Falsi amici, veri nemici?
Falsi amici, veri nemici? Diccionario de similitudes engañosas entre el italiano y el español
Liony Mello Anna Maria Satta
Universidad Nacional Autónoma de México Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Primera edición: 1995 Primera reimpresión: 1998 Segunda reimpresión: 2002 Segunda edición: 2006 Tercera edición: 2015 D.R. © Universidad Nacional Autónoma de México Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán 04510, México, D.F. Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras http://cele.unam.mx publicaciones@cele.unam.mx ISBN: 978-607-02-7361-2 Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales. Impreso y hecho en México
Índice
Agradecimiento ������������������������������������� 9 Presentación ���������������������������������������� 11 Introducción a la tercera edición �������������������� 17 Abreviaturas y símbolos ����������������������������� 19 Instrucciones para la consulta del Diccionario ������� 21 Diccionario ����������������������������������������� 23 a ������������������������������������������������ 25 b ������������������������������������������������ 33 c ������������������������������������������������ 39 d ������������������������������������������������� 51 e ������������������������������������������������ 55 f ������������������������������������������������� 57 g ������������������������������������������������� 61 h/i ����������������������������������������������� 65 l ������������������������������������������������� 69 m ������������������������������������������������ 73 n/o ���������������������������������������������� 79 p ������������������������������������������������ 83 q ������������������������������������������������� 91 r ������������������������������������������������� 93 s ������������������������������������������������ 99 t ������������������������������������������������ 107 u/v ���������������������������������������������� 113 z ������������������������������������������������ 117
Bibliografía ����������������������������������������� 119 Prendere fischi per fiaschi �������������������������� 121 Oraciones y aberraciones ���������������������� 123 Traduttore, traditore ��������������������������� 135 Falsos amigos en la prensa ��������������������� 145 En todas partes se cuecen habas... ������������� 153 Apéndice lúdico ��������������������������������� 157
Agradecimiento
Queremos expresar nuestro más sincero agradecimiento a Giovanna Benetti y a Tomás Serrano por la esmerada revisión que realizaron de esta nueva edición del Diccionario. A ellos les debemos las correcciones, aclaraciones y sugerencias que contribuyeron a resolver dudas y aclarar posibles ambigüedades. Eventuales imperfecciones que hayan quedado son de la completa responsabilidad de las autoras.
9
Presentación
¿Es verdad que el italiano y el español son lenguas tan similares que cualquiera que conozca sólo una de ellas podrá entender la otra sin haberla estudiado? Mucha gente así lo cree: desde el turista que viaja al extranjero y asegura no haber tenido ninguna dificultad en entender y darse a entender, hasta el intelectual que lee obras clásicas. A este propósito cabe mencionar a Jorge Luis Borges quien, hace unos años, al participar en una mesa redonda con algunos expertos de lingüística frente a las cámaras de la televisión mexicana, declaró, sin recato alguno, que había podido leer La Divina Comedia en italiano sin haber estudiado nunca este idioma, recalcando inclusive lo absurdo que él consideraba, para cualquier hispanohablante, el aprendizaje de una lengua tan parecida a la propia. Augusto Monterroso, en cambio, al hablar de su experiencia en el aprendizaje de otros idiomas, manifestó: “…en buena medida fracasé con el latín y el italiano, este último quizá por considerar, como muchos y en forma equivocada, que a nosotros nos resulta más fácilmente comprensible, tanto leído como oído, antes de toparse uno con la experiencia de que esto es una absoluta ilusión”1. Si bien es cierto que el italiano y el español, por su origen latino, tienen una gran afinidad fonética y gráfica, ¿qué tan confiable resulta ser ésta? Veamos algunos ejemplos: i passeggeri dell’Alitalia sono atterrati (los pasajeros de Alitalia han aterrizado) donde es casi inevitable asociar atterrati con el similar aterrados. Otro ejemplo puede ser il paziente attende il medico (el paciente espera al médico) por el distinto significado de attendere, lo cual da lugar a un enunciado evidentemente ilógico.
1 La Jornada Semanal, 13 de septiembre de 1994
11
Falsi amici, veri nemici?
También es ambigua la oración la mia amica soffre di verme solitario (mi amiga padece de lombriz solitaria) si se confunde el sustantivo verme con el verbo ver+pronombre, resultando así que “mi amiga sufre viendo que estoy solo”. Y la lista podría seguir. Pero, para no extendernos demasiado en esta parte introductoria, remitimos al apéndice Prendere fischi per fiaschi donde aparece una curiosa colección de casos como los antes mencionados, además de algunas anécdotas de experiencias vividas. Las ambigüedades de interpretación que acabamos de señalar se deben a la falsa transparencia de las palabras subrayadas en los ejemplos y que en lingüística se identifican como “falsos cognados”. En este diccionario los llamamos falsi amici (falsos amigos) por ser el término con el cual comúnmente se conocen. Este fenómeno de falsas semejanzas y diferentes significados se da entre varias lenguas. A manera de ejemplo, y como caso curioso, citamos a continuación una frase que resulta inteligible tanto en latín como en italiano pero con significados completamente distintos: I vitelli dei romani sono belli (lat.: Ve, o Vitellio, al sonido de guerra del dios romano; it.: Las terneras de los romanos son bellas). A lo largo de varios años de enseñanza del italiano en México nos percatamos de que la cantidad de “falsos amigos” entre el italiano y el español es mucho mayor de lo que se podría creer. Empezamos a tomar nota de los errores de interpretación que surgían en el salón de clase: ésta fue la primera motivación para que pensáramos en la posible utilidad de un diccionario. Decidimos entonces llevar a cabo un trabajo más organizado y, debido a que la confusión puede darse en cuatro formas distintas (como se especifica a continuación), optamos por una clasificación de los términos en cuatro secciones2: 1) Homónimos (misma grafía y pronunciación en los dos idiomas). Ej.: pasto ≠ pasto (en italiano significa “comida”). 2) Homógrafos (misma grafía; se confunden cuando se ven escritos). Ej.: solito ≠ solito (en italiano significa “usual”).
2 La palabra en negritas es la italiana; la que sigue al símbolo ≠ (diferente a) es el “falso amigo”.
12
Presentación
3) Homófonos (misma pronunciación; se confunden cuando se escuchan). Ej.: cacio ≠ cacho (en italiano significa “queso”). 4) Parónimos (similares en su grafía y/o pronunciación). Ej.: tovaglia ≠ toalla (en italiano significa “mantel”. Este criterio de subdivisión agilizó nuestro trabajo en su primera fase. Al concluirla nos dimos cuenta de que un diccionario dividido en cuatro secciones podría resultar poco práctico para su consulta, por lo cual optamos por catalogar los términos italianos en un único orden alfabético. Con el fin de evitar una terminología lingüística poco habitual para el usuario, decidimos especificar para los homógrafos “se confunde cuando se ve escrito” y para los homófonos “se confunde cuando se escucha”. Las entradas están en italiano, por ser ésta la lengua meta; cada término se presenta en pareja con su “falso amigo” precedido por el símbolo ≠; se da la traducción (o las traducciones) de cada entrada y se proporcionan a continuación ejemplos contextualizados en italiano. Algunas palabras son “falsos amigos” totales (por ejemplo burro, que en italiano significa “mantequilla”); otros lo son sólo parciales, ya que tienen uno o más significados idénticos y otros diferentes.Ejemplo: anzianità en italiano tiene dos acepciones; una corresponde en español a “ancianidad”, la otra, en cambio, significa “antigüedad en un trabajo”. Estos falsos amigos parciales son los más insidiosos por su ambivalencia. En nuestro trabajo se identifican con el símbolo Q a la izquierda de la palabra. En aquellos casos en que el diccionario español (particularmente el de María Moliner) registre varios significados y entre los de menor frecuencia incluya uno correspondiente al italiano, optamos por considerar el término como falso amigo, con base en que el uso más común en México es lo que puede causar una dificultad real. Cabe señalar que un diccionario que parte del idioma italiano tiene un contenido parcialmente diferente de otro que parta del idioma español. Por ejemplo, en este diccionario no aparece la palabra bomba por su único significado en italiano de “artefacto explosivo”. En cambio, en el diccionario Falsos Amigos al Acecho3, que tiene las entradas en español por estar dirigido a un público italohablante, el término “bomba” sí aparece, 3 Sañé, Secundí; Schepisi, Giovanna, Ed. Zanichelli, Bologna, 1992.
13
Falsi amici, veri nemici?
por tener en español otra acepción además de la antes mencionada, es decir “máquina para elevar agua u otro líquido”. Consideramos necesario hacer esta aclaración tanto para fundamentar la selección de los términos, como para demostrar que dos diccionarios con las características mencionadas no se excluyen el uno al otro, sino que se complementan. El corpus italiano contiene términos tanto de la lengua literaria como de la coloquial e incluso de la popular. Este hecho justifica su heterogeneidad así como la diferente frecuencia de uso de los términos seleccionados. En su mayoría las parejas de “falsos amigos” contenidas en el diccionario pertenecen a una misma categoría gramatical; sin embargo, en algunas ocasiones decidimos, con un criterio quizás poco ortodoxo, correr el riesgo de incluir parejas de categorías gramaticales distintas, ya que frecuentemente se producen falsas interpretaciones en la realidad del salón de clase, como se pudo comprobar con nuestros estudiantes. Por ejemplo, en la oración spero che mi dia un regalo di compleanno (espero que me dé un regalo de cumpleaños) los alumnos cayeron en la trampa de la falsa transparencia de dia (verbo dare) con el sustantivo “día”. Lo mismo pasó durante una comprensión auditiva con la oración siguiente: il Ministro è giunto a Parigi con la moglie (el Ministro llegó a París con su esposa); los estudiantes entendieron que el Ministro “está junto” con su esposa en París, confundiendo el participio pasado giunto (verbo giungere=llegar) con el adverbio español “junto”. Este trabajo se basa en el español de México; por lo tanto en él se incluyeron términos cuyo significado difiere del que éstos tienen en otros países de habla hispana. Véase por ejemplo la palabra torta que en italiano es “pastel”, igual que para españoles y sudamericanos y que sin embargo en México se refiere a una telera rellena de carne, jamón, lechuga, tomate, cebolla y otros ingredientes. El diccionario está dirigido antes que todo a estudiantes de italiano como lengua extranjera. Tiene, por lo tanto, un objetivo eminentemente didáctico. Sin embargo, confiamos que pueda resultar de útil consulta no sólo para profesores y traductores, sino también para usuarios no especializados. Para cualquier persona que se mueva en el ámbito de las dos lenguas es inevitable que surjan dudas, si se tiene en cuenta que tras las trampas lingüísticas existen a menudo complejas implicaciones históricas y
14
Presentaci贸n
socioculturales. En efecto, un idioma no puede ser la traducci贸n literal de otro, sino que es la expresi贸n de mentalidades y civilizaciones diferentes. Para concluir: a pesar de que nos propusimos realizar un trabajo exhaustivo, estamos conscientes de que puede haber omisiones involuntarias. Confiamos en la comprensi贸n de quienes lo consulten y esperamos que nuestro trabajo resulte provechoso y entretenido. Las autoras
15
Introducción a la tercera edición
El Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras tiene el gusto de presentar la tercera edición del libro Falsi amici, veri nemici? Diccionario de similitudes engañosas entre el italiano y el español, cuya primera edición apareció en 1995. A lo largo de sus veinte años de vida, esta obra ha sido fundamental para muchos estudiantes de italiano, apoyándolos en la no fácil tarea de adquirir esta lengua que, a pesar de su parecido con el idioma español, presenta las bien conocidas trampas de las cuales trata el Diccionario. En esta se mantienen los cambios aportados a la segunda, es decir las 160 nuevas entradas (en algunos casos aclarando o modificando ejemplos de los términos conflictivos), así como el capítulo «Prendere fischi per fiaschi», que incluye las secciones «Oraciones y aberraciones», «Traduttore, traditore», «Falsos amigos en la prensa», «En todas partes se cuecen habas» y «Apéndice lúdico». Además, la imagen del libro aparece renovada en el diseño tipográfico y en la portada. Por último, queremos recordar que una de las autoras nos dejó para siempre, después de una intensa vida de trabajo en el CELE de la UNAM. Sin embargo, este Diccionario sigue siendo el resultado de una larga y fructífera colaboración entre las dos autoras, y es por esta razón que Anna Maria Satta dedica a la memoria de Liony Mello, entrañable compañera de trabajo y amiga de muchos años, esta nueva edición de la obra.
17
Abreviaturas y sĂmbolos
adj. adv. conj. f. f.a. fig. lit. m. prep. pron. v. v.r. Q â‰
adjetivo adverbio conjunciĂłn sustantivo femenino falso amigo lenguaje figurado lenguaje literario sustantivo masculino preposiciĂłn pronombre verbo verbo reflexivo falso amigo parcial diferente a
19
Instrucciones para la consulta del Diccionario
• Las entradas del diccionario están en italiano; aparecen en “negritas” y siguen el orden alfabético del idioma. • Al lado de cada entrada se indica entre paréntesis y en forma abreviada (ver tabla de abreviaturas) su categoría gramatical. • Cada término se presenta en pareja con su “falso amigo” en español precedido por el símbolo ≠ (diferente a). • El símbolo Q identifica a los términos que son “falsos amigos” parciales. • En el término de entrada, la vocal con guión bajo indica el acento tónico. • En caso de dudas sugerimos consultar la Presentación.
21
Diccionario
a abbecedario(m.) ≠abecedario Significa texto de iniciación a la lectura. Ej.: Aprite l’abbecedario a pagina 15. abbonare(v.) ≠abonar Significa subscribir (a una publicación periódica); se usa preferentemente en la forma reflexiva. Ej.: Si vuole abbonare a questa rivista? abbuono(m.) ≠abono Significa reducción en el precio de algo. Ej.: Mi hanno fatto un abbuono di cinque euro sulla fattura. abitazione(f.) ≠habitación Significa lugar donde uno vive. Ej.: E’ un’ abitazione di due stanze, bagno e cucina. Sin embargo en la acepción casa d’abitazione se usa como en español. Qabito(m.) ≠hábito Se confunde cuando se escucha; es f.a. en la acepción de vestido, traje. Ej.: Rosanna aveva un abito all’ultima moda. aborrire(v.) ≠aburrir Significa aborrecer. Ej.: Dobbiamo aborrire il razzismo. Qaccampare(v.) ≠acampar Es f.a. en la acepción de alegar pre-
textos o razones. Ej.: Per giustificarsi deve accampare sempre scuse. accanto(adv.) ≠acanto Significa al lado. Ej.: Vedo sempre la ragazza della casa accanto. accattare(v.) ≠acatar Significa limosnear. Ej.: Quella donna deve accattare il pane per vivere. accerchiamento(m.) ≠acercamiento Significa acción de cercar, cerco. Ej.: Il gruppo ribelle è sfuggito all’accerchiamento dell’esercito. accertare(v.) ≠acertar Se confunde cuando se ve escrito; significa verificar. Ej.: Si deve accertare l’ identità dell’imputato. acceso(v.) ≠acceso Se confunde cuando se ve escrito. Es participio pasado de accendere; significa encendido, prendido. Ej.: Hanno acceso il fuoco. acciaccare(v.) ≠achacar Se confunde cuando se escucha; significa aplastar, abollar. Ej.: Nello scontro ha acciaccato il paraurti dell’auto. accidente(m.) ≠accidente Se confunde cuando se ve escrito; 25