:00 p.m.
Boleros y ritmos latinoamericanos con el Coro Surá Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
TEATRO AL MEDIODÍA Lo mejor de Glenn Miller con la Tico Jazz Band Sala Principal / Main Stage | 12:00 p.m.
22/05
23/05
24/05
25/05
Schubertiadas para contrabajo y piano con el Dúo Jara- Portugués Foyer | 5:00 p.m. Concierto con la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Costa Rica Sala Principal / Main Room | 8:00 p.m.
IV Concierto de temporada oficial con l a Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
Concierto con la Banda Sinfónica Juvenil de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 7:00 p.m.
IV Concierto de temporada oficial con la Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 10:30 a.m.
27/05
29/05
30/05
31/05
TEATRO AL MEDIODÍA Coro Intermezzo Sala Principal / Main Stage | 12:00 p.m.
MÚSICA AL ATARDECER Obras italianas y latinoamericanas con el Grupo Ganassi Foyer | 5:00 p.m. Concierto con la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
V Concierto de temporada oficial con la Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
Concierto con la Banda Sinfónica Elemental (BSE) y la Orquesta Sinfónica Infantil (OSI) Sala Principal / Main Stage | 8:00 p.m.
17
D E S T I N O
T R E N D Y
Dockers
Lacoste
Emporio Armani
Massimo Dutti
Massimo Dutti
BRIGHT AND COLORFUL
Con los meses veraniegos llegan los dĂas soleados, la caricia de una brisa ligera y la propuesta de colores fuertes, una excelente fuente de vitalidad. Recuerda llevarlos siempre con el mejor accesorio: una sonrisa radiante. With summer months come sunny days, the touch of the light breeze and the proposal of strong colors, an excellent source of vitality. Remember to always wear them with the best accessory: a radiant smile Lacoste 18
Nescafe Dolce Gusto Genio Red
FIRST FCLASS
C
Villas
Your Own Private Resort
Perfect for adventure, romance and relaxation, our villas provide families, couples, business colleagues and friends quality vacation time together in their own private 5-star villa. La Reserva Gated Community, Manuel Antonio, Costa Rica.
CONCIERGE
CHEF
BARTENDING
w w w. c o s t a r i c a f i r s t c l a s s v i l l a s . c o m
SPA
D E S T I N O
T R E N D Y
Bershka
Zara
Stradivarius
Kate Spade
Forever 21
Las prendas aburridas y poco chic quedaron en el pasado pues ahora hacer deporte se convirtió en la excusa perfecta para vestirse impecable de pies a cabeza y los diseñadores lo saben, quizás por eso Karl Lagerfeld se atrevió a presentar zapatos deportivos en la pasarela Couture PV´14 de Chanel.
Forever 21
Bershka
20
SPORT ALERT
Boring un-chic clothes are stuck in the past, because now sports are the perfect excuse to dress flawless from head to toes and designers know this, maybe that’s why Karl Lagerfeld dared to present sport shoes at the Chanel S/S14 Couture Runway.
Alexander Wang
Stradivarius
Massimo Dutti
F E S T I V A L
I N T E R N A C I O N A L
D E
L A S
A R T E S
ABRIL
EL MES DEL ARTE APRIL, THE MONTH OF ART Por Sofía Espinal Pereira | Fotografías: Pablo Cambronero
El cine, la danza, el circo y la música forman parte de la fiesta que invadirá San José durante la décimo cuarta producción del Festival Internacional de las Artes que, como en años anteriores, promete ser inolvidable. Consolidado como el evento cultural más grande de Costa Rica y como uno de los festivales más importantes en América Latina, el Festival Internacional de las Artes (FIA) ha sido, desde 1989, un espacio en que artistas nacionales e internacionales se unen para exponer su trabajo. 22
A festival of film, dance, circus performance and music will invade San Jose for the fourteenth production of the International Festival of Arts which, like previous years, promises to be unforgettable. Established as the largest cultural event in Costa Rica and one of the most important festivals in Latin America , the International Festival of Arts (FIA ) has been, since 1989, an event in which both national and international artists come together to express their talents.
F E S T I V A L
I N T E R N A C I O N A L
D E
L A S
A R T E S
Acercar a las comunidades a todo tipo de expresiones artísticas y dar a conocer la cultura y las tradiciones de tierras extranjeras, han sido propósitos del festival desde sus inicios y este año nuevamente, del 2 al 13 de abril, se cumplirán de manera excepcional, gracias a la participación de mil ciento veinticinco artistas de treinta y dos países, entre ellos Rusia, el país invitado.
Since its inception, the purpose of the festival has been to unite a variety of communities through artistic expression, raising awareness of culture and the traditions of foreign lands. Continuing this year, the festival dates are from April 2 – 13th and the exceptional lineup includes the participation of 1,125 artists from 32 countries, including Russia as the special guest country.
Más de doscientos espectáculos gratuitos llenarán de magia y color la ciudad de San José en puntos como la Antigua Aduana, la Plaza de la Democracia y la Plaza de la Cultura, además de museos y teatros. El parque La Sabana continuará siendo la sede principal del festival, aunque por el proyecto de arbolización no se realizarán allí conciertos masivos, en cambio, se tratará de sensibilizar sobre el cuidado de los árboles y el famoso concierto de cierre tendrá lugar en el Estadio Nacional.
Over two hundred free performances will fill the city of San Jose with magic and color. The main venue of the festival will be based out of the La Sabana Park, however due to reforestation projects at the park, the larger concerts will be performed elsewhere, with various performances to be held at the Antigua Aduana Theater, Plaza de la Democracia, Plaza de la Cultura and at various other museums and theaters around the city. At La Sabana Park there will be an emphasis on raising environmental awareness. The well-known closing concert will take place at the National Stadium.
La décimo cuarta edición del Festival Internacional de las Artes trae consigo nuevas propuestas, entre ellas el trabajar con catorce ejes temáticos para brindar una oferta artística mucho más variada, que involucre a todas las poblaciones y se desarrolle en múltiples espacios.
The fourteenth edition of the International Festival of Arts brings new proposals, including working with fourteen themes to provide more diverse artistic offerings, and incorporating different locations and spaces.
Comediantes, dramaturgos, titiriteros y bailarines se lanzarán a demostrar su trabajo en todos los espacios, ya que las artes dramáticas y la danza se podrán disfrutar tanto en teatros como en calles. Admiradores de estas artes podrán escoger entre muy variadas propuestas desde el teatro clásico hasta el teatro visual y la danza contemporánea.
Comedians, playwrights, puppeteers and dancers will showcase across the board, bringing entertainment not just to the theaters, but also to the streets. Lovers of the arts can get their fix, from classical theater to visual theater and contemporary dance.
23
F E S T I V A L
I N T E R N A C I O N A L
D E
L A S
A R T E S
El séptimo arte será resguardado por el CENAC, donde se presentarán producciones galardonadas, nacionales e internacionales, en las sesiones de cine nocturno. Libroarte será el espacio en que las palabras cobren vida alrededor de poetas y cuentacuentos.
Cinematic presentations will be held at the National Center of Culture (CENAC), where award-winning national and international productions will be presented at movie night sessions, while at Libroarte, the words of poets and storytellers will come alive.
La música, uno de los pilares del festival, este año se acerca más al jazz y al electro, dos de los nuevos ejes que pondrán a cantar y bailar a su público. Las artes circenses no podrían faltar en esta fiesta por lo que contarán con su propia carpa en La Sabana.
And music, the pillar of any festival, will feature jazz and electro, creating a charged atmosphere that will have the audience singing and dancing. The exuberant world of circus arts will have their own tent for performances in La Sabana Park.
Diez días fuera de la rutina nos esperan en un escenario coloreado por el trabajo de miles de artistas, un verdadero obsequio a los niños, jóvenes y adultos costarricenses. ¡Es tiempo de arte!
Ten days off the routine are waiting for us at a stage colored by the stunning artwork of thousand artists, a true gift for both the young at age and heart. It’s time for art!
Ver agenda completa en | See full calendar here: www.festivaldelasartes.go.cr
24
C I T Y
26
H E R O E S
C I T Y
H E R O E S
UNA IDEA BRILLANTE A BRILLIANT IDEA
Es uno de los cerebros detrás del proyecto Chepecletas, entusiasta indiscutible de lo urbano, lo autóctono y, desde luego, vocero del uso de las bicicletas como medio de transporte.
One of the master minds behind the ChepeCletas project, an undisputed enthusiast of urban and native trends and of course, spokesman in favor of using bicycles as a mean of transportation.
Por Marjorie Espinal | Fotografías: Catalina Delgado.
Es muy sabroso conversar con Roberto Guzmán Fernández sobre las posibilidades de San José, porque logra transmitir esa emoción con que él vislumbra un futuro de calles que integran al peatón, al automóvil y al ciclista con la misma equidad que se disfruta en las grandes ciudades del mundo.
To chat with Roberto Guzmán Fernández about the possibilities of San José is a rich conversation indeed. He manages to convey the excitement of his future vision, in which the streets integrate the pedestrian, the driver and the cyclist with the same equity and synchrony seen in big cities around the world.
Aunque tiene presente que la realidad de San José es muy distinta y no será fácil contar con ciclo vías como las de Barcelona o New York, conoce muy bien los dotes de nuestra capital para que cada vez sean más las personas que dejen el carro guardado y se aventuren a movilizarse sobre dos ruedas.
Although he is aware that the reality of San José is very different and would not be as easy to have cycle routes such as found in New York or Barcelona, he knows quite well that the potential of the capital city could convince more and more people to leave their car at home and venture out on two wheels instead of four.
“Cuando creamos Chepecletas queríamos promover el tema de la bicicleta como medio de transporte en la ciudad porque, en nuestro país, el transporte es el problema más grande en contra de la neutralidad del carbono. Pensamos en San José porque, aunque la población es relativamente pequeña, se llevan a cabo la mayor cantidad de viajes al día, un millón doscientas mil personas atraviesan la ciudad diariamente, cuando en el centro sólo viven cincuenta mil personas.”
“When we created ChepeCletas, we wanted to promote the theme of cycling as a means of transportation throughout the city because, in our country, transportation is the largest problem in terms of carbon neutrality. We consider San Jose because, although the population is relatively small, for the number of trips carried out per day it would be as if we had a population of 1,200,000 people passing through the city every day… when in actuality, within the city center there are only about 50,000 people living.”
Esa fue la idea original pero Roberto y su equipo chocaron contra la enorme pared que resultó ser la percepción que las personas tenían de la ciudad pues aún muchos piensan en San José como un lugar de paso que deben atravesar en medio de apuros, no toman en cuenta el uso conveniente del transporte público y, mucho menos, han explorado rutas a pie como las que ofrecen los diferentes boulevares.
This was the original idea but Roberto and his team hit a huge wall in terms of the perception people have of the city, as many believe that San Jose is like a stepping stone that must be passed over quickly, in order to avoid trouble, so they do not take into consideration the convenient use of public transportation and are reluctant to explore the walking routes offered by the different boulevards.
27
C I T Y
H E R O E S
El resto del equipo lo conforman José Pablo Ávila, Coordinador de tours y Jorge Molinera, Comunicación y Mercadeo.
“Nos propusimos cambiar esa mentalidad, por ejemplo, en lugar de salir de regreso a la casa en plena hora pico, la gente puede quedarse entretenida en los parques y en los muchos espacios gastronómicos que han ido surgiendo.” Y ese fue el motor para la siguiente iniciativa llamada Nocturbano, un tour especializado en caminatas nocturnas por San José, la primera fue en agosto del 2009 y solamente asistió una persona pero con mucho esmero la iniciativa se dio a conocer y para el mes de enero ya se habían inscrito cien, actualmente el Nocturbano es tan famoso que se realiza dos veces al mes. Paralelamente Roberto sigue organizando recorridos en bicicleta, su primer amor, acercándose cada vez más a la tendencia mundial del ciclismo como todo un estilo de vida. “Andar en bicicleta ya no es una ocurrencia, está en su auge a nivel mundial y nosotros no podemos quedarnos atrás, por eso también realizamos otras actividades para llegar a ese cambio necesario en la percepción de la apropiación del espacio público, nuestro enfoque es generar convivencia.”
28
“We aim to change this mindset, for example, instead of heading home in the middle of rush hour traffic, people can stay entertained in the many parks and dining spaces that have emerged.” This aim was the driving force behind an initiative called “Nocturbano” - a tour especially for night walks through San Jose. The first was held in August 2009 and attended by only one person but with great care the initiative was further developed and for the month of January, 100 people registered. Currently the Nocturbano tour is so famous that tours now take place twice a month. At the same time, Roberto continues to organize bicycle tours, his first love, getting even closer to integrating the global trend of cycling into the everyday lifestyle. “Cycling is not a phase, it is at a worldwide boom and we cannot fall behind. Therefore we must also carry out other activities, in order to reach that necessary change in perception of ownership of public space - our approach is to generate coexistence.”
C I T Y
H E R O E S
Y si de socializar se trata, nuestra más sincera recomendación es inscribirse de inmediato en el próximo Nocturbano con un enfoque gastronómico, una delicia de recorrido a pie por los barrios josefinos de Amón, Otoya, Aranjuez y Escalante donde, desde el último año, se ha dado un notable crecimiento en la oferta de restaurantes para todos los gustos. “Pueden ver otro lado de la ciudad que sólo se consigue caminando, pueden degustar las ofertas de al menos tres restaurantes y pueden conocer gente nueva. Cada vez se nos llena más rápido el cupo, así es que lo mejor es inscribirse con tiempo.” Finalmente me despido de Roberto y al salir de su oficina, estratégicamente instalada a un costado de la hermosa Casa Amarilla, concluyo que no importa si es pedaleando o caminando, lo realmente imprescindible es llegar al corazón de la capital y probarlo todo, olvidarnos de que Costa Rica es únicamente un destino verde y reconocer que nuestro potencial de exportación es aún inmesurable.
And if you like socializing, our recommendation is to enroll in the next Nocturbano tour with a culinary focus; a delightful walking tour of the neighborhoods of Amon, Otoya, Aranjuez and Escalante where, since last year, there has been a remarkable growth in the variety of restaurants for all tastes. “You can see the other side of the city that is only experienced by walking, you can taste the variety of at least three different restaurants and you can meet new people. Every time we do this tour, we fill the quota quickly, so it is best to register early.” Finally I left Roberto and stepped out of his office, strategically installed by the Yellow House, and I concluded that no matter if you come here walking or riding a bicycle, is a must to experience the very heartbeat of the city and try and taste everything, we should be thinking of Costa Rica not only as a “green” or eco-destination but also recognize its potential to growth and to export, which is still immeasurable.
Para mayor información | For more information: www.chepecletas.com | www.facebook.com/ChepecletasCR 30
Roberto Guzmán en su oficina de Barrio Otoya.
GASTRONOMÍA . ARTE . ESTILO DE VIDA
Visite el restaurante La Luz
y viva todos los días una experiencia culinaria única.
2 2 8 2 . 4 1 6 0 | w w w. t h e a l t a h o t e l . c o m alto de las palomas, carretera vieja a santa ana, escazú, san josé www.facebook.com/altahotelcr
G U Í A
D E
L O S
S E N T I D O S
UN A TRIBUTE TO SUMMER HOMENAJE al VERANO Los días de sol nos seducen y nos invitan a sumergirnos en el descanso, esta es nuestra guía de los hoteles y restaurantes más chic donde las vacaciones son de ensueño. Let yourself be seduced by sunny days and submerge yourself in the rest you’ve always imagined. This is our guide to the most chic hotels and restaurants where you can spend a dream vacation.
32
G U I D E
CUNA DEL ANGEL Península de Osa
T O
T H E
S E N S E S
Evocación indígena Cultural encounters
Las asombrosas vistas a lo largo de la Costa Pacífico Sur de Costa Rica sirven de guía para la llegada a esta íntima y cálida propiedad de estilo colonial y nativa. Las dieciséis habitaciones de lujo están decoradas con estilo asiático y detalles coloniales, además cuentan con vista al bosque y al mar desde sus terrazas cubiertas y balcones. El hotel celebra el encuentro con las culturas, donde lo mejor de los dos mundos se unen ofreciendo el glamour y elegancia de un mundo civilizado, mientras evoca los espíritus del mundo cultural de los indígenas que habitaron este rico país.
The breathtaking views along the Southern Pacific Coast of Costa Rica serve to guide your arrival to this intimate and inviting property, styled in a colonial and indigenous fashion. The decoration of the sixteen luxurious rooms has an Asian touch with colonial details. From the terraces and balconies guests enjoy both forest and sea views. The hotel celebrates the encounter of cultures, where the best of both worlds come together to offer the glamour and elegance of a civilized world, while still evoking the spirit of the indigenous culture that originally existed within this country.
www.cunadelangel.com
RESTAURANTE LA PALAPA Es el primer restaurante gourmet de comida internacional cien por ciento libre de gluten en Costa Rica, su menú ofrece platillos internacionales como una deliciosa crema de hongos porcini y trufa, pasta Tagliatelle de espinacas con alcachofas o un saborizado platillo de tajadas de Pechuga a la Hindú. Paralelamente a la creación de un restaurante libre de gluten, se desarrolló la finca “Canción del Corazón”, lugar donde se cultivan ingredientes utilizados en tan originales recetas como las hojas de katuk, arándanos, hibisco, gotu kola, espinacas okinawa, culantro vietnamita y albahaca. El diseño arquitectónico del restaurante está basado en las casas ceremoniales de los “Boruca”, una expresión simbólica de la cultura indígena costarricense.
This is the first gourmet restaurant in Costa Rica that offers international food that is 100% gluten-free. The menu offers international dishes such as delicious cream of porcini mushrooms and truffle, pasta tagliatelle with spinach and artichokes, and a flavorful dish of Hindu sliced chicken breast. Parallel to the creation of this gluten-free restaurant was the development of the farm “Heartsong”, where ingredients such as katuk leaves, blueberries, hibiscus, gotu kola, Okinawa spinach, Vietnamese coriander and basil, are cultivated for use in the same original recipes.The architectural design of the restaurant is based on ceremonial houses of the Boruca indigenous tribe; a symbolic expression of the Costa Rican indigenous culture. 33
G U Í A
FOUR SEASONS RESORT Golfo de Papagayo
D E
L O S
S E N T I D O S
Experiencia sin límites Experience without limits
Influenciado por la flora, la fauna y el paisaje de Costa Rica, el diseño completo del hotel se realizó con materiales naturales incluyendo piedra volcánica local y caña brava. Las habitaciones se basan en un singular concepto de casa de árbol decoradas con pisos de madera, telas de fibras naturales, colores exóticos y espacios de vida al aire libre. El resort ofrece actividades diversas como clases de elaboración de chocolate artesanal, cenas bajo las estrellas en medio de un jardín orgánico, decadentes servicios de spa y, para los más activos, también hay clases de surf y campo de golf.
Influenced by the flora, fauna and landscape of Costa Rica, the entire design of this hotel was completed with natural materials including local volcanic stone and reed. The rooms are based on the singular concept of a tree house, decorated with hardwood floors, fabrics of natural fiber, exotic colors and open air living spaces. The resort offers activities such as chocolate craft making classes, dinner under the stars in an organic garden, decadent spa services and, for the more energetic, there are surf lessons and a golf course.
RESTAURANTE DI MARE Estilizado y exótico es como se define este restaurante con un único servicio para la hora de la cena, la presentación del menú incluye platillos italianos y especialidad en mariscos. Desde el interior del restaurante o desde su amplia terraza, podrá disfrutar de la hermosa vista del mar, el restaurante también ofrece el servicio para cenas privadas dentro de un lujoso salón privado con espacio hasta para treinta comensales. Los apasionados de la cocina pueden sacar una cita previa con el chef para asistirlo en la elaboración de su propia cena y mientras reciben una clase especializada de cocina también pueden degustar exquisitos bocadillos que se hayan fuera del menú.
This restaurant is defined as stylish and exotic, with a unique service for dinner. The presentation of the menu includes Italian dishes and seafood specialties. From inside the restaurant or from the spacious terrace, you can enjoy the beautiful view of the sea. Additionally the restaurant also offers the option of a dining service in a luxurious private lounge, with space for up to thirty guests. By prior appointment, avid foodies may meet with the chef to assist in the creation of their own dinner, while receiving a specialized cooking class, and sampling delicious snacks from the menu..
34
www.fourseasons.com
G U Í A
D E
L O S
S E N T I D O S
Diversión en familia
JW MARRIOT RESORT
Family Fun
Golfo de Papagayo, Guanacaste
www.marriott.com/sjojw
Ubicado en la deslumbrante costa noroeste de Costa Rica, este complejo turístico se sitúa dentro de la famosa Hacienda Pinilla, una singular y sofisticada comunidad de hermosas playas y campos de golf.
Located on the stunning northwest coast of Costa Rica, this resort is situated within the famous Hacienda Pinilla, an exclusive and sophisticated community of beautiful beaches and golf courses.
El complejo está diseñado entorno al concepto de “lujo rústico”, lo que permite que los huéspedes disfruten del equilibrio ideal entre una auténtica experiencia costarricense y actividades como practicar golf, rodeados por exuberantes bosques, con vista a las montañas volcánicas y el océano. El único contratiempo será distraerse por los monos parlanchines, las mariposas azules y las diversas aves que habitan la zona.
The resort was designed around the concept of “rustic luxury”, allowing guests to enjoy the ideal balance between an authentic Costa Rican experience and activities such as golf, surrounded by lush forests, with volcanic mountain and ocean views. The only distractions would be caused by the chattering monkeys, blue butterflies and the diversity of birds that inhabit the area.
Jóvenes y niños se divertirán en medio de la naturaleza haciendo canopy y rafting, mientras las damas pueden relajarse con los maravillosos tratamientos que brinda el spa.
Children will have so much fun in the middle of the nature doing canopy and rafting, while the ladies can relax with all the wonderful beauty treatments the spa offers.
RESTAURANTE TAMARINE El nombre de este restaurante se deriva de la fruta del tamarindo, cuya característica es un sabor intenso y exótico. Según la historia, esta fruta se originó en India, país en el que se ha utilizado desde épocas antiguas para la elaboración de diversos platos y hasta un original tipo de cerveza.Tamarine es una fusión de la cocina tradicional local y la asiática, con un menú que incluye sushi, nigiri y platillos en el tradicional wok. También puedes disfrutar de exquisitos cócteles hechos con sake, lichi y un delicioso Tamarindo Splash.
The name of this restaurant is derived from the tamarind fruit which is characterized by an intense and exotic flavor. According to history, this fruit originated in India, a country where it has been used since ancient times for the preparation of various dishes and even an original type of beer.Tamarine Restaurant offers a fusion of traditional Asian and local cuisine, with a menu that includes sushi, nigiri and traditional wok dishes. You can also enjoy delicious cocktails made with sake, lychee and the delicious Tamarindo Splash.
36
G U I D E
LE CAMELEON Caribe Sur
T O
T H E
S E N S E S
www.hotellecameleon.com
Con sabor a Caribe Caribbean Flavor
Le Caméléon Boutique se encuentra en la costa caribeña de Costa Rica dentro del bosque tropical de Puerto Viejo. Con su estilo de vida relajada y la actitud pausada de la vida caribeña, el sitio se presta para disfrutar de largos paseos por playas de arenas doradas, flora y fauna exótica dentro de un refugio de vida silvestre, snorkeling o buceo entre los muchos arrecifes en aguas cristalinas, surf de clase mundial, bicicleta de montaña, kayak y visitas culturales a las comunidades indígenas. El ambiente es sereno y maravillosamente relajante, con una hábil decoración contemporánea e iluminación intrigante que cambia de color cada día, añadiendo un toque de sofisticación.
The Le Cameleon Boutique is located on the Caribbean coast of Costa Rica in the tropical forest of Puerto Viejo. With its relaxed lifestyle and the slow paced attitude of Caribbean life, the site lends itself to enjoy long walks on the golden beaches. Check out the exotic flora and fauna within the wildlife refuge, snorkel or dive among the many reefs in clear waters, experience world-class surfing, go mountain biking, kayaking and make cultural visits to indigenous communities. The atmosphere is serene and wonderfully relaxing, with a contemporary decor featuring intriguing lighting that changes color each day, adding a touch of sophistication.
RESTAURANTE Y LOUNGE CAFE VIEJO Maurizio, Marco y Mimmo son tres hermanos italianos que llegaron a Puerto Viejo en busca de una vida más calmada y satisfactoria, el sur de la costa caribeña los recibió con sus bosques y playas encantadoras, allí se mezclaron como lo han hecho afroamericanos, indígenas, costarricenses del Valle Central, latinoamericanos de todas partes, norteamericanos, europeos y asiáticos, aportando tradiciones culinarias que solamente se pueden manifestar en este pedacito del territorio costarricense. El menú auténticamente italiano incluye variedad de carpaccios, antipastos, ensaladas a base de fresquísimos mariscos y una extensa oferta de pastas artesanales.
www.cafeviejo.net
Maurizio, Marco and Mimmo are three Italian brothers who came to Puerto Viejo in search of a calmer and more satisfying lifestyle. Arriving on the southern Caribbean coast, they were welcomed by green forests and gorgeous beaches, and it was there that they integrated themselves just as others have done. AfricanAmerican, Natives of Costa Rica’s Central Valley, Latin Americans, North Americans, Europeans and Asians have all contributed in the culinary traditions that have shaped this little part of Costa Rica. The authentic Italian menu includes a variety of carpaccios, antipastos, fresh seafood based salads, and an extensive range of pastas.
37
G U Í A
D E
L O S
S E N T I D O S
Magia en el trópico Magic in the tropics
www.sicomono.com
Este hotel “greentique” se funde con la naturaleza de Costa Rica y su increíble biodiversidad, creando una experiencia que profundiza en la cultura costarricense y procura unas vacaciones llenas de tranquilidad con un estilo único, calidad y servicio de cinco estrellas. Cuenta con un refugio de vida silvestre de treinta hectáreas, lagunas de cocodrilos y anfibios, tours nocturnos y mariposario.También puedes visitar su tienda y galería de arte o bien, disfrutar de una película en el cine privado o un revitalizante masaje en el spa. Este premiado hotel es la perfecta combinación entre una estadía de lujo y la actitud Pura Vida.
www.sicomono.com
RESTAURANTE CLARO QUE SEAFOOD Los más frescos ingredientes tropicales se convierten en una aventura culinaria única, gracias a las recetas locales con fusión internacional del talentoso chef. Es el sitio ideal para degustar el sabor de los mariscos frescos de Costa Rica junto con otras opciones de un menú gourmet por excelencia, mientras se disfruta de una privilegiada vista al bosque tropical y a la costa Pacifica de Manuel Antonio. The freshest tropical ingredients are converted into a unique culinary adventure, thanks to the local recipes with international fusion and a talented chef. This is the ideal place to savor the taste of fresh seafood from Costa Rica along with other excellent gourmet menu options, while enjoying the privileged view of the rainforest and Pacific coast of Manuel Antonio.
38
SI COMO NO Manuel Antonio
This “Greentique “ hotel blends with the nature of Costa Rica and its incredible biodiversity, creating an experience that delves into the Costa Rican culture and creates a peaceful vacation with a unique style, quality and five star service. Featuring a thirty hectare wildlife refuge, complete with crocodile ponds and amphibians, night tours and a butterfly farm, you can also visit the Si Como No Shop and Art Gallery, enjoy a movie in the private cinema, or take a revitalizing massage at the spa. This awardwinning hotel provides the perfect combination of a luxurious stay and the “pura vida” lifestyle.
路 Costa Rica: (506) 2242-7878 路 Nicaragua: (505) 2270-8492 路 Guatemala: (502) 2362-3000 路 US and Canada Toll Free: 1-8778-NATCAR reservations@natcar.com / www.nationalcentroamerica.com
G U Í A
THE MANGROOVE Pacífico Norte
D E
L O S
S E N T I D O S
Todo un estilo de vida A whole lifestyle on its own
Combinaciones perfectas de madera y agua, acompañadas por arquitectura de líneas contemporáneas, bambú, piedra y mobiliario natural, hacen evidente que en El Mangroove, el lujo es simple y la premisa es mantener la verdadera esencia de las cosas. Ubicado en el codiciado Golfo de Papagayo, el hotel se extiende a lo largo de siete hectáreas, incluyendo cientocincuenta metros frente a Playa Panamá aunque corres el riesgo de no querer alejarte de la piscina de más de cientotreinta pies, rodeada por camas de sol. Salir del spa también se vuelve todo un reto cuando está inspirado en el encanto del bosque e incluye un área exterior con terrazas multifuncionales para hacer yoga y demás ejercicios. Entre sus varias amenidades, el hotel ofrece servicio de concierge las 24 horas, WIFI complementario en todo el hotel, menú de almohadas y esencias aromáticas y una boutique muy trendy.
The perfect combinations of wood and water, accompanied by contemporary architectural lines, bamboo, stone and natural furniture, make it clear that at the Mangroove, luxury is simple and the goal is to maintain the true essence of things. Located in the coveted Gulf of Papagayo, the hotel is spread over seven hectares, including one hundred and fifty meters in front of Playa Panama. Although this view makes it hard to leave the pool area, which is a magnificent one hundred and thirty feet and surrounded by decadent sun beds. It’s another challenge to leave the spa, as it is inspired by the charm of the forest and includes an outdoor area with multifunctional terraces for yoga and other exercises. Among its many amenities, the hotel offers 24-hour concierge, complimentary WIFI throughout the hotel, a pillow menu, essential oils and a very trendy boutique.
www.enjoyhotels.net
RESTAURANTE MAKOKO Este restaurante mantiene la promesa de una gastronomía sensorial que busca explorar todos los sentidos, desde su ubicación en el hotel, la decoración, los elementos, la música, los aromas y por supuesto su presentación y combinaciones de sabores. La oferta es de alta cocina contemporánea usando los mejores productos, tanto orgánicos como animales libres de corral. Aquí se llevan a cabo las últimas técnicas gastronómicas, bajo el concepto internacional de cocina de vanguardia con platos como un Prosciutto y mozzarella local con almendras y rúgula o un Tartare de atún cola amarilla con berenjenas al estilo marroquí. Si los platillos logran un factor sorpresa en cada bocado, con los cócteles sucede lo mismo, pues son mezclas contemporáneas con un twist de playa, una verdadera celebración de sabores.
40
This restaurant maintains the promise of a gastronomical experience that seeks to explore your senses in every way, from its location in the hotel, the decoration, the elements, the music, the aromas, and of course the presentation and combinations of flavors.The high-end contemporary cuisine uses only the best products, both organic and farm-cultivated produce. The latest culinary techniques are utilized, under an international concept of avant-garde cuisine with dishes such as prosciutto and local mozzarella with almonds and arugula, or yellowtail tuna tartar with Moroccan style eggplant. The dishes achieve an element of surprise with each bite, and the cocktails also spread delight with their contemporary blends and beach flare, a true celebration of flavors.
G U I D E
T O
T H E
S E N S E S
Una joya en el Pacífico Es uno de los más refinados y exclusivos resorts de Costa Rica, acunado por la majestuosidad del bosque tropical y el azul cobalto del Océano Pacífico. Este enclave ofrece los más elevados privilegios, con un estilo y servicio sin igual, además procura una relación armoniosa con la naturaleza que lo rodea. Descubre la joya que es Guanacaste explorando las aguas cristalinas, caminando por playas inmaculadas, descansando bajo la sombra de altas palmeras o en los exuberantes jardines que circundan la hermosa arquitectura. Deléitate con la diversidad de actividades al aire libre, desde caminatas por el bosque tropical hasta la práctica de la pesca deportiva. .
One of the most refined and exclusive resorts in Costa Rica, cradled by the magnificence of the rainforest and the cobalt blue Pacific Ocean, this location offers the highest privileges, with style and unparalleled service, while also seeking a harmonious relationship with the surrounding nature. Discover the jewel that is Guanacaste by exploring the crystal waters, walking on pristine beaches, resting under the shade of tall palm trees,, or within the lush gardens that surround the beautiful architecture. Delight in the variety of outdoor activities, from hiking through the tropical forest to the practice of sport fishing.
A jewel in the Pacific
RESERVA CONCHAL, BEACH RESORT GOLF & SPA Pacífico Norte
www.reservaconchal.com
RESTAURANTE CATALINAS Con residencias y amenidades de primera clase mundial era de esperar que Reserva Conchal abriera las puertas de su propio restaurante, ofreciendo una experiencia muy gourmet en el magnífico Beach Club. El restaurante Catalina tiene un ecléctico pero accesible estilo, mezclando métodos clásicos de coctelería con saludables ingredientes que provienen de las granjas, huertas y mares de Costa Rica. El diseño que fusiona el interior con el exterior, garantiza un resultado gourmet a la hora del desayuno, el almuerzo o la cena. First class residences and amenities await you at the Reserva Conchal, and the doors are open to their own restaurant, offering a superb gourmet experience at the Beach Club.The Catalina restaurant has an eclectic but accessible style, mixing classic cocktail methods with healthy ingredients that come from farms, orchards and Costa Rican waters. The design that creates an indoor-outdoor flow ensures top results for an indulgent breakfast, lunch or dinner.
41
G U Í A
THE WESTIN GOLF RESORT & SPA Pacífico Norte
D E
L O S
S E N T I D O S
Ecología y modernidad, de la mano Ecology and modernity, together Este refugio ecológico de playa, ubicado entre los exuberantes bosques y las prístinas playas de la riviera del Pacífico Norte de Costa Rica, guarda perfecto equilibrio entre la cultura local y el respeto por el medio ambiente, con el objetivo de ofrecer a sus huéspedes una experiencia realmente transformadora. Asombrosas vistas de la naturaleza costarricense se conjugan con instalaciones lujosas, cada una de las espectaculares suites cuentan con pantallas de plasma, estación para el iPod, Westin Heavenly Bed® y Heavenly Bath®. También puedes ascender de categoría tu habitación al Royal Beach Club, con piscina exclusiva para adultos, servicio de Concierge Personal, lounge privado y acceso gratis a internet.
www.thewestinplayaconchal.com
RESTAURANTE MANGLAR El concepto del restaurante Manglar es el de la alta cocina francesa gourmet, con una rica fusión de elementos provenientes del mar y la tierra. El menú es de seis tiempos, combinado cuidadosamente con una perfecta armonía de vinos, para sacar lo mejor de cada bocado, gracias a la cocina de autor del chef ejecutivo, Laurent Van Geyt, quien nació y se formó en París. Manglar no forma parte del todo incluido, tiene una capacidad de cuarenta cubiertos y abrirá exclusivamente con reservación. The Manglar restaurant concept is that of high end French cuisine, with the rich fusion of elements from the sea and land.The six-course menu is carefully combined with wine pairings, in order to take the most from every bite, thanks to Executive Chef, Laurent Van Geyt, who was born and trained in Paris. Manglar is not part of the all- inclusive option. It has a capacity for just forty people and opens upon reservation.
42
This eco-friendly beach retreat, situated within the green forests and pristine beach riviera of the Costa Rican North Pacific, maintains the perfect balance between local culture and respect for the environment, with the aim of offering guests a truly transformative experience. Breathtaking views are combined with luxurious facilities, as each of the spectacular suites features plasma screens, iPod docking station, Westin Heavenly Bed® and Heavenly Bath®. You can also upgrade your room to the Royal Beach Club, and gain exclusive swimming pool access, as well as Personal Concierge service, private lounge and free internet access.
G U Í A
D E
L O S
S E N T I D O S
PARA AVENTURARSE TAKE YOURSELF ON AN ADVENTURE
Entrar en un verdadero contacto con la naturaleza, adentrarse en el mar o disparar la adrenalina al máximo… Nuestra propuesta de tours para este verano saciará toda la sed de nuevas vivencias.
If you are looking for real contact with nature, to dive into the ocean or get your adrenaline pumping, then push yourself beyond just wishful thinking. Our proposal for summer tours will quench your thirst for new experiences.
EN VELERO POR MANUEL ANTONIO Sailing in Manuel Antonio El capitán suelta las velas de la embarcación y el viento tranquilo se encarga de llevarle a una aventura inolvidable en las aguas del inmenso Pacífico. Desde el velero se pueden observar delfines, manta rayas, tortugas marinas y ballenas en migración. La embarcación pasa por importantes islas de la zona como Olocuita e Isla Verde, un antiguo cementerio de los indígenas Quepoa. El recorrido incluye Punta Quepos y Punta Catedral, esta última ubicada en las Costas del Parque Nacional Manuel Antonio. The Captain loosens the sails of the boat and the easy wind takes care of an unforgettable adventure in the vast waters of the Pacific. From the boat you may spot dolphins, manta rays, sea turtles and migrating whales.The boat passes by Manuel Antonio’s rock islands of Olocuita and Isla Verde, an ancient cemetery of the indigenous Quepoa Indians. The tour also includes a trip around Punta Quepos and Punta Cathedral, the latter of which is located on the coast of Manuel Antonio National Park.
CAMINATA AL PARQUE RINCÓN DE LA VIEJA Hike to Rincon de la Vieja Caminar a través del Parque Nacional Rincón de la Vieja es una gran experiencia para toda la familia. Podrá observar fumarolas, el lodo volcánico en Las Pailas dentro del parque y apreciar la exótica variedad de flora y fauna de la zona. Es necesario realizar este tour en compañía de un guía naturalista especializado. A hike through the Rincon de la Vieja National Park is a great experience for the whole family.You can observe fumaroles, volcanic mud in Pailas within the park, and appreciate the exotic variety of flora and fauna. You need to do this tour in the company of a specialist or nature guide.
44
Bliss A paradise Make toyourself call of your your at own, home, own,
make it memorable.
LiveConchal.com | CR (506) 2654-3100
G U Í A
D E
L O S
S E N T I D O S
ADRENALINA A TRAVÉS DEL RÍO COLORADO Adrenaline on the Colorado River A la llegada recibirá las instrucciones de seguridad, se embarcará en un bote para dos y, bajo la supervisión de un experimentado guía, pasará entre las paredes del entrecho cañón por donde corren las aguas del río, disfrutá de un golpe de adrenalina en los rápidos y, en los momentos apacibles del recorrido, se deleitará con las vistas de la vegetación y la vida salvaje.
YOGA EN EL CARIBE Yoga in the Caribbean Relajarse y encontrar la serenidad en unas vacaciones dedicadas a la práctica del yoga en medio de la naturaleza del Caribe, es una idea muy tentadora. El Hotel Samasatí Nature Retreat se localiza en la selva virgen tropical y ofrece paquetes de retiros con una combinación de la práctica diaria del yoga, excursiones, tratamientos de spa y un delicioso menú de comida sana. Relax and find serenity during a vacation dedicated to the practice of yoga in the middle of the Caribbean beauty. The Hotel Samasati Nature Retreat is located within virgin rainforest and offers packages that include a combination of daily yoga, hiking, spa treatments and a delicious healthy food menu.
Upon arrival you will receive safety instructions prior to embarking on a boat for two and, under the supervision of an experienced guide, you will then pass between the narrow walls of the canyon, through which the water flow freely. Enjoy the adrenaline rush in the rapids and feast your eyes in quiet moments with beautiful sights of vegetation and wildlife.
EL IMPRESIONANTE VOLCÁN ARENAL The impressive Arenal Volcano Esta maravilla natural, ubicada en La Fortuna de San Carlos, fue por muchos años uno de los volcanes más activos de América y, en ocasiones, ofrece a los turistas la oportunidad de ser testigo de las columnas de humo blanco y la ceniza que emana del cráter de forma cónica. La zona también ofrece una hermosa apreciación de la vida rural y la relajación única que resulta de zambullirse en las fuentes naturales de aguas termales. Además, camino a La Fortuna, el tour pasa por Sarchí, la cuna de la artesanía costarricense donde encontrarás variedad de souvenirs y las características carretas típicas, pintadas a mano. This natural wonder, located in La Fortuna de San Carlos, was for many years one of the most active volcanoes in the Americas and frequently would offer tourists the opportunity to witness white columns of smoke and ash emanating from the conical crater. The area also offers a beautiful appreciation of rural life and the best way to relax is by submerging yourself deep within the natural hot springs. While on the road to La Fortuna, you’ll pass through Sarchi, the hub of Costa Rican artisan craft, where you’ll find a variety of souvenirs and traditional hand painted carts.
©Green Creations Costa Rica
46
Para mayor información sobre los tours | For more information: www.greencostarica.com | Tel: (506) 2257-4393
S I G N A T U R E
C O C K T A I L
Fotografía: Armando del Vecchio Copa de Villeroy & Boch, de Maison 178
o Veramner
Sum
CITRÓNGE BREEZE INGREDIENTES | INGREDIENTS: 1 ½ de Patrón Citrónge Hielo | Ice Soda y limón | Soda & Lemon Corta el limón en trozos y mezcla los ingredientes en un shaker , sírvelo en un vaso alto y disfrútalo en un caluroso día de verano. Cut the lemon in pieces and mix the ingredients in a shaker, serve in a tall glass and enjoy on a hot summer day
48
Encuentra Patrón Citrónge en El Club del Conocedor, Centro Comercial Country Plaza en Escazú o en los principales supermercados del país.Tel: (506) 2216-4200
D E S T I N O de E N S U E Ñ O
LIFESTYLE,
EL NUEVO LUJO THE NEW LUXURY Fotografías: Diego Mejías y Andrés García
50
D R E A M D E S T I N A T I O N
Más que descanso en un destino paradisíaco, el resort Andaz Península Papagayo promete experiencias genuinas que enriquecerán el espíritu de los viajeros.
De entrada, un Volkswagen remodelado y pintado del más encendido púrpura recibe a los visitantes como una insignia de la estadía relajada y sumamente creativa que les depara el Andaz Península Papagayo. La simpática bienvenida del joven staff, su chic uniforme y los carritos blancos que van y vienen transportando huéspedes, sientan un tono amistoso y vivaz, capaz de conquistar hasta al más escéptico de los turistas. Y es que Andaz no es una marca convencional, hace cinco años el primero de la nueva línea de hoteles de Hyatt abrió sus puertas en la vibrante Londres, buscando captar una emergente demográfica de viajeros que, más allá de un destino sobrecogedor, busca experiencias genuinas. “Esta es nuestra marca de lifestyle y nuestra audiencia sería lo que nosotros llamamos el profesional bohemio, gente que realiza trabajos creativos en el campo de la moda, el arte, el diseño, la tecnología. Lo principal es que es gente que ya ha viajado a las ciudades más importantes, que van a New York tres veces al año y ahora quieren vivir una experiencia autóctona y local.” Explica Vincent Van Croock, Gerente de Mercadeo y Ventas.
The Andaz Peninsula Papagayo resort offers more than just relaxation in a paradise destination, but additionally promotes genuine experiences that enrich the spirit of travelers.
A remodeled Volkswagen, painted a brilliant purple, greets visitors at the entrance, serving as your initial invitation to let the relaxation in and creativity flow, ready for the relaxed stay that awaits at the Andaz Peninsula Papagayo. The friendly welcome from the young staff, with their chic uniforms, and the white carts that come and go to transport guests, sets the tone with a positive and comfortable vibe, capable of conquering even the most skeptical of tourists. The Andaz is not a conventional brand. Five years ago the first hotel emerged from the new line of Hyatt hotels, opening its doors in the vibrant city of London. This new brand seeks to capture an emerging demographic of travelers who, more than just wanting to discover a breathtaking destination, want to have genuine experiences. “This is our brand of lifestyle and our audience would be what we call the ‘bohemian professional’ – those who have creative jobs in the field of fashion, art, design, and technology. The main thing is that it is people who have already traveled to the major cities, that are already going to New York three times a year, but who now want to have a more natural and local experience” explains Vincent Van Croock, Manager of Marketing and Sales.
ANTE TODO, LA SOSTENIBILIDAD
SUSTAINABILITY RULES
Del otro lado de la península, nadie creería que entre la espesura de los árboles existe un hotel de lujo con 153 habitaciones. La creación del arquitecto costarricense Ronald Zurcher se pierde entre la vegetación del bosque tropical seco y más que una edificación, es un recuento de recuerdos y vivencias de su infancia, de cuando vacacionaba con su familia en los alrededores de Bahía Culebra.
Looking from across the other side of the peninsula, no one would believe that amongst the thicket of trees there is a luxury hotel with 153 rooms.The creation, by the Costa Rican architect Ronald Zurcher, is engaged within the vegetation of the dry tropical forest and, more than just a building, serves as a personal account of his memories and childhood experiences, from when his family vacationed around Bahía Culebra.
51
E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O
Caña brava, maderas de la zona, salones en forma de capullo, habitaciones que se asoman al mar entre bambúes, piedra y elementos que evocan el agua se unifican para darle un sentido orgánico al diseño que, de paso, se apega a las regulaciones de la península para evitar ocasionar un alto impacto en el medio ambiente. “No quisimos un bloque enorme como hay un montón de hoteles, lo más alto que tenemos son tres pisos a la misma altura de los árboles para que se vea integrado en toda la naturaleza. Las regulaciones son bien estrictas para la Península Papagayo, por ejemplo no podemos tener luces que van hacia arriba, sólo luces que van hacia abajo para no asustar a los animales, también existe un programa de reciclaje.” Explica Michael Schmid, Gerente General del resort. Una característica que vuelve único al hotel es su compromiso con la promoción de la cultura guanacasteca, desde los ingredientes usados en el spa, hasta las obras de arte que adornan las habitaciones son originarias de la zona, incluso los miembros del staff son costarricenses y su misión es transmitir un poco de su estilo de vida a los extranjeros que los visitan. “Los empleados entienden que el concepto de Andaz, es mucho más interactivo, no es tan formal como de huésped a empleado, sino que pueden conversar, interactuar y que el huésped se lleve una impresión más real de lo que es vivir en este país.” Comenta Michael Schmid. Andaz se unió a Creciendo Juntos, una fundación de Península Papagayo que apoya a diecinueve comunidades de los alrededores del hotel, juntos crearon el mercado sabatino Arts and Crafts, donde los huéspedes pueden adquirir productos elaborados por los locales.
Reed, regional wood, cocoon-shaped halls, rooms that view the sea through bamboo, stone and other elements inspired by water, were all combined to give an organic sense to design that, additionally, abides by the design regulations of the peninsula, in order to avoid causing a harsh environmental impact. “We did not want a huge block of a hotel, as there are plenty of places like that. The highest we have gone is three stories, to the same height of the trees, so that it looks integrated throughout nature. Construction regulations are very strict for the Papagayo Peninsula, for example we cannot have any lights aiming upwards, only downwards, so as not to scare the animals off, and there is also a recycling program”, elaborates Michael Schmid, General Manager of the resort. One characteristic that makes the hotel unique is its commitment to the promotion of Guanacaste culture. From the products used by the spa, to the works of art that adorn the rooms by regional artists, and of course through the employment of local “Ticos”, the mission is to convey and share a little of their lifestyle to the foreigners that visit. “The employees understand that the concept of Andaz is much more interactive and is not as formal as guest- employee relationships can sometimes be. They can talk, interact and share, and this concept of hosting offers more of an authentic impression of what it is like to live in this country” says Michael Schmid . Andaz is also associated with “Growing Together”, a Papagayo Peninsula foundation that supports the nineteen communities around the hotel. Together they have created the Saturday Arts and Crafts Market, where guests can purchase products made by locals.
52
E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O
“La idea es que el huésped se encuentre con más que un hotel, puedes ir a una playa en cualquier país pero cuando te ofrecen experiencias como ver una exposición de arte dentro del hotel y hasta puedes conocer al artista y conversar con él, te traes otro recuerdo y puedes hablar con tus amigos de todo lo que encontraste en Costa Rica, son detalles valiosos que en ningún otro sitio los vas a encontrar.” Añade el Gerente.
“The idea is that the guest will find more than just a hotel. They can go to a beach in any country but when you provide additional experiences, such as an art exhibits at the hotel, where they can meet and speak with the artists, you are creating unique memories of Costa Rican experiences that visitors will share with their friends.These are valuable details that you cannot find just anywhere” adds the manager.
PARAÍSO GASTRONÓMICO
CULINARY PARADISE
Además de las sofisticadas habitaciones, el deleite que son las dos piscinas y el entorno azul que brinda el océano Pacífico, un valor agregado de las vacaciones en el resort es la propuesta gastronómica de autor. Son tres los restaurantes que ofrecen desde frescas ensaladas, informales y exquisitas hamburguesas, hasta elaborados platillos inspirados en los mariscos y cócteles creados por un experto mixólogo. Los desayunos son lo que mejor se prepara en el restaurante Río Bhongo, de cara a la piscina familiar, otras opciones como la ensalada de cuscus con vegetales rostizados, almendras y aderezo de yogur con menta, están disponibles para calmar los antojos a cualquier hora del día.
In addition to the sophisticated rooms, the two wonderful swimming pools, and the eternal blue of the Pacific Ocean, the signature cuisine adds increased value to vacations spent at the resort. There are three restaurants which offer everything from fresh salads and informal yet exquisite hamburgers, to elaborate seafood inspired dishes and cocktails created by an expert mixologist. The breakfasts are best at the Rio Bhongo restaurant, facing the family pool. Other options, such as the couscous salad with roasted vegetables, almonds and yogurt garnish with mint, are available to calm cravings at any time of the day.
El restaurante Ostra, la carta más fina de Andaz con su distinguido menú de fresquísimos mariscos, es el escenario perfecto para una cena romántica. Si de pasar la noche se trata, el ambiente bohemio del bar Chao Pescao invita a degustar tapas latinoamericanas y los más exóticos cócteles, con un alegre ambiente de fondo.
The restaurant Ostra (Oyster) is the finest at Andaz, with its distinguished menu of fresh seafood.This is the perfect setting for a romantic dinner. If you are spending the night, the bohemian atmosphere of the Chao Pescao bar invites you to taste Latin American tapas and exotic cocktails, with a cheerful background atmosphere.
53
D R E A M D E S T I N A T I O N
LA CEREZA DEL PASTEL THE CHERRY ON THE CAKE Más que un spa, el Onda es una utopía de cara al azul del Pacífico cuyas instalaciones logran mezclarse con la vegetación y seducen con las más finas técnicas de hedonismo. Nueve salas de tratamiento fueron diseñadas con todos los mimos de una suite, incluyendo terraza y duchas exteriores. Allí no sólo se reserva una cita para el tratamiento, sino un espacio en el tiempo para encontrar silencio y reconectarse con uno mismo, en medio de la naturaleza. El spa ofrece tratamientos diversos bajo la premisa de utilizar ingredientes locales, como el maíz morado y el arroz, de ahí que naciera la idea de crear un emblemático exfoliante de Gallo Pinto. Onda Spa trabaja con las marcas nacionales Aromas para el Alma y Biosfera, manteniendo el propósito del hotel de promover la producción costarricense.
54
More than a spa, the Onda Spa is a utopia facing the blue Pacific, whose facilities blend in a smooth harmony with the natural vegetation of the area, while seducing you with the finest techniques of spa-hedonism. Nine treatment rooms were designed with all the pampering touches of a suite, including terrace and outdoor showers. Here you are not only booking an appointment for a treatment, but also a space in time in which to find silence and reconnect with yourself amidst nature. The spa offers treatments under the premise of using local ingredients such as purple corn and rice.Therefore the idea was born to resemble an exfoliating embalm of Gallo Pinto! The Onda Spa works with national brands “Scents for the Soul” and “Biosphere”, maintaining the hotels purpose of promoting Costa Rican commerce.
D R E A M D E S T I N A T I O N
MENU DE SENSASIONES
SENSATIONS MENU
Este menú de tratamientos hechos a la medida restauraran el cuerpo y nutren el alma:
This treatment menu was tailored with the aim of body restoration and nourishment for the soul:
-Onda Cambio: un paquete que incluye exfoliación, masaje, manicure, pedicure y facial, según las necesidades del cliente.
- Onda Change: a package that includes exfoliation, massage, manicure, pedicure and facial, according to customer needs.
-Onda Connect: es la oportunidad para compartir con un ser amado, mientras disfrutan del tratamiento de su elección en una lujosa área de relajación.
- Onda Connect: the opportunity to share with a loved one while enjoying your treatment of choice in a luxurious relaxation area.
-Onda Ritual: tratamiento de limpieza profunda, seguido de un masaje suizo con aceites aromáticos que alivian el estrés y devuelven la energía.
- Onda Ritual: a deep cleansing treatment, followed by a Swiss massage with aromatic oils to relieve stress and rejuvenate energy.
Para mayor información | For more information: papagayo.andaz.hyatt.com Teléfono: (506) 2690-1234
55
D E S T I N O
N A C I O N A L
COMO UN CANTO DE SIRENA THE MERMAID’S SONG Por Sofía Espinal Pereira
56
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
Albergadas por la Península de Nicoya, la más grande de Costa Rica, las playas Montezuma, Malpaís y Santa Teresa seducen en sus costas a admiradores de la naturaleza, de la buena cocina y los deportes acuáticos.
Situated along the Nicoya Peninsula, the largest peninsula of Costa Rica, the beaches of Montezuma, Malpais and Santa Teresa seduce admirers of nature, fine cuisine and water sports alike.
El clima cálido, la vegetación tropical y los mares que comparten las playas del noroeste del país crean un ambiente ideal para la práctica de deportes como el buceo y la pesca deportiva. Los tours de canopy y el montañismo también figuran entre las actividades favoritas, sin embargo es el surf el que reúne a turistas de todo el mundo, atraídos por la fama de monumentales olas que han posicionado a Costa Rica como el tercer mejor destino para practicar este deporte.
The warm climate, vegetation and tropical waters that are characteristic of the country’s northwest beaches create an ideal environment for sports such as diving and sport fishing. Canopy tours and mountaineering are also included among favored activities of the area however it is surfing that calls to tourists from all over the world, attracted by the fame of monumental waves. Costa Rica has positioned itself as the third best destination in the world to practice this sport.
Las playas Santa Teresa al noroeste, Montezuma y Malpaís al sur, ofrecen todas las condiciones para disfrutar de un destino relajante con caminatas a la orilla del mar, exclusivos restaurantes para disfrutar del ambiente nocturno, apetecibles sevicios de spa y estudios de yoga inmersos en la naturaleza.
The beaches of Santa Teresa to the northwest, and Montezuma and Malpais to the south, offer all the right conditions for enjoying a relaxing destination with walks along the ocean-shore, exclusive restaurants to enjoy, nightlife, spa indulgences and yoga studios immersed in nature.
Aunque allí se pueden encontrar grandes cadenas de hoteles, lo especial de esta región es su sencillez, donde los caminos de tierra y los establecimientos locales reflejan su belleza natural y permiten vivir una experiencia más próxima a la cultura de la región.
While there you can find great hotel chains and yet still relish in the simplicity of the region, where the dirt roads and local establishments reflect a natural beauty that allows visitors to live closer to the culture of the region.
SANTA TERESA, ESCENARIO CULINARIO
SANTA TERESA, CULINARY SCENE
Al sur de Cóbano se encuentra Santa Teresa, uno de los destinos favoritos de los amantes del surf, quienes allí pueden practicar su deporte bajo cualquier marea sobre olas constantes de derecha e izquierda.
To the south of Cóbano you will find Santa Teresa, which is a favorite destination for surfers who can practice on waves that are consistently good, providing the possibility to surf on any tide-rising or descending, and that have both right and left-breaks.
Después de surfear durante el día o haber disfrutado de las piscinas naturales que se forman en esta zona, Santa Teresa invita a sus visitantes a disfrutar de una oferta gastronómica que varía desde platillos nacionales hasta cocina brasileña o israelí. Frente al mar, el restaurante Zula prepara sus exquisitos platos combinando sabores de Israel y Costa Rica, una mezcla única; mientras que los jueves por la noche son del restaurante Itaúna y sus famosas parrilladas. Coco Loco, Funky Monkey y la Lora Amarilla reúnen, con sus conciertos en vivo y sesiones de música hasta el amanecer, a nacionales e internacionales que buscan disfrutar al máximo de la vida nocturna.
After surfing during the day, or after having enjoyed the natural sea pools created by rock formations along the beach, Santa Teresa invites visitors to enjoy a cuisine that ranges from national to Brazilian to Israeli. Facing the sea, the Zula restaurant serves exquisite dishes combining flavors from Israel and Costa Rica, a unique blend, while the place to be on Thursday nights is the Itaúna restaurant, famous for its barbecues. Coco Loco, Funky Monkey and Lora Amarilla are known for their live concerts and music sessions until dawn, where both locals and visitors make the most of the nightlife.
57
D E S T I N O
N A C I O N A L
MONTEZUMA, PARAÍSO BOHEMIO
MONTEZUMA, BOHEMIAN PARADISE
El paisaje de rocas volcánicas, piscinas naturales y grandes montañas es lo que atrae a los turistas al visitar Montezuma por primera vez, la gran cantidad de lugares turísticos de ambiente armónico y relajado, es lo que finalmente los enamora.
The landscape of volcanic rocks, tide pools and massive mountains is what attracts tourists to visit Montezuma for the first time.Then it is the great quantity of places offering harmonious and relaxed vibes that make visitors fall in love with it.
Dentro de la cultura de Montezuma, mantener una relación cercana con la naturaleza es fundamental por lo que las atracciones naturales son las más populares. Algunas actividades que ofrece esta playa son los tours a Isla Tortuga, la visita a las cataratas en el sur y la práctica de yoga en las montañas con los increíbles paisajes que brindan los variados yoga retreats.
The Montezuma culture holds dear the importance of maintaining a close relationship with nature.Therefore, it is the natural attractions that remain the most popular. Some activities offered include trips to Tortuga Island, visiting the waterfalls to the south, and practicing yoga in the mountains, where you may behold the amazing landscapes that various yoga retreats promise.
Aquí se respira arte y cultura, las calles están llenas de artesanos y librerías y los eventos culturales son algo común. Para los foodies esta playa también es una deliciosa opción, el Sano Banano mezcla la comida y el sétimo arte pues hace las veces de cine, L’angolo Allegro combina la cultura italiana y argentina con especialidad de pastas caseras, la opción mediterránea no puede faltar y en este caso la ofrece el restaurante Playa de los Artistas.
Here you breathe art and culture, as the streets are filled with artisans and libraries, and cultural events are common. For foodies this beach town also provides delicious options. The “Sano Banano” mixes food with film, as it sometimes doubles as a cinema showing movies. L’ Angolo Allegro combines Italian and Argentinean culture with homemade specialty pastas.The Mediterranean option cannot be missed either, and in this case it is the restaurant “Playa de los Artistas.”
MALPAÍS, UN SECRETO BIEN GUARDADO
MALPAIS, A WELL-KEPT SECRET
Aunque Malpaís es una de las playas más urbanizadas de la Península de Nicoya, siempre busca mantener un balance con la naturaleza. Allí se resguarda la Reserva Natural Cabo Blanco, la cual se ha mantenido en su estado natural y sin alteraciones humanas, desde el año1960.
Although Malpais is one of the most urbanized beaches of the Nicoya Peninsula, it always seeks to maintain a balance with nature.There you will find the Cabo Blanco Nature Reserve, which has remained in its natural state and without human disturbance since 1960.
Famoso por sus grandes olas, playas de arena blanca y sus fantásticos atardeceres, Malpaís cuenta también con restaurantes como Mary’s, conocido por sus originales pizzas y Koji’s, para quienes se antojen de comida japonesa. Además de los lujosos hoteles, esta playa también cuenta con múltiples hosteles, convirtiéndose en una opción accesible para cualquier persona que quiera descubrir sus bellezas.
Famous for its big waves, white sand beaches and gorgeous sunsets, Malpais also has restaurants like Mary’s, known for their original pizzas, and Koji ‘s, for those who crave Japanese food. In addition to luxurious hotels, this beach also has many hostels, making it an affordable option for anyone who wants to discover its beauties.
Las playas de esta península son únicas pues aún mantienen sabor a pueblo, invitan a la aventura y a convivir en la más pura comunión con la naturaleza, no te despidas del verano sin antes pasar a conocerlas.
The beaches on this peninsula are unique because the local flavor remains, inviting adventurers to live in pure communion with nature, in an eternal summer paradise.
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
59
G O U R M E T
CHAO PESCAO Fotografías: Diego Mejías y Cortesía de Andaz Península Papagayo
60
G O U R M E T
El arte de la cocina latinoamericana, sorprendentes cócteles de autor y el apacible rumor del mar son la combinación idónea para vivir una noche libre de preocupaciones, bajo un magnífico cielo estrellado
The art of Latin American cuisine, surprising signature cocktails and the gentle murmur combine to ensure the ideal conditions for enjoying a worry free night under a beautiful starry sky
Con la llegada del atardecer, el azul del Pacífico se enciende como un zafiro, la vista de la extensa península es un regalo y la brisa marina una invitación para relajarse, para sacudirse la arena de los pies y esperar la llegada de la noche en una rústica mesa iluminada únicamente por los candiles de Chao Pescao, el bar más cool del hotel Andaz Península Papagayo.
As dusk settles in, the blue of the Pacific Ocean lights up like a sapphire and the view of the extensive peninsula presents itself like a gift, while the sea breeze invites you to relax, shake the sand from your feet, and wait for nighttime to roll in. This is just what you can do while sitting at a rustic candlelit table at Pescao Chao, the coolest bar of Peninsula Papagayo.
“Es un bar de tapas, nosotros le llamamos nuestro neighborhood bar donde la comida es relajada pero también los cócteles son hechos por nuestro mixólogo entonces son tragos elaborados, distintos y también se pueden personalizar.” Relata el Chef Ejecutivo Juan Carlos Salgar.
“It’s a tapas bar, we call it our “neighborhood bar” where the food is relaxed but the cocktails are made by our mixologist, so the drinks are elaborate, distinct, and can also be customized,” explains the Executive Chef Juan Carlos Salgar.
Los cócteles personalizados van desde un original Ron Popcorn (sí, leíste bien) hasta un exótico Beetini con vodka y sirope de remolacha.Y es que la atmósfera no deja de recordarnos que nos encontramos en el trópico centroamericano, una excusa perfecta para que el mixólogo Clark Jiménez se inspire en los ingredientes más inverosímiles para recrear un trago que se ganará un puesto muy alto en la lista de tus más memorables placeres.
Custom cocktails range from an original Rum Popcorn (yes, you read that right) to an exotic Beetini with vodka and beetroot syrup. And the atmosphere doesn’t fail to remind us that we are within the tropics of Central America, a perfect excuse for the mixologist, Clark Jimenez to be inspired by the most unlikely ingredients, to create a drink that wins a very high position on your list of tasty memorable pleasures
61
G O U R M E T
“La mixología es la parte superior a la coctelería, es por donde se debe empezar todo, se trata de muchas infusiones y se divide en la parte frutada, la de licores infusionados y también el tema de los syrups con diferentes sabores, hierbas y aromatizaciones con las cuales ya puedes mezclar los tragos; por ejemplo se puede infusionar un trago con canela, vainilla o anís.” Nos explica entusiasmado Juan Carlos Salgar quien, cuando le preguntamos por su recomendación para acabar bien el día, nos asegura que al caer la tarde no hay nada más refrescante que un buen Hendricks con tónica y pepino, servido en una distinguida copa de Martini. El sonido de las olas y la música chill out que suena de fondo, se confunden con el parloteo y las risas de amigos, creando un momento perfecto, de esos que permanecen para siempre en la memoria de
“Mixology is the highlight of cocktails. It’s where everything should start, with many infusions, divided in part by fruit, spirits, infused liquors, flavored syrups, herbs and aromas which you can mix with drinks. For example, you can infuse a drink with cinnamon, vanilla and aniseed” enthusiastically explains Juan Carlos Salgar who, when asked for his recommendation on how to end the day, assures us that in the evening there is nothing more refreshing than a good Hendricks with tonic and cucumber, served in a distinguished martini glass. The sound of the waves and chill out music playing in the background blends with the chatter and laughter of friends, creating a perfect moment – the type of moment that remains forever in the memory of even the most experienced of travelers.
62
G O U R M E T
los más experimentados viajeros.Al caer la noche los sentidos del olfato, la vista y el gusto son matizados por el espléndido menú inspirado en tapas con fuerte influencia latinoamericana. Llega la hora de probar tiraditos peruanos con sabores inesperados, arepas que combinan la herencia de Colombia y Venezuela, alitas de pollo confitadas, patacones al mejor estilo costarricense y otro sin fin de delicias que, por ser sencillas, no dejan de ser preparadas con esmerada técnica. El postre estrella de Chao Pescao es el apetecido Lava Cake, el último toque dulzón de la noche o más bien, la única forma de despedirse de una noche tibia con alma de fiesta. El chocolate se derrite en la boca, las mesas de la terraza van quedando vacías y sólo nos queda la promesa del regreso, muy pronto, en cuanto se vuelva a esconder el sol . By nightfall the senses of smell, sight and taste are enveloped by a superb menu and tapas that are inspired by a strong Latin American influence. And it is time try Peruvian tiraditos exploding with unexpected flavors, arepas of Colombian and Venezuelan heritage, glazed chicken wings, Costa Rican fried plantains, and other endless delights, delicious in their simplicity, yet prepared with the utmost expertise. The famed dessert of Chao Pescao is the longed-for Lava Cake, the ultimate final sweet touch of the night, or rather the only way to bid farewell to an evening in fabulous party spirit. While the chocolate slowly melts in your mouth, the crowds disperse from the tables scattered around the outdoor terrace and you leave with the promise of returning as soon as the sun sets again.
Juan Carlos Salgar, Chef Ejecutivo.
D E P A R T U R E S
HECHIZO ITALIANO ITALIAN SPELL Fotografías: Mundirama Travel
64
D E P A R T U R E S
La Costa Amalfitana es un tesoro del sur de Italia, resguardado entre peñascos bañados por aguas cristalinas, recovecos pincelados de incendiarias flores que colman las enredaderas centenarias y el lenguaje casi poético de quienes allí habitan. Abundan las razones para emprender este viaje de ensueño, un destino que nos atrevemos a categorizar como imprescindible.
La fama mundial de esta costa situada en la región conocida como Campania, se debe a los parajes incomparables de Positano, Ravello, Nápoles, Sorrento, Pompeya y la espectacular isla de Capri, cada uno digno de verse y vivirse con calma. Estos pintorescos pueblos que salpican la costa del mar Tirreno fueron nombrados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1997, gracias al arte pasmado en sus obras arquitectónicas, su indiscutible belleza natural y la variedad de los cultivos propiciados en sus tierras, las que una vez conformaron la antigua república marinera de Amalfi, el puerto más importante de Italia durante la Edad Media. Las delicias del viaje comienzan desde la salida de Roma en automóvil, recorriendo la sinuosa carretera que se aferra a precipicios de película y ofrece asombrosas vistas del mar y las montañas. Aunque también se puede aterrizar directamente en el aeropuerto de Nápoles, manejar hasta llegar a la angosta Strada Statale 163 es gran parte de la experiencia.
The Amalfi Coast is a treasure of southern Italy, sheltered by cliffs, where the clear crystalline ocean sparkles. The nooks and crannies of the hillside blossom with wildflowers from the centennial vines. Listening to the language of those who live there, you could easily mistake the words for poetry. There are an abundance of reasons for undertaking this dream trip, so we categorize the destination as an essential getaway.
Located in the region known as Campania, the worldwide fame of this coast stems from the incomparable landscapes of Positano, Ravello, Naples, Sorrento, Pompeii and the spectacular island of Capri, each of which are worthy of seeing and experiencing in a leisurely, relaxed manner. These picturesque villages which dot the coast of the Tyrrhenian Sea, were named a World Heritage Site by UNESCO in 1997, thanks to the stunning art in their architectural works, their unquestionable natural beauty, and a variety of crops favored by the land. Once known as the ancient marine republic of Amalfi, the area was the most important port in Italy during the Middle Ages. The wonders of this trip start as soon as you leave Rome. By car you can traverse the winding road that clings to the cliffs and offers breathtaking views of the sea and mountains. Although you could fly into the airport of Naples, driving down the narrow Strada Statale 163 is an experience not to be missed.
65
D E P A R T U R E S
CADA PARADA, UN DELIETE
EACH STOP, A DELIGHT
A primera vista, conquistan las villas pertenecientes a la aristocracia y los hermosos hoteles que yacen como suspendidos a los pies del mediterráneo. Pero así como cada terraza ofrece una mirada espléndida al mar, las callejuelas de la zona costera albergan siglos de historia; el recorrido a pie por el casco antiguo de Amalfi y el paisaje costumbrista que ofrece Ravello, resultan fascinantes.
At first glance, the villas belonging to the aristocracy conquer the view, along with the beautiful hotels perched at the foot of the Mediterranean. But each terrace offers a splendid view of the sea, the streets of the coastal harbor reveal centuries of history, the walking tour of the old town of Amalfi and Ravello offer fascinating landscapes.
El tiempo parece haberse detenido en la cotidianidad de Nápoles, donde el bullicio de los pescadores se mezcla con los aromas escapados de cocinas aún regidas por matriarcas rotundas. Es allí donde, aseguran, se come la mejor pizza de toda Italia y de paso se aprecia, de primera mano, la gracia del gesto con que los napolitanos acompañan cada una de sus palabras. Durante la estadía en la Costiera es casi obligatorio realizar escapadas de un día a las ruinas de Pompeya, a la lujosa isla de Capri o a la enigmática Grotta dello Smeraldo, cueva de 24 metros de altura, donde la luz se filtra por una grieta debajo del agua, tiñéndola como un espectáculo de intensos turquesa, azul cobalto y, desde luego, esmeralda. En el romántico pueblo de Positano las edificaciones de piedra escalonada en tonos pastel y las buganvilias, que sin duda reclamaron cada rincón como propio desde mucho antes que los mismos pobladores, invitan a detenerse y contemplar, no sin antes degustar un refrescante limoncello o unos exquisitos tomates secados al sol y servidos a la orilla del mar. Y es que la característica frase italiana “Il dolce far niente”, parece tener en la Costa d´Amalfi su razón de ser pues no existe un mejor lugar para regodearse en ese placer tan exquisito que es sentarse con una copa de vino, a ver la vida pasar.
Time seems to stand still in the everyday routine of Naples, where the bustle of the fishermen is mixed with the delicious aromas escaping from kitchens of matriarchs, who continue to rule the roost. This is where you will find the best pizza in all of Italy and witness firsthand the grace of the Neapolitan hand gestures accompanying every spoken word. While staying within Costiera it is almost mandatory to take a day trip to the ruins of Pompeii, the luxurious island of Capri, or the Grotta dello Smeraldo; an enigmatic cave 24 meters deep, where light filters through a crack under the water, tinting colors into an intense array of turquoise, cobalt blue and of course, emerald . In the romantic village of Positano the stone buildings are staggered between tones of pastel and bougainvillea vines that are so magnificent, they invite you to stop and awe in wonder of how they have claimed nearly every corner of this island, long before even the villagers themselves… but do this after enjoying a refreshing limoncello and sampling exquisite sun-dried tomatoes, served on the seashore. The characteristic Italian phrase “Il dolce far niente” seems to have the Costa d’ Amalfi in mind, as there is no better place to bask in exquisite pleasure, to sit with a glass of wine, and see life go by.
QUIERES ESTAR AHI? Contacta a Mundirama Travel para más información DO YOU WANT TO BE THERE? Contact Mundirama Travel for more information
+ INFO: +(506) 2296-1672 | www.mundiramacr.com 66
F RO M T H E T RO P I C S J UA N J O. D U R A N . A RT
+506.8912.3558 | 8924.6790
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
Fuentes con historia, jardines ocultos, estatuas de héroes olvidados y edificios coloridos adornan las calles de un San José renovado, que vibra con energía joven y se torna en pasaje a un nuevo estilo de vida.
Fountains full of history, hidden gardens, statues of forgotten heroes and colorful buildings fill the streets of a renewed San José, which vibrates with young energy and has turned into a pasaje for a complete new lifestyle.
¡Te invitamos a explorar tres caras de la ciudad!
We invite you to explore three sides of the city!
Fotografías por: Katherine Canales
69
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
Kalú RUTA / ROUTE 1
RUTA / ROUTE 2
14
RUTA / ROUTE 3
13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Teorética
Estación al Atlántico Biblioteca Nacional Parque Nacional Museo de Arte y Diseño Contemporáneo Centro Nacional de Cultura Parque España Edificio Jiménez / Tienda Ñ Casa Amarilla Museo de Jade Café Miel | Otoya 1155 Centro Costarricense de Cine Hotel Don Carlos Teorética Kalú Parque Morazán Bar Morazán Teatro Variedades Museo de Oro Precolombino Plaza de la Cultura Teatro Nacional Galería Jacobo Karpio Mercado Nacional de Artesanías Plaza de la Democracia Museo Nacional
11
Café Miel 10
Hotel Don Carlos 12
Museo de Jade
Casa Amarilla
9
Escuela Metálica
8
Parque España 6
15
7
5
Centro Nacional de Cultura
Parque Morazán 16
Bar Morazán
AV EN IDA 1
17
Teatro Variedades
21
20
Teatro Nacional
19
Plaza de la Cultura
Museo de Oro Precolombino 18
AV EN IDA C EN TR AL
Mercado Nacional de Artesanías 22
70
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
¡A PIE! B Y F O OT ! Fotografías por: Katherine Canales
Museo de Diseño y Arte Contemporáneo 4
Caminar por las calles de San José es un gusto adquirido que va muy de la mano con la demanda de nuevas ofertas culturales y gastronómicas, los restaurantes de vanguardia y artistas de distintas disciplinas llegaron a un acuerdo tácito para convertirlo en el lugar donde todos quieren estar y todos pueden pasarla bien. Es por eso que los largos días de verano nos inspiran a caminar por sus gastadas calles, en busca de nuevos placeres para la vista y grandes sorpresas para el paladar.
Biblioteca Nacional 2
AV EN IDA 3
1 3
Tribunal Supremo de Elecciones
Parque Nacional
Asamblea Legislativa
23
Estación del Atlántico
Walking through the streets of San José is an acquired taste that goes hand in hand with the demand for new cultural and gastronomic offerings. Innovative restaurants and artists from different disciplines reached a tacit agreement to become the place where everyone wants to be and everyone can have fun. That is why the long summer days inspire us to walk its worn streets, looking for new pleasures for the eyes and big surprises for the palate.
24
Museo Nacional 71
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
Ruta
02
1
Biblioteca Nacional
03
Parque Nacional
05
Paseo de los Damas | Centro Nacional de Cultura
EXPLORANDO BARRIO OTOYA EXPLORING BARRIO OTOYA Con el Parque Nacional como punto de partida, en esta ruta podrás visitar la Estación al Atlántico y la Biblioteca Nacional, descubrirás los detalles arquitectónicos del Edificio Jiménez, el esplendor amarillo de la Cancillería y hacer una parada estratégica en encantadores restaurantes como Café Miel Natural, Otoya 1155 o la Café.Té.Ria, un rinconcito mágico al lado de la Tienda Ñ. Pasarás por la Antigua Fábrica Nacional de Licores, actual cuna del arte, el pintoresco Parque España y culminarás tu recorrido en el Paseo de las Damas.
With the National Park as a starting point , you can visit the Station to the Atlantic and the National Library, discover the architectural details of the Jiménez Building, the yellow splendor of the Foreign Ministry and, of course, make a strategic stop in charming restaurants such as Café Miel Natural, Otoya 1155 or Café.Té.Ria, a magical little corner next to Ñ Store .You will pass by the Old National Liquor Factory , now home of art, the picturesque Parque España and the tour ends at the Paseo de las Damas.
06 15 72
Parque España a la izquierda y Parque Morazán al final
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
Ruta
2
PAISAJES DE BARRIO AMÓN LANDSCAPES OF BARRIO AMON
10
Otoya 1155 / Café Miel
08
Casa Amarilla
12
06 05
Mosaicos del libro las cocherías en el Hotel Don Carlos
Parque España | Al fondo, Centro Nacional de Cultura
13
Galería Teorética
14
Café Kalú
Este paseo arranca en el Parque España y podrás maravillarte con los detalles en las paredes del Hotel Don Carlos y la Casa de los Mosaicos, bellísimo arte pintado por Guido Sáenz e inspirado en El Quijote de la Mancha. También podrás cargar energías en la galería y museo Teorética, ambos dedicados al arte y diseño contemporáneos, no sin antes aprender sobre granos y alturas con el barista de la Cafeoteca o sentarte a degustar deliciosos postres en la terraza del restaurante Kalú. El recorrido termina en el Parque Morazán, perfecto para besar a tu pareja, al caer la tarde.
This tour starts from Parque España, you will be amazed by every detail on the walls of the Hotel Don Carlos and the House of the Mosaics with their beautiful handpainted mosaics, inspired by the spanish novel Don Quijote de la Mancha. You can also get revitalized at the Theoretica Gallery and Museum, both dedicated to contemporary art and design. Afterwards, there will be a chance to join the barista of the Cafeoteca and learn about coffee grains and heights. We also recommend to enjoy the variety of delicious desserts, while sitting on the fine terrace at Kalú Restaurant. This tour ends at the Parque Morazán, a perfect spot to enjoy the sunset with your significant other.
73
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
Ruta
15
3
Templo de la música, Parque Morazán
17
Teatro Variedades
18
Museo de arte precolombino en Avenida Central
CAMINO AL TEATRO NACIONAL A PATH TO THE NATIONAL THEATRE
20
Teatro Nacional
Del Parque Morazán caminarás por la ruta que te guía al corazón de San José. Te recomendamos probar la acústica del Templo de la Música, observar con detenimiento los bustos y estatuas de Francisco Morazán, Simón Bolívar y buscar, en una esquina, uno de los bares más antiguos de la capital: El Morazán. Adentrándote al alegre bullicio de San José, pasarás por el Teatro y Cine Variedades, llegarás a la Plaza de la Cultura, que es en realidad la azotea de los museos del Banco Central y la parada de rigor la harás en el Café del Teatro Nacional. Subir a visitar el Foyer o hacer el tour completo en el interior del teatro, es un must.
From Parque Morazán you should walk your way up to the streets that lead to the heart of San José. When in the park, test the acoustics of the Temple of Music, take your time to carefully observe the busts and statues of Francisco Morazán, Simón Bolívar and search for one of the oldest bars in the city: El Morazán. Once entering the lively bustle of San José, you will pass through the Variedades Theatre and reach the Plaza de la Cultura, which is actually the roof of the museums of the Central Bank. Once you step into the National Theatre in Cafe National Theatre, we highly recommend having a cappuccino at the magnificent Café. To either visit the Foyer or do the complete tour inside the building, is a must. 74
YOUR CHOICE OF FLIGHT IN COSTA RICA SERVICES: Vip charters | Aerial film and photo | Lidar maping and survey | Aero-medical transport CONTACT US: Aeropuerto Internacional Tobias Bola単os Palma, (MRPV) Hangar # 36 | E-mail: reservations@volarhelicopterscr.com Telephone: (+506) 2290-9742 - Fax: (+506) 2231-0401 | Call 24/7(+506) 8394 5904 -(+506) 8843-9667
www.volarhelicopterscr.com
L I F E
A N D
T H E
C I T Y
FOR THE LOVE
OF FASHION Lugar: Plaza Tempo | Fotografías: Juan Calivá
El quinto piso de Plaza Tempo fue el escenario donde se presentó For the Love of Fashion 2014, iniciativa a cargo de John Juric Art Studio y Bajo Aqua. Las figuras más relevantes del ámbito de la moda y el diseño fueron testigos de una perspectiva de moda totalmente diferente a la que estamos acostumbrados. La pasarela arrancó con una presentación de ropa masculina diseñada por Eric Mora Cole de Amo y Señor, titulada República Bananera. La pasarela de Bajo Acqua incluyó lo mejor de las nuevas tendencias en moda femenina para trajes de baño, con estampados casi tridimensionales y cortes muy originales. La marca Daniel Espinosa presentó una colección de collares, pulseras y gargantillas en glamorosos tonos de dorado y uno de los momentos más emocionantes de la noche fue propiciado por Cloud9, quienes realizaron una presentación de pintura corporal y una pieza al cuerpo geométrica, complementada por un par de stilettos en punto de acrílico neón.
Claudia Pacheco y Vanessa Espinar.
Verónica Kluever, Matt Flynn, Ana María Pinto, Arq. Daniel Cisneros y Tatiana Vargas.
Tatiana Vargas.
76
Rodolfo Trejos y Fiorella Facio.
Diseño de Cloud 9
L I F E
A N D
T H E
C I T Y
Ana María Mora, de Daniel Espinosa.
Brenda Carballo y Paulo César Wanchope.
Charlie Jiménez y Esteban Salazar, de Cloud 9.
Cristina Sasso y Diana Volio.
Diseño del arquitecto Joan Puigcorbé.
Johanna Bukele y Bárbara Hernández, propietarias de Bajo Aqua.
77
5 - S T A R
R E C O M M E N D A T I O N S
EL ARTE DEL BUEN COMER THE ART OF FINE DINING
El oeste de San José se caracteriza por una fina oferta gastronómica, apta para los más exigentes paladares. Los restaurantes que presentamos a continuación son una opción exquisita para tus fines de semana en familia o bien, esas románticas cenas para dos.
LA TÂCHE CAFÉ, RESTAURANT & LOUNGE Tel: (506)2228-2358 www.latachecr.com
En un ambiente de lujo y elegancia se vive una experiencia sofisticada, con la mejor comida gourmet derivada de la fusión francesa. Con ambientes de café, restaurante y lounge, encuentras distintos conceptos en un solo lugar, con excelente servicio y una decoración sumamente romántica. Sin dudarlo, recomendamos probar la delicadeza de sus postres.
FURCA Tel: (506) 2220-4909 www.furca.cr
78
The west of San Jose characterizes by it’s fine cuisine offer, suitable for the most demanding tastes. The following restaurants are all exquisite options for weekends, family dining or for those romantic dinners for two.
In a luxurious and elegant atmosphere a sophisticated experience is lived with the best gourmet food derived from the French fusion. With café, restaurant and lounge environments, you can find different concepts in a single place, with excellent service and a very romantic decoration.Without hesitation, we recommend trying the delicacy of their desserts.
El restaurante se da a la tarea de generar sensaciones únicas y exclusivas pues no les basta con satisfacer el buen paladar, se trata de dar un ambiente inimitable, diseñado exclusivamente para el cliente, con un servicio personalizado. El chef supervisa minuciosamente cada detalle, cada ingrediente y las materias primas, desde que salen del campo, del mar o de los propios jardines del restaurante, hasta que llegan a la mesa. The restaurant faces the task of generating unique and exclusive sensations, but beyond just satisfying the palate, it also seeks to provide an intimate environment, designed exclusively for the client, with a personalized service. The chef carefully oversees every detail, every ingredient and its source, from the moment it leaves the farm, sea or the gardens where they were cultivated until they reach your table.
5 - S T A R
R E C O M M E N D A T I O N S
TERRUÑO / ACTITUD BUENOS AIRES Tel: (506) 2288 -1891 www.terrunocr.com
Ubicado en Plaza Itskatzú es un restaurante reconocido por su arraigo y tradicionalismo a la cocina Argentina. Un lugar conocido por hacer de sus comensales familia. El buen trato y excelente servicio los ha convertido en un restaurante de “barrio” en donde siempre recuerdan el nombre de cada cliente. Reconocidos por su esplendor en los platillos y la excelente calidad de sus carnes se ha convertido en un espacio emblemático de la buena comida. Located in Plaza Itskatzú, Terruño is a restaurant known for its Argentinean roots and traditionalism. A place known for making family dinners, excellent treatment and service the restaurant has earned a “neighborhood” quality, where they always remember the name of each client. Thanks to the splendor in its dishes and the excellent quality of their meat Terruño has become an emblem of good food.
BACCHUS Tel: 2203- 6223 / 2282- 5441 www.bacchus.cr
Es placer para el paladar y para el espíritu, un restaurante costarricense donde combinan, con exquisito acierto, el menú mediterráneo con notas latinoamericanas y muestras artísticas permanentes, todo en un ambiente inmejorablemente acogedor. La Casa Quitirrisí, una residencia rural de finales del siglo XIX donde se ubica el restaurante, fue declarada patrimonio arquitectónico en 1999. Pleasure for the taste and for the spirit: Bacchus is a Costa Rican restaurant where the Mediterranean menu with Latin notes combines exquisitely with permanent art exhibitions, all in an ideally friendly atmosphere. The Quitirrisí House, a country residence of the late nineteenth century where the restaurant is located, was declared architectural heritage in 1999.
79
5 - S T A R
R E C O M M E N D A T I O N S
L’ILE DE FRANCE Tel: 2289 7533 / 8689 7534 www.liledefrance.cr
Verdadera cocina tradicional francesa en Costa Rica, con treinta años de tradición culinaria que se funden con el más cuidado ambiente contemporáneo, dan como resultado una experiencia única. El menú es una delicada creación original que busca ofrecer al comensal una “pieza de resistencia” a la memoria y a las nuevas “modas fusión” que no pueden erosionar la exquisita cocina tradicional. Authentic traditional French cuisine in Costa Rica, with thirty years of culinary tradition that carefully blend with a contemporary environment, results in a unique experience.The menu is a delicate original creation that seeks to provide diners a “pièce de résistance” to the memory and the new “Fusion Fashion” that can’t erode the exquisite traditional cuisine.
LA LUZ Tel: 2282-4160 www.thealtahotel.com
Con el esplendor de The Alta Hotel como escenario, el restaurante ofrece un menú ecléctico con productos orgánicos, naturales y frescos, en un ambiente íntimo y acogedor. No querrá perderse la vista del atardecer ni del disfrute que son las noches de música en vivo con shows de jazz, flamenco y tango. Recomendamos el brunch y las cenas acompañadas de los mejores vinos.
With the splendor of The Alta Hotel as a backdrop, the restaurant offers an eclectic menu with organic, natural and fresh products, in an intimate and welcoming atmosphere. You will not want to miss the sunset view or the live music nights with jazz, flamenco and tango. We recommend the brunch and dinner accompanied by fine wines.
80
5 - S T A R
R E C O M M E N D A T I O N S
ANDIAMO LA Tel: (506)2282-7879
Tras diez años de trayectoria, el restaurante cuenta con un nuevo ambiente de amplios espacios y exquisito diseño. Con el toque mágico de su entorno, deleitarse con sus pastas hechas en casa y sus pizzas en horno de leña, es una experiencia necesaria. Sugerimos probar los frescos mariscos que llevan el singular toque costero mediterráneo. After ten years of experience, the restaurant has a new spacious environment and fantastic design. With the magic touch of his surroundings, enjoy your homemade pastas and wood-fired pizzas, a necessary experience. We suggest you also try the fresh seafood that carries the unique Mediterranean coastal touch.
PESCATORE Tel: (506) 2289-8010 www.pescatorecr.com
El restaurante está enfocado en ofrecer recetas en las cuales la creatividad y la originalidad son el verdadera plato fuerte. Su cocina de autor logra fusionar los sabores del Perú con la gastronomía del Mediterráneo, convirtiendo cada bocado en una experiencia única para los comensales, todo esto en medio de un distinguido y cosmopolita escenario. The restaurant is focused on providing recipes in which creativity and originality are the real main course. Its signature cuisine manages to fuse the flavors of Peru with Mediterranean cuisine, making each bite a unique experience for diners, all amidst a distinguished and cosmopolitan setting.
81
B E F O R E
JOYAS CON PROPÓSITO JEWELRY WITH PURPOSE Fotografías: Catalina Delgado
La diseñadora costarricense Ana Gutiérrez arrancó el año con mucha fuerza y, mediante una brillante estrategia de expansión, se ha propuesto internacionalizar su marca. The Costa Rican designer Ana Gutiérrez had a strong start to the year and through a brilliant expansion strategy, has a proposal in place to internationalize the brand.
82
Y O U
L E A V E
El punto de lanza ha sido la apertura de la tienda dentro del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, el primer gran paso para darse a conocer entre los consumidores de la región y turistas de diversas nacionalidades. El segundo paso es un proceso mediante el cual otorgará franquicias para la apertura de tiendas Ana Gutiérrez, actualmente se encuentra evaluando candidatos para países como Panamá, Guatemala y México. “Dichosamente hemos sido muy bien recibidos por los visitantes no sólo por los diseños innovadores que nos distinguen sino también por los programas ambientales y sociales que apoya la marca.” Asegura la reconocida diseñadora, quien este año también promueve una iniciativa ambientalista para apoyar los programas de conservación del Parque Nacional Isla del Coco, declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO.
The Costa Rican designer Ana Gutierrez had a strong start to the year and through a brilliant expansion strategy, has a proposal in place to internationalize the brand. The opening of her store within the Juan Santamaria International Airport spearheaded her move and was the first big step in creating brand recognition among both national and international consumers. The second step will involve the granting of franchises for the opening of international Ana Gutierrez stores. Candidates such as Panama, Guatemala and Mexico are currently being evaluated. “Fortunately we have been very well received by visitors, not only due to the innovative designs that set us apart, but also due to the environmental and social programs that the brand supports” ensured the renowned designer, who this year also promoted an environmental initiative to support the conservation programs of Coco Island National Park, a declared World Heritage Site by UNESCO.
Nature Air oers 74 daily ights to 15 exciting destinations in Costa Rica, Nicaragua and Panama
www.natureair.com | email: reservations@natureair.com | Reservations: (506) 2299-6000 USA / Canada Toll Free1-800-235-9272
The Costa Rican Woods you can keep with you,
forever.
Juan Santamaría International Airport Gate 9
www.anagutierrez.com | Multiplaza Escazú, 5th Stage: +506.2201.5694 | Lindora Santa Ana: +506.2203.1513