02
Hecho en Costa Rica
Costa Rica First Class Villas provides an intimate villa collection of the best maintained, personally attended and professionally serviced vacation homes in La Reserva Gated Community, Manuel Antonio, Costa Rica.
CONCIERGE
CHEF
BARTENDING
SPA
For more information and reservatios call +506-2777-7458 | +506-8331-6814 | info@costaricafirstclassvillas.com
FIRST FCLASS
C
Villas
w w w. c o s t a r i c a f i r s t c l a s s v i l l a s . c o m
02
E N
E S T A
E D I C I Ó N
I N
T H I S
I S S U E
®
ABRIL - JUNIO 2013 | APRIL - JUNE 2013
EDICIÓN MONTAÑAS MOUNTAINS ISSUE
COSTA RICA
Directores | Directors GABRIELA DELGADO gdelgado@duomediacr.com
10
EDITORIAL
12
APERITIVO | APPETIZER Turismo Rural | Acid whims
32
FASHION
Dirección de Arte | Art Direction Juan José M. Durán
18
GUÍA DE LOS 5 SENTIDOS 5 SENSES GUIDE
Diseño Gráfico | Graphic Design Carolina Monge Castilla
Hoteles | Accommodations Restaurantes | Restaurants Deportes | Sports
LIFESTYLE Cerro Chirripó
38
DESTINO de ENSUEÑO DREAM DESTINATION Peace Lodge, Vara Blanca
44
SIGNATURE COCKTAIL
46
DESTINO NACIONAL NATIONAL DESTINATION Monteverde
46
Editora | Editor Thelma López editorial@duomediacr.com
14
32
38
JUAN JOSÉ M. DURÁN jduran@duomediacr.com
56
GOURMET La Luz, Hotel Alta, Escazú
62
SAN JOSÉ URBANO
66
DEPARTURES
Colaboradores | Contributors Santiago Amén Claudio López, Lifestyle Eric Cano Rodríguez, Lifestyle Gisella Calderón, Lifestyle Kara Andrade, San José Urbano Instituto Costarricense de Turismo (ICT), Appetizer Sky Adventures, Destino Nacional Fotografía | Photography Ana Lucía Rodríguez Catalina Delgado Federico Guendel Federico Montero
Traducción | Translation Donielle Fish
WELCOME® es una publicación de | is a publication of
Montañas Rocallosas, Canadá info@duomediacr.com
70
56 10
72
CARTAS de una VIAJERA CHIC LETTERS from a CHIC TRAVELER BROCHE de ORO GOLDEN FINALE
Publicidad | Advertising Gabriela Delgado gdelgado@duomediacr.com +506.8924.6790 Esta publicación fue impresa bajo los más altos estándares de calidad por
Todos los derechos reservados. Welcome es una marca registrada de DUO Design S. A. Prohibida su reproducción total o parcial.
Las tintas utilizadas para imprimir esta revista son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible.
EL VERDE QUE TRANSFORMA
GREEN THAT TRANSFORMS
Nuestro planeta azul se ha vuelto gris. El protagonismo del concreto nos ha hecho olvidar que ante todo somos seres orgánicos, antes de aferrarnos a las ciudades éramos parte del verde.
Our blue planet has become grey. Concrete protagonism has made us forget that long ago we used to be organic beings; before holding on to cities we were part of the Green.
Hoy, con la idea moderna de vivir al máximo cada minuto hemos olvidado también que ese verde nos relaja, nos inspira, nos alegra. Nos transforma. Creemos que uno de los factores que podrían acercarnos a ese ideal de “los más felices del mundo” es que en Costa Rica tenemos la increíble posibilidad de acudir en menos de una hora –independientemente de dónde estemos– a cualquiera de estos hospitales verdes llamados montañas, siempre generosas con todo el mundo y siempre dispuestas a curarnos. Por esta razón, en esta edición de Welcome nos hemos dejado inspirar por ellas y por los bosques que las pueblan, como el místico Chirripó o el sagrado Monteverde, y por otras más lejanas, antiguas e igualmente bellas, como las Rocallosas Canadienses, para preparar un especial de Montañas –unas páginas más adelante– en el que hemos recomendado lo mejor en hospedaje, gastronomía y lo que pueda hacer de su viaje una experiencia capaz de transformarle la vida.
Today, with the modern idea of living each minute to the maximum, we have also forgotten that this Green relaxes us, inspires us, and makes us happy. It transforms us. We believe that what could bring us closer to this “happiest country in the world” ideal is the awesome possibility of going, in less than an hour –regardless of where we are in Costa Rica– to any of these Green hospitals called mountains, always generous to everybody and always willing to heal us. For this reason, in this issue of Welcome, we’ve become inspired by those mountains populated by forests, for example the closer ones, such as the mystic Chirripó or the sacred Monteverde, and by further ones, such as the ancient and equally beautiful Rocky Mountains of Canada. In the following pages of this mountain special issue, we recommend the best in accommodation, gastronomy, and everything that can make your journey a life changing experience. We invite you to enjoy every page of our second edition whether you are at home, at the beach, at a beautiful hotel room, or at an airport’s VIP lounge. Once again we hope you join us on this exclusive journey.
Lo invitamos a que disfrute cada página de nuestra segunda edición sin importar si está en su casa, frente al mar, en su linda habitación de hotel o en cualquier sala VIP del aeropuerto. Una vez más, esperamos que usted sea parte de nuestro exclusivo viaje.
Gabriela Delgado Juan José M. Durán Directores
www.facebook.com/WelcomeCostaRica
forever. www.anagutierrez.com | Multiplaza EscazĂş, 5th Stage: +506.2201.5694 | Lindora Santa Ana: +506.2203.1513
A P E R I T I V O
01
A P P E T I Z E R
02
03
REGRESO A LA
NATURALEZA B ACK TO NATURE
Sentir en todo el cuerpo el rugir de un volcán, sumergirse en manantiales naturales y recuperar esa esencia tan perdida en el ruido de la ciudad; eso es lo que ofrece el turismo rural costarricense, una opción para quien quiere alejarse de todo y saborear la maravilla de la naturaleza To feel the roar of a volcano throughout your whole body, to soak in natural flowing rivers and springs and to regain the essence of nature you lost in the noise of the city…That is what Costa Rican rural tourism offers, an option for those who want to get away from it all and enjoy the wonder of nature.
01 CURUBANDA
02 DANTA CORCOVADO
An oasis between two volcanoes
Magic Bungalows
Soñar sin parar
En el corazón de la Península de Osa, los bungalows de este alojamiento son una mágica combinación entre lo rústico y la creatividad. Pisos de teca, ventanas con ramas torcidas, camas con madera de Surá, luces para leer hechas de cocos… los detalles son infinitos. Afuera, en la finca de 35 hectáreas, los tours del territorio indígena Guaimí y las caminatas por el Parque Nacional Corcovado son el toque perfecto.
Eso parecen susurrar las montañas de San Gerardo de Dota, donde se encuentra esta posada, las cabañas rústicas con vista al lago natural parecen invitar al visitante a relajarse, respirar el aire puro y soñar con que la tranquilidad no se acabe.
Oasis entre dos volcanes
Aquellos que adoran estar en contacto con la naturaleza se sentirán en casa en Curubanda, gracias a las caminatas a los volcanes Rincón de la Vieja y Cacao, o a la oportunidad de experimentar la vida del auténtico sabanero guanacasteco. Y como postre, aguas termales. Those who love to be in contact with nature will feel at home in Curubanda. Here hikes through the Rincon de la Vieja and Cacao volcanoes, the opportunity to experience the life of the authentic Guanacastecan horseman, and hot springs as a reward, complete the experience.
Liberia, Guanacaste. www.curubanda.com 14
Bungalows mágicos
At the heart of the Osa Peninsula, the bungalows of this property are a magical combination between rustic style and creativity. The details are endless: Teak floors, windows with intertwined branches, beds made of Sura wood, and reading lamps made of coconuts.. Outside on the 35 hectares farm, the tours offered on the native Guaymi territory and the hikes through the Corcovado National Park are the perfect touch.
Península de Osa www.dantalogde.com
03 SUEÑOS DEL BOSQUE Never stop dreaming
The rustic cabins, located at this inn, which overlook a beautiful natural lake seem to invite visitors to relax, to breathe fresh air, and to dream that the tranquility never ends. That is what the mountain of San Gerardo de Dota seems to whisper…
San Gerardo de Dota www.bosquesangerardo.com
F A S H I O N
Š Federico Guendel
Las hojas, las flores y el agua, todas confluyen en los perfumes que capturan la montaĂąa en un aroma. The leaves, the flowers and the water, they all melt in the perfumes that are captured in the sense of the mountains.
01
05 02 03 04
16
01. Spice Bomb by Viktor & Rolf for him | 02. Dior Homme Sport for him | 03. Moschino Forever for him | 04. Dahlia Noir by Givenchy for her | 05. Dior Addict for her. Disponibles en / Availables at: La Riviera Stores.
The country`s high life reaches a new summit with alta hotel. alta hotel is a collection of 23 rooms, balconies with views of San José, central valley on the old road hugging the hills of Alto de las Palomas, Escazú - Santa Ana overlooking the mountains and volcanoes beyond. alta is the perfect place to begin your journey into Costa Rica’s natural splendor; to enjoy your wedding or honeymoon; or after days in the wilds of Costa Rica, to indulge yourself before departing from the nearby International Airports of San José and Pavas.
www.thealtahotel.com Tel.: +(506)-2282-4160 | e-mail: reservations@thealtahotel.com Alto de las palomas, old road to Santa Ana, San José, Costa Rica.
F A S H I O N
© Federico Guendel
aliados, estos El estilo y la montaña pueden ser subir a la cima, sin de eo accesorios consienten el des dejar de lado el comfort. be an allied, these The style and the mountain can climbing to the top accesories consent the desire of ind. without leaving the comfort beh
01
02
03
18
01. Bolso / Backpack Convict (hidration pack) | 02. Altitude IV WP (para él / for him) | 03. Sierra Lite Original WO´S (para ella / for her) | 04. Sierra Sina 200 WP (para ella / for her). Disponibles en / Availables at: Penny Lane Sport stores | 800-CALZADO
04
Looking for a mountain home
IN PARADISE? Start at the right place. www.2costaricarealestate.com | info@2costaricarealestate.com
ESCAZÚ: (506) 2588-2332 MANUEL ANTONIO: (506) 2777-3270 JACÓ: (506) 2643-5100
Exclusive members of
S E N T I D O S
|
S E N S E S
DESCONÉCTATE EN
LA MONTAÑA
D I S C O N N E C T
Sostenible Sustainable
I N T H E
M O U N TA I N S !
¿Cuántas veces has imaginado salir de la ciudad y dormir a los pies de una montaña? Te mostramos los hoteles en los que podrás cumplir ese deseo. How often have you imagined getting out of town and sleeping at the foothills of a mountain? We show you the hotels where you can fulfill that wish.
MONTE AZUL
Artístico por naturaleza Artistic by nature
Monte Azul es el producto de dos pasiones, el arte y la naturaleza. Concebido como un hotel boutique, centro de arte contemporáneo y reserva natural, es el lugar donde los artistas pernoctan y trabajan, en la búsqueda de inspiración para su obra, utilizando técnicas ambientalmente amigables. Ha sido testigo de cómo la paz y la tranquilidad, aunado con la vida silvestre del bosque primario, ha guiado el trabajo de los artistas en la residencia. La magia del lugar se extiende también a los huéspedes que lo visitan. Monte Azul is the product of two passions, art and nature. Conceived as a boutique hotel, contemporary art center and nature reserve, this is where artists spend the night working, in search of inspiration for their work and using environmentally friendly techniques. Monte Azul has witnessed how peace and tranquility, accompanied with primary forest wildlife, have guided the work of visiting artists... the magic of Monte Azul extends to all who visit. Cordillera de Talamanca.
www.monteazulcr.com 20
S E N T I D O S
|
S E N S E S
EL SILENCIO LODGE & SPA
Sostenible
Los sonidos de la tierra The sounds of the earth.
Sustainable
Si no puedes escuchar el grito de la tierra en El Silencio Lodge, no lo harás en ningún otro lugar, el hotel es un santuario de bienestar inmerso en un bosque de verdes reflejos. Brinda una mezcla de naturaleza y eco-aventura, con quinientos acres de reserva forestal privada que protegen los recursos naturales y garantiza impresionantes paisajes. Sus senderos privados, huerta orgánica y el restaurante invitan a restablecer profundos lazos con la naturaleza. If you cannot hear the sounds of the earth in El Silencio Lodge, you won’t hear it in any other place. The hotel is a wellness sanctuary surrounded by a forest of green reflections. With over five hundred acres of private forest reserve, which protect natural resources and guarantees breathtaking sceneries, El Silencio Lodge & Spa offers the perfect blend of nature and eco-adventure. Private trails, an organic garden and the on-site restaurant invite you to restore deep ties with nature. Bajos de Toro Amarillo, Sarchí.
www.elsilenciolodge.com
EL REMANSO
Sostenible Sustainable
Más verde, imposible
Greener? Impossible. En medio de un bosque lluvioso primario, encima de una playa del Pacífico, se encuentra El Remanso, que cuenta con su propia reserva natural de 75 hectáreas y forma parte del Refugio Nacional de Vida Silvestre de Osa. En su territorio serpentean varios senderos que permiten descubrir lo que ofrece el bosque lluvioso de la Península de Osa y observar la abundante vida silvestre de la zona. La playa desierta en el Pacífico, varias cataratas y una laguna pueden aparecer de forma inesperada en el camino. Amid a primary rain forest, on a beach in the Pacific, you will find El Remanso. With its own nature reserve of 75 hectares and forming part of the Osa National Wildlife Refuge, the property provides you the opportunity to meander through several trails, discovering what the Osa Peninsula rain forest offers and the abundant wildlife of the area. Don’t be surprised to unexpectedly come across a deserted beach, waterfalls or lagoon along the trails. Península de Osa.
www.elremanso.com
21
S E N T I D O S
Boutique
|
S E N S E S
CASA TURIRE
El hogar del lujo y la desconexión Home of luxury and unwinding
Si eres un viajero que extraña el sentir hogareño, en Casa Turire no tendrás problemas. El hotel exuda sensaciones de hogar, con apenas doce habitaciones y cuatro suites, las multitudes no son un problema, más bien el silencio y la calma se confabulan con salones decorados con antigüedades y muebles hechos de madera cultivadas en las plantaciones del hotel. If you are a traveler who misses that homey feeling, you won’t miss it at Casa Turire. The hotel exudes feelings of home. With just twelve rooms and four suites, crowds are not a problem here as the silence and calm blend together in rooms decorated with antiques and other furniture made from wood grown in the hotel´s own plantations.
Turrialba, Cartago.
www.hotelcasaturire.com
LA LUNA LODGE
Bienvenidos a la luna
Welcome to the Moon El sol y la luna encuentran en el hotel un campo de batalla, donde el astro rey llena de energía y encanto especial en el día y la diosa de la noche aparece para cautivar la oscuridad. La Luna Lodge es un aislado albergue ecológico cuyos senderos reparan maravillas como mirar a los ojos a la fauna local, escuchar el trinar de las aves o meditar en la montaña.
Villa
At this hotel, the sun and moon find a battlefield, where the sun king fills the day with energy and a special charm, and the goddess of the night appears to captivate darkness. The Moon Lodge is a secluded eco-lodge with walking trails that offer such wonders like looking into the eyes of the local fauna, listening to the birds sing or meditating in the mountains.
Península de Osa
www.lunalodge.com 22
YOUR CHOICE OF FLIGHT IN COSTA RICA SERVICES: Vip charters | Aerial film and photo | Lidar maping and survey | Aero-medical transport CONTACT US: Aeropuerto Internacional Tobias Bola単os Palma, (MRPV) Hangar # 36 | E-mail: reservations@volarhelicopterscr.com Telephone: (+506) 2290-9742 - Fax: (+506) 2231-0401 | Call 24/7(+506) 8394 5904 -(+506) 8843-9667
www.volarhelicopterscr.com
S E N T I D O S
|
S E N S E S
Villa PACUARE LODGE
Ríos de relajación
Siquirres, Río Pacuare.
Rivers of relaxation
La furia del río Pacuare llega hasta las habitaciones del hotel, desde donde se puede observar las corrientes atrevidas del afluente. Los bungalows y suites de Pacuare Lodge permiten el contacto constante con la naturaleza tropical, debido a su ubicación dentro de una reserva privada de bosque lluvioso.
www.pacuarelodge.com The fury of the Pacuare River reaches every single room of the lodge, from where the currents can be seen. The bungalows and suites of the Pacuare Lodge allow constant contact with the surrounding tropical nature, due to its location within a private rainforest reserve.
Villa
LAPA RÍOS
La herencia del bosque
The legacy of the forest. Parque Nacional Corcovado, Península de Osa.
www.laparios.com 24
Los techos de palma de suita, construidos hace siglos por los aborígenes Boruca de la región de Osa reencarnan en los bungalows de Lapa Ríos, que celebran la arquitectura tradicional de la zona y el modo de vida sostenible de sus antepasados.
The Suita palm roofs, built centuries ago by the indigenous Boruca from the Osa region, reincarnate in bungalows of Lapa Rios, where the traditional architecture and sustainable lifestyle of their ancestors are celebrated.
El hotel es un ecolodge que mira al Océano Pacífico y protege más de 1000 acres de bosque tropical húmedo, albergando 2,5% de la biodiversidad del mundo.
The hotel is a lodge overlooking the Pacific Ocean and protects over 1,000 acres of rainforest, housing 2.5% of the world’s biodiversity.
S E N T I D O S
|
S E N S E S
BORINQUEN MOUNTAIN RESORT & SPA
Resort
El sabor del sol
The taste of the sun Los atardeceres que invaden las habitaciones del Resort es la imagen que se viene a la mente cuando piensas en Borinquen, un hotel donde es posible experimentar el clima seco y soleado de Guanacaste con el aire fresco de las montañas y las aguas termales del volcán Rincón de la Vieja Sunset invading the rooms of the Resort is the image that comes to mind when you think about Borinquen, a hotel where you can experience the dry and sunny Guanacaste weather mixed with fresh mountain air and the hot springs of the Rincón de la Vieja volcano.
Rincón de la Vieja, Guanacaste.
www.borinquenresort.com
TABACÓN GRAN SPA THERMAL RESORT
Resort
Las aguas de Roma
The waters of Rome Las aguas termales de Tabacón son el equivalente a las termas romanas, algo que nadie debe morir sin experimentar. Sus aguas emergen de la tierra volcánica formando cascadas, arroyos, tranquilas pozas y piscinas rodeadas de exuberantes jardines tropicales. Dentro de los jardines se encuentra The Grand Spa, miembro de The Leading Spas of the World, una de las principales atracciones del resort de 102 habitaciones y suites. The Tabacon Hot Springs are the equivalent of the Roman baths, something that no one should die without experiencing. Its waters emerge from the volcanic soil forming waterfalls, streams, quiet ponds and pools surrounded by lush tropical gardens. Within the gardens,The Grand Spa is located and is a member of The Leading Spas of the World, one of the major attractions of this 102 room and suite resort.
La Fortuna, San Carlos.
www.tabacon.com 25
S E N T I D O S
|
S E N S E S
SPA INTERCONTINENTAL COSTA RICA
Relax y la Ciudad Relax and the City
En medio del ajetreo de la ciudad, 1800 metros cuadrados de relajación se levantan en el Hotel InterContinental, cuyo Spa es el centro urbano más grande de Centroamérica. En el menú de tratamientos destacan los beneficios naturales del café orgánico, el coco y el chocolate.
Spa
Amid the bustle of the city, 1,800 square meters of relaxation rise in InterContinental hotel. The Spa is the largest urban center in Central America. The natural benefits of organic coffee, coconut and chocolate stand out on the spa menu. Hotel Intercontinental, Escazú.
www.spaintercontinentalcostarica.com
FOUR SEASONS HOTELS & RESORTS
Tranquilidad verde Green Tranquility
El balance entre la mente y el cuerpo es lo que inspira la arquitectura del spa del Four Seasons, donde se aprovechan los productos del bosque de Monteverde o la playa de la Península de Osa para tratamientos con ingredientes naturales y el expertise de verdaderos artistas del masaje. The balance between mind and body is what inspires the architecture of the spa at the Four Seasons. Here natural ingredients from the Monteverde forest and the beaches of the Osa Peninsula are used for spa treatments and by experts in the true art of massage.
Península de Papagayo.
www.fourseasons.com/costarica/spa
26
When related to food, we redefined the word ‘artistic’.
Te l . : + 5 0 6 - 2 2 2 0 - 4 9 0 9 | w w w . f u r c a . c r
| Rohrmoser Boulevard, San José, Costa Rica.
S E N T I D O S
|
S E N S E S
SABORES DE
ALTURA H IG H L A ND F L AVORS
Nada dice vacaciones de montaña como una cena con vistas magníficas, por ello nos dimos el trabajo de buscar los restaurantes con panorámicas únicas, que son también lugar de peregrinación para los paladares más gourmet. Nothing says vacation like a dinner with magnificent mountain views, so we took it upon ourselves to find restaurants with unique panoramic views that are also a place of pilgrimage for the most gourmet palates. VALLE AZUL
Las estrellas están cerca
The stars are close
San Antonio de Escazú. 28
Sentarse en una mesa del Mirador Valle Azul es mirar estrellas hasta donde llega el horizonte y creer que algunas están peligrosamente cerca. El restaurante fusiona la gastronomía italiana con la mediterránea y los ingredientes de Costa Rica. Su ubicación particular permite observar los tres volcanes del Valle Central, la cuenca hidrográfica del Río Virilla y diferenciar las diversas formaciones geológicas que conforman el valle. Sitting at a table in the Mirador Valle Azul is like looking at the stars as far away as the horizon and believing that some are dangerously close. The restaurant combines Italian gastronomy with Mediterranean cuisine while incorporating Costa Rican ingredients. Its special location is the perfect place to observe the three volcanoes in the Central Valley as well as the Virilla river basin and the different geological formations that make up the valley.
S E N T I D O S
|
S E N S E S
LE MONASTÈRE
Nostalgia en 270º grados 270 degrees of Nostalgia
Estamos en Francia, en la edad media, con su rey Sol, sus castillos de piedra y sus íconos religiosos. Esto es Le Monastère, un viaje nostálgico por la época de oro francesa, aquí las estatuas de mármol que una vez adornaron los pasillos de un monasterio conviven con el piano de cola cuya melodía acompaña los platillos de la cocina internacional francesa, la carta de más de 100 vinos y la vista panorámica de 270º hacia la ciudad. We are in France, in the middle ages, with their king Sol, its stone castles and its religious icons.This is Le Monastère, a nostalgic trip through the French golden age. Here the marble statues that once adorned the halls of a monastery live together with the grand piano whose melody accompanies the international French dishes, more than 100 wines and 270 º panoramic view towards the city.
Escazú, San José.
www.monastere-restaurant.com
MIRADOR RAM LUNA
Escondite de románticos
Romantic Hideaway
Cada luz que tintinea cuenta una historia, todas confluyen en la vista del Mirador Ram Luna, un icónico restaurante donde el panorama de la capital a lo lejos inspira declaraciones de amor eterno cada semana.Y para quienes buscan buena comida, el menú internacional se especializa en la cocina costarricense, así que es posible encontrar desde los tradicionales picadillos hasta olla de carne, marinados con marimba y bailes típicos. Each twinkling light tells a story; all converge in the sight of Mirador Ram Luna, an iconic restaurant where the panorama of the capital city in the background inspires declarations of eternal love each week. For those who are looking for good food, an international menu specializes in Costa Rican cuisine, making it possible to find traditional dishes additionally flavored with the sounds of the marimba and typical Costa Rican dances. Aserrí, San José.
www.restauranteramluna.com 29
S E N T I D O S
|
S E N S E S
© Playa Nicuesa Rainforest Lodge
¡MÁS ADRENALINA POR FAVOR! MORE
A D RE N A L INE , PL E A S E!
KAYAKING
La aventura está a la orden del día en las montañas de Costa Rica. Sus picos verdes, sus senderos sin fin y su cielo temperamental son el escenario que los intrépidos buscan. ¿Qué encuentran? Se lo contamos. Adventure is the order of the day in the mountains of Costa Rica. Green peaks, endless trails and a moody sky is the scenario that the intrepid seek. What do they find? We will tell you…
Exploradores marítimos Maritime Explorers
La montaña o el volcán a sus espaldas y nada más que agua adelante, es lo que verá si practica kayaking en alguna de las lagunas o ríos del país, observando la exuberante belleza panorámica y con el aullido de los monos como banda sonora. The mountains or a volcano at your back and nothing but water ahead… This is what you will see if you practice kayaking in some of the lakes and rivers of the country, all the while observing the lush beauty of the scenery and listening to the soundtrack of howling monkeys. www.arenaltours.com
RAFTING
Domar a Neptuno Taming Neptune
Las aguas turbulentas del Río Pacuare, Reventazón o Sarapiquí. Los dioses de la rapidez y la furia de los ríos atraen a los remeros noveles y experimentados, quienes quieren domar a los rápidos clase cuatro y cinco que hacen de los afluentes una atracción resbaladiza. The turbulent waters of the Pacuare, Sarapiquí or Reventazón Rivers: The river gods of speed and fury attract novice and experienced rafters who want to tame the class IV and V rapids.
www.exploradoresoutdoors.com 30
Discover a Natural Paradise...
CO S TA R IC A Tel: (506) 2519-1999 sales@tabacon.com
Toll free number: 1-877-277-8291 (From US and Canada) www.tabacon.com
/tabacon
/TabaconResort
S E N T I D O S
|
S E N S E S
CABALGATAS | HORSEBACK RIDING
Cabalgar al ritmo de las colinas Riding to the rhythm of the hills
Una cabalgata por los senderos de la Península de Osa incluye panorámicas del bosque tropical lluvioso o de los manglares, todo un ecosistema de gran biodiversidad. El camino por quebradas y picos escabrosos formarán parte del reto. A ride on the trails of the Osa Peninsula includes panoramic views of the rainforest and mangroves, an ecosystem of great biodiversity. Riding through river streams and rugged peaks is part of the challenge. www.haciendariooro.com
CANYONING
En la boca del coloso
In the mouth of the colossus En medio de la garganta de las montañas, donde solo las cascadas entran, está la aventura de canyoning, que incluye caídas de agua, escaladas de rocas y saltos a pozas profundas en las montañas. Amid the mountain gorge, where only waterfalls have access, canyoning adventure takes place and includes waterfalls, rock climbing and jumps into deep pools. www.puretrekcostarica.com/canyoning.html
© Canyoing Hacienda Guachipelín
CAVERNAS
Amigos de la noche
Friends of the Night www.arenaltours.com
32
© Canyoing Hacienda Guachipelín
Una aventura bajo tierra, a través de estrechos pasajes y laberintos, cruzando riachuelos y esquivando a arácnidos y murciélagos, eso ofrecen las cavernas montañosas, cuya reputación las precede, en especial las cavernas del Venado en San Carlos. An underground adventure, through narrow passages and mazes, crossing streams and dodging spiders and bats, that is what mountain caves offer, whose reputation precedes them, especially “Cavernas de Venado” in San Carlos.
路 Costa Rica: (506) 2242-7878 路 Nicaragua: (505) 2270-8492 路 Guatemala: (502) 2362-3000 路 US and Canada Toll Free: 1-8778-NATCAR reservations@natcar.com / www.nationalcentroamerica.com
L I F E S T Y L E
34
L I F E S T Y L E
CHIRRIPÓ L A
M O N T A Ñ A
D E
L A S
A G U A S
E N C A N TA D A S
THE MOUNTAIN WITH ENCHANTED WATERS Photographs by Ana Lucía Rodríguez & Federico Montero. Contributors: Eric Cano Rodríguez, Gisella Calderón, Claudio López, Federico Montero & Warner Rojas.
En el pueblo de San Gerardo de Rivas, vive la sombra del Chirripó, la más grande y mística de las montañas en Costa Rica ¿Qué escalador puede resistir la tentación?
In the town of San Gerardo de Rivas lives the shadow of Chirripó, the largest and most mystical mountain in Costa Rica. What climber can resist the temptation?
E
T
DÍA 1: ENTRE EL CERRO Y YO
DAY 1: BETWEEN THE MOUNTAIN AND I
Antes de comenzar, un poco de historia, el Cerro Chirripó es parte del Parque Internacional La Amistad Costa Rica. Su cima ofrece paisajes que no existen en ninguna otra parte del país como el Océano Pacífico y el Mar Caribe en un mismo panorama.
Before we begin, here’s a little bit of history: Chirripó Park is part of the La Amistad Costa Rica International Park. Its summit offers landscapes that do not exist anywhere else in the country like views of the Pacific Ocean and the Caribbean Sea in the same panorama.
Es posible escalarlo por dos vías, el Camino del Indio, la ruta milenaria que los primeros habitantes recorrían en tres días; y una segunda ruta, una caminata de 20 kilómetros.
You can climb it taking two different routes, the Camino del Indio, the ancient route that the first inhabitants would complete in three days, and a second route, a 20 kilometer hike.
Estamos en el día uno, un recorrido de 3.400 metros en un tiempo de 6 o 7 horas, hasta llegar al Refugio El Páramo. Todavía no hay luz, son las tres de la mañana y el frío duele en la oscuridad. La temperatura mínima que se ha registrado en la zona es de -9 ºC.
We are on day one, a distance of 3,400 meters and around 6 or 7 hours to reach our stopping point at El Páramo Shelter. It is still not light out, it’s three in the morning and the cold hurts in the darkness. The minimum temperature that has been recorded in this area is -9°C.
l sol no aparece por ningún lado y la noche todavía no quiere dejar ir al Cerro Urán, el compañero inseparable del Chirripó. Así empieza el ascenso al más grandes de los picos de Costa Rica, el más inexorable, el que solo admite en sus regazos a los más aventureros. Nos adentramos en la montaña para contarles la travesía.
he sun does not appear anywhere and night still will not let go of the Mount Urán, Chirripó’s inseparable companion. That’s how the ascent begins to the largest peak in Costa Rica, the most inexorable, the one that only accepts the most adventurous of heart onto his lap. We enter the mountain to tell you about the journey.
35
L I F E S T Y L E
Es verano, aunque no lo parezca, marzo es el mejor mes para conquistar al Chirripó. Mientras se sube, los porteadores bajan, llevan consigo las maletas de quienes ya han alcanzado la cima, corren a la misma velocidad que los caballos, en una carrera que parecen hacer desde el principio de los tiempos.
It’s summer, even though it doesn’t seem like it. March is the best month to conquer Chirripó. While you are climbing up, the bag carriers are going down, lugging the bags of those who have already reached the top. They run as fast as horses, a race they seem to have been doing since the beginning of time.
La escalada es cada vez más dura, las piernas responden menos, el Cerro envía un mensaje de poder. Mientras tanto, el paisaje, los árboles altos y el pasto seco y áspero dan una tregua. Hay que detenerse a respirar y admirar el panorama.
The climb is getting tougher, my legs respond less and less to each step, the mountain sends a message of power. Meanwhile, the landscape, the tall trees and dry rough grass, offer a truce. You have to stop to breathe and admire the view.
El primer día termina, el refugio aparece, y a su lado el Cerro Crestones, un primo lejano y celoso de Chirripó, que pavonea su belleza e invita a observar el atardecer.
The first day ends, the refuge appears, and next to it the Mount Crestones, a distant jealous cousin of Chirripó, that struts its beauty and invites you to watch the sunset.
DÍA 2: LA CIMA DEL MUNDO
DAY 2: THE TOP OF THE WORLD
De nuevo las tres de la mañana, es la etapa final, cinco kilómetros. En el sendero final el Páramo es el rey. Un grito se ahoga en la montaña, que lo guarda como secreto, nadie responde. El recorrido comienza, es más difícil que ayer.
Again, it´s three o’clock in the morning and it’s the final stage - five kilometers left to go. In the final path the Páramo is the king. A scream is heard and drowned in the mountain. The mountain keeps it as a secret and no one responds back. The hike starts and it is harder than yesterday.
Son los últimos kilómetros los que atraen más a los turistas, los más fotogénicos y solitarios. El amanecer llega, la luz por fin ilumina, una empinada rocosa obliga a arrastrarse, a acercarse a la tierra.Y así, como si nada, la cima. El Volcán Turrialba y sus fumarolas saludan, también lo hacen los lagos y el verde-azul de las montañas. La soledad de la cima, el viento y su canto de soprano que recibe a los visitantes. Y de nuevo, el silencio, en el fin del recorrido, en donde el mundo se sienta a tus pies.
36
The last few kilometers are the most photogenic and the ones that attract the most tourists. Dawn arrives and the light finally illuminates a steep rocky cliff that forces you to crawl down low to the ground. And then, out of nowhere, the peak appears. The Turrialba Volcano and its exuding smoke greet us, as do the lakes and the blue-green of the mountains. The loneliness of the summit, the wind and its soprano singing receive visitors, and again, the silence at the end of the route, where the world seats at your feet.
Tips! REFUGIO EN EL CIELO Es necesario reservar espacio para alojarse en el albergue de Base Crestones. En noviembre y mayo son los meses para realizar solicitudes al teléfono +506. 2742.5083. Para cargar todo el equipaje necesario existen “los porteadores”, que cobran una tarifa mínima por grupo y kilo adicional. SHELTER IN THE SKY It is necessary to reserve space to stay in the shelter at Crestones Base. November and May are the months to get information.You may do so at: +506. 2742.5083. To carry your equipment “carriers” can be hired who charge a nominal fee per group and per kilo.
WELCOME TO A COLLECTION OF
LUXURY HOTELS IN COSTA RICA
GRANO DE ORO, SAN JOSÉ
FLORBLANCA, SANTA TERESA
ARENAS DEL MAR, MANUEL ANTONIO
CAPITÁN SUIZO, TAMARINDO
CASA TURIRE, TURRIALBA
CUNA DEL ÁNGEL, DOMINICAL
CONTACT US MARKETING DEPARTMENT Phone. (506) 2258-0150 Fax. (506) 2258-0153 Email: marketing@distinctivehotels.com www.distinctivehotels.com
VILLA CALETAS, CENTRAL PACIFIC
PEACE LODGE, VARA BLANCA
PLAYA NICUESA, GOLFO DULCE
L I F E S T Y L E
38
¿CÓMO SUBIR EL CHIRRIPÓ?
HOW TO CLIMB THE CHIRRIPÓ?
Cuando Warner Rojas llegó a la cima del Everest, pensó en La Cruz de Alajuelita, la primera montaña que escaló de niño, y pensó también en el Chirripó, que podría recorrer con los ojos cerrados. Ha pasado por sus senderos unas ochenta ocasiones, así que no hay nadie mejor que él para aconsejar a los alpinistas amateur:
When Warner Rojas reached the summit of Everest, he thought of the Alajuelita Cross, the first mountain he climbed as a child, and he also thought of the Chirripó, which he could hike with his eyes closed. He has hiked its trails approximately eighty times, so there is no one better than him to give advice to amateur climbers.
¿Qué lo hace especial? Es una montaña verde en comparación a otras de Centroamérica que son muy grises.
What makes it special? It is a green mountain compared to other Central American mountains, that they are very gray.
¿Cuáles son sus secretos escondidos? Crestones, es un lugar mágico, los indígenas realizaban ahí sus rituales religiosos. Otros lugares son Cerro Ventisqueros que tiene ocho metros menos que el Chirripó; Bahía Los Conejos o el Valle de las Morrenas.
What are its hidden secrets? Crestones is a magical place. This is where the indigenous used to perform their religious rituals. Other places are Mount Ventisqueros which is just eight meters less than the Chirripó; Los Conejos Bay or Morrenas Valley.
¿Es diferente cada vez que lo sube? Cada viaje es como la primera vez, es un deseo de estar ahí, esté nublado o soleado, estar en la cumbre es volver al inicio.
Is it different every time you climb it? Each trip is like the first time, it’s the desire to be there whether it’s cloudy or sunny. Being on the summit is like being back at the start.
¿Existe algo igual? El camino es único, ese bosque no lo encuentras en el Himalaya o en los Andes.
Is there anything like it? The path is unique, the forest here cannot be found in the Himalayas or in the Andes.
¿La parte más difícil? La Cuesta del Agua, es de tres kilómetros, llana y tendida pero larga y tediosa.
What is the hardest part? “Cuesta del Agua”, which is three kilometers long. Flat and spreadout, but long and tedious.
LOS TIPS DEL ALPINISTA THE SUGGESTIONS OF CLIMBERS
ANTES DE SUBIR… Es recomendable tomar un par de meses para preparar el cuerpo. La distancia a recorrer es de 20 kilómetros, toma entre 7 y 10 horas en ascenso. Es necesario acondicionar las piernas con caminatas o ejercicios cardiovasculares que aumenten la resistencia. ¿DÓNDE QUEDARSE? Hotel Urán: 2742.5003 y 2742.5004 (A 100m de la entrada del Parque Nacional) Hotel El Pelícano: 2742.5143 y 2742.5126 (tiene vista al Cerro) Casa Mariposa: 2742.5037 (contiguo a las oficinas del parque) BEFORE CLIMBING... It is advisable to take a couple of months to prepare the body.The travel distance is about 20 kilometers and it takes between 7 and 10 hours uphill. It is necessary to prepare your legs by walking or doing cardiovascular exercises to increase resistance. WHERE TO STAY? Hotel Uran: 2742.5003 and 2742.5004 (100m from the entrance of the National Park) The Pelican Hotel: 2742.5143 and 2742.5126 (overlooking the mountain) Butterfly House: 2742.5037 (adjacent to the park offices)
D E S T I N O de E N S U E Ă‘ O
40
D R E A M D E S T I N A T I O N
PEACE LODGE Los dos bosques, lluvioso y nuboso, rodean al Peace Lodge, un pequeño hotel en donde las mariposas y los colibríes son huéspedes permanentes.
EL CONFIDENTE DEL BOSQUE COMPANION OF THE FOREST
Surrounded by rain and cloud forests, the Peace Lodge is a small hotel where butterflies and hummingbirds are permanent guests.
Photographs by Federico Guendel & courtesy of Peace Lodge
L
T
A menos de una hora del Aeropuerto Juan Santamaría, este hotel se esconde en medio de la montaña. Cada una de las 18 villas están dentro de la Reserva Privada Parque Natural La Paz Waterfall Gardens, que ofrece la cercanía de la ciudad con la paz de la naturaleza.
Less than an hour from the Juan Santamaria Airport, this hotel lies in the middle of the mountains. Each one of the 18 villas are located within the La Paz Waterfall Gardens Private Reserve Nature Park, offering proximity to the city while amidst the peace of nature.
Aquí, cada elemento tiene una razón de ser. Los caminos de piedra de río, los pasamanos de madera, los candelabros de hierro y las chimeneas, que en las mañanas más calurosas de verano se rehúsan a lanzar humo al cielo.
Here, each element has a purpose.The paths of river stone, wooden hand railings, iron chandeliers and fireplaces that on hot summer mornings lie dormant, but billow smoke into the sky on chilly nights.
os tucanes no paran de emitir ese gorjeo monótono y distintivo, son un despertador con plumas de colores para quienes duermen en la Villa Lago. Es temprano en la mañana, hay niebla característica de la zona- el espíritu del Volcán Poás que merodea por los senderos-, un frío agradable y dos bosques silenciosos que rodean al Peace Lodge.
El ambiente se presta para el romance. El diseño rústico y el lujo moderado motivan a no salir de las habitaciones, que cuentan con techos de bambú, piso de piedra y jacuzzi en los balcones y los baños. Pero por más seductores que sean los dormitorios nombrados en honor a las mariposas que revolotean en la zona, no salir de la habitación es un error.
oucans continuously broadcast their distinctive chirping - a natural alarm clock with colorful feathers for those who sleep in the Villa Lago. Early morning fog is characteristic of the area, where the spirit of the Poas Volcano roams the paths and a pleasant chill in the air permeates the tranquil forest surrounding the Lodge.
The atmosphere lends itself to romance. The rustic design and modern luxuries feature bamboo ceilings, stone floors and Jacuzzis on the balconies and in the bathrooms, encouraging guests to stay cozy indoors. However seductive the bedrooms are which are named in honor of the butterflies that flit around the area, to stay inside would be a mistake.
41
D E S T I N O de E N S U E Ă‘ O
42
D R E A M D E S T I N A T I O N
La Reserva incluye 28 hectáreas protegidas, ubicadas al costado del río La Paz, que a su vez inicia en las faldas del Volcán. El afluente alimenta a la vegetación única, que incita a las enredaderas a crecer por todos lados, mima a las Bromelias y admira a las orquídeas que se apoderan de forma caprichosa del lugar.
The reserve includes 28 protected acres, located alongside the La Paz River. The river flows from the base of the volcano. The tributary feeding the unique vegetation encourages vines to grow freely, where beautiful bromeliads and orchids have brightly taken over.
LA MAGIA BLANCA
WHITE MAGIC
Un día en Peace Lodge puede empezar en el jacuzzi de la habitación, donde las cataratas internas dan una serenata privada a un par de románticos; o puede iniciar con una caminata de tres horas por los laberínticos senderos y escaleras de piedra para admirar las especies de aves, insectos y felinos.
A day at the Peace Lodge can start in your in-room Jacuzzi, where interior waterfalls offer a private serenade for a pair of romantics; or you may start with a three-hour leisurely walk through the labyrinthine paths and across stepping stones to admire different species of birds, insects and cats.
Los animales que conforman la Reserva Natural del Peace Lodge tienen un pasado, han sido fauna rescatada por el Ministerio de Ambiente de Costa Rica y colocada en la Reserva para su preservación. Esta simbiosis es la que permite que los huéspedes puedan alimentar a los colibríes con la mano, liberar a mariposas en su primer vuelo, observar a los ojos a un jaguar o admirar en primer plano los colores de la rana blue jeans.
The animals residing at the Peace Lodge Nature Reserve have a past, having been rescued by the Costa Rican Ministry of Environment and placed in the Reserve for their care and protection. This symbiosis is what allows guests to feed hummingbirds by hand, release butterflies for their first flight, see the eyes of a jaguar or admire the colors of a “blue jeans” frog up close.
43
D E S T I N O de E N S U E Ñ O
A fin de cuentas, ambos caminos llevan a las cataratas naturales del río La Paz. Son cinco, la anfitriona es El Templo, unos pasos después, Magia Blanca, la más grande y juguetona, con 37 metros. En el medio, Escondida y Encantada, las pequeñitas; y el cierre es La Paz, la más diva de todas, por su hermosura y su fama internacional. Como la naturaleza, el Peace Lodge es una sinfonía de Costa Rica, las experiencias que ofrece celebran las maravillas naturales del bosque y las espléndidas criaturas que lo habitan. Desde las camas hechas a mano hasta el arte que cuelga de las paredes delatan el detalle detrás de cada espacio. TODO ESTÁ EN LOS DETALLES Como buen hotel de montaña, los balcones del Peace Lodge sufren un complejo de tamaño, han sido construidos con dimensiones más grandes de las cotidianas para disfrutar de la panorámica del bosque. Sin embargo, se diferencian por las posibilidades que encierran, ya sea un masaje para empezar el día, el avistamiento del Volcán en la tarde o una cena tradicional costarricense en la noche, con la chimenea de trasfondo. Esta múltiple personalidad de sus habitaciones, combinada con la Reserva es lo que ha colocado al hotel como una de las “Siete Maravillas Naturales de Costa Rica”.
44
Both trails lead to the natural waterfalls of the La Paz River. There are five: the first waterfall is “El Templo”, followed a few steps later by “Magia Blanca” the largest and most playful at 37 meters. In the middle, “Escondida” and “Encantada”, the two smallest waterfalls; and for the closing “La Paz”, considered the diva of them all, this waterfall is known for its beauty and international reputation. Like nature, the Peace Lodge is a symphony of Costa Rican nature, celebrating the natural wonders of the forest and the splendid creatures that inhabit it. From handmade beds to art hanging from the walls, every space reveals carefully considered details. IT’S ALL IN THE DETAILS Like a good mountain hotel, the balconies of the Peace Lodge are all about size, having been built with large dimensions to thoroughly enjoy the panoramic views of the forest. The potential for their use differs, whether you want a massage on the balcony to start the day, or to bird watch and view the volcano in the afternoon, or a traditional Costa Rican dinner at night, with firelight in the background. The multiple characteristics of the rooms combined with the Reserve are what have marked the hotel as one of the “Seven Natural Wonders of Costa Rica”.
D R E A M D E S T I N A T I O N
45
S I G N A T U R E
C O C K T A I L
Edición Montañas
Mountains Edition
PIÑA
ROMERO ROSEMARY - PINEAPPLE
INGREDIENTES 10 cubitos de piña 1.5 oz de tequila Don Julio reposado 1 oz de jarabe de azúcar 1 ramita de romero Colocar la piña macerada con el jarabe de azúcar , el tequila y el hielo en el shaker y batir. Servir con la ramita de romero. Encuentre el tequila Don Julio Reposado en Florida Vinos y Destilados. Tel. +506.2437.7799 INGREDIENTS: 10 pineapple cubes 1.5 oz tequila Don Julio Reposado 1 oz simple syrup 1 rosemary sprig for garnish Pour soften pineapple with syrup, tequila and ice into a shaker and shake vigorously. Garnish with the rosemary sprig. Tequila Don Julio Reposado is available at Florida Wines & Distillates. Tel. +506.2437.7799
46
@ Catalina Delgado
D E S T I N O
N A C I O N A L
MONTEVERDE UN PUEBLO EN LAS NUBES
A V I LLAG E I N T HE C LO UD S
48
© Ana Lucía Rodríguez
N A T I O N A L
© Catalina Delgado
D E S T I N A T I O N
© Catalina Delgado
D
esde cualquier balcón, el horizonte no parece tan lejano. Las montañas no tienen espacio para un árbol más y los verdes, esos verdes amarillos, verdes azules, verdes esmeraldas… todos se confluyen en una poesía de colores, que parecen celebrar que el sol se oculta y que el bosque, cansado de su húmedo rugir, duerme una noche más. Así es el atardecer en Monteverde. Con él, desaparecen también las casas de madera que imitan los chalets suizos y cuelgan de las montañas como si no temieran caer. Monteverde es un pequeño pueblo ubicado en la Cordillera de Tilarán, en un viaje de tres horas por una calle de polvo y piedra, que tiene al final una recompensa: La Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde, mundialmente reconocida por proteger el bosque nuboso más famoso del mundo. La Reserva es el corazón de Monteverde, es el corazón de su pueblo, fundado por cuáqueros de EE.UU., cuyos ideales pacifistas los hicieron desafiar a las autoridades y llegar a este poblado para fundar una comunidad con conciencia y vínculo a la naturaleza. Esos valores todavía se mantienen en Monteverde, un pueblo chico, cohesivo, pero lleno de magia, que se ve en las flores que adornan los jardines, en la sonrisa de las diferentes etnias que la habitan, en la belleza de su arquitectura, en su arte local y en su bosque, cada día más vulnerable, pero que sigue recibiendo a los turistas para llevarlos por sus senderos hasta una esquina continental, donde el Atlántico y el Pacífico se unen.
F
rom any balcony, the horizon does not seem so distant.The mountains do not have space for any more trees and the back-drop of varying shades of green: yellow-green, bluegreen, emerald green, all converge into a poem of colors that seem to celebrate that the sun sets and that the forest, tired from its wet roar, gets to sleep one more night. As evening falls, the wooden houses that mimic Swiss chalets perch from the mountains as if they were not afraid of falling and slowly fade into the evening backdrop.That’s what sunset is like at Monteverde. Monteverde is a small town located in the Cordillera de Tilarán, a three-hour trip from the capital that involves driving on a dusty gravel road that provides a reward at the end: The Monteverde Cloud Forest Reserve, world renowned for protecting the most famous cloud forest in the world. The reserve is the heart of Monteverde and the heart of its people, founded by Quakers from the U.S. whose pacifist ideals made them defy the authorities and come to this town to found a community awareness and link to nature. Those values are still kept in Monteverde, a small town, cohesive, but full of magic, which is seen in the flowers that adorn the gardens, in the smile of the different ethnic groups that live there, in the beauty of its architecture, its local art and in its forest, increasingly vulnerable, but still welcoming visitors to its trails and bringing together a continental corner, where the Atlantic and Pacific meet. Welcome to the land of emerald green.
Bienvenidos a la tierra del verde esmeralda.
Tip!
Sólo el 3% de la Reserva puede ser visitado, el resto está bajo estricta protección. Only 3% of the reserve can be visited, the rest is under strict protection.
49
D E S T I N O
N A C I O N A L
|
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
Photographs courtesy of Belmar Hotel
© Ana Lucía Rodríguez
BELMAR
AQUÍ NO ENTRA EL ESTRÉS No stress allowed here
E
l camino es recóndito pero con apenas cinco minutos de recorrido llegamos a un pequeño refugio en el corazón de la montaña. Belmar es una mezcla entre lujo y desconexión que pocos tienen en Monteverde. Su nombre se lo debe a la familia que lo fundó hace más de 20 años, cuando el boom turístico de la región empezaba. En ese entonces eran seis habitaciones, hoy son 22. Despertar en Belmar es garantía de una vista espectacular, todas sus habitaciones tienen ventanales donde la naturaleza se asoma, una de las prerrogativas de su arquitectura, típica de la zona. Y si además busca la sostenibilidad, aquí es posible encontrarla. Este hotel se rige por los principios de conciencia ambiental, en cada uno de sus dormitorios se incentiva a los visitantes a apoyar las campañas de ahorro de energía y protección de la naturaleza.
Tip! 50
T
he trail is hidden but within just five minutes we arrived at a small refuge in the heart of the mountain. Belmar offers the ability to unwind in luxury that few other places have in Monteverde. Its name is due to the family that founded it over 20 years ago, when the region’s tourism boom began. At that time there were 6 rooms, today there are 22. Awakening in Belmar guarantees a spectacular view, all rooms have windows allowing nature to peep through, one of the main elements of its architecture, a style typical of this area. And if you are looking for sustainability, it can be found here. This hotel is run with principles of environmental awareness in mind and visitors are encouraged to support energy conservation and nature protection.
Los microclimas de Monteverde son famosos, llevar vestimenta para el sol y la lluvia es recomendable. The Monteverde microclimates are infamous for being unpredictable. Wearing clothes for sun and rain is recommended.
D E S T I N O
N A C I O N A L
|
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
EL ESTABLO
LOS SECRETOS DE LA MONTAÑA Secrets of the Mountain Photographs by Ana Lucía Rodríguez
E
T
Con 155 habitaciones que refugian a familias, parejas y viajeros ocasionales, el hotel ofrece al turista el espacio y la privacidad para disfrutar de unas vacaciones relajantes (porque también tiene spa).
With 155 rooms available to families, couples and casual travelers, the hotel offers tourists ample space and privacy to enjoy a relaxing holiday (because the hotel also has a spa).
La aventura no queda fuera, El Establo cuenta con su propia Reserva Biológica, con senderos donde se puede observar el majestuoso quetzal, así como un espacio para practicar canopy en cables que llegan a los 400 metros de largo, además de caminatas nocturnas en el bosque nuboso.
Adventure isn’t far here. El Establo has its own biological reserve providing trails where you can see the magnificent quetzal bird, a 400 meter long canopy zipline, plus the opportunity to enjoy evening walks in the cloud forest.
l hotel El Establo no es simplemente un alojamiento, es el resort de montaña más grande del país. Situado a cinco minutos del poblado de Santa Elena, en Monteverde, la antigua caballeriza de 52 hectáreas llama la atención por su arquitectura moderna, sus espacios verdes y sus silenciosas instalaciones, ideales para quienes buscan descubrir los secretos de la montaña.
Y si lo que quiere es disfrutar del atardecer, es posible hacerlo con una copa de vino, sentado a la orilla de uno de sus lagos naturales, o en una de las dos piscinas, en las colinas donde las vistas seducirían la pluma de los mejores poetas.
52
he hotel El Establo is not a simple place it is the biggest mountain resort of the country. Located five minutes from the town of Santa Elena, Monteverde, the old stable of 52 hectares, is notable for its modern architecture, its green spaces and their silent installations, ideal for those looking to discover the secrets of the mountain.
And if you just want to enjoy the sunset, you can do it with a glass of wine, sitting at the edge of one of El Establo’s natural lakes, or in one of the two pools located on this property, set up in the hills where the vistas seduce the pens of even the best poets.
design+design CREAMOS ESPACIOS. DISEÑAMOS INTERIORES.
Somos una empresa dedicada a brindar soluciones de logística para el diseño del espacio interno en la rama hotelera y residencial, creando ambientes personalizados, únicos y exclusivos. Marcas líderes en el mercado nos respaldan como la mejor opción en materiales certificados de alta calidad.
Telf. +506.2524.3158 | www.disenomasdiseno.com
D E S T I N O
N A C I O N A L
|
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
Photographs by Ana Lucía Rodríguez
COCINA LOCAL | LOCAL CUISINE
TREEHOUSE
CENAR SUSPENDIDO EN UN ÁRBOL
El Treehouse es uno de los “top 10 lugares más extraños donde comer” según Anytrip
Dinner suspended in a tree.
The Treehouse is one of the “top 10 strangest places to eat” according to Anytrip
S
ubimos la escalera y estamos ahí, en las ramas de un Higuerón, con luces multicolores que le cuelgan y un aroma a buena comida. El Treehouse es uno de los lugares más exóticos de Monteverde, un restaurante construido en las ramas de un árbol tan grande como el edificio mismo. “Toda la decoración está pensada para estar en armonía con el gigante”, dice Alexander Murillo, dueño del lugar. También está en línea con la ideología conservacionista de Monteverde, donde nada se corta y todo tiene raíces. Los platillos del Treehouse son una cucharada de la cocina costarricense, con el tradicional casado –arroz, frijoles, plátanos y una carne blanca o roja–, camarones, pescados y hasta algunas recetas vegetarianas. Esa brisa refrescante, que es una de las ventajas de comer entre las ramas del Higuerón, tiene un final con sabor a Costa Rica gracias al café único del lugar.
¿Qué hacer? WHAT TO DO?
© Sky Adventures
54
W
e went upstairs and there we were in the branches of a huge fig tree, with multicolored hanging lights and the smell of good food. The Treehouse is one of the most exotic locations in Monteverde, a restaurant built in the branches of a tree as big as the restaurant itself. “All the decorations are designed to be in harmony with the giant,” says Alexander Murillo, Owner of the restaurant. It is also in line with the conservationist ideology of Monteverde, where nothing is cut and everything has roots. Dishes served at the Treehouse are of Costa Rican cuisine, with traditional casados-, rice, beans, plantains and white or red meat-, shrimp, fish and even some vegetarian recipes. One of the benefits of dining at this restaurant, located among the branches of the fig tree, is the cool breeze and the delicious coffee that no visitor to this unique restaurant should pass up the opportunity to taste.
TIROLESAS CANOPY
TELEFÉRICO TRAM
PUENTES COLGANTES SUSPENSION BRIDGES
CAMINATAS NOCTURNAS NIGHT HIKES
La aventura se combina con la velocidad y la altura dentro del bosque. The adventure is combined with speed and the height of the forest.
En el recorrido se llega a la división continental y al punto más alto de Monteverde. The tour reaches the continental divide and the highest point of Monteverde.
Existen puentes que alcanzan los 250 metros de largo y que llevan a senderos de más de 2 kilómetros. There are bridges that reach 250 meters long and extend out to paths of over 2 kilometers.
Monteverde por la noche es un espectáculo de flora y fauna, el misterio de estas caminatas dejará una impresión indeleble en la memoria. Monteverde is a show of flora and fauna at night. The mystery of these night walks will leave an indelible impression on you.
D E S T I N O
N A C I O N A L
|
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
FIESTA
360o 360o
L
PA R T Y
os violines, la batería y la consola, se juntan en una inmersión de música árabe, oriental, latinoamericana y electrónica, un verdadero viaje de armonías.
Editus, la agrupación tres veces ganadora del Latin Grammy estremeció Monteverde con los sonidos de su nuevo disco. Llegaron al bosque por un llamado del Festival de Música de Monteverde que presentó este verano conciertos con los mejores músicos del país. El festival, una tradición que empezó en la década de los setenta, se ha retomado con fuerza por la Asociación de Artistas de Monteverde, que planean replicarlo año con año.
La naturaleza de Monteverde ha inspirado a varios músicos locales, algunos de los discos producto de esta inspiración son: The nature of Monteverde has inspired several Costa Rican musicians, some of the discs produced by this inspiration are: 56
T
he violins, drums and a mixer meet in an immersion of Arabic, Asian, Latin American and electronic music, a journey of harmony. Editus, a three time Latin Grammy-winner, impressed Monteverde with the sounds of his new album.
They reached the forest to attend the Monteverde Music Festival, which showcased some of the best musicians in the country this summer.The festival, a tradition that began in the seventies, has been gaining momentum by the Association of Artists of Monteverde, who plan to repeat it every year.
ARTISTAS Y CREADORES VERDES
ARTISTS AND GREEN CREATORS
Muchas galerías de arte pululan en Monteverde. El movimiento artístico se remonta tres décadas atrás, llegó con la comunidad cuáquera y, como ella, está atada al bosque. Artistas como Stella Wallace, su hija Meg, Paul Smith, Marco Tulio Brenes, Rodolfo Uber y Lucky Guindon, se inspiran en la naturaleza para producir pintura, artesanía y escultura.
Many art galleries abound in Monteverde. The artistic movement dates back three decades. It came with the Quaker community and, like this community, is tied to the forest. Here, artists like Stella Wallace, her daughter Meg, Paul Smith, Marco Tulio Brenes, Rodolfo Uber and Lucky Guindon, are inspired to produce paintings, crafts and sculptures.
1. SIMBIOSIS: Manuel Obregón 2. NÓMADAS: Amarillo, Cian y Magenta 3. LATINOAMÉRICA 360o: Editus
G O U R M E T
LA LUZ A T R A P A D O M E D I T E R R Á N E O
E N T R E E L Y E L T R Ó P I C O
T RA PP ED BETWEEN THE M EDI TER R A N EA N A N D TH E TROP I C S
58
Photographs by Catalina Delgado
G O U R M E T
El sabor único del Restaurante La luz nace en el Mediterráneo y se alimenta de la esencia local, que está también en las vistas que acompañan la comida.
L
a personalidad del Restaurante La luz es acogedora. Desde que entras por la puerta del Hotel Alta, donde se encuentra, descubres pequeñas pistas de su singular forma de ser, la colección de sillas, la altura de sus techos y los candelabros que cuelgan de ellos, hasta la vista del Valle Central, que, junto con las luces del atardecer, son un sobrecogedor espectáculo que no hace más que abrir el apetito. Eso sí, la mayor de las sorpresas –y la más agradable– son los platillos, un verdadero crucero de sabores por el Mediterráneo donde es posible degustar la suntuosidad de St. Tropez, los escenarios veraniegos de Niza y el lujo devastador de Montecarlo y hacer unas paradas espontáneas por la costa africana; todo con un toque que no encontrará en ninguno de los paradisiacos destinos de la Cote d’Azur, el sabor costarricense. Quizás es la vegetación, o quizás es el árbol de Guanacaste que da sombra a la terraza, quizás el silencio de la piscina o el sonido de las
The distinct taste of restaurant La Luz originates in the Mediterranean yet compliments itself with local Costa Rican essence, which is also the case for the views that accompany the food.
T
he personality of the restaurant is charming. From the moment you walk through the door of the Hotel Alta, you discover small momentums that mark its uniqueness. From the collection of chairs to the high ceilings and the chandeliers hanging from them, on to the view of the Central Valley, everything comes together with the breathtaking evening lights of the city to open up the appetite and entice your palate. Of course, the biggest surprise, and the most enjoyable, are the dishes offered here, which are a true blend of flavors of the Mediterranean. You can be sure to taste the richness of St. Tropez, the summer of Niza, and the luxury of Montecarlo and for further flavor indulgence; you may make a spontaneous stop along the African Coast. Here, there is a special touch you you won’t find in any of the paradisiacal destinations on the Cote d’Azur-- the flavor of Costa Rica.
59
G O U R M E T
chicharras que disfrutan de una sesión amorosa al atardecer; el hecho es que es fácil olvidar que estamos en medio de la ciudad y sumergirse en la sensación de llegar a lo profundo de una montaña, a pesar de estar en medio de una de las zonas más movidas de la capital. Los platos comparten la misma fijación por ambos mundos, al mezclar ingredientes locales como la malanga o los gandules, con otros como los limones de Omán y la leche de coco, en una reinterpretación de la comida local. Es imposible marcharse sin probar el ceviche, el pollo en salsa de tamarindo o la corvina con salsa de maracuyá, un flujo de aroma, entre amargo y dulce, que te llevan desde la imagen de Grace Kelly y Cary Grant en la Costa Azul, hasta los bosques de las montañas guanacastecas. Todo un espacio íntimo y acogedor, donde la uva no puede faltar, en una carta de vinos que tiene joyas ocultas de bodegas italianas, francesas y argentinas.
60
Perhaps it is the vegetation, or perhaps it is the Guanacaste tree that shades the terrace, maybe it is the silence of the pool or the sound of the cicadas engaged in their mating calls at dusk, the fact is that it is easy to forget that we are in the middle of the city and easy to get soaked up in the feeling of reaching profound heights of the mountains, despite being in the middle of one of the busiest regions in the capital. The dishes share the same focus on blending both worlds, mixing local ingredients like la malanga or los gangules, with other ingredients like Oman lemons and coconut milk to complete a reinterpretation of local food. It is impossible to leave without trying the ceviche, the chicken in tamarind sauce or the sea bass with passion fruit sauce. This flavor convergence of bitter and sweet takes you from the picture of Grace Kelly and Cary Grant at the French Riviera, to the forests of the Guanacaste mountains. Grapes cannot be left out from this quaint and intimate setting where a wine list provides hidden gems of Italian, French and Argentine wineries.
X-CELENTE. X-CEPCIONAL. X-CITANTE.
El sistema xDrive reacciona inmediatamente en cuanto detecta la más mínima tendencia al sobrevirar o subvirar, tomando acción al instante para una mejor estabilidad y un manejo asombroso. www.bmwlat.com
BMW xDRIVE - SISTEMA INTELIGENTE DE TRACCIÓN EN LAS CUATRO RUEDAS. DYNAMIC IS AN ATTITUDE.
Bavarian Motors CR, S.A. Importador Oficial de BMW en C. R. / www.bmw.co.cr / La Uruca Tel.: 2547-5000 Escazú: 700 m. Sur de Multiplaza / Tel.: 2547-5145 / Momentum Pinares / Tel.: 2547-5180
BMW Costa Rica
G O U R M E T
Angelo Venegas CONOCEDOR DEL PALADAR LOCAL
SOPA DE CEBOLLA ONION SOUP
Laforet Bourgogne Pinot Noir, Borgoña, Francia.
CORVINA DE LA CASA HOUSE SEA BASS
Trentino Pinot Grigio D.O.C., Italia.
El sabor de los bistrós franceses humea de esta sopa que recoge la receta tradicional con especies locales. The flavor of this soup comes from the smoked aromas of French bistros which brings together the traditional recipe with local spices. Un plato fresco, liviano, cocinado al horno, acompañado de relish de tomate, culantro y limón y servido con hierbas y alioli. A fresh and light dish, oven-baked, accompanied with tomato relish, cilantro and lemon and served with herbs and aioli.
Tratar de descifrar la recetas de Angelo es una labor para los mejores críticos de cocina. El chef comparte la personalidad de su restaurante: íntimo, silencioso y acogedor. Esa es la razón por la cual sus platos parecen una invasión a la cocina de los hogares costarricenses, pero con el sabor que sólo una abuela siciliana puede conferir. El joven chef del Restaurante La Luz tiene todos los trucos para deleitar a locales y extranjeros, su carrera nació en las cadenas de hoteles más renombradas del país. Ha dirigido las cocinas de hoteles de lujo, playa y boutique, recorriendo así todo el territorio nacional, y llevando consigo recetas que no encontrarás en otro restaurante.
CONNOISSEUR OF THE LOCAL PALATE ESTOFADO DE CORDERO BRAISED LAMB
Cune, Crianza do Cariñena.
CHEESECAKE DE MARACUYÁ PASSION FRUIT CHEESECAKE
Veuve Ambal, Francia.
62
Sazonado con limón de Omán y acompañado con chutney de tomate, berenjena, cebolla y vino tinto. Seasoned with Oman lemon and served with tomato chutney, eggplant, onion and red wine.
Trying to decipher Angelo’s recipes is a task for the best cooking critics. Chef Angelo Venegas shares the personality of his restaurant: intimate, quiet and cozy. That is why his dishes seem like an invasion to the cuisine of Costa Rican households, but with the flavor that only a Sicilian grandmother can confer.
El final está lleno de semillas de maracuyá, que decoran esta tarta de queso. The end is filled with passion fruit seeds that decorate this cheesecake.
The young chef from La Luz Restaurant has all the tricks needed to delight locals and foreigners alike. His career was born in the most renowned hotel chains in the country. He has directed the kitchens of luxury, beach and boutique hotels across the country and carrying with him recipes you will not find another restaurant.
S A N J O S É
62
U R B A N O
U R B A N
S A N J O S É
By Kara Andrade
UNA CHICA AMERICANA EN | AN AMERICAN GIRL IN
SAN JOSÉ El estilo de vida de San José es intrincado, como sus calles, pero desnuda una filosofía que sólo entienden los locales, pero que a los extranjeros parece hechizar.
L
as voces se alzan, buscan el sol, el cielo, se ahogan en la profundidad del colectivo y vuelven a subir, parecen olas en un mar seco; ninguna sobresale, solo esos lugares comunes, esas palabras de todos, que son propiedad intelectual del pueblo. Así se oye un bullicio en las calles de San José y sobresale entre el sonido, el saludo de “Pura Vida”. Ese es el estilo de vida de la capital, una existencia paralela, que camina a un lado de las preocupaciones, que sueña con el país más feliz del planeta y se empeña en ese sueño, quiere que sea realidad. El refrán, a pesar de lo que diga cualquier ciudadano, fue acuñado por el comediante mexicano Antonio Espino y Mora, conocido como Clavillazo, quien lo usó en uno de sus filmes. Aunque los más jóvenes lo dicen con frecuencia como un argot, es más que eso, se trata de un sentimiento compartido por los costarricenses, algo que incluso los extranjeros, al descender del avión, empiezan a explorar sin mucho estremecimiento. Es una ideología, una forma de vida, una filosofía más profunda de cómo se debe vivir, en paz, pero disfrutando al máximo el presente. También se refiere a una sensación compartida de respeto, nadie puede inmiscuirse con mi derecho, o el de cualquiera, de vivir en forma pacífica. Lo que sí es claro, después de una semana de visita en San José, es que este concepto no involucra la acumulación de riqueza o añoranza por aquello que no tenemos, es una comprensión insondable de que lo que es riqueza y apreciación por la vida misma. Esta idea surge en medio de un almuerzo entre locales, en Café Mundo, inmerso en la zona más flamante de San José, donde es fácil encontrar hoteles boutiques, bed & breakfast y spa. El almuerzo precede una visita al Museo de Arte Contemporáneo donde me apresuré a entrar antes de que las puertas cerraran.Tengo el presentimiento de que en Costa Rica, nadie se acelera, en esa forma tan característica en que los americanos lo hacemos. En la sección de arte pop del museo, una colección de iconografía muestra a Costa Rica, desde los ojos de los extranjeros, a “La suiza de Centroamérica”, la navaja Swiss Army sin el ícono, la pieza que falta en el rompecabezas, el lugar más feliz del mundo. “Somos prisioneros de nuestro éxito”, escucho decir a un visitante, mientras observo una pintura enorme que pregunta “¿Los Ticos Somos Pura Vida?”. Es en ese momento cuando empiezo a entender cómo la felicidad costarricense tuvo un precio, uno que cada ciudadano está dispuesto a pagar, de manera igualitaria y democrática. Esa es la manera de los ticos, después de todo…
Tourists need more than beaches for living. The folklore, the noise, the funk, all found in San José, make a nice surprise of the country’s capital.
L
ike its streets, the language of San Jose can be intricate, yet is nakedly understood by citizens of all shapes and colors, who share a common philosophy. Voices rise then are drowned in the crowd and then rise again like waves in the sea. Nothing stands out in these common places, all words blend together, a language which has become the intellectual property of the people.Yet within the bustle of the San Jose streets, one hears the regular greeting of “Pura Vida”! The Costa Rican language is the embodiment of that “pure life” attitude – like an optimistic parallel life, that walks to the side of worries and dreams with “the happiest country in the world”, committed to a reality of happiness. The saying, despite what any citizen might say, was coined by the Mexican comedian Antonio Espino y Mora, known as Clavillazo, who used it in one of his films. Although younger people say it often as slang or when things are going particularly well on a given day, it’s a sentiment shared by Costa Ricans, and something even foreigners like to tap into while visiting. It’s an ideology, a way of life, a deeper philosophy of how life should be lived - in peace and to its fullest in each present moment. The popular phrase also refers to a shared sense of entitlement that nobody can mess with an individual’s right to live a peaceful and harmonious life. What has become clear after my weeklong visit to San Jose is that “pura vida” does not require an accumulation of wealth or longing for things one does not possess. Rather “pura vida” signifies a deeper understanding and appreciation for the richness of life itself. I share this insight with local friends while eating at Cafe Mundo, in a ritzier part of San Jose, tucked amid boutique hotels, bed and breakfast spots and spas. It’s a favorite spot among locals. I had just returned from the Contemporary Art Museum where I’d paid and rushed to get in before the doors close at 5:00 p.m. I got the feeling that no one in Costa Rica is as rushed or harried as North Americans are back home. Here, it’s the experience of life fully lived each moment. In the Pop Art section of the museum, the latest collection featured iconography showing how Costa Rica is perceived by outsiders as the “Switzerland of Central America”, the Swiss Army knife without the army, the missing puzzle piece, the happiest place in the world. “We’re prisoners of our success” I heard a local say next to me, as I stared at a larger-than-life painting that posed the question “Are We Ticos Pura Vida?” That’s when I began to understand how Costa Rican happiness came at a price - one that everyone was willing to pay - equally and democratically.That’s the Tico way after all.
65
S A N J O S É
U R B A N O
HYATT PLACE SAN JOSÉ/ PINARES
En casa con los chicos de la ciudad
At home with urbanites
El Cozy Corner de cada habitación del Hyatt Place San José/Pinares en Curridabat apela a los adictos al trabajo, que pueden trabajar relajados, acostados en un sofá cama, sin separarse ni un minuto de su ipad. El hotel, la nueva apertura de la cadena en el país, quiere que el este de la capital sea una zona atractiva para los viajeros de negocios que esperan sentirse como en casa durante su estadía. El ambiente contemporáneo, con alta tecnología y diseñado para que los huéspedes vivan el confort en cada una de las 120 habitaciones, garantiza el descanso y la productividad, cualquiera que sea el objetivo. Al estar dentro del centro comercial Momentum, los huéspedes tendrán acceso a más de 10 tipos de restaurantes, teatro, bancos, tiendas, salones de belleza y barberías. Además mientras el huésped realiza su check in, tiene al lado un “Mercado” donde existen diversos platillos saludables como ensaladas, sándwiches, ofertas a la carta y refrescos. The Cozy Corner of each room of the Hyatt Place San Jose / Pinares in Curridabat appeals to workaholics, where they can work relaxed, lying on a sofa bed, without being separated one moment from their iPad. With the new opening of this hotel chain in the country, the east of the capital is an attractive area for business travelers who expect to feel at home during their stay. The contemporary setting provides modern technology features and comfort, designed to guarantee rest and productivity for guests of the 120 rooms to enjoy. Located inside the Momentum commercial center, guests will have access to more than 10 types of restaurants, a theater, banks, shops, beauty salons and barbers. Furthermore, as guests check in, they have nearby accessibility to a market selling a variety of healthy dishes such as salads, sandwiches, a la carte selections and beverages.
BOOKMARK IT CollageCR Una propuesta fresca y urbana a cargo de la diseñadora costarricense Erykah Zeledón. Ilustraciones llenas de detalles, contraste y una excelente composición que terminan impresas en una amplia gama de productos. A fresh and urban proposal by Costa Rican designer Erykah Zeledon. Illustrations full of details, contrasts and great composition that end printed into a wide assortment of products. 66
CAFÉ KALÚ
Todo sobre diseño
All about design
Un letrero de “te extraño” avisa a los transeúntes que caminan frente a Café Kalú, que este es un lugar con conciencia del diseño y estilo. Dirigido por la reconocida chef Camille Ratton, su menú es una fusión de ensaladas, sandwiches y pastas en un concepto de Food Shop como pocos en la ciudad. El menú de comida gourmet saludable es tan placentero como el diseño chic de sus mesas, las sillas particulares y la combinación sin sentido de sus elementos. A sign reading “I miss you” advises pedestrians walking in front of Café Kalú that this is a place with an awareness of design and style. Directed by the renowned chef Camille Ratton, their menu is a fusion of salads, sandwiches and pastas, in a Food Shop concept, like only a handful of others in the city. The healthy gourmet menu is as pleasurable as the chic design of their tables, peculiar chairs and eclectic combination of its elements.
FROM THE TROPICS. Juanjo.Duran.Art | +506.8912.3558 | 8924.6790
D E P A R T U R E S
ESPÍRITUS DE PIEDRA Y TURQUESA S P I R I TS OF S TON E A N D TUR QUOI SE
68
D E P A R T U R E S
Las montañas rocosas se toparon con los lagos turquesas para formar Las Rocallosas, donde duermen osos, nacen aguas termales y la nieve forma un paraíso del esquí.
The Rocky Mountains formed with turquoise lakes to provide a place where bears sleep, hot springs abound and snow creates a skier´s paradise.
E
T
Las Rocallosas adornan el horizonte de gran parte de Norteamérica, empiezan por Canadá y acaban en Nuevo México, es una cordillera en toda regla. Hay siete parques de Patrimonio Mundial reconocidos por la UNESCO: los Parques Nacionales Banff, Jasper, Kootenay y Yoho, junto a los Parques Provinciales de Hamber, Mount Robson y Mount Assiniboine.
The Rockies adorn a large part of the North American skyline. Beginning in Canada and ending up in New Mexico, as full-blown ranges.There are seven world heritage parks recognized by UNESCO: the National Parks of Banff, Jasper, Kootenay and Yoho, together with the Hamber Provincial Park, Mount Robson and Mount Assiniboine.
l blanco invierno canadiense tiene su encanto y más aún con las Montañas Rocallosas como escenario. Cuando no hay más que glaciares, campos de hielo y densos bosques de coníferas, el frío se vuelve irrelevante ante las montañas y sus picos de piedra y turquesa.
Los 25 picos que sobrepasan los 3.000 metros de altura, incluyen a la Montaña Sulfurosa, donde peregrinan personas sedientas de aguas revitalizantes, o la montaña Sunshine a 2.730 metros, con una espectacular vista de las Rocosas. En ellas, los lagos son los ojos de la montaña, que nunca lloran, solo aparentan estar tristes en las noches de invierno, cuando el turquesa y esmeralda de sus aguas adquieren un brillo melancólico. Un itinerario por las Rocallosas es el edén de los geólogos, fascinados por el misterio de esta formación rocosa; es también un viaje al pasado de la tierra, adornado por horas de esquí, animales salvajes y paisajes alpestres.
he white Canadian winter has its charm and even more with the Rocky Mountains as scenery. When there are only glaciers, ice fields and dense coniferous forests, the cold itself becomes irrelevant before the mountains and their peaks of stone and turquoise.
The 25 peaks exceed 3,000 meters in height, including Sulfurosa Mountain, where thirsty people pilgrimage to taste the revitalizing water, or to the Sunshine Mountain about 2,730 meters that provides a spectacular view of the Rockies. In the mountains, the lakes are the eyes that never cry - they just pretend to be sad on winter nights, when the turquoise and emerald waters take on a shining melancholy. An itinerary through the Rockies is an Eden for geologists, fascinated by the mystery of rock formations. It is also a journey back in time. Ski slopes provide hours of entertainment amongst the alpine landscapes and wild animal habitats.
69
D E P A R T U R E S
LOS ESPÍRITUS DEL AGUA Calgary es el punto de salida para quienes visitan las Rocallosas, que forman un anillo alrededor del Parque Nacional Banff. Tierra que alberga un pueblo que comparte su nombre en una mezcla multicultural de viajeros y de artistas. El ambiente cosmopolita se siente en todas partes. Entre sus bellezas naturales está el Lago Moraine que enmarca el Valle de los Diez Picos, y su lago estrella, el Lago Louise, desde donde se ve el Glaciar Victoria, uno de los lugares más escénicos del mundo. La tríada está completa con el Lago Esmeralda, con su intenso color que no deja dudas sobre su nombre. JASPER, RESIDENCIA DE GLACIARES Después de un par de días en Banff, le toca el turno a Jasper, el más septentrional de las montañas rocosas. En él se encuentran el Glaciar Pata de Cuervo y los lagos Bow y Peyto. Pero el verdadero plato fuerte es el Glaciar Athabasca, en el campo de hielo más grande del mundo, el Campo de Hielo Columbia, donde es posible practicar rafting en el río que nace en el glaciar. El parque es el menos visitado por los turistas, pero se pueden realizar excursiones desde el pueblo de Jasper para conocer el monte Robson, el pico más alto de las montañas Rocallosas, a 3.954 metros de altitud.
WATER SPIRITS Calgary is the starting point for visitors to the Rockies, as the mountains encircle the Banff National Park.The land that houses the town hosts a multicultural mix of travellers and artists, creating a cosmopolitan atmosphere. Among the natural beauty is the Moraine Lake, framing the Valley of the Ten Peaks, with its main lake, Louise Lake, from where the Victoria Glacier can be seen - one of the most scenic places in the world. The triad of lakes is complete with the Emerald Lake, named according to its intense green color. JASPER, HOME TO THE GLACIERS After a couple of days in Banff, visitors may head to Jasper, the northernmost area of the Rocky Mountains. Located in Jasper are Crows Foot Glacier, and the two lakes, Bow and Peyto. The real highlight is the Athabasca Glacier, where you can find the largest ice field in the world, the Columbia Icefield. Here you can go rafting on the river where the glacier begins. The park is the least visited by tourists but visitors can make excursions from the village of Jasper to visit Mount Robson, the highest peak in the Rocky Mountains, at 3,954 meters.
QUIERES ESTAR AHI? Contacta a Terranova Diseño de Viajes para más información DO WANT TO BE THERE? Contact Terranova Diseño de Viajes for more information
70
+ INFO: +506.2288.2520 | info@terranovaspecials.com
C A R T A S
D E
U N A
V I A J E R A
C H I C
Abril 2013. Las montañas de Costa Rica No hay proyecto más emocionante en la vida de una chica que planear su propia boda. El lugar debe ser
Nature Air
ideal, la recepción inolvidable, los zapatos fuera de serie y el vestido… ¡la envidia de todas! Con casi todo listo, he decidido hacer otro viajecito a Costa Rica (porque mi vestido debe encontrarme totalmente rejuvenecida). Esta vez me he atrevido a explorar la naturaleza por mi cuenta. Así es, he decidido perderme y ¡vaya que me he encontrado!. Luego de un inmejorable viaje con Nature Air, (única aerolínea carbono neutral en el mundo, I love it!!!) llegué a Río Perdido Reserve en Guanacaste, donde me esperaba un tour que iniciaba nada más y nada menos que con aguas termales en un cañón termo-mineral. ¡Impresionante, nunca vi algo igual! El lugar lo tiene todo: la magia de la montaña, un restaurante con un menú delicioso y curativo, más un spa del que sales con 10 años menos (creo que soñaré por varias semanas con sus tratamientos de aromaterapia!)
Hyatt Pinares
Ahora estoy de regreso en San José, renovada y preparándome para visitar el Volcán Irazú mañana por la mañana. Por eso he decidido quedarme en el nuevo Hyatt Pinares y aprovechar los fantásticos servicios de habitación para hacer una video llamada a mis amigas y confirmar que, Express, una de las marcas must-have más sexys y sofisticadas, finalmente abrirá en Costa Rica a partir de este mes. No puedo esperar! Todo esto me ha dejado con ganas de más montaña y más aventuras. El siguiente destino: ¡las Rocallosas Canadienses! (me he enterado de un tour fenomenal que ofrece Terranova, una agencia de viajes dedicada a la satisfacción de los detalles para quienes, como yo, no se conforman fácilmente). ¡Anotado en mi Top 5 de opciones para la luna de miel que nos espera! Ya puedo sentirlo, noches frías frente a la chimenea de la habitación, una copa del delicioso Kuyen (proveniente de una bodega boutique chilena y además biodinámico) y el dulce aroma de Spicebomb (la nueva fragacia de Viktor & Rolf que le he regalado a mi fiancé).
Spicebomb by Viktor & Rolf
Mmm, ¡me encanta ser atrapada por el asombro… especialmente cuando involucra romance! Los mantendré informados ;) (continuará…)
72
L E T T E R S
F R O M
A
C H I C
T R A V E L E R
April 2013, Costa Rican Mountains. No project is more exciting in a girl’s life than planning her own wedding. The location must be perfect, the
Río Perdido
reception unforgettable, the shoes out of this world and the dress ... The envy of all! With everything almost set, I decided to make another little trip to Costa Rica (because I should be totally rejuvenated when I get into my dress). So, I decided to go get lost and in the process I found myself! After an unsurpassable trip with Nature Air, (the only carbon neutral airline in the world, I love it!) I came to the Rio Perdido (Lost River) in Guanacaste, where a tour with no less than hot springs in a thermomineral canyon awaited me. Awesome, I had never seen anything like it! The place has it all: the magic of the mountain, a restaurant with a delicious and soothing menu, plus a spa that leaves you looking and feeling 10 years younger (I think I will dream about its aromatherapy treatments for weeks!) Now I am back in San Jose, renewed and getting prepared to visit the Irazu Volcano tomorrow morning. I decided to stay at the new Hyatt Pinares and take advantage of it’s fantastic room service and make a video call to my friends to confirm that Express, one of the sexiest and most sofisticated brands, will finally open in Costa Rica starting this month. Can’t wait! All this has left me wanting more mountain and more adventure. Next destination: the Canadian Rockies! (I have learned of a great tour offered by Terranova, a travel agency dedicated to satisfying the needs of people like me, who do not easily conform). Listed in my Top 5 of options for the honeymoon that awaits us! I can already feel it, cold nights by the fireplace in our room, a glass of delicious Kuyen (from a boutique Chilean and biodynamic winery) and the sweet smell of Spicebomb (the new Viktor & Rolf fragrance I’ve given to my fiancé). Mmm, I love being caught by surprise ... especially when it involves romance! Will keep you posted ... ;) (to be continued...)
Express
Kuyen
73
B R O C H E de O R O
|
G O L D E N
F I N A L E
LAS JOYAS DE LOS CRESTONES
THE CRESTONES JEWELS Collar de pirita y auras de cuarzo, parte de la nueva colección “3820 Fashion on Top“ de la diseñadora costarricense Ana Gutiérrez, inspirada en el Cerro Chirripó. Necklace made of pyrite and quartz, part of “3820 Fashion on Top“ the Chirripo-inspired new collection by Costa Rican designer Ana Gutierrez.
© Catalina Delgado
74
Nature Air oers 74 daily ights to 15 exciting destinations in Costa Rica, Nicaragua and Panama
www.natureair.com | email: reservations@natureair.com | Reservations: (506) 2299-6000 USA / Canada Toll Free1-800-235-9272