Welcome 07 | Gastronomia 2014

Page 1

E N

P O R T A D A

A

1 0

H O T E L

|

O N

T H E

C O V E R

M A N O S E L

M A N G R O O V E

HECHO EN COSTA RICA

# E X P E R I E N C E S A N J O S E P A S E O

L A L A

L UZ

G A S T R O N Ó M I C O

L U Z

G ASTRO NO MI C

E D I C I Ó N G A S T R O N O M Í A T h e G a s t r o n o m y I s s u e

WALK

0 7








07

E N

E S T A

E D I C I Ó N

I N

T H I S

I S S U E ®

COSTA RICA

Directores | Directors

GASTRONOMÍA

GABRIELA DELGADO gdelgado@duomediacr.com

Gastronomy

JUAN JOSÉ M. DURÁN jduran@duomediacr.com

SEPTIEMBRE - OCTUBRE 2014 | SEPTEMBER - OCTOBER 2014

LEONORA JIMÉNEZ ljimenez@duomediacr.com Editora | Editor Marjorie Espinal mespinal@duomediacr.com

12 EDITORIAL 10 AGENDA

Dirección de Arte Juan José M. Durán

12 TRENDY ZONE 16 CITY HEROES CRISTINA JONES | WERCR

Consejo Editorial Marco Mora Rechnitz Maricruz González Redacción Dalo Araya Jesús Cárdenas Nuria Peláez

22 NOVEDADES Feria BTM 2014 26 GUÍA DE LOS SENTIDOS GUIDE TO THE SENSES 38 GASTRONOMÍA Movimiento Artesanal

Diseño Gráfico Lisa Barquero A. Katherine Canales Fotografía Juan Calivá Katherine Canales Catalina Delgado Pablo Cambronero

42 SIGNATURE COCKTAIL 44 DESTINO de ENSUEÑO DREAM DESTINATION A 10 MANOS Hotel El Mangroove

Traducciones Erick Juárez Óscar Salas

52 GASTRONOMÍA Café Orgánico

WELCOME® es una publicación de | is a publication of

54 DESTINO NACIONAL NATIONAL DESTINATION Costa Rica de Exportación 59 #EXPERIENCESANJOSE Paseo Gastronómico La Luz 69 DEPARTURES TOSCANA: Belleza e historia 72 LIFE AND THE CITY

info@duomediacr.com | +506.2289.2226 | 8924.6790

Publicidad | Advertising LAURA QUIRÓS lquiros@duomediacr.com +506.8367.8266 ANDREA SAGASTUY andrea@duomediacr.com +506.8393.7479

www.facebook.com/WelcomeCostaRica Todos los derechos reservados. Welcome es una marca registrada de DUO Design S. A. Prohibida su reproducción total o parcial. Las tintas utilizadas para imprimir esta revista son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible.

Esta publicación fue impresa bajo los más altos estándares de calidad por:



E D I T O R I A L

EN TORNO A LA MESA AROUND THE TABLE Gabriela Delgado, Juan José M. Durán y Leonora Jiménez | Directores.

¡En Welcome nos declaramos foodies apasionados! Bien lo dijo Julia Child: “La gente que ama la comida, es la mejor gente”. Y sí que tenía razón pues saber apreciar un buen plato es saber apreciar, por añadidura, las mejores cosas de la vida. Quisimos dedicar nuestra séptima edición enteramente a la gastronomía, al arte de crear ese bocado perfecto, tal como lo hicieron los chefs invitados a la cena A 10 MANOS, ofrecida por el hotel El Mangroove; un evento culinario como pocos, conceptualizado con el objetivo de exaltar la identidad gastronómica latinoamericana, de la mano de chefs internacionales de alto prestigio. En nuestra sección #Experiencesanjose queremos persuadirle para que visite una y otra vez el Paseo Gastronómico La Luz, el lado cool de Barrio Escalante, que cada vez adquiere mayor fama de vanguardista y es simplemente imperdible. En la Guía de los Sentidos le hacemos la boca agua con nuestra selecta recomendación de restaurantes dueños de un sugestivo menú; desde un casual ceviche caribeño, hasta un elegante brunch de domingo con aire francés, pasando por el más exquisito risotto en tinta de calamar; sin duda nuestras opciones contienen todos los elementos que convierten una salida a comer en una experiencia memorable.

In Welcome we declare ourselves passionate foodies! Julia Child said it well: “People who love food, are the best people”, and she was right because to appreciate a good meal is, for instance, to appreciate one of the best things in life. We wanted to dedicate our seventh edition to gastronomy, the art of creating the perfect dish, just as the guest chefs did in the dinner A 10 MANOS offered by the Mangroove Hotel; a culinary event like few others, conceptualized to highlight the Latin American gastronomic identity, led by these international well-known chefs. In our section #Experiencesanjose we want to persuade you to visit over and over the Gastronomic Walk La Luz, the cool side of Barrio Escalante, which is gaining a well-earned reputation as an avant-garde hot spot that can’t be missed. The mouthwatering Guide of the Senses will tempt you with our restaurant recommendations because of their suggestive menu; from a casual Caribbean ceviche, to an elegant Sunday brunch with a French air, including the most exquisite Squid Ink Risotto; we assure you that our selection has all the elements that will make any meal a memorable dining experience. Food creates a sense of wellness, a happiness that can be short-lived or can become a long precious memory if you share it with your loved ones. We hope you enjoy our gourmet special edition and the flavors we invite you to taste become part of an overall experience that will last in your memory. Enjoy!

Y es que la comida crea una sensación de bienestar, una felicidad que bien puede ser efímera o puede tornarse en un recuerdo valioso, si se logra compartir con las personas queridas. Esperamos que disfrute de nuestro especial gastronómico y que los sabores que le invitamos a probar sean parte de una vivencia integral que perdure en su memoria. ¡Que lo disfruten! Marjorie Espinal | Editora

www.facebook.com/WelcomeCostaRica

Marjorie Espinal | Editora



A G E N D A

VALOARTE Arte, mercado y obra social El Penthouse del edificio 101 de Avenida Escazú, será la sede de la XI edición de Valoarte. Con la participación de 165 artistas de 22 países y más de 300 obras vistas por primera vez en Costa Rica, la oferta cultural es prometedora y podrá disfrutar de la propuesta hasta el 24 de octubre. Entre las participaciones especiales se contará con el venezolano Carlos Cruz-Diez y el uruguayo Carlos Capelan, además la XI edición de VALOARTE está dedicada a los artistas Carlos Poveda, Zulay Soto, Lola Fernández, Juan Luis Rodríguez, Felo García y Francisco Amighetti, cuyos trabajos han sido trascendentales a lo largo de la historia. Esta muestra internacional de arte se realiza cada dos años a beneficio 100% de la Asociación Siembra, la cual apoya a jóvenes en riesgo. 12

Art, market and social work The Penthouse on the Building 101 at Avenida Escazú will host the XI Edition of Valoarte. With the participation of 165 artists from 22 countries and over 300 artworks seen for the very first time in Costa Rica, the cultural offer is promising and can be enjoyed until October 24. Among the special features of the event are the Venezuelan Carlos Cruz-Diez and the Uruguayan Carlos Capelan; also the XI Edition of Valoarte is dedicated to artists Carlos Poveda, Zulay Soto, Lola Fernández, Juan Luis Rodriguez, Felo Garcia and Francisco Amighetti whose artworks have been quite important throughout Costa Rican art history. This international art exhibition is held every 2 years to benefit entirely the Asociación Siembra, an association that supports at-risk youth.


A G E N D A

DÍA A DÍA

DAY BY DAY

24 setiembre INAUGURACIÓN VALOARTE PROJECT-ANDRÓMEDA Transmutación pictórica: Un colectivo de pintura en acción LUGAR: Parqueo subterráneo de Búlali, Avenida Escazú

September 24 OPENING VALOARTE PROJECT-ANDROMEDA Pictorial Transmutation: A collective action painting PLACE: Búlali Underground Parking Lot, Avenida Escazú

1 octubre Inauguración Valoarte Project-Artflow LUGAR: Avenida Escazú Artflow en colaboración con Sergio Atias promueve un encuentro entre grandes maestros de la pintura argentina con una propuesta fresca y contemporánea.

October 1 Opening Valoarte Project-Artflow PLACE: Avenida Escazú Artflow with Sergio Atias’ collaboration, that promotes an encounter between great masters of Argentinean painting and a fresh and contemporary proposal.

18 octubre VALOARTE FORO: Incluye ponencias, charlas, mesa redonda, presentación de proyectos y convivio. HORA: 10 a.m. a 6 p.m. LUGAR: Sede principal Penthouse PISO 7 Torre 101 Avenida Escazú

October 18 Valoarte Forum: includes presentations, lectures, panel discussion, presentation of projects and fellowship. Schedule: 10 a.m. to 6 p.m. Location: Penthouse Headquarters, 7th floor,Tower 101, Avenida Escazú

23 octubre CHEFS Y SOMMELIERS. ARTE+MÚSICA+MARIDAJE Con la participación de chefs y sommeliers destacados que presentan 12 maridajes. Valor entrada $100

October 23 CHEFS AND SOMMELIERS. ART + MUSIC + FOODPAIRING With the participation of prominent chefs and sommeliers that will present 12 food combinations. Entrance: US$100.00

+INFO: (506) 2519-9051 valoarte@valoarte.com


D E S T I N O

T R E N D Y

Massimo Dutti

el NUEVO

BOHO

Zara Por Lissa Barquero | Fotografías: Catalina Delgado

El boho casi hippie se transforma en uno más urbano, combinando el lujo con ese espíritu libre. Su esencia perdura en algunos detalles como la joyería o las gafas de sol, el animal print se convierte en un must para este invierno y en el complemento perfecto de ese estilo bohemio tan Yves Saint Laurent.

Valentino

Zara

El boho se redefine con el color negro, modernizándolo y agregándole elegancia y sofisticación. Los sombreros, complemento perfecto para lograr el look, se hacen presentes en colores como el verde olivo, el café, el khaki y por supuesto el negro; el traje femenino se suma a este estilo pero en una forma desenfadada, dándole un aire más cosmopolita. The almost hippie boho becomes much more urban, combining luxury with that free spirit. Its essence lingers in some details like jewelry or sunglasses; animal print becomes a must for this winter and is the perfect complement to the bohemian style quite Yves Saint Laurent.

Express Daniel Espinosa

Tous

The boho is redefined with the black color, making it modern and adding elegance and sophistication.The hats are the perfect accessories to achieve the look in colors like olive green, coffee, khaki and of course, black; the female suit is added to this style but in a very lighthearted way, giving it a cosmopolitan air.

Furla

Bimba & Lola

14

Capodarte

Daniel Espinosa


D E S T I N O

T R E N D Y

Adidas

Issey Miyake

JEANS FEVER Por Nuria Peláez | Fotografías: Catalina Delgado

A timeless piece. La tendencia de la moda que se rehusa a desaparecer. Los jeans han estado presentes en todas las épocas, renovándose y evolucionando en distintos estilos, colores y formas, ya sean capri, manganos, campana, skinny o high waisted, la versatilidad de los jeans lo hacen una pieza esencial en cualquier guardarropa.

Arturo Calle

Pull & Bear

Es un elemento icónico que diseñadores como Issey Miyake aprecian y confeccionan para estilos casuales y laid-back o chic y urbano. A timeless piece. The fashion trend that refuses to go away. Zara

The jeans have been present at all times, renewing and evolving in different styles, colors and shapes, whether Capri, bell bottom, skinny or high waisted, jeans versatility makes it an essential piece in any wardrobe.

Zara

It is an iconic element that designers like Issey Miyake appreciates and uses for casual and laid-back or chic and urban styles.

Bershka

Pull & Bear 15


A D V E R T O R I A L

PLAYA CATIVOen el CENA GOURMET

CORAZÓN DEL BOSQUE LLUVIOSO GOURMET DINING in the HEART OF THE RAINFOREST Por Nuria Peláez | Fotografías: Cortesía

¿Vale la pena volar 55 minutos y navegar otros 30 para probar la Nueva Cocina Costarricense del Chef Víctor Castañeda?

16

Is it worth to fly 55 minutes and navigate another 30 minutes to try the New Costarrican Cuisine from Chef Victor Castaneda?


A D V E R T O R I A L

Incluso antes de hablar de gastronomía, déjenme hablarles de la escena. En el corazón del bosque lluvioso del Parque Nacional Piedras Blancas, y sólo accesible por mar (desde Golfito o Puerto Jiménez), Playa Cativo Lodge ofrece un alojamiento íntimo y elegante. Su diseño abierto permite una completa inmersión en la naturaleza y grandes vistas del Golfo Dulce y sus 400 hectáreas de reserva privada de bosque lluvioso. La playa es también parte del Parque para proteger las zonas de desove del pez aguja. En este lodge eco-sostenible se apunta a que todos los huéspedes disfruten de una experiencia verdaderamente costarricense, desde las estructuras de maderas nativas hasta los muebles y los azulejos hechos a mano. Todo su personal es costarricense (más del 90% de comunidades aledañas), producen 100% de energía eléctrica limpia y trabajan en conjunto con muchas organizaciones y autoridades en actividades sociales sostenibles en el área de Golfo Dulce y la Península de Osa. En lo que se refiere a gastronomía, Costa Rica y la sostenibilidad no han sido olvidadas. Los retos eran enormes pero su pasión era mucho más grande. Tener una huerta orgánica rodeada por cientos de insectos, animales y aves no es una tarea fácil. Su sueño era reducir su huella de carbono mientras cosechaban vegetales y frutas frescas, deliciosas y saludables; el más joven de una familia campesina tradicional se encargó de hacer este sueño una realidad. Cuando el chef Víctor llego a Playa Cativo y vio lo que ellos estaban haciendo se enamoró de inmediato del proyecto; él compartió su visión y su motivación de convertirse en uno de los líderes en la evolución de la Nueva Cocina Costarricense. Sus platillos fusión involucran ingredientes propios de la zona, recetas tradicionales de Guanacaste, Puntarenas y Limón, y técnicas culinarias internacionales. Mezcle todo ésto con pescado fresco de la zona, ganado costarricense alimentado con pasto y verduras cosechadas diariamente en su huerta orgánica y estará probando algunos de los más deliciosos y originales platillos jamás creados en Costa Rica. Para equiparar esta experiencia gourmet han incluido además de los licores y vinos tradicionales, cervezas artesanales costarricenses, vinos, cafés y tés orgánicos e innovadores cócteles, elaborados a partir de frutas recién exprimidas. Sí, parece un largo camino para visitar el restaurante El Gavilán en Playa Cativo Lodge, pero las increíbles puestas de sol sobre el Golfo Dulce, los sabores de las creaciones del chef Víctor, el servicio atento y amable, y la sensación de estar lejos de todo en este ambiente romántico me hicieron llegar a una conclusión lógica: Sí, ¡vale la pena!

Before we even talk about gastronomy, let me tell you about the setting. Nesting in the heart of the rainforest of Piedras Blancas National Park, and accessible only by boat (from Golfito or Puerto Jimenez), Playa Cativo Lodge offers intimate and elegant accommodations. Its open design allows full immersion with nature and great views of Golfo Dulce and their 400 hectares of private rainforest reserve. The beach is also part of the Park to protect the needle-fish spawning grounds. In this sustainable eco lodge they aim to have all guests enjoy a truly costarrican experience, from the native wooden structures, to the handcrafted furniture and tiles. All their staff is costarrican (over 90% from surrounding communities), they produce 100% clean electric energy, and they join many organizations and authorities in social and sustainable activities in Golfo Dulce and Osa Peninsula area. When it came to gastronomy, Costa Rica and sustainability weren’t left behind. The challenges were huge but their passion is bigger. Having an organic farm surrounded by hundreds of insects, animals and birds is certainly not an easy task. Their dream was to reduce their carbon footprint while harvesting fresh, healthy and delicious vegetables and fruits. The youngest of a traditional campesino family took over the task and made it a reality. When Chef Victor arrived to Playa Cativo and saw what they were doing, he immediately felt in love with the project. He shared his vision and motivation to become one of the leaders in the evolution of the new Costarrican cuisine. His fusion dishes involve endemic ingredients, traditional recipes from Guanacaste, Puntarenas and Limon, and international cooking technics. Mix this with freshly locally caught fish, grass fed costarrican cattle and the daily harvested vegetables of their organic farm and you will be tasting some of the most original and delicious dishes ever created in Costa Rica. To pair this gourmet experience they have included, on top of traditional spirits and wines, costarrican craft beers, organic wines, coffees and teas, and innovative cocktails made from fresh squeezed fruits. Yes, it looks like a long way to visit El Gavilán restaurant in Playa Cativo Lodge, but the incredible sunsets over the Golfo Dulce, the flavors from Chef Victor’s creations, the polite and friendly service, and the feeling of being away from it all in this romantic setting make me arrive to a logic conclusion:Yes, it’s worth it!

17


UNA VISIÓN

refrescante

A REFRESHING POINT OF VIEW Por Nuria Peláez | Fotografías: Juan de la Cruz Calivá

18


C I T Y

Cristina Jones es la fuerza detrás de WERCR, una plataforma de nuevas opciones gastronómicas y hospedaje de lujo, con un enfoque alejado del concepto tradicional.

H E R O E S

Cristina Jones is the force behind WERCR, a platform for new dining options and luxurious accommodations with a remote approach from the traditional concept.

En cuanto terminó el colegio, la costarricense Cristina Jones se lanzó a hacer currículum al lado de gigantes, trabajando en lugares como Schrager Hotel, el enigmático Delano Hotel en Miami Beach y Shore Club en South Beach, el cual fue su primer proyecto de reapertura y terminó siendo uno de los hoteles de más apogeo en la zona, a inicios del año 2000.

As soon as she finished school, the Costa Rican Cristina Jones jumped to make curriculum alongside giants, working in places like the Schrager Hotel, the enigmatic Delano Hotel in Miami Beach and Shore Club in South Beach, which was her first project of reopening and it ended up being one of the hotel’s heyday in the area at the beginning of 2000.

“Toda mi carrera profesional la he vivido entre Miami y Nueva York, siempre en turismo, me he movido en lifestyle properties, hoteles boutique de muy alto nivel y siempre en esos eventos que solía atender faltaban más productos de Costa Rica, así fue como vi una ventana de oportunidad.” Relata la joven empresaria.

“My whole career I have lived between Miami and New York, always in tourism, I have moved on lifestyle properties, very high standard boutique hotels and always at these events that I used to attend there were missing more products from Costa Rica, that’s how I saw a window of opportunity.” tells the young businesswoman.

WERCR es el nombre de la iniciativa que empezó hace un año, con la cual Cristina Jones pretende posicionar al país en el radar del público internacional, promoviendo los diferentes ambientes que Costa Rica puede ofrecer. Su visión va más allá de la temática folklórica que se ha utilizado como plataforma turística durante años y su actitud emprendedora, además del increíble potencial que le ve al país, la hacen una verdadera líder de innovadoras ideas.

WERCR is the name of the initiative that began a year ago with Cristina Jones which aims to position the country in the radar of the international public, promoting the different environments that Costa Rica has to offer. Its vision goes beyond the folk theme that has been used for years as a tourist platform and her entrepreneurial spirit, besides the incredible potential she sees on the country make her a true leader of innovative ideas.

“El turismo es el foco central de la economía del país o gran parte de ella. Costa Rica es un lugar donde se hacen negocios y tenemos una ciudad donde se puede pasar bien,con restaurants que al final de la noche adquieren un ambiente de club , donde se puede ir a diversos lugares a apreciar un súper buen vino o disfrutar de servicio ultra lujoso en los hoteles de las afueras.” Nos recalca convencida.

“Tourism is the central focus of the economy of the country or much of it. Costa Rica is a place where business is done and we have a city where you can have fun, with restaurants that ultimately acquire a night club atmosphere, where you can go to various places to appreciate a good wine or enjoy super luxury service at the outskirts hotels” She emphatically remind us.

19


C I T Y

Jones ve al mundo a través del lente de una viajera, por lo que su inspiración la lleva a hacer las cosas de manera singular, ella cree en el potencial de San José y la promueve como una ciudad cool y hip, con lugares inspirados en una cultura realmente vibrante. Es por eso que su empresa WERCR invita a la industria turística a salirse de la zona de confort y promocionar actividades en lugares con potencial que, normalmente, no se expondrían por no ser lo suficientemente representativos de la imagen preconcebida que se puede tener del país. Entre sus clientes se encuentran los restaurants Furca, Sapore, Maradentro y hoteles como Río Perdido y Altagracia. Industry Nights, Our Signature Press Nights & It’s Just Lunch, son iniciativas adjuntas de la carpeta de WERCR, creadas para abrir un espacio en el cual la gente tenga la oportunidad de conocerse y vivir nuevas experiencias, a parte de las salidas convencionales, juntando gente creativa y llena de ideas nuevas. El proyecto de Cristina nos emociona porque representa el encanto de un país pequeño que está emergiendo como un líder en aspectos socio-culturales y económicos, esta plataforma es una ventana donde se puede ver cómo las ciudades evolucionan constantemente, se reinventan y encuentran una identidad irrepetible. Info: www.we-r-cr.com

20

H E R O E S

Jones sees the world through the lens of a traveler, so her inspiration takes her to do things in a unique way, she believes in the potential of San Jose and promotes it as cool and hip, with locations inspired in a really vibrant culture. That’s why her company WERCR invites the tourist industry to get out of the comfort zone and promote activities in areas with potential that would normally not be exposed for not being sufficiently representative of the preconceived image that the country has. Among its clients are restaurants: Furca, Sapore, Maradentro and hotels like Río Perdido and Altagracia. Industry Nights, Our Signature Press Nights & It’s Just Lunch, are attached initiatives to the WERCR folder, created to open a space in which people have the opportunity to meet and live new experiences, in addition to the conventional night outs, gathering creative and full of ideas people. Cristina’s project excites us because it represents the charm of a small country that is emerging as a leader in socio-cultural and economic aspects, this platform is a window where you can see how cities evolve constantly, reinvent and find a unique identity.


Build an empire,

make it memorable.

Single Family Lots and Luxury Condos Financing Available | CR (506) 2654-3100 LiveConchal.com | info@liveconchal.com


G A S T R O N O M Í A

ARTESANOS del DULCE CRAFTSMEN OF SWEET Por Nuria Peláez | Fotografías: Catalina Delgado

La gelateria Da Noi invita a disfrutar de los manjares de tradición italiana y delicada repostería como la Torta Chilena, su indiscutible postre estrella. Da Noi es un lugar especial donde la tradición italiana se mezcla con los mejores ingredientes naturales; un espacio cálido que invita a compartir momentos dulces con familiares y amigos. Los artesanos costarricenses graduados de Carpigiani Gelato University, Elena Barnabo y Marcello Polinaris, son los creadores del menu de Da Noi; como encargado del gelato, Marcello se asegura de que la receta de tan tradicional postre sea auténtica y el sabor se conserve de manera que la experiencia sea cien por ciento placentera. A la búsqueda por la perfección hecha gelato, se suman el conocimiento y la creatividad de Elena Barnabo para ofrecer toda una gama de sabores clásicos pero siempre con un twist moderno y original en el exclusivo menú de postres. Los sabores de los gelato de Da Noi varían según los ingredientes naturales de la temporada,, estamos seguros de que sentarse en las sillitas tipo bistro a disfrutar de un gelato de Da Noi es la mejor excusa para olvidarse del reloj y saborear el momento.

The Da noi Gelateria invites to enjoy the delicacies of Italian tradition and fine pastries as the “Torta Chilena”, its undisputed star dessert. Da Noi is a special place where the Italian tradition is mixed with the finest natural ingredients; a warm space that invites to share sweet moments with family and friends.The Costa Rican artisans Elena Barnabo and Marcello Polinaris, Carpigiani Gelato University graduates, are the creators of the Da Noi menu; Marcelo, in charge of gelato, ensures that the recipe of such traditional dessert is authentic and the taste is preserved so that the experience is one hundred percent pleasant. In search of perfection made gelato, the knowledge and creativity of Elena Barnabo is combined to provide a wide range of classic flavors but always with a modern and original twist on the signature menu of desserts.The flavors of gelato at Da Noi vary depending on the natural ingredients of the season,; we’re sure that by sitting in the bistro chairs to enjoy a gelato at Da Noi is the best excuse to forget about time and savor the moment.



N O V E D A D E S

EXPORTADO COSTARRICENSES COSTA RICAN EXPORTS AT BTM 2014

Más de 180 compradores de 35 países y cerca de 300 exportadores costarricenses se darán cita en BTM, el encuentro de negocios más importante organizado anualmente por la Promotora del Comercio Exterior de Costa Rica (PROCOMER).

Exportadores de los sectores agrícola, industria alimentaria e industrias especializadas le darán la vuelta al mundo y establecerán nuevos contactos comerciales en la XVI edición de la Misión de Compradores (Buyers Trade Mision –BTM), que se realizará en San José, Costa Rica, del 23 al 25 de setiembre de 2014. “A través de la BTM las firmas exportadoras de Costa Rica han logrado administrar, diversificar y mantener sus clientes en el largo plazo, un factor que significa el éxito para las pequeñas y medianas empresas. La BTM se convierte en una plataforma exportadora de productos innovadores y es una manera de posicionar el talento del país en los mercados internacionales”, afirma el Gerente de Promoción Comercial de PROCOMER, Álvaro Piedra. En esta edición de BTM se utilizará al cien por ciento la imagen de la marca país “esencial COSTA RICA” y el concepto del evento es “Diversificando sus oportunidades”, el cual pretende mostrar al exportador la ventana de opciones que se abren cuando se diversifican los mercados y productos.

24

Over 180 buyers from 35 countries and nearly 300 Costa Rican exporters will meet at BTM, the most important business meeting organized annually by the Foreign Trade Promoter of Costa Rica (PROCOMER

Exporters of agriculture, food industry and specialized industries will go around the world and establish new business contacts in the sixteenth edition of the Buyers Trade Mission -BTM- to be held in San José, Costa Rica, September 23 to 25, 2014. “Through the BTM exporting firms of Costa Rica have accomplished to manage, diversify and maintain their customers in the long term, which represents the success factor for small and medium enterprises. The BTM becomes an export platform of innovative products and is a way to position the talent of the country in the international markets”, says PROCOMER’s Manager of Trade Promotion, Alvaro Piedra. In this edition of BTM the country brand image “essential COSTA RICA” is used to a hundred percent and the concept of the event is “diversifying their opportunities,” which aims to show the exporter the window of options that are opened when markets and products are diversified.


N O V E D A D E S

RES

EN BTM 2014 La edición anterior de BTM generó intenciones de negocios por $58 millones, los productos más demandados fueron piña, carne, bebidas, muebles, concentrado de jugo de naranja, puertas, pisos de teca, chayotes, productos veterinarios y snacks. Mientras que los países que más productos costarricenses compraron fueron Estados Unidos, España, República Dominicana, China, México, Canadá, Perú, Paraguay, Panamá y Puerto Rico.

The previous edition of BTM generated business intentions for $58 million, the most demanded products were pineapple, meat, beverages, furniture, orange juice concentrate, doors, teak floors, squash, veterinary products and snacks. While the countries that bought more Costa Rican products were the United States, Spain, Dominican Republic, China, Mexico, Canada, Peru, Paraguay, Panama and Puerto Rico.

BTM tiene tres grandes componentes: charlas con expertos nacionales e internacionales, exhibición de productos costarricenses en stands y vitrinas, y la rueda de negocios, donde los exportadores tendrán la oportunidad de reunirse con clientes potenciales, generar nuevos contactos y negocios.

BTM has three major components: talks with national and international experts, Costa Rican products exhibition stands and displays, and the business conference, where exporters have the opportunity to meet with potential customers, generate new contacts and business.

25


INNOVANDO EN LA EXPORTACIÓN

EXPORT INNOVATION

Por tercer año consecutivo, PROCOMER reconocerá la innovación empresarial a través de los BTM Awards, los cuales premiarán a los exportadores en las siguientes categorías:

For the third consecutive year, PROCOMER recognizes business innovation through the BTM Awards, which reward exporters in the following categories:

Producto innovador. Servicio innovador. Innovación ambiental. Innovación en procesos. Innovación en marketing internacional. Innovación en empaque/etiquetado.

Innovative product. Innovative service. Environmental Innovation. Innovation processes Innovation in international marketing. Innovation in packaging / labeling.

+ Info: www.procomer.com 26



G U Í A

D E

L O S

S E N T I D O S

bon APPÉTIT Por Marjorie Espinal

En un país con tan extensa variedad de recursos, es de esperar que la oferta gastronómica de nuestros restaurantes sea amplia y exquisita; para esta edición quisimos proponer mucho más que restaurantes chic, la locación puede ser la playa o la ciudad pero la extravagancia en el menú era un requisito imprescindible.

In a country with such extensive variety of resources, the gastronomic offer of our restaurants is expected to be wide and exquisite; for this edition we wanted to propose much more than chic restaurants, the location could be the beach or the city, but extravagance on the menu was an essential requirement.

Por Marjorie Espinal

28


G U I D E

T O

T H E

S E N S E S

EL SABANERO Una joya del JW Marriott

Los mejores cortes americanos de carne, que se cocinan frente a los comensales en una gran parrilla de carbón estilo argentino, se pueden encontrar en este centro gastronómico, reino indiscutible de la carne roja. El steak house también es famoso por su hamburguesa de carne Kobe, la preferida de muchos paladares exigentes que visitan el resort de todas partes del mundo. El Sabanero es una estructura amplia, justo para que familias completas puedan disfrutar de lo mejor de las carnes, uno de los acompañamientos más apetecidos son las papas fritas, pues se preparan de una manera especial, acompañadas de hierbas que le dan un toque único. Todas las opciones son hechas a base de ingredientes frescos que proveen los pequeños productores de la región. + INFO: (506) 2681-2000 | www.marriott.com

A JW MARRIOTT JEWEL

The best American meat cuts, cooked in front of guests in a large Argentinean style charcoal grill; can be found in this gastronomic center, undisputed kingdom of red meat. The steak house is also famous for its Kobe Beef Burger, the favorite of many demanding palates who visit the resort from all over the world. The Sabanero has a large structure so entire families can enjoy the best meat cuts, one of the most desired side dishes are the fries, prepared in a special way, accompanied by herbs that give the dish a unique touch. All options are made with fresh ingredients provided by small farmers from surrounding areas.

29


G U Í A

D E

L O S

S E N T I D O S

THE BACKYARD RESTAURANT Laboratorio culinario en Aloft Ya sea un hongo de un bosque húmedo o un brote cultivado en su propia cocina, nada escapa a la curiosidad del chef Jonathan Angulo; hasta el más modesto de los ingredientes puede terminar siendo la mejor obra de arte culinaria, gracias a las técnicas empleadas en esta cocina ubicada en el hotel de Lindora, en Santa Ana. Nada es más importante para el chef que redescubrir la tradición costarricense, manteniendo los productos y técnicas características de esta región, fusionadas con las nuevas tendencias de la cocina internacional, en este restaurante lo natural es la clave. El menú cambia constantemente, saltando de un estilo a otro, de un continente al otro pasando de la complejidad a la simplicidad; su única constante es la modernidad, la frescura y la creatividad con que se sirve cada uno de los platos. + INFO: (506) 2205-3535 www.starwoodhotels.com/alofthotels

30

A GOURMET LABORATORY IN ALOFT HOTEL Whether a rainforest fungus or an vegetable grown in his own kitchen, nothing escapes chef Jonathan Angulo’s curiosity; even the most discreet of ingredients may end up being the best culinary masterpiece, thanks to the techniques used in this hotel kitchen located in Lindora, Santa Ana. The most important to the chef is to rediscover Costa Rican tradition keeping products and techniques of this region and mix them with new trends of international cuisine; in this restaurant natural is the key. The menu is always changing, jumping from one style to another, from one continent to another and going from complexity to simplicity; the only thing that remains is modernity, freshness and creativity served in each meal.



G U Í A

D E

L O S

S E N T I D O S

HILTON PAPAGAYO RESORT & SPA Para gustos exigentes

Con un servicio todo incluido premium, el Hilton Papagayo Costa Rica Resort & Spa tentará su paladar con platillos únicos que mágicamente combinan sabores locales tradicionales con deliciosas recetas y platillos de corte internacional. Menús exclusivos que tentarán y complacerán los más exigentes paladares. Para cargarse de energía el restaurante La Cosecha, le ofrecerá un completo desayuno al estilo buffet, por otro lado El Bocadillo Snack Bar & Grill, restaurante al aire libre ofrece un delicioso menú de bocadillos al estilo deli neoyorkino. El restaurante Grill del Fuego le ofrece durante el día amplias opciones de comida saludable, así como creativos y refrescantes smoothies de deliciosas frutas tropicales y a pocos metros del oceáno. Para culminar el recorrido gastronómico no puede dejar de visitar El Dorado, en un ambiente sobriamente iluminado por suave luz y románticas velas, donde el Chef Ejecutivo, Nicolás Piatti, plasma e imprime un toque especial a sus creaciones. + INFO: (506) 2672-0000 | www.hiltonpapagayoresort.com

FOR DEMANDING PALATES With a premium all-included service, the Hilton Papagayo Costa Rica Resort & Spa will tempt you with unique dishes that magically combine local and traditional flavors with delicious recipes and international quality dishes and exclusive menus to tempt and please the most demanding palates.To renew energies the restaurant La Cosecha offers a complete buffet style breakfast, and El Bocadillo Snack Bar & Grill is an open-air restaurant that offers a delicious menu of deli sandwiches, New Yorker style. The Grill del Fuego restaurant offers at day a wide selection of healthy food choices as well as creative and refreshing smoothies made with delicious tropical fruits just few meters from the ocean.To complete this gastronomic voyage you must visit El Dorado, an environment elegantly illuminated by soft lights and romantic candles, where Executive Chef, Nicholas Piatti, gives his creations a very special twist to enchant your palate.

32


G U I D E

T O

T H E

S E N S E S

L 'ILE DE FRANCE Brunch a la francesa

El brunch es la actividad dominical de rigor en grandes ciudades, donde la gente aprecia el letargo de los domingos y se deja llevar por largas horas de conversación amena, siempre disfrutando de un desayuno creativo, en el sitio de moda. Quizás por eso, ser partícipe del brunch que cada domingo ofrece el bistro de Avenida Escazú, logra transportarnos a otras latitudes y escenarios cosmopolitas. Con precios accesibles y un ambiente casual, del menú de la mañana se puede pasar fácilmente a un café, un postre y por qué no, hasta cerrar la semana con una copa de champagne, con el paquete free-flow que permite pagar por copas ilimitadas.

FRENCH BRUNCH The Sunday brunch is a must in large cities, where people appreciate lazy Sundays and is carried away by long hours of pleasant conversation, always enjoying a creative breakfast in a hot spot. Perhaps for that reason, being part of every Sunday brunch offered by the bistro at Avenida Escazú manages to transport us to other places and cosmopolitan settings. With affordable prices and a casual atmosphere, from the morning menu you can easily go for a coffee, a dessert and, why not, even a glass of champagne to put an end to the week, with free-flow package that allows you to pay for unlimited drinks.

+ INFO: Tel: (506) 4001-5418 | www.enjoyrestaurants.net

33


G U I D E

T O

T H E

S E N S E S

ACTITUD BUENOS AIRES De las calles, a la mesa

El nuevo menú de Actitud Buenos Aires está inspirado en las calles de Boca, para ser más puntual en el mítico Caminito. A partir del concepto de comida callejera, lo cual es hoy una tendencia mundial, los clientes pueden viajar a través de la comida y acercarse a las tradiciones y sabores argentinos. La rica propuesta incluye Rabas (aros de calamar) como los de Mar del Plata, Choripan como lo servirían en la cancha de Boca Juniors, aceitunas y quesos marinados, tal cual los probaría en un bar de la Recoleta o en algún Bodegón de la Calle Corrientes, el famoso Chivito Uruguayo (sándwich de lomito a la parrilla) es un must y solamente probaría otro igual en un carrito en la costanera. + INFO: Tel: (506) 2288-1891

FROM THE STREETS TO THE TABLE The streets of Boca inspire the new menu at Actitud Buenos Aires, more specifically by the mythical Caminito. From the concept of street food, which is a global trend now, customers can travel through the food and approaching Argentinean traditions and flavors. This delicious proposal includes Rabas (squid rings) like the ones from Mar del Plata, Choripan served the same way as in the Boca Juniors stadium, olives and marinated cheeses found at any Recoleta bar or some taproom in Corrientes Street, the famous Uruguayan Chivito (grilled steak sandwich) is a must and you could taste one like this in a cart in front of la Costanera.

34


路 Costa Rica: (506) 2242-7878 路 Nicaragua: (505) 2270-8492 路 Guatemala: (502) 2362-3000 路 US and Canada Toll Free: 1-8778-NATCAR reservations@natcar.com / www.nationalcentroamerica.com


G U Í A

D E

L O S

S E N T I D O S

NUEVO LATINO

Fusión en Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort

El restaurante cuenta con una oferta gastronómica muy amplia, enfocada en la cocina fusión latinoamericana y maximizando los sabores propios de Costa Rica; las combinaciones y mezclas de sabores de esa cocina son realmente únicos. El estilo es ecléctico, contemporáneo y fresco, el restaurante fue construido y decorado prestando atención a los detalles autóctonos de nuestro país: las lámparas, diseñadas por Ruth Moreno de Wisserman, representan los cuatro elementos de la tierra, como también las hermosas pinturas de Ana Wien y el hermoso piso de madera de almendro, detalles que hacen que Nuevo Latino sea un restaurante que conserva y expresa la esencia propia costarricense. + INFO: (506) 2630-9000 | www.marriott.com/sjols

36

FUSION CUISINE IN LOS SUEÑOS MARRIOTT OCEAN & GOLF RESORT The restaurant has a very wide gastronomic offer, focused on Latin fusion cuisine and maximizing Costa Rican flavors; the combination of these flavors is truly unique. The restaurant style is eclectic, contemporary and fresh, built and decorated with attention to regional details of our country: the lamps, designed by Ruth Moreno Wisserman, represent the four elements of earth, as well as the beautiful paintings of Ana Wien and the beautiful wood floor from almond trees, details that make Nuevo Latino a restaurant that preserves and expresses the very essence of Costa Rica.


G U I D E

T O

T H E

S E N S E S

LA CEBICHERÍA Cerquita del mar Entre la nueva oferta de restaurantes que han surgido en Guachipelín de Escazú, destaca La Cebichería con B de bueno por su ambiente casual y cálido diseño. Es el sitio perfecto para saborear, un viernes por la tarde, cervezas maridadas con pequeñas obras de arte: cebiches coronados con fresquísimos mariscos (y aderezados con cebollas, aguacate, perejil, jengibre, mango, coco o maíz y salsas, muchas salsas). El menú es vivo, cambiante y lleno de posibilidades en base a la experimentación diaria y la pesca responsable. Recomendamos el Cebiche Caribeño y el Parrillero con tentáculos de pulpo marinados en chimichurri y parrillados al carbón; sin duda hay que probar el Cebiche Peruano, así como la variedad de arroces y risottos, bien logrados deleites con esencia salada de mar.

NEARBY THE SEA Among the new restaurant offers that have emerged in Guachipelín, Escazú, La Cebichería con B de bueno (good) is a hot spot because of its warm design and casual atmosphere. It is the perfect place to enjoy, on a Friday afternoon, beers paired with little works of art: ceviche made with the freshest seafood (and seasoned with onions, avocado, parsley, ginger, mango, coconut or corn sauces, many sauces). The menu is full of life, constantly changing and full of possibilities based on the daily experimentation and responsible fishing. We recommend the Caribbean Cebiche and the Grilled Cebiche with octopus tentacles, marinated in chimichurri and char-grilled; without a doubt the Peruvian Cebiche is a must as well as the variety of rice and risottos, perfectly made with that delicious salty essence of the sea.

+ INFO: (506) 2289-6837 | www.lacebicheria.cr

37


G U Í A

D E

L O S

S E N T I D O S

MAR ADENTRO Con Allure viajero Maradentro no se trata de recrear la cocina tipica de ningún país en particular, sino compartir con los comensales sabores, aromas y sonidos del Mediterráneo, sin la necesidad de exaltar nacionalismo alguno. Al desarrollar el menú de Maradentro el chef Gabriel Raffaelli se ha permitido mezclar elementos de las cocinas italiana, española, francesa, griega, de medio oriente y del norte de África; partiendo siempre de la mejor selección de materias primas y con la firme misión de mantener el sabor original de la cocina casera tradicional, sin demasiados artilugios ni superficialidades. 
Su propuesta es invitar a disfrutar de un día de compras por los mercados de Marrakech, contemplar un atardecer en Santorini y al llegar, la noche gozar de una fiesta en Estambul...Todo eso a través del sabor de sus platillos. + INFO: (506) 4033-6461 | www.facebook.com/MaradentroRestaurante WITH TRAVELLING ALLURE Maradentro is not about recreating the typical cuisine of any particular country, it tries to share with the guests the taste, the smell and the sounds of the Mediterranean, without the need to exalt any nationalism. In the process of developing the menu of Maradentro the chef Gabriel Raffaelli allowed himself to mix elements of Italian, Spanish, French, Greek, Middle Eastern and North Africa cuisine; always based on the best selection of raw materials and the mission to keep the original taste of traditional home cooking, without too many gimmicks or superficialities. His proposal is to invite you to enjoy a day of shopping in the markets of Marrakech, watch a sunset in Santorini and once the night falls enjoy a party in Istanbul... All of this through the taste of his dishes.

LA LUZ

Entre los top de Centroamérica El restaurante La Luz, del Hotel Alta, es una joya escondida con una estupenda e imponente vista al Valle Central. El restaurante combina especialidades de la cocina mediterránea con productos de los agricultores orgánicos locales; sus chefs implementan la nouvelle cuisine, conjugando dichos productos con finos cortes de carne, pescados y exóticas especias. El restaurante es espacioso y bañado con la luz durante el día; durante la noche las luces suaves y la sensación cálida de maderas tropicales y acabados de color ocre rezuman romanticismo; grandes ventanales se abren a una piscina azul cobalto, un árbol de Guanacaste de 100 años de edad y una vista deslumbrante de Valle del Sol. Deje que, en medio de este escenario, sus sentidos se iluminen con una experiencia culinaria exquisita. + INFO: (506) 2282-4160 | www.thealtahotel.com 38

AMONG CENTRAL AMERICA TOP RESTAURANTS The Hotel Alta restaurant La Luz is a hidden gem with a great and imposing view of the Central Valley. The specialties of the restaurant combine Mediterranean cuisine with products from local organic farmers; the chefs implement the nouvelle cuisine combining these products with fine cuts of meat, fish and exotic spices. The restaurant is spacious and filled with sunlight during the day; at night soft lights and the warm feel of tropical woods and ocher finishes exude romanticism; large windows open onto a blue pool, a hundred years old Guanacaste tree and a stunning view of Valle del Sol. Enlighten your senses with such an exquisite dinning experience in the middle of this wonderful scenario.


G U I D E

Pescatore está enfocado en ofrecer recetas donde la creatividad y originalidad son el plato fuerte, fusionando la cocina del Perú con la del Mediterráneo en una experiencia única para los comensales. El nuevo concepto tiene como enfoque los pescados y mariscos, sin embargo se puede encontrar variedad de platillos donde destacan risottos, pastas y también carnes.

T O

T H E

S E N S E S

EL PESCATORE Frescura de mar

Con una cocina abierta, grandes ventanales que llenan el espacio de luz y la posibilidad de comer al aire libre, son detalles que convierten la visita a Pescatore en una experiencia deliciosa. + INFO: (506) 2289-8010 | www.pescatorecr.com SEA FRESHNESS Pescatore is focused on offering recipes where creativity and originality are the highlight, fusing Peru with Mediterranean cuisine in a unique experience for diners. The new concept has focused on seafood, however, you can find a large variety of dishes which include risottos, pastas and meats. An open kitchen, large windows that fill the space with light and the possibility to eat outdoors are details that make the visit to Pescatore a delicious experience.

STARBUCKS Acogedor y delicioso Cuando se trata del mundo del café existe una gran variedad de granos de distintas regiones, cada uno de ellos con un toque único y delicioso que sólo en Starbucks se puede encontrar sin salir de Costa Rica.

COZY AND DELICIOUS When it comes to coffee there is a wide variety of beans from different regions, each with a unique and delicious twist that can be found, without leaving Costa Rica only at Starbucks.

Degustar cualquiera de estos granos en una Prensa Francesa, la mejor forma de preparar café, es sólo una de las grandes experiencias que el lugar ofrece pues los expertos también pueden conocer aún más sobre este fascinante mundo en las catas que se llevan a cabo cada día, donde se conoce la historia detrás de cada colección.

To taste any of these coffee beans in a French press, the best way to prepare coffee, it’s just one of the great experiences that this place offers because experts can also learn more about this fascinating world where coffee degustations are held every day and history behind every collection can be heard.

También hay opciones para los que no gustan del sabor del café, en su variedad de tés e infusiones que se pueden disfrutar tanto calientes como fríos como el Chai Tea Latte o el Iced Shaken Lemon Tea Black.

There are also options for those who prefer other beverages than coffee, Starbucks offers a variety of herbal teas and infusions that can be enjoyed both hot and cold as Chai Tea Latte or the Shaken Iced Black Tea Lemon Lemonade.

+ INFO: Teléfono: 2208-8811 www.facebook.com/StarbucksCostaRica 39


G A S T R O N O M Í A

MOVIMIENTO ARTESANAL CRAFT MOVEMENT Por Nuria Peláez Fotos: Pablo Cambronero

La cervecería Costa Rica Craft Brewing propone generar una cultura cervecera de talla internacional en el país, para ello sus fundadores procuran educar a todos los amantes de la cerveza gourmet con la promoción de tours y catas, impartidas en su establecimiento.

40

The brewery Costa Rica Craft Brewing proposes to generate a world-class beer culture in the country. To do so, their founders seek to educate all gourmet beer lovers by promoting tours and tastings at your facility.


G A S T R O N O M Y

La cerveza artesanal, como la conocemos hoy en día, se prepara a base de ingredientes tradicionales mediante una confección que cuida cada detalle. Los fundadores de Costa Rica Craft Brewing: Christopher Scott Derrick, Peter Gilman y Brandon Nappy, provenientes de Estados Unidos, llegaron al país con la idea de expandir la cultura cervecera artesanal, aplicando todos sus conocimientos y experiencia de más de 25 años en este arte. Estos maestros en la ciencia de producir cerveza han puesto a Costa Rica en el mapa con cervezas de talla internacional, elaboradas en su taller de Tejar del Guarco, en la provincia de Cartago. Costa Rica Craft nació en el 2010, convirtiéndose en la primer cervecería artesanal del país y de Centroamérica, cada mes el taller produce alrededor de 13 mil litros de cerveza. Las cervezas más representativas de este taller son la Segua Red Ale: una combinación de maltas pálidas y aromas frutales especiados, con un toque amargo finamente balanceado y un sutil sabor que recuerda al caramelo y las nueces. Por otro lado está la Libertas Tropical Golden Ale: una cerveza de cuerpo lleno de sabor, con un aroma floral y ligeramente cítrico que se complementa con un sabor a pan y miel, es la perfecta compañera para el clima costarricense.

The craft beer, as we know it today, is prepared with traditional ingredients and every single detail is taken care of during its manufacturing process. The founders of Costa Rica Craft Brewing, Christopher Scott Derrick, Peter Gilman and Brandon Nappy, are masters in the art of making beer and they have put Costa Rica on the spotlight of world-class beers with their ones prepared in his workshop in Tejar del Guarco, Cartago. Costa Rica Craft was born in 2010, becoming the first craft brewery in the country and in Central America, producing about 13,000 liters of beer each month. The most representative beers of this workshop Segua Red Ale and Libertas Tropical Golden Ale are the best known,but its producers state that each of their creations takes a lot of imagination and all their beers end up becoming works of art. Usually, the basic ingredients of a craft beer are water, malt, yeast to ferment, and hops. However, Costa Rica Craft produces from six to seven beers with unique flavors, mostly based on much unexpected Costa Rican ingredients such as coffee and cas fruit, new flavors that definitely distinguish these beers from others in the market.

Aunque ambas sean las más conocidas, sus productores afirman que cada una de sus creaciones lleva mucha imaginación y todas sus cervezas terminan convirtiéndose en obras de arte. Usualmente, los ingredientes base de una cerveza artesanal son el agua, las maltas, que la levadura va a fermentar, y los lúpulos. Pero en Costa Rica Craft se producen de seis a siete cervezas que tienen sabores únicos, hechas en su mayoría a base de los más inesperados ingredientes costarricenses, como el café y el cas, sabores nuevos que en definitiva logran distinguir estas cervezas de las demás ofertas del mercado.

41


G A S T R O N O M Í A

DESDE EL PALADAR

FROM THE PALATE

Para catar una cerveza primero hay que observarla contra la luz, esa es la manera de saber si está filtrada o no. Al observar una cerveza es importante notar características como que la espuma tenga dos dedos de altura. La espuma funciona como una net que protege todo lo que está adentro para que se conserve por más tiempo. Por otro lado, todas las burbujas de la carbonatación que van a ir subiendo, tienen aromas que se quedan atrapados en la cabeza; al oxigenar la cerveza y moverla se sienten los aromas herbales o frutales que van saliendo con las burbujitas.

To taste a beer, first you must watch it to the light, that’s the way to know if is filtered or not. When you observe a beer, it’s important to note some characteristics such as the height of the foam: it should be two fingers high. The foam acts as a net that protects everything inside so it will last longer. Moreover, all the bubbles going up from carbonation have scents that will remain in the head so, when oxygenating the beer and move it, you feel the herbal or fruit aromas coming from the bubbles.

El último paso es probarla, primero un pequeño sorbo para mojar las papilas gustativas y luego otro más grande. Los sabores se perciben según el estilo de cerveza ya sea dulce o amargo; los amargos se desprenden con sabor a frutas o ácidos, y los dulces pueden saber a caramelo o chocolate. Cuando se termina de beber la cerveza es importante revisar el vaso en que se sirvió, si resta un anillo de espuma, mejor conocido como “encaje de bruselas”, es señal de buena calidad. En las catas y tours guiados se aprende más sobre el proceso de elaboración, historia y particularidades de la cerveza artesanal. La primera parte será una charla sobre las generalidades de la cultura cervecera, seguida de una degustación de los diferentes tipos de cerveza que producen y por último un recorrido por las instalaciones. La cervecería artesanal ejemplifica la búsqueda en pos de recuperar lo natural, auténtico y tradicional. Como pioneros de la cerveza artesanal en el país, Costa Rica’s Craft Brewing se enorgullece de decir que el movimiento fue una iniciativa enfocada a la excelencia y trabajada con mucho sudor y pasión, en función de crear algo único asegurando un producto de la mayor calidad y frescura. Para mayor información sobre los tours: Tel: (506) 2573-3724 | www.beer.cr

42

The last step is to try it, a small sip first to wet the taste buds and then a larger one. The flavors are perceived depending on the style of the beer, either sweet or bitter. The bitter ones come fruit flavored or acid, and the sweet ones may taste caramel or chocolate. When finished drinking the beer, it’s important to check the glass in which it was served. If you notice a ring of foam left, known as “Brussels lace”, it’s a sign of good quality.



S I G N A T U R E

C O C K T A I L

ACCOLADES FOR allure Bubbly Pink Moscato Una combinaci贸n de ramos de flores y fruta madura saluda a los sentidos; de color rosa brillante con tonos de albaricoque, melocot贸n, sabores bergamota, cereza y menta, ligeramente dulce al final. Inusual en su mezcla arom谩tica de frutos secos con especias y fresa. Con aromas a gardenias y madreselva profusos.

Bubbly Pink Moscato A combination of floral bouquets and ripe fruit greets the senses; bright pink color with shades of apricot, peach, bergamot, cherry and mint flavors, slightly sweet at the end. Unusual in its aromatic blend of spices and nuts with strawberry. With lush aromas of gardenia and honeysuckle. Info: Tel: (506) 2235-3522 www.gnsalimentosybebidas.com

44



D E S T I N O de E N S U E Ñ O

A10 una

MANOS

CENA INOLVIDABLE

an UNFORGETTABLE

DINNER

Por Marjorie Espinal | Fotografías: Juan de la Cruz Calivá

LORENA SEBASTIÁN DOMINIQUE RODRIGO MIRCINY

46


D R E A M D E S T I N A T I O N

Hotel El Mangroove se puso una flor en el ojal al promover el disfrute de la alta cocina en Costa Rica, la cena A 10 MANOS fue un deleite sin precedentes en la cual se fundieron las magistrales cucharas de reconocidos chefs, todo en medio de un ambiente muy cosmopolita.

El Mangroove hotel has outdone itself when promoting the enjoyment of haute cuisine in Costa Rica, A 10 Manos (With 10 Hands) dinner was a unprecedented delight in which were melted the spoons renowned chefs, all sorrounded by very cosmopolitan environment.

El Mangroove combina el impresionante escenario natural de la Península de Papagayo con un ambiente de lujo inspirado en lo simple. La mezcla perfecta de la madera y el agua, con la arquitectura lineal contemporánea y la bahía, hace evidente que la verdadera indulgencia se encuentra realmente en la simplicidad.

Mangroove combines the stunning natural scenery of the Papagayo Peninsula with a luxurious atmosphere inspired by simplicity.The perfect blend of wood and water, with contemporary linear architecture and the bay makes it clear that the real indulgence is actually found in simplicity.

“El Mangroove viene a satisfacer la necesidad de un viajero cosmopolita, que anda en busca de nuevas experiencias. Nuestros clientes son jóvenes de corazón, buscan aventura al igual que relajamiento, por eso los invitados a la cena son “foodies” que entienden de gastronomía; hicimos una serie de invitaciones a distintos grupos de gente que pensamos que les gusta y que lo valoran.” comentó Javier Pacheco, Vicepresidente Ejecutivo de Enjoy Group.

“Mangroove comes to meet the need for a cosmopolitan traveler who is looking for new experiences. Our customers are young hearted, looking for adventure and, at the same time, relaxation. That’s why the dinner guests are “foodies” who understand about gastronomy; we invited different groups of people that we think they would like and value it.” said Javier Pacheco, Executive Vice President of Enjoy Group.

Pacheco se refiere a la cena A 10 MANOS, un evento creado para enaltecer la escena gastronómica costarricense, invitando a tres chefs internacionales a trabajar junto a la chef costarricense Lorena Velázquez y el argentino Sebastián La Rocca, quien es el Director Culinario de Enjoy Group.

Pacheco refers to “A 10 Manos” dinner, an event created to heighten the Costa Rican gastronomic scene. Three international chefs were invited to work with the Costa Rican chef Lorena Velázquez and Argentine Sebastian La Rocca, who is the Culinary Director of Enjoy Group.

“Lo que buscamos con A 10 MANOS es traer la gastronomía internacional y las nuevas tendencias, para aplicarlas en nuestro país con ingredientes locales y que eso nos ayude a desarrollar lo que es la cultura gastronómica de Costa Rica.Todos nuestros chefs invitados tienen una gran trayectoria: Rodrigo es top chef en Perú, Mirciny es la embajadora gastronómica de Guatemala, también hace eventos muy importantes de gastronomía en televisión. Dominique es la única mujer chef a nivel mundial con dos estrellas Michelin, lo cual es un mérito impresionante, de los más altos estándares de calidad; y Lorena es un talento local que está al nivel de todos los demás y, obviamente, Sebastián La Rocca quien es nuestro director culinario, él tiene una importante experiencia gastronómica internacional y ha sido el punto central, con quien estamos desarrollando todo ésto.” Añade Javier Pacheco.

“What we are looking for with “A 10 Manos” is to bring the international gastronomy and new trends and apply them in our country with local ingredients that help us develop a Costa Rican gastronomic culture. All of our guest chefs have a great career: Rodrigo is top chef in Peru, Mirciny is the gastronomic ambassador of Guatemala, and she also has very important gastronomic events on television. Dominique is the only woman chef in the world with two Michelin stars, which is really commendable, one of the highest quality standards; Lorena is a local chef as talented as everyone else; and obviously Sebastian La Rocca who is our Culinary Director, he has a important international culinary experience and he has been the main point and the one that we are working with to develop all of this.” adds Javier Pacheco.

La celebración culinaria inició desde el viernes por la noche con un cóctel a la orilla del mar, en el relajado ambiente del restaurante Matiss, donde los pies tocaban la arena y la brisa del mar amenizaba la velada. Con la característica nota chill out del músico nacional Santos de fondo, y diversas opciones de cócteles y aperitivos, los asistentes pudieron conocerse y compartir con los chefs, previo a la gran cena del sábado.

The culinary celebration began on Friday evening with a cocktail at the seaside, in the relaxed atmosphere of the restaurant Matisse, where the feet hit the sand and the sea breeze enlivened the evening. With characteristic tone chill out of national musician Santos as background music and several options for cocktails and appetizers, attendees could meet and share with the chefs before the big dinner on Saturday.

La esperada cena tuvo lugar a la noche siguiente, tras un breve cóctel de bienvenida en el Garden Plaza los expectantes comensales pasaron al Salón Unión para dar inicio al banquete. La velada transcurrió bajo una dinámica de cinco pasos, cada uno de los platillos se sirvió maridado con un vino distinto, empezando por un Amuse Bouche de Atún Aleta Amarilla curado, manzana de agua y aioli de mandarina, acompañado por un exquisito Cava Dibon Rosé.

The expected dinner took place the following night and, after a brief welcome cocktail at the Garden Plaza, the expectant diners went to Salon Unión to begin the feast.The evening wnet by under a five-step dynamic, each of the dishes was served paired with a different wine, beginning with an Amuse Bouche of cured Yellowfin Tuna, water apple and mandarin aioli, accompanied by a delicious Cava Dibon Rosé.

47


E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O

Identidad Culinaria Culinary identity

LORENA VELÁZQUEZ COSTA RICA

CAUSA PROVINCIAL PROVINCIAL CAUSE

“Es muy curioso porque yo empecé una carrera bastante tarde, yo tomé la decisión de estudiar cocina a los 26 años. Me encantaba, me volvía loca cocinar, así que decidí hacer de eso una profesión. Me fui para Francia, hice los estudios en la academia Cordon Bleu. Dos años después abrí mi compañía de catering, al mismo tiempo que empezó la idea de hacer el programa de cocina Sabores, que ya tiene 8 años de estar al aire. A mí me gusta mucho la cocina internacional, la fusión, estudiar la gastronomía de los diferentes países y hacer un poquito de fusión, porque nosotros en Costa Rica tenemos mucho producto nacional, es bueno aprovechar eso y ver cómo puedo enfocar una cocina de Marruecos o de Francia, de italia, utilizando los productos nuestros.” CAUSA PROVINCIAL Camote, aguacate, relish de rábano y palmito. Micro hierbas de Cartago, crema de coco y maracuyá. Maridaje: Familia Gascón Torrontes

“It’s very funny because I started a career rather late, I decided to study cooking at age 26. I loved it, I got so excited when cooking that I decided to make it my profession. I went to France, I studied at Cordon Bleu Academy. Two years later, I opened my catering company at the same time the idea of Sabores TV cooking show started, which already has 8 years on air. I really like international cuisine, fusion, studying gastronomy from different countries and making a little fusion, because we have lots national product in in Costa Rica. It is good to take advantage of that and find how I can turn Morocca, French or Italian cuisine using our products. “ PROVINCIAL CAUSE Sweet potato, avocado, radish relish and palmetto. Micro herbs from Cartago, coconut cream and passion fruit. Pairing: Gascón Torrontes Family

48


E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O

Identidad Culinaria Culinary identity

SEBASTIÁN LA ROCCA ARGENTINA

EL OCÉANO Y LA TIERRA OCEAN AND EARTH

“Primero estudié en el Culinary Institute of America de Nueva York y posteriormente complementé mi formación en Johnson & Wales University, en Florida . He laborado en diversos restaurantes a nivel mundial como el Hanbury Manor Marriot Hotel en Hertfordshire, el cual obtuvo dos Rosetas AA, y el reconocido restaurante londinense Barbecoa, galardonado con dos Rosetas AA y una estrella Michelin. Un valor agregado a mi trayectoria ha sido trabajar directamente con el famoso chef británico Jamie Oliver, reconocido por sus restaurantes de clase mundial y sus exitosos programas de cocina. Pienso que la comida es sumamente poderosa porque une amigos, familias, se arreglan relaciones; todo es un vínculo y eso fue lo que generó esa pasión en mí, que te digan qué rico que está, es súper gratificante y en cierta forma es un cariño al huésped.” EL OCÉANO Y LA TIERRA Camarón Jumbo bruleado, pancetta de cerdo, pejibaye, pan crocante de cilantro, mamón chino con chile. Maridaje: Muga Rosé “First I studied at Culinary Institute of America in New York, after that I completed my training at Johnson & Wales University in Florida. I have worked in various restaurants worldwide as the Hanbury Manor Marriot Hotel in Hertfordshire, which won two AA Rosettes, and renowned London restaurant Barbecoa, awarded two AA Rosettes and a Michelin Star. An added value to my career is that I have worked directly with the famous British chef Jamie Oliver, renowned for its world-class restaurants and successful cooking shows. I think that food is extremely powerful because it unites friends, families, relationships are arranged; everything is linked, that’s what generated that passion in me and when someone tells you this is so tasty! is extremely rewarding and it’s a way to show some love to the guest.” OCEAN AND EARTH Jumbo Shrimp (bruleado), pork pancetta, pejibaye, crispy cilantro bread, mamón chino and chili. Pairing: Muga Rosé

49


E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O

“Mi interés por la cocina empezó a los 17 años, salí del colegio y me metí de lleno a trabajar en un restaurante de cocinero, me quedé trabajando en el restaurante por un año y después me fui a estudiar en Canadá y me gradué del Cordon Bleu de Francia, después hice una maestría en Creatividad Culinaria y me fui a España, donde trabajé en restaurantes durante 8 años.Volví a Perú en el 2004, monté el restaurante Rodrigo que tiene ya tiene 10 años, Cinco Esquinas, que es especializado en pescados y mariscos, y ahora abrí un nuevo concepto de discotecas que tienen una zona de tapeo, siempre manteniendo un poco la influencia española. Trabajo desde hace 6 años de jurado en Cevicheff, un campeonato de ceviche que se hace en la playa de Lima; también trabajo en Fox Life junto con Mirciny Moliviatis, en lo que empezó como Utilísima.” EL CAMPO Codorniz, biscocho de interiores, cilantro coyote, compota de calabaza. Maridaje: Chacra, Barda Pinot Noir

“My interest in cooking began at age 17, I finished hight school and got himself to work in a restaurant as a cook. I stayed working at the restaurant for a year and then I went to study in Canada and I graduated from the Cordon Bleu de France. Later, I got a master’s degree in Culinary Creativity and I went to Spain, where I worked for 8 years in restaurants. I returned to Peru in 2004, I started Rodrigo restaurant which is now 10 years old, Cinco Esquinas, which is specialized in seafood, and now I opened a new concept of nightclubs that have place for tapas, always trying to keep some Spanish influence. I working since 6 years ago as Cevicheff jury, a ceviche championship that is done on the beach in Lima. I also work in Fox Life together with Mirciny Moliviatis, in what began as Utilísima. “ THE FIELD Quail, bizcocho de interiores, cilantro (coyote), pumpkin compote. Pairing: Chacra, Barda Pinot Noir

Identidad Culinaria Culinary identity

RODRIGO CONROY PERÚ

EL CAMPO THE FIELD

50


E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O

La comida es el ingrediente que reúne a las personas; esa es la pasión, no solamente por un país sino por todo el mundo. Es una pasión que me ayuda a comprender a cada persona, cada historia, cada lucha, cada memoria; y es por eso por lo que amo la comida, porque siempre estoy aprendiendo sobre las personas. Las dos estrellas Michelin son para mi equipo pues tengo un equipo increíble. Luego de ese reconocimiento la gente ha prestado más atención a mi restaurante Atelier Creen en San Francisco pero sigo siendo la misma persona, y lo que realmente hizo ese reconocimiento por mí fue convertirse en una plataforma, una voz a través de la cual puedo hablar de las cosas que son importantes, no sólo sobre comida. No se trata del premio, se trata de darte exposición en los medios y usar eso como una plataforma para expresar tus preocupaciones y las cosas en las que necesitas trabajar. BRASAS Y CENIZAS Bife de chorizo ahumado, emulsión de remolacha y grasa, pickles de nabo, aguacate, cenizas de vegetales y coco. Maridaje: Emilio Moro 2010 “Food is the ingredient that brings people together, that’s what the passion is, is not just one country it’s the world from who you can understand each person, each story, memories and struggles also; and that’s why I love food because I’m always learning about it. The two stars Michelin are for my team, I have an incredible team, after that acknowledgement I’m still the same, people have been paying more attention to my restaurant Atelier Crenn in San Francisco and what it really did for me was being as a platform, it’s a voice and I can talk about things that are important, not just food. It’s not about the award, it’s putting yourself out in the media and then use that platform to express your concerns, and things you need work on.” EMBERS AND ASHES Smoked beef sausage, beet sugar and fat emulsion, turnip pickles, avocado, coconut and vegetable ash. Pairing: Emilio Moro 2010

Identidad Culinaria Culinary identity

DOMINIQUE CREEN FRANCIA

BRASAS Y CENIZAS EMBERS AND ASHES

51


E S Ñ N O D R E T A IMNDOEde S E T INNSAUT EI O

Identidad Culinaria Culinary identity

MIRCINY MOLIVIATIS GUATEMALA MI TRES LECHES MY TRES LECHES

“Mis dos grandes amores son la familia y la cocina, vengo de una familia muy linda, muy tradicional y mi abuelita cocinaba como los dioses, dicen que San Pascual es el santo de los cocineros, y para mí, mi abuelita era mi San Pascuala, porque nos iban a dejar a su casa y ella siempre estaba haciendo turrón, tamales, pepián cocido, toda la gastronomía guatemalteca, entonces mi niñez yo la asocio con que la cocina era felicidad. Guatemala tiene una cultura ancestral milenaria en ingredientes por donde vayas hay ingredientes nuevos, puedo decir que conozco el 90% de mi país, aldeas, comunidades, municipios, he estado trabajando muy grande y muy fuerte con las verdaderas portadoras de la gastronomía, de puerta en puerta, de cocina en cocina buscando esos sabores ancestrales, que van de generación en generación. El año pasado me aventuré a sacar mi propio programa que se llama “Desafío Culinario” es un reality show. Seguimos creciendo con la cadena de restaurantes, sacaré un libro, soy Embajadora de la Cultura Gastronómica Guatemalteca, designada por el Ministerio de Cultura y Deportes, y me toca viajar por todos lados mostrando la gastronomía de mi país.” MI TRES LECHES Turrón quemado, flores y frutas ahumadas. Maridaje: Amaretto “My two great loves are family and cooking. I come from a beautiful and very traditional family and my grandmother cooked like goddess. They say that Saint Pascal is the saint for cooks, and for me, my grandmother was my “San Pascuala” because when I was taken to her house, she was always preparing nougat, tamales, cooked pepián, all Guatemalan cuisine, and that’s why I associate my childhood and that kitchen was happiness. Guatemala has an ancient ancestral culture regarding ingredients, wherever you go there will be new ingredients. I can say I know 90% of my country, villages, communities, municipalities; I have been working big and strong with true gastronomy carriers, from a door to another door, cooking at different kitchens looking for those ancestral flavors, ranging from generation to generation. Last year I ventured out on my own TV Show named “Desafío Culinario” which is a reality show. We are still growing with our restaurants chain, I’ll publish a book, I’m Gastronomic Culture Ambassador of Guatemala, designated by the Ministry of Culture and Sports, and I have to travel everywhere showing the cuisine of my country. “ MY TRES LECHES Nougat burnt, flowers and smoky fruit. Pairing: Amaretto

52


WELCOME TO A COLLECTION OF

LUXURY HOTELS IN COSTA RICA

GRANO DE ORO, SAN JOSÉ

FLORBLANCA, SANTA TERESA

ARENAS DEL MAR, MANUEL ANTONIO

CAPITÁN SUIZO, TAMARINDO

CASA TURIRE, TURRIALBA

CUNA DEL ÁNGEL, DOMINICAL

CONTACT US MARKETING DEPARTMENT Phone. (506) 2258-0150 Fax. (506) 2258-0153 Email: marketing@distinctivehotels.com www.distinctivehotels.com

VILLA CALETAS, CENTRAL PACIFIC

PEACE LODGE, VARA BLANCA

PLAYA NICUESA, GOLFO DULCE


G A S T R O N O M Í A

CAFÉ ORGÁNICO para los MÁS SELECTIVOS ORGANIC COFFEE, FOR THE SELECTIVE ONES. Por Dalo Araya.

Costa Rica incursiona en el cultivo de un grano de café libre de pesticidas y herbicidas, presentando una nueva opción llena de sabor y beneficios para los más exigentes. 54

Costa Rica ventures in growing coffee bean pesticide and herbicide free, presenting a new option full of flavor and benefits for the most demanding.


G A S T R O N O M Y

La ausencia de químicos que protegen al café, hace que su cutivo de forma orgánica requiera de un mayor cuidado y dedicación; éste se siembra a la sombra de árboles de mayor altura para proporcionar humedad y un grano de alta calidad. Con este proceso se busca contribuir a la mejora del suelo, utilizando técnicas que lo hagan más fértil y reducir el impacto ambiental gracias a su cultivo sustentable.

The absence of chemicals that protect the coffee, makes its organically growth to require greater care and dedication; it is planted in the shade of taller trees to provide moisture and high quality coffee bean. This process seeks to contribute to the improvement of the soil, using techniques that make it more fertile and reduce environmental impact thanks to its sustainable cultivation.

Para José Solís, barista con 7 años de experiencia, el consumo de café orgánico es una tendencia de compra de un sector de la población que está interesado en consumir productos más saludables y que no contengan químicos; de ésta forma se descarta la posibilidad de presencias de productos agro-químicos en el grano.

For José Solís, barista of 7 years of experience, drinking organic coffee is a purchase tendency for a portion of the population interested in eating healthier products and that don’t contain chemicals; in this way, the possibility of presence of agro-chemicals in the bean is discarded. Others make their choice concerned about environmental conservation.

El café orgánico como tal debe ser certificado, ya que se debe probar y avalar un uso responsable del suelo, una administración eficiente del agua como también el manejo y distribución del mismo.

Organic coffee must be certified as such, because it has to endorse responsible use of land, efficient water management as its management and distribution.

Esta nueva industria cafetalera requiere de un gran esfuerzo por parte de los productores nacionales, ya que producir café orgánico tiene un costo económico muy alto en comparación con el tradicional. Si el cafetal está ya plantado y se desea convertir en orgánico, debe pasar un período de transición de entre 3 y 7 años para que el terreno se desintoxique. El estandarte y argumento de esta nueva tendencia orgánica es cuidar el medio ambiente y la salud. Disfrutar una taza de café con el mismo sabor, calidad y al mismo tiempo evitar en nuestro cuerpo toxinas innecesarias, con la tranquilidad que no se dañó al ambiente en el proceso. El reto en el mercado nacional es cambiar el consumo del café tradicional por un café orgánico, el cual resulta más caro debido a sus costos de producción. El costarricense promedio no está acostumbrado a pagar más por un producto de uso frecuente, lo que provoca en mucha ocasiones que los productores busquen mercados internacionales como su fuente principal de ingreso. Sin embargo los productores nos ofrecen novedad en las mesas, una apertura al conocimiento de nuevos productos y técnicas de producción tanto sostenibles como saludables. NUESTRAS RECOMENDACIONES: • • •

Café La Central: De altura, cultivado en la cordillera de Talamanca Café Cortez Amarillo: Tueste claro, cultivado en San Antonio de Escazú Café de Costa Rica Orgánico bajo sombra: Café de altura, combina granos de 4 de las cuatro principales regiones cafetaleras:Valle Central,Valle Occidental, Orosí y Región Brunca

This new coffee industry requires a great effort by local producers since producing organic coffee entails a higher economic cost compared with the traditional way of production. If the coffee plantation already exits and it is wanted to go into organic, a transition period of 3 to 7 years has to pass for the soil to detoxify. The argument of this new organic tendency is to take care for the environment and health; to enjoy a cup of coffee with the same taste and quality while avoiding unnecessary toxins in our body, with the reassurance that the environment was not damaged in the process. The challenge in the local market is to change the consumption of traditional for organic coffee, which is more expensive because of the production costs. The average Costa Rican is not used to paying more for a product often used, so as a result very often producers seek international markets as their main source of income. However, producers offer us novelty in the tables, an opening to meet new products and production techniques, both sustainable and healthy; the opportunity to consume a different upscale product standing back to Costa Rica on the international map, thanks to its competitive quality. OUR RECOMMENDATIONS: • • •

Café La Central: of height, grown in the Cordillera de Talamanca. Café Cortez Amarillo: Light Toast, grown in San Antonio de Escazú. Café de Costa Rica Orgánico Bajo Sombra Britt: of height, combines beans of the four major growing regions: Central Valley, West Valley, Orosi and Brunca Region.

+ INFO: Asociación de Cafés Finos de Costa Rica | Tel: (506) 22201016 www.scacr.com. 55


D E S T I N O

N A C I O N A L

COSTA RICA

de EXPORTACIÓN

Por Nuria Peláez

Un paseo por los productos de denominación de origen del país: el café, el queso y el banano; caracterizados por ser cultivos únicos y meramente artesanales.

56

A walk through the products with the Denomination of Origin of the country: coffee, cheese and bananas; characterized as unique crops and purely handmade.


N A T I O N A L

D E S T I N A T I O N

Costa Rica, un pequeño país en dimensiones geográficas pero grande en cuanto a lo que tiene que ofrecer; muchos conocen nuestro pedacito de tierra por su magnífica flora y fauna, paradisiacas playas y clima templado pero, poco a poco, nuestros recursos gastronómicos van ganando un primer plano.

Costa Rica, a small country geographically speaking but big in what it offers, many know our little piece of earth for its magnificent flora and fauna, paradisiacal beaches and warm weather but little by little, our gastronomic resources are coming to the spotlight.

Degustar la cocina costarricense es uno de los placeres que el visitante debe concederse al llegar al país, la comida es parte de nuestra identidad cultural, la tradición indígena mantiene su presencia en la comida típica y, aunque hemos sido influenciados por países anglosajones y europeos, no se pierde la esencia autóctona de los platillos.

Tasting the Costa Rican cuisine is one of the pleasures that visitors should allowed themselves when they reach the country, food is part of our cultural identity, indigenous tradition maintains its presence in the traditional food and, although we have been influenced by Anglo-Saxon and European countries, the essence of the native dishes remains.

Muchos de los ingredientes que se utilizan para cocinar son producidos internamente como el arroz, los frijoles, la yuca y la papa pero existen los productos llamados de Denominación de Origen, que se pueden definir como productos de calidad, vinculados a las condiciones climáticas y de la tierra de un lugar específico, circunstancias idóneas para su cultivación, que hacen de esa región al proveedor oficial de dicho cultivo.

There are some products qualified with the “Designation of Origin” label, which can be defined as quality products linked to climatic conditions and the land of an specific place, the appropriate circumstances for their cultivation, making that region the official supplier of the crop.

Al ser un tipo de indicación geográfica aplicada a un producto agrícola o alimenticio, cuya calidad o características se deben fundamental y exclusivamente al medio geográfico en el que se produce, transforma y elabora, la Denominación de Origen es una calificación que se emplea para proteger legalmente ciertos alimentos que se producen en una zona determinada, contra productores de otras zonas que quisieran aprovechar el buen nombre que han creado los originales, tras un arduo trabajo de de fabricación o cultivo. En el caso de Costa Rica, se declararon tres: el café de la zona de Santa María de Dota, el queso de Turrialba y el banano de la zona caribeña.

Being a geographical indication applied to an agricultural or alimentary product, which quality or characteristics are essentially and exclusively to the geographical environment in which it is produced, processed and prepared means that the designation of origin is a score that is used to legally protect certain food produced in a given area, against producers from other areas who would take advantage of the good name that created the original after a hard work of farming or manufacturing. In Costa Rica three products were declared under this score: the coffee from the Santa María de Dota, the Turrialba cheese and bananas from the Caribbean area.

57


D E S T I N O

58

N A C I O N A L

CAFÉ GOURMET PREMIUM

PREMIUM GOURMET COFFEE

Costa Rica es conocida por una gran biodiversidad, micro-climas y suelos volcánicos ricos, lo que crea el ambiente perfecto para el cultivo de café con abundantes sabores y exóticos aromas.

Costa Rica is well known for a huge biodiversity, a variety of microclimate and rich volcanic soils, which creates the perfect environment for growing coffee with rich flavors and exotic aromas.

CoopeDota es una cooperativa de casi 800 agricultores de café localizados en la región de Dota-Tarrazú. Todo el café producido por los miembros de CoopeDota es 100% Árabe Estricto Hard Bean, y se planta entre 4200 y 5900 metros cuadrados,

CoopeDota is a cooperative of nearly 800 coffee farmers located in the region of Dota-Tarrazú. All coffee produced by CoopeDota members is 100% Strictly Hard Arabic Bean and planted between 4200 and 5900 square meters.

La combinación de la altitud, el clima y la variedad cultivada da a este café cualidades organolépticas que son muy apreciadas por los mercados más exigentes del mundo: buen cuerpo, ácido de buen gusto no cortante, excelente aroma y un sabor intenso y sutil a chocolate.

The combination of altitude, climate and the variety cultivated give this coffee organoleptic qualities that are highly valued by the most demanding markets in the world: good body, balanced acid levels, excellent aroma and an intense and subtle chocolate flavor.

El café de la zona de los Santos tiene un nombre de privilegio en la industria por sus altos estándares de producción, su respeto por la tradición y su creencia en la santidad de sus tierras; haciéndola así una oferta única de una región que ha producido el mejor café de Costa Rica desde 1865.

The coffee in la Zona de los Santos has a privilege name in the industry for its high standards of production, the respect for tradition and the strong belief in the holiness of the land; making it a unique product of a region that has been producing the best coffee in Costa Rica since 1865.

UN QUESO DE TRADICIÓN

CHEESE OF TRADITION

La historia del Queso Turrialba, cuya cuna está en Santa Cruz de Turrialba, está intrínsecamente ligada a la historia socioeconómica del distrito, incluso al origen mismo de su población, quienes fueron los pioneros que colonizaron las faldas del volcán Turrialba y trajeron la receta del “queso Turrialba”.

The history of Turrialba Cheese, whose birthplace is in Santa Cruz de Turrialba, is intrinsically linked to the socioeconomic history of the district, even to the very origin of the population, pioneers who colonized the slopes of the Turrialba volcano and brought the recipe of “Turrialba cheese. “


N A T I O N A L

El producto se elabora en el territorio desde hace más de 135 años, siguiendo una técnica artesanal que ha cambiado poco con los años. A su vez, es reconocido por algunas características particulares: es un queso fresco, de consistencia semi-dura, bajo en grasa, que va del color blanco cremoso al amarillo cremoso, con un aroma suave. Es fabricado a partir de métodos tradicionales que mantienen el sabor, el aroma y las características propias de la leche natural de la región en donde se produce.

D E S T I N A T I O N

The product has been produced in the territory for more than 135 years, following a traditional technique that has changed little over the years. It is recognized by some particular characteristics: it is a fresh cheese, semi-hard consistency, low fat, ranging from creamy white to creamy yellow, with a mild aroma. It is manufactured using traditional methods that keep the taste, aroma and characteristics of raw milk from the region. FRESH FRUIT

FRUTA FRESCA La producción y exportación de banano en Costa Rica comenzó hace más de 130 años, la fruta fue traída desde las Islas Caimán y fue gracias al trabajo del geógrafo Henry Pittier, que se determinó que las llanuras y el clima del Pacífico Sur

eran ideales para la siembra del banano. El inicio de la producción bananera en Costa Rica tuvo momentos complicados, pero se fortaleció con la construcción del ferrocarril de San José a Limón. El banano es el principal producto agrícola de exportación de Costa Rica, con una generación de ingresos de US$625.45 millones para el año 2009. Es una fruta de primera calidad con un gran sabor, naturalmente libre de grasa y en cuanto a su valor nutricional es una buena fuente de potasio y fibra. El banano costarricense de exportación es 100% orgánico. Según la Promotora del Comercio Exterior de Costa Rica (PROCOMER), durante el primer semestre del 2014 se han exportado $428 millones en banano, $198 millones en café y $5 millones en queso, para un total general de $631 millones de ingresos gracias a dichos productos.

The production and export of bananas in Costa Rica began over 130 years ago, the fruit was brought from the Cayman Islands and it was thanks to the work of the geographer Henry Pittier that helped determine that the plains and climate of the South Pacific were ideal for banana planting.The start of banana production in

Costa Rica had difficult times, but it was strengthened by the construction of the railroad from San José to Limón. Bananas are the main agricultural export product of Costa Rica, generating a revenue of $625.45 million for 2009. It’s a quality fruit with great flavor, naturally fat free and it’s a good source of potassium and fiber. Costa Rican banana export is 100% organic. According to the Foreign Trade of Costa Rica (PROCOMER) during the first half of 2014 have been exported $428 million in bananas, $198 million in coffee and $5 million in cheese, for a revenue of $631 million thanks to these products.

59



# E X P E R I E N C E S A N J O S E

EL PASEO

L' Ancora 5

GASTRONÓMICO la

LUZ

Por Nuria Peláez Fotos: Pablo Cambronero, Katherine Canales y Catalina Delgado

4 Beer Factory 3 Rávi

5

1 Sofía

4 4 3

2 1

6 6

2 Olio

Kalú 6

El renovado Barrio Escalante es el lugar para reunirse con amigos, salir a comer en pareja o simplemente disfrutar de un buen libro y una copa de vino, gracias a la múltiple oferta de los restaurantes que allí se han dispuesto a pocos metros uno del otro, adueñándose de la escena gastronómica de San José. The renewed Barrio Escalante is the place to meet with friends, to have a meal with your significant other or just to enjoy a good book with a glass of wine. All of this thanks to the multiple offer of restaurants arranged just there, a few meters apart from each other, taking over the dining scene in San José.


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

COCINA DE TRADICIÓN Nunca ha habido un mejor tiempo que éste, par a comer en Barrio Escalante. En el último año hemos podido probar, sin salir de las mismas tres cuadras, lugares de original esencia que nos ofrecen calidez y un sentido de conexión humana, ya sea con un menú mediterráneo, uno de sándwiches artesanales o un trending menú vegetariano. Es en los detalles y en la delicadeza, que se encuentran los mejores sabores y por eso estamos agradecidos con el arribo a este barrio de chefs tan originales como Tony D' Alaimo y Ciro Genova, socios / magos del restaurante italiano L´Ancora. Ambos son el reflejo fiel de lo que es el amor por la cocina, Tony y Ciro han sabido trasladar los sabores de Italia con la autenticidad y carisma que los hace únicos en su especie. Con más de 43 años perfeccionando el arte de su gastronomía, en la cocina de estos italianos se conjugan la tradición y el sentido del humor, lo que sospechamos debe ser el ingrediente estrella de cada uno de sus platos. Los ravioles y el pescado en salsa de limón de Tony son nuestra recomendación rotunda, imposible irse sin probar la pannacota.

62


L´ANCORA There has never been a better time than this to eat in Barrio Escalante. In the last year, we have been able to taste, walking no longer than three blocks, places with that original touch that provides a sense of warmth and human connection, whether with a Mediterranean menu, one craft sandwich or a trendy vegetarian menu. It’s in the details and finesse where you find the best flavors, and for that we are grateful of the arrival to the neighborhood of chefs as original as Tony and Ciro, partners and “magicians” in L’Ancora Italian restaurant. Both are a true reflection of what the love for cooking is. Tony and Ciro have managed to transfer the flavors of Italy with authenticity and charisma that makes them unique in its kind. With over 43 years working on the perfection of the art of gastronomy, these Italian chefs blend tradition and sense of humor in their kitchen, which we suspect to be the golden ingredient of each of their dishes. Tony’s ravioli and the fish in lemon sauce are our strongest recommendation, it’s impossible to leave the place without trying the pannacota.


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

Un espacio donde la buena cocina, el arte y el diseño, conviven con una excepcional vista de la ciudad. Este oasis propone platillos originales hechos con ingredientes frescos y cuidadosamente seleccionados. Su variado menú abarca desde desayunos, tapas, sandwiches, platos fuertes y pastelería, ofrece también una extensa carta de cafés y tés, bebidas naturales, smoothies, vinos y cervezas. Todos sus productos son fabricados de forma totalmente artisanal y hornean su propio pan todos los días. Kalú ofrece también el concepto de Food Shop, una pequeña tienda de deliciosos productos cuidadosamente escogidos como lo son los panes, galletas, vinagretas, café y té gourmet.

KALÚ

R E S T A U R A N T E

Y

F O O D

S H O P

A place where good food, art and design, live together with an exceptional view of the city. This oasis offers original dishes made with fresh and carefully selected ingredients. The varied menu ranges from breakfast, tapas, sandwiches, entrees and pastries and it also offers an extensive menu of coffees and teas, natural drinks, smoothies, wines and beers. All their products are manufactured in a completely artisanal way and they actually bake their own bread every day. Kalú also offers the concept of Food Shop, a small store of items carefully selected such as breads, biscuits, dressings, gourmet coffee and tea.

64


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

The ideal place to plan a night for a large table of friends and to learn about the culture of beer in a very cool atmosphere. The bar has more than one hundred kinds of beer and, at its kitchen, there are prepared creative gourmet dishes that are offered with multiple options of marriage, such as his famous “B-Gees”, their calamari tempura, medallions, wings, gourmet burgers, salads such as sicily and desserts made from beer. The atmosphere is casual, the place is open and the wooden elements give a warm touch.

COSTA RICA BEER FACTORY B A R

Y

R E S T A U R A N T E

El lugar ideal para hacer plan con una gran mesa de amigos y aprender sobre la cultura de la cerveza en un ambiente muy cool. El bar cuenta con más de cien tipos de cerveza y en la cocina se preparan platillos creativos estilo gourmet que se ofrecen con múltiples opciones de maridaje, como lo son sus famosos “B-Gees”, sus calamares tempura, medallones de lomo, alitas, hamburguesas gourmet, ensaladas como la sicilia y postres hechos a base de cerveza.. El ambiente es casual, el lugar es abierto y los elementos de madera le dan un toque cálido.

65


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

SOFÍA R E S T A U R A N T E

Mehmet Onuralp y Hasan Yildiz, las mentes que implementaron este proyecto, salieron hace varios años de Turquía para vivir en Alemania, desde allí llegaron a Costa Rica e iniciaron el novedoso proyecto culinario especializado en comida turca y meditarránea, donde se asocia la alimentación a otras formas de arte como la música, el baile y el placer de las conversaciones. Pastas frescas, carpaccios y hojas de parra rellenas, son algunos de los manjares que encabezan el menú.

Mehmet Onuralp and Hasan Yildiz are the minds that implemented this project. They left Turkey several years ago to live in Germany, from there they came to Costa Rica and began the new culinary project specialized in Turkish and Meditarranean food where food is associated with other art forms such as music, dance and the pleasure of conversation. Fresh pasta, carpaccio and stuffed grape leaves are some of the foods that top the menu.

66


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

En Rávi, dirigido por Jan Adamski, se cree en el alma de un buen plato de comida, en la satisfacción de una bebida artesanal, en la magia de una buena mesa de amigos. Se utilizan no más que los ingredientes orgánicos, en la labor del artesano, en la experimentación; su amor por la comida es pasional y honesto, nos atrevemos a recomendarlo uno de los mejores locales para cenar sano y conversar durante horas en medio de un ambiente de gente creativa. Los platillos más populares son las pizzas, que incluyen ingredientes como queso de cabra, una salsa de tomate de la casa y muchas hierbas, además se crean gaseosas en el local y todos los platillos son vegetarianos, con opciones veganas.

RÁVI G A S T R O

P U B

&

C A F É

In Ravi, directed by Jan Adamski, they believe in the soul of a good meal, in the satisfaction of a craft beverage, in the magic of a good table of friends. They work with nothing else than organic ingredients, the work of the artisan, experimenting; his love for food is passionate and honest, we dare to recommend one of the best places to dine healthy and chat for hours in an atmosphere of creative people. The most popular dishes are the pizzas, which include ingredients like goat cheese, tomato sauce of the house and many herbs, in addition, sodas are created locally and all meals are vegetarian with vegan options.

67


# E X P E R I E N C E S A N J O S E

OLIO P U B

Y

R E S T A U R A N T E

In an old brick house at the centenary B° Escalante you can find Olio, a cozy pub and restaurant with European flair where young executives and recognized faces of the cultural milieu of the city share interesting conversations over a glass of wine. Olive oil, olives, garlic, fresh spices, balsamic oil, pasta and seafood are a must in the Mediterranean cuisine, if you crave a Greek mezze, stuffed mushrooms with manchego cheese or a squid Seville, Olio is the right place. En una antigua casa de ladrillo del centenario B° Escalante está Olio, un acogedor pub y restaurante de aire europeo, donde ejecutivos jóvenes y reconocidas caras del medio cultural de la ciudad, comparten ricas conversaciones acompañadas de una copa de vino. El aceite de oliva, las aceitunas, el ajo, las especies frescas, el balsámico, las pastas y los mariscos no pueden faltar en la cocina mediterránea, si se le antoja una mezze griega, hongos rellenos con queso manchego o unos calamares a la sevillana, Olio es el lugar.


S I G N A T U R E

C O C K T A I L

PACO &LOLA Paco Fresco y elegante de color rojo picota, con tonos morados. Complejo al olfato, donde dominan los aromas a frutos del bosque como las moras y arándanos, con matices de regaliz y balsámicos. Carnoso, cálido y muy sugerente, reflejo de la perfecta armonía entre la acidez y la carga frutal.

Fresh and elegant cherry red color with purple tones. Complex on the nose, where aromas of blackberries and blueberries dominate with hints of liquorice and balsamic. Fleshy, warm and quite inviting, reflex of the harmony between acidity and fruit flavor. + INFO: Tel: (506) 2228-5004 | conrad@asesorenofilo.com


CHEFS

&

ARTE+MÚSICA+MARIDAJE

SOMMELIERS

23oct AVENIDA ESCAZU, 7mo piso

7p.m.$100 entradas a la venta en sede de valoarte

AVENIDA

ESCAZU SIENTE LA VIDA

CV

ALO

ART

E - HO

G A R SIE M B

51 2 RA

9

5 0 9 -

1


D E P A R T U R E S

TOSCANA

BELLEZA E HISTORIA THE TUSC ANY: BEAUTY AND HISTORY Por Jesús Cárdenas | Fotografías: Mundirama Travel Agency

La Toscana es una de las áreas italianas más hermosas; su legado histórico, artístico, cultural y gastronómico, hace que el destino sea un imperdible para los amantes del buen comer.

The Tuscany is one of the most beautiful areas in Italy; its historical, artistic, cultural and gastronomic legacy makes this destination a must for good food lovers.

La belleza y el encanto europeo se lucen en La Toscana, zona que se caracteriza por ser un conglomerado de encuadres perfectos en armonía cromática, antiquísima arquitectura, naturaleza cálida, gastronomía vernácula y una vasta cultura enóloga. La Toscana es una región situada hacia el noroeste-centro de la mágica Italia, limita al noroeste con Liguria, al norte con Emilia-Romagna, al este con las Marcas y la Umbría, y al sur con Lacio. Al oeste, sus 397 km de costas continentales están bañados por el mar de Liguria y el mar Tirreno, su ubicación, en contacto con mar y tierra, ha sido uno de los puntos más claros para que La Toscana sea inevitablemente exquisita en belleza y abundancia: más de diez dialectos y seis Patrimonios de la Humanidad son sólo ejemplos de la grandeza de este recinto de civilización milenaria.

The European charm and beauty impress in The Tuscany, an area that is characterized by the mixture of perfect landscapes in chromatic harmony, ancient architecture, warm nature, vernacular cuisine and a vast winemaker culture. The Tuscany is a region located northwest-central of the magical Italy, and it borders the regions of Liguria to the northwest, Emilia-Romagna to the north-east, Umbria and Lazio to the southeast and Marche to the east. To the west, its 397 km of continental coasts are bathed by the Ligurian Sea and the Tyrrhenian Sea, its location, in contact with land and sea, has been one of the clearest points for The Tuscany to be inevitably exquisite in beauty and abundance: over ten dialects and six World Heritage Sites are only examples of the greatness that this ancient civilization enclosures.

La herencia artística, urbanística, histórica, económica, cultural, geográfica, culinaria, arqueológica y natural hace que la Toscana sea una protagonista indiscutible en el panorama turístico mundial.

The artistic, urban, historical, economic, cultural, geographical, culinary, archaeological and natural heritage makes The Tuscany an undisputed character in the global tourist landscape.

71


D E P A R T U R E S

LA GASTRONOMÍA TOSCANA

THE TUSCAN CUISINE

La Toscana complementa la, ya de por sí, exquisita comida italiana con matices propios de la zona, dentro de la oferta tradicional podemos mencionar la lepre pappardelle alla (un tipo largo y plano de fideos de pasta con salsa de liebre), y sopas, como la pappa al pomodoro (sopa de tomate espesa) y ribollita (sopa de pan toscano). En ingredientes, el queso de oveja, verduras marinadas y el característico y genuino aceite de oliva son emblemas de la comida de La Toscana.

The Tuscany supplements the already exquisite Italian cuisine with nuances of this area. Within the traditional supply, we can mention the pappardelle alla lepre (a type of noodle pasta, long and flat, with hare sauce), soups as pappa al pomodoro (thick tomato soup) and ribollita (Tuscan bread soup). In ingredients, pecorino (cheese from ewe milk), marinated vegetables and the characteristic and genuine olive oil are emblems of the food from The Tuscany.

Una recomendación para degustar la comida genuina es Emilia- Romagna, esta región se caracteriza por su maravilloso Jamón de Parma y su exquisito vinagre balsámico; la región también es conocida por la pasta al huevo, hecha con harina de trigo blando. Por eso, Emilia-Romagna es considera, una extensión de la cocina tradicional hogareña.

72

A recommendation to taste the genuine food is Emilia-Romagna, the region is characterized by its wonderful Parma ham and exquisite balsamic vinegar; the region is also known for its egg pasta made with soft wheat flour, that is why Emilia-Romagna is considered an extension of traditional home cooking.

PUNTOS ESTRATÉGICOS

STRATEGIC POINTS

Conducir desde Roma hasta Florencia es una recomendación de peso para disfrutar, con plenitud, la experiencia sensorial que esta zona ofrece.

Driving from Rome to Florence is a strong recommendation to fully enjoy the sensorial experience that this area offers.

CHIANTI: El Valle de Chianti luce sus mejores ángulos, todos adornados con absoluta sobriedad, plantaciones de uva que no sólo embellecen la mirada sino que seducen los sentidos del gusto y el olfato; bosques de castaños, robles y encinas; pueblos de origen medieval y testimonio arquitectónico e histórico.

CHIANTI: The Chianti Valley shows its best looks, all adorned with absolute sobriety: grape plantations that not only embellish the sights, but also seduce the senses of taste and smell; chestnut, oaks and holm oak forests, medieval towns and architectural and historical testimony.

El Valle de Chianti es considerado por muchos como el corazón de Toscana. Es famoso por su exitosa y depurada tradición vinícola que se remonta al siglo XIII y que convierte a Chianti en el espacio idóneo para los amantes de los recorridos entre viñedos, colinas y pueblos de tradición, color e historia.

The Chianti Valley is considered by many as the heart of The Tuscany. It is famous for its successful and refined winemaking tradition that dates back to the thirteenth century, and that makes of Chianti the ideal space for those who love walking through vineyards, hills, villages of tradition, color and history.


D E P A R T U R E S

Los visitantes pueden hacer degustaciones en las bodegas o fincas, a través de un punto de venta o bien, en el estilo catering en restaurantes o tabernas donde, además, se puede disfrutar de la gastronomía tradicional. Dentro de la opciones en visitas a viñedos, Fattoria dei Barbi es una de las más recomendadas por ser pionera en la industria. MONTEPULCIANO: Originalmente esta comunidad fue una fortaleza etrusca. Después de una constante disputa medieval, de la cual salió favorecida Florencia, se invitó a grandes arquitectos para darle a este baluarte gótico un aire renacentista. Este maravilloso eclecticismo arquitectónico alberga historia y belleza, que cautiva desde el primer contacto donde se capturan los colores y las texturas. Permitirse impactar por las soberbias vistas, acompañado por una noble y característica copa de vino, crea el momento y espacio precisos para agradecer la fortuna de ser parte del paisaje. ORVIETO: Orvieto es una parada necesaria para quienes disfrutan de apreciar la belleza de los detalles escondidos y bellos paisajes. La civilización etrusca se hace tangible en sus pozos y cavernas artificiales y el espíritu medieval invade a los visitantes de manera concreta en su Catedral. Históricamente, esta ciudad ha sido una de las más importantes de Italia por su localización en lo alto de una meseta, poseía una potencia militar indiscutible. Este legado bélico se transforma de manera apacible en los paisajes invadidos por plantaciones de vides. En el nivel gastronómico, es fascinante degustar el risotto, receta original, típica y profundamente exquisita de toda La Toscana A través de este viaje por algunos de los más destacados espacios de La Toscana reconocemos que, las civilizaciones ancestrales continúan en nuestra cotidianidad a través del legado. Reconocemos esa herencia que no se debe ignorar y que constituye con nuestro diario vivir la esencia de lo que somos y la proyección de nuestra grandeza.

The visitors can have tastings at wineries or farms, through a point of sale or at the catering style in restaurants or taverns where, in addition, you can enjoy traditional cuisine. Among the options to visit wineries, Fattoria dei Barbi is one of the most recommended ones for being a pioneer in the industry. MONTEPULCIANO: Originally, this community was an Etruscan fortress. After a continuous medieval dispute, in which Florence came out favored, great architects were invited to give this Gothic stronghold a Renaissance air. This wonderful architectural eclecticism homes history and beauty that captivates since the first contact where the colors and textures are captured. Allowing yourself to be hit by the superb views, accompanied by a noble and characteristic glass of wine, creates the perfect time and space to be thankful for the good fortune of being part of this landscape. ORVIETO: Orvieto is a “must” stop for those who enjoy to appreciate the beauty of the hidden details and beautiful scenery. The Etruscan civilization becomes tangible in their wells and artificial caves and the medieval spirit overwhelms the visitors concretely in the Cathedral. Historically, this city has been one of the most important ones in Italy due to its location on top of a plateau; it had had an undisputed military power. This war legacy transforms gently into landscapes invaded by vine plants. In the gastronomic level, it is fascinating to taste the risotto, the original recipe, typical and deeply delicious in The Tuscany In this journey through some of the most prominent areas of The Tuscany; we recognize that ancient civilizations continue alive in our daily lives through its legacy. We recognize that heritage that should not be ignored and that constitutes, along our daily lives, the essence of who we are and the projection of our greatness.

QUIERES ESTAR AHI? Contacta a Mundirama Travel para más información DO YOU WANT TO BE THERE? Contact Mundirama Travel for more information

+ INFO: +(506) 2296-1672 | www.mundiramacr.com


L I F E

A N D

T H E

C I T Y

BEER CITY TOUR Lugar: El Gaff, The Beer Factory y Friday’s San Pedro

La Cervecería de Costa Rica, a nombre de sus marcas Pilsen, Bavaria, Heineken e Imperial, organizaron su exclusivo Beer City Tour, un concepto original y a la medida, en el que la cerveza y la gastronomía hicieron las delicias de la noche. El recorrido inició con un brindis de bienvenida con la cerveza Pilsen en el lugar de salida del Beer City Tour, seguido de Bavaria Light en el bar El Gaff. Al caer la noche, el Beer Factory dio la bienvenida a los invitados con una deliciosa cena a cargo de Imperial Draft y un exquisito postre en el restaurante Friday´s , donde la cerveza Bavaria Dark fue la anfitriona. Al final de la noche, Heineken amenizó el ambiente en el Hoxton Pub, con buena música y desde luego, mucha cerveza. Cervecería de Costa Rica, on behalf of their brands Pilsen, Bavaria, Heineken and Imperial, organized its exclusive Beer City Tour, an original and custom made concept in which beer and gastronomy were the delight of the night. The tour began with a welcome toast with Pilsen beer at the place where Beer City Tour departured, it was followed by Bavaria Light at the bar The Gaff. By nightfall, the Beer Factory welcomed the guests with a delicious dinner by Imperial Draft and exquisite dessert on Friday’s restaurant, where Bavaria Dark Beer hosted. At the end of the night, Heineken enlivened the atmosphere in Hoxton Pub, with good music and of course, lots of beer.

74


XI

Muestra Internacional de Arte. 165 Artistas. 300 Obras. 22 Países

EDICIÓN

VALO ARTE

a lin ro Ca iI rd Sa I ina nt ge Ar na ei m ro Ch d on am Di eI ap Sh I 12 20 lI ee St cm 135 cm 35 x1 cm x5

Avenida Escazú

ed lat eP m ro Ch

20 SET24 OCT

Penthouse Piso 7 17 SET / Evento Privado 20 SET/ Inauguración 11 SET / Equilátero 24 SET/ Andrómeda Contemporáneo 1 OCT / Artflow 18 OCT/ Valoarte Foro

invita

patrocina

K-V 10am - 6pm / S 11am- 9pm / D 1pm - 6pm /

media partners

co patrocina

construcción

CVALOARTE / www.valoarte.com / www.hogarsiembra.org / 8703-3126 / mercadeo@hogarsiembra.org


L I F E

A N D

T H E

C I T Y

PORSCHE El sábado 30 de agosto se llevó a cabo el Garden Fest, la reunión mensual exclusiva de los miembros del Porsche Club de Costa Rica, quienes en compañía de sus familiares se juntan para compartir su pasión y experiencias acerca de la evolución de la marca. En esta ocasión se realizó una dedicatoria especial para el señor Kikos Fonseca, una figura de peso en el automovilismo nacional y, desde luego, muy relacionada con la marca. El Porsche Club de Costa Rica se fundó hace 10 años con el objetivo de unir a propietarios de Porsche, aficionados por la historia de la marca alemana.

On Saturday August 30th, it took place the Garden Fest, the exclusive monthly meeting of the Porsche Club of Costa Rica members, who, in company of their families, come together to share their passion and experiences about the evolution of the brand. On this occasion, a special dedication for Mr. Kikos Fonseca took place, a figure of power on the national motor racing and, of course, closely related to the brand.The Porsche Club of Costa Rica was founded 10 years ago with the aim of uniting Porsche owners, fans in the history of the German brand.


L I F E

A N D

T H E

C I T Y

LOFT EN VIVO Lugar: Loft, Avenida Escazú

En el moderno ambiente de uno de los lofts de Avenida Escazú, el restaurante L´Ile de France fue el host de un evento donde los invitados pudieron disfrutar de la demostración culinaria de los chefs Keylor Sánchez, chef ejecutivo de L´Ile de France y Sebastian La Rocca, director culinario de Enjoy Restaurants. Enfocados en resaltar la cocina francesa con un giro contemporáneo, ambos talentos diseñaron bocaditos que fueron combinados con un vino específico, lo cual resultó en un matrimonio perfecto. Salchichas de conejo con mostaza de dijon, estragón y miel, Tartine de tomate y cebolla confitada y Tartar de atún, fueron algunas de las opciones de la noche.


L I F E

MICHAEL KORS Lugar: Multiplaza Escazú 5 Etapa

La tienda del prestigioso diseñador Michael Kors llega a Costa Rica, amigos y clientes de la marca se reunieron en celebración de la apertura de una de las tiendas de los diseñadores más galardonados y reconocidos a nivel mundial. La tienda cuenta con una mezcla de accesorios de las colecciones de las líneas MICHAEL by Michael Kors, así como relojes, joyería, calzado, lentes y una variedad de fragancias de la marca. El equipo interno de Michael Kors diseñó la tienda imitando la estética chic de la marca, utilizando muebles con estampado de cebra, accesorios elegantes de metal y superficies con espejos. Las paredes se ven cubiertas con fotografías vintage brillantes a gran escala, evocando el glamour jet-set y sofisticación atemporal.

The store of renowned designer Michael Kors comes to Costa Rica. Friends and customers of the brand gathered in celebration for the opening of the shop of one of the most globally awarded and recognized designers. The store has a mixture of accessories of the collections MICHAEL by Michael Kors as well as watches, jewelry, shoes, sunglasses and a variety of fragrances of the brand. The internal team of Michael Kors designed the store emulating the chic aesthetic of the brand, using zebra-print furniture, elegant metal accessories and mirrored surfaces.The walls are covered with bright vintage large-scale photographs, evoking jet-set glamor and timeless sophistication.

78

A N D

T H E

C I T Y




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.