Welcome 06

Page 1

E N

P O R T A D A

|

O N

T H E

C O V E R

JW Marriott Resort & Spa Costa Rica BIENESTAR INTEGRAL | INTEGRAL WELL – BEING

# E X P E R I E N C E S A N J O S E

Comida sana que cautiva

Hecho en Costa Rica

Healthy flavors that captivate

ESPECIAL | SPECIAL

Bienestar WELLNESS

JULIO - AGOSTO 2014 | JULY - AUGUST 2014

06










06

E N

E S T A

E D I C I Ó N

I N

T H I S

I S S U E ®

COSTA RICA

BIENESTAR WELLNESS

J U L I O - A G O S T O 2 0 1 4 | J U LY - A U G U S T 2 0 1 4

Directores | Directors GABRIELA DELGADO gdelgado@duomediacr.com JUAN JOSÉ M. DURÁN jduran@duomediacr.com LEONORA JIMÉNEZ ljimenez@duomediacr.com Editora | Editor Marjorie Espinal mespinal@duomediacr.com

12 EDITORIAL 14 AGENDA 16 TRENDY ZONE 20 BODEGAS CARMELO RODERO 24 CITY HEROES HENRY BASTOS | ART CITY TOUR 30 GUÍA DE LOS SENTIDOS GUIDE TO THE SENSES 46 SIGNATURE COCKTAIL 48 DESTINO de ENSUEÑO DREAM DESTINATION JW Marriott Resort & Spa 54 DESTINO NACIONAL NATIONAL DESTINATION Yoga en Costa Rica

Dirección de Arte Juan José M. Durán Consejo Editorial Marco Mora Rechnitz Maricruz González Redacción Jesús Cárdenas Sofía Espinal Nuria Peláez Diseño Gráfico Lisa Barquero A. Katherine Canales Fotografía George Boe Katherine Canales Pablo Cambronero Catalina Delgado Traducciones Adriana Fernández Erick Juárez

WELCOME®

es una publicación de | is a publication of

58 DEPARTURES SAN FRANCISCO: From the farm to the table. 64 #EXPERIENCESANJOSE Oferta orgánica y vegetariana 68 LIFE IN THE CITY 74 BROCHE DE ORO

info@duomediacr.com | +506.2289.2226 | 8924.6790

Publicidad | Advertising LAURA QUIRÓS lquiros@duomediacr.com +506.8367.8266

ERICK JUÁREZ ejuarez@duomediacr.com +506. 8816.1465

www.facebook.com/WelcomeCostaRica Todos los derechos reservados. Welcome es una marca registrada de DUO Design S. A. Prohibida su reproducción total o parcial. Las tintas utilizadas para imprimir esta revista son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible.

ALEXANDRA FORERO Aleforero00@gmail.com +506.8706.1984 Esta publicación fue impresa bajo los más altos estándares de calidad por:



E D I T O R I A L

EN SANO EQUILIBRIO IN HEALTHY BALANCE Una vida plena inicia desde el interior, logrando conectarnos con nuestra luz propia y nuestras necesidades básicas de seres humanos. Sin embargo, respirar con calma, digerir los alimentos sin prisa ni malestares o dormir suficientes horas cada noche, son hábitos que hemos llegado a percibir como lujos únicamente alcanzables para unos cuantos. Y es que la sociedad se mueve en masa hacia constantes deadlines, metas por alcanzar, la solución de prioridades económicas y, con un efecto de bola de nieve, hasta se ha llegado a glorificar la falta de tiempo debido a grandes cantidades de trabajo. Lo usual es dejarse llevar por esas oleadas de la rutina colectiva, preferir lo rápido ante lo nutritivo, los resultados inmediatos ante los eficientes y aceptar las inevitables consecuencias de un estilo de vida acelerado como son los trastornos de sueño, la deshidratación de la piel, la falta de energía y diversos estragos que el mal manejo del estrés ocasionan en el cuerpo. Nosotros le incitamos a hacerse a un lado de esa vertiginosa carrera, observar sus hábitos y replantear sus prioridades, la búsqueda del bienestar es posible y empieza por estar conscientes. Podemos incluir pequeños cambios en nuestro diario vivir, investigar sobre las cualidades de los alimentos que ingerimos, obligarnos a buscar un espacio para ejercitarnos y crear momentos de silencio mental y relajación profunda. Las herramientas las ofrecemos en esta, nuestra sexta edición, enteramente dedicada al bienestar y la sana alimentación, bases indispensables para una sociedad más feliz y productiva. Nuestras páginas serán su guía para entregarse al cuidado personal y hasta pecar, por qué no, con cierta dosis de hedonismo. ¡A su salud!

12

A life lived to the fullest starts from the inside, managing to connect us with our own inner light and our basic needs as human beings. However, breathing calmly, digesting food without hasting nor discomfort, or sleep enough hours each night, are habits that we have come to perceive only as attainable luxuries for just a few. And it is because society is constantly moving towards deadlines, goals to be achieved and the solution of economic priorities, and with a snowball effect, the lack of time due to large amounts of work, has even been glorified. The usual is to get carried away by these waves of collective routine, to prefer fast over nutritious, immediate results instead of the efficient ones and to accept the unavoidable consequences of an accelerated lifestyle, such as sleep disorders, skin dehydration, lack of energy and several damages that poor management of stress cause to the body. We encourage you to step aside of this vertiginous race, observe your habits and rethink your priorities, the search for wellbeing is possible and starts when we become aware. We may include small changes in our daily living, look into the quality of the food we ingest, force us to look for time to exercise and create moments of mental rest and deep relaxation.

www.facebook.com/WelcomeCostaRica

Gabriela Delgado, Juan José M. Durán y Leonora Jiménez | Directores.

The tools are offered in this edition, our sixth, entirely dedicated to healthy food and wellbeing, essential basis that leads to a happier and more productive society. Our pages will be your guide to indulge yourself with the best options in personal care and why not, sin a little with a certain amount of hedonism. To your health! Marjorie Espinal Editor



A G E N D A

14


Por Nuria Peláez

A G E N D A

PARA VIVIR EL DÍA EN QUE NOS HICIMOS CONTEMPORÁNEOS THE DAY WE BECAME CONTEMPORANEOUS Es un proyecto expositivo que abre interrogantes y nos enfrenta a lo problemático de conceptos como “Arte Centroamericano Contemporáneo”. It is an exhibition project that questions and confronts us with the problematic about concepts such as “Contemporary Central American Art”. Museo de Arte y Diseño Contemporáneo Salas | Rooms 1, 2, 3 y 4 Del 19 de mayo al 5 de septiembre | From May 19 to September 5 Curaduría | Curator : Rosina Cazali Lunes - Sábado | Monday - Saturday 9:30 am a 5:00 pm. Los lunes la entrada es gratuita. Mondays free entrance.

EL ARTE ARTESANÍAS INDÍGENAS INDIGENOUS CRAFTS Con variadas reproducciones de piezas precolombinas, elaboradas por artistas indígenas, esta galería se ha convertido en un nativo del discurso artístico contemporáneo indígena. Permanent exhibition of indigenous crafts With varied reproductions of pre-Columbian pieces crafted by indigenous artists, this gallery has become a native of the artistic speech of contemporary indigenous, infused with the spirit of the art of their ancestors and inspired by the knowledge of secular traditions. Galería Namu Exposición constante de artesanías indígenas Avenida 7, entre calles 5 y 7, San José, Costa Rica 7th Avenue, between 5th and 7th streets, San José, Costa Rica Lunes - Sábado | Monday - Saturday 9:00 am a 6:30 pm. Domingos | Sundays 1:00 pm a 5:00 pm Mayor info | More info Tel: (506) 2256-3412 | www.galerianamu.com

Mayor info | More info Tel: (506) 2257-7202 | www.madc.cr

INTERVENCIÓN INTERVENTION

SILLAS, POR DISEÑADORES NACIONALES CHAIRS, BY NATIONAL DESIGNERS

En Intervención, Pablo Griss no parece estar interesado en generar una ilusión óptica, sino en explorar otros territorios más densos en su forma y en su contenido. Esta nueva serie de cuadros se presenta como una invitación a viajar hacia otras dimensiones.

Esta exposición gira en torno a la silla como ícono.Tal vez uno de los objetos cotidianos más reverenciados por los diseñadores industriales, la silla ha servido de pretexto para yuxtaponer la visión de mundo de una serie de creadores diversos.

In intervention, Pablo Griss does not seem to be interested in generating an optical illusion but to explore other territories much more dense in form and content. This new series of paintings is presented as an invitation to travel to other dimensions, through these abstract vortexes that beat to the rhythm of the cosmos. These are works that take you through a vertical hallway to another parallel reality.

This exhibition revolves around the chair as an icon. Perhaps one of the everyday objects more revered by industrial designers, the chair has been used as an excuse to juxtapose the worldview of different creators, ranging from architects and industrial designers to artists.

Galería Steinmetz Hasta el 15 de julio | Until July 15 Mayor info | More info :Tel: (506) 2228-0598 | www.ksteinmetz.net

Artistas | Artists: Aimee Joaristi, Pamela Hernández, Montserrat Mesalles, Margreet, Wielemaker-Postma, Nalakalú, Andrés Cañas, Janine Schneider, Diego Van der Laat, Rodolfo Morales, Cloud 9, Sofía Interiorismo. Galería Steinmetz Del 21 de julio hasta el 21 de agosto | From July 21 to August 21 15


D E S T I N O

T R E N D Y

Daniel Espinosa

COLOR

THERAPY

Por Nuria Peláez | Fotografías: Catalina Delgado

De los pies a la cabeza, Louis Vuitton propone colores intimidantes, recordándonos que no importa lo que usemos, siempre y cuando sepamos combinarlo sin perder la elegancia. Las piezas que predominan en esta tendencia son pantalones ceñidos en verde esmeralda y blazers de colores primarios.

Bimba & Lola

Carolina Herrera

From head to toe, Louis Vuitton proposes intimidating colors, reminding us that no matter what you use, as long as you know how to combine it without losing the elegance. The pieces that prevail within this trend are emerald-green tight pants and blazers in primary colors..

Aldo Carolina Herrera Carolina Herrera Zara

Carolina Herrera

Zara Adolfo Domínguez Daniel Espinosa

Furla

16


BIENVENIDOS A LA UBICACIÓN IDEAL EN

SAN JOSÉ, COSTA RICA

El Hotel Park Inn by Radisson ofrece 117 amplias y cuidadosamente diseñadas habitaciones ideales por su ubicación tan cerca del centro de la ciudad. Los salones del nuevo hotel Park Inn son perfectos para sus reuniones y eventos privados. Nuestro equipo estará disponible para asistirle con cualquier detalle. • 117 habitaciones incluyendo 10 suites de 60 mts2 • 1 Restaurante • 2 Bares • 14 salas para eventos con capacidad hasta para 250 personas • Gimnasio • Piscina • Parqueo Subterráneo • Tienda de Conveniencia • Centro de Negocios y más

Park Inn by Radisson San José, Costa Rica Ave. 6, Calles 28 y 30, Bº. Don Bosco T: +506 2257 1011 l reservas@parkinncostarica.com l www.parkinn.com


D E S T I N O

T R E N D Y

Zara

Zara

United Colors of Benetton Bershka

Bershka Zara

FLORAL CHARM

Bershka

Aldo

Zara

Le Cascine y Giardino di Boboli son nombres de famosos jardines ubicados en Florencia, tierra natal de Salvatore Ferragamo, visión que él hizo propia y logró plasmar en sus estampados. Sweaters, camisas y gorras, además de zapatos y corbatas, el floral print sigue siendo el punto focal de un outfit, además su versatilidad permite combinar piezas para crear looks en capas. Le Cascine and Giardino di Boboli are names of famous gardens located in Florence, birthplace of Salvatore Ferragamo, vision that he made his own and managed to capture it in his prints. Sweaters, shirts and caps, besides shoes and ties, the floral print continues to be the focal point of the outfits, also its versatility allows the combination of pieces to create layering looks. 18

Bershka


Girls day,

make it memorable.

Single Family Lots and Luxury Condos - Financing Available LiveConchal.com | CR (506) 2654-3100


20


C I T Y

H E R O E S

Por Nuria Peláez | Fotografías: Catalina Delgado

UNA VENTANA a la

RIQUEZA CULTURAL A WINDOW TO THE CULTURAL RICHNESS

El Art City Tour es un acercamiento a la oferta cultural Josefina y surge para integrar dinámicas que provoquen la curiosidad en el público.

The Art City Tour is an approach to San José’s cultural offer and emerges to integrate activities that cause public’s curiosity.

La vida cotidiana no nos permite apreciar la diversidad de formas de arte que muchas veces se presentan frente a nosotros, mientras recorremos la ciudad de camino a nuestras responsabilidades.

Daily life does not allow us to appreciate the diversity of art forms that often arise before us, while we go through the city on the way to our everyday duties.

Henry Bastos, el encargado de la organización del Art City Tour, nos transmite la necesidad de apreciación cultural constante y nos recuerda que el centro de San José es más que un lugar de paso. Con años de exposición al público, el Art City Tour ha logrado cambiar perspectivas y enamorar a las personas que en lo único que podían mantener fija la mirada era en su teléfono celular.

Henry Bastos, responsible for the Art City Tour’s organization, passes on us the necessity of constant cultural appreciation and reminds us that the center of San José is more than just a crossing point. With years of public exposure, Art City Tour has managed to change perspectives and make people, who could not keep their eyes off their cell phones, fall in love with the city.

Bastos es un diseñador gráfico que trabajó en las revistas Red Castle Group y Suma, su trayectoria entre páginas de diseño lo animó a lanzar al mercado la revista Art Media, una publicación centroamericana sobre artes visuales contemporáneas.

Bastos is a graphic designer who worked in the Red Castle Group magazines and Suma, his trajectory encouraged him to launch the Media Art Magazine, a Central American publication on contemporary visual arts.

Logró posicionar la revista en cada país del Istmo y participó en ferias internacionales de arte organizadas en Estambul, Madrid, Bogotá, Buenos Aires, Montreal y Nueva York. A pesar de esos éxitos, la idea de una guía de actividades culturales en San José lo inquietaba, por eso decidió presentar la propuesta a la Municipalidad de San José y al Ministerio de Cultura.

He managed to acquire a good place for the magazine in every country in the isthmus and participated in international art fairs in Istanbul, Madrid, Bogotá, Buenos Aires, Montreal and New York. Despite these successes, the idea of a cultural guide of activities in San José concerned him, and that’s why he decided to submit the proposal to the San José Municipality and the Ministry of Culture.

21


C I T Y

H E R O E S

El resultado fue la plataforma GAM (Gran Área Metropolitana) una publicación meramente cultural, con promoción en redes y círculos sociales, cuyo objetivo es acercar al público a la oferta cultural diaria. “Las galerías y espacios partícipes nos ayudan a promover estas actividades logrando una mejor difusión, en conjunto con la rueda de prensa que organizamos para lograr mayor cobertura, los medios toman la información con el detalle de cada una de las actividades y según el balance de contenido, estos la publican.” Nos explica Bastos. UN FORMATO EXITOSO El Art City Tour tiene modalidades muy urbanas, buseta con más de veinticinco espacios, que busca entrar a los sitios que ofrecen un performance, la bicicleta que promueve el transporte sostenible y la práctica del ejercicio asociado a un paseo y a pie, una opción para redescubrir la oferta arquitectónica emblemática de la ciudad. Los lugares se eligen con anticipación, acorde a lo que GAM documenta mes a mes, lo que pasa y lo que se ve en más de 150 espacios, entre ellos restaurantes y galerías de arte, es una delicada selección.

The result was the GAM’s (Great Metropolitan Area) platform, a purely cultural publication, with promotion in social network, which objective is to bring people closer to the daily cultural offer. “The galleries and the participating spaces help us promote these activities achieving a better dissemination, in addition to the press conference that we organize to achieve bigger coverage, media take the information with the detail of each activity and according to the balance of content, they publish it.” Bastos explains. A SUCCESSFUL FORMAT The Art City Tour has urban modalities, transportation with more than twenty-five spaces, which seeks to enter the sites that offer a performance, the bike that promotes sustainable transportation and the practice of exercise associated with a walk as an option to rediscover the emblematic architectural offer of the city. Sites are chosen in advance, according to what GAM documents month to month, what happens and what is seeing in more than 150 spaces, including restaurants and art galleries, in a thorough selection.

22


路 Costa Rica: (506) 2242-7878 路 Nicaragua: (505) 2270-8492 路 Guatemala: (502) 2362-3000 路 US and Canada Toll Free: 1-8778-NATCAR reservations@natcar.com / www.nationalcentroamerica.com


C I T Y

“Aunque no hay límite alguno en edad, el profesional joven es el tipo de público al que se apunta, sí llega mucho más gente pero nos queremos encausar principalmente en ese 45%, porque son ellos los que tienen la capacidad a corto plazo de lograr un cambio en la sociedad. Un profesional entre los veinticinco y los treinta años está en su efervescencia económica, es capaz de disponer de su tiempo y recursos en actividades que le ayuden a crecer integralmente.” Afirma Henry. Las noches para vivir el arte y el ambiente josefino se repiten cada dos meses y no hay excusa que valga para perdérselas.

H E R O E S

“Although there is no age limit, we aim to reach young professionals, many people come but we want to focus in that 45% because they have the capacity to achieve a short term change in society. Professionals between 25 and 30 years old are in the peak of their economic effervescence and are willing to spend time and resources in activities that may help them grow comprehensively.” Says Henry. Nights to live and experience San Jose’s art and atmosphere are repeated every two months and there is no excuse to miss them. City Art Tour 2014 Agenda: .

Agenda Art City Tour 2014: 16 de Julio 17 de Setiembre 21 de Noviembre

AGENDA ART CITY TOUR 2014 ART CITY TOUR 2014 AGENDA

Puntos de Salida | Departures: Museo de Arte y Diseño Contemporáneo. Museos del Banco Central. Museo Nacional. Museo de Arte Costarricense. Museo del Jade y la Cultura Precolombina.

¿CUÁNDO Y CÓMO? | WHEN AND HOW? http://www.facebook.com/ArtCityTour | www.gamcultural.com | https://www.facebook.com/GAMCultural | http://twitter.com/GAMCultural Para mayor información, For more information: Henry Bastos. Director | GAM Cultural + Art City Tour | +506 8817.3136 24


DISFRUTE EL ARTE DEL RON PREMIUM NÚMERO UNO DE COSTA RICA www.roncentenario.com

roncentenario


A D V E R T O R I A L

Doctor Alberto Meza

EL VALOR DE UNA SONRISA THE VALUE OF A SMILE Por Nuria Peláez | Fotografías: Pablo Cambronero

Según la Organización Mundial de la Salud (OMS) Costa Rica tiene uno de los mejores sistemas de salud del mundo, razón por la cual el turismo médico ha aumentado en los últimos años y la industria es cada vez más especializada.

26

According to the World Health Organization (WHO) Costa Rica has one of the best health systems in the world, reason why medical tourism has increased in recent years and the industry is becoming more specialized.


A D V E R T O R I A L

No es casualidad que los procedimientos de implantes y estética dental figuren entre los más populares para realizarse en Costa Rica pues presentan el costo más competitivo a nivel internacional, la mayoría de los pacientes llegan desde los Estados Unidos y Canadá, convencidos de que recibirán un tratamiento dental de alta calidad, a un precio muy asequible. Meza Dental Care forma parte de esa atractiva oferta, es una clínica comprometida a proporcionar excelentes resultados considerando las necesidades dentales de cada persona. Los médicos de la clínica utilizan las técnicas más avanzadas para colocar implantes dentales, carillas y coronas de porcelana, puentes, empastes, blanqueamiento dental, diseño de sonrisa y la restauración de boca completa. “Mi especialidad es crear y restaurar sonrisas ideales, personalizadas, con técnicas mínimamente invasivas y con un servicio al cliente excepcional” asegura el Dr. Alberto Meza. La clínica desarrolla un plan de tratamiento que cumpla o supere las metas del paciente y que, desde luego, se mantenga dentro de su presupuesto. Además la persona recibe consejos sobre el cuidado preventivo para mantener su salud dental y proteger el trabajo de restauración que haya sido completado en la clínica. “El paciente podrá ver el resultado final, aún antes de empezar, en un modelo tridimensional que se copia y se coloca temporalmente en su boca para que éste se pueda visualizar” explica el Dr. Meza. El Dr. Meza goza de gran prestigio, a lo largo de su trayectoria ha tenido diversos reconocimientos y una exposición mediática internacional en publicaciones como Newsweek, LA Times, NY times, Washington Post y la cadena estadounidense CNBC. Además ha aparecido en noticieros como FOX Business y ABC, la cadena Discovery Travel & Living lo incluyó en el Top 5 de los Mejores Destinos de Turismo Médico en América Latina. Recientemente, la revista The New Economy de Londres, galardonó a Meza Dental Care como el Mejor Centro Cosmético a nivel mundial del año 2014. Para mayor información: www.mezadentalcare.com Tel: (506) 2258-6392

It is no coincidence that implant and dental esthetics procedures are among the most popular to get in Costa Rica as they represent the most competitive cost internationally, most patients come from the U.S. and Canada, convinced tha t they will receive a high quality dental treatment at a very affordable price. Meza Dental Care is part of this attractive offer, is a clinic committed to providing excellent results considering the dental needs of each person. Doctors at the clinic use the most advanced techniques for placing dental implants, porcelain veneers and crowns, bridges, fillings, teeth whitening, smile design and full mouth restoration. “My specialty is creating and restoring ideal smiles, custom, using minimal invasive techniques and exceptional customer service” says Dr. Alberto Meza. The clinic develops a treatment plan that meets or exceeds the goals of the patient and, of course, stays within budget. In addition the person receives advice on preventive care to keep dental health and protect the restoration work that has been completed in the clinic. “The patient can see the final result, even before starting, in a three-dimensional model that is copied and temporarily placed in your mouth, so this could be viewed” explains Dr. Meza. Dr. Meza enjoys great prestige; throughout his career has had several awards and international media exposure in publications such as Newsweek, LA Times, NY Times, Washington Post and U.S. network CNBC. Besides he has appeared on news such as FOX Business and ABC, Discovery Travel & Living channel included it in the Top 5 of the Best Medical Tourism Destinations in Latin America. Recently, the magazine The New Economy of London awarded Meza Dental Care Center as the Best Cosmetic Center Worldwide in 2014. For more information: www.mezadentalcare.com Phone: (506) 2258-6392

27


G U Í A

D E

L O S

S E N T I D O S

HEDONISMO MÁXIMO HEDONISM TO THE MAXIMUM

Por Marjorie Espinal | Fotografías: Cortesía

Desconectarse del día a día, enfocarse en las sensaciones placenteras que el entorno produce en nuestro cuerpo y permitir que la mente divague sin preocupaciones, son los grandes lujos que se viven dentro de un spa. Hemos elaborado una especial lista de spas costarricenses, caracterizados por su inigualable servicio y la profunda serenidad que sus escenarios evocan. Disconnecting from everyday life, focusing on the pleasant feelings that the environment produces in our body and allowing the mind to wander carefree, are the great luxuries you can experience within a spa. We have prepared a special list of Costa Rican spas, characterized by their unequalled service and profound serenity that their scenarios provide. 28


G U I D E

EL MANGROOVE Bahía Papagayo, Guanacaste

T O

T H E

S E N S E S

Renacer de cuerpo y mente Rebirth of body and mind Igual que la vida brota de la tierra fértil, el bienestar germina en ambientes de serenidad. Recupere, relájese y reflexione en un escenario especialmente diseñado para el bienestar, donde la atmósfera serena alivia el espíritu y acoge los tratamientos naturales. El spa ofrece terrazas y plataformas externas de masaje así como productos exclusivos, además el hotel cuenta con un completo programa de distintos tipos de Yoga, con variaciones personalizadas y la atención de instructoras certificadas. Una de sus mayores novedades es el Paddle Yoga, una divertida forma de practicar las posturas, haciendo balance sobre el agua. The same way life springs in fertile soil, welfare germinates in environments of serenity. Recover, relax and meditate upon a scenario designed for the well-being, where the serene atmosphere soothes the spirit and hosts natural treatments. The Spa offers terraces and external massage platforms as well as exclusive products, besides the hotel is has a full program with different types of Yoga, with custom variations and the attention of certified instructors. One of its major innovations is the Paddle Yoga, a fun way of practicing the postures while balancing on the water. Mayor información: (506) 4701-0000 www.elmangroove.net

FOUR SEASONS RESORT COSTA RICA Península de Papagayo, Guanacaste

Lujo imperdible Luxury not to be missed

Four Seasons Resort Costa Rica, ubicado en Península Papagayo en la provincia de Guanacaste, cuenta con un spa que ofrece dieciocho salas de tratamiento, un salón de belleza y uñas de servicio completo y un gimnasio multi-nivel. Desde la apertura del resort en el 2004, el spa ha ganado premios por sus increíbles tratamientos y calidad de servicio. El tratamiento estrella ofrecido es el Masaje de Curación Natural de Bambú, que dura entre sesenta y noventa minutos. Es conocido por sus propiedades curativas únicas y por reducir la tensión muscular. Las instalaciones del spa, incluyen piscinas frías y calientes, sauna seca y salones de relajación. Four Seasons Resort Costa Rica, located in Peninsula Papagayo at Guanacaste province, has a spa that offers 18 treatment rooms, a beauty salon, a full nail service and a multi-level gym. Since the resort´s opening in 2004, the spa has won awards for its wonderful treatments and quality service. The star treatment offered is the Bamboo Natural healing massage, which lasts between 60 and 90 minutes. It is known for its unique healing properties and its ability to reduce muscle tension. The spa facilities include hot and cold pools, dry sauna and relaxation rooms

Mayor información: (506) 2696-0000 www.fourseasons.com/costarica 29


G U Í A

D E

L O S

S E N T I D O S

Donde la sanación ancestral se ASCLEPIOS WELLNESS AND conjuga con la salud moderna HEALING RETREAT Where ancient healing meets El Cacao de Alajuela modern health Mayor información: (506) 2433-1668 www.asclepioscr.com

En Asclepios el bienestar y la sanación del ser humano son los principales propósitos, por ello se ofrecen varios programas holísticos, tales como rejuvenecimiento, desintoxicación y revitalización del organismo y pérdida de peso. Las instalaciones del hotel y spa, transmiten una sensación de profunda serenidad, dentro de un entorno tropical que conjuga cantos de pájaros y una vista excepcional desde cualquier recinto.

In Asclepios the human´s well-being and healing are the main purposes by offering several holistic programs, such as rejuvenation, revitalization and detoxification of the body and weight loss. The facilities of the hotel and spa transmit a feeling of deep serenity within a tropical environment that combines bird songs and an exceptional view from any enclosure.

Mágicas aguas termales RÍO PERDIDO HOT SPRINGS Magical hot springs Bagaces, Guanacaste

Si desea suavizar una lesión antigua o simplemente relajarse, un baño en cualquiera de las fuentes termales le permitirá revitalizarse para luego disfrutar del mejor complemento: un buen masaje brindado por una de las terapeutas, utilizando las técnicas especiales de Fernando Vargas, un gurú en el mundo de la sanación y el masaje en Costa Rica. Este novedoso spa, cuenta con tres salas para masajes individuales y una sala para masaje en pareja.

Mayor información: Tel: (506) 2673-3600 www.rioperdido.com

30

If you want to treat an old injury or mainly just relax, taking a bath in any of the hot springs will allow you to revitalize yourself, so later you could enjoy the best complement: a good massage provided by one of the therapists, using Fernando Vargas´ special techniques, a guru in the world of the healing and the massages in Costa Rica. This new spa features three individual massage rooms and a room for a couple´s massage.



G U Í A

D E

L O S

S E N T I D O S

Las bondades del mar Goodness of the sea

HILTON PAPAGAYO COSTA RICA RESORT & SPA Golfo de Papagayo, Guanacaste

Mayor información: Tel: (506) 2672-0000 www3.hilton.com

En el mar la vida es una celebración y usted podrá disfrutar de uno de los parajes naturales más bellos y majestuosos del Pacífico, así como también de la talasoterapia, que incluye no sólo disfrutar del agua salada en la Playa Arenilla, sino también la exposición al aire y las radiaciones solares. La combinación equilibrada de esos elementos, con el efecto aerosol de las olas al golpear la arena, actúa sobre el metabolismo orgánico, favoreciendo la desintoxicación. Derrítase con las manos expertas, que le pasearan por el placer del tacto y el olfato, la esencia misma de Papagayo.

In the sea life is a celebration and you could enjoy one of the most beautiful and majestic landscapes from the Pacific, as well as the Thalassotherapy, including salt water in Arenilla beach and exposure to air and solar radiation. The balanced combination of those elements, with the spray effect from the waves hitting the sand, acts over the organic metabolism promoting detoxification. Melt at the expert hands and be led to the pleasure of touch and smell, the essence of Papagayo itself.

Fuente de serenidad Serenity fountain

En The Spa encontrará un entorno relajante, lleno de elementos naturales como los muebles de madera oscura y los paneles de madera en tonalidades cálidas en las paredes, que le harán sentirse cómodo al instante. Las plantas, los estimulantes acentos en verde y una fuente interior realzan este ambiente tranquilo. Antes o después de su tratamiento de hidroterapia, masajes o faciales, disfrute de un momento de calma y un té o un elixir de hierbas, todo dentro de la sala de relajación.

THE WESTIN GOLF RESORT & SPA Playa Conchal, Cabo Velas, Guanacaste

At The Spa you will find a relaxing environment full of natural elements such as dark wood furniture and wood panels in warm tones on the walls, which will make you feel comfortable instantly. Plants, the green stimulating accents and an indoor fountain, enhance this peaceful atmosphere. Before or after your hydrotherapy treatment, massages or facials, enjoy a moment of calmness and a tea or an herb elixir, all within the relaxation room.

Mayor información: Tel: (506) 2654 3072 www.westinplayaconchal.com 32


G U I D E

ANDAZ PENÍNSULA PAPAGAYO RESORT Península de Papagayo, Guanacaste

T O

T H E

S E N S E S

Una joya en la bahía A jewel at the bay

Onda Spa ofrece tratamientos diversos bajo la premisa de utilizar ingredientes locales como el maíz morado y el arroz, de ahí que naciera la idea de crear un emblemtico exfoliante de GalloPinto, además el hotel trabaja con las marcas nacionales Aromas para el Alma y Biosfera, manteniendo el propósito de promover la producción costarricense. Allí no solo se reserva una cita para el tratamiento, sino un espacio en el tiempo para encontrar silencio y reconectarse con uno mismo, en medio de la naturaleza.

Onda Spa offers diverse treatments under the premise of using local ingredients such as purple corn and rice, from here the idea was born of creating an emblematic GalloPinto exfoliant, in addition, the hotel works with Costa Rican brand Aromas Para el Alma y Biosfera, while maintaining the purpose of promoting Costa Rican production. It is not just booking an appointment for a treatment but to create time to find silence and reconnect with oneself in the heart of nature.

Mayor información: (506) 2690-1234 papagayo.andaz.hyatt.com

ALLURE SPA

French twist

San Rafael de Escazú, San José

Es un ambiente único y exclusivo con un concepto europeo, cuya inspiración se basa en un palacio francés. Se ofrecen servicios de masaje corporal, faciales, tratamientos corporales de todo tipo: rejuvenecimiento facial, reducción de medidas y depilaciones. Al cliente se le trata como a la realeza, cobrando precios muy accesibles, además es un lugar diferente a lo que el cliente urbano está acostumbrado ya que no es sólo una cabina de estética como la que puede encontrar en cualquier salon, sino que es una zona de confort para relajar el cuerpo, alma y espíritu.

Mayor información:

(506) 2289-8890 www.facebook.com/AllureCR

It is a unique and exclusive environment with a European concept, which inspiration is based on a French Palace. Services such as body massages, facials, and body treatments of all kinds: facial rejuvenation, body measures reductions and waxing, are offered. The customer receives a royal treatment, with affordable prices in a very different place and from what the urban client is already used to, which is not only an esthetic room that can be found at any salon but a comfort zone to relax the body, mind and soul. 33


An antidote to the madness we call daily life

4-NIGHT ASCLEPIOS EXPERIENCE THE PROGRAM INCLUDES • 4 Nights Lodging in a Deluxe Room

• 3 Organic & biogenic meals per night of stay

• Participation in our daily fitness activities

• Complimentary use of our Fitness Center and Water Therapy Suites

PLUS • Hammam Session

• Exfoliation & Wrap

• Asclepios Massage

• Flotation Therapy

• Watsu Session

• Sauna & Rest Session

• Scottish Shower

FROM USD

25%

$815*

of f

+ tax

PER PERSON / DOUBLE OCCUPATION

For reservations and more information about this and other programs call +506-2433-1668

www.asclepioscr.com


YOUR CHOICE OF FLIGHT IN COSTA RICA SERVICES: Vip charters | Aerial film and photo | Lidar maping and survey | Aero-medical transport CONTACT US: Aeropuerto Internacional Tobias Bola単os Palma, (MRPV) Hangar # 36 | E-mail: reservations@volarhelicopterscr.com Telephone: (+506) 2290-9742 - Fax: (+506) 2231-0401 | Call 24/7(+506) 8394 5904 -(+506) 8843-9667

www.volarhelicopterscr.com


S I G N A T U R E

C O C K T A I L

SANTA IRENE TORRONTÉS De color amarillo brillante con reflejos verdosos, su aroma recuerda a frutos como pomelo, manzana y limón. En la boca exalta los sentidos por su frescura y su equilibrada acidez. Es un vino orgánico de Bodegas Vinecol, en el Valle Central de Mendoza. Bright yellow with greenish highlights, its aroma reminds us of fruits such as grapefruit, apple and lemon. Once in the mouth it elevates the senses with its freshness and balanced acidity. It is a wine made by Bodegas Vinecol, in the Central Valley of Mendoza.

36

Para mayor información: Sabores Argentinos Tel: (506) 2228-5004

Fotografía: Katherine Canales



D E S T I N O de E N S U E Ñ O

BIENESTAR INTEGRAL

INTEGRAL WELL- BEING Por Marjorie Espinal | Fotografías: George Boe

38


D R E A M D E S T I N A T I O N

El paraje guanacasteco acoge la gran estructura de estilo hacienda que representa el JW Marriott Resort & Spa, un sitio donde el cuerpo y el espíritu se reconectan con la energía marina.

The Guanacaste landscape hosts the great structure of hacienda style that represents the JW Marriott Resort & Spa, a place where the body and spirit are connected with marine energy.

Basta con traspasar el lobby del resort para sentirse envuelto por el frescor de su extensa terraza colonial, donde las blancas hamacas se bambolean con la brisa y la vista del mar azul invita al descanso.

By simply passing the resort lobby you feel wrapped by the freshness of its large colonial terrace, where white hammocks sway with the breeze and the view of the blue sea that invites you to rest.

Tal es el recibimiento del JW Marriott, un resort pensado en su totalidad desde la arquitectura, hasta la vestimenta del atento personal, para recrear las haciendas de antaño y reflejar la cultura guanacasteca en su máxima expresión.

Such is JW Marriott´s welcome, a resort carefully designed in its totality, from the architecture to the attentive staff´s clothing, to recreate old haciendas and reflect Guanacaste´s culture to its maximum expression.

El resort cuenta con grandes atractivos como las más de trescientas habitaciones, cada una con una espectacular decoración colonial, con balcones hacia el mar, la piscina o los cuidados jardines. Cuatro restaurantes con diversas ofertas gastronómicas que van desde deliciosos panes artesanales para el desayuno, hasta un exótico menú asiático por las noches y el ambiente seductor y relajado que se vive en el área de la piscina, larga y curvilínea, la cual parece desembocar a orillas de Playa Mansita.

The resort has many great attractions: more than three hundred rooms, each with a spectacular colonial décor, with balconies facing the sea, the pool or the landscaped gardens. Four restaurants that offer a diverse dining ranging from delicious artisan breads for breakfast to an exotic Asian menu at night and the seductive, relaxed atmosphere that exists in the pool area, long and curvaceous, which seems to flow to the shore of Mansita beach.

El paisaje que circunda el resort es un deleite de vegetación tropical, actividades como el canopy permiten conectarse con la naturaleza y olvidarse del estrés diario, además el JW Marriott queda a una hora del volcán Rincón de la Vieja, donde se puede disfrutar de las aguas termales. Las mejores playas para surfear como Avellanas, Playa Grande y Little Hawaii también están a corta distancia. Sin duda este es un destino con fuertes ventajas y al mismo tiempo, brinda la oportunidad de aislarse para alcanzar una relajación completa. Para quienes buscan verdadera serenidad, su spa es el sitio perfecto para ese anhelado reencuentro con la paz interior.

The landscape that surrounds the resort is a delight of tropical vegetation, activities such as canopy allows connecting with nature and forgetting the daily stress. In addition the JW Marriott is one hour away from the Rincón de la Vieja volcano, where you can enjoy the thermal waters.The best beaches to surf such as Avellanas, Playa Grande and Little Hawaii are also within walking distance. Without a doubt this is a destination with strong advantages and at the same time it gives the opportunity to isolate one in order to achieve complete relaxation. The Spa is the perfect place to reunite with inner peace, for those who are seeking true serenity.

39


E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O

ENTRE AROMAS Y TEXTURAS El pabellón que nos guía hacia el spa esconde el mayor lujo que puede experimentarse en el JW Marriott, muros de piedra rodean el recinto impregnado de calma y aromas terapéuticos. No se puede estar en mejores manos que las de este grupo de profesionales especializados en el bienestar corporal. Desde su apertura, hace cinco años, el resort ha recibido reconocimientos de publicaciones como Spa Magazine, Travel and Leisure y gracias a los votos de los spa goers, ha sido premiado como uno de los mejores de Centroamérica. “Contamos con dieciocho salas de masaje, además tenemos dos salas para los tratamientos corporales. En total, el spa consta de dos mil novecientos catorce metros cuadrados, lo que nos convierte en uno de los más grandes de la zona.” Nos asegura Nathalie Tosso, Gerente de División de Cuartos. El menú del spa es muy variado, ofrece faciales especializados, cócteles vitamínicos y exfoliaciones, además está la opción de recibir clases privadas de yoga. Entre los tratamientos de mayor prestigio está el Ritual de Guanacaste, el cual consta de una exfoliación en seco y luego una envoltura con hierbas frescas, mezcladas por un herbólogo. BETWEEN AROMAS AND TEXTURES The hall that leads us to the spa hides the greatest luxury that can be experienced at the JW Marriott Hotel, stone walls surround the site imbued with calm and therapeutic scents. You cannot be in better hands than in those from this group of professionals that are specialized in the physical well-being. Since its opening five years ago, the resort has received awards from publications such as Spa Magazine, Travel and Leisure, and thanks to the votes of the spa goers, it has been awarded as one of the best in Central America. “We have 18 massage rooms, we also have two rooms for body treatments. In total, the spa consists of two thousand nine hundred fourteen square meters, which makes us one of the largest in the area.” assures Nathalie Tosso, Rooms Division Manager. The spa menu is varied, it offers specialized facials, vitamin cocktails and scrubs, and also the option of receiving private yoga classes. Among the most prestigious treatments is the Guanacaste Ritual, which consists of a dry exfoliation and then a wrap with fresh herbs, mixed by an herb specialist.

40


E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O

El Masaje Profundo de Tejidos es la mejor opción para quienes necesitan un masaje más firme, que incorpora reflexología, técnicas suecas, manipulación terapéutica linfática y de tejidos profundos para promover la liberación de tensión muscular crónica y el dolor de áreas del cuerpo que tienden a acumularla.

The deep tissue massage is the best choice for those who need a stronger massage, which incorporates reflexology, Swedish techniques, therapeutic lymphatic and deep-tissue manipulation to promote the release of chronic muscle tension and pain in certain areas of the body.

Una opción más exótica es el Ritual de Aroma “Copri-Numbi”, diseñado para devolver la alineación estructural y eléctrica del cuerpo. A lo largo de la columna se dejan caer pequeñas gotas de ocho aceites orgánicos esenciales certificados, la reflexología tibetana y otras técnicas de masaje ayudan con el proceso de osmosis en el organismo.

A much more exotic option is the Aroma Ritual of “Copri-Numbi”, designed to return the structural and electrical alignment of the body. Small drops of eight certified essential organic oils are dropped along the vertebral column, Tibetan reflexology and other massage techniques helps the process of osmosis in the organism.

La prioridad es utilizar productos autóctonos de la zona, entre las materias primas extraídas de la naturaleza está la envoltura de algas, barro, chocolate y el uso de frutas de temporada, de igual forma el spa cuenta con la fina línea de productos profesionales Germaine de Capuccini.

The priority is to use local products of the area, among the raw materials drawn from nature we have an algae wrapper, mud, chocolate and fruits of the season, in addition, the spa has the fine line of professional products Germaine de Capuccini.

Una vez que finaliza el tratamiento, los huéspedes pasan al área de relajación, una terraza donde las tumbonas están dispuestas frente a un exuberante jardín y se puede disfrutar de distintos tés e infusiones frutales, con los sonidos de los pájaros jugueteando entre los árboles, como banda sonora.

Once the treatment is finished, the guests go to the relaxation area, a terrace where sunbeds are arranged in front of a lush garden and can enjoy different teas and fruit infusions, with the sounds of the birds playing among the trees as a soundtrack.

41


D R E A M D E S T I N A T I O N

DE VUELTA A LO BÁSICO El JW Marriott Resort and Spa propone un estado de salud integral, es a partir de esa premisa que su oferta gastronómica es cada vez más conciente de la importancia de los ingredientes orgánicos y el uso de productos de la zona. “Tenemos vecinos italianos y franceses que viven alrededor de Hacienda Pinilla, ellos nos hacen quesos orgánicos y el yogur que usamos para el desayuno, que es leche de cabra orgánica filtrada a la manera tradicional. Hay muchas cosas que se pueden aprovechar en los terrenos de los alrededores, como un señor que produce tomate cherry, hay otro señor que tiene cebollino, hierbas, albahaca, también apoyamos la pesca nacional artesanal y tenemos el proyecto de hacer un huerto para empezar a cosechar aquí mismo.” Comparte, entusiasmado, Sergio Gómez, Chef Ejecutivo. BACK TO BASICS The JW Marriott Resort & Spa offers a state of overall health, based on that premise its cuisine has become more aware of the importance of the organic ingredients and the use of local products. “We have French and Italian neighbors living around Hacienda Pinilla, they make the organic cheeses and yogurt we use for breakfast, made from organic goat milk filtered in the traditional way. There are many things that can be used from the grounds of the surrounding area: a man who produces cherry tomatoes, another man who has chives, basil, we also support artisan fishing and we have the project to start our own orchard and harvest right here.” Share quite excited Sergio Gómez, Executive Chef.

42


D R E A M D E S T I N A T I O N

Son cuatro los restaurantes del resort, Mansita, el principal para desayunos buffet y room service, Azul Grill que sirve snacks gourmet a la orilla de la piscina, el steak house El Sabanero y Tamarine, restaurante de fusión asiático. “En Tamarine tenemos a un chef filipino que es un maestro, fue uno de los que introdujo la comida asiática en Costa Rica hace 30 años, todos saben quién es Raúl Jañolán, trabajó en Japón, Tailandia, China y Corea. A la par del Tamarine tenemos un sushi lounge que se llama Nao Lobby Bar, ahí se ofrece el sushi, se ofrecen opciones frías, calientes, crispy y se mantienen en el menú los rolls tradicionales.” Explica Sergio Gómez. Se dice que el agua salada lo cura todo, que los iones negativos del mar recargan nuestro organismo y que es en esa inmensidad azul donde podemos reencontrarnos a nosotros mismos. No dudamos que este resort es el sitio ideal para dejar atrás nuestras preocupaciones y entregarnos al total disfrute de tantas bondades. Para mayor información:Tel: (506) 2681-2000 www.marriott.com

There are four restaurants in the resort, Mansita, the main buffet breakfast and room service, Azul Grill which serves gourmet snacks at the edge of the pool, the steak house El Sabanero and Tamarine, an Asian fusion restaurant. “At Tamarine we have a Filipino chef who is a master, he was one of those who introduced the Asian food in Costa Rica 30 years ago, everyone knows who is Raúl Jañolán, who worked in Japan, Thailand, China and Korea. Right beside the Tamarine we have a sushi lounge called Nao Lobby Bar, where we offer sushi, hot and cold options and crispy, and we keep in the menu the traditional rolls.” explains Sergio Gómez. It is said that salt water cures everything, that the negative ions from the sea recharge our bodies and in that blue immensity is where we can find ourselves again.We have no doubt that this resort is the ideal place to leave our worries behind and surrender to the total enjoyment of many bounties. For more information:Tel: (506) 2681-2000 www.marriott.com

Chef Sergio Gómez

43


N O V E D A D E S

LA ESENCIA

DE BODEGAS RODERO THE ESSENCE OF BODEGAS RODERO Por Nuria Peláez | Fotografías: Catalina Delgado

El negocio familiar de Carmelo Rodero inició basado en la tradición y el conocimiento heredado, con el paso de los años llegó a convertirse en referente mundial del vino español. 44


N O V E D A D E S

Carmelo Rodero’s family business began based on tradition and inherited knowledge, and as years went by, it became a world reference for the Spanish wine. Desde la ribereña localidad de Pedrosa de Duero, Burgos, los viticultores Rodero dan a conocer una bodega pionera que se ha gestionado de manera tan innovadora y creativa, que apuesta decididamente por lanzar al mercado vinos con distinción.

From the riverside town of Pedrosa de Duero, Burgos, Rodero winegrowers have made famous a pioneer winery that’s been managed so innovatively and creatively that raises the stakes by launching wines with such distinction.

Carmelo Rodero nos cuenta la historia de un proyecto que comenzó como una ilusión y que poco a poco se ha ido transformando en un negocio transcendental dentro de la historia del vino español. Una empresa de vinos con mucho qué contar, administrada por una familia y desarrollada con mucho esmero.

Carmelo Rodero tells us the story of a project that began as a mere illusion, and that little by little, has been transformed into a transcendental business within the history of Spanish wine. A family-managed wine company that has so much to tell and which was developed with great care.

Con el Tempranillo como la base fundamental de la bodega, el vino surge a partir de una materia prima y un sistema único. Los vinos de Viña Rodero destilan clase, carácter y personalidad, características que se logran obtener gracias a su método patentado y da muy buenos resultados. Se cuenta con cincuenta hectáreas de viñedo y existe una constante estabilización de su producción neta de uvas, para así contar sólo con las de primera línea. “El cliente reconoce la calidad y la forma de trabajar que tenemos, es ahí cuando nos muestra esa confianza. Nuestros vinos son naturales, nunca le va a dar dolor de cabeza o dolor de estómago, son vinos que cuidamos desde la producción de la uva, el suelo del viñedo lo cuidamos a través de cultivadores y de recetas, no usamos pesticidas. Estabilizamos la producción de las uvas, pues producimos alrededor de un millón de kilos de uvas pero nos quedamos con la mitad pues se trata de calidad y no de cantidad”, asevera Carmelo Rodero. La técnica tan peculiar de cultivo de los viñedos Rodero, es lo que diferencia a la marca del resto, pues la recolección y limpieza de las uvas se hace de la manera más delicada posible, excluyendo fuertes químicos. El proceso se puede describir como la justa combinación de lo tradicional y la modernidad, que da como resultado un vino orgánico de la más alta calidad y que fascina al paladar. Además de los clientes, los críticos y expertos en vinos también tienen la mejor percepción de Bodegas Rodero, cómo no tenerla si cuentan con más de cincuenta premios y reconocimientos, tanto regionales como a nivel mundial pero quizás uno de sus mejores elogios es ser el vino predilecto de, nada más y nada menos, Juan Carlos I de Borbón, Rey de España.

With the Tempranillo as the fundamental basis of the winery, the wine arises from a unique raw material and a singular system.The wines of Viña Rodero exude class, character and personality, characteristics achieved thanks to its patented method that provides very good results. They count with fifty hectares of vineyards and a constant stabilization of its net production of grapes, to count only with the very first line. “The customer recognizes the quality and the way we work, it is there when they shows us their trust. Our wines are natural, they will never give one a headache or a stomach ache, and these are wines that are taken care from the grape’s production, to the vineyard soil through growers and recipes. We do not use pesticides. We stabilize the grapes’ production, we produce around one million kilos of grapes, but we keep half of it because is about quality, not quantity”, says Carmelo Rodero. The cultivation’s peculiar technique of the Rodero’s vineyards is what makes the brand stand apart from the rest because the grape´s collection and cleaning, is made in the most delicate way possible, excluding the use of strong chemicals.The process can be described as the right combination of tradition and modernity, resulting in an organic wine of the highest quality and that enchants the palate with its flavor. In addition to customers, critics and wine experts also have the best perception of Bodegas Rodero, no wonder why, since Bodegas Rodero have more than fifty awards and recognitions, both regional and worldwide, but perhaps one of its best praise is to be nothing more but Juan Carlos I of Borbon’s, King of Spain, favorite wine. More information: www.bodegasrodero.com

Mayor información | More information: www.bodegasrodero.com

45


D E S T I N O

N A C I O N A L

EL REGALO DEL YOGA THE GIFT OF YOGA Por Sofía Espinal Pereira

La práctica milenaria del yoga llegó al trópico costarricense trayendo consigo cientos de regalos, armonía, salud, paz y equilibro espiritual fueron algunos de ellos pero el más grande de todos fue un nuevo estilo de vida.

46

En fotografía: Mariela Cruz, Namasté.


N A T I O N A L

D E S T I N A T I O N

The ancient practice of yoga came to Costa Rica bringing with it hundreds of gifts: harmony, health, peace and spiritual balance were some of them, but the greatest of all was a new lifestyle. Shiva, el dios creador del yoga, le dio origen a esta disciplina en la India, hace más de cinco mil años, pero fue hasta hace unos quince años que los Yoga Sutras de Patanjali, escrituras que resumen la tradición del yoga, se pusieron en práctica en suelo costarricense.

Shiva, the god creator of yoga, gave birth to this discipline in India more than five thousand years ago, but it was until about fifteen years ago that the Yoga Sutras of Patanjali, scriptures which highlights the tradition of yoga, is put into practice in Costa Rica.

El conocimiento de las posiciones y la meditación fueron traídos a Costa Rica por medio de profesores que viajaron hasta el continente Asiático para formarse con los yoguis originales. Al volver, muchos abrieron los primeros estudios del país, algunos manteniéndose fieles a las tradiciones ancestrales, y otros, permitiéndose incluir algunas variantes más occidentales.

The knowledge about positions and meditation was brought to Costa Rica through teachers who traveled to the Asian continent to get trained with the original Yogis. Once they came back, many opened the first studios of the country, some staying faithful to the ancestral traditions, and others allowing some western variations to get included.

Actualmente, Costa Rica se ha consolidado como un destino de renombre mundial para la práctica del yoga. La Asociación Nacional de Yoga (Asoyoga) de la mano del Ministerio de Cultura y Juventud, ha impulsado actividades como el “Festival Nacional de Yoga”, que tuvo su sexta entrega este 2014; la participación en “Enamórate de tu ciudad”, para el fomento de la práctica de manera gratuita en parques de San José; “Yogarte” en Cartago y proyectos de beneficio social como “Corazón abierto”, que se realizó junto al Patronato Nacional de la Infancia (PANI).

Currently, Costa Rica has become a well-known world´s destination for practicing yoga. The National Yoga´s Association (Asoyoga) in the hands of the Ministry of Culture, has promoted activities such as “National Yoga Festival” in its sixth edition this 2014; “Fall in love with your city” in order to promote yoga practicing within parks in San José for free; “Yogarte” in Cartago and projects of social benefit as “Open Heart”, which was made in collaboration with the National Children’s Care Institute (PANI).

EN EL CORAZÓN DEL PAÍS La capital Josefina resguarda múltiples estudios de yoga, grandes o pequeños, lujosos o sencillos, cada uno ofrece a nacionales y extranjeros una experiencia única, a cargo de profesionales altamente certificados y con una metodología que los distingue.

En fotografía: Shala, Krama Yoga.

IN THE COUNTRY´S HEART San José, the capital, has multiple yoga studios, large or small, luxurious or simple; each one offers a truly unique experience for both, Costa Ricans and foreigners, given by highly certified professionals and using a methodology that distinguishes them.

En fotografía: Instituto Sat Yoga.

47


D E S T I N O

N A C I O N A L

Namasté Yoga Studio Mariela pasó varios años formándose con su querido maestro Guruji en el Shri K. Pattabhi Jois Ashtanga Institute de Mysore, India y tras su regreso a Costa Rica fundó el estudio Namasté. Ella es la única maestra en toda Centroamérica, que está certificada para enseñar el método Mysore. Enseña el Ashtanga, un tipo de yoga que combina una serie de posturas, conocidas como asanas con una técnica de respiración específica, llamada ujjayi pranayama. Cada cierto tiempo, Namasté realiza talleres con profesores de todo el mundo certificados por el instituto de “Guruji”. Además, una vez al mes se realiza un retiro de un fin de semana a Puerto Viejo. Krama Yoga Krama nace en 2005 por el sueño de su director, Esteban Salazar, de brindar una mejor calidad de vida a las personas. El estudio, ubicado en Escazú, cuenta con seis instructores especializados y ofrece una gran variedad de clases como Hot Yoga, Vinyasa Flow y Meditación en Movimiento. Además de retiros y talleres, Krama cuenta con una tienda de productos nacionales y extranjeros y con un juice bar de comida orgánica y super foods. El estudio desarrolla el programa “Krama Solidario” por medio del cual se ofrecen becas y clases gratuitas a las comunidades que no puedan practicar por limitaciones económicas. Casa Lamat Casa Lamat es un centro de balance integral que ofrece educación ambiental, asesoría en salud natural, clases de pilates, TaiChi y QiGong. Sus directores Marianela Ortíz y Juan Pablo Barahona proponen a sus estudiantes un estilo de vida en armonía con todos los seres vivientes, la escuela es parte de la Fundación Gaia, una institución costarricense sin fines de lucro cuyo propósito es desarrollar actividades que favorezcan la transformación planetaria y la paz mundial.

Mariela spent several years learning with his dear Master Guruji in the Shri K. Pattabhi Jois Ashtanga Institute in Mysore, India, and after her return to Costa Rica, she founded the Namaste studio. She is the only teacher in Central America certified to teach the Mysore´s method. She teaches the Ashtanga, a type of yoga that combines a series of postures, known as Asanas with a specific breathing technique named Ujjayi Pranayama. From time to time, Namaste holds workshops with teachers from around the world certified by the Institute of “Guruji”. In addition, once a month Namaste Yoga Studio organizes a weekend retreat in Puerto Viejo. Krama Yoga Krama was born in 2005 by the dream of its director, Esteban Salazar, to provide people a better life quality. The Studio, located in Escazú, has six specialized instructors and a variety of classes such as Hot Yoga, Vinyasa Flow and meditation. In addition to workshops and retreats, Krama has a shop that carries foreign and domestic products, also a juice bar with organic food and Super Foods. The study develops the program “Krama Solidary”, which offers scholarships and free classes to communities that cannot practice because of economic limitations. Casa Lamat

Desde 1994, con los primeros retiros del “Nosara Yoga Institute”, el yoga se volvió parte de la cultura del paradisiaco pueblo de Nosara. Actualmente cuenta tanto con estudios para principiantes como con escuelas para profesores que deseen practicar inmersos en el paisaje tropical de Guanacaste o a la orilla del océano Pacífico.

Casa Lamat is a center of integral balance that offers environmental education, advice on natural health, Pilates, Tai Chi and Qi Gong classes.Its directors Marianela Ortíz and Juan Pablo Barahona propose to their students a lifestyle in harmony with all living things, the school is part of the Gaia Foundation, a Costa Rican nonprofit institution whose purpose is to develop activities that promote planetary transformation and world peace.

The Harmony Hotel

YOGA IN A PARADISE

Este hotel ofrece variedad de clases como “Harmony yoga”, “Dharma flow” y “Vinyasa body mind”. Además, cuenta con un santuario de yoga donde los estudiantes pueden meditar. Sin paredes ni ventanas, el shala al aire libre brinda una experiencia en unión con la naturaleza, donde el vuelo de los colibrís y el canto de los monos aulladores forman parte de la práctica.

Since 1994, with the first retreats of the “Nosara Yoga Institute”, yoga has become part of the culture of Nosara´s paradisiac town. Currently it has studies for beginners as well as schools for teachers who wish to practice immersed in Guanacaste´s tropical landscape, or in the shores of the Pacific Ocean.

YOGA EN UN PARAÍSO

48

Namaste Yoga Studio


D E S T I N O

N A C I O N A L

En fotografía: Instructores de Krama Yoga

Pranamar Oceanfront Villas and Yoga Retreat

The Harmony Hotel

Frente al mar de Santa Teresa, Pranamar ofrece clases diarias y retiros de yoga con profesores internacionales. Las cabinas de este hotel fueron construidas de una manera ecológica y el restaurante ofrece alimentos frescos y orgánicos, para mantenerse en sintonía con los principios del yoga.

This hotel offers a variety of classes such as “Harmony yoga”, “Dharma flow” and “Vinyasa body mind”. In addition, it has a yoga sanctuary where students can meditate. Without any walls or windows, the outdoorsy shala provides an experience in union with nature, where the flight of the hummingbirds and the sound of the howler monkeys are part of the experience.

UN ASHRAM EN EL SUR DEL PAÍS

Pranamar Oceanfront Villas and Yoga Retreat

En las montañas del valle del Río Saavegre se encuentra Sat Yoga Ashram, un monasterio para yogis que tiene tres años de funcionar como centro internacional de retiros espirituales. En un entorno de gran belleza natural y un campo energético poderoso, estos retiros proveen un espacio para reflexionar, meditar, aprender y sanar. Deliciosas comidas vegetarianas, caminatas por senderos naturales, expresiones artísticas y enseñanzas de gran profundidad impartidas por el maestro Shunyamurti, así como la oportunidad de compartir con otros en busca de la Verdad, son algunas de los muchos atractivos de este lugar.

Right in front of Santa Teresa´s sea, Pranamar offers daily yoga classes and retreats with international teachers. Hotel cabins were built in an ecological way and the restaurant offers fresh and organic food to keep you in tune with the principles of yoga.

Los retiros se realizan cada tres o seis semanas y se tratan temas relacionados con la transformación espiritual, la paz interior y el conocimiento del Ser.

AN ASHRAM IN THE SOUTH OF THE COUNTRY In the Savegre Valley mountains is located Sat Yoga Ashram, a monastery for yogis who has worked for three years as international center for spiritual retreats. In the setting of great natural beauty and a powerful energy field, these retreats provide a space to think, to meditate, to learn and to heal. Delicious vegetarian meals, walks along nature trails, artistic expressions and deep teachings taught by master Shunyamurti, as well as the opportunity to share with others while searching for the Truth, are some of the many appealing options of this place. Retreats take place every three to six weeks and cover topics related to spiritual transformation, inner peace and self-knowledge. 49


N O V E D A D E S

ESTADÍA SALUDABLE HEALTHY STAY

Westin Hotels & Resorts, comprometidos al máximo con el bienestar de sus huéspedes. Como parte de su filosofía de bienestar la cadena de hoteles Westin, lanzó a nivel mundial el programa Westin Well Being Movement el cual además de brindar un servicio enfocado en el bienestar, busca promover un estilo de vida saludable y equilibrado. El hotel ha incluido una serie de platillos Super Foods RX en todos sus menús, los cuales son alimentos cargados de nutrientes esenciales para una vida larga y sana. Neptalí Harringhton forma parte del talentoso equipo de chefs de The Westin Golf Resort & Spa Playa Conchal, entre sus funciones tiene la responsabilidad de supervisar y operar los ocho restaurantes de especialidades del resort. También tiene a su cargo el asegurarse de que los Super Foods RX, se realicen correctamente y bajo los altos estándares de calidad de la marca. El chef ha profundizado su experiencia en la cocina saludable y platillos super food, logrando combinaciones de ingredientes que permiten crear diversas opciones en el menú con alimentos relajantes, nutritivos, energéticos y post entrenamientos. Adicional a esto y con el objetivo de reforzar sus otros pilares de bienestar, el hotel ofrece en sus instalaciones diferentes actividades como: clases de yoga en la playa, aeróbicos en la piscina, running, tours en bicicleta alrededor de la Reserva Silvestre Conchal y actividades para ejercitarse en el Westin Workout, como pilates, spinning, tai chi y estiramientos. También están disponibles actividades para recreativas como volleyball en la playa y la piscina, fútbol de playa y clases de baile.

Westin Hotels & Resorts, committed with the welfare of their guests. As part of its well-being philosophy, the Westin hotel chain, launched its Westin Well Being Movement program worldwide, which in addition to providing a focused service on welfare, seeks to promote a healthy and balanced lifestyle. The hotel has included dishes with Super Foods RX in its menus, which are foods loaded with key nutrients for a long and healthy life. Neptalí Harringhton is part of the talented team of chefs at The Westin Resort & Spa Playa Conchal, one of its functions is the responsibility to supervise and operate the eight specialized restaurants of the resort. He is also responsible for ensuring that the Super Foods Rx are used correctly and under the brand´s highest quality standards. The chef has deepened its expertise in healthy cooking and Superfood dishes, making combinations of ingredients that create different options on the menu with soothing, nutritious, energetic and after workouts meals. In addition to this and in order to strengthen its other pillars of well-being, the hotel offers different activities such as yoga classes at the beach, pool aerobics, running, cycling tours around the Reserva Silvestre Conchal and activities to exercise at the Westin Workout, as pilates, spinning, tai chi and stretching. There are recreational activities also available such as beach and pool volleyball, beach soccer and dance classes. For more information: www.westin.com / playaconchal

Para mayor información: www.westin.com/playaconchal 50

50



D E P A R T U R E S

BAJO EL SOL DE CALIFORNIA UNDER THE C ALIFORNIAN SUN Por Jesús Cárdenas | Fotografías: Mundirama Travel Agency

52


D E P A R T U R E S

San Francisco, Napa Valley y Sonoma son San Francisco, Napa Valley and Sonoma ahora referentes categóricos de la gastronomía are now a categorical reference of organic orgánica y la salud integral. gastronomy and integral health.

La costa oeste de Los Estados Unidos luce una de sus más eclécticas, diversas, coloridas y fascinantes ciudades. Conectada a tierra firme solo por el extremo sur, San Francisco se hace rodear por la bahía homónima y el azul Pacífico. Esa única y profunda conexión con la tierra encierra todo un simbolismo para una ciudad que es un destino obligatorio para los amantes del placer gastronómico, desde la perspectiva que conserva el equilibrio natural del cuerpo y que permite optimizar todo su potencial.

United States’ West coast has one of its most eclectic, diverse, colorful and fascinating cities. Connected to the mainland only by the South end, San Francisco is surrounded by the homonymous bay and the Pacific. That unique and deep connection with the land has a symbolism for a city that is a mandatory destination for gastronomic pleasure lovers, from the perspective that preserves the natural balance of the body, which allows optimizing its full potential.

San Francisco, como pionera histórica en múltiples y diversos movimientos, continúa hoy proponiendo y seduciendo con una dinámica alimenticia y social para los amantes de la buena y sana comida.

San Francisco, as a historic pioneer in multiple and different movements, continues today by proposing and seducing with an eating and social dynamic for good and healthy food lovers.

A través de sus empinadas calles recorridas por los emblemáticos tranvías, es posible encontrar espacios para disfrutar plenamente el privilegio de los colores, las texturas, los sabores, la vida que ofrece la comida orgánica que va directamente de las huertas a la mesa.

Through its steep streets and iconic trams, it is possible to find spaces to enjoy the privilege of colors, textures, flavors, the offering of organic food that goes straight from the orchards to the table.

PIONEROS EN LA INDUSTRIA

PIONEERS IN THE INDUSTRY

Espacios de arquitectura victoriana, icónica de esta ciudad, se permiten albergar en sus alrededores diversas formas de emprendedurismo que ofrecen una vasta variedad de productos y platillos en la línea de la comida saludable.

Iconic Victorian architecture hosts various forms of entrepreneurship that offer a vast variety of products and dishes in the line of healthy food. One of the places in the list of options to purchase healthy food in a cozy atmosphere is The Ferry Plaza Market, a dynamic space where organic products are cultivated, produced and marketed.

Uno de los espacios en la lista de opciones para disfrutar de la compra de comida sana en un ambiente acogedor es The Ferry Plaza Market, un espacio dinámico donde se cultivan, producen y se comercializan productos orgánicos. Además de cultivar la educación en torno al tema de la alimentación sana, The Ferry Plaza Market es operado por la organización sin fines de lucro CUESA (por sus siglas en inglés: Center for Urban Education about Sustainable Agriculture). Este pródigo ámbito se convierte en el hogar de muchos emprendedores de la agricultura orgánica, de la artesanía y de la gastronomía, que hacen del mercado uno de los lugares más aclamados por su diversidad y calidad, por lo cual es recomendado a nivel nacional con veinticinco mil visitas semanales que revelan claramente su éxito. Este oasis de frescura y salud está abierto tres días a la semana, los martes y jueves los puestos más pequeños ocupan el frente del edificio a lo largo del barrio “Embarcadero”; los sábados el mercado adquiere otra tonalidad más grande, cromática y con más convocatoria; este día se lleva a cabo tanto en la parte frontal del edificio del Transbordador y en la plaza trasera con vistas a la Bahía.

In addition to cultivate education around healthy eating, The Ferry Plaza Market is operated by a nonprofit organization CUESA (Center for Urban Education about Sustainable Agriculture). This prodigal has become a home to many entrepreneurs of the organic agriculture industry, handicraft and gastronomy, making the market one of the most sought-after places for its diversity and quality, that’s why, is so recommended at nationwide with twenty-five thousand weekly visits that clearly reveal its success. This oasis of freshness and health is open three days a week.Tuesday and Thursday the smaller stalls occupy the front of the building throughout the “Embarcadero” neighborhood; on Saturday the market takes a bigger scale, chromatic and more attractive; this day is carried out both in the front of the ferry building and in the rear plaza with a wonderful view of the bay.

53


D E P A R T U R E S

Los emprendedores de esta tendencia que aboga por lo orgánico y local, ofrecen frutas, verduras, hierbas, flores, carnes, huevos, miel de abeja, pan, quesos y mermeladas. El mercado de los jueves ofrece variedad de exquisita comida artesanal: pizza a la leña, carnes a la parrilla, emparedados y tacos; los sábados también incluye restaurantes locales que sirven una variedad de deliciosos platos más elaborados.

This trend´s entrepreneurs advocates for the organic and the local, they offer fruits, vegetables, herbs, flowers, meats, eggs, honey, bread, cheeses and jams. The market on Thursdays offers a variety of exquisite artisan food: pizza, grilled meats, sandwiches and tacos; Saturday also includes local restaurants that serve a variety of delicious and more complex dishes.

En el ámbito de acción social, CUESA lleva a cabo una amplia variedad de programas educativos que incluye conversaciones en el mercado y demostraciones de cocina, visitas a granjas, clases de cocina y mesas redondas. Se producen, además, boletines informativos, recursos para maestros, un “News Letter” semanal gratuito y un sitio web.

In the field of social action, CUESA carries out a wide variety of educational programs including conversations in the market and cooking demonstrations, visits to farms, cooking classes and discussions. Also newsletters, resources for teachers, a free weekly “News Letter” and a web site are produced.

Aunado a todas estas opciones, en el Ferry Building se ofrece variedad de exitosos “food tours”. Estos exclusivos recorridos, hay opciones privadas y de grupos que no pasan de las catorce personas, le permiten al visitante degustar los productos más característicos y exclusivos de la Bahía. Dentro de las alternativas, el visitante puede escoger entre Berkeley’s Gourmet Ghetto, Oakland’s Temescal Tastes y Uptown Oakland Food and Drinks.

Along all these options, the Ferry Building offers a variety of successful “food tours”. In these exclusive tours, there are private options and groups of a maximum of fourteen people, which allows the visitor to taste the most peculiar and exclusive products from the bay. Within the alternatives, the visitor can choose between Berkeley’s Gourmet Ghetto, Oakland Temescal Tastes and Uptown Oakland Food and Drinks.

EL COMPLEMENTO PERFECTO

THE PERFECT COMPLEMENT

Esta maravillosa experiencia se complementa con las seductoras áreas de Napa Valley y Sonoma que en medio de una reconfortante belleza, ofrecen el equilibrio natural de los paisajes adornados por campos de uvas, degustaciones en viñedos exclusivos, restaurantes de alta elaboración culinaria y centros de relajación, equilibrio y estética corporal.

This wonderful experience is complemented by the alluring areas of Napa Valley and Sonoma, in which in the middle of a comforting beauty, offer the natural balance of the landscapes embellished by fields of grapes, tastings at exclusive vineyards, high culinary restaurants and centers of relaxation, balance and body aesthetics.

Napa y Sonoma le guiñan el ojo a aquellos amantes del perfecto balance entre el espacio bucólico, las ofertas de tiendas exclusivas, spas, centros gastronómicos, vinicultura y numerosos ambientes que, por sofisticados, no dejan de ser sostenibles.

54

Napa and Sonoma wink an eye to the perfect balance lovers between the bucolic landscape, exclusive shops offers, spas, gastronomic centers, viniculture and numerous environments that despite being sophisticated, do not cease to be sustainable.



D E P A R T U R E S

Para disfrutar con plenitud de estas epicúreas posibilidades, recomendamos visitar Auberge du Soleil Resort and Restaurant, un espacio que combina la oferta de servicios de calidad y apoya de manera exitosa a los productores locales. Con un ambiente prístino y lujoso, Calistoga Ranch se muestra fiel a la tradición de Calistoga como una de las ciudades balneario más históricas de la nación y reinventa los “baños” clásicos y curativos como una manera de rejuvenecimiento, a través del equilibrio. Solage Calistoga que con el estandarte “salud y bienestar” ofrece servicios relajantes y energizantes a través de nuevos giros en las reconocidas terapias de agua, barro y minerales. Otras excelentes opciones que ofrecen las carismáticas Napa y Sonoma se esbozan en algunos hoteles ideales para distanciarse de la vida ajetreada. Hoteles como Milliken Creek Inn & Spa, con sus suntuosas habitaciones en colores serenos y un dejo de exotismo, son sitios especiales para relajarse, disfrutar del exquisito sabor del vino y quesos locales y, por último, rematar con terapias holísticos.

To enjoy the peak of these epicurean possibilities, we recommend visit Auberge du Soleil Resort and Restaurant, a space that combines the offer of quality services and supports in a successful way the local producers. With a pristine and luxurious environment, Calistoga Ranch is faithful to Calistoga´s tradition as one of the most historic spa cities of the nation and reinvents classical and healing “baths” as a way of rejuvenation, through balance. Solage Calistoga offers relaxing and energizing services through new water twists, mud and recognized minerals therapies with the banner “health and wellness”. Other excellent options that charismatic Napa and Sonoma offer are outlined in some ideal hotels to get away from the busy life. Hotels like Milliken Creek Inn & Spa, with its sumptuous rooms in serene colors and a hint of exoticism, are special places to relax, to enjoy the exquisite taste of wine and local cheeses and, lastly to enjoy holistic therapies. This panoramic tour of San Francisco, Napa and Sonoma gives us a better perception of the wonderful offer to enjoy the new and the traditional. Of what’s emblematic of these latitudes: architecture, gastronomy, leisure, rest, art, history, social struggle; iconic references that summarizes the emblem of renewal without regrets.

En este panorámico recorrido por San Francisco, Napa y Sonoma, se recogen pincelazos de la maravillosa oferta para disfrutar de lo tradicional y lo novedoso. De lo emblemático de estas latitudes: arquitectura, gastronomía, placer, descanso, arte, historia, lucha social; puntos icónicos por el emblema de la renovación sin arrepentimientos.

QUIERES ESTAR AHI? Contacta a Mundirama Travel para más información DO YOU WANT TO BE THERE? Contact Mundirama Travel for more information

+ INFO: +(506) 2296-1672 | www.mundiramacr.com 56



# E X P E R I E N C E S A N J O S E

COMIDA SANA que CAUTIVA FLAVORS THAT

CAPTIVATE THE PALATE Por Nuria Peláez | Fotografías: Pablo Cambronero y cortesía

Le proponemos una travesía por la tendencia gastronómica que incita a explorar un estilo de vida saludable. We propose a journey through the gastronomic tendency that incites to explore a healthy lifestyle.

58


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

59


PARA SU CONOCIMIENTO FOR YOUR KNOWLEDGE Orgánico: Producto agrícola que se obtiene por medio de un proceso saludable y sin daños al medio ambiente. No es transgénico y está libre de agroquímicos. Semi orgánico: Alimentos que no son 100% orgánicos, es decir que son semi-procesados y tienen una cantidad mínima de pesticidas no dañinos para la salud. Super Food: Un alimento rico en nutrientes considerado especialmente beneficioso para la salud y el bienestar de las personas. Vegetariano: Régimen alimentario que tiene como principio la abstención de carne y la de otros alimentos de origen animal, como la gelatina, el huevo o la leche. Vegano: Abstenerse del consumo o uso de productos de origen animal. Es una actitud ética caracterizada por el rechazo a la explotación de otros seres sensibles. Gluten Free: Que es apto para la dieta del celíaco, es decir que se abstiene de consumir alimentos hechos de trigo, centeno, cebada y avena.

Organic: Agricultural product obtained through a healthy process and without damaging the environment. It is not genetically modified and is free of agrochemicals. Semi-organic: Foods that are not 100% organic, in other words, semi-processed, with a minimal amount of pesticides not harmful to health. Super Food: A food rich in nutrients considered especially beneficial for the health and well-being of people. Vegetarian: Diet that has as a principle the abstention from meat and other foods of animal origin, such as gelatin, egg or milk. Vegan: Refrain from the consumption or use of animal products. It is an ethical attitude characterized by the rejection of the exploitation of other sentient beings. Gluten Free: Suitable for those with celiac disease. The celiacs refrain to eat food made from wheat, rye, barley and oats.

60


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

La comida orgánica es un concepto relativamente nuevo que se está poniendo de moda en el país, más que una moda es una propuesta de cambio radical a la dieta de las personas que no sólo quieren mantenerse saludables, sino también ayudar a conservar el equilibrio natural pues su producción tiene un menor impacto en el ecosistema. Hicimos un recorrido por las cocinas más innovadoras de los restaurantes vegetarianos y orgánicos de la capital, sitios lindos y originales que pretenden introducir un nuevo significado de lo que es una buena alimentación. Le invitamos a gozar de la variedad culinaria en su forma más natural.

Organic food is a relatively new concept, which is catching on in the country, more than a trend is a proposal for a radical change in people´s diet, people who not only want to stay healthy, but also wants to help preserve the natural balance since its production has less impact on the ecosystem. We had a tour around the most innovative vegetarian and organic restaurants in the capital, cute and original sites whom pretend to introduce a new meaning on what a good diet is. We invite you to enjoy the culinary variety in its most natural form.

61


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

UN RECORRIDO SALUDABLE A HEALTHY PATH Cada vez crece más la oferta de restaurantes que utilizan una larga gama de super foods como la maca, el cacao, la chia, kale, el aceite de coco extra virgin o las semillas de cáñamo, entre muchos otros alimentos con un alto valor nutricional, utilizados como base de batidos, postres y variadas recetas de la nueva ola culinaria, caracterizada por promover la gastronomía saludable. Cada sábado está la opción de visitar la Feria Verde Orgánica de Aranjuez, un escenario ideal para hacer las compras semanales. Podríamos llamarle la cuna del movimiento orgánico en el este de la capital pues todo tipo de verduras, quesos, panes artesanales, miel, conservas y café se pueden adquirir en los variopintos puestos de la feria. Las frutas y verduras que se ofrecen son libres de agroquímicos, las fincas que allí venden se clasifican como “Certificadas Orgánicas” o “En Transición a Orgánico”. Otra cualidad de la feria es la oferta de puestos con opciones para desayunar o almorzar, recomendamos hacer una parada estratégica en la Taza Amarilla, donde se obtiene un aromatico café orgánico de producción nacional y es imprescindible acompañarlo con un delicioso sandwiche de cuatro quesos y pan artesanal del puesto Campari. More and more restaurants offer a large range of Super Foods like maca, cacao, chia, kale, extra virgin coconut oil or hemp seeds, among many other foods with high nutritional value, used as the basis for smoothies, desserts and variety of recipes from the new culinary wave, characterized for promoting healthy food. Every Saturday there is the option of visiting the Organic Green Fair of Aranjuez, an ideal scenario for the weekly shopping. We could call it the organic movement´s birthplace at the east of the capital, since all kinds of vegetables, cheeses, artisan breads, honey, preserves and coffee can be purchased at the colorful stalls of the fair. Fruits and vegetables that are offered are chemicals free; farms that sell them are classified as “Certified Organic” or “In Transition to Organic”. Another feature that can be found in the fair are the stalls with breakfast or lunch options, we recommend making a strategic stop in the Yellow Cup, where you get an aromatic and locally produced organic coffee, and is essential to try it with the delicious four cheese sandwich and handmade Campari bread.

62


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

Caminando por Barrio Escalante se encuentra el Mantras Veggie Café and Tea House, un restaurante creado bajo el concepto de atraer gente con apetito por un sabor único. Mantras tiene como objetivo crear conciencia de todo lo que se consume para alimentar el cuerpo, mente, y espíritu, concibiendo así un ambiente sano de comida vegetarianavegana y sin cocción, de manera que mantiene sus propiedades de nutrición y se aprovecha el 100% de sus nutrientes. En Barrio Amón se ubica Racó, el primer restaurante sensorial en Costa Rica, donde la cocina semi - orgánica se basa en la dieta mediterránea fusión. Es un restaurante con un concepto muy diferente e innovador ya que no cuenta con un menú, las cenas son en grupos pequeños y no sólo se vive una experiencia gastronómica sino que también social. Si su intención es darse un gusto además de alimentarse sanamente, Bistró 77 es para aquellos que aprecian el detalle y el lujo en su comida. En este encantador restaurante de Barrio Escalante podrá degustar de lo más selecto en café, pastelería artesanal y europea. Su chef procura una gran variedad en platos frescos a base de producto local, combinando la cultura mediterránea con los recursos del trópico.

Mantras veggie café and tea house

Mantras veggie café and tea house

Racó

Mantras veggie café and tea house

Walking by Barrio Escalante you can found Mantras Veggie Cafe and Tea House, a restaurant created under the concept to attract people with an appetite for a unique flavor. Mantras aims to create awareness of everything that is consumed to feed the body, mind, and spirit, therefore conceiving healthy vegetarian-vegan food without being cooked, so it maintains its nutritional properties and takes advantage 100% of its nutrients. In Barrio Amón we have Raco, the first sensory restaurant located in Costa Rica, where the kitchen semi - organic is based on a Mediterranean fusion diet. It is a restaurant with a very different and innovative concept as it does not have a menu; dinners are taken in small groups and not just a gastronomic experience is lived but also a social one. If your intention is to indulge yourself and eating healthy at the same time, Bistro 77 is for those who appreciate the detail and luxury in their food. In this charming restaurant in Barrio Escalante you can taste the most selective coffee, European and handmade pastries.The chef tries many dishes based on local fresh products, combining the Mediterranean culture with the resources from the tropics.

Racó

63


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

OESTE ORGÁNICO ORGANIC WEST Si se traslada a Escazú, en Mandala todas las opciones son saludables, desde ensaladas, jugos y smoothies, hasta wraps, sandwiches, hamburguesas de tortas vegetarianas y pizzas. Los platillos son hechos con ingredientes como el polen de abeja, uno de los muchos super foods en su menú y el ambiente es totalmente zen. El restaurante Búlali está ubicado en Avenida Escazú, cuenta con una amplia variedad de repostería, panadería, ensaladas frescas y batidos con super foods como los suplementos Yumma, que hacen la comida más sabrosa, más saludable y además beneficia a la comunidad y la agricultura local. Buena Tierra es un rinconcito bohemio en el centro de Escazú, le hace honor a su nombre con platos del día siempre veganos y libres de gluten. Igualmente en su cafetería se venden mermeladas y salsas de producción propia, quesos artesanales de leche de vaca y cabra, trucha curada y ahumada, chocolates orgánicos y miel de abeja. No puede quedar por fuera la Feria Orgánica de Escazú.Todos los miércoles, desde las 8 hasta las 11 a.m se abren las puertas del parque ubicado frente a la Cruz Roja, los puestos ofrecen verduras y frutas pero probar los panes, la leche de almendra y la mantequilla de maní es parte de la rica experiencia.

PARA RESERVAR Mantras: (506) 2253-6715 Racó: (506) 7013 8382 Bistró 77: (506) 2225-4444 Mandala: (506) 2289-3989 Buena Tierra: (506) 2288-0342 Búlali: (506) 2519-9090 Feria Verde Orgánica de Aranjuez: (506) 2280- 5749 Feria Orgánica de Escazú: buenatierra.feria@gmail.com

64

If you go to Escazú, in Mandala all choices are healthy, from salads, juices and smoothies, to wraps, sandwiches, vegetarian burgers and pizzas.The meals are made with ingredients such as bee pollen, one of the many Super Foods into the menu and the atmosphere is completely Zen. The Búlali restaurant is located in Avenida Escazú, and has a wide variety of pastries, bakery, fresh salads and smoothies with super foods like Yumma supplements, which makes the food taste better and healthier, besides it benefits the community and the local agriculture. Buena Tierra is a bohemian corner in central Escazu, lives up to its name with daily dishes, always vegan and gluten-free. Equally in their cafeteria they sell jams and sauces as part of their production, artisanal cow and goat milk cheeses, cured and smoked trout, organic chocolates and honey are also sold. Last but not least we have the Escazú´s Organic Fair. Every Wednesday from 8am until 11am, the gates from the park located in front of the Red Cross are open, the stalls offer vegetables and fruits, but to try the different breads, almond milk and peanut butter is part of the rich experience.

Búlali

Mandala

Búlali

Mandala


WELCOME TO A COLLECTION OF

LUXURY HOTELS IN COSTA RICA

GRANO DE ORO, SAN JOSÉ

FLORBLANCA, SANTA TERESA

ARENAS DEL MAR, MANUEL ANTONIO

CAPITÁN SUIZO, TAMARINDO

CASA TURIRE, TURRIALBA

CUNA DEL ÁNGEL, DOMINICAL

CONTACT US MARKETING DEPARTMENT Phone. (506) 2258-0150 Fax. (506) 2258-0153 Email: marketing@distinctivehotels.com www.distinctivehotels.com

VILLA CALETAS, CENTRAL PACIFIC

PEACE LODGE, VARA BLANCA

PLAYA NICUESA, GOLFO DULCE


N O V E D A D E S

EL MASAJE tai BENEFICIOS sin FRONTERAS THAI MASSAGE, BORDERLESS BENEFITS Por Por Edgar Ortiz | Director de Yoga Mandir, escuela de Yoga y Masaje Tailandés.

El Thai-Yoga Massage es una antigua técnica de arte curativo, se dice que fue llevada de India a Tailandia, hace más de dos mil años, por un médico ayurvédico llamado Jivaka Kumar Bacha, quien viajaba con Siddarta. Gautama, el Buda. 66

Thai-Yoga Massage is an ancient healing technique, which is said was brought from India to Thailand more than two thousand years ago by Jivaka Kumar Bacha, an Ayurvedic physician who was traveling with Siddarta Gautama, the Buddha.


N O V E D A D E S

El masaje Tai es conocido como un yoga pasivo, se desarrolló en Tailandia pero sus raíces están en la medicina Ayurvédica de la India. Utiliza básicamente técnicas de estiramiento pasivo, combinadas con técnicas de presión sobre líneas conocidas como canales energéticos. Esta técnica es muy efectiva en la apertura gradual del cuerpo, incrementa la movilidad, la flexibilidad, disminuye la tensión corporal y de esta forma favorece la buena circulación y energía de los tejidos. Puede contribuir enormemente al mejoramiento de la postura, así como brindar un bienestar general profundo. En la aplicación de presión el terapeuta utiliza sus manos, codos y en ocasiones sus rodillas para realizar un tratamiento más efectivo. Este masaje es una terapia única y de grandes potenciales en el campo del masaje. Se desarrolló por milenios dentro del ambiente de templos budistas, donde prosperó como una práctica en la cual las personas que tenían una disciplina espiritual compartían las ventajas de la meditación y una forma de expresar una cualidad importante en las prácticas budistas, que es la compasión, conocido en el lenguaje del Buda (pali) como metta. En los últimos veinte años ha existido un gran auge de esta disciplina en todo el mundo. Uno de los responsables de la expansión en occidente es sin duda Asokananda, alemán de nacimiento, quien fue el primer occidental en publicar libros de masajeTai en un idioma distinto al tailandés. Uno de sus discípulos principales, Itzhak Helman, imparte cursos de esta técnica en nuestro país desde hace casi diez años.

Cientos de personas se han beneficiado y aprendido esta técnica milenaria curativa, de raíces budistas, gracias a lo cual en nuestro país se ofrece en muchos Spas, centros de Yoga y salud alternativa. En el mes de setiembre, el reconocido maestro Itzhak Helman visitará Yoga Mandir. Más información www.yoga-mandir.com Thai massage is known as a passive yoga, developed in Thailand, but its roots are in the India’s Ayurvedic medicine. It basically uses passive stretching techniques combined with techniques of pressure on lines known as energy channels. This technique is very effective in the gradual opening of the body, increases mobility, flexibility, reduces body tension and thus promotes good circulation and energy of the tissues. It can contribute greatly to the improvement of posture, as well as provide a deep well-being. The application of pressure is made by the therapist using hands, elbows and even knees for a more effective treatment. This massage is a unique therapy and has great potential in the field of massaging. Developed for thousands of years within the environment of Buddhist temples, it prospered as a practice in which people who had a spiritual discipline shared the benefits of meditation and a way of expressing a quality important in Buddhist practices, which is compassion, known in the language of the Buddha (pali) as metta. In the last twenty years, there has been a boom of this discipline worldwide. One of the responsible of the expansion in the West is undoubtedly Asokananda, born in Germany, who was the first occidental to publish books of Thai massage in a language other than Tai. One of his main disciples, Itzhak Helman, has been teaching this technique in our country for almost ten years. Hundreds of people have enjoyed the benefits and also learned this ancient healing technique of Buddhist roots, offered in our country by many Spas, alternative health and yoga centers. In September, the recognized master Itzhak Helman will visit Yoga Mandir. More Info www.yoga-mandir.com

67


L I F E

A N D

T H E

C I T Y

CARTIER Lugar: Joyería Muller 1900, Multiplaza Escazú

Cartier y Joyería Müller 1900 tuvieron el placer de invitar a sus clientes a un evento de Servicio Post Venta, en el cual los clientes pudieron llevar sus relojes Cartier para servicio. El evento ofreció una oportunidad única para que los clientes interactúen con los relojeros certificados por la Maison Cartier y además conozcan más sobre la importancia de hacer mantenimiento a sus relojes Cartier para que se mantengan como la joya que son.

Relojero certificado por la Maison Cartier

Cartier and Müller Jewelry 1900 had the pleasure to invite customers to an event of after sales service, in which customers could take their Cartier watches for service.The event offered a unique opportunity for customers to interact with the certified watchmakers Maison Cartier and also learn more about the importance of maintaining their Cartier watches as the magnificent jewel they truly are.

Rafael Aguilar, José Grao, Marco T. Delgado, María Alarcón.

FURCA

FROM THE FARM TO THE TABLE Lugar: Restaurante Furca

Furca ha apostado por brindar una oferta gastronómica con un diferenciador a nivel nacional, el cliente puede vivir una experiencia de la granja a la mesa. el restaurante cuenta con su propia huerta, incluso el cliente puede visitarla para conocer los diferentes ingredientes utilizados por el chef Marco Leiva, quien tiene una amplia trayectoria en países con España, Argentina e Italia.. More than one year and a half since its opening in San José, the Furca restaurant has opted to provide a gastronomic offer that sets them apart in Costa Rica, it is a place where the customer can live an experience from the farm to the table. An additional element which brings freshness to their products is the fact that the restaurant has its own garden; even the customer can visit it to learn about the different ingredients used by the chef Marco Leiva, who has an extensive experience in countries like Spain, Argentina and Italy. 68

Chef Marco Leiva.



L I F E

A N D

T H E

C I T Y

JOYAS OCEÁNICAS OCEAN JEWELS Lugar: Hotel Real Intercontinental

Junto con la Fundación Amigos de la Isla del Coco, la diseñadora costarricense Ana Gutiérrez presentó una colección inspirada en las riquezas marinas de la isla. De la venta de estas piezas se destinará un porcentaje a programas de conservación a favor de la Isla del Coco, entre ellos se resalta la gestión para evitar la pesca ilegal.

Leonora Jiménez y Geiner Golfín (guardaparque de la Isla del Coco).

In collaboration with Fundacion Amigos de la Isla del Coco, Costa Rican designer Ana Gutiérrez presented a collection inspired by the marine riches of the island. A percentage of every sale will help Isla del Coco´s Conservation Programs, one of the most important of them aims to prevent illegal fishing.

Alejandra Villalobos, Fernando Mora, Geiner Golfín, Ana Gutiérrez y Carlos Manuel Uribe.

WINE SENSATIONS Lugar: Costa Rica Country Club

Realizado por octava ocasión en el Costa Rica Country Club, a beneficio del Hogar Siembra, institución que alberga a jóvenes y los apoya en su crecimiento académico. Las personas que asistieron pudieron adquirir nuevos conocimientos sobre la cultura del vino a través de cursos impartidos por expertos enólogos y sommeliers. Estos espacios fueron interactivos e incluyeron degustación, maridaje y certificado, además se dio una oferta gastronómica de primer nivel. Taking place in the Costa Rica Country Club for the eighth time, in benefit of Hogar Siembra, institution that is home for young people and supports them in their academic growth. The people who attended could acquire new knowledge about wine culture through courses taught by expert winemakers and sommeliers. These spaces were interactive and included wine tasting, pairing of food, wine and certification, and also had a first class gastronomic offer.

Karen Clachar, Doris Falconer y Ana Elena Chacón.

Carmen de Aguirre y los estudiantes de la Escuela del Vino.

70


TICO RIDES

Private transportation & tour specialists

www.ticorides.com

We provide reliable, safe and always on time , private first class transportation throughout the entire country , Panamรก and Nicaragua. All our vehicles are air conditioned and well maintained, driven by reliable and punctual Costarican professionals, who are eager to help your group move safely around the country. cr.tour@hotmail.com - info@ticorides.com - (506) 8827.7227


B R O C H E

D E

O R O

A SYMBOL OF ACUATIC SPORTS Calibre de Cartier Diver, diving version of the 2010 Caliber de Cartier, is a watch that defines the essence of masculinity in everyday and extreme conditions, in casual and defiant situations. Its innovation is characterized by a unidirectional rotating bezel, hands and time indicators in Super-LumiNova and Water-resistant to 300 meters, secured by Sapphire crystal, a threaded bottom, oversized joints and faceted crown set with a faceted synthetic spinel. Almost offered in a sacred way in a unique version of steel or pink gold with black rubber strap.

UN EMBLEMA DEL DEPORTE ACUÁTICO

This magnificent example represents the aesthetic standards, principal characteristic of this luxurios house, the refined watchmaking art and its rigorous accrediting it as “diving watch”. More information: Müller Jewelry 1900 Tel: +(506) 2201-5768, Multiplaza Escazú

Por Jesús Cárdenas

El Calibre de Cartier Diver (versión para buceo del Calibre de Cartier de 2010) es un reloj que define la esencia de la masculinidad en lo cotidiano y lo extremo; en lo casual y en lo desafiante. Su innovación se caracteriza por un bisel giratorio unidireccional, manecillas e indicador del control del tiempo en superluminova y su hermeticidad a 300 metros, asegurada mediante un cristal grueso, un fondo enroscado, unas juntas sobredimensionadas y una corona enroscada. Casi de manera sagrada se nos ofrece en una única versión de acero u oro rosa con brazalete de caucho negro. Este magnífico ejemplar representa los estándares estéticos característicos de esta refinada casa, la técnica depurada del arte relojero y la rigurosidad que lo acredita “reloj de buceo”. Más información: Joyería Müller 1900, Centro Comercial Multiplaza Escazú.Teléfono: (506) 2201-5768

72

71




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.