HECHO EN COSTA RICA
R E F U G I O S M Á G I C O S M a g i c a l S h e l t e r s
E N
P O R T A D A
|
O N
T H E
C O V E R
A L T A G R A C I A L U J O
E N
L U X U R Y
I N
U N A
N U E V O N E W
D E S T I N O
D E S T I N A T I O N 0 8
08
E N
E S T A
E D I C I Ó N
I N
T H I S
I S S U E
I t ’s A L L
ABOUT the EXPERIENCE
COSTA RICA
MONTAÑA MÁGICA MAGICAL MOUNTAIN
E N E R O - F E B R E R O 2 0 1 5 | J A N U A R Y- F E B R U A R Y 2 0 1 5
10 CARTA EDITORIAL 12 CITY HEROES Andrés Fernández 16 DESTINO NACIONAL NATIONAL DESTINATION 24 GOURMET P.F.Chang´S 28 GUÍA DE LOS SENTIDOS Guide to the Senses 36 DESTINO DE ENSUEÑO DREAM DESTINATION Altagracia Boutique Hacienda 42 BUCKET LIST Envision Festival 46 CRÓNICA EN BICICLETA
Directores | Directors GABRIELA DELGADO gdelgado@duomediacr.com JUAN JOSÉ M. DURÁN jduran@duomediacr.com LEONORA JIMÉNEZ ljimenez@duomediacr.com Editora | Editor Marjorie Espinal mespinal@duomediacr.com Dirección de Arte Juan José M. Durán Redacción Pablo Cambronero Jesús Cárdenas Diego Lynch Nuria Peláez Mariana Sáenz Diseño Gráfico Lisa Barquero A. Katherine Canales Fotografía Juan Caliva Katherine Canales Catalina Delgado Pablo Cambronero Luigi Lam Eugenio Ortíz
56 #EXPERIENCESANJOSE Patrimonio Literario
Traducciones Erick Juárez
58 #EXPERIENCESANJOSE Nuit Blanche
Consejo Editorial Marco A. Mora von Rechnitz Maricruz González Tobías Karolicki
60 #EXPERIENCESANJOSE Centro Costarricense de Ciencia Y Cultura 66 DEPARTURES Turquía
WELCOME® es una publicación de | is a publication of
70 SIGNATURE COCKTAIL 72 LIFE AND THE CITY
info@duomediacr.com | +506.2289.2226 | 8924.6790
Publicidad | Advertising www.facebook.com/WelcomeCostaRica Todos los derechos reservados. Welcome es una marca registrada de DUO Design S. A. Prohibida su reproducción total o parcial. Las tintas utilizadas para imprimir esta revista son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible.
LAURA QUIRÓS lquiros@duomediacr.com / +506 2289-2226 / 8924-6790 MARCELA PALAVICINI mpalavicini@duomediacr.com / +506 2289-2226 / 8329-7701
E D I T O R I A L
PUREZA EN EL ALMA PURENESS OF THE SOUL Gabriela Delgado, Juan José M. Durán y Leonora Jiménez Directores.
Bien lo sabían nuestros antepasados, la cura a todo mal humano puede encontrarse en las espesuras de las montañas. Desde secretos antídotos que se esconden en el corazón de las plantas, hasta el silencio profundo que sólo es interrumpido por el canto de algún pájaro, la frescura de sus manantiales o la colorida y diversa fauna que se alberga en sus faldas; las bondades que nuestras verdes montañas ofrecen al espíritu son innumerables. Así, inspirados por la sabiduría de chamanes e indígenas, en esta edición buscamos las montañas como quien busca un milagro, para entregarnos al descanso y disfrutar del bienestar que sólo la naturaleza sabe regalar. Hacemos un recorrido por los mejores hoteles sumergidos en campos y bosques tropicales que se asoman al mar, los invitamos a experimentar de cerca la cultura indígena de Talamanca y a emprender un viaje hacia su interior, con la nueva tendencia del turismo místico. No podíamos coronar mejor nuestra edición, más que con la esperada Boutique Hacienda AltaGracia, un concepto de hotel de campo que llega para remozar los parajes del Valle del General y recordarnos que el verdadero lujo se encuentra en los más preciados momentos de paz. Como siempre, San José es el escenario de numerosos movimientos culturales que no podíamos dejar de promover, como es el caso de la Nuit Blanche, las iniciativas del Museo de los Niños o la trayectoria del arquitecto e historiador costarricense Andrés Fernández, quien figura en la sección City Heroes.
Our ancestors knew it well, the cure to every human ill can be found in the mountains. From secret antidotes hidden at the heart of plants, to the deep silence only interrupted by a bird singing; the freshness of its springs, or the colorful and diverse wildlife located on their surroundings; the benefits offered by our green mountains to the spirit are countless. In this edition and inspired by the wisdom of shamans and indigenous people, we turn our attention to the mountains as those asking for a miracle, to surrender ourselves to rest and enjoy the wellness that only nature offers. We are taking a trip to the best hotels in the country and rainforests that have a wonderful view to the sea; we invite you to experience the indigenous culture of Talamanca and start a journey inwards, with the new mystic tourism trend. And, on the top of all this, we would like to introduce you the expected AltaGracia Boutique Hacienda, a country hotel concept that comes to renovate the places around the Valle del General area and remind us that the real luxury lies in the most precious moments of peace. As usual, San José is the scene of many cultural movements that we love to promote, as the Nuit Blanche, the initiatives of the Museo de los Niños or the career path of architect and Costa Rican historian Andrés Fernández, who appears in the City Heroes section. We hope that the proposals on this edition serve you as an inspiration to find new destinations and unique experiences to start with renewed energy this new year. Marjorie Espinal Editor
Esperamos que las propuestas de este número le sirvan de inspiración para buscar nuevos destinos, vivencias únicas y que pueda iniciar el año con la mejor de las energías. Marjorie Espinal Editora
www.facebook.com/WelcomeCostaRica
Marjorie Espinal | Editora
Listen to the waves,
make it memorable.
Single Family Lots and Luxury Condos Financing Available | CR (506) 2654-3100 LiveConchal.com | info@liveconchal.com
una
HISTORIA
por CONTAR
A STORY TO BE TOLD Por Nuria Peláez | Fotografías: Luigi Lam
14
C I T Y
Andrés Fernández es un arquitecto por título pero diseñador, historiador y defensor de la semblanza de San José por convicción y pasión. Un letrado que ha dedicado su vida a exponer la ciudad de una manera en la que no se creen más prejuicios y se logre ver el verdadero valor de la capital. Andrés nació en el cantón de Escazú pero el principal recuerdo que tiene de su Escazú infantil es que amaba San José. El encanto de los edificios, los rótulos, la cantidad de gente, el hecho de ser el principal centro comercial, fue un primer acercamiento muy importante a la ciudad que poco a poco fue convirtiéndose en una pasión imparable. La curiosidad por conocer más, llevaba a Andrés a sacrificar sus sábados para internarse en la Biblioteca Nacional y leer sin parar acerca de relatos josefinos. Desde muy temprana edad ya había decidido que lo que quería estudiar era Arquitectura pero una vez llegado a la universidad, la carrera de Bellas Artes lo cautivó y explotó su potencial en esa área. La suya es entonces la labor de un artista, convencido de que San José tiene una historia por contarnos; así podemos definir enteramente a la persona, que decidió exponer su ciudad como nadie lo había hecho antes. San José siempre significó una atracción muy importante para Andrés y a partir de la adolescencia se volvió una incógnita que no podía resolver, lo cual lo llevó a emprender la socialización del conocimiento por medio de sus charlas y la publicación de artículos. “Todo lo que hago es diseño del descubrimiento de un arte: en los recorridos, cada punto está estrictamente diseñado en función del anterior y del que viene y del por qué y el discurso y todo, es un punto diseñado para cumplir una función”, nos explica el historiador. Recobrando la memoria La ciudad que vemos en fotografías antiguas de hace 70 años es una ciudad con una narrativa inagotable, una riqueza material y humana que se encierra y que no muchos lograban captar y lo logran hacer hoy en día gracias a sus relatos. Parte de la evolución de la ciudad es la evolución de la sociedad, y ésto se refleja de una manera tangible en la evolución arquitectónica pues en la arquitectura podemos leer esos cambios en la mentalidad, cambios urbanos en el más estricto de los sentidos; el edifico sigue siendo el mismo pero la evolución de la mentalidad es diferente, entonces el edificio es diferente. El mercado central y la cantina La Bohemia son los lugares icónicos que para Andrés Fernández representan en su totalidad la esencia josefina y costarricense.
H E R O E S
Andrés Fernández is a graduate architect but is a passionate designer, historian and advocate of San José’s semblance. A scholar who has devoted his life to expose the city in a way that avoids creating prejudices and reveals the true value of the capital.
Andrés was born in the canton of Escazú, but the main memory he has from his childhood is that he loved San José. The charm of the buildings, the street signs, the people, the fact of being the main mall were the first and significant approach to the city that slowly became an unstoppable passion. The curiosity to learn and know more took Andrés to sacrifice his Saturdays to go into the National Library and read stories about the city. From an early age, he had decided that what he wanted to study was Architecture, but once he went to college Fine Arts captivated him and exploited all his potential in that area. His labor is quite similar to the work of an artist, convinced that San José has a story to tell us; this is how we can fully define the person who decided to disclose his city like no one did before. San José always meant a major attraction for Andrés, since his adolescence it turned into a riddle that could not be solved, leading him to undertake the socialization of knowledge through his lectures and the publication of articles. “Everything I do is designing a discovery of an art: in the tour, each point is strictly designed accordingly to the previous and the next one, the reason why and everything about it. It is a point designed to play a role,” the historian explains. Recovering memory The city we see in old photographs of 70 years ago is a city with an endless narrative, a extensive human and material wealth that not many are able to capture and now is more easy to understand thanks to his stories. Part of the city evolution is the evolution of society itself, and this is reflected in the architectural evolution because we can read those mentality changes, urban changes in the strictest sense of the word; the building stays the same but the evolution of mentality is different, so that makes the entire building different. The Mercado Central (Central Market) and the cantina La Bohemia (The Bohemian bar) are iconic places that, according to Andrés Fernández, represent the truly San José and Costa Rican essence. People are purely “Josefina” and do not want to be or look different, contrary to the atmosphere that prevails today, especially in the upper middle class and that is the reason why his goal is to give back to the people that sense of unity.
15
C I T Y
H E R O E S
La gente es puramente josefina, no quiere ser ni parecer otra cosa a diferencia del ambiente que impera hoy, sobre todo en la clase media-alta y es por eso que su objetivo se ha convertido en devolverle a las personas ese sentido de unidad de ciudad. “Si de algo pudiera sentirme orgulloso, es de la labor realizada en estos últimos años de divulgar la ciudad de San José, y que la gente conozca un poquito más de la capital gracias a lo que yo hago es enormemente gratificante. Mi meta final es ser como Tito Livio, el historiador romano y escribir 12 tomos de la historia de la evolución de San José completa como ciudad, creo que hacerlo me tomará 25 años más pero no puedo imaginarme haciendo otra cosa.” Concluye el artista. Trayectoria: -Publicaciones: “Un país, tres arquitecturas. Art nouveau, Neocolonial Hispanoamericano y Art Decó en Costa Rica 1900-1950”, “Barrio México Art-Decó. Un barrio josefino de 1930-1950”, “Imaginario. Un itinerario josefino” y “Los muros cuentan: crónicas sobre arquitectura histórica josefina”. -Coeditor y coautor del libro “El Quijote entre Nosotros” e investigador de la “Guía de Arquitectura de Costa Rica”. -Sitios de charlas: La Avenida 7, Parque Morazán, los tres cementerios icónicos de San José, Biblioteca Nacional, Teatro de Variedades,Teatro Nacional, El Sagrario, Parque Central, Soda Palace, Almacén La Alhambra, Palacio Nacional, La Casa Velázquez y la Iglesia en el Barrio del Carmen. Info: (506) 8939-9597
“If I could feel proud about something, it would be the work done in recent years to disclose the city of San José, and let people know a little more of the capital because of what I do is immensely rewarding. My ultimate goal is to be like Livy, the Roman historian, and write 12 volumes of the evolution of San José as a city, I think it will take another 25 years but I cannot imagine myself doing anything else, “ concludes the artist. Career: -Publications: “Un país, tres arquitecturas. Art nouveau, Neocolonial Hispanoamericano y Art Decó en Costa Rica 1900-1950” (One Country, Three Architectures. Art Noveau, Hispanic American Neocolonial and Art Decó in Costa Rica 1900-1950), “Barrio México Art-Decó. Un barrio josefino de 1930-1950” (Barrio México Art-Decó. A San José Neighborhood from 1930-1950), “Imaginario. Un itinerario josefino” (Imaginary: a San Jose Itinerary) and “Los muros cuentan: crónicas sobre arquitectura histórica josefina” (The Walls Speak; chronicles about San Jose architectural history).
16
-Coeditor and co-author of “El Quijote entre Nosotros” (Quixote among Us) and researcher at the “Guía de Arquitectura de Costa Rica” (The Costa Rican Architectural Guide). -Chats sites: La Avenida 7, Morazán Park, the three iconic cemeteries in San José, National Library, Variedades Theatre, National Theatre, El Sagrario, Central Park, Soda Palace, warehouse La Alhambra, Palacio Nacional, La Casa Velázquez and the Church in Barrio del Carmen. Info: (506) 8939-9597
路 Costa Rica: (506) 2242-7878 路 Nicaragua: (505) 2270-8492 路 Guatemala: (502) 2362-3000 路 US and Canada Toll Free: 1-8778-NATCAR reservations@natcar.com / www.nationalcentroamerica.com
D E S T I N O
N A C I O N A L
una SELVA
PRÓSPERA A THRIVING RAINFOREST Escrito por: Diego Lynch, Co-Fundador de ANAI. | Fotos: Cortesía
Las montañas de Talamanca son un lugar salvaje. Cuatro por ciento de las plantas y animales conocidas del mundo viven allí, una diversidad que sólo rivaliza con la diversidad de las muchas personas y culturas diferentes que también llaman a Talamanca su hogar.
18
The mountains of Talamanca are a wild place. Four percent of the world’s known plants and animals live there, diversity rivaled only by the many different people and cultures who also call Talamanca home.
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
Hace tres décadas, un grupo de amigos formó una organización llamada ANAI para trabajar con la gente local y juntos encontrar maneras de ayudar a la naturaleza, a las familias y a las culturas a prosperar. La creación de un Refugio Nacional de Vida Silvestre, de APPTA (Asociación de Pequeños Productores de Talamanca), una de las cooperativas más grandes de agricultores orgánicos de todo el mundo, y de las organizaciones primarias como el Corredor Biológico Talamanca - Caribe y Land Trust son ejemplos de los progresos realizados hacia la integración del desarrollo local con la conservación de la naturaleza. Esta iniciativa Talamanca también trabaja con las comunidades locales para desarrollar una marca única de turismo que crece en las selvas. Las personas que viven en la naturaleza que más necesita ser protegida están desarrollando actividades turísticas que les permiten mantener a sus familias, fortalecer su cultura y proteger la naturaleza. Estas empresas son únicas no sólo porque casi todos los ingresos son canalizados hacia las familias locales, que son los dueños, así como los cocineros, limpiadores, guías, barqueros, fuentes de alimento y narradores de historias.También es una experiencia única para los afortunados visitantes que se encuentran detrás de la cortina verde de la selva, inmersos en la vida cotidiana de las comunidades que viven con la naturaleza. Cada iniciativa de turismo comunitario se esfuerza por compartir los aspectos más interesantes de su historia, su cultura y su día a día. Sus chozas rústicas no están sólo en la comunidad – son parte de la comunidad. La comida es local. Los caminos que recorren sus visitantes están llenos de niños que van a la escuela, de agricultores con su cosecha y de mujeres que van camino a una reunión municipal. Ellos realmente disfrutan compartir las historias de su gente y su cultura y aprender acerca de sus huéspedes. Es una experiencia mucho más aventurera, educativa y satisfactoria que, a su vez, les ayuda a proteger su medio ambiente, a fortalecer su cultura y a diversificar su economía. Info: www.ateccr.org www.anaicr.org
Three decades ago, a group of friends formed an organization named ANAI to work with the local people, and together find ways to help families, cultures and nature thrive. The creation of a national wildlife refuge, of APPTA (Asociación de Pequeños Productores de Talamanca), one of the world’s largest organic farmers’ cooperatives, and of grassroots organizations like the Talamanca Caribbean Biological Corridor and Land Trust are examples of the progress made toward integrating local development with nature conservation. This Talamanca Initiative also works with local communities to develop a unique brand of tourism that is growing deep in the rainforests. The people who live where nature most needs to be protected are developing tourism activities that support their families, strengthen their culture and protect nature. These ventures are unique not only because they channel almost ALL income to local families, who are the owners as well as the cooks, cleaners, guides, boatmen, sources of food and storytellers. It’s also a unique experience for the lucky visitors who find themselves behind the green curtain of the rain forest, immersed in the daily life of communities living with nature. Each community tourism initiative strives to share the most interesting aspects of their history, their culture and their day to day lives. Their rustic lodges are not only in the community – they are part of the community. The food is local.The paths their guests trod are populated by children going to school, farmers with their harvest and women on their way to a town meeting. They truly enjoy sharing the stories of their people and culture, and learning about their guests. It’s a most adventurous, educational, and fulfilling experience that, in turn, helps them to protect their environment, strengthen their culture and diversify their economy. Info: www.ateccr.org www.anaicr.org
19
D E S T I N O
N A C I O N A L
con la ESENCIA POR equipaje WITH THE ESSENCE AS YOUR ONLY BAGGAGE Por Mariana Sáenz
Más frecuente ahora, el turismo místico en Costa Rica es la alternativa para quienes desean ponerse en contacto con ellos mismos, el entorno y la naturaleza, por medio de meditaciones guiadas y otras prácticas que logran redescubrir y transmutar perspectivas del vivir
20
More often now than ever before, the mystic tourism in Costa Rica is the alternative for those wishing to get in touch with themselves, the environment and nature, through guided meditations and other practices that helps to rediscover and transform living perspectives.
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
Vivimos constantemente analizando el pasado y con la mirada puesta en el futuro, deseosos incluso de tener un bosquejo de lo que nos espera a la vuelta de la esquina. Olvidamos por completo lo pleno que puede resultar vivir tan solo el presente, sentirlo a cabalidad y dejarse fluir con sabiduría por los recovecos de la misma vida. Absortos en lo cotidiano, el turismo místico abre una nueva ventana para lograr desconectarnos de toda rutina e iniciar el reencuentro con nuestra verdadera esencia, ese ser interno que nos define tal y como somos. Se le ha llamado de muchas maneras, sin embargo se acerca más al turismo místico, ese recorrido que inicia con la visión de un viaje a cualquier destino con la simple intención de recargar energías mediante la introspección. Ese experimentar el entorno desde la concepción de lo físico, lo mental y las emociones, como parte de él y no como un elemento visitante. Existen también muchas maneras de practicarlo, pues cada guía tiene su propia manera de instruir en la forma de recargar energías de manera armoniosa. Esta práctica es la respuesta para muchas personas que buscan un regreso renovado.
We live constantly analyzing the past and looking for the future, eager to know what awaits for us around the corner. We often forget how to live in the present, to commit with it and allow ourselves to flow with wisdom through life itself. Consumed by the everyday life, the mystic tourism opens a new window to achieve disconnection from all routine and begin a reunion with our true essence, this inner self that defines us just the way we are. It has been called many ways, but the closer definition of the mystic tourism is the journey that begins with the vision of going to any destination with the simple intention of renew energies through introspection. To experience the environment from the conception of the physical, mental and emotions, as part of it and not as a visitor. There are also many ways to practice it, as each guide has their own way of teaching how to recharge harmoniously the energies. This practice is the answer for many people seeking a renewed comeback.
Trasciende toda experiencia común de viaje, se convierte en una vivencia personal, íntima y transformadora, nadie la vive de igual forma, ahí radica su encanto. Kasasana es un centro en Costa Rica que desarrolla e imparte prácticas de medicina enfocada en lo holístico, un oasis para la práctica del yoga, reflexología, la psicología aplicada al alma, cuerpo y mente como conjunto; su filosofía los ha llevado a impartir los primeros pasos hacia la aventura del ser mediante retiros.
It transcends all common travel experiences, as it becomes a more personal, intimate and transformative experience, nobody experience it the same way, and that is its charm. Kasasana is a center in Costa Rica that develops and delivers focused holistic medicine practices, an oasis for practicing yoga, reflexology, psychology applied to the soul, body and mind as a whole; its philosophy has led them to provide the first steps towards the adventure of being through many retreats.
El misticismo es sólo uno, ese universo interno que se redescubre en el trayecto, la capacidad de desligarse y encontrar confianza en la intuición, dejar de reprimirla tanto y tan solo ser libre y liberado de los apegos. No se enfoca a una religión o práctica en particular, tampoco encierra cultos o magias, sino que está tan abierto a toda persona que lo único que busca es emprender un viaje de autoconocimiento. Al preguntarle a Alexander Loynaz, director de Kasasana, qué se necesita para participar en un retiro su respuesta cala profundamente: “la simpleza de ir siendo uno mismo”.
Mysticism is only one, that inner universe that is rediscovered in the process, the ability to break away and find confidence in the intuition, stop repressing it and just be free from attachments. It does not focus on a religion or any practice in particular, doesn’t make reference to cults or magic, but it is open to anyone who is just looking for a journey of self-knowledge. When asked Alexander Loynaz, Kasasana director, what is needed to participate in a retreat, his answer was very deep: “the simplicity of being yourself.”
Las actividades individuales y de grupo, permiten ir revelando quién es aquella persona que creemos ser y cómo en realidad nos percibe el resto. En ese espacio se abre la puerta para la meditación, la liberación de la planificación. Ahí no hay agenda, la reunión social se convierte en comunidad. Se inicia el viaje guiado al autodescubrimiento. El voltear a conciencia hacia nuestro interior puede resultar en una jungla reveladora, ese vehículo en el que vivimos, seccionamos y muchas veces dejamos de lado.
Individual and group activities allow to reveal who is the person we think we are and how we actually are perceived by the rest. In that space the doors opens for meditation and the planning liberation.There is no agenda, social gathering becomes community. Guidance to selfdiscovery journey begins. The awareness about our inner self can result in a revealing jungle, the vehicle we live in, severed and often ignored.
21
D E S T I N O
El retiro holístico permite viajar a algún rincón de Costa Rica, típicamente Santa Teresa, Guanacaste. Loynaz detalla que el resultado de este inicio de autodescubrimiento debe ser llevado de la mano por un guía. No debe ser cualquier persona, sino alguien que conoce bien cómo funciona un proceso así, que lo tenga como base de su experiencia.Y es que más allá del concepto de la medicina y la salud tal como la conocemos, este tipo de conocimiento trata las afecciones del cuerpo por medio del descubrimiento de las cargas en nuestra mente, en las emociones que nos habitan, para finalmente interpretar como se manifiestan.
Este solamente es un ejemplo pues dentro de las prácticas y diversidad de opciones disponibles en Costa Rica, la variedad es un determinante. Hay gran gama de guías que se especializan de distintas maneras, y por qué no, hasta chamanes que ofrecen otro tipo de experiencias mediante rituales un tanto más ancestrales, prácticas de inicio y comunión universal, así como tratamientos y experiencias curativas a niveles metafísicos con plantas medicinales. Los cuales deben ser practicados con cautela, con practicantes responsables y no es recomendado para todas las personas. Esta profunda aventura alquimista se trata de no centrarse en qué se empaca, en no elaborar un itinerario de actividades, sino de fluir de la misma forma como el agua corre por los ríos. Entonces, en esa maleta lo prioritario será empacar nuestros sentimientos, pensamientos, esencia y tener la apertura mental de querer adentrase en esos parajes privados. El verdadero viaje inicia con el regreso, cuando toda la perspectiva probablemente sea muy diferente y haya que ponerla en práctica.
N A C I O N A L
The holistic retreat allows to travel somewhere in Costa Rica, usually Santa Teresa, Guanacaste. Loynaz details that the outcome of this selfdiscovering journey must be led by the hand of a guide. Should not be anyone, has to be someone who knows how the process works and has it as a basis of its own personal experience. And is that concept beyond traditional medicine and health as we know it that treats the affections of the body through the discovering of mental loads and worries and the emotions that live in us to finally understand how they manifest.
This is only an example of the huge variety of practices and options available in Costa Rica. There are a wide range of guides who specialize in many different ways, even shamans offering other experiences using more ancient rituals, initiation rituals and universal communion, also healing treatments and metaphysical experiences with medicinal plants. They should be practiced with caution, with responsible practitioners and is not recommended for everyone. This deep alchemic adventure is not to focus on what is on your luggage nor build an itinerary of activities, is to flow the same way the water runs down rivers. So, the things we need to package is our feelings, our thoughts, our essence and also the mindset to dive deep into private landscapes. The real journey begins when the comeback is unavoidable, the perspective has changed and is time to use it in everyday life.
Info: Kasasana +506 2253 8322 22
A D V E R T O R I A L
DELTA
AIRLINES
Lo que empezó como una pequeña operación se ha convertido en una de las mayores aerolíneas del mundo, ayudando a más de 165 millones de viajeros a llegar al destino que desean explorar cada año. Delta ofrece servicios a 27 países y 46 destinos en la región, con más de 1.200 vuelos semanales entre América Latina, el Caribe y los Estados Unidos. Esta aerolínea tiene el objetivo de convertirse en la mejor en el mercado de América Latina y el Caribe por medio de la tecnología, la cual considera clave para ofrecer un servicio excepcional e innovador a sus clientes que viajan por ocio o por negocios. Las mejoras de Delta en tecnología y servicios a bordo son parte de una inversión de 3 mil millones de dólares junto con las instalaciones en aeropuertos, productos globales y servicios para atender mejor a sus pasajeros. Delta es la aerolínea líder en ofrecer Wi-Fi disponible en vuelo y fue la primera en presentar un plan para permitir el uso de dispositivos electrónicos portables por debajo de los 10.000 pies, dentro del territorio de los EE.UU. Además las nuevas terminales internacionales en los aeropuertos de Atlanta y el JFK de Nueva York se construyeron con varias estaciones para recarga eléctrica en cada puerta, todo teniendo en mente lo importante que es para el viajero contemporáneo la tecnología y el estar conectado. Delta también rediseñó en el 2013 su sitio web y presentó la aplicación Fly Delta para teléfonos inteligentes y tablets con su reconocida función “Glass Bottom Jet” que ahora incluye la opción de compartir momentos del viaje. Los logros de la aerolínea han sido reconocidos con dos distinciones de primera línea en los “Latin Trade Best of Travel Awards 2014”, al liderar las categorías de “Mejoras Generales” y “Mejores Asociaciones y Alianzas”. Este año, Delta fue nombrada por la revista Air Transport World como la Aerolínea del Año 2014 y ha sido incluida en el top 50 de las Compañías Más Admiradas del Mundo por la revista FORTUNE, además de ser nombrada como la Aerolínea Más Admirada por tercera vez en cuatro años. Info: Teléfono: +506-2257-4141 Visite la página web: www.delta.com
24
What started as a small operation has become one of the largest airlines in the world, helping more than 165 million travelers each year to reach the destination they wish to explore.
A D V E R T O R I A L
Delta offers services to 27 countries and 46 destinations in the region, with more than 1,200 weekly flights between Latin America, the Caribbean and the United States. This airline aims to become the best in the Latin America and the Caribbean market through technology, which considers the key to offer an exceptional and innovative service to clients travelling for business or leisure. Delta improvements in technology and on-board services are part of an investment of 3 billion dollars besides improvements in the facilities at airports; global products and services to better serve passengers. Delta is the leading airline to offer Wi-Fi in flight and was the first to present a plan to allow the use of portable electronic devices below 10,000 feet, within the territory of the United States. Also the new international terminals in Atlanta and New York JFK airports were built with several stations for electric charge on each door, all having in mind how important is for the contemporary traveler technology and to be connected. Delta also redesigned its website in 2013 and presented the application Fly Delta for smartphones and tablets with its renowned “Glass Bottom Jet” function which now includes the option to share moments of the trip. The achievements of the airline have been recognized with two firstline awards in the “Latin Trade Best of Travel Awards 2014”, by leading the categories of “General Improvements” and “Best Associations and Alliances”. This year, Delta was named by the Magazine Air Transport World as the airline of the year 2014 and has been included in the top 50 of the most admired companies in the world by FORTUNE Magazine, in addition to being named as the most admired airline for the third time in four years.
25
P.F.CHANG’S
nos seduce SEDUCED BY P.F. CHANG´S Por Jesús Cárdenas | Fotografías: Juan Calivá
Con un exquisito menú y un ambiente amigable, la cadena de comida asiática, fundada en 1993 por Paul Fleming y Philip Chiang, inaugura su sede Costa Rica. 26
With an exquisite menu and a friendly atmosphere, this Asian food restaurant chain, founded in 1993 by Paul Fleming and Philip Chiang, opened its Costa Rica headquarters.
G O U R M E T
The taste for Asian food takes a whole new level with the inclusion of San José among the fortunate cities hosting the prestigious P.F. Chang´s Restaurant. This is how San José’s restaurant joins the 260 restaurants in which this brand recorded strong successes. In Costa Rica, P.F. Chang’s will offer guests quality dishes, in the casual atmosphere of Avenida Escazú shopping center.
El gusto por la comida asiática adquiere un nuevo nivel con la inclusión de San José entre las afortunadas ciudades que albergan el prestigioso restaurante P.F. Chang´s. De esta manera, el de San José se suma a los 260 restaurantes en que esta marca registra éxitos contundentes. En el caso de Costa Rica, P.F. Chang´s ofrecerá a los comensales platillos de calidad, dentro del ambiente casual del centro comercial Avenida Escazú. La calidad de la comida está garantizada por múltiples razones, en palabras de Philip Chiang, cofundador de la Cadena: “En P.F. Chang’s ofrecemos platillos de diferentes regiones de China y el Sureste de Asia, cocinados de manera tradicional en sartenes Wok a altas temperaturas (600F). Utilizamos solamente ingredientes frescos y todos los platillos son cocinados al momento en que son ordenados.”
The food quality is guaranteed for multiple reasons, in the words of Philip Chiang, co-founder of the chain: “at P.F. Chang’s we offer dishes from different regions of China and Southeast Asia, cooked in a traditional way in Wok pans at high temperatures (600°F). We only use fresh ingredients and all the dishes are cooked at the time they are ordered.” P.F. Chang’s offers quality in each one of its dishes, which form a prism of sensations thanks to the variety of its menu. One of the most emblematic is the “Chang´s Chicken Lettuce Wraps” this entry has been highlighted as a signature dish. The dish consists of a harmonic combination of chicken and vegetables served wrapped in cool lettuce leaves. The characteristic of the “Lettuce Wraps” figure is complemented by the “Mongolian Beef”; delicious pieces of beef, caramelized in soy sauce and sautéed in wok with scallions and garlic.
P.F. Chang’s ofrece calidad en cada uno de su platos, los cuales forman un prisma de sensaciones gracias a la variedad de su menú. Uno de los más emblemáticos es el “Chang´s Chicken Lettuce Wraps”, esta entrada se ha destacado como insignia de la marca. El platillo consiste en una armónica combinación de pollo y vegetales que se sirve envuelta en frescas hojas de lechuga. La figura característica de los “Lettuce Wraps” se complementa con el “Mongolian Beef”: deliciosos trozos de carne de res caramelizados en salsa de soya y salteados en el wok con cebollines y ajo. 27
G O U R M E T
El menú continúa su seducción con una amplia variedad de mariscos, frescas ensaladas, diversidad de vinos, cócteles y licores.También ofrece opciones libres de gluten. Para completar la experiencia P.F. Chang’s, es categórico degustar el exquisito “Great Wall of Chocolate”, una maravillosa estructura de sabor que consta de seis capas de torta de chocolate, chispas de chocolate semi-amargo y salsa de frambuesa. “En P.F. Chang’s tenemos como objetivo presentar un nuevo concepto de restaurante donde la prioridad es crear una atmósfera casual para disfrutar y para pasarla bien con familia y amigos. La mayoría de nuestros platos están pensados para compartir, lo cual nos hace una excelente opción para diversas ocasiones: encuentros de negocios, celebraciones, cumpleaños o bien, almuerzos familiares.” comenta Genaro Pérez, vicepresidente de mercadotecnia global para P.F. Chang’s. Otro de los sellos característicos de P.F. Chang’s es su infraestructura, entre los aspectos más genuinos del restaurante están la decoración y la ambientación que se encauza hacia elementos tradicionales de la cultura asiática y de la marca específicamente, los más insignes: la reproducción de los Guerreros de Terracota y sus caballos.
The menu continues its seduction with a wide variety of seafood, fresh salads, variety of wines, cocktails and liqueurs. It also offers gluten-free options. To complete the P.F. Chang’s experience is a must to taste the exquisite “Great Wall of Chocolate”, a wonderful and tasty structure that consists of six layers of chocolate cake, sparks of bittersweet chocolate and raspberry sauce. “At P.F. Chang’s we have intended to introduce a new concept of restaurant where the priority is to create a casual atmosphere to enjoy and have fun with family and friends. Most of our dishes are designed to share, which makes us an excellent choice for different occasions: business meetings, celebrations, birthdays or a family lunch.” says Genaro Pérez, Vice President of global marketing for P.F. Chang’s. Another distinctive seal of P.F. Chang’s is its infrastructure, among the most genuine aspects of the restaurant are the decor and the setting that reminds of traditional elements of Asian culture and the brand itself, the most illustrious: the reproduction of the Terra Cotta Warriors and their horses.
Info: www.pfchangs.cr Facebook: P.F. Chang’s Costa Rica +506.2208.8844
Pacuare Lodge
REFUGIOS
mágicos MAGIC AL SHELTERS Por Nuria Peláez
Las montañas costarricenses nos seducen con sus purificadoras tonalidades verdes y azules, su diversidad de climas y la promesa de una renovación espiritual a partir del descanso en comunión con la naturaleza; en estas páginas encontrará nuestras recomendaciones para una estadía de lujo.
30
The Costa Rican mountains seduce us with its purifying green and blue hues, a diversity of climates and the promise of a spiritual renewal heightened by the rest in communion with nature; in these pages you will find our recommendations for a luxury stay.
G U Í A
D E
CASA TURIRE El sitio predilecto para la exploración Casa Turire hace recordar una hermosa casa ubicada en una plantación en la época colonial. Localizado a menos de 2 horas al este de San José en el corazón de la verde y agrícola región de Turrialba, el lugar está envuelto por el Lago Angostura con la presencia imponente de las montañas de Turrialba que forman un panorama fuera de serie. Este hotel se caracteriza por ser un lugar encantador y de elegante calidez. Los pájaros tropicales están por todas partes y las excursiones ofrecen la más magnífica perspectiva de sus alrededores. Además de tener de los mejores restaurantes con una gastronomía típica fusionada con tendencias internacionales. Mayor información: (506) 2531-2244 www.hotelcasaturire.com
The favorite place for exploration Casa Turire recalls a beautiful house located in a plantation in colonial times. Located less than 2 hours east from San José, in the heart of the green agricultural land of Turrialba, the place is surrounded by La Angostura Lake with the beautiful presence of Turrialba Mountains that creates a view that’s out of this world. This hotel stands out as a charming place with elegant warmth.Tropical birds are everywhere and excursions offer the most magnificent view of surroundings. In addition, Casa Turire has one of the best restaurants with typical cuisine fused with international trends.
L O S
S E N T I D O S
CUNA DEL ÁNGEL Una atmósfera de tranquilidad
Cuna del Ángel está situado a 9 km al sur de playa Dominical. Este hotel fue diseñado como un espacio de homenaje a los antepasados locales. Su diseño arquitectónico se basa en la “Boruca” morada ceremonial tradicional, una expresión simbólica de esta cultura indígena costarricense. Su forma circular genera una idea de centro que proyecta energía hacia el cielo, a través del techo cónico. Entre las diferentes atracciones dentro del refugio, se encuentra El Jardín de la Mariposa que tiene una muestra representativa de las especies locales de mariposas, además la observación de ballenas y delfines es la mejor opción para ver la mayor parte del Parque Nacional Marino Ballena y las increíbles cuevas naturales del mar de playa Ventanas. Mayor información: (506) 2787-4343 www.cunadelangel.com
An atmosphere of tranquility Cuna del Ángel is located 9 km south from Dominical beach. This hotel was designed as a tribute to the local ancestors. Its architectural design is based on the traditional “Boruca” ceremonial house, a symbolic expression of this Costa Rican indigenous culture. Its circular shape creates an idea of Centre projecting energy into the sky, through the conical roof. Among the various attractions of the refuge we find the Butterfly Garden, which has a representative sample of the local butterflies species; whale watching is the best choice to see big part of the Ballena Marine National Park and the incredible natural sea caves in Ventanas beach.
32
G U Í A
D E
L O S
PACUARE LODGE
S E N T I D O S
Sumérjase en una experiencia de relajación única
Immerse yourself in a unique relaxing experience
Una visita al Pacuare Lodge significa un viaje a un lugar mágico donde la belleza y la diversidad de la naturaleza tropical deleita los sentidos, la auténtica hospitalidad costarricense lo hace sentir como parte de la familia y las actividades de aventura van de lo emocionante a lo sublime. Los bungalows y exquisitas suites están situadas en medio de una reserva privada y el río Pacuare, considerado entre los diez ríos más escénicos del mundo.
A visit to the Pacuare Lodge means a journey to a magical place where the beauty and diversity of tropical nature delights the senses, the authentic Costa Rican hospitality makes you feel like part of the family and the adventure activities go from exciting to sublime. The bungalows and exquisite suites are located in the middle of a private Reserve and the Pacuare River, considered one of the ten most scenic rivers in the world.
El inolvidable viaje en el río lo lleva a través de un recorrido en medio de la densa vegetación y de estrechos cañones bordeados de árboles y cataratas de agua cristalina que descienden a su paso. Además del rafting, usted puede disfrutar de cabalgatas, observación de aves, descenso de cataratas, un tour de canopy en el bosque lluvioso, o una caminata a una comunidad indígena.
The unforgettable trip in the River takes you through a journey in the middle of the dense vegetation and narrow canyons lined with trees and waterfalls of crystalline water that descend on its way. In addition to rafting, you can enjoy horseback riding, bird watching, waterfall rappelling, a rainforest canopy tour, or a hike to an indigenous community.
Mayor información: (506) 2225-3939 www.pacuarelodge.com
G U Í A
D E
L O S
S E N T I D O S
PEACE LODGE El último despertar de sus sentidos
The last awakening of senses
El Peace Lodge, introduce a sus huéspedes a una sinfonía de puras experiencias costarricenses celebrando las maravillas naturales del bosque lluvioso y las espléndidas criaturas que habitan en este mágico lugar.
The Peace Lodge introduces its guests to a symphony of pure Costa Rican experiences celebrating the natural wonders of the rain forest and the splendid creatures that inhabit this magical place.
Al despertar cada mañana podrá disfrutar de la vista del Volcán Poás desde su balcón en el Peace Lodge, la laguna de color azul turquesa y las fumarolas de azufre le impresionarán, así como la vista panorámica de la región.
Waking up every morning enjoying the view of the Poás Volcano from the balcony, the turquoise blue lagoon and the fumaroles will impress the visitors, as well as the panoramic view of the area.
Una vez que se haya llenado de toda la belleza del Volcán Poás, tiene la oportunidad de dirigirse a otro lugar característico de Costa Rica: una auténtica plantación de café, un dato curioso es que el 90% de su producción es vendida directamente a la compañía Starbucks.
Once you have experience all the beauty of the Poás Volcano, you have the opportunity to go to another characteristic place of Costa Rica: a real coffee plantation: a curious fact is that 90% of its production is sold directly to the Starbucks Company.
Mayor información: (506) 2482-2720 www.waterfallgardens.com
G U I D E
T O
T H E
S E N S E S
TABACÓN GRAND SPA THERMAL RESORT Una expresión natural de la energía inherente
Tabacón Grand Spa, un hotel de lujo en La Fortuna, ofrece una combinación especial de energía del Volcán Arenal, el calor de las aguas termales del Río Tabacón y la pureza mística del bosque tropical húmedo circundante, los cuales se entremezclan para dar forma a lo que muchos han descrito como un paraíso. Conforme el río subterráneo de Tabacón fluye a través del magma en el volcán, los manantiales absorben minerales. Las aguas termales ofrecen muchos beneficios derivados de varios efectos químicos, físicos y biológicos, y el más notable es que relaja los músculos tensos y cansados. Las terapias complementan perfectamente cualquier actividad de aventura en la región del Volcán Arenal, desde caminatas agotadoras en la selva tropical hasta remadas incansables durante el rafting en los ríos del área, la escalada de cascadas y el canopy. Mayor información: (506) 2479-2099 www.tabacon.com
A natural expression of the inherent energy Tabacón Grand Spa, a luxury hotel in La Fortuna, offers a unique combination of energy of the Arenal Volcano, the heat from the hot springs of Tabacón River and mystic purity of the surrounding tropical moist forest, mixed to give shape to what many have described as a paradise. As underground Tabacón River flows through the magma volcano, springs absorb minerals. The thermal waters offer many benefits derived from various chemical, physical and biological effects, and the most notable is that it relaxes tense and tired muscles. Therapies complement perfectly any adventure activity in the Arenal Volcano region, from exhausting walks in the jungle to rafting on the rivers of the area, waterfall climbing and the canopy.
G U Í A
D E
L O S
S E N T I D O S
RÍO PERDIDO Un escenario imperdible Luego de recorrer una panorámica carretera con dos volcanes de fondo y atravesando un hermoso bosque enano, único en su género, se llega a Río Perdido, en Bagaces, Guanacaste. En Río Perdido, se ha creado una experiencia para sus visitantes permitiendo a la gente aprovechar de un lugar hermoso e histórico creado de forma natural con el tiempo. En este cañón impresionante el agua caliente emana del subsuelo, bajo las rocas o simplemente brota de las paredes rocosas; es sin duda un incomparable lugar de encuentro. La aventura comienza con una caminata escénica en uno de los principales senderos, los visitantes tienen la oportunidad de nadar en las diferentes pozas del transparente río termal mientras que en su orilla, se puede ver sobre las piedras la emanación de manantiales múltiples. Mayor información: (506) 2673-3600 www.rioperdido.com
Unmissable scenery After driving through a panoramic road with two volcanoes in the background and a beautiful dwarf forest, unique in its kind, the visitor reaches Río Perdido in Bagaces, Guanacaste. Río Perdido has created an experience that take advantage of a beautiful and historic place created naturally over time. In this impressive canyon hot water emanates from under the rocks or simply flows from the rocky walls; is without doubt a unique meeting place. The adventure begins with a scenic hike in one of the main paths, and visitors have the opportunity to swim in the different clear pools of the thermal river while on its shore, the emanation of multiple springs can be seen on the stones.
G U I D E
T O
T H E
S E N S E S
EL ESTABLO Como en la cima del mundo
At the top of the world
Ubicado en el bosque nuboso de Monteverde, El Establo ofrece la mejor vista de toda el área con diversas amenidades, además de piscinas cubiertas climatizadas, spa, restaurantes, rutas de senderismo, canopy tour y el personal más encantador. Uno de los grandes atractivos de la propiedad es que ofrece una experiencia inigualable por ser mitad costarricense y mitad familia Quaker, lo cual permite conocer lo mejor de ambas culturas.
Located in the Monteverde Cloud Forest, El Establo offers the best view of the entire area with various amenities, as well as heated indoor swimming pools, spa, restaurants, hiking, canopy tour, and the most charming staff. One of the biggest attractions of the property is that offers a unique experience because half of the family is Costa Rican and the other half is Quaker, which allows the best of both cultures.
El Establo también tiene un compromiso serio con el medio ambiente y promueve prácticas sostenibles y responsables que aseguran el mínimo impacto en la naturaleza, su recurso más valioso.
El Establo also has a serious commitment to the environment and promotes responsible and sustainable practices that ensure minimum impact on nature, its most valuable resource.
Info: (506) 2645-5110 www.elestablo.com 37
D E S T I N O de E N S U E Ă‘ O
D E S T I N O de E N S U E Ñ O
un REVOLUCIONADO nivel de lujo en un
NUEVO DESTINO A REVOLUTIONIZED LEVEL OF LUXURY IN A NEW DESTINATION Por Nuria Peláez.
El Hotel AltaGracia pretende posicionar a Costa Rica en el mercado de lujo global, mediante una experiencia única y completamente diferenciada que incrementará interés en la región.
AltaGracia Boutique Hacienda seeks to position Costa Rica within the global luxury market through a different and unique experience that will increase interest in a newly found destination.
En uno de los valles más puros del país y un terreno casi inexplorado de Costa Rica nace AltaGracia, la única Boutique Hacienda del país que busca darle la bienvenida a cada huésped con un estilo personal e inmejorable, al lado de las maravillas del buen vivir, la oferta gourmet y un spa de alta categoría, el más grande de Centroamérica.
In one of the purest valleys of the country, and in an almost unexplored area of Costa Rica comes a new Boutique Hacienda, AltaGracia seeks to welcome each guest with personal and unsurpassable style, next to the wonders of good living, gourmet dining and an upscale spa, the largest in Central America.
La familia Esquivel, fundadora de este complejo de lujo, tiene vínculos afectivos con el lugar y la comunidad, uno de los principales motivos por el cual se inició este proyecto. “Don Alberto llegó a Pérez Zeledón hace más de 20 años, él se enamoró de la zona y luego todos sus hijos y la gente que estamos a su alrededor fuimos sucumbiendo a los encantos de este lugar tan maravilloso, pasó de ser una finca familiar hasta convertirse en lo que es hoy en día”, nos cuenta Adriana Esquivel, una de las propietarias de AltaGracia Boutique Hacienda.
The Esquivel family, founders of this luxury resort, have long standing ties with the region and its community, making it one of the main reasons why this project was started. “Don Alberto came to Perez Zeledón more than 20 years ago, he fell in love with the area and so did all his children and the people who were around succumbed to the charms of this wonderful place, it went from being a family farm to become what it is today”, tells us Adriana Esquivel, one of the owners of AltaGracia Boutique Hacienda
D E S T I N O de E N S U E Ñ O
AltaGracia se basa en un concepto que sólo se puede experimentar en un verdadero refugio de montaña, el cual ejemplifica el verdadero significado del “Pura Vida”. El clima nunca llegará a ser un contratiempo pues así como hay días cálidos y soleados con noches frescas, también se disfruta de la exquisita lluvia de montaña, que cubre la hacienda y la torna en un verdadero esplendor entre las nubes. Esta exuberante hacienda se encuentra en las montañas de Pérez Zeledón, en la región sur de Costa Rica, uno de los últimos rincones a ser descubiertos en el país: de los secretos mejor guardados de esta zona. La propiedad tiene un total de 350 hectáreas de las cuales sólo 38 han sido utilizadas para la construcción, por ende el hotel ofrece una gran variedad de senderos para caminar o montar libremente a caballo, rodeados de un paisaje que se asemeja a lo que se podría imaginar solamente como pintorescas montañas, una verdadera fusión de arte hecha por el hombre y un poder superior, siempre con una vista espectacular del Valle del General.
AltaGracia is based on a concept that can only be experienced in a real mountain retreat, which exemplifies the true meaning of the “Pura Vida” lifestyle. The weather is part of the property’s charm, because there are warm and sunny days with cool nights alongside exquisite mountain rain and true splendor of the mist that creeps into the hacienda in the evenings makes it feel as if you were living amongst the clouds. This lush hacienda is located in the mountains of Pérez Zeledón, in the southern region of Costa Rica, one of the last places to be discovered in the country: one of the best kept secrets of this area. The property has a total of 350 hectares of which only 38 have been used for the construction, therefore, the hotel offers a variety of trails for walking or riding freely, surrounded by a landscape that resembles picturesque mountains, a true fusion of art made by man and a higher power, always with a spectacular view of the “Valle del General”.
40
Lujosa estadía
Luxury stay
El hotel cuenta con 50 casitas de cuatro categorías diferentes, cada una diseñada bajo el concepto estate-chic, con su propio diseño que cuenta con diferentes gamas de colores que van desde suaves verdes a los rojos y amarillos.
The hotel has 50 “casitas” divided in four different categories, each one designed under an estate-chic concept, with its own design featuring various colors ranging from soft green to reds and yellows.
Además, cada una tiene su propia terraza panorámica con vistas inigualables y espacios privados, lo que permite una experiencia personal e íntima. Marijose Artiñano fue la interiorista encargada de dar vida al diseño y decoración del hotel, de la mano del precursor del proyecto Alberto Esquivel y su hija Adriana Esquivel, juntos supieron darle ese encanto de hacienda chic con elegancia contemporánea, culminada con el confort de una finca.
In addition, each house has its own panoramic terrace with incredible views and private spaces, which allows for a personal and intimate experience. Marijose Artiñano was the Interior Designer responsible for giving life to the design and decoration of the hotel, all however hand in hand with ownership. Together, they were able to give the boutique hacienda a chic charm with contemporary elegance all well appointed with the traditional comforts of farm life.
Los propietarios de AltaGracia se han encargado meticulosamente del comisariado, el cultivo y el diseño de los más magníficos jardines y zonas verdes que rodean la hacienda, mientras que la protección de todos los ríos y manantiales naturales se mantienen bajo la tutela de un programa de reforestación constante. Actividades para todos Los terrenos de AltaGracia dan cabida a 28 establos de gran tamaño, aquí se encuentra el mayor anillo de equitación en Centroamérica, adecuados con equipo de última generación para competiciones internacionales, exhibiciones equinas y competiciones de doma clásica. Tanto en la tierra como en el océano, la persona que visite este complejo de lujo podrá disfrutar de tours personalizados que lo llevarán a viajar en ultraligero, ver ballenas en altamar, disfrutar de los terrenos en cuadraciclo o disfrutar de un original picnic en las faldas del cerro Chirripó.
AltaGracia has taken great pride with the landscaping of the property as the design of its magnificent gardens meticulously surround the property while always protecting all the rivers and natural springs found throughout the property. Activities for all The grounds of AltaGracia accommodate 28 large stables; suitable with the latest in equipment for international competitions and equine shows. The visitors of this luxury resort can enjoy personalized tours which will take them to travel by ultralight, or whale watching, ride an ATV or enjoy an original picnic at the foot of Cerro Chirripó. 41
D E S T I N O de E N S U E Ñ O
Ambrosías del campo Ambrosia from the country La combinación de la tradición local con la creatividad, es el sello de AltaGracia. Con cuatro espacios gastronómicos de innovador concepto (Ambar, El Grill, InCasita dining y el Bistro), el objetivo es sorprender con una comida terapéutica, no sólo por sus ingredientes frescos y la preparación saludable, sino también por sus sabores incomparables. El servicio se concentra en los detalles, es por eso que todas las mañanas los huéspedes recibirán en sus puertas canastas con pastelillos, café, té, chocolate caliente y diferentes tipos de pan, una atención completamente gratuita llamada “Eye Opener Baskets”.
42
The combination of local tradition with creativity is the hallmark of AltaGracia. With four culinary spaces (Ambar, El Grill, In-Casita dining & el Bistro), each with its own concept, the goal is to surprise with thematic food and concepts taken from the farm to the table. Service focuses on details, manifested through clever ideas like morning basket deliveries with pastries, coffee, tea, hot chocolate and different kinds of bread to selected rooms called “Eye Opener Baskets”.
D E S T I N O de E N S U E Ñ O
Spa El Manantial: Inmerso en la calma
El Manantial Spa: Immerse in the calm
De las frases “Salus Per Aquam” o “Sanitas Per Aquam” viene el significado de la palabra SPA (salud por el agua), razón por la cual el spa de AltaGracia abraza el poder de ese elemento en sus tratamientos. Contando con el spa más grande de Centroamérica y gran parte de América del Sur, la experiencia incluye saunas, baños de vapor, duchas Vichy y salas de relajación individuales, para hombres y mujeres.
From the phrases in Latin “Salus Per Aquam” or “Sanitas Per Aquam” comes the meaning of the word SPA (health through water), reason why AltaGracia’s Spa “Manantial” embraces the power of this element in all their treatments. Having the largest spa in Central America and large part of South America, the experience includes saunas, steam baths, Vichy showers and individual relaxation rooms, for both men and women.
AltaGracia impresiona a cada persona que entra en contacto con sus características naturales sorprendentes y desarrollo consciente, el ambicioso proyecto propone reinventar y convertir a Costa Rica en un verdadero destino premier en el mundo.
AltaGracia impresses everyone who comes in contact with its amazing natural features and conscious development, the ambitious project aims to reinvent people’s ideas of Costa Rica by claiming it a true premier destination in the world.
www.altagracia.cr Info: (506) 2105-3080 / (506) 2253-6133 discover@altagracia.cr 43
B U C K E T
L I S T
ENVISION
MUSIC FESTIVAL Por Nuria Peláez. Fotos: cortesía de Envision Festival.
Imagine una mezcla de personas de todo el mundo, concientes y positivas, reunidas para compartir una experiencia que eleva el espíritu en medio de la naturaleza costarricense. 44
Imagine a mixture of people from all over the world, conscious and positive gathered to share an experience that elevates the spirit in the middle of the Costa Rican nature
B U C K E T
L I S T
Hay algo mágico en el intercambio de energía entre los seres humanos, sobre todo cuando se trata de la poderosa experiencia de pertenecer a una comunidad y experimentar juntos la conciencia del momento presente.
There’s something about the energy exchange between human beings, especially when it comes to the powerful feeling of belonging to a community and experience together the consciousness of the present moment.
En lo profundo de una selva imponente, en el Rancho La Merced en Uvita, al sur del país, las energías parecen inagotables. Por quinto año consecutivo el Envision Music Festival cobra vida en un lugar mágico donde el tiempo se detiene y el mundo exterior se desvanece.
Deep in a stunning forest, at Rancho La Merced in Uvita, in the South of the country, energies seem endless. For the fifth consecutive year the Envision Music Festival comes to life in a magical place where time stands still and the outside world vanishes.
Reuniendo a las personas a través de la música, el arte y el movimiento sagrado, en uno de los más hermosos escenarios naturales del planeta, el Envision tiene como objetivo celebrar a nuestros espíritus, curar nuestros cuerpos y mentes y revitalizar nuestras almas, para ayudarnos a manejar los desafíos de un mundo que cambia rápidamente.
Bringing people together through music, art and sacred movement in one of the most beautiful scenery on the planet, Envision aims to celebrate our spirits, heal our bodies and minds and revitalize our souls to help us manage the challenges of a world that changes at blinding speeds.
“El festival es para todo público, niños, familias, fiesteros…Es muy lindo ver de repente en la mañana, en un kiosquito a los más dementes de la fiesta, después de pasar toda
“The festival is for all audiences, children, families, partiers... It is very nice to see the most insane guys of the party, those who danced all night long, talking to families who are having breakfast to go to yoga or go to swim to the sea,” says the Costa Rican musician Luigi Jiménez, one of the founders of the festival. Warm waves, sandy bays, enchanted waterfalls and crimson sunsets, howler monkeys, turtles, dolphins and macaws are some natural elements combined with bonfires on the beach and fire dancing under the stars. Surfing, horseback riding and rainforest walks, yoga with internationally renowned yogis such as Inez Aires, Jessi Moon, Esteban Salazar, Edgar Ortíz and Rachel Brathen; a closer look to permaculture, eco-educational workshops and of course, art and music, make the festival a transforming experience.
45
B U C K E T
L I S T
la noche bailando, hablando con las familias que ya están desayunando para ir a yoga o para ir a bañarse al mar”, relata el músico costarricense Luigi Jiménez, quien es uno de los fundadores del festival. Ondas calientes, bahías de arena, cascadas encantadas y puestas de sol carmesí, monos aulladores, tortugas marinas, delfines y lapas rojas, son elementos naturales que se conjugan con hogueras en la playa y fire dancing bajo las estrellas. Surf, cabalgatas y paseos por la selva, yoga con profesores internacionalmente reconocidos como Inez Aires, Jessi Luna, Esteban Salazar, Edgar Ortíz y Rachel Brathen; un acercamiento a la permacultura, talleres eco-educativos y por supuesto, el arte y la música épica, convierten al festival en una experiencia transformadora. La escena de festivales de música ha evolucionado de ser una simple forma de entretenimiento a un movimiento cultural en medio de diversas formas artísticas, el latido del corazón es la música. Entre los grupos musicales que se presentarán en los distintos escenarios están: Groundation, Phaeleh, The Polish Ambassador, Wildlight, Emancipator, Ott, Bluetech, Random Rab, Cristi Cristensen y muchos más. Desde ya puede reservar su entrada y conocer más de las actividades por medio de la página web.
Info: www.EnvisionFestival.com Facebook: EnvisionFestival
46
Music festivals scenes has evolved from being simple forms of entertainment to a cultural movement in the midst of various art forms, but the music remains the heart of them. Among the bands that will be presented in the different scenarios are Groundation, Phaeleh, The Polish Ambassador, Wildlight, Emancipator, Ott, Bluetech, Random Rab, Cristi Cristensen and many more. Now you can buy your ticket and learn more about the different activities at the festival in its website.
WELCOME TO A COLLECTION OF
LUXURY HOTELS IN COSTA RICA
GRANO DE ORO, SAN JOSÉ
FLORBLANCA, SANTA TERESA
ARENAS DEL MAR, MANUEL ANTONIO
CAPITÁN SUIZO, TAMARINDO
CASA TURIRE, TURRIALBA
CUNA DEL ÁNGEL, DOMINICAL
CONTACT US MARKETING DEPARTMENT Phone. (506) 2258-0150 Fax. (506) 2258-0153 Email: marketing@distinctivehotels.com www.distinctivehotels.com
VILLA CALETAS, CENTRAL PACIFIC
PEACE LODGE, VARA BLANCA
PLAYA NICUESA, GOLFO DULCE
D E S T I N O
N A C I O N A L
CRÓNICA en BICICLETA CHRONICLE IN A BIKE Texto y fotografías por Pablo Cambronero.
Desde el pueblo guanacasteco de Santa Cruz hasta la remota playa de Santa Teresa hay una distancia de 200 kilómetros, hacer el trayecto en bicicleta por el litoral nicoyano fue el reto autoimpuesto por el fotógrafo Pablo Cambronero y su grupo de amigos.
48
From the town of Santa Cruz (Guanacaste) to the remote beach of Santa Teresa there are 200 kilometers of distance; riding a bike along the Nicoyan coast was the self-imposed challenge of photographer Pablo Cambronero and his group of friends.
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
Día 1
Day 1
Viernes 4 de la tarde: La hora de salida de San José, con su tráfico vespertino no hace más que reforzar las ganas de hacer una ruta recreativa en bicicleta por Guanacaste. Había que tomar un bus a Santa Cruz y de ahí recorrer 200 kilómetros hasta Santa Teresa, nuestro destino final.
Friday 4 p.m.: Time to leave San José, with its evening traffic that reinforces the desire to go for a recreational ride through Guanacaste. We had to take a bus to Santa Cruz and then travel 200 kilometers to Santa Teresa, our final destination.
Pasamos la noche en Santa Cruz, hospedados en uno de esos hoteles que guardan viejas glorias y que nadie entiende cómo siguen abiertos así de viejos, impecables y vacíos. Desde mayo no llovía, la sequía destrozaba sembradíos y el polvo sumaba altura al camino, los columpios y el fuerte sol completarían los retos que ya imaginábamos.
We spent the night in Santa Cruz, staying at one of those hotels that keep memories of better days and nobody understands how they are still running, flawless and empty. It hasn’t rained since May, the drought shattered crops and the dust added height to the road, the swings and the hot sun would complete the challenges we already imagined.
Día 2
Day 2
Unos cuantos kilómetros de asfalto con 13 sorpresivos kilómetros de ciclovía, desde 27 de Abril hasta Paraíso, fueron la primera parte del recorrido, luego muchos columpios de lastre que cargaron las piernas y espaldas. La primera parada, casi obligatoria, fue playa Lagarto, uno de tantos lugares que recuerdan el sabor añejo guancasteco, cumbia marimbera sale de una casa, el vecino quema hojas, los perros duermen, las lanchas duermen y el pescado escasea.
A few kilometers of asphalt with 13 surprising kilometers of bike path, from 27 de Abril to Paraíso, were the first part of the journey, then many swings loaded legs and backs. First stop, almost a must, was Lagarto beach, one of many places that recall the old “guanacasteco” flavor, “cumbia marimbera” sounds inside a house, the neighbor burning leaves, the dogs and the boats sleep and fish is scarce.
Tras recorrer 52km llegamos a San Juanillo bajo un sol abrasador, playa que resultó ser una maravilla de arena blanca, poca gente, casetas de pescadores abandonadas y perros. Desde una pequeña punta caminable pudimos observar el atardecer por un lado y, por el otro, las nubes negras cargadas de la tormenta que se acercaba.
After traveling 52 km under a scorching sun, we arrived to San Juanillo, a beach that turned out to be a white sand wonder, uncrowded, abandoned fisherman huts and dogs. From a small walkable tip we could watch the sunset on one side and, on the other, the heavy black clouds with the approaching storm.
49
D E S T I N O
N A C I O N A L
Día 3 42 kilómetros. El trayecto era plano y cómodo, con un ciclo que apareció en el medio de la nada y nosotros agradecimos, aprovecho para decir que nuestros vehículos están alejados de la última tecnología, son bicicletas montañeras viejas, noventeras diría yo. Pasamos lentamente por Nosara, Guiones, Ostional y playa Garza, poco antes de Samara cruzamos el primer gran río del trayecto, con el agua por el ombligo y las bicicletas en brazos. Llegamos a Samara, donde algunas personas nos dijeron que con las lluvias torrenciales de los últimos dos días se nos haría imposible la pasada por el Río Ora y si con suerte lo pasábamos, luego nos esperaría el Bongo con un caudal aún mayor.
Day 3 42 kilometers. The ride was flat and comfortable, with a local bicycle shop that appeared in the middle of nowhere and we appreciated it. And I have to make it clear that our vehicles are far from ultimate technology, they are old mountain bikes, from the nineties I would say. We slowly went through Nosara, Guiones, Ostional and Garza beach; shortly before Samara we crossed the first major river of our trip, with water reaching our bellies and carrying our bikes in arms. We reached Samara where some people told us that with the pouring rain of the last two days it would be impossible for us to pass through the Ora River and, if we were lucky enough to pass it then the Bongo River would have a bigger flow.
50
N A T I O N A L
D E S T I N A T I O N
Día 4 Era lunes y queríamos estar en Santa Teresa el martes, así que al final tuvimos que tomar un barato taxi de carga que nos llevó a Paquera con tres bicicletas y una persona en el cajón. Después de un par de horas estábamos listos para el último trayecto hasta la playa, devoramos un delicioso pescado frito en Paquera y nos pusimos “a volar rueda”. Pasamos una cuesta para llegar a la zona del refugio de vida silvestre de Curú, luego kilómetros planos hasta Tambor, donde empieza una subida bastante escalonada hasta Cóbano, donde un jugo de naranja de dos mil colones nos recordó que así está la cosa en este país. Los 17 kilómetros de Cóbano a Santa Teresa los hicimos bajo un fina llovizna y sobre las cinco de la tarde, íbamos rápido, con ganas de llegar a descansar y tomar café. Al llegar, el ambiente estaba tan cargado de agua (sin llover aún) como de colores pastel, un espectáculo de atardecer nos dio la bienvenia. Manzanillo probablemente fue el trayecto más bonito de todos, junto al mar y con imágenes inolvidables como la de un local persiguiendo por la playa a un par de caballos mal portados. Al final del viaje, una cerveza, pescado frito y mucha playa fueron nuestra recompensa.
Day 4 It was Monday and we wanted to get to Santa Teresa on Tuesday, so we had a cheap pick-up cab that took us to Paquera with three bikes and a person in the back. After a couple of hours we were ready for the last ride to the beach, we devoured a delicious fried fish in Paquera and were ready to hit the road. We went over a hill to reach the Curú Area Wildlife Refuge, then we got flat kilometers to Tambor, where a fairly staggered climb begins all the way to Cóbano, where a two thousand colones orange juice reminded us the current situation of the country. We made the 17 kilometers from Cóbano to Santa Teresa under a fine drizzle and we arrived around five in the afternoon. We went fast, looking for some rest and a cup of coffee. Upon arrival, the air filled with water and soft colors of a spectacular sunset welcomed us. Manzanillo probably was the nicest way of all, by the sea and with unforgettable images such as a local guy chasing down the beach a couple of misbehaving horses. At the end of the road, a beer, fried fish and plenty of beaches were our reward.
51
D E P A R T U R E S
QUANTUM of the SEAS Por Nuria Peláez
Con la tecnología de Quantum of the Seas, Royal Caribbean continúa la tradición de ofrecer innovadoras experiencias nunca antes imaginadas en el mar.
52
Powered by Quantum of the Seas, Royal Caribbean continues its tradition by offering innovative experiences never imagined at sea.
El más nuevo barco de Royal Caribbean International, Quantum of the Seas, propone vivir una experiencia totalmente tecnológica que no se compara con ninguna otra flota. Gracias al concepto SMART que aprovecha la tecnología en formas funcionales y sorprendentes. Los camarotes están equipados con tomas de corriente compatibles con dispositivos de carga USB, así como la eficiencia energética y sistemas de iluminación amigables con el ambiente. A su vez, las habitaciones interiores están equipadas con balcones virtuales que muestran vistas y sonidos del mar en tiempo real, gracias a pantallas LED de 80 pulgadas, lo que garantiza que cada camarote cuente con vista al exterior. Los barcos de la Clase Quantum cuentan con 2,090 de los mejores y más avanzados camarotes de Royal Caribbean International. Además, el barco le ofrece lugares de vanguardia y de transformación para que cada momento en altamar sea de entretenimiento constante, como el Two70, una revolucionaria sala multi nivel llamada así por sus magníficas vistas panorámicas al mar. Es el escenario para un enfoque futurista de entretenimiento que combina la tecnología más avanzada con bailarines brillantes, cantantes, acróbatas y músicos. Al frente de Two70 está Vistarama, una innovación impresionante diseñada especialmente para la clase de Quantum que transforma sus amplias ventanas, de piso a techo, en cualquier escena real o imaginaria, mediante la combinación de 18 proyectores.
The newest Royal Caribbean International ship, Quantum of the Seas, proposes a fully technological experience that does not compare to any other fleet thanks to the SMART concept which uses technology in functional and surprising ways. The cabins are equipped with energy efficient technologies such as power sockets compatible with USB charging devices and eco-friendly lighting systems. At the same time, the interior rooms are equipped with virtual balconies showing images and sounds in real time of the sea, thanks to 80 inches LED screens, which ensures that each cabin has an exterior view. The Quantum Class ships have 2,090 of the best and most advanced Royal Caribbean International cabins. The boat also offers avant-garde places to make every moment at sea constantly entertaining, as the Two70, a revolutionary multi-level room named after its magnificent panoramic sea views. It is the stage for a futuristic entertainment approach that combines the latest technology with brilliant dancers, singers, acrobats and musicians. Leading the Two70 is Vistarama, an impressive innovation designed especially for the Quantum class that transforms its large windows, from floor to ceiling, in any real or imaginary scene by combining 18 projectors. Quantum became the first ship to foster the skydiving experience at sea, which allows each of the paratroopers, from beginners to experts, to enjoy the sheer thrill and excitement of skydiving in a safe and controlled environment.
53
D E P A R T U R E S
A su vez, Quantum se convierte en el primer barco en propiciar la experiencia de paracaidismo en el mar, la cual permite que cada uno de los paracaidistas, desde los novatos hasta los experimentados, puedan disfrutar de la pura emoción y adrenalina del paracaidismo en un entorno seguro y controlado. Quantum of the Seas nos introduce a la nueva era de gastronomía en el mar: el Dynamic Dining, con un enfoque en el cual los huéspedes tienen el control total de su propio viaje culinario con experiencias en 18 restaurantes distintivos como American Icon Grill, Chic, Silk, Coastal Kitchen, Wonderland Imaginative Cuisine, Jamie’s Italian, del famoso chef Jamie Oliver, Michael’s Genuine Pub, y las parrillas Chops Grille, Izumi Japanese Cuisine y Chef ’s Table, brindando así una gran variedad de gastronomía internacional. Durante su temporada inaugural, el Quantum of the Seas zarpará desde la base Cape Liberty del New York Harbor, posteriormente su nuevo puerto base será Baoshan, en Shanghai, China.
Quantum of the Seas introduces us to the new era of cuisine at sea: the Dynamic Dining, with a focus on which guests have full control of their own culinary journey with experiences in 18 distinctive restaurants like American Icon Grill, Chic, Silk, Coastal Kitchen, Wonderland Imaginative Cuisine, Jamie’s Italian, from the acclaimed chef Jamie Oliver, Michael’s Genuine Pub, and grills Chops Grille, Izumi Japanese Cuisine and Chef ’s Table, providing a wide variety of international cuisine. During its inaugural season, the Quantum of the Seas will sail from Cape Liberty base of New York Harbor, then its new homeport will be Baoshan in Shanghai, China.
Consulte a su agencia de viajes preferida. Contact your preferred travel agent. Más información: info@royalcari.com / (506) 2234-1818
UN NUEVO CONCEPTO DE BELLEZA
HORARIO DE ATENCIÓN: De Lunes a Sábado de 8am a 7pm. | Centro Comercial El Cortijo TELÉFONOS: 2289-8890 | 22898959 / 86718684
www.facebook.com/AllureCR
A D V E R T O R I A L
bienestar al NATURAL Una combinación de lujo y desconexión total es lo que ofrece este refugio en el corazón de la montaña. Por Nuria Peláez
Situado en el exuberante bosque nuboso, a unos diez minutos de Santa Elena, el hotel Belmar está rodeado de la variedad de fauna y la densa vegetación de la famosa zona de Monteverde; un lugar como ningún otro que atrae a eco-turistas y observadores de aves de todo el mundo. Belmar ofrece a sus huéspedes experiencias llenas de maravillas naturales y un servicio cálido, todo dentro de una sensibilidad a la preservación del medio ambiente. El hotel se construyó al estilo de un chalet suizo y ofrece 22 cálidas y acogedoras habitaciones, con muebles de madera de exquisitos acabados, su propio sendero natural y hermosas vistas al bosque de Monteverde y la Península de Nicoya. Además el hotel ofrece 6 habitaciones especiales de lujo, cada una con un jacuzzi de hidromasaje privado y una gran terraza. Otros servicios incluyen un bar de jugos y una sala de té, servicio complementario de café a la habitación, una clase de yoga complementaria en el estudio de yoga, así como servicios de spa; todos con vistas al prístino bosque nuboso de Monteverde. Para completar la experiencia, el hotel ofrece diversas actividades al aire libre como una caminata guiada por los hermosos senderos de los bosques primarios del Refugio de Vida Silvestre Curi-Cancha, dirigida por un guía naturalista profesional del hotel, una oportunidad única para observar la vida silvestre y sus complejos ecosistemas. Celajes es el restaurante del hotel que, además de tener espléndidos balcones con vista al Océano Pacífico, se ha posicionado en la vanguardia del movimiento Farm to Table en Costa Rica. El Hotel tiene una extensa huerta orgánica biointensiva, así como una finca, que juntos proveen la mayoría de los ingredientes de restaurante. El bar de Celajes se enfoca en bebidas artesanales, sirviendo algunos de los mejores cocteles del país, así como una variedad de cervezas elaboradas en su propia micro cervecería. Sin duda, la estadía en el hotel Belmar es una vivencia imperdible. Info: (506) 2645-5201 www.hotelbelmar.net 56
A D V E R T O R I A L
NATURAL WELLNESS A combination of luxury and total disconnection is offered by this retreat hidden in the heart of the mountain. Located in the lush cloud forest, just ten minutes away from Santa Elena, Hotel Belmar is surrounded by the variety of fauna and the dense vegetation of Costa Rica’s famous Monteverde cloud forest; a place like no other that attracts ecotourists and birdwatchers from around the world. Hotel Belmar offers its guests experiences full of natural wonders and warm service, all with a deep sensitivity towards the preservation of the environment. The Hotel was built in the style of a Swiss chalet and offers 22 warm and comfortable rooms with wooden furniture and exquisite finishes, its own natural trail and beautiful views of the forest of Monteverde and the Nicoya Peninsula. In addition, there are 6 special deluxe rooms; each one has a private whirlpool jacuzzi, and a large terrace. Amenities include a Juice Bar and Tea Room, coffee service to your private balcony, a complimentary yoga class in their yoga studio as well as spa services, all with a view of a pristine rainforest. To complete your Monteverde experience, the Hotel offers various outdoor activities such as hikes led by a professional naturalist guide on the beautiful trails of the primary forests of the Curi Cancha Wildlife Refuge, a unique opportunity to observe the wild life and its complex ecosystems. Celajes is the Hotel’s restaurant, which on top of offering splendid balconies with view to the Pacific Ocean and sunset has positioned itself at the forefront of the Farm to Table movement in Costa Rica. The Hotel has a vast organic garden onsite that together with their Madre Tierra farm, just a few kilometers away, provide most of the ingredients for Celajes dishes. The bar at Celajes specializes in artisanal beverages, offering some of the best cocktails in the country, as well as their own microbrewery, with three craft beers on tap and growing. Without a doubt, staying at the Hotel Belmar is certainly an experience not to be missed. Info: (506) 2645-5201 www.hotelbelmar.net
57
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
patrimonio LITERARIO Una expedición por antiguas edificaciones del centro de San José ayudan a revivir los acontecimientos históricos que marcaron, en el espacio y el tiempo, a la ciudad. Por Nuria Peláez | Fotografías: Luigi Lam
La relación ciudad-literatura es tan antigua como el origen mismo de la civilización, hace al menos 10 mil años. San José se volvió sujeto narrativo narrándose a sí mismo, muchas veces, en función de su paisaje, de su arquitectura y de su urbanismo. La Alianza Francesa se rige bajo la consigna “hablamos cultura”, lema por el cual todos los años organizan una actividad acorde a la temática de estudio que se esté impartiendo en la institución, este año fue la literatura costarricense de hace dos siglos, en conjunto con la arquitectura y de la mano del historiador Andrés Fernández. Es por una pequeña parte de ese San José que se hace este recorrido, dictado por citas de autores que ayudan a adentrarse en ella, en su excéntrico centro y conocerla mejor o al menos tal y como la cuentan estos historiadores. Estos edificios demuestran el desarrollo histórico de una cultura que a la vez cuenta cómo las edificaciones, siendo el sujeto narrativo se narran a sí mismos. La Avenida 7, el Parque Morazán, la Biblioteca Nacional, el Teatro de Variedades, el Teatro Nacional, El Sagrario, el Parque Central, el Quiosco del Parque Central, la Soda Palace, el Almacén La Alhambra, y la Iglesia en el Barrio del Carmen, son solo algunos de los edificios que se mencionan constantemente por los autores que le dan vida a la ciudad de San José. En 1878 la ciudad no figura como objeto literario, esta va a empezar a ser objeto con los pioneros de la literatura Juan Garita y Manuel Argüello Mora, el primero que señala a la ciudad como sujeto. Para la década de los ochenta las casas se convirtieron en casas literarias pictóricas, lo que les dio una imagen literaria y plástica. Algo que se dio comúnmente, fue la construcción de infraestructura imaginaria en el ámbito de la literatura, así como en lo que se suponía iba a ser la ciudad. La sociedad rural dio cabida al crecimiento urbano, acontecimiento que afectó a la literatura pues el enfoque con el que se escribía acerca de San José se vio distorsionado por algo que se pensó, en primera instancia, sería rural y evolucionó a algo urbano. Los autores Joaquín García, Manuel González Zeledón y Aquileo Echeverría comprendieron el trasfondo urbano a tal punto que desarrollaron obras alrededor de este concepto. Ya para 1908 la estampa de San José era la de una pequeña urbe europea, descrita constantemente como el París o Madrid de Centroamérica, para 1948, San José ya era un personaje. Este brunch literario para descubrir San José en su narrativa, lo lleva a caminar, comer y conocer recorriendo los icónicos lugares con abundante patrimonio que no son reconocidos diariamente por los habitantes de la ciudad. Info: Teléfono: (506) 2222-2283 Visite la página web: www.afsj.net
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
LITERARY HERITAGE An expedition through San José downtown’s old buildings helps to revive the historical events that marked, in space and time, the city. The city-literature relationship is as old as the origin of civilization, at least 10,000 years ago. San José became a narrative subject by narrating itself, and often on behalf of its own landscape, its architecture and its urbanism. The Alliance Française (French Alliance) is ruled by the motto “We Speak Culture”, expression that has leaded every year’s thematic activity, accordingly to the topic being taught in the institution. This year they chose two centuries of Costa Rican literature and architecture guided by historian Andrés Fernández. It is through a small part of San José that this route goes, toured by quotations from authors that help to delve into it, in its eccentric center and to know it better or, at least, as told by these historians. These buildings show the historical development of a culture that simultaneously tells how the buildings, being the narrative subject, narrate themselves. The Avenida 7, the Morazán Park, the National Library, the Variedades Theatre, the National Theatre, El Sagrario, the Central Park, the Central Park Kiosk, the Soda Palace, the warehouse La Alhambra, and the Church in the Carmen neighborhood, are just some of the buildings constantly mentioned by the authors that give life to San José city. In 1878 the city does not appeared as a literary object, this will start to be so with the literature pioneers Juan Garita and Manuel Argüello Mora, who first draws the city as a subject. By the 80’s houses became pictorial literary houses, which gave them a literary and visual image. A common feature by the time was the construction of imaginary infrastructure in the literature field, and also how the city would be. The rural society gave space to the urban growth, an event that affected literature because the approach when writing about San José was distorted by something that was thought to be, in the first instance, rural but evolved to be urban. The authors Joaquín García, Manuel González Zeledón and Aquileo Echeverría understood the urban background to the point that they developed pieces around this concept. By 1908, the image of San José was similar to a small European city, constantly described as Central America Paris or Madrid; by 1948 San José was already a character. This literary brunch to discover San José in its narrative leads you to walk, eat and meet by touring the iconic places with abundant heritage not recognized by the inhabitants of the city. Info: Phone: (506) 2222-2283 Visit the website: www.afsj.net
E X P E R I E N C E
S A N
J O S E
NUIT BLANCHE Por Nuria Peláez | Fotografías: Juan Pablo Hernández
Producido por GAM Cultural y promovido por la Alianza Francesa, la Nuit Blanche es un concepto adoptado de la ciudad de París con el objetivo de acercar al público a la oferta citadina cultural.
60
Produced by Cultural GAM and promoted by the Alliance Française, Nuit Blanche is a concept adopted from the city of Paris aiming to bring the public closer to the cultural city offer.
E X P E R I E N C E
S A N
J O S E
Nuit Blanche is the last Art City Tour activity of the year, which was divided into two parts: the first was held last November 17 and the second part took place on November 21. This edition of Nuit Blanche was a success since about 5000 people attended when normally the Art City Tour, as an independent event, receives a maximum of 2000 attendees. A Parisian concept The French capital gave life to the “White Night” since 2002, gathering thousands of visitors around artistic points with free access, since then, several capitals of the world have adopted the model.
La Nuit Blanche es la última actividad del año realizada por el Art City Tour, la cual se dividió en dos partes: la primera se llevó a cabo el pasado 17 de Noviembre y la segunda parte tomó lugar el 21 de noviembre. Esta edición de Nuit Blanche fue todo un éxito puesto que asistieron unas 5000 personas, cuando normalmente el Art City Tour, como evento independiente, recibe un máximo de 2000 asistentes. Un concepto parisino La capital francesa dio vida a la “Noche de Blanco” desde el 2002, para congregar a miles de visitantes alrededor de puntos artísticos con acceso gratuito, desde entonces, varias capitales del mundo han adoptado el modelo. “Este año contamos con varias decenas de actividades que llenaron de vida la capital. Diseño, teatro, danza y otras manifestaciones culturales estuvieron presentes en puntos estratégicos”, comentó Henry Bastos, precursor del Art City Tour. “Tropicalizamos la Nuit Blanche de París y la unimos con el ya exitoso modelo del Art City Tour, para crear una noche única que abarcó parques, calles y locales emblemáticos”, agregó. Entre las actividades que se llevaron a cabo en el tour estuvieron las visitas guiadas, juegos, muestras de arte y talleres en el Museo de Arte Costarricense, exposiciones variadas en el Instituto de México, una muestra cultural en el Centro de Estudios Brasileños, intervenciones performáticas de la Compañía Nacional de Danza y el Instituto Nacional de la Música, y degustaciones y muestras de arte variadas en los bares y restaurantes de la Calle 33, entre ellos Olio, Beer Factory, Luna Roja y Sofía Mediterráneo.
“This year we have dozens of activities that filled the capital with life. Design, theatre, dance and other cultural manifestations were present at strategic points”, said Henry Bastos, forerunner of the Art City Tour. “We tropicalized la Nuit Blanche of Paris and join it with the already successful model of the Art City Tour, to create a unique night that involved parks, streets and emblematic places around the city”, added. Among the activities that were carried out were guided tours, games, art exhibitions and workshops in the of Museo de Arte Costarricense, various exhibitions in the Instituto de México, a cultural show at the Centro de Estudios Brasileños, interventions performance of the Compañía Nacional de Danza and the Instituto Nacional de la Música, and various tastings and samples of art in the bars and restaurants of 33rd Street, like Olio, Beer Factory, Luna Roja and Sofía Mediterráneo. “The Great Metropolitan Area not only has the highest population density in the country, and also concentrates many of the tourists who visit Costa Rica. Everyone deserves to hold a positive, vibrant and educated picture of this capital and we are sure that Nuit Blanche is ideal to make it happen,” said Bastos. +INFO: 506-2506-3882 www.gamcultural.com
“El Gran Área Metropolitana no sólo reúne la mayor densidad de población residente en el país, sino que concentra a muchos de los turistas que visitan Costa Rica. Todos merecen llevarse una fotografía positiva, vibrante y culta de esta capital y estamos seguros de que la Noche en Blanco es el marco idóneo para que ésto suceda”, concluyó Bastos.
61
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
62
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
UN CASTILLO en pleno San José A C ASTLE IN THE MIDDLE OF SAN JOSÉ Por Oficina de Prensa y Comunicaciones del Centro Costarricense de Ciencia y Cultura (C.C.C.C.). | Fotografías: cortesía
El también conocido como el “Castillo de los Sueños” es sede de miles de sonrisas plasmadas en el rostro de los niños y niñas que aprenden mientras juegan, de espectáculos que inspiran los sentidos, donde la imaginación no tiene límites, de una idea transformada en arte y en donde los jóvenes disfrutan sanamente. The also known as the “Castle of dreams” is home to thousands of smiles in the face of children who learn while they play, shows that inspire the senses, where imagination has no limits, an idea transformed into art and where young people can enjoy in a healthy way.
63
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
Cuando se habla del Centro Costarricense de Ciencia y Cultura (C.C.C.C), sede del Museo de los Niños, el Teatro Auditorio Nacional, la Galería Nacional y Crea+, es inevitable mencionar aspectos que se acercan más a lo mágico que a lo real, sólo basta con describir el sitio donde se encuentra.
Esta es tan sólo una de las 43 salas interactivas que cumplen con los principios de tocar, jugar y aprender; lo cual es una excelente combinación que le permite a los niños, jóvenes y adultos, saciar su curiosidad gracias a tecnológicos dispositivos que ofrecen audio, lectura y tacto.
El lugar cuenta con una inigualable fachada de color amarillo que luce como un gran castillo, mismo que rememora las fortalezas ubicadas en la parte más alta de una loma. Sin embargo, no sólo su estructura física hace alusión a un lugar que bien podría estar en la imaginación de algún creativo escritor.
Más de 290 mil personas disfrutan anualmente de la experiencia educativa que ofrecen las salas y las actividades especiales. La diversión y el aprendizaje también están presentes en sus campamentos para menores, rallys colegiales, rallys empresariales y en iniciativas importantes como el proyecto “Kàllöm”, que atiende a menores en vulnerabilidad social.
Sus cuatro proyectos también son mágicos, si se toma en cuenta su objetivo social, desde hace más de 20 años nacieron ante la necesidad de ofrecer al país una instancia que complemente el proceso educativo, cultural y científico de Costa Rica. Detrás de esta importante tarea por cumplir, se encuentra la Fundación Ayúdenos Para Ayudar (F.A.P.A); una organización privada y sin fines de lucro que administra la institución. Su tarea permite que todos los días se escriba una nueva historia de ilusión y de alegría; justo en el mismo lugar donde hasta 1979 se albergaron historias de terror, oscuridad y desesperanza en lo que fue la Antigua Penitenciaría Central de San José.
Museo de los Niños: aprendamos jugando Fue inaugurado en 1994 y es el único museo 100% interactivo del país. Basta con ingresar al Museo de los Niños, para dar rienda suelta a la magia, el aprendizaje y la diversión. Sólo por mencionar un ejemplo: los fuertes rugidos de un Triceratops, un Tiranosaurio Rex y un Estegosaurio, le dan la bienvenida a los cientos de visitantes. Se trata de tres dinosaurios animatronics de hasta 10 metros de largo, que ahora “habitan” en la más reciente sala “Mundosaurio”.
64
Crea+: nuestro espacio más “joven” No sólo es el espacio más reciente del Centro Costarricense de Ciencia y Cultura (C.C.C.C), también es el área dedicada exclusivamente para la población joven de nuestro país, a quienes en ocasiones se les dificulta encontrar un lugar para ellos, en plena capital. Entre las principales áreas de Crea+, sobresale una pared de escalar, una nave con más de 9 consolas de videojuegos, una pared digital de graffiti, un estudio de grabación para las bandas de colegio, un escenario para conciertos, áreas de descanso, dancing machines y un photobooth para que el público se tome fotografías inspiradas en sus metas.
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
When speaking of the Costa Rican Centre of Science and Culture (C.C.C.C. in Spanish), seat of the Museo de los Niños (Children’s Museum), the National Auditorium Theatre, the National Gallery and Crea+, is unavoidable to mention aspects that are closer to magic than to reality, we only need to describe the place where is located. The place has a unique yellow facade that looks like a great castle, the same kind that recalls the fortresses located on the top of a hill. However, not only its physical structure refers to places that only exist in the imagination of a creative writer. The four projects are also magical if its social objective is taken into account, and born 20 years ago with the need to offer the country a platform that complements the educational, cultural and scientific process of Costa Rica. Behind this important duty is Help Us to Help Foundation (F.A.P.A. in Spanish); a private and non-profit organization that manages the institution. Its labor allows to write a new story of hope and joy every day; in the same place where stories of terror, darkness and hopelessness took place in the former San José Central Penitentiary housed there until 1979. Children’s Museum: Learning while playing
welcome hundreds of visitors.Three Animatronic dinosaurs of up to 10 meters in length that now “live” in the most recent showroom “Mundosaurio”. This is just one of 43 interactive rooms that meet the principles of touch, play and learn; which is an excellent combination that helps children, young and adults satisfy curiosity thanks to technological devices that offer audio, readings, and touch. More than 290 000 people enjoy annually the educational experience offered by the showrooms and special activities. Fun and learning are also present in their camps for children, College rallies, business rallies and important initiatives such as the “Kàllöm” project, which assists children in social vulnerability. Crea+: our “younger” space It is not only the most recent space from the Costa Rican Centre of Science and Culture (C.C.C.C), is also the area dedicated to the young people of our country, who have difficulties to find a place for them in the heart of the city. Among the main areas of Crea+ stands a climbing wall, a ship with more than 9 video game consoles, a digital graffiti wall, a recording studio for high school bands, a stage for concerts, rest areas, dancing machines and a photo booth to allow people to take photographs inspired by their goals.
Inaugurated in 1994 and the only 100% interactive Museum in the country. By entering the Children’s Museum to unleash the magic, learning and fun. Just to mention one example: the roars of a Triceratops, a T-Rex and a Stegosaurus
65
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
Teatro Auditorio Nacional: epicentro artístico en la capital. El Teatro Auditorio Nacional fue inaugurado en octubre de 1998. Desde esa fecha, se mantiene como una de las salas de espectáculos con más ocupaciones anuales. Suma por año un promedio de 200 presentaciones de carácter comercial, empresarial, académico y cultural. Además está acompañado de tres amplios salones que también están disponibles para alquiler. Los organizadores los utilizan para alimentación de sus invitados, conferencias, bodas, exhibiciones, ferias, entre otras actividades que se pueden desarrollar gracias a las comodidades que ofrecen estos espacios. Galería Nacional: versatilidad en el arte Aquí las ideas se expresan a través de las más variadas manifestaciones artísticas, la Galería Nacional es un elegante espacio que alberga interesantes muestras del arte nacional e internacional. La entrada es gratuita ya que se financia del alquiler de sus 12 elegantes salas. Incluso, muchos de los artistas optan por donar uno de sus trabajos, a cambio de un espacio de exhibición. Es de esta forma como crece, mes a mes, la Colección Interna de Arte de la Galería Nacional. Luego las obras se ponen en venta para que cualquier persona pueda adquirirlas a excelentes precios. De esta manera los compradores colaboran con todos los proyectos educativos, culturales y artísticos del Centro Costarricense de Ciencia y Cultura (C.C.C.C).
Info: (506) 2258-4929 www.museocr.org
66
# E X P E R I E N C E S A N J O S E
National Auditorium Theatre: artistic epicenter in the capital. The National Auditorium Theatre opened in October 1998. Since that date, it remains as one of the auditoriums with more annual occupations. It has an annual average of 200 commercial, business, academic and cultural presentations. The place holds 663 people, excellent location in heart of the capital and ample parking facilities. Recently renewed the sound and video system, making it one of the auditoriums with the best technology in the country. There are three large rooms that are also available for rent. Organizers used them to feed their guests, conferences, weddings, exhibitions, and fairs among other activities that can be developed thanks to the comforts offered by these large spaces. National Gallery: art versatility Here the ideas are expressed through different artistic manifestations, the National Gallery is an elegant space that offers interesting examples of national and international art. The entrance is free thanks to the profit generated by the rental of its 12 elegant rooms. Even many artists decide to donate one of their works in exchange of a space to display their art.This is how the internal art collection of the National Gallery grows on a monthly basis. Then the artworks become available so anyone can purchase them at excellent prices. This way buyer collaborates with all educational, cultural and artistic projects of the Costa Rican Centre of Science and Culture (C.C.C.C). Info: (506) 2258-4929 www.museocr.org
67
D E P A R T U R E S
TURQUÍA: la mezcla como estado genuino TURKEY: MIXTURE AS A GENUINE STATUS Turquía redefine el concepto de “mezcla” para convertirlo en “cohesión genuina”. Su posición geográfica, su arquitectura, sus dinámicas sociales, sus paisajes y su gastronomía son el resultado de complejos e históricos movimientos que hacen de éste un destino fascinante. 68
Turkey redefines “mixture” to transform it into a “genuine cohesion”. Its geographical position, its architecture, its social dynamics, landscapes and gastronomy are the result of complex and historical movements that make it a fascinating destination.
D E P A R T U R E S
Por Jesús Cárdenas | Fotografías: Juan Pablo Hernández
De todas las maravillosas características que Turquía posee, su condición transcontinental es quizá una de las más esenciales para entender su gran variedad cultural. Entre Asia y Europa, se ubica este territorio de sincretismo cultural, rodeado por latitudes de una legendaria herencia y por tres mares. La posición estratégica ha hecho del destino una encrucijada histórica entre las culturas orientales y occidentales. Su territorio ha visto florecer, a través de la historia grandes civilizaciones y actualmente, su territorio media entre La Unión Europea, Asia Central, Rusia y Oriente Medio. Aunque Turquía ocupa la mayor parte de Asia Menor (Península de Anatolia), el territorio que rodea a Estambul, una de sus principales ciudades por su valor histórico, es europeo; estas dos partes están separadas por el mar de Mármara y los estrechos de Turquía (el Bósforo y los Dardanelos). Lugares por visitar En la inconmensurable lista de lugares por visitar y experiencias por vivir están dos de las siete maravillas del mundo: El templo de Artemisa y el Museo de Halicarnaso; el templo cristiano más grande del mundo, Santa Sofía; las mansiones de madera de los siglos XVIII y XIX, la Mezquita Azul, el Palacio Topkapi, monumentos, música, literatura, paisajes y danzas. Estambul En Estambul, es categórico disfrutar de los famosos y placenteros baños turcos y vivir la experiencia de regatear en El Gran Bazar, uno de los mercados más grandes en el mundo, donde se aglutina la cultura local matizada con el caótico exotismo que resulta en la sensibilización de los sentidos: olores y sabores, gritos y conversaciones, texturas y colores; arte orfebre, gastronomía, especias, artesanías: mundo. Capadocia Otro atractivo imperdible es Capadocia. Un paseo en globo le permitirá disfrutar de la belleza escénica de este mágico lugar. Capadocia se sitúa en Asia Menor, donde la lava y cenizas de dos volcanes que erosionaron, hace millones de años, dieron origen a rocas talladas que hoy en día figuran un paisaje increíble. Uno de sus mejores paisajes son las famosas Chimeneas de las Hadas, declaradas como patrimonio de la humanidad por la UNESCO. Kusadasi Kusadasi es, sin duda, otro lugar que es obligatorio visitar durante la estancia en Turquía. Caracterizada por sus amplias playas y magníficas vistas al golfo, en Kusadasi los visitantes podrán disfrutar de uno de los mayores complejos arqueológicos del Mediterráneo, el Efeso, donde encontrarán el Templo de Diana, el Foro, La Fuente de Trajano, la Biblioteca de Celso y las Termas de Escolástica.
Of all the wonderful features that Turkey has, it is its transcontinental condition that, perhaps, is one of the most vital to understand its cultural variety. Between Asia and Europe we find this territory of cultural syncretism, surrounded by three seas and latitudes of legendary heritage. Its strategic position has made of this destination a historical crossroad between Eastern and Western cultures. Its territory has seen great civilizations flourish through history, and nowadays is in the middle of the European Union, Central Asia, Russia and the Middle East. Although Turkey occupies most of Asia Minor (the Anatolian Peninsula), the territory surrounding Istanbul, one of its major cities for its historical value, belongs to Europe; these two parts are separated by the Sea of Marmara and the Bosphorus and Dardanelles straits Places to visit In the immeasurable list of places to visit and experiences to live there are two of the seven wonders of the world:The Temple of Artemis at Ephesus and the Mausoleum at Halicarnassus; the world’s largest Christian church; Hagia Sophia; the wooden mansions of the eighteenth and nineteenth centuries; the Blue Mosque, the Topkapi Palace, monuments, music, literature, landscapes and dances. Istanbul In Istanbul, it is a must to have a famous and enjoyable Turkish bath and the experience the haggling on the Grand Bazaar, one of the largest markets in the world where the local culture tinges with chaotic exoticism that heighten the senses: smell and taste, people yelling and talking, textures and colors; goldwork, food, spices, handicrafts: the entire world. Cappadocia Another unmissable attraction is Cappadocia. A hot-air balloon ride will allow you to enjoy the scenic beauty of this magical place. Cappadocia is located in Asia Minor, where the lava and ashes of two volcanoes that eroded millions of years ago gave birth to rock carvings that today creates amazing scenery. One of its best landscapes is the famous Fairy Chimneys, declared World Heritage by UNESCO. Kusadasi Kusadasi is, without a doubt, another must during your stay in Turkey. Known for its wide beaches and magnificent views of the Gulf of Kusadasi, visitors can enjoy one of the greatest archaeological sites of the Mediterranean: Ephesus, where the Temple of Artemis, the Odeon, the Trajan Fountain, the Library of Celsus and the Steam Baths of Scholastica can be found.
69
D E P A R T U R E S
Gastronomía La gastronomía no es una excepción al legado sincrético de Turquía. Es reconocida por ser “puente” entre las cocinas del Oriente Medio y la cocina balcánica, destacada posición geográfica que permite aglutinar lo mejor de cada influencia. Como en otras gastronomías de origen mediterráneo, las verduras y el aceite de oliva son ingredientes constantes.
Gastronomy The cuisine is no exception to the syncretic legacy of Turkey. It is recognized as a “bridge” between the cuisines of the Middle East and Balkan cuisine, outstanding geographical position that brings together the best of each influence. As in other cuisines of Mediterranean origin, vegetables and olive oil are constant ingredients.
La gastronomía turca se distingue por la diversidad de ingredientes en la elaboración de sus recetas y por el equilibrillo nutricional. Estas características representan la sabiduría ancestral que tuvo origen en el apogeo del imperio otomano (1453-1650) cuando se extendió desde Europa y Egipto. El uso de las especias es otro común denominador de diversos platos turcos; su uso abundante y su comercialización es común en los mercados callejeros.Las berenjenas (Patlıcan) tienen un protagonismo especial en la cocina turca, se dice que hay cerca de cuarenta formas de cocinarlas
Turkish cuisine is distinguished by the diversity of ingredients in the preparation of their recipes and nutritional balance. These features represent the ancestral wisdom originated in the heyday of the Ottoman Empire (1453-1650) when it spread from Europe and Egypt. The use of spices is another common denominator of several Turkish dishes; its abundant use and marketing is common in the street markets.The eggplants (Patlican) have a special role in Turkish cuisine, it is said that there are about forty ways of cooking them.
Es posible disfrutar de Turquía en cualquier época del año, en el verano, sus playas de arena blanca y los paseos en globo por los aires de Capadocia seducen a los visitantes. Durante el invierno, el esquí y snowboard serán opciones para disfrutar de su viaje. Entre las opciones de viaje se puede disfrutar de cruceros por las principales ciudades de Turquía, paseos terrestres y foto expediciones a lugares únicos donde cada detalle se transforma en una experiencia obligatoria de vivir. Disfrute lo mejor de Turquía con Terranova Diseño de Viajes, donde expertos diseñadores harán de cada uno de sus viajes una experiencia inolvidable. Info: +506-4032-4200 info@terranovaspecials.com
Turkey can be enjoyed at any season. During summer, white sandy beaches and hot-air balloon rides in the air of Cappadocia entice visitors. In the winter, skiing and snowboarding will be options to enjoy the trip. Among the trip options, you can choose cruises through the major cities of Turkey; land tours and photo expeditions to unique places where every detail becomes a mandatory experience to live. Enjoy the best of Turkey with Terranova Travel Design, where expert designers will make each of your trips an unforgettable experience. Info: 506 + 4032-4200 info@terranovaspecials.com
DELICIOUS • ORGANIC • SUSTAINABLE
From Costa Rica to the world! Gourmet Fields Ltd, San José, Costa Rica www.gourmetfields.com info@gourmetfields.com Gourmet Fields
S I G N A T U R E
SMART COCKTAIL SMART Experiences
Mezclando martinis y pantallas giratorias, la tecnología del crucero Quantum of the Seas, de Royal Caribbean International, da pie a elementos de sorpresa y deleite con un nuevo espacio: el Bionic Bar, por Makr Shakr. El innovador sistema está planeado para hacer olas con robots en el escenario central y los huéspedes pueden realizar su orden fácilmente a través de tablets para luego divertirse viendo a los camareros robóticos preparar coloridos cócteles como este tentador Sex on the Beach. Info: info@royalcari.com (506) 2234-1818
Shaking martinis and spinning screens, the technology in Quantum of the Seas, the most technologically advanced ship of Royal Caribbean International, offers elements of delight and surprise with a new space: the Bionic Bar by Makr Shakr. The innovative system is set to make waves with robot bartenders at center stage and guests can easily order drinks using tablets and also, have fun watching the robotic arms assemble colorful cocktails like this tempting Sex on the Beach.
72
C O C K T A I L
L I F E
A N D
T H E
C I T Y
WYNDHAM PAPAGAYO Yu Resort Por Nuria Peláez
Se celebró la ceremonia en la cual se colocó la primera piedra para la construcción del Wyndham Hotels and Resorts en Costa Rica, el cual se ubicará en Guanacaste, exactamente en Playa Panamá, en el sector conocido como Polo Turístico Golfo Papagayo. Asistieron represenantes del Gobierno, altos ejecutivos de la cadena Wyndham Hotel Group y representantes de fuerzas vivas de Guanacaste. “El hotel está comprometido con el medio ambiente y la cultura de la zona guanacasteca y se velará por rescatar la tradición y la gastronomía propia de la cultura Chorotega de la cual nos sentimos profundamente orgullosos”, afirmó Rodolfo Madrigal, presidente de la junta directiva de la ASECCSS.
At Panama beach a ceremony took place to celebrate the installation of the foundation stone for the construction of Wyndham Hotels and Resorts in Costa Rica, which will be located in Guanacaste, in the area known as the Papagayo Gulf Touristic Pole. Several Government representatives, senior executives of the Wyndham Hotel Group and representatives of different communities of Guanacaste attended the ceremony. “The hotel is fully committed to the protection of the environment and to the culture of the Guanacaste area; and wiil make efforts to rescue both tradition and gastronomy of the Chorotega culture of which we are deeply proud,” said Rodolfo Madrigal, president of ASECCSS board.
Gustavo de la Serna, Claudia Piña y Wylhem von Breymann.
Wylhem von Breymann.
Rodolfo Madrigal presidente de ASECCSS Hotelera.
Christian Bocan, Claudia Piña y Melchor Marcos.
73
L I F E
A N D
T H E
C I T Y
TINTOS Y BLANCOS Por Nuria Peláez | Fotos: Eugenio Ortiz
El restaurante especialista en cocina mediterránea organizó un Wine Dinner teniendo como personaje principal al Cabernet Sauvignon, la reina de las uvas tintas. El pasado 13 de noviembre en Multiplaza Escazú, así como el 20 de noviembre en La Vereda de Terramall, el restaurante se unió con 5 grandes casas de vinos para la realización de una exquisita cena donde se pudo degustar la combinación de 5 platillos maridados con vinos como Undurraga Rosé de Chile, el Durbanville Hills de Sudáfrica, el Rodney Strong de Estados Unidos y el Tarapacá Etiqueta Negra de Chile, por último, y cerrando con broche de oro, el Calvet Collection Sauterns, que se sirvió con un pastel esponjoso de pistachos con helado de roquefort y nueces.
This Mediterranean cuisine specialized restaurant organized a Wine Dinner and, its main character was the Cabernet Sauvignon, the king of red grapes. On November 13, in Multiplaza Escazú, and on November 20 in Terramall’s La Vereda the restaurant joined with 5 large wine houses to bring an exquisite dinner where the guests could taste the combination of 5 dishes paired with wines as Undurraga Rosé from Chile, the Durbanville Hills from South Africa, the Rodney Strong from United States and the Tarapacá Black Label from Chile. To finish this incredible experience, the Sauterns Collection Calvet, served with a pistachio sponge cake with Roquefort cheese and walnuts. 74
L I F E
A N D
T H E
C I T Y
BOTTEGA Por Nuria Peláez | Fotos: Eugenio Ortiz
El pasado 20 de Noviembre se inauguró la nueva Bottega “Gastronomía en todos los idiomas”, la primera tienda enogastronómica del país. Durante el evento se contó con la presencia de clientes y amigos, que pudieron disfrutar de varios bocadillos. La Bottega de Alpiste es el lugar para compartir la pasión por la cocina, en medio de un ambiente acogedor su diseño combina los elementos de galería de vino, mercado italiano y taller de cocina. Destaca la cava de vinos premium, sala de catas, lounge de vino donde se puede asistir a degustar vinos populares o conocer nuevas variedades; terminando con el área del Mercato donde se tienen a disposición todos los productos alimenticios.
Marco Antonio Ganoza, Chef de la Divina Comida.
On November 20 the new Bottega “Gastronomy in all languages” opened, the first food and wine store in the country.The event was attended by customers and friends, who enjoyed several snacks. Alpiste’s La Bottega is the place to share your passion for cooking amid a cozy atmosphere that combines design elements from the gallery of wine, the Italian market and the cooking workshop.The main features are the wine cellar, the tasting room, the wine lounge where you can attend popular wine tasting or meet new varieties; and the Mercato, where all the food is displayed and can be bought.
Diengo Chou y Pietro Poma.
L I F E
A N D
T H E
C I T Y
CELEBRITY infinity Por Nuria Peláez | Fotos: Luigi Lam
No existe un mejor modo de explorar espacios lejanos y joyas ocultas del mundo como desde el lujoso entorno de Celebrity Cruises, creado para proporcionar experiencias únicas a los viajeros sagaces, el concepto Celebrity Exclusives ofrece lujosas aventuras únicas en la vida más allá de lo convencional. Estas excursiones todo incluido en grupos reducidos amigables con las familias, son guiadas por expertos locales y se pueden adaptar a sus intereses personales. A bordo se consiente al viajero con una cocina ganadora de reconocimientos, un servicio impecable, fantásticos espectáculos en vivo, así como un extraordinario spa.
There is no better way to explore remote areas and hidden gems of the world than from the luxurious surroundings of Celebrity Cruises, created to provide unique experiences for sly travelers, Celebrity Exclusives concept offers luxurious and unique life adventures beyond conventionalities. These All-Included excursions in small family-friendly groups are guided by local experts and can be tailored to your personal interests.The traveler is carefully indulged with award winning cuisine, impeccable service, fantastic live entertainment and superb spa treatments.
L I F E
A N D
T H E
C I T Y
CHATEAU1525
Doris Goldegewich y Lorena Velazquez.
Chef Eric Leautey y Juan G. Salom gerente Chateau 1525.
El pasado 6 de noviembre se hizo el relanzamiento del restaurante Château 1525, con motivo de anunciar a sus invitados que ahora cuenta con el apoyo de la prestigiosa escuela de cocina Ecole Lenôtre de París. En la cena de gala estuvo presente el chef ejecutivo de Ecole Lenôtre, Eric Leautey, quien vino a capacitar a los profesores y staff de la cocina de esta casa histórica de los años 30, única en el escenario capitalino.
BRIGHT LIGHTS
boat parade
Quepos se llenó de luces multicolores el sábado 6 de diciembre cuando Marina Pez Vela realizó la primera edición del Bright Lights Boat Parade, un desfile en el que participaron más de 20 embarcaciones decoradas con llamativas luces navideñas. Este se trató de un desfile/ concurso en el que además de mostrarse ante los 2.000 asistentes, los barcos participantes fueron juzgados para elegir, en primera instancia, cinco finalistas y luego escoger a la embarcación mejor iluminada. El primer lugar se lo llevó “Gallo Pinto” de Landon Marine Group.
Por Nuria Peláez | Fotos: Randall Rodríguez
Juan G. Salom y Fabiana Granados Miss Costa Rica 2013.
On November 6 the Restaurant Château 1525 relaunch took place, on the occasion of announcing its guests that now has the support of the prestigious Ecole Lenôtre cooking school of Paris. The Ecole Lenôtre executive chef, Eric Leautey, was present and came to train teachers and staff in the kitchen of this historical 30’s house, unique in the capital’s scene.
Por Nuria Peláez
Quepos was filled with multicolored lights on Saturday, December 6, when Marina Pez Vela made the first edition of Bright Lights Boat Parade, a parade in which more than 20 boats decorated with colorful Christmas lights. This was a parade / contest in which, besides being before 2,000 attendees, participant boats were judged to choose five finalists and then choose the best lighted boat.The first place went to “Gallo Pinto” by Landon Marine Group.
B E F O R E
Y O U
L E A V E
satisFACTORY pop up shop Por Marjorie Espinal | Fotos: Pablo Murillo
78
La propuesta de satisFACTORY v.02 es funcionar como una “fábrica de deseos” en donde por un tiempo limitado el público se nutre, vive y también adquiere arte contemporáneo: diseño, moda, joyería, gastronomía y música.
SatisFACTORY v.02 proposal is to operate as a “factory of wishes”, where for a limited time the public can be nurtured, live and also acquire contemporary art: design, fashion, jewelry, food and music.
En esta segunda edición del Pop Up Store, sus creadores se acercan más a la idea de generar una tienda efímera con fines comerciales y culturales; nuevamente se realizó una selección de las más innovadoras propuestas de diversas ramas del arte, diseño de producto y arte nacional, con base en criterios estéticos dirigidos por AestheticDistance: Curators&Art Consulting.
In this second edition of the Pop Up Store, the creators are even closer to the idea of generating a temporary shop with commercial and cultural purposes; once again, a selection of the most innovative proposals was made including various branches of art, product design and national art, based on aesthetic criteria from AestheticDistance: Curators & Art Consulting.
“Nos interesa generar productos marca satisFACTORY, colaborar con los diseñadores y artistas que participan en la elaboración de éstos y ofrecerles a ellos un espacio que los rete a ver más allá de sólo tener un producto. En un futuro nos encantaría que satisFACTORY sea una vitrina de lo mejor y más innovador en diseño y arte latinoamericano”, asegura Erika Martin, curadora y gestora del proyecto.
“We are interested in generating products with the satisFACTORY brand, collaborate with designers and artists involved in the elaboration of these and offer them a space that challenge them to have more than just one product. In the near future we’d love to transform satisFACTORY into a showcase of the best and most innovative of Latin American art and design”, says Erika Martin, curator and Manager of the project.
www.facebook.com/Satisfactory.cr
www.facebook.com/Satisfactory.cr
71